# Swedish translation of Conference Organizing Distribution (7.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2015 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (7.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-03 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "User interface"
msgstr "Användargränssnitt"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "select"
msgstr "välj"
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spara konfiguration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"
msgid "enable"
msgstr "aktivera"
msgid "context"
msgstr "sammanhang"
msgid "delete"
msgstr "radera"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrera"
msgid "Markup"
msgstr "Uppmärkning"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "approve"
msgstr "godkänn"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktions-ID"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Totals"
msgstr "Totalt"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
msgid "Item"
msgstr "Artikel"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "content"
msgstr "innehåll"
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Last Post"
msgstr "Nyaste inlägg"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Prenumerera på grupp"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Sluta prenumerera på grupp"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrera modulgrupperna Organic groups."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill gå med i gruppen %title?"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Läs mer"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
msgid "Access control"
msgstr "Behörighet"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Förklaring eller riktlinjer för inlägg"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "sidfot"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "Default currency"
msgstr "Förvald valuta"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
msgid "Quantity"
msgstr "Antal"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "For"
msgstr "För"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Gå till"
msgid "view"
msgstr "visa"
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
msgid "all"
msgstr "alla"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "register"
msgstr "registrera"
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
msgid "Advanced options"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Links"
msgstr "Länkar"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Use count"
msgstr "Antal använd"
msgid "Display settings"
msgstr "Inställningar för visning"
msgid "default"
msgstr "förvald"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Number"
msgstr "Tal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockinställningar"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulär för kommentar"
msgid "User edit form"
msgstr "Redigeringsformulär för användare"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulär för kontaktformulär till användare"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Länk"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Centrerad"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Multiple"
msgstr "Flerval"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "Parent"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Parents"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
msgid "Feed"
msgstr "Innehållsflöde"
msgid "One"
msgstr "Ett"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
msgid "up"
msgstr "upp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå till ovanliggande sida"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivningsfält"
msgid "settings"
msgstr "inställningar"
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod-ID"
msgid "Field"
msgstr "Fält"
msgid "header"
msgstr "sidhuvud"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Changes"
msgstr "Ändringar"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "username"
msgstr "användarnamn"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Falskt"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Open"
msgstr "Öppen"
msgid "Top"
msgstr "Överst"
msgid "Link Target"
msgstr "Mål för länk"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
msgid "Core"
msgstr "Kärna"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiv"
msgid "Add new"
msgstr "Lägg till ny"
msgid "Schedule"
msgstr "Schemaläggning"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
msgid "Access"
msgstr "Åtkomst"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "Main"
msgstr "Huvudinställningar"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Length"
msgstr "Längd"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulärer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Manage"
msgstr "Hantera"
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "key"
msgstr "nyckel"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Display"
msgstr "Visa"
msgid "Node type"
msgstr "Typ av nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Utökade inställningar"
msgid "results"
msgstr "resultat"
msgid "search"
msgstr "sök"
msgid "Teaser"
msgstr "Förhandstitt"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Användarnamnet %name finns inte."
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Uppdaterad"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Display mode"
msgstr "Visningsstil"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avancerad sökning"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Titles"
msgstr "Titlar"
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas både i sökvägar och "
"titlar. När de används i en sökväg eller titel så kommer de att "
"ersättas med de tillhörande värdena."
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Före"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Promoted"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "action"
msgstr "åtgärd"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Save Settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelandets ämnesrad."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
msgid "Exclude"
msgstr "Uteslut"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Valfri titel"
msgid "Required Title"
msgstr "Krävd titel"
msgid "No Title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Link Title"
msgstr "Titel på länk"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Avkortad visning av URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Om användaren inte har med en titel för denna länk så kommer "
"URL:en att användas som titel. När skall titeln på länken "
"förkortas och avslutas med tre punkter (&hellip;)? Lämna tomt för "
"ingen gräns."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Förvalt (inget målattribut)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Öppna länk i samma fönster"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Öppna länk i ett nytt fönster"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Låt användaren välja"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Ytterligare CSS-klass"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Inte en giltig URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titel krävs för alla länkar."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Öppna URL i ett nytt fönster"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definierar enkla länkfältstyper."
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Menu item"
msgstr "Menyval"
msgid "Expanded"
msgstr "Utfällt"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menyns namn."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyn sjunker tyngre menyval nedåt medan lättare menyval "
"placerar sig närmare toppen."
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "hours"
msgstr "timmar"
msgid "days"
msgstr "dagar"
msgid "Access log"
msgstr "Åtkomstlogg"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Färdig"
msgid "Post"
msgstr "Inlägg"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lägg till @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Skickad"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Titel på panel"
msgid "Add content"
msgstr "Lägg till innehåll"
msgid "Page title"
msgstr "Sidtitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Override title"
msgstr "Åsidosätt titel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klass"
msgid "Display links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argument för vy"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Tre kolumner 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Vänster sida"
msgid "Middle column"
msgstr "Mittenkolumn"
msgid "Right side"
msgstr "Höger sida"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Tre kolumner 25/50/25 staplad"
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ned"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Three kolumner 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Tre kolumner 33/34/33 staplad"
msgid "Two column"
msgstr "Två kolumner"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Två kolumner staplad"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 timme"
msgstr[1] "@count timmar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomitermer"
msgid "Submission information"
msgstr "Information om inlägg"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Länkstig"
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"
msgid "Site name"
msgstr "Webbplatsens namn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webbplatsens slogan"
msgid "Teaser view"
msgstr "Ingress"
msgid "Added"
msgstr "Tillagd"
msgid "Not found"
msgstr "Hittades ej"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Dina ändringar har sparats."
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vänster sidospalt"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Höger sidospalt"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "Inline"
msgstr "Löpande"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Skicka e-post"
msgid "Menu link"
msgstr "Menylänk"
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "From"
msgstr "Från"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategori för insamlare"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flöde för nyhetssamlare"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Objekt för nyhetssamlare"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentarens ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Input format"
msgstr "Inmatningsformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
msgid "Group ID"
msgstr "Grupp-ID"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmeddelande"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Undersökningens varaktighet"
msgid "Poll votes"
msgstr "Röster för undersökning"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessionens ID"
msgid "File ID"
msgstr "Filens ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
msgid "File size"
msgstr "Filstorlek"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabulär"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabulärets ID"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Termens ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termens namn"
msgid "User role"
msgstr "Användarroll"
msgid "Role name"
msgstr "Rollnamn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadress"
msgid "Last access"
msgstr "Senast åtkomst"
msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"
msgid "Message type"
msgstr "Meddelandetyp"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
msgid "Field type"
msgstr "Fälttyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globala inställningar"
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ av widget"
msgid "Contains"
msgstr "Innehåller"
msgid "Does not contain"
msgstr "Innehåller inte"
msgid "Is less than"
msgstr "Är mindre än"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Är mindre än eller lika med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Är lika med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Är större än eller lika med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Är större än"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Är inte lika med"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Åsidosatt"
msgid "Add action"
msgstr "Lägg till åtgärd"
msgid "Conditions"
msgstr "Villkor"
msgid "Add a condition"
msgstr "Lägg till ett villkor"
msgid "Watchdog"
msgstr "Övervakning"
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
msgid "configure"
msgstr "konfigurera"
msgid "Last update"
msgstr "Senaste uppdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sedan"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Uppdaterad:"
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
msgid "Advanced"
msgstr "Utökad"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
msgid "This field is required."
msgstr "Detta fält är obligatoriskt."
msgid "Textfield"
msgstr "Textfält"
msgid "Display options"
msgstr "Alternativ för visning"
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
msgid "Maximum"
msgstr "Största"
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteringsbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren text"
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid "Load"
msgstr "Ladda"
msgid "End Date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Customer"
msgstr "Kund"
msgid "Product ID"
msgstr "ID för vara"
msgid "Amount"
msgstr "Belopp"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
msgid "Add to cart"
msgstr "Lägg till i varukorg"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
msgid "State"
msgstr "Läge"
msgid "Postcode"
msgstr "Postnummer"
msgid "Terms"
msgstr "Termer"
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
msgid "Serial"
msgstr "Serienummer"
msgid "Desc"
msgstr "Fallande"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
msgid "Payment"
msgstr "Betalning"
msgid "Payment settings"
msgstr "Betalningsinställningar"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Store"
msgstr "Butik"
msgid "Company"
msgstr "Företag"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "General"
msgstr "Allmän"
msgid "Cleanup"
msgstr "Städa upp"
msgid "Method"
msgstr "Metod"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nya inlägg"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Nya inlägg från %1"
msgid "South Australia"
msgstr "Södra Australien"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "here"
msgstr "här"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "August"
msgstr "augusti"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "am"
msgstr "fm"
msgid "pm"
msgstr "em"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "All views"
msgstr "Alla visningar"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Slutdatum"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standardmönster för sökvägar (gäller för alla vokabulär utan "
"eget mönster nedan)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Mönster för alla sökvägar till %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Mönster för forum och forumgrupper"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Mönster för sökvägar till användarsidor"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Mönster för sökvägar till bloggsidor"
msgid "Verbose"
msgstr "Detaljerad"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Visa ändringar av alias (förutom under massuppdateringar)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Ersätt med avskiljare"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Längsta längd för alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Längsta längd för komponent"
msgid "Update action"
msgstr "Åtgärd för uppdatering"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strängar att ta bort"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Tillhandahåll en mekanism för moduler att automatiskt generera alias "
"för innehållstypen som de handhar."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sedan"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
msgid "Align"
msgstr "Justera"
msgid "Display title"
msgstr "Titel för visning"
msgid "Text color"
msgstr "Textfärg"
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
msgid "Repeat"
msgstr "Upprepa"
msgid "Link URL"
msgstr "URL för länk"
msgid "access content"
msgstr "komma åt innehåll"
msgid "SKU"
msgstr "Artikelnummer"
msgid "List type"
msgstr "Typ av lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Select all"
msgstr "Välj alla"
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"
msgid "Last name"
msgstr "Efternamn"
msgid "Sent"
msgstr "Skickad"
msgid "User login"
msgstr "Användarinloggning"
msgid "Link text"
msgstr "Länktext"
msgid "Add new comment"
msgstr "Lägg till ny kommentar"
msgid "order"
msgstr "beställning"
msgid "String"
msgstr "Sträng"
msgid "Case"
msgstr "Skiftläge"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Användare"
msgid "Referrer"
msgstr "Hänvisad från"
msgid "Exists"
msgstr "Existerar"
msgid "Front Page"
msgstr "Startsida"
msgid "Both"
msgstr "Båda"
msgid "Last"
msgstr "Sista"
msgid "Maximum length"
msgstr "Längsta längd"
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
msgid "Redirect"
msgstr "Omdirigera"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gäst"
msgid "Checkout"
msgstr "Kassan"
msgid "<All>"
msgstr "<Alla>"
msgid "Select a view"
msgstr "Välj en vy"
msgid "Edit view"
msgstr "Redigera vy"
msgid "Clone"
msgstr "Klona"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrera vyer"
msgid "Existing Views"
msgstr "Befintliga vyer"
msgid "Default Views"
msgstr "Förvalda vyer"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Vanligt menyval"
msgid "Empty text"
msgstr "Text för tomt fält"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokertecken"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Exponerade filter"
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
msgid "Add criteria"
msgstr "Lägg till kriterium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Namnet på vyn får enbart bestå av vara alfanumeriskt tecken eller "
"understreck."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Senaste kommentarer"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nod: ID"
msgid "Random"
msgstr "Slumpvis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ej kategoriserad"
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "Template"
msgstr "Mall"
msgid "Last checked"
msgstr "Senast kontrollerad"
msgid "Default state"
msgstr "Förvalt läge"
msgid "Basic setup"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "Profile name"
msgstr "Namn på profil"
msgid "false"
msgstr "falskt"
msgid "true"
msgstr "sant"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Redigerarens utseende"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Rensa upp och skicka"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Redigerarens CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Du måste ange ett profilnamn."
msgid "text"
msgstr "text"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filter"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Filhanterarens inställningar"
msgid "Term description"
msgstr "Termens beskrivning"
msgid "Edit group"
msgstr "Redigera grupp"
msgid "fields"
msgstr "fält"
msgid "Save settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "Expiration"
msgstr "Utgångsdatum"
msgid "Datestamp"
msgstr "Datumstämpel"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Funktion"
msgid "reply"
msgstr "svara"
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskelvärde"
msgid "Defaults"
msgstr "Förvalt"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du måste ange ett giltigt datum."
msgid "Do nothing"
msgstr "Gör ingenting"
msgid "City"
msgstr "Stad"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Collapsible"
msgstr "Hopfällbar"
msgid "Collapsed"
msgstr "Hopfällt"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Ajax"
msgstr "AJAX"
msgid "with comments"
msgstr "med kommentarer"
msgid "without comments"
msgstr "utan kommentarer"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
msgid "Created date"
msgstr "Skapad datum"
msgid "Updated date"
msgstr "Uppdaterad datum"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
msgid "Default language"
msgstr "Förvalt språk"
msgid "Condition"
msgstr "Villkor"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanska Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerna"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Jungfruöarna"
msgid "Full name"
msgstr "Fullständigt namn"
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Storlek på textfält"
msgid "Authoring information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lämna detta tomt för %anonymous."
msgid "Group members"
msgstr "Gruppmedlemmar"
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
msgid "Approved"
msgstr "Godkänd"
msgid "Root"
msgstr "Rot"
msgid "Pending"
msgstr "Väntar på"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
msgid "Show"
msgstr "Visa"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ange en sida per rad i form av Drupalsökvägar. Jokertecken är "
"\"*\". Sökvägsexempel: %blog för bloggsidan och %blog-wildcard för "
"alla personliga bloggar. %front är startsidan."
msgid "Other queries"
msgstr "Andra frågor"
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
msgid "Link to node"
msgstr "Länka till nod"
msgid "Timer"
msgstr "Tidur"
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigera term"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Token"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Switch"
msgstr "Byt"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Vecka för @date"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
msgid "Address Field"
msgstr "Adressfält"
msgid "Feeds"
msgstr "Innehållsflöden"
msgid "ago"
msgstr "sedan"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 artikel"
msgstr[1] "@count artiklar"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
msgid "Pager position"
msgstr "Position av paginerare"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uppdateringen har genomförts."
msgid "Node title"
msgstr "Titel för nod"
msgid "update"
msgstr "uppdatera"
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "Full text"
msgstr "Fulltext"
msgid "Feed settings"
msgstr "Inställningar för flöde"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Lastbegränsning vid schemalagda aktiviteter"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tid"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Visa alla menyval"
msgid "Add new group"
msgstr "Lägg till ny grupp"
msgid "published"
msgstr "publicerad"
msgid "Select a date"
msgstr "Välj ett datum"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ändringarna har sparats."
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din sökning gav inget resultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Var vänlig ange några nyckelord."
msgid "Front page"
msgstr "Startsida"
msgid "Replacement value"
msgstr "Ersättningsvärde"
msgid "Request new password"
msgstr "Begär nytt lösenord"
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersättningsmönster"
msgid "Deleted"
msgstr "Borttaget"
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnamn"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista med tillåtna värden"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tillgängliga ersättningstecken"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiceringsalternativ"
msgid "First"
msgstr "Första"
msgid "Query"
msgstr "Databasfråga"
msgid "Search fields"
msgstr "Sökfält"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurera block"
msgid "Block name"
msgstr "Blocknamn"
msgid "Period"
msgstr "Period"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Webbplatsens tidszon"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datumets tidszon"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidszonskonvertering"
msgid "hour"
msgstr "timme"
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Site default"
msgstr "Webbplatsens standard"
msgid "Select list"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Text field"
msgstr "Textfält"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datum utan noggrannhet för timmar får inte använda någon hantering "
"av tidszoner."
msgid "Granularity"
msgstr "Noggrannhet"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Hantering av tidszon"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Måltyp"
msgid "Date field"
msgstr "Datumfält"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Åtkomstkontroll för Organic groups"
msgid "Alignment"
msgstr "Placering"
msgid "E-mail body"
msgstr "Brödtext för e-postmeddelande"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Ämne för e-post"
msgid "Link label"
msgstr "Länkens etikett"
msgid "author"
msgstr "författare"
msgid "unchanged content"
msgstr "innehåll är oförändrat"
msgid "unchanged user"
msgstr "användare är oförändrad"
msgid "Entity"
msgstr "Objekt"
msgid "AND"
msgstr "OCH"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
msgid "Negate"
msgstr "Negera"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %label?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label har raderats."
msgid "Empty"
msgstr "Töm"
msgid "Import failed."
msgstr "Importering misslyckades."
msgid "created content"
msgstr "innehåll skapades"
msgid "updated content"
msgstr "innehåll uppdaterades"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Observera att om Drupals sidcachning är aktiverat kommer inte denna "
"händelse att genereras för sidor expedierade från cache."
msgid "viewed content"
msgstr "innehåll visades"
msgid "deleted content"
msgstr "innehåll raderades"
msgid "Existing system path"
msgstr "Befintlig systemsökväg"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Skapa eller radera ett innehålls URL-alias"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Lämna tomt för att radera URL-alias som pekar till det givna "
"sökvägsaliaset."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Lämna tomt för att radera URL-alias som pekar mot den givna "
"systemsökvägen."
msgid "Greater than"
msgstr "Större än"
msgid "Equal to"
msgstr "Lika med"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre än"
msgid "Page redirect"
msgstr "Vidarebefordra till sida"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"VARNING: Detta kan orsaka prolem om det finns för många användare "
"för dessa roller på din webbplats, eftersom din server kanske inte "
"kan hantera alla e-postförfrågningar på en och samma gång."
msgid "The mail's subject."
msgstr "E-postmeddelandets ämne."
msgid "The mail's message body."
msgstr "E-postmeddelandets brödtext."
msgid "registered user"
msgstr "användare registrerades"
msgid "updated user"
msgstr "användare uppdaterades"
msgid "viewed user"
msgstr "användare visades"
msgid "deleted user"
msgstr "användare raderades"
msgid "User has logged in"
msgstr "Användare har loggat in"
msgid "logged in user"
msgstr "inloggad användare"
msgid "User has logged out"
msgstr "Användare har loggat ut"
msgid "logged out user"
msgstr "utloggad användare"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Användare har roll(er)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Huruvida användare har den givna rollen/rollerna eller ej."
msgid "any"
msgstr "någon"
msgid "Add user role"
msgstr "Lägg till användarroll"
msgid "Remove user role"
msgstr "Ta bort användarroll"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Kör anpassad PHP-kod"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "id"
msgstr "ID"
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidospalt"
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
msgid "views"
msgstr "vyer"
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maxlängd"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
msgid "Create new account"
msgstr "Skapa nytt konto"
msgid "What links here"
msgstr "Vad som länkar hit"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "Info"
msgstr "Information"
msgid "Red"
msgstr "Röd"
msgid "White"
msgstr "Vit"
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
msgid "price"
msgstr "pris"
msgid "People"
msgstr "Personer"
msgid "Taxes"
msgstr "Skatter"
msgid "Tax rate"
msgstr "Skattesats"
msgid "Product type"
msgstr "Typ av vara"
msgid "Site information"
msgstr "Information om webbplatsen"
msgid "Blocked"
msgstr "Spärrad"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
msgid "open"
msgstr "pågående"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
msgid "Parent term"
msgstr "Ovanliggande term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ovanliggande termer"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Other groups"
msgstr "Övriga grupper"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner för %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "återställ"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "nuvarande version"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Välj olika versioner att jämföra."
msgid "Current revision:"
msgstr "Nuvarande version:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Ändringar för %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Inga synliga förändringar"
msgid "Diff"
msgstr "Skillnad"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Track"
msgstr "Spåra"
msgid "Missing"
msgstr "Saknas"
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
msgid "All tags"
msgstr "Alla etiketter"
msgid "Last modified"
msgstr "Senast ändrad"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Varukorg"
msgid "Cart"
msgstr "Varukorg"
msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvänd"
msgid "Product"
msgstr "Vara"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexibel"
msgid "Subtotal"
msgstr "Delsumma"
msgid "Payment method"
msgstr "Betalningsmetod"
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"
msgid "Date created"
msgstr "Datum för skapande"
msgid "Completed"
msgstr "Slutförd"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
msgid "Products"
msgstr "Varor"
msgid "Product types"
msgstr "Varutyper"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Avskiljare för tusental"
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Mikronesiens federerade stater"
msgid "Province"
msgstr "Landskap"
msgid "County"
msgstr "Län"
msgid "Orders"
msgstr "Beställningar"
msgid "Message preview"
msgstr "Förhandsgranska meddelande"
msgid "completed"
msgstr "avslutad"
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Not published"
msgstr "Inte publicerad"
msgid "Menu settings"
msgstr "Inställningar för meny"
msgid "Color scheme"
msgstr "Färgschema"
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
msgid "Unformatted"
msgstr "Oformaterad"
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title har tagits bort."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser"
msgid "New comments"
msgstr "Nya kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Relationships"
msgstr "Relationer"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relationer"
msgid "Oldest first"
msgstr "Äldsta först"
msgid "Basic information"
msgstr "Grundläggande information"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Base path"
msgstr "Grundsökväg"
msgid "Display style"
msgstr "Visningsstil"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Dolda>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ovanliggande menyval"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Snabbvalsmeny"
msgid "Delete action"
msgstr "Radera åtgärd"
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
msgid "Translations"
msgstr "Översättningar"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "Join"
msgstr "Gå med"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ej publicerad"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrera noder"
msgid "Last changed"
msgstr "Senast ändrad"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Fältet !name är obligatoriskt."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrad"
msgid "You are here"
msgstr "Du är här"
msgid "Review"
msgstr "Granska"
msgid "TRUE"
msgstr "SANT"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSKT"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbetar"
msgid "disable"
msgstr "inaktivera"
msgid "Output format"
msgstr "Utmatningsformat"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Complete"
msgstr "Slutförd"
msgid "Line break converter"
msgstr "Konverterare för radbrytning"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Submissions"
msgstr "Resultat"
msgid "Analysis"
msgstr "Analys"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Rensa formulärresultat"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera alla resultat för detta "
"formulär?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Resultaten för webbformuläret %title rensades."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera detta inlägg?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Inskickade värden är"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "svar"
msgid "Webforms"
msgstr "Webbformulär"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Visa och redigera alla tillgängliga webbformulär på din webbplats."
msgid "Webform"
msgstr "Webbformulär"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globala inställningar för webbformulärs funktionalitet."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Skapa ett formulär eller en enkät som är tillgänglig för "
"användarna. Inskickade resultat och statistik sparas och kan kommas "
"åt av användare med rätt behörighet."
msgid "Go to form"
msgstr "Gå till formulär"
msgid "View this form."
msgstr "Visa detta formulär."
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Adress som e-post skickas till"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Namn för utgående e-post"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adress för utgående e-post"
msgid "ever"
msgstr "någonsin"
msgid "every hour"
msgstr "per timme"
msgid "every day"
msgstr "per dag"
msgid "every week"
msgstr "per vecka"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Inga komponenter, lägg till en komponent nedan."
msgid "Field Key"
msgstr "Fältnyckel"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Detta används som en beskrivande etikett när detta formulärelement "
"visas."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"En kort beskrivning av fältet som används som hjälp för "
"användaren när hon eller han fyller i formuläret."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Välj detta om användaren måste skriva in ett värde."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Ovanliggande fältgrupp"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Webbformulärkomponenten av typen @type har ingen definierad "
"redigerafunktion."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Fältnyckeln %field_key är ogiltig. Använd bara små bokstäver, "
"siffror och understreck."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Fältnyckeln %field_key används redan av fältet med etiketten "
"%existing_field. Använd en unik nyckel."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Inlägg #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Föregående inlägg"
msgid "Next submission"
msgstr "Nästa inlägg"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Inskickat av !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Nästa sida >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Föregående sida"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Webbformulärkomponenten @type kan inte visas"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ogiltig information. Informationen skickades inte in."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Gå tillbaka till formuläret"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Tillhandahåller formulär och enkäter."
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Standardvärdet för fältet."
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Visar fält för dag, månad och år"
msgid "Left Blank"
msgstr "Lämnat tomt"
msgid "User entered value"
msgstr "Angivet värde"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Textfältets bredd."
msgid "User email as default"
msgstr "Användarens e-postadress som standard"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Använd användarens e-postadress som standardvärde för detta fält, "
"om hon eller han är inloggad."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Gör detta fält låst. Detta är användbart för att ställa in ett "
"standardvärde som inte kan ändras."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Genomsnittslängd på inlägg i antal ord (utan mellanslag)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Om denna fältgrupp är hopfällbar kan användaren öppna och stänga "
"fältgruppen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Hopfälld som standard"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Hopfällbara fältgrupper är \"öppna\" som standard. Kryssa i detta "
"val för att istället göra dem \"stängda\" som standard."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Skriv in en lista med ytterligare filändelser för detta "
"filuppladdningsfält, separerad med kommatecken.<br />Angivna "
"ändelser kommer att läggas till de valda typerna ovan."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fil uppladdad"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Genomsnittlig storlek på uppladdade filer"
msgid "Questions"
msgstr "Frågor"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Slumpa alternativen"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Detta slumpar ordningen på alternativen högst upp när de visas i "
"formuläret."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Slumpa frågorna"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Detta slumpar ordningen på frågorna i vänsterkanten när de visas i "
"formuläret."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Tillåter skapande av rutnätsfrågor, där svaren anges med "
"envalsknappar."
msgid "Non-empty"
msgstr "Ej tomt"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Uppmärkning låter dig lägga till egen HTML eller PHP-logik i ditt "
"formulär."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Välj detta om användaren ska kunna välja flera värden."
msgid "Listbox"
msgstr "Listruta"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Tillåter skapande av kryssrutor, envalsknappar och "
"listrutor/popupmenyer."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "En stor textruta som tillåter flera rader med text."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Enkelt textfält."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Ger användaren tim- och minutfält. Valfria fm/em-fält."
msgid "Registration Settings"
msgstr "Inställningar för registering"
msgid "Registration Type"
msgstr "Typ av registrering"
msgid "low"
msgstr "låg"
msgid "high"
msgstr "hög"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
msgid "Examples"
msgstr "Exempel"
msgid "Join group"
msgstr "Gå med i grupp"
msgid "Leave group"
msgstr "Lämna grupp"
msgid "Add members"
msgstr "Lägg till medlemmar"
msgid "Group description"
msgstr "Gruppbeskrivning."
msgid "You must select a node."
msgstr "Du måste välja en nod."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ange de termer du vill söka efter."
msgid "No style"
msgstr "Ingen stil"
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
msgid "Lifetime"
msgstr "Giltighetstid"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "No content types available."
msgstr "Inga innehållstyper tillgängliga."
msgid "Delete role"
msgstr "Radera roll"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
msgid "Relationship type"
msgstr "Typ av relation"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornien"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nya Mexiko"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
msgid "Translation status"
msgstr "Status för översättning"
msgid "Blocks"
msgstr "Block"
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Ett giltig datum krävs för %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Ett API för datumhantering som kan användas av andra moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet för Strtotime är ogiltigt."
msgid "Relative"
msgstr "Relativt"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
msgid "Within"
msgstr "Inom"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position av etiketter för datumets delar"
msgid "User's time zone"
msgstr "Användarens tidszon"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min och @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Spara ett datum i databasen som ISO-datum, rekommenderat för "
"historiska eller partiella datum."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Lagra ett datum i databasen som ett tidsdatumfält, rekommenderas för "
"komplett datum och tider som kan behöva konvertering av tidszon."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverar JQuery popupkalender och gränssnittskomponenter för "
"tidsinlägg för att välja datum och tid."
msgid "Until"
msgstr "Till"
msgid "Every"
msgstr "Varje"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjärde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ett Date Repeat API för att räkna ut upprepande datum och tider "
"från iCalregler."
msgid "Page width"
msgstr "Sidbredd"
msgid "Add another item"
msgstr "Lägg till ytterligare alternativ"
msgid "Full node"
msgstr "Fullständig nod"
msgid "Manage fields"
msgstr "Hantera fält"
msgid "Add field"
msgstr "Lägg till fält"
msgid "Text area"
msgstr "Textområde"
msgid "Used in"
msgstr "Används i"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Inga fält har definierats för någon innehållstyp ännu."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fältgrupp"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista av argument att skicka till vyn."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (länk)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (ingen länk)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatiskt kompletterande textfält"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"
msgid "Minimum"
msgstr "Lägsta"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid "Permalink"
msgstr "Permanent länk"
msgid "Form"
msgstr "Formulär"
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"
msgid "Exceptions"
msgstr "Undantag"
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
msgid "years"
msgstr "år"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "1 week"
msgstr "1 vecka"
msgid "Permission"
msgstr "Behörighet"
msgid "Order ID"
msgstr "ID för beställning"
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
msgid "Date range"
msgstr "Intervall för datum"
msgid "Submission settings"
msgstr "Inställningar för inskickande"
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
msgid "Two"
msgstr "Två"
msgid "Three"
msgstr "Tre"
msgid "Registration Form"
msgstr "Registreringsformulär"
msgid "Save role"
msgstr "Spara roll"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "OG settings"
msgstr "OG-inställningar"
msgid "Image gallery"
msgstr "Bildgalleri"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Section title"
msgstr "Titel för sektion"
msgid "URL path settings"
msgstr "Inställningar för URL-alias"
msgid "Title text"
msgstr "Text för titel"
msgid "Rate"
msgstr "Betygsätt"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "From name"
msgstr "Från namn"
msgid "From address"
msgstr "Svarsadress"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinkt"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-postmall"
msgid "Uppercase"
msgstr "Versaler"
msgid "Extension"
msgstr "Filändelse"
msgid "Space"
msgstr "Blanksteg"
msgid "Keys"
msgstr "Nycklar"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ej tillgänglig"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Det automatiskt genererade aliaset %original_alias hamnade i konflikt "
"med ett existerande alias. Alias ändrades till %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Mönster för alla sökvägar av typen @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Radera alias"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatiskt alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Tecken som används för att separera ord i titlar. Detta kommer "
"ersätta alla mellanrum och skiljetecken. Används tecken som "
"mellanslag eller + kan det orsaka oväntat resultat."
msgid "Character case"
msgstr "Gemener eller versaler"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Spara gemener/versaler enligt källa."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Ändra till gemener"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Gör inget. Lämna gamla alias intakta."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Skapa ett nytt alias. Spara det gamla."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Skapa ett nytt alias. Ta bort det gamla."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Skriv om innan alias skapas"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrerar det nya aliaset till endast bokstäver och siffror som finns "
"i ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ingen åtgärd (ersätt inte)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Ta bort alla alias. Antal alias som kommer att tas bort: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Ta bort alias för alla @label. Antal alias som kommer att tas bort: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Ta bort alias nu!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alla dina URL-alias har raderats."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alla dina alias för %type har tagits bort"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språkneutral"
msgid "@module help index"
msgstr "Hjälpindex för @module"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Hjälpämne saknas."
msgid "Example help"
msgstr "Hjälpexempel"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto spärrat"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
msgid "Private group"
msgstr "Privat grupp"
msgid "Edit content"
msgstr "Redigera innehåll"
msgid "Change layout"
msgstr "Ändra layout"
msgid "Provided by"
msgstr "Tillhandahålls av"
msgid "Contexts"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformat"
msgid "Aggregate"
msgstr "Gruppera"
msgid "<Any>"
msgstr "<Alla>"
msgid "product"
msgstr "vara"
msgid "Skin"
msgstr "Skal"
msgid "Loading"
msgstr "Laddar"
msgid "Rearrange"
msgstr "Ordna om"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 användare"
msgstr[1] "@count användare"
msgid "Empty cache"
msgstr "Töm cachen"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabelredigerare"
msgid "Switch user"
msgstr "Byt användare"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Kör PHP"
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Iakttag försiktighet: denna användare kan inte byta tillbaka."
msgid "Execute"
msgstr "Verkställ"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "All types"
msgstr "Alla typer"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "More tabs"
msgstr "Fler flikar"
msgid "Tab type"
msgstr "Fliktyp"
msgid "Add role"
msgstr "Lägg till roll"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Du måste ange ett giltigt rollnamn."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rollen har lagts till."
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetssamlare"
msgid "Values"
msgstr "Värden"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Interface language"
msgstr "Språk för gränssnitt"
msgid "highest"
msgstr "högsta"
msgid "lowest"
msgstr "lägsta"
msgid "Request receipt"
msgstr "Begär kvitto"
msgid "Log emails"
msgstr "Logga e-post"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "British Columbia"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Northwest Territories"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prince Edward Island"
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon"
msgid "Cancel link"
msgstr "Länk för avbrytning"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Attach to"
msgstr "Bifoga till"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL:en %url är ogiltig. Ange en giltig URL, såsom "
"http://www.exempel.com/feed.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Panelsidor"
msgid "by @user"
msgstr "av @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ av argument"
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Attached files"
msgstr "Bifogade filer"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Add comment"
msgstr "Lägg till kommentar"
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer per sida"
msgid "Pager"
msgstr "Paginerare"
msgid "Node content"
msgstr "Nodinnehåll"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "User profile"
msgstr "Användarprofil"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Största djup"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vokabulär för taxonomi"
msgid "New @s"
msgstr "Ny @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Nytt innehåll av andra typer"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Lägg till argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Lägg till relation"
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ta bort detta alternativ"
msgid "Keyword"
msgstr "Nyckelord"
msgid "From @title"
msgstr "Från @title"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vecka"
msgstr[1] "@count veckor"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Panelinnehåll har uppdaterats."
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Det finns inga innehållstyper som går att lägga till den här "
"visningen."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Kondigurera !subtype_title"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Inga cache-alternativ finns att välja. Vänligen aktivera en panels "
"cache modul för att använda cache."
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "No context"
msgstr "Inget sammanhang"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Borttagen/saknad innehållstyp @type"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Rad @row, Kolumn @col"
msgid "Single column"
msgstr "Enkel kolumn"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Två kolumner tegelvägg"
msgid "Left above"
msgstr "Övre vänstra"
msgid "Right above"
msgstr "Övre högra"
msgid "Left below"
msgstr "Undre vänstra"
msgid "Right below"
msgstr "Undre högra"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnamn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Ange modulnamn att exportera kod till."
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Page settings"
msgstr "Inställningar för sida"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Inaktivera Drupals block/regioner."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-kod"
msgid "Use pager"
msgstr "Använd paginering"
msgid "Items to display"
msgstr "Inlägg att visa"
msgid "Offset"
msgstr "Kompensera"
msgid "More link"
msgstr "Länk \"mer\""
msgid "More link text"
msgstr "Text för länk \"mer\""
msgid "Book parent"
msgstr "Ovanliggande bok"
msgid "Top level book"
msgstr "Bok på översta nivån"
msgid "System block"
msgstr "Systemblock"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Rundade hörn"
msgid "Each pane"
msgstr "Varje ruta"
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
msgid "begins with"
msgstr "börjar med"
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
msgid "Postal address"
msgstr "Postadress"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Registration form"
msgstr "Registreringsformulär"
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformation"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ av urval"
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"
msgid "Node count"
msgstr "Antal noder"
msgid "Validation"
msgstr "Validering"
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Aktivera modulen Search för att söka i hjälp."
msgid "Module help index"
msgstr "Modulers hjälpindex"
msgid "Search help"
msgstr "Sökhjälp"
msgid "Advanced help"
msgstr "Advanced help"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Tillåt avancerad hjälp och dokumentation."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Klicka på hjälpikonen för att se exempelhjälp om "
"programmeringsspråket PHP (från wikipedia.org). Kör schemalagda "
"aktiviteter för att uppdatera indexet om vill testa sökfunktionerna."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Exempel för Advanced help"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"En modul innehållandes ett hjälpexempel för att demonstrera modulen "
"Advanced help."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hoppa till huvudinnehåll"
msgid "Default order"
msgstr "Förvald ordning"
msgid "Default format"
msgstr "Förvalt format"
msgid "Create field"
msgstr "Skapa fält"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Innehåller något av orden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Innehåller frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Innehåller inget av orden"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visningar"
msgid "Billing information"
msgstr "Betalningsinformation"
msgid "Company name"
msgstr "Företagsnamn"
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Go back"
msgstr "Tillbaka"
msgid "Content ID"
msgstr "Innehålls-ID"
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnad lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktlista"
msgid "Sign up"
msgstr "Anmäl"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
msgid "Content bottom"
msgstr "Innehåll längst ned"
msgid "Add row"
msgstr "Lägg till rad"
msgid "Link class"
msgstr "Klass för länk"
msgid "Default theme"
msgstr "Standardtema"
msgid "regex"
msgstr "reguljärt uttryck"
msgid "Available as block"
msgstr "Tillgänglig som ett block"
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
msgid "Default sort"
msgstr "Förvald sortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "Sortera efter @s"
msgid "and"
msgstr "och"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Efter sparande av ny kommentar"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Efter radering av kommentar"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Efter att en term raderats"
msgid "Optional URL"
msgstr "Frivillig URL"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Om länktiteln är valfri eller krävd så kommer ett fält att visas "
"för slutanvändaren. Om länktiteln är statisk så kommer länken "
"alltid att använda samma titel. Om <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">modulen Token</a> är "
"installerad så kan det statiska titelvärdet använda andra valfria "
"nodfält som dess värde. Titlar baserade på Token eller som är "
"statiska får innehålla de flesta radvisa XHTML-taggarna såsom "
"<em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, och så "
"vidare."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Tillåt ersättningstecken angivna av användare"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Kryssas detta i så tillåts användare att ange ersättningstecken i "
"URL:er och titlar i redigeringsformuläret för noden. Detta påverkar "
"inte fältinställningarna på denna sida."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Relaterat attribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Vid utmatning så kommer denna länk ha detta relaterade attribut. Den "
"vanligaste användningen är <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"vilket hindrar några sökmotorer från att indexera angivna länkar."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Åtminstone en titel eller URL måste anges."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Du kan inte ange en titel utan en URL för länk."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titel, som länk (förvalt)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, som länk"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kort, som länk med titel \"Länk\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etikett, som länk med etikkett som titel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separera titel och URL"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Content language"
msgstr "Språk för innehåll"
msgid "Payment method title"
msgstr "Titel på betalningsmetod"
msgid "Add new rule"
msgstr "Lägg till ny regel"
msgid "Add @type"
msgstr "Lägg till @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Visas inte på startsidan"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ej klistrad"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Ovanliggande kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den ovanliggande kommentaren."
msgid "Author's website"
msgstr "Författarens hemsida"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Visa djupet på kommentaren om den är trådad."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortera efter den trådade ordningen. På så sätt hålls "
"underliggande kommentarer ihop med sina ovanliggande."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Länk för att svara på inlägg"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att besvara kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Text att visa"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Länka detta fält till dess användare eller en författares hemsida"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyaste först"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Det nya webbformuläret %title har skapats. Lägg till nya fält i "
"ditt webbformulär med hjälp av formuläret nedan."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Inlägg raderades."
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australiensiska dollar"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japanska Yen"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Schweizisk Franc"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Danska kronor"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Svenska kronor"
msgid "field"
msgstr "fält"
msgid "nodes"
msgstr "noder"
msgid "Formatter"
msgstr "Formaterare"
msgid "clone"
msgstr "klona"
msgid "View settings"
msgstr "Inställningar för vy"
msgid "Week @week"
msgstr "Vecka @week"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr "Förse moduler med en cache som varar under ett enstaka sidanrop."
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Aktivera denna prefix när en nodsida eller ett formulär för att "
"skapa/redigera visas för någon av dessa innehållstyper."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Translate"
msgstr "Översätt"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Create @name"
msgstr "Skapa @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Taxonomins ID för vokabulären"
msgid "Force single"
msgstr "Tvinga enkelval"
msgid "View cart"
msgstr "Visa varukorg"
msgid "Sort direction"
msgstr "Riktning för sortering"
msgid "Radios"
msgstr "Envalsknappar"
msgid "Currency code"
msgstr "Valutakod"
msgid "Save permissions"
msgstr "Spara behörigheter"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonter"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Visa @count värde(n)"
msgid "starting from @count"
msgstr "med början från @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
msgid "Embed"
msgstr "Bädda in"
msgid "Error message"
msgstr "Felmeddelande"
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket som innehållet är i."
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menyinställningar"
msgid "Save profile"
msgstr "Spara profil"
msgid "Patterns"
msgstr "Mönster"
msgid "edit permissions"
msgstr "redigera behörigheter"
msgid "Entity type"
msgstr "Objektstyp"
msgid "Resizable"
msgstr "Storleksförändring"
msgid "User roles"
msgstr "Användarroller"
msgid "VAT"
msgstr "Moms"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Betalningsmetoder"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera denna profil?"
msgid "User account"
msgstr "Användarkonto"
msgid "Save and add another"
msgstr "Spara och lägg till en ny"
msgid "More link path"
msgstr "Sökväg för \"mer\"-länk"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Button text"
msgstr "Knapptext"
msgid "Title only"
msgstr "Enbart titel"
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
msgid "Not defined"
msgstr "Ej angiven"
msgid "Validator"
msgstr "Validerare"
msgid "Debugging"
msgstr "Avsöker"
msgid "Inherit"
msgstr "Ärv"
msgid "Configure content access control."
msgstr "Konfigurera åtkomststyrning för innehåll."
msgid "User access control lists"
msgstr "Behörighetsvisning för användare"
msgid "These settings allow you to grant access to specific users."
msgstr ""
"Dessa inställningar låter dig bevilja åtkomst till specifika "
"användare."
msgid "Content access: No access is granted."
msgstr "Åtkomst till innehåll: Ingen åtkomst är beviljad."
msgid "Content access: author of the content can access"
msgstr "Åtkomst till innehåll: författare till innehållet kan komma åt"
msgid "Content access: %role can access"
msgstr "Åtkomst till innehåll: %role kan komma åt"
msgid "Content Access"
msgstr "Åtkomst till innehåll"
msgid "Mime type"
msgstr "Typ av MIME"
msgid "Delete item"
msgstr "Radera post"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Lägg till användare i en grupp"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Ta bort användare från grupp"
msgid "User is group member"
msgstr "Användare är medlem i en grupp"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 månad"
msgstr[1] "@count månader"
msgid "COD"
msgstr "Kontant vid leverans"
msgid "Add region"
msgstr "Lägg till region"
msgid "Base price"
msgstr "Baspris"
msgid "Tax"
msgstr "Skatt"
msgid "Profile ID"
msgstr "Profil-ID"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Visa, redigera eller lägg till användarroller."
msgid "edit role"
msgstr "redigera roll"
msgid "Display format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Anpassat format"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 rad"
msgstr[1] "@count rader"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datum då noden senast uppdaterades."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På formen WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID för kategori"
msgid "Registration"
msgstr "Registrering"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: otillåtet värde."
msgid "Creator"
msgstr "Upphovsman"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ogiltig ID för visningen @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fel: hanteraren för @table > @field existerar inte!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Använd inte en relation"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Du har angivit ett ogiltigt kontokortsnummer."
msgid "Order status"
msgstr "Status för beställning"
msgid "Card type"
msgstr "Korttyp"
msgid "Card owner"
msgstr "Kortägare"
msgid "Card number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Utgivande bank"
msgid "Review order"
msgstr "Granska beställning"
msgid "Line item label"
msgstr "Etikett på varuartikel"
msgid "Display type"
msgstr "Typ av visning"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Envalsknappar"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bekräfta e-postadress"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Inställningar för kassan"
msgid "Update cart"
msgstr "Uppdatera varukorgen"
msgid "export"
msgstr "exportera"
msgid "Add product"
msgstr "Lägg till vara"
msgid "Add line item"
msgstr "Lägg till varuartikel"
msgid "Line item removed."
msgstr "Varuartikel borttagen."
msgid "Update the order status"
msgstr "Uppdatera beställningens status"
msgid "Order settings"
msgstr "Inställningar för beställning"
msgid "View order"
msgstr "Visa beställning"
msgid "Line items"
msgstr "Varuartiklar"
msgid "Order state"
msgstr "Status på beställning"
msgid "Select a product"
msgstr "Välj en vara"
msgid "Custom template"
msgstr "Anpassad mall"
msgid "products"
msgstr "varor"
msgid "Line Item"
msgstr "Varuartikel"
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen har tömts."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanien"
msgid "Acre"
msgstr "Tunnland"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapá"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceará"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goiás"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhão"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Pará"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Piaui"
msgstr "Piauí"
msgid "Parana"
msgstr "Paraná"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Columbiadistriktet"
msgid "Run cron"
msgstr "Kör schemalagda aktiviteter"
msgid "Run updates"
msgstr "Kör uppdateringar"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Aktivera utvecklarmoduler"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Inaktivera utvecklarmoduler"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Nuvarande anonyma/verifierade användare"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Inaktiverade dessa moduler: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Inga utvecklarmoduler är aktiverade."
msgid "Warning message"
msgstr "Varningsmeddelande"
msgid "of"
msgstr "av"
msgid "Title field"
msgstr "Titelfält"
msgid "translate"
msgstr "översätt"
msgid "Column settings"
msgstr "Kolumninställningar"
msgid "No link"
msgstr "Ingen länk"
msgid "Is not one of"
msgstr "Är inte en av"
msgid "Row"
msgstr "Rad"
msgid "Currency settings"
msgstr "Valutainställningar"
msgid "Row settings"
msgstr "Inställningar för rad"
msgid "Item1"
msgstr "Punkt1"
msgid "Item2"
msgstr "Punkt2"
msgid "Scheduling"
msgstr "Schemaläggning"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"
msgid "permissions"
msgstr "behörigheter"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiskt kompletterande som överensstämmer"
msgid "Starts with"
msgstr "Börjar med"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundära flikar"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande"
msgid "Immediate"
msgstr "Omedelbar"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrera per händelse"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktiva regler"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Inaktiva regler"
msgid "created comment"
msgstr "kommentar skapades"
msgid "updated comment"
msgstr "kommentar uppdaterades"
msgid "deleted comment"
msgstr "kommentar raderades"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL-alias existerar"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Schemalagda underhållsaktiviteter genomförs"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Ange länkstig"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-post till"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Ett ogiltig val upptäcktes. Var vänlig kontakta webbplatsens "
"administratör."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Första sidospalten"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Andra sidospalten"
msgid "Bundles"
msgstr "Paket"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalkomma"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Configuration name"
msgstr "Namn på konfiguration"
msgid "Delimited text"
msgstr "Teckenseparerad text"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"En ren textfil med fält separerade av kommatecken, tabbar eller andra "
"tecken."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "En fil som är läsbar av Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Teckenseparerad text"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabb (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kolon (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Vertikalt streck/\"Pipe\" (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Mellanslag ( )"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 veckor"
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
msgid "Created on"
msgstr "Skapad den"
msgid "Custom date format"
msgstr "Anpassat datumformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokdisposition"
msgid "Revision information"
msgstr "Information om versionshantering"
msgid "interval"
msgstr "intervall"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Dölj inskickningsknapp"
msgid "Root term"
msgstr "Källterm"
msgid "Is one of"
msgstr "Är en av"
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Global kontext"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Underrubrik för sektion"
msgid "Section class"
msgstr "Sektionsklass"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare som har den behörighet som "
"anges i textsträngen."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr "Observera att prioritet för e-post ignoreras av många e-postprogram."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Förfall av e-postbuffert"
msgid "Send mail"
msgstr "Skicka e-post"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
msgid "Show All"
msgstr "Visa allt"
msgid "Uses"
msgstr "Använder"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Noder är en webbplats byggd på Drupals primära innehåll."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer är svar på nodinnehåll."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Användare som har skapat konton på din webbplats."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Felaktigt ersättningstecken. Du verkar ha använt en felaktig länk."
msgid "Comparison operator"
msgstr "Jämförelsefunktion"
msgid "Current user"
msgstr "Nuvarande användare"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Är tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "inte tom"
msgid "Theming information"
msgstr "Information om att använda tema"
msgid "MIME type"
msgstr "Typ av MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Slutar med"
msgid "Undated"
msgstr "Ej daterad"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Menyvägen har byggts om."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Inga profiler funna. Klicka här för att !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "skapa en ny profil"
msgid "create the global profile"
msgstr "skapa den globala profilen"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Byt till redigerare av typen ren text"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Byt till redigerare av typen Rich Text"
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsrad"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Automatisk upptäckt av språk"
msgid "Enter mode"
msgstr "Alternativ för Enter"
msgid "Font formats"
msgstr "Fontformat"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Förvalda stilar"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Sökväg till förvalda stilar"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Sökväg till uppladdade filer"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Fullständig sökväg till uppladdade filer"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Detta proflnamn är reserverat. Välj ett annat namn."
msgid "Upload date"
msgstr "Datum för uppladdning"
msgid "Do not cache"
msgstr "Cacha inte"
msgid "@label title"
msgstr "titel för @label"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titel att använda när detta argumentet framförs. Den kommer "
"åsidosätta titeln på denna vy och titlar från tidigare argument. "
"Du kan använda procentsersättning här för att ersätta med "
"argumenttitlar. Använd \"%1\" för det första argumentet, \"%2\" "
"för det andra argumentet o.s.v."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Åtgärd om argument saknas"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Om detta värdet är mottaget som ett argument kommer det bli "
"ignorerat. Det vill säga. \"alla värden\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titel för jokertecken"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Titeln att använda för jokertecknet i ersättandet på andra "
"ställen."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Grundläggande validerare>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Åtgärd om argumentet inte validerar."
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Protokollen som visas här är de som globalt finns tillgängliga. Du "
"kan lägga till fler protokoll genom att modifiera variabeln "
"<em>filter_allowed_protocols</em>  i din installation."
msgid "Order total"
msgstr "Total beställning"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Länka detta fält till dess användare"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Detta kommer att åsidosätta alla andra länkar som du har angett."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Skriv över värdet som visas för gäster"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text att visa för gäster"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Använd standardinställningar för RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel plus förhandstitt"
msgid "Front page feed"
msgstr "Startsidan innehållsflöde"
msgid "Quicktabs"
msgstr "Snabbflikar"
msgid "Create blocks of tabbed content."
msgstr "Skapa block med flikbaserat innehåll."
msgid "Select the default style for quicktabs."
msgstr "Välj standardstilen för snabbflikar."
msgid "Default style"
msgstr "Standardstil"
msgid "Add tab"
msgstr "Lägg till flik"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Nodens ID."
msgid "Tab title"
msgstr "Titel på flik"
msgid "Tab weight"
msgstr "Vikt på flik"
msgid "First tab"
msgstr "Första fliken"
msgid "Second tab"
msgstr "Andra fliken"
msgid "Third tab"
msgstr "Tredje fliken"
msgid "Additional Settings"
msgstr "Ytterligare inställningar"
msgid "SEO"
msgstr "Sökmotoroptimering"
msgid "Dashboard"
msgstr "Översiktspanel"
msgid "No role"
msgstr "Ingen roll"
msgid "View link"
msgstr "Länk för visning"
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "Link this field"
msgstr "Länka detta fält"
msgid "Add users"
msgstr "Lägg till användare"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID för menylänk"
msgid "Menu links"
msgstr "Menylänkar"
msgid "Link title"
msgstr "Titel för länk"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Färdig med ett fel."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tecken"
msgstr[1] "@count tecken"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Rensa CSS cachen och alla cachetabeller i databasen som förvarar "
"sid-, nod-, tema- och variabel-cache:arna."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Redigera och ta bort variabler för webbplats."
msgid "Theme registry"
msgstr "Temaregister"
msgid "Devel settings"
msgstr "Inställningar för Devel"
msgid "Delete link"
msgstr "Radera länk"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Localization"
msgstr "Språkanpassning"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Cacha en gång för alltihop (globalt)"
msgid "Per page"
msgstr "Per sida"
msgid "Per role"
msgstr "Per roll"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per roll per sida"
msgid "Per user"
msgstr "Per användare"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per användare per sida"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Stöd för flera språk"
msgid "Create new"
msgstr "Skapa ny"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Har Avatar"
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
msgid "Save Draft"
msgstr "Spara utkast"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Omvandla första bokstaven till stor"
msgid "Slash"
msgstr "Snedstreck"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-timmars (fm/em)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-timmars"
msgid "Canvas"
msgstr "Duk"
msgid "Main menu"
msgstr "Huvudmeny"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Custom text"
msgstr "Anpassad text"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Det finns inga resultat för detta formulär. <a href=\"!url\">Visa "
"detta formulär</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "sorted by"
msgstr "sorterade efter"
msgid "Date year range"
msgstr "Årsintervall för datum"
msgid "Legend"
msgstr "Teckenförklaring"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "date ical"
msgstr "datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datumen är ej giltiga."
msgid "Repeats"
msgstr "Upprepar"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval för !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval varje !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på !month_days of !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count gånger"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval tills !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval förutom !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval där veckan startar med en !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "per vecka"
msgstr[1] "var @count vecka"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "varje månad"
msgstr[1] "var @count månad"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "varje år"
msgstr[1] "var @count år"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "per dag"
msgstr[1] "var @count dag"
msgid "Not Approved"
msgstr "Ej godkänd"
msgid "Remove group"
msgstr "Ta bort grupp"
msgid "is greater than"
msgstr "är större än"
msgid "Product SKU"
msgstr "Varans artikelnummer"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Etiketten på varuartikeln."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Lägg till skattesats"
msgid ""
"If you are only using this access control module, you can safely "
"ignore this. If you are using multiple access control modules you can "
"adjust the priority of this module."
msgstr ""
"Om du enbart använder denna modul för behörighet så kan du "
"ignorera detta utan problem. Om du använder flera moduler för "
"behörighet så kan du ändra prioriteten för denna modul."
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivning"
msgid "No fields available."
msgstr "Inga fält tillgängliga."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Utvärdering genom PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "kommentar visades"
msgid "After saving new content"
msgstr "Efter sparande av nytt innehåll"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Efter uppdatering av ett existerande innehåll"
msgid "saved content"
msgstr "innehåll sparades"
msgid "After deleting content"
msgstr "Efter radering av innehåll"
msgid "Content is published"
msgstr "Innehåll är publicerat"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Innehåll är klistrat"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Innehåll visas på startsidan"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"PHP-kod inuti skiljetecknen &lt;?php ?&gt; kommer att utvärderas och "
"ersättas av dess utmatning. Till exempel &lt;? echo 1+1?&gt; kommer "
"att ersättas av 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Dessutom kan du använda dig av följande variabler:"
msgid "truth value"
msgstr "sanningsvärde"
msgid "rules"
msgstr "regler"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Skickade e-post till %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Skickade e-post till roll/rollerna %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"E-postmeddelandets avsändaradress. Lämna det tomt för att använda "
"webbplatsens konfigurerade adress."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Efter sparande av en ny term"
msgid "created term"
msgstr "term skapades"
msgid "updated term"
msgstr "term uppdaterades"
msgid "unchanged term"
msgstr "term är oförändrad"
msgid "Block a user"
msgstr "Spärra en användare"
msgid "Rule sets"
msgstr "Regeluppsättning"
msgid "Rule set"
msgstr "Regeluppsättning"
msgid "Checkout form"
msgstr "Kassaformulär"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Utför godtyckligt PHP-skript"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP-skript"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Ändra användarroller"
msgid "Add roles"
msgstr "Lägg till roller"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Välj en eller flera roller som du vill tilldela till de valda "
"användarna."
msgid "Remove roles"
msgstr "Ta bort roller"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Välj en eller flera roller som du vill ta bort från de valda "
"användarna."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Du har inte valt någon roll att lägga till eller ta bort. Var "
"vänlig välj vad som skall göras."
msgid "Display operations as"
msgstr "Visa funktioner som"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Rullgardinsmeny med en knapp för att skicka"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Varje åtgärd har en separat knapp"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Hoppa över bekräftelse"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Hopsamlade funktioner"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Välj en funktion -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"Ingen funktion vald. Var vänlig välj en funktion som skall "
"genomföras."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Ett fel uppstod under behandling av @operation med argumenten: "
"@arguments"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Inga alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Open Date"
msgstr "Öppningsdatum"
msgid "Close Date"
msgstr "Stängningsdatum"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Anpassad URL"
msgid "form"
msgstr "formulär"
msgid "Edit link"
msgstr "Länk för redigering"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text på skicka-knapp"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumfält"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metod för att hantera flera datumfält i samma databasfråga. "
"Returnera rader som matchar alla datumfält (datum = fält_1 ELLER "
"fält_2), eller endast de som matchar alla valda datumfält (datum = "
"fält_1 OCH fält_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett datumfält för detta filter."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Datumfält saknas!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Visat</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Resultatet av detta inlägg kan ses på:"
msgid "New component name"
msgstr "Namn på ny komponent"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "När du lägger till en ny komponent är namn-fältet obligatoriskt."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Ditt webbformulär har publicerats."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Komponenternas position och obligatoriskt-status har uppdaterats."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Frivilligt. Du kan organisera ditt formulär genom att placera denna "
"komponent inuti en fältgrupp."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponenten %name har klonats."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponenten %name har uppdaterats."
msgid "New component %name added."
msgstr "Den nya komponenten %name skapades."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Radera fältgruppen %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Detta kommer att omedelbart radera fältgruppen %name och alla de "
"underliggande elementen i %name från webbformuläret %webform. Detta "
"kan inte ångras."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Radera komponenten %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Detta kommer att omedelbart radera komponenten %name från "
"webbformuläret %webform. Detta kan inte ångras."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponenten %name raderades."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Resultat för %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Visa !count resultat per sida."
msgid "Showing all results."
msgstr "Visar alla resultat."
msgid "@total results total."
msgstr "Totalt @total resultat."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Detta är det separationstecken som används i CSV/TSV-filer när "
"webbformulärresultat laddas ner. Att använda tabbar i exporten är "
"den mest pålitliga metoden för att bevara specialtecken. Du kan "
"behöva ändra detta till ett annat tecken beroende vilket program du "
"kommer att importera resultaten med."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detaljer för inlägg"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Denna sida viasr alla komponenter som för närvarande är skapade "
"för denna webbformulärnod. Du kan lägga till valfritt antal "
"komponenter genom att skriva in ett namn och välja en typ i fälten "
"längst ner i tabellen. Klicka på Lägg till för att skapa den nya "
"komponenten eller på Spara för att uppdatera ändrade "
"formulärvärden."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klicka på en befintlig komponents namn för att ändra dess "
"inställningar."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Dessa behörigheter påverkar vilka roller som kan skicka in detta "
"webbformulär. Det hindrar inte åtkomst till webbformulärets sida. "
"Om du måste blockera åtkomsten till webbformulärets sida helt och "
"hållet måste du använda en modul för åtkomst till innehåll "
"såsom <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy "
"Access</a> eller <a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by "
"Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Roller som kan skicka in detta webbformulär"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Visa komplett formulär i ingressen"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Visa hela formuläret i ingressen för denna nod."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Som standard kommer skicka-knappen på detta formulär att ha "
"etiketten <em>Skicka</em>. Skriv in en ny etikett här för att "
"åsidosätta standardvärdet."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Den angivna e-postadressen %address är inte en giltig adress."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Detta formulär är stängt för nya inlägg."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Du måste <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">registrera dig</a> för att kunna se detta "
"webbformulär."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Du har inte behörighet att se detta formulär."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Du har redan skickat in detta formulär det maximala antalet gånger "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Du har redan skickat in detta formulär."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Du kan inte skicka in ytterligare ett bidrag just nu."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Se dina inskickade formulär</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Tillgängliga komponenter"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Dessa är de tillgängliga fälttyperna för din installation av "
"modulen Webform. Du kan inaktivera valfria komponenter genom att "
"kryssa ur motsvarande kryssruta. Endast aktiva komponenter kommer att "
"finnas tillgängliga i befintliga och nya webbformulär."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standardvärde för e-postadress"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Den förvalda e-postadressen för avsändaren i e-post med resultat "
"från ett webbformulär. Vanligtvis adressen till den som handhar "
"webbformulären."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Det förvalda namnet på avsändaren som används ihop med den "
"förvalda e-postadressen."
msgid "Default subject"
msgstr "Standardämne"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Inskickat formulär från: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Den förvalda ämnesraden för resultat skickade med e-post."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Tillåt att cookies används för att spåra inlägg"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> kan "
"användas för att hjälpa till att förhindra att en och samma "
"användare skickar in ett formulär flera gånger. Denna funktion är "
"inte nödvändig för att begränsa antalet inlägg per användare, "
"men det kan vara mer pålitligt i vissa situationer. Förutom cookies "
"använder Webform även IP-adresser och användarnamn på webbplatsen "
"för att förhindra upprepade inlägg."
msgid "Default export format"
msgstr "Standardformat för export"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standardskiljetecken vid export"
msgid "Submission access control"
msgstr "Behörighetskontroll för inlägg"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Välj vilka användarroller som ska kunna skicka in varje enskilt "
"webbformulär"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Inaktivera Webforms behörighetskontroll för inlägg"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Som standard kan administratören välja vilka roller som kan skicka "
"in varje formulär i inställningarna för formuläret. Du kan också "
"välja att alltid låta användare skicka in formulär om du använder "
"en separat modul för åtkomst till noder för att styra åtkomsten "
"till själva webbformulärsnoderna."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulär: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Inlägg uppdaterat."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Tack, ditt inlägg har tagits emot."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Du kan använda speciella ersättningstecken i detta fält som kommer "
"att ersättas med dynamiska värden."
msgid "Token values"
msgstr "Värden för ersättningstecken"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Bekräftelse för webbformulär"
msgid "Form components"
msgstr "Formulärkomponenter"
msgid "Webform submission"
msgstr "Inlägg i Webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Webbplatsens tidzon"
msgid "User timezone"
msgstr "Tidszon för användare"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Använd ett textfält för år"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer datumfältet att använda ett textfält för "
"år. Annars kommer den att använda en rullgardinsmeny."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Angivet !name är inte ett giltigt datum."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Om du inte fyller i detta används standardstorleken."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value är inte en giltig e-postadress."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Fältgrupper låter dig samla flera fält i grupper."
msgid "%field field is required."
msgstr "Fältet %field är obligatoriskt."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Filstorlek (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Ett fält som inte är synligt för användaren, men som sparas i det "
"inskickade inlägget."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Visar text som HTML i formuläret – visar inget fält."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Alternativen inom rullgardinsmenyn måste vara unika. Följande "
"nycklar används flera gånger:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Gör det möjligt för användaren att ändra storleken på fältet."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exempel: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exempel: kg, lb, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Angiven %name är inte en giltig tid."
msgid "Lowercase"
msgstr "Gemener"
msgid "Punctuation"
msgstr "Skiljetecken"
msgid "Add comment link"
msgstr "Länk för \"Lägg till kommentar\""
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "Conditional Fields"
msgstr "Villkorliga fält"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Använd temats CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definiera CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Trasig hanterare @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hoppar över trasig vy @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Återanrop via Ajax för laddning av vyer."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ändringar kan inte göras till en låst vy."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Skapa anpassade listor och frågor från din databas."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativt gränssnitt till modulen Views. Utan denna modul kan du "
"inte skapa eller redigera dina vyer."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Trasig/saknad hanterare"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Hanteraren för detta alternativ är trasig eller saknas och kan inte "
"användas. Om en modul tillhandahöll hanteraren och blev inaktiverad "
"kan den återställas genom att aktivera modulen igen. Annars bör du "
"troligen ta bort detta alternativ."
msgid "Current date"
msgstr "Nuvarande datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tid då aktuell nod skapades"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tid då aktuell nod uppdaterades"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Visa inte alternativ utan innehåll i sammanfattningen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ogiltig inmatning"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Underkänn grundläggande validering om ett argument är givet."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Genom att kryssa för det här fältet kan du använda det för att "
"försäkra dig om att valideringen av vyer med fler argument än "
"nödvändigt underkänns."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tillstånd som ordlista"
msgid "Character limit"
msgstr "Teckenbegränsning"
msgid "No transform"
msgstr "Ingen förändring"
msgid "Upper case"
msgstr "Stora bokstäver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstäver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Omvandla varje ord till stora bokstäver"
msgid "Case in path"
msgstr "Skiftläge i sökväg"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Ändra mellanslag till bindestreck i URL:er"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Undanta från visning."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Skriv om det här fältets utmatning"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texten som skall visas för detta fält. Får innehålla HTML. Du kan "
"ange data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Skriv ut detta fält som en länk"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Om valt, kommer detta fält att bli en länk. Destinationen måste "
"anges nedan."
msgid "Link path"
msgstr "Sökväg för länk"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupals sökväg eller fullständig URL för denna länk. Du kan ange "
"data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-klassen att lägga till på länken."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text för prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas före denna länk. Du kan använda HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text för suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas efter denna länk. Du kan använda HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du måste lägga till några ytterligare fält till denna visning "
"innan du kan använda fältet. Dessa fält kan markeras som "
"<em>Undanta från visning</em> om du föredrar det. Observera att på "
"grund av ordningen för genereringen kan du inte använda fält som "
"ligger efter detta fält. Om du behöver ett fält som inte visas här "
"kan du ordna om dina fält.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Korta ned detta fält till en största längd"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Bryt endast texten mellan två ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Om valt, kommer fältet endast att kortas ned genom att bryta mellan "
"två ord. Resultatet blir aldrig längre än det längsta antal "
"tecken. Om det inte finns några ordmellanrum kan detta göra att ett "
"fält blir tomt."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lägg till en ellips"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer \"...\" att läggas till om ett fält kortats "
"ned."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Ta bort HTML-taggar"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Om valt, kommer alla HTML-taggar att tas bort."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Fält får innehålla HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Om ikryssat kommer korrigeraren för HTML att köras för att "
"säkerställa att alla taggar är stängda på ett riktigt sätt efter "
"att de kortats ned."
msgid "File size display"
msgstr "Visningsläge för filstorlek"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formaterad (i KB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Obearbetade bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Om ikryssad, kommer sant att visas som falskt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid sedan (med \"sedan\" tillagt)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsintervall (med \"sedan/från nu\" tillagt)"
msgid "Round"
msgstr "Avrundning"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Om ikryssad, kommer talet att avrundas."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ange hur många siffror som skall skrivas ut efter decimalkommat."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som decimalkomma."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som avskiljare för tusental."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta framför numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta efter numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkel avskiljare"
msgid "Display as link"
msgstr "Visa som länk"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifierare för operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Detta kommer att synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att "
"identifiera denna operand."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifierare för filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Detta kommer synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att identifiera "
"detta filter. Får inte vara tomt."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Detta exponerade filter är ej obligatoriskt, och kommer ha tillagda "
"alternativ som tillåter att det inte behöver anges."
msgid "Remember"
msgstr "Kom ihåg"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Kom ihåg den senaste inställningen användaren gjorde för detta "
"filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifieraren krävs om filtret är exponerat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denna identifierare är inte tillåten."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alla -"
msgid "exposed"
msgstr "exponerad"
msgid "Value type"
msgstr "Typ av värde"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ett datum i ett maskinläsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS är att "
"föredra."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ej godkänt datumformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begränsa listan till valda alternativ"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Om valt, kommer endast de valda alternativen att visas för "
"användaren."
msgid "not in"
msgstr "inte i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Är alla av"
msgid "Is none of"
msgstr "Är ingen av"
msgid "not"
msgstr "inte"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Är mellan"
msgid "between"
msgstr "mellan"
msgid "Is not between"
msgstr "Är inte mellan"
msgid "not between"
msgstr "inte mellan"
msgid "Min"
msgstr "minsta"
msgid "And max"
msgstr "och maximalt"
msgid "And"
msgstr "och"
msgid "Contains any word"
msgstr "Innehåller vilket ord som helst"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Innehåller alla ord"
msgid "has all"
msgstr "har alla"
msgid "begins"
msgstr "börjar"
msgid "ends"
msgstr "slutar"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kräv denna relation"
msgid "asc"
msgstr "stigande"
msgid "desc"
msgstr "fallande"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Noggrannheten är den minsta enheten att använda när man ska avgöra "
"om två datum är samma. Exempelvis om noggrannheten är \"År\" "
"kommer alla datum för 1999, oavsett när de uppträder under 1999, "
"att anses vara samma datum."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Om du <a href=\"@modules\">aktiverar modulen Advanced help</a>, kan "
"Views erbjuda mer och bättre hjälp. <a href=\"@hide\">Dölj detta "
"meddelande.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Om du installerar modulen Advanced Help från !href, kan Views erbjuda "
"mer och bättre hjälp. <a href=\"@hide\">Dölj detta meddelande.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
msgid "Displays"
msgstr "Visningar"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Dessa frågor kördes under vyns rendering:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denna visning har ingen sökväg."
msgid "Query build time"
msgstr "Tid för att bygga databasfrågan"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tid för att köra databasfrågan"
msgid "View render time"
msgstr "Genereringstid för vyn"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen databasfråga kördes"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan inte förhandsgranska på grund av valideringsfel."
msgid "View name"
msgstr "Namn på vyn"
msgid "View description"
msgstr "Beskrivning av vy"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Den här beskrivningen kommer att visas på vyns administrativa UI "
"för att beskriva vad vyn handlar om."
msgid "View tag"
msgstr "Etikett för vy"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Vyn har raderats"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill öppna låset på vyn %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Genom att öppna låset, kommer alla osparade ändringar gjorda av "
"!user att förloras!"
msgid "Break lock"
msgstr "Öppna lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsningen har öppnats och du kan nu redigera den här vyn."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Ange namnet som skall användas för denna vy om det skiljer sig från "
"källvyn. Lämna tomt för att använda namnet på vyn."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Klistra in vykod här"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kunde inte tolka vykoden."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "En vy med det namnet finns redan. Var vänlig välj ett annat namn."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Visningsplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stilplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Radplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Hanteraren @type för @table.@field är inte tillgänglig."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kunde inte importera vy."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klicka på en post för att redigera dess detaljer."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå till den riktiga sidan för denna visning"
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stilplugin saknas"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Ändra inställningar för denna stil"
msgid "View analysis"
msgstr "Analys av vy"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurera @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Arrangera om @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Trasigt fält @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det finns inga @types tillgängliga att lägga till."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera extra inställningar för @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Konfigurera stil för sammanfattning åt @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Töm Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lägg till Views signatur till alla SQL-frågor"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Inaktivera views cachning av data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachar data om tillgängliga tabeller, moduler och vyer, för "
"att öka prestanda. Genom att kryssa i denna ruta kommer Views hoppa "
"över denna cache och alltid bygga om sin data vid behov. Detta kan "
"allvarligt påverka din webbplats prestanda."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Visa andra databasfrågor som körs under generering i "
"förhandsgranskning"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal har möjligheten att köra många databasfrågor medan en vy "
"renderas. Om du kryssar i denna ruta kommer varje databasfråga som "
"körs under genereringen av vyn att visas som en del av "
"förhandsgranskningen."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fel: saknad @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen hittade inte något att rapportera."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denna vy har enbart en förvald visning och kommer därför inte att "
"placeras någonstans på din webbplats. Kanske vill du lägga till en "
"visning av typen sida eller block."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducera dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Förvalda inställningar för denna vy."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visa vyn som en sida, med en URL och menyval."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visa vyn som ett block."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bilagor tillagda till andra visningar för att erhålla flera "
"visningar i samma vy."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visa vyn som ett flöde, t.ex. ett RSS-flöde."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visar rader efter varandra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visar rader som en HTML-lista."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visa rader i ett rutnät."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visa rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visar den förvalda summeringen som en lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visar summeringen oformaterad, med alternativ för över varandra "
"eller på samma rad."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererar ett RSS-flöde från en vy."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visar fältet med en valfri mall."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Kommer att vara tillgänglig för alla användare."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare med någon av de specificerade "
"rollerna."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Spara inte data för Views i cache."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaserad"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbaserad cachning av data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Objekt för nyhetssamlaren importeras från externa flöden av typen "
"RSS och Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens objekt."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Länken till orginalkällan för objektet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Författaren till den ursprungliga importerade posten."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiska innehållet på det importerade alternativet."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datumet som det ursprungliga nyhetsposten lades in. (Med några "
"flöden kommer detta vara datumet som posten importerades.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID på flödet"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikt ID på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Länken till källans URL för flödet."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datumet då flödet senast kontrollerades för nytt innehåll."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivningen för nyhetssamlarens flöde."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Det unika ID-numret för kategorin till insamlare."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Titel för insamlarens kategori."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visa innehållssamlarens post genom att använda data från den "
"ursprungliga källan."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boken denna nod tillhör."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Vikten på boksidan."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Djupet på boksidan i hierarkin. Böcker på den översta nivån har "
"ett djup på 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Ovanliggande nod för boken."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kommentarens ID för fältet"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Namnet på kommentarens författare. Kan genereras som en länk till "
"författarens hemsida."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Webbadress för kommentarens författare. Kan genereras som en länk. "
"Kommer att vara tom om författaren är en registrerad användare."
msgid "Post date"
msgstr "Datum för inlägg"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att visa kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera kommentaren."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Användar-ID för kommentarens författare."
msgid "Parent CID"
msgstr "Ovanliggande CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Den ovanliggande kommentarens ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tid för senaste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum och tid för när den senaste kommentaren lades in."
msgid "Last comment author"
msgstr "Senaste kommentarens författare"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Namnet på författaren för den senast inlagda kommentaren."
msgid "Comment count"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antal kommentarer en nod har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum för senaste uppdatering/kommentar"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Tidpunkten för den senaste inlagda kommentaren, eller uppdatering av "
"noden."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antalet nya kommentarer till noden."
msgid "Comment status"
msgstr "Status för kommenterar"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Huruvida kommentarer är aktiverade på noden eller ej."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Användare skrev eller kommenterade"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visar noder enbart om en användare lagt in en nod eller kommenterat "
"på den."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visa kommentarer med standardvy för kommentarer."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visa kommentarer som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Länk till kontaktsida"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tillhandahåll en länk till användarens kontaktsida."
msgid "Locale source"
msgstr "Källa för språk"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"En källsträng för översättning, på engelska eller åt det "
"förvalda språket för webbplatsen."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID-numret för källsträngen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivning av placeringen eller sammanhanget för strängen."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Gruppen som översättningen är i."
msgid "The full original string."
msgstr "Hela originalsträngen"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Den version av Drupal som den här strängen hör till."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera översättningarna."
msgid "Locale target"
msgstr "Målspråk för lokalisering"
msgid "The full translation string."
msgstr "Den fullständiga översättningssträngen."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Det språk som den här översättningen är på."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID-numret för den ovanliggande översättningen."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Om översättningen är plural eller ej."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodens titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum då noden skapades."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicerad eller administrerad"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På formen YYYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Skapad år + månad"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På formen YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Skapad år"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På formen YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Skapad månad"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På formen MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Skapad dag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På formen DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Skapad vecka"
msgid "Updated year + month"
msgstr "År + månad för uppdatering"
msgid "Updated year"
msgstr "År för uppdatering"
msgid "Updated month"
msgstr "Månad för uppdatering"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag för uppdatering"
msgid "Updated week"
msgstr "Vecka för uppdatering"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Loggmeddelandet som antecknades när versionen skapades."
msgid "Revert link"
msgstr "Länk för att återgå"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att återställa till versionen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrera efter åtkomst."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innehåll"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har inte någon åtkomstkontroll, men innehåller "
"inte något filter för publicerade noder."
msgid "Poll"
msgstr "Undersökning"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Huruvida undersökningen är öppen för röster eller inte."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Textfält för profil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Textområde för profil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Kryssruta för profil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL för profil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Listval för profil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Fri formulärslista %field-name för profil."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Datum %field-name för profil."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Poängen för sökalternativet. Detta kommer inte att användas om "
"inte sökfiltret används."
msgid "Links from"
msgstr "Länkar från"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andra noder som är länkade från noden."
msgid "Links to"
msgstr "Länkar till"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andra noder som länkar till noden."
msgid "Search Terms"
msgstr "Söktermer"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termerna att söka efter."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visa resultat med en förvald visning för sökning."
msgid "Total views"
msgstr "Totalt antal visningar"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats."
msgid "Views today"
msgstr "Visningar idag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats idag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Den senaste visningen"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Den senaste tiden som noden har visats."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Lagrar åtkomstinformation för webbplatsen."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Webbläsarens sessions-ID för användaren som besökte sidan."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel på besökt sida."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Intern sökväg till sidan som besöktes (i förhållande till Drupals "
"rotkatalog)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Hänvisares URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Värdnamn på användaren som besökte sidan."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Användaren som besökte webbplatsen."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder som sidan tog att laddas."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tidsstämpel då sidan besöktes."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som hanteras av Drupal och diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens namn."
msgid "The path of the file."
msgstr "Filens sökväg."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datumet som filen laddades upp."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Namnet på vokabuläret som en term är medlem av. Detta kommer att "
"vara vokabuläret för vilken som helst term som fältet \"Taxonomi: "
"Term\" är. Och kan på samma sätt skapa dubletter."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomitermer bifogas till noder."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomitermens namn."
msgid "The term weight field"
msgstr "Termens viktfält"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivningen som associeras med en taxonomiterm."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrera resultatet för \"Taxonomi: Term\" till ett speciellt "
"vokabulär."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visa alla taxonomitermer som associerats med en nod från valda "
"vokabulärer."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Den ovanliggande termen för termen. Detta kan skapa dubbla inlägg om "
"du använder ett vokabulär som tillåter flera ovanliggande "
"relationer."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Den ovanliggande termen för termen."
msgid "Node translation"
msgstr "Översättning av nod"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Nodens ID för uppsättningen av översättningen"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID för översättningens uppsättning som innehållet hör till."
msgid "Source translation"
msgstr "Källöversättning"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Källan som det här innehållet var översatt från."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioner av innehåll i olika språk."
msgid "Child translation"
msgstr "Underliggande översättning"
msgid "Outdated"
msgstr "Förlegad"
msgid "The user ID"
msgstr "Användarens ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Användar- eller författarnamnet."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postadress för en given användare. Detta fält visas normalt inte "
"för användare, så var försiktig när du använder det."
msgid "Language of the user"
msgstr "Användarens språk"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Användarens bild, om tillåtet"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datumet då användaren skapades."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Användarens senaste åtkomstdatum."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Datum då användaren senast loggade in."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Huruvida en användare är aktiv eller blockerad."
msgid "The user's signature."
msgstr "Användarens signatur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera användaren."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som användare tillhör."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID för användaren från URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Den inloggade användarens ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Slumpa ordningen för visning."
msgid "Null"
msgstr "Innehållslös"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tillhandahåll en anpassad text eller länk."
msgid "View result counter"
msgstr "Visa resultaträknare"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visar den faktiska positionen för vyresultatet"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Länka detta fält till kategorisidans innehållssamlare"
msgid "No user"
msgstr "Ingen användare"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Länka detta fält till dess kommentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Visa sammanfattningslänk"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Länka detta fält till nya kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakta %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Okänd grupp"
msgid "Unknown language"
msgstr "Okänt språk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Språk för nuvarande användare"
msgid "Default site language"
msgstr "Förvalt språk för webbplatsen"
msgid "No language"
msgstr "Inget språk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Installerad version"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Kontrollera även för nya kommentarer"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID för noderna separerade med , eller +"
msgid "Build mode"
msgstr "Byggmetod"
msgid "No alternate"
msgstr "Inget alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sorteringsordning"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Byt sorteringsordning"
msgid "On empty input"
msgstr "Vid tom inmatning"
msgid "Show None"
msgstr "Visa inget"
msgid "Display score"
msgstr "Visa poäng"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Länka detta fält för att ladda ned filen"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Ange länkstig för de ovanliggande termerna"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer länkstigen att inkludera alla ovanliggande "
"termer, var och en länkad till denna vy. Observera att detta fungerar "
"enbart om en term togs emot."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Djupet kommer att passa ihop noder märkta med termer i hierarkin. "
"Till exempel: Du har termen \"frukt\" och en underliggande term "
"\"äpple\", med ett djup av 1 (eller högre). Filtrerar man då efter "
"termen \"frukt\" kommer man att få noder som är märkta med "
"\"äpple\" såväl som \"frukt\". Är djupet negativt så gäller det "
"omvända. Söker man efter \"äpple\" får man även upp noder märkta "
"med \"frukt\" om djupet är -1 (eller lägre)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Inget vokabulär"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen i taxonomin"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begränsa termer genom vokabulär"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Välj vilket vokabulär som termer skall visas i, under de allmäna "
"alternativen."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Visa hierarki i rullgardinsmeny"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ett ogiltigt vokabulär är valt. Var vänlig ändra det i "
"alternativen."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Välj termer från vokabulär @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Välj termer"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kunde inte hitta termen: @terms"
msgstr[1] "Kunde inte hitta termerna: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Kryssa för dem om du vill bekräfta för specifika vokabulär. Om "
"ingen är ikryssad så kommer alla termer att godkännas."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID för termer separerade med , eller +"
msgid "Current language"
msgstr "Nuvarande språk"
msgid "Translation option"
msgstr "Alternativ för översättning"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Alternativen för översättningen låter dig välja vilken "
"översättning eller uppsättning av översättningar att ansluta "
"till. Välj \"Nuvarande språk\" eller \"Förvalt språk\" för att "
"ansluta till översättningen av det nuvarande språket, eller enbart "
"det förvalda språket. Välj ett specifikt språk att ansluta till "
"på översättningen för det språket. Väljer du \"Alla\" kommer "
"varje översättning att skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid "To the user"
msgstr "Till användaren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Är den inloggade användaren"
msgid "Usernames"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista med användarnamn."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kunde inte hitta användaren: @users"
msgstr[1] "Kunde inte hitta användarna: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Leta även efter en nod och använd nodens författare"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillåt endast numeriska UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillåt enbart användarnamn som strängar"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillåt både numeriska UID och användarnamn som strängar"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begränsa användare baserat på roll"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begränsa till valda roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Om ingen roll är vald kommer användare från vilken roll som helst "
"att tillåtas."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Inga restriktioner"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Enbart användare med den valda behörigheten kommer att kunna få "
"tillgång till denna vy. Observera att användare med \"åtkomst till "
"alla vyer\" kan se alla vyer, oavsett andra behörigheter."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Inga roller valda"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flera roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Enbart förkryssade roller kommer att kunna få tillgång till denna "
"vy. Observera att användare med \"åtkomst till alla vyer\" kan se "
"alla vyer, oavsett roll."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du måste välja åtminstone en roll om typen är \"per roll\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kod för validering"
msgid "Never cache"
msgstr "Lagra aldrig i cache"
msgid "Query results"
msgstr "Databasfrågans resultat"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Tidslängden som obearbetade databasresultat skall cachas."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderad utdata"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tiden som renderad HTML skall sparas i cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Trasigt fält"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Ändra titeln som denna visning kommer att använda."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Använd AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändra huruvida denna visning kommer att använda AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Ändra denna vys inställning för paginerare."
msgid "Items per page"
msgstr "Inlägg per sida"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Ange om denna visning skall innehålla en länk \"mer\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Ange typ av behörighet för denna visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Ändra inställningar för denna behörighetstyp."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Ange cachetyp för denna visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ändra inställningarna för denna cachetyp."
msgid "Link display"
msgstr "Visningslänk"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Exponerat formulär i block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Låter ett exponerat formulär visas i ett block istället för i vyn."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Få information om hur du kan anpassa denna visning med tema"
msgid "The title of this view"
msgstr "Titeln på denna vy"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denna titel visas tillsammans med vyn där titlar normalt visas, t.ex. "
"som sid- och blocktitel etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Använd AJAX om möjligt för att ladda denna vy"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Om angivet kommer denna vy använda en mekanism av typen AJAX för "
"paginering, tabellsortering och exponerade filter. Detta innebär att "
"hela sidan inte laddas om. Detta är inte rekommenderat om denna vy "
"är huvudinnehåll för sidan eftersom det förhindrar djupgående "
"länkning till specifika sidor, men kan vara väldigt användbart för "
"sidinnehåll."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Så länge du inte upplever problem med paginerare relaterade till "
"denna vy bör du lämna detta som 0. Om flera pagineringar används "
"på en sida kan du behöva ange ett högre värde så det inte "
"uppstår en konflikt i ?page= array. Höga värden kommer lägga till "
"många kommatecken till dina URL:er, så undvik detta om möjligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antalet inlägg att visa per sida. Ange 0 för ingen begränsning."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Lägg till en länk \"mer\" längst ned i visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "Skapa en länk \"mer\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Texten att visa för länken \"mer\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Detta kommer göra att vyn endast visar distinkta poster. Om det finns "
"flera identiska poster kommer var och en enbart att visas en gång. Du "
"kan använda detta för att försöka ta bort dubletter från en vy, "
"däremot fungerar det inte alltid. Observera att detta kan slöa ned "
"databasfrågor så använd det med försiktighet."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Begränsningar av åtkomst"
msgid "Access options"
msgstr "Alternativ för åtkomst"
msgid "Caching options"
msgstr "Alternativ för cachning"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visa även om vyn inte har något resultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hur skall denna vy utformas."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Om stilen du väljer har inställningar, se till att klicka på "
"inställningsknappen som kommer att visas bredvid den i vyns "
"summering."
msgid "Style options"
msgstr "Alternativ för stil"
msgid "Row style options"
msgstr "Alternativ för radutformning"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hur skall varje rad i denna vy vara utformad"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Vilken visning att använda för sökvägen"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Vilken visning att använda för denna visnings sökväg för saker "
"såsom länk för summering, RSS, mer, etc."
msgid "Display output"
msgstr "Utmatning för visning"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativ utmatning för visning"
msgid "Style output"
msgstr "Utmatning för stil"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternativ stil"
msgid "Row style output"
msgstr "Utmatning för radutformning"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativ radutformning"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Fält @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denna avdelning visar alla möjliga mallar för insticksprogrammen "
"visning och stil. De är ordnade från den minst, till den mest "
"specifika - på ett ungefär. Den aktiva mallen för varje "
"insticksprogram, som är den mest specifika mallen funnen i systemet, "
"är markerad med fet text."
msgid "Change theme"
msgstr "Ändra tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sök igenom filmallar igen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Viktigt!</strong> När du lägger till, tar bort, eller byter "
"namn på filmallar är det viktigt att göra Drupal uppmärksam på "
"ändringarna genom att låta den avsöka filerna på ditt system igen. "
"Genom att klicka på denna knapp så rensar du registret för temat "
"och därigenom aktiverar du denna avsökningsprocess igen. Den "
"markerade mallen ovan kommer sen att återge det nya tillståndet för "
"ditt system."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Information om att använda tema (visning)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tillbaka till !info."
msgid "theming information"
msgstr "information om att använda tema"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Denna visning har ingen information om att använda tema"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Detta är den standardmall för temat som används för denna visning."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna visning."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Information om att använda tema (stil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Den här visningen har ingen information om att ange stil för tema"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Det här är den standardmall för temat som används för den här "
"stilen."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna stil."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Information om att använda tema (radutformning)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Denna visning har ingen information om att använda radutforming på "
"tema"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Detta är temats standardmall som används för denna radutformning."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna radutformning."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Visa det exponerade formuläret i ett block"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Om angett så kommer inga exponerade gränssnittskomponenter att visas "
"med denna vy. Istället kommer ett block att göras tillgängligt till "
"Drupals system för administration av block, och exponerade formulär "
"kommer att visas där. Observera att detta block måste aktiveras "
"manuellt. Views kommer inte aktivera det åt dig."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil funnen i mappen @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil inte funnen i mapp @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visning \"@display\" använder fält, men det finns inga angivna för "
"den, eller så är alla uteslutna."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Visning \"@display\" använder en sökväg, men den är inte angiven."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Visning \"@display\" har ett ogiltigt stilplugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Exponerat formulär: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Inställningar för bilaga"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ärv exponerade filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flera visningar"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina exponerade filtervärden från den "
"ovanliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bifoga före eller efter den ovanliggande visningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Välj vilken eller vilka visningar denna skall bifogas till."
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivning för administrering av block"
msgid "Block caching type"
msgstr "Typ av cachning för block"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Detta anger förvald status på Drupals inbyggda metod för att cacha "
"block. Detta kräver att cachning är påslaget i administreringen av "
"block. Var försiktig eftersom du har begränsad kontroll över när "
"denna cache rensas."
msgid "Using the site name"
msgstr "Använder webbplatsens namn"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Använd webbplatsens namn som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikonen för nyhetsflöde kommer enbart att vara tillgänglig för "
"valda visningar."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Flik: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ändra inställningar för det ovanliggande menyvalet"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menyns sökväg eller URL för denna vy"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inlägg i menyval"
msgid "No menu entry"
msgstr "Inget inlägg i meny"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Vanligt inlägg i meny"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyflik"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Förvald menyflik"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten att använda för "
"menyvalet"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten som skall användas för "
"menyvalets beskrivning."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Infoga post i en tillgänglig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Modulen Menu måste aktiveras innan val av meny kan göras."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Ju lägre vikt, desto högre upp/längre till vänster, kommer den att "
"visas."
msgid "Default tab options"
msgstr "Inställningar för standardflik"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"När man tillhandahåller ett menyval som en flik måste Drupal veta "
"vad det ovanliggande menyvalet på fliken skall vara. Ibland finns "
"redan ett ovanliggande menyval, men andra gånger måste du skapa ett. "
"Sökvägen för ett ovanliggande alternativ kommer alltid att vara "
"sökväg med den sista delen lämnad. Till exempel om sökvägen till "
"denna vy är <em>foo/bar/baz</em>, så är den ovanliggande sökvägen "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existerar redan"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange titeln för menyvalet."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange beskrivningen för "
"menyvalet."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Om det ovanliggande menyvalet är en flik, ange vikten på fliken. Ju "
"lägre nummer, desto längre till vänster kommer det att vara."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" stöds inte längre. Använd % istället."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" får inte användas som det första segmentet för en sökväg."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views kan inte skapa ett vanligt menyval för sökvägar som "
"innehåller ett %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "En visning vars sökväg slutar med % kan inte vara en flik."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel krävs för denna typ av meny."
msgid "Inline fields"
msgstr "Radvisa fält"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Avskiljaren kan placeras mellan fält av typen inline för att hindra "
"dem från att klämmas ihop bredvid varandra. Du får använda HTML i "
"detta fält."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan ange ett fält att gruppera raderna med. Lämna tomt för att "
"inte gruppera."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stilen @style kräver en radstil, men radpluginet är inte giltigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontell justering kommer att placera poster med början längst "
"uppe till vänster och sen röra sig åt höger. Vertikal justering "
"kommer att placera poster med början längst upp till vänster och "
"sen röra sig nedåt."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivning"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Detta kommer synas i RSS-flödet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visa antal poster med länken"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Åsidosätt antalet inlägg att visa"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visa objekt på samma rad"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du behöver åtminstone ett fält innan du kan konfigurera dina "
"inställningar för tabellen"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Åsidosätt normal sortering om klickvis sortering används"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivera Drupals \"klistrade\" tabellrubriker (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Effekten för klistrade rubriker kommer inte att vara aktiverat för "
"förhandsgranskningen nedan, endast på den riktiga utmatningen.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placera fält i kolumner. Du kan kombinera flera fält till en och "
"samma kolumn. Om du gör det kommer avskiljaren i den angivna kolumnen "
"att användas för att separera fälten. Kryssa för sorterbar för "
"att göra kolumnen sorterbar genom klick på rubriken, och välj "
"radioknappen för den kolumn som skall sorteras som standard (om så "
"ska ske). Du kan styra ordningen på kolumner och fältnamn i "
"fältsektionen."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Den valda stilen använder sig inte av fält."
msgid "None defined"
msgstr "Inga definierade"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denna vy redigeras av användaren !user, och är därför låst för "
"redigering av andra. Denna låsning är !age gammal. Klicka här för "
"att <a href=\"!break\">öppna detta lås</a>."
msgid "New view"
msgstr "Ny vy"
msgid "Changed view"
msgstr "Ändrad vy"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vy %name, visar poster av typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Direkt förhandsgranskning"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Justera toppmarginal"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Behåll menyn överst på sidan"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Om modulen Utility har installerats för detta ändamål kan denna med "
"fördel inaktiveras och avinstalleras."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Flytta in lokala menyval i meny"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Inställningar för administrationsmeny"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Ovanliggande ID för länk"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Visa utökad information för varje menyval"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Visa vald information bredvid varje menyvals länk."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Med denna inställning visas alla menyval oavsett din webbplats "
"behörigheter. <em>Observera: Aktivera inte detta på en webbplats i "
"produktion.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Aktiverade dessa moduler: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modulen Administration menu tillhandahåller en rullgardinsmeny som "
"ger åtkomt till de flesta administrativa uppgifter och andra mål med "
"ett eller två klick (för användare med rätt behörighet). Använd "
"inställningarna nedan för att anpassa utseendet hos menyn."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modulen Administration menu tillhandahåller en rullgardinsmeny som "
"ger åtkomst till de flesta administrativa uppgifter och andra "
"destinationer med ett eller två klick (för användare med rätt "
"behörighet). Administrationsmenyn visar också det aktuella antalet "
"besökare och verifierade användare, och tillåter moduler att lägga "
"till egna anpassade menyval. Integrationen med menyn varierar från "
"modul till modul. Tilläggsmodulen <a href=\"@drupal\">Devel</a> "
"använder exempelvis administrationsmenyn mycket för att erbjuda "
"snabb åtkomst till utvecklarverktyg."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Administrationsmenyns <a href=\"@settings\">inställningssida</a> "
"låter dig ändra vissa delar av menyns beteende och utseende. "
"Eftersom menyns utseende beror av din webbplats tema kräver större "
"anpassningar även ändringar i webbplatsens tema och CSS-filer. Se "
"modulens avancerade README.txt-fil för mer information om "
"anpassningar av tema och CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Menyvalen som visas i administrationsmenyn beror av behörigheterna "
"för den aktuella användaren. Först och främst visas menyn bara "
"för användare i roller som har behörigheten <em>Åtkomst till "
"administrationsmeny</em> (modulen admin_menu). För det andra måste "
"användaren tillhöra en grupp med behörigheten <em>Åtkomst till "
"administrationssidor</em> (modulen system) för att se administrativa "
"menyval. För det tredje visas bara tillåtna menyval. Om en "
"användare till exempel inte tillhör en roll med behörigheten "
"<em>Administrera behörigheter</em> (modulen user) och "
"<em>Administrera användare</em> (modulen user) så visas inte "
"administrationsmenyn <em>Användare</em>."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmeny"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ändra inställningar för administrationsmenyn."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Tillhandahåller en rullgardinsmeny för de flesta administrativa "
"uppgifter och andra vanliga mål (för användare med tillräcklig "
"behörighet)."
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formaterad HTML-länk"
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinställningar"
msgid "- All -"
msgstr "- Alla -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fältgrupp"
msgid "Textarea"
msgstr "Textruta"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Tillåt flera värden"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Ej uppfyllda beroenden: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Undersöker..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Featuren !module kan inte aktiveras eftersom den hamnar i konflikt med "
"!conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Återställde alla <strong>!component</strong>-komponenter för "
"<strong>!module</strong>."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Download feature"
msgstr "Ladda ned feature"
msgid "Compare"
msgstr "Jämför"
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "From Address"
msgstr "Adress från"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filterkriterier"
msgid "Link ID"
msgstr "Länk-ID"
msgid "Payment Method"
msgstr "Betalningssätt"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformulär"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name får inte vara längre än %max tecken, men är för närvarande "
"%length tecken."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet %name."
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Senaste loggningarna"
msgid "Ampersand"
msgstr "Tecknet &"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Det här kontots förvalda språk för e-postmeddelanden och för "
"presentationen av webbplatsen."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehållasmå bokstäver, siffror "
"och understreck."
msgid "Edit field"
msgstr "Redigera fält"
msgid "Search form"
msgstr "Sökformulär"
msgid "Popular content"
msgstr "Populärt innehåll"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum och tid"
msgid "Content translation"
msgstr "Översättning av innehåll"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Namnet för denna roll. Exempelvis \"moderator\", \"redaktion\" eller "
"\"webbarkitekt\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Det finns redan en roll som heter %roll. Välj ett annat rollnamn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rollen har döpts om."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rollen har raderats."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Fastställ tillgång till funktioner genom att ange behörigheter för "
"roller."
msgid "Edit role"
msgstr "Redigera roll"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Välj metod att använda för att samla in automatiskt kompletterande "
"förslag. Observera att <em>Innehåller</em> kan orsaka "
"prestandaproblem med webbplatser som har tusentals noder."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Förloppsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stapel med förloppsindikator"
msgid "Throbber"
msgstr "Laddningsindikator"
msgid "Address 2"
msgstr "Adress 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Lagrar en titel, href och attribut i databasen för att sätta ihop en "
"länk."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, som ren text"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Styles"
msgstr "Stilmallar"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hej världen!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Föremålet har raderats."
msgid "Item ID"
msgstr "Föremålets ID"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Jämför två versioner:"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Framhäv ändringar"
msgid "List revisions"
msgstr "Visa versioner"
msgid "Base name"
msgstr "Grundnamn"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mindre än eller lika med"
msgid "Address 1"
msgstr "Adress 1"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortera fallande"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortera stigande"
msgid "Aid"
msgstr "AID"
msgid "Days of the week"
msgstr "Veckodagar"
msgid "The name of the site."
msgstr "Namnet på webbplatsen."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Cachekatalogen %path för CTools CSS kunde inte skapas på grund av "
"fel i filkatalogen. Se till att filkatalogen är korrekt konfigurerad "
"och att webbservern har behörighet att skapa kataloger."
msgid "Unable to create"
msgstr "Kan inte skapa"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"En speciell cache som används till att lagra objekt som blir "
"redigerade. Den agerar för att spara tillståndet i en normalt "
"tillståndslös miljö."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Ett bibliotek av användbara verktyg av Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Massexportera resultat"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placera detta i @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Det finns inga objekt att exportera för tillfället."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Massexportör"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Exportera flera dataobjet till kod som CTools hanterar."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Massexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Genomför massexport av dataobjekt som känns vid av Chaos tools."
msgid "No info available."
msgstr "Ingen information tillgänglig."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfigurera ny !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alla villkor måste uppfyllas."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Endast ett villkor måste uppfyllas."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Trasigt/saknat åtkomstplugin %plugin"
msgid "Remove this item."
msgstr "Tag bort detta objekt."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Redigera villkor"
msgid "Edit @type"
msgstr "Redigera @type"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", och "
msgid ", or "
msgstr ", eller "
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "In code"
msgstr "I kod"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiverad, titel"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Lägg till en variant av denna sida från kod som är exporterad från "
"en annan sida."
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Erhåll en summering av informationen om denna variant."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exportera denna variant till kod för att importera till en annan "
"sida."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Tag bort denna variant från sidan helt och hållet."
msgid "No variants"
msgstr "Inga varianter"
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Denna inställning innehåller ej sparade ändringar."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ av variant"
msgid "Optional features"
msgstr "Valfria funktioner"
msgid "Variant name"
msgstr "Namn på variant"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Ange namnet på den nya varianten."
msgid "No variant found."
msgstr "Ingen variant hittades."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lägg till en ny variant"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Lägg till, redigera och ta bort åsidosatta systemsidor och "
"användardefinierade sidor från systemet."
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivning"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Namnet används av en annan sida: @page"
msgid "Create a new page"
msgstr "Skapa en ny sida"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Redigera namn, sökväg och andra grundläggande inställningar för "
"sidan."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Skapa en kopia av denna sida"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exportera denna sida till kod som kan importeras eller bäddas in i en "
"modul."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Inför hierarki av första termen i länkstig"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Om markerad, kommer ovanliggande taxonomitermer att visas i "
"länkstigen."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Inför hierarki i länkstig"
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersättningar"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfigurera vy"
msgid "Content pane"
msgstr "Innehållspanel"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillåt inställningar"
msgid "Title override"
msgstr "Åsidosättande av titel"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"CTools API-version är för gammal för Panels. Panels behöver "
"åtminstone %version"
msgid "CTools API Version"
msgstr "Ctools API version"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panelsidor kan användas som landningssidor. Dessa har en URL, "
"accepterar argument och kan ha menyval."
msgid "Panel page"
msgstr "Panelsida"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Du måste aktivera modulen Page Manager för den här "
"funktionaliteten."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Panelnoder är nodinnehåll som kan hittas vid sökningar, men är mer "
"begränsade än panelsidor."
msgid "Panel node"
msgstr "Panelnod"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr "Du måste aktivera modulen Panel nodes för denna funktionaliteten."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Minipaneler är små områden med innehåll som visas som block, när "
"du behöver komplexa blockstrukturer eller struktur inom en annan "
"struktur."
msgid "Mini panel"
msgstr "Minipanel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Du måste aktivera modulen Mini panels för denna funktionaliteten."
msgid "Go to list"
msgstr "Gå till lista"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Det finns inga minipaneler."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Det finns inga inställningar att ändra på, men ytterligare plugins "
"eller modulen kan bidraga med det i framtiden."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Dina ändringar sparades inte."
msgid "Style settings"
msgstr "Inställningar för stil"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Inaktivera den här ytan"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Aktivera den här ytan"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS-attribut"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Ogiltigt ID för ruta."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Cache-metod för den här visningen"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Cache-metod för !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Cacheinställningar för den här visningen"
msgid "Show layout designer"
msgstr "Visa layoutdesigner"
msgid "Remove column"
msgstr "Ta bort kolumn"
msgid "Add row to top"
msgstr "Lägg till rad överst"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Lägg till rad nederst"
msgid "Remove row"
msgstr "Tag bort rad"
msgid "Add column"
msgstr "Lägg till kolumn"
msgid "Add region to left"
msgstr "Lägg till region till vänster"
msgid "Add column to left"
msgstr "Lägg till kolumn till vänster"
msgid "Add region to right"
msgstr "Lägg till region till höger"
msgid "Add column to right"
msgstr "Lägg till kolumn till höger"
msgid "Region settings"
msgstr "Inställningar för region"
msgid "Remove region"
msgstr "Ta bort region"
msgid "Configure column"
msgstr "Konfigurera kolumn"
msgid "Configure row"
msgstr "Konfigurera rad"
msgid "Configure region"
msgstr "Konfigurerar region"
msgid "Region title"
msgstr "Titel för region"
msgid "Fluid"
msgstr "Flytande"
msgid "No markup at all"
msgstr "Helt utan uppmärkning"
msgid "Each region"
msgstr "Varje region"
msgid "Selection rules"
msgstr "Urvalsregler"
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Flytta innehåll från tidigare layout"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Denna panel kommer att väljas om @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Denna panel kommer alltid att väljas."
msgid "Selection rule"
msgstr "Urvalsregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Du måste välja en layout."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Du måste välja en annan layout om du vill ändra layout."
msgid "Update and preview"
msgstr "Uppdatera och förhandsgranska"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativ titel för denna variant."
msgid "Theme variables"
msgstr "Variabler för tema"
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktioner"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Mönster för titeln"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Skicka påminnelse"
msgid "Date updated"
msgstr "Uppdaterad den"
msgid "Form settings"
msgstr "Inställningar för formulär"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title är inte giltigt."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request-fel under importen av %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kunde inte öppna filen: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ogiltig kalenderfil: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ogiltig kalenderfil."
msgid "Custom input format"
msgstr "Anpassat inmatningsformat"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Dölj regel för repetering"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Det finns fel i @field_name, värde #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Det finns fel i @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Fullständig dokumentation för modulerna Date och Date API finns på "
"<a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Använd förvald tidsväljare av typen jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuellt tidsinlägg, ingen tidsväljare av typen jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Tidsväljare"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Nuvarande undantag"
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumguiden"
msgid "Content type name"
msgstr "Namn för innehållstyp"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Maskinläsbart namn. Tillåtna tecken: (a-z, 0-9, _). Om detta inte "
"är en existerande innehållstyp, kommer den att skapas."
msgid "Content type label"
msgstr "Etikett för innehållstyp"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Det synliga namnet på denna innehållstyp. Behövs bara när man "
"skapar en ny innehållstyp."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "En datumbaserad innehållstyp som är länkad till en kalendervy."
msgid "Content type description"
msgstr "Beskrivning av innehållstyp"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"En beskrivning av denna innehållstyp. Behövs bara när man skapar av "
"en ny innehållstyp."
msgid "Date field name"
msgstr "Namn på datumfältet"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Maskinläsbart namn. Tillåtna värden: (a-z, 0-9, _). Får inte vara "
"ett befintligt fältnamn."
msgid "Date field label"
msgstr "Etikett på datumfältet"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Den människoläsbara etiketten på detta fält."
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ av gränssnittskomponent för datum"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Visa upprepande datumval"
msgid "Date field type"
msgstr "Datumfältstyp"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Den rekommenderade typen är Tidsdatum förutom för historiska datum "
"eller datum med endast års- eller månadsursållning. Äldre eller "
"inkompletta datum bör använda typen Datum (ett ISO-datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Hantering av tidszoner för datum"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Hantering av tidszoner bör anges till \"ingen\" för noggrannhet utan "
"tidselement."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Skapa en kalender för detta datumfält"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Denna innehållstyp existerar redan, lägger till det nya fältet till "
"den."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Detta fältnamn existerar redan."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Hantering av tidszoner måste vara \"ingen\" för noggrannhet utan "
"tid."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Verktyg för att importera och automatiskt skapa datum och kalendrar."
msgid "Date browser"
msgstr "Bläddrare för datum"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigeringarna tillbaka/nästa för datum att lägga till andra "
"visningar. Kräver argumentet Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stil på bläddrare för datum"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Skapar navigeringen tillbaka/nästa"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrera ett Views !base_table datumfält."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Välj typ av värde för datum som skall användas i förvalt, "
"summeringar, och navigering. Till exempel: en noggrannhet på "
"\"månader\" kommer att ange det förvalda datumet till nuvarande "
"månad, summering på månad i vyn för summeringar, och länka till "
"nästa och föregående månad när navigering för datum används."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett datumfält för detta argument."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Gå till föregående år"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Gå till nästa år"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Gå till föregående månad"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Gå till nästa månad"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Gå till föregående vecka"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Gå till nästa vecka"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Gå till föregående dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Gå till nästa dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Se månaden som helsida"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "Grant !op access"
msgstr "Bevilja åtkomst !op"
msgid ""
"Warning: Your content is not published, so this settings are not taken "
"into account as long as the content remains unpublished."
msgstr ""
"Varning: Ditt innehåll är inte publicerat, så dessa inställningar "
"räknas inte med så länge som innehållet inte är publicerat."
msgid "The permissions have been reseted to the content type defaults."
msgstr "Behörigheterna har återställts till innehållstypens förvalda."
msgid "Per content node access control settings"
msgstr "Inställningar för behörighet per nod"
msgid ""
"Optionally you can enable per content node access control settings. If "
"enabled, a new tab for the content access settings appears when "
"viewing content. You have to configure permission to access these "
"settings at the !permissions page."
msgstr ""
"Du kan frivilligt aktivera inställningar för behörighet per nod. Om "
"den är aktiverad kommer en ny flik finnas när innehåll visas för "
"inställning av åtkomst åt innehåll. Du måste konfigurera "
"behörighet att komma åt dessa inställningar på sidan !permissions."
msgid "Enable per content node access control settings"
msgstr "Aktivera inställningar för behörighet per nod"
msgid "Give content node grants priority"
msgstr "Ge prioritet till beviljande av noder"
msgid ""
"Permissions have been successfully rebuilt for the content type "
"@types."
msgstr "Behörigheter har byggts om för innehållstypen @types utan problem."
msgid "Role based access control settings"
msgstr "Inställningar för rollbaserad behörighet"
msgid ""
"Note that users need at least the %access_content permission to be "
"able to deal in any way with content."
msgstr ""
"Observera att användare behöver åtminstone behörigheten "
"%access_content för att kunna hantera innehåll på något sätt."
msgid ""
"Furthermore note that content which is not @published is treated in a "
"different way by drupal: It can be viewed only by its author or users "
"with the %administer_nodes permission."
msgstr ""
"Observera dessutom att innehåll som inte är @published behandlas på "
"ett annat sätt av Drupal. Enbart dess författare kan visa "
"innehållet, eller av användare med behörigheten %administer_nodes."
msgid "This role is lacking the permission '@perm', so it has no access."
msgstr "Denna roll saknar behörigheten \"@perm\" så den har ingen åtkomst."
msgid "This role has '@perm' permission, so access is granted."
msgstr "Denna roll har behörighet \"@perm\" så åtkomst medges."
msgid ""
"Permission is granted due to the content type's access control "
"settings."
msgstr ""
"Behörighet är medgiven beroende på innehållstypens inställningar "
"för behörighet."
msgid ""
"Permissions have been successfully rebuilt for the content type "
"@types."
msgid_plural ""
"Permissions have been successfully rebuilt for the content types "
"@types."
msgstr[0] "Behörigheter har byggts om för innehållstypen @types."
msgstr[1] "Behörigheter har byggts om för innehållstyperna @types."
msgid ""
"Can't set per content permissions for content type @type. Make sure to "
"have per content settings activated for content types you want to "
"alter access control for."
msgstr ""
"Kan inte ange behörigheter per innehåll för innehållstyp @type. "
"Säkerställ att inställning per innehållstyp är aktiverad för "
"innehållstyper som du vill ändra behörighet för."
msgid "@type @node-id"
msgstr "ID för @node åt @type"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Uppdatera automatiska nodtitlar"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Skapa titel automatiskt"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Skapa titeln automatiskt och dölj titelfältet"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Skapa titeln automatiskt endast om titelfältet är lämnat tomt"
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Evaluera PHP i mönster."
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"Sätt in PHP-kod ovan som returnerar din sträng, men säkerställ att "
"du bäddar in kod med &lt;?php och ?&gt;. Observera att $node är "
"tillgänglig och kan användas av din kod."
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatiska nodtitlar"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Möjliggör döljning av innehållets titel och skapande av titel "
"automatiskt."
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project ärendekö"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Rensa alla cachar"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Utvecklingsmoduler att ha kvar som aktiverade"
msgid "manage fields"
msgstr "hantera fält"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppnamn (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name måste vara ett positivt heltal."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name måste vara ett tal."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(första alternativet är 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(börja från sista värdena)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta låter dig välja vilka alternativ i ett fält med flera värden "
"som inte relationen stämmer in för. Välj \"1\" för att använda "
"det första alternativet, \"2\" för det andra alternativet, och så "
"vidare. Om du väljer \"Alla\", kommer varje alternativ i fältet att "
"skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till ny grupp: du måste ange en etikett."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Lägg till ny grupp: du måste ange ett gruppnamn."
msgid "Field group label"
msgstr "Etikett för fältgrupp"
msgid "Number of pages"
msgstr "Antal sidor"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Länkstigar"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativt datum"
msgid "Page top"
msgstr "Överst på sidan"
msgid "Page bottom"
msgstr "Nederst på sidan"
msgid "Show links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hej <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Visa genvägar"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Administrationsmeny som verktygsstil"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "En bättre verktygsrad."
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools exempel: roll"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Exempel"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Inställningen för punkt 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Inställningen för punkt 2."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Du kan använda ersättningsord i den här titeln."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Innehållet är indelat i olika kategorier. Vänligen välj en "
"kategori till vänster för att fortsätta."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Hantera minipaneler"
msgid "Manage pages"
msgstr "Hantera sidor"
msgid "Show End Date"
msgstr "Visa slutdatum"
msgid "Show on form"
msgstr "Visa på formulär"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Första sidospalt"
msgid "Gallery page"
msgstr "Gallerisida"
msgid "Max width"
msgstr "Största bredd"
msgid "Default values"
msgstr "Förvalda värden"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exempel: Bildgalleri"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exempel: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Får bara innehålla små bokstäver a-z, siffror och understreck. "
"<strong>Undvik namnkonflikter med befintliga Drupalprojekt.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Ge en kort beskrivning av vad användare ska förvänta sig att få ut "
"från din feature."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL för XML med uppdateringar"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exempel: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "Unique"
msgstr "Unik"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistik för innehåll"
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Paneltitel"
msgid "No rules"
msgstr "Inga regler"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Synlighetsregler"
msgid "Title type"
msgstr "Typ av titel"
msgid "Manually set"
msgstr "Ändra manuellt"
msgid "From pane"
msgstr "Från ruta"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Panelens titel. Om den lämnas tom, kommer den förvalda titeln att "
"användas. Sätt den till \"Ingen titel\" om du vill att den skall "
"vara tom."
msgid "Region class"
msgstr "Regionsklass"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Länkens mål, t.ex. _blank, _parent eller en iframe:s namn. Detta "
"fält används sällan."
msgid "@argument title"
msgstr "Titel för @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Inmatning för @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Det största antal tillåtna tecken detta fält kan vara."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Räkna nummer 0 som tom"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Dölj om tomt"
msgid "Starting value"
msgstr "Startvärde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Ange vilket nummer räknaren skall börja på."
msgid "Does not start with"
msgstr "Som inte börjar med"
msgid "not_begins"
msgstr "Börjar inte med"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "not_ends"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vyn %name har sparats."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Om det här filtret har flera val markerade i listan kan det resultera "
"i duplicerade resultat. Den här kryssrutan kan reducera dessa "
"dubbletter. Observera att om du har många termer markerade kan "
"sökningen bli prestandakrävande, så använd detta val aktsamt. "
"Kryssrutan bör inte vara ikryssad på fält med endast ett värde "
"eftersom värdet då kan försvinna."
msgid "Jump menu"
msgstr "Snabbvalsmeny"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Lägger hela resultatet i en flervalslista och tillåter användaren "
"att gå till en annan sida baserat på resultatet."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Värdnamn för användaren som lade in kommentaren."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-postadress för användaren som lade in kommentaren. Kommer att vara "
"tomt om författaren är en registrerad användare."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relatera noder till taxonomitermer och specificera vilket vokabulär "
"eller vokabulärer som skall användas. Denna relation kommer att "
"orsaka dubbla lagringar om det finns flera termer."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Texten för profilobjektet."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Taxonomitermens ID"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Taxonomitermens namn"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Namnet för vokabuläret som termen tillhör."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Välj vilka vokabulär som du vill relatera. Kom ihåg att varje term "
"som hittas kommer att skapa en ny post, så denna relation är bäst "
"lämpat för just ett vokabulär som enbart har en term per nod."
msgid "The name of the role."
msgstr "Namnet på rollen."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID för rollen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Dölj tomma fält"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Visa inte fält, etiketter eller uppmärkning för fält som är "
"tomma."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Du måste välja ett fält innan du kan konfigurera inställningar "
"för snabbvalsmeny."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"För att konfigurera en snabbvalsmeny på rätt sätt måste du välja "
"ett fält som kommer att representera sökvägen som skall användas. "
"Därefter måste du ange att detta fält skall undantas. Alla andra "
"visade fält kommer att finnas med i menyn. Observera att all HTML "
"kommer att tas bort från denna utmatning eftersom kryssrutor inte kan "
"visa HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Sökväg"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Om dold så kommer denna knapp bara att vara dold för användare med "
"JavaScript och sidan kommer väljas automatiskt när valet är "
"ändrat."
msgid "Field Permissions"
msgstr "Field Permissions"
msgid ""
"Set field-level permissions to edit or view CCK fields in any node, "
"edit field during node creation, and edit or view permissions for "
"nodes owned by the current user."
msgstr ""
"Ställ in behörigheter per fält att redigera eller visa CCK-fält i "
"varje nod, redigera fält då noder skapas, och redigera eller visa "
"behörigheter för noder som hör till den aktuella användaren."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accepterar datum i formatet <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Textsträngar såsom today, +2 months och Dec 9 "
"2004 är alla giltiga."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepterar tid i formatet <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Textsträngar såsom now, +2 hours och 10:30pm "
"är alla giltiga."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Månatligt arkiv"
msgid "Edit own field"
msgstr "Redigera eget fält"
msgid "View field"
msgstr "Visa fält"
msgid "View own field"
msgstr "Visa eget fält"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Inskickat av !username !datetime"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Den här identifieraren används av en annan hanterare."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Längden är kortare än"
msgid "shorter than"
msgstr "kortare än"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Längden är längre än"
msgid "longer than"
msgstr "längre än"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Query"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Databasfråga kommer att genereras och köras genom att använda "
"Drupals databas API."
msgid "revision user"
msgstr "användare för version"
msgid "Exposed form"
msgstr "Exponerat formulär"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Var vänlig ange en version av Drupals grundsystem och övergripande "
"versionsnummer. Exempel: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Återskapa"
msgid "Revert components"
msgstr "Återställ komponenter"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Markera som granskad"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Samtliga komponenter för <strong>!component</strong> åt "
"<strong>!module</strong> granskade."
msgid "View changes"
msgstr "Visa ändringar"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Ordning för sidor i bokhierarkin."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visa standardlänken som används på vanliga noder för att lägga "
"till kommentarer, vilket enbart kommer att visas om användaren som "
"visar vyn har tillåtelse att lägga till en kommentar."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Ärv paginering"
msgid "Render pager"
msgstr "Generera paginerare"
msgid "Render"
msgstr "Generera"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "schedule"
msgstr "schemaläggning"
msgid "Dollar"
msgstr "Dollar"
msgid "Entities"
msgstr "Objekt"
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "Bearbetat @current av totalt @total"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Det unika ID-numret för kommentaren."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen för datorn som kommentaren lades in ifrån."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Det namn som kommentarens författare angav."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Den e-postadress som kommentarens författare lämnade."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Hemside-URL som kommentarens författare angav."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL:en för kommentaren."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL för redigering"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL:en för kommentarens redigeringssida."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datumet som kommentaren lades in."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentarens ovanliggande kommentar, om trådning är aktiverat."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Noden som kommentaren lades in på."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antal kommentar som lagts till en nod."
msgid "New comment count"
msgstr "Antal nya kommentarer"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Antalet kommentarer inlagda till en nod sedan besökaren senast visade "
"den."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typen för noden."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Språket för noden som den skrevs in i."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL:en för noden."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL:en för nodens redigeringssida."
msgid "Date changed"
msgstr "Ändrad datum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datumet som noden senast uppdaterades."
msgid "The author of the node."
msgstr "Författaren till noden."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Det antal röster som har tilldelats en nod för undersökning."
msgid "Poll winner"
msgstr "Undersökningens vinnare"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Det vinnande svaret i undersökningen."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Antal röster för undersökningens vinnare"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Det antal röster som mottagits för det vinnande svaret i "
"undersökningen."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Procent för undersökningens vinnare"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Den procent av röster som mottagits för det vinnande svaret i "
"undersökningen."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Tidslängden som noden för undersökningen har angivits för."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Antalet besökare som har läst noden."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Antalet besökare som har läst noden idag."
msgid "Last view"
msgstr "Senast visad"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datumet som en besökare senast läste noden."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan för webbplatsen."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Den administrativa e-postadressen för webbplatsen."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL:en för webbplatsens startsida."
msgid "Login page"
msgstr "Inloggningssida"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL:en för webbplatsens inloggningssida."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Det unika ID-numret för den uppladdade filen."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Namnet på filen på hårddisken."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Storleken på filen, i kilobyte."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Den åtkomliga URL:en för filen."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datumet som filen senast ändrades."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Användaren som ursprungligen laddade upp filen."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Det unika ID-numret för taxonomitermen."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Namnet på taxonomintermen."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Den valfria beskrivningen för taxonomitermen."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Det antal noder som märkts med taxonomitermen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL:en för taxonomitermen."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vokabulären som taxonomitermen hör till."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Det unika ID-numret för taxonomivokabulären."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Namnet på taxonomivokabulären."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valfria beskrivningen av taxonomins vokabulär."
msgid "Term count"
msgstr "Antal termer"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Det antal termer som hör till taxonomivokabulären."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Det unika ID-numret för användarkontot."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Inloggningsnamnet för användarkontot."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-postadressen för användarkontot."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL för kontots profilsida."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "URL:en för kontots redigeringssida."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datumet då användaren senast loggade in på webbplatsen."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datumet som användarkontot skapades."
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Lägg till en reaktion"
msgid "Default tab"
msgstr "Standardflik"
msgid "Hide empty tabs"
msgstr "Dölj tomma flikar"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiv flik)"
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeddelande"
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Förvalda och anpassade inställningar"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Widgeten \"kryssrutor/envalsknappar\" kommer att visa kryssrutor om "
"alternativet <em>Antal värden</em> är större än 1 för detta "
"fält. Annars kommer envalsknappar att visas."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar i etiketter: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Värdet för detta fält bestäms av funktionen %function och kan inte "
"ändras."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Spara och lägg till fält"
msgid "Upload destination"
msgstr "Destination för uppladdning"
msgid "Text formats"
msgstr "Textformat"
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstilar"
msgid "Detection method"
msgstr "Avkänningsmetod"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Huvudmenyn</em> används på många webbplatser för att visa "
"webbplatsens huvudsektioner, ofta i en navigationsrad högst upp."
msgid "manage display"
msgstr "hantera visning"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Maskinläsbart namn: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "Loggmeddelande för versionshantering"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Versionshantering låter dig spåra skillnader mellan flera olika "
"versioner av ditt inlägg, och återgå till en äldre version."
msgid "Full content"
msgstr "Fullständigt innehåll"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Redigera eget innehåll av typen %type_name"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Redigera innehåll av typen %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Radera eget innehåll av typen %type_name"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Radera innehåll av typen %type_name"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Du måste ha med minst ett positivt nyckelord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgstr[1] ""
"Du måste ha med minst ett positivt nyckelord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Sökte genom %type efter %keys."
msgid "Public files"
msgstr "Offentliga filer"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Katalogen %directory finns inte och kunde inte skapas."
msgid "E-mails"
msgstr "E-postmeddelanden"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Välkomstmeddelande (ny användare skapad av administratör)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Välkomstmeddelande (väntar på godkännande)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Välkomstmeddelande (inget godkännande krävs)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Återställ lösenord"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivering av konto"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekräftelse för borttagning av konto"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto borttaget"
msgid "Basic page"
msgstr "Enkel sida"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Använd <em>enkla sidor</em> för ditt statiska innehåll, såsom en "
"sida \"Om oss\"."
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredd"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID-nummer för objekt"
msgid "Validate URL"
msgstr "Bekräfta URL"
msgid "Image style"
msgstr "Stilmall för bild"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Etiketten för detta område kommer endast att visas administrativt."
msgid "Exposed"
msgstr "Exponerad"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Omorganisering av visningar"
msgid "Remove this display"
msgstr "Tag bort denna visning"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operand att använda på alla grupper"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Antingen \"grupp 0 AND grupp 1 AND gupp 2\" eller \"grupp 0 OR grupp 1 "
"OR gupp 2\", etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Tag bort grupp @group"
msgid "Default group"
msgstr "Förvald grupp"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupp @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Ej grupperingsbara filter"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera gruppinställningar för @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Grupptyp"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Vanligt exponerat formulär"
msgid "Input required"
msgstr "Inmatning krävs"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Ett exponerat formulär som enbart genererar en vy om formuläret "
"innehåller användarinmatning."
msgid "Display all items"
msgstr "Visa alla objekt"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Visa alla objekt som denna vy kan hitta"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Visa ett angivet antal objekt"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Visa ett begränsat antal objekt som denna vy kan hitta."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Paginerad utmatning, fullständig paginerare"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Paginerad utmatning, fullständig stil för Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Paginerad utmatning, minipaginerare"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Använd minipaginerarens utmatning."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Namnet för vokabulärens taxonomi"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Namn (obearbetat)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Användar- eller författarnamnet. Detta filter kontrollerar inte om "
"användaren finns och tillåter partiell matchning. Utnyttjar inte "
"automatisk komplettering."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Tillhandahåll uppmärkningstext för textområdet."
msgid "Machine Name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Ändra det maskinläsbara namnet för denna visning."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Ändra inställningar för denna typ av paginerare."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Tillåt gruppering och insamling (beräkning) av fält"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stil på exponerat formulär"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Välj vilken typ av exponerat filter att använda."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Inställningar för denna stil på exponerat formulär."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Det maskinläsbara namnet på denna visning"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Det här är det maskinläsbara namnet för visningen."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Om aktiverad, kan vissa fält bli otillgängliga. Alla fält som "
"markerats för gruppering kommer att fällas ihop till en post per "
"enskilt värde. Andra fält som väljs ut för hopsamling kommer att "
"få funktionen körd på sig. Till exempel kan du gruppera noder på "
"titel och räkna antalet NID för att få en lista med dubbletter av "
"titlar."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Viktigt!</strong> Du har ändrat visningens maskinläsbara "
"namn. Allt som specifikt bifogats denna visning, såsom temahanterig, "
"kan sluta fungera tills den uppdateras. För att se temaförslag för "
"visningen, måste du spara vyn."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Exponerat formulär"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Alternativ för exponerat formulär"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Välj vilken paginerare (om någon) som skall användas för denna vy"
msgid "Pager options"
msgstr "Alternativ för paginerare"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ID för visning skall vara unikt."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Text att visa i knappen \"skicka\" för det exponerade formuläret."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inkludera återställningsknapp"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Om vald så kommer det exponerade formuläret tillhandahålla en knapp "
"för att återställa alla applicerade exponerade filter."
msgid "Reset button label"
msgstr "Etikett för återställningsknapp"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Text att visa i återställningsknappen till det exponerade "
"formuläret."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Exponerad sorteringsetikett"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "Text att visa som etikett på den exponerade valrutan för sortering."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Text att använda när den exponerade sorteringen är i stigande "
"ordning."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Text att använda när den exponerade sorteringen är i fallande "
"ordning."
msgid "Text on demand"
msgstr "Text på begäran"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Antal poster att hoppa över. Till exempel: Om du matar in 3 här, "
"kommer de första tre posterna att hoppas över utan att visas."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Det totala antalet sidor. Lämna tomt för att visa alla sidor."
msgid "Exposed options"
msgstr "Exponerade alternativ"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Exponeras detta alternativ kan användarna ange sina värden i ett "
"exponerat formulär när vyn visas"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Exponera inlägg per sida"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Om markerad, kan användaren bestämma hur många inlägg som skall "
"visas per sida i en vy"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etikett för inlägg per sida"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etikett att använda i det exponerade formuläret för inlägg per "
"sida."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Alternativ för exponerade inlägg per sida"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exponera motvikt"
msgid "Offset label"
msgstr "Etikett för motvikt"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etikett att använda i det exponerade elementformuläret."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Motvikt måste vara ett antal större än eller lika med 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Minipaginerad, @count inlägg, hoppa över @skip"
msgstr[1] "Minipaginerad, @count inlägg, hoppa över @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Minipaginerare, @count inlägg"
msgstr[1] "Minipaginerare, @count inlägg"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alla inlägg, hoppa över @skip"
msgid "All items"
msgstr "Alla inlägg"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count inlägg, hoppa över @skip"
msgstr[1] "@count inlägg, hoppa över @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count inlägg"
msgstr[1] "@count inlägg"
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppera resultat tillsammans"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortera på"
msgid "Authentication module"
msgstr "Modul för autentisering"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Kan inte slutföra åtgärden. Allvarligt fel i @file på rad @line: "
"@message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Välj -"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Ange typen av kontext"
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "... och <strong>!count</strong> fler."
msgid "In database"
msgstr "I databas"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"En modul med namnet @name finns redan på din webbplats. Var vänlig "
"ange ett annat namn."
msgid "Dependent locality"
msgstr "Beroende ort"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Webform möjliggör för noder att ha bifogade formulär och enkäter."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "För att lägga till en, skapa en !types typ av innehåll."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform är för närvarande inte aktiverad på någon innehållstyp."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"För att använda Webform, aktivera det på minst en innehållstyp på "
"denna sida."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Denna sida listar allt innehåll på webbplatsen som kan ha ett "
"formulär bifogat."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Webform-aktiverad typ av innehåll."
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Besök inställningssidan för<a href=\"!url\">Webform</a> och "
"aktivera Webform på minst en innehållstyp."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Valfritt: Aktivera Webform på flera innehållstyper genom att besöka "
"inställlningssidan för <a href=\"!url\">Webform</a>."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Ett speciellt textfält som tillåter e-postadresser."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Tillåter användare att ladda upp filer av konfigurerbara typer."
msgid "Page break"
msgstr "Sidbrytning"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organisera formulär till flera sidor."
msgid "Select options"
msgstr "Välj alternativ"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Kontrollera att alla angivna värden för detta fält är unika. Samma "
"värde får inte användas två gånger."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Största längd för värdet på textfältet."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Format på e-postadress"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Långt format: \"Exempel Namn\" &lt;namn@exempel.se&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Kort format: namn@exempel.se"
msgid "Include all components"
msgstr "Inkludera alla komponenter"
msgid "email@example.com"
msgstr "epost@exempel.se"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Meddelande för bekräftelse"
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Begränsa antalet inskickningar <em>per användare</em>. En användare "
"identifieras genom deras användarkonto om de är inloggade, eller med "
"deras IP-adress och en kaka (cookie) om de är gäster. Användning av "
"kakor kan ändras i de globala <a href=\"!url\">inställningarna för "
"Webform</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Behörighet för inskickande"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Visa det föregående inläggsmeddelandet som syns när användare "
"redan har skickat in detta formulär."
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (utkast)"
msgid "Select list options"
msgstr "Välj listalternativ"
msgid "Select list format"
msgstr "Välj listformat"
msgid "Separate"
msgstr "Dela upp"
msgid "Included export components"
msgstr "Inkluderade exportkomponenter"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Valda komponenter kommer att inkluderas vid exporten."
msgid "@name form"
msgstr "@name formulär"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Längsta längd på alias att generera. 100 är rekommenderat. @max "
"är den längsta möjliga längden. Se <a "
"href=\"@pathauto-help\">hjälp om Pathauto</a> för detaljer."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Vad skall Pathauto göra vid uppdatering av en existerande "
"innehållspost som redan har ett alias?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"När ett mönster innehåller vissa tecken (till exempel accent), "
"skall Pathauto försöka skriva om dem till alfabetet ASCII-96? "
"Omskrivning hanteras av modulen Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reducera strängar till bokstäver och siffror"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Ord att ta bort från URL-aliaset, separerade med kommatecken. Använd "
"inte detta för att ta bort skiljetecken."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Välj alias att ta bort"
msgid "All aliases"
msgstr "Alla alias"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Observera:</strong> det kommer ingen bekräftelse. Var säker "
"på det du gör innan du klickar på knappen \"Ta bort alias nu!\".<br "
"/>Du kanske vill göra en backup på din databas och/eller tabellen "
"\"url_alias\" innan du använder den här funktionen."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignorerar alias %alias på grund av sökvägskonflikt."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ignorerar alias %alias då det är detsamma som den interna "
"sökvägen."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Skapade nytt alias %alias för %source, som ersätter %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Skapade nytt alias %alias för %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Längsta längd på alias och komponenter"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrera URL-alias"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Tillåter en användare att konfigurera mönster för automatiska "
"alias och massradera URL-alias."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Meddela om ändringar av sökvägar"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Avgör huruvida användare meddelas eller ej."
msgid "User blogs"
msgstr "Användarbloggar"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr "Du måste<a href=\"!login\">logga in</a> för att se detta formulär."
msgid "Update preview"
msgstr "Uppdatera förhandsgranskning"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Åtkomst till alla resultat för webbformulär"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Åtkomst till egna resultat för webformulär"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Redigera alla inskickade webbformulär"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Radera alla inskickade webbformulär"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Åtkomst till egna webbformulärs inskickade resultat"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Redigera egna webbformulärs inskickade resultat"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Radera egna webbformulärs inskickade resultat"
msgid "Default: %value"
msgstr "Standard: %value"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Redigera komponent: @name"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Nordmarianerna"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Är inte tom (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Denna vy är skapad för version @import_version av Views, men du har "
"enbart @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Trasig hanterare: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Visning %display har angivit node/% som sökväg. Detta kommer inte "
"att producera vad du vill. Om du vill ha flera versioner av "
"nodvisningen, använda modulen Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Översättningslänk"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att översätta noden."
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID för Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "ID-numret för Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Namn för autentisering"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Det unika namnet för verifiering."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Namnet på den modul som hanterar verifieringen."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Använd absolut länk (börjar med \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Mata ut maskinläsbart namn"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Använd Drupals sökväg för taxonomiterm för att skapa länkstigar"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Om vald så kommer länkar i länkstigen att skapas genom Drupals "
"standardmetod istället för Views anpassade metod. Detta är "
"användbart om du använder moduler såsom Taxonomy Redirect för att "
"ändra dina länkar för taxonomitermer."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändra namn för CSS-klass som kommer att läggas till denna visning."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Namnen på CSS-klasser kommer att läggas till vyn. Detta gör det "
"möjligt för dig att använda specifik CSS-kod för varje vy. Du kan "
"ange flera klasser separerade med mellanslag."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser får endast bestå av alfanumeriska tecken eller streck."
msgid "Choose text"
msgstr "Välj text"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Texten som kommer att visas som det valda alternativet i "
"snabbvalsmenyn."
msgid "Term edit link"
msgstr "Redigeringslänk för term"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Tillhandahåll en vanlig länk för att redigera termen."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Ange mellan vilka värden som användaren kan välja vid "
"fastställandet av poster per sida. Åtskilda med kommatecken."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Om markerad, kan användaren bestämma hur många inlägg som skall "
"hoppas över i början."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Var vänlig ange en lista med numeriska heltalsvärden åtskilda med "
"kommatecken, till exempel: 10, 20, 50, 100"
msgid "View payments"
msgstr "Visa betalningar"
msgid "Delete payments"
msgstr "Radera betalningar"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Gå till startsidan.</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "URL för administratör"
msgid "Link field"
msgstr "Länkfält"
msgid "Attachment before"
msgstr "Bilaga innan"
msgid "Attachment after"
msgstr "Bilaga efter"
msgid "No tokens available."
msgstr "Inga ersättningstecken tillgängliga."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klicka på ett ersättningstecken för att infoga det i det fält du "
"senaste klickade på."
msgid "Translation source node"
msgstr "Översättningens källnod"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Lista på de nuvarande tillgängliga ersättningstecknen på denna "
"webbplats"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett användargränssnitt till Token API och några "
"saknade ersättningstecken från kärnan."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Infoga detta ersättningstecken i ditt formulär"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klicka först på ett textfält att infoga dina ersättningstecken i."
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Current page"
msgstr "Nuvarande sida"
msgid "Highlighted"
msgstr "Framhävd"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Andra sidospalt"
msgid "Footer background"
msgstr "Sidfotens bakgrund"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Krav för CTools PHP"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools kräver vissa funktioner som endast är tillgängliga i PHP "
"5.2.0 eller högre."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Paneler: sparade visning \"%title\" med visnings-ID %did"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Om markerad, kommer URL-fältet att verifieras som en giltig URL under "
"bekräftningen."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Om ikryssad så kommer fältet URL att vara frivilligt och skickas "
"enbart en titel så accepteras det. Om URL:en utelämnas så kommer "
"titeln att visas som ren text."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Vid utmatning så kommer denna länk att ha detta klassattribut. "
"Används flera klasser skall de separeras med mellanslag."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titel, som ren text"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Hanteraren @handler försökte lägga till ytterligare fält "
"@identifier, men @table kunde inte läggas till!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Fyll upp i en rad"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tillgängliga variabler är: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Anpassad regeluppsättning"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Anpassade regeluppsättningar är kombinationer av insticksprogram som "
"du kan använda för åtkomstkontroll, urvalskriterier och synlighet "
"av paneler."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Det finns ingen anpassad regeluppsättning."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Hantera anpassade regeluppsättningar"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Anpassade regeluppsättningar"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Skapa anpassade, exporteringsbara och återanvändningsbara "
"regeluppsättningar för åtkomst åt applikationer såsom modulen "
"Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "regeluppsättning"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regeluppsättning"
msgid "rulesets"
msgstr "regeluppsättningar"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regeluppsättningar"
msgid "Custom content"
msgstr "Anpassat innehåll"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Anpassat innehåll i rutor är grundläggande HTML som du skriver in, "
"vilket kan återanvändas i alla dina rutor."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Det finns inga anpassade innehållsrutor."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Hantera anpassat innehåll"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Skapa anpassade, exporteringsbara och återanvändningsbara "
"innehållsrutor för applikationer såsom modulen Panels."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Definitionen av plugin för @plugin använder %schema, men den har "
"inget exportområde."
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klona @plugin %title"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportera @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa %title?"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title har skapats."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kunde inte skapas."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title har uppdaterats."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kunde inte uppdateras."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Du kan importera en exporterad definition genom att klistra in det "
"exporterade kodobjektet i fältet nedan."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title aktiverades."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title avaktiverades."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"Definitionen av export för @table saknar egenskapen "
"\"primärnyckel\"."
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiverad, namn"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Det unika ID-numret för denna @export."
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"ID för exporten får endast bestå av små bokstäver, understreck "
"och siffror."
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurera rader"
msgid "Row @number"
msgstr "Rad @number"
msgid "Row number"
msgstr "Radnummer"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Panels är aktiverat men CTools är för gammalt. Alla moduler i "
"Panels är inaktiverade tills CTools har uppdaterats. Se statussidan "
"för mer information."
msgid "Add new pane"
msgstr "Lägg till ny panel"
msgid "Row class"
msgstr "Klass för rad"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Förklaringen av den senaste ändringen gjord på noden."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Titeln för aktuell sida."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL:en för aktuell sida."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Sidnumret för aktuell sida vid visning av paginerad lista."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title använder följande ogiltiga ersättningstecken: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Källnoden för den här nuvarande nodens översättningsgrupp."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL för avbrytande av konto"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL:en till sidan att bekräfta borttagning för användarkontot."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL för engångsinloggning"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "URL:en till sidan för engångsinloggning för användarkontot."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till menylänkar."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Det unika ID för menylänken."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Titeln för menylänken."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL:en för menylänken."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Menylänkens ovanliggande alternativ."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till det nuvarande sidanropet."
msgid "Page number"
msgstr "Sidnummer"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Boksidan associerade med noden."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Menylänen för den här noden."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Största textlängd för en komponent i aliaset (till exempel "
"[title]). 100 är den rekommenderade längden. @max är den största "
"möjliga längden. Läs <a href=\"@pathauto-help\">hjälp om "
"Pathauto</a> för mer information."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Fältet %name är inte ett giltigt tal."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Fältet %name får inte vara större än @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Fältet %name får inte vara kortare än @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Fältet <em>strängar att ta bort</em> får inte innehålla HTML. Se "
"till att inaktivera redigerare av typen WYSIWYG för detta fält."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr "Välj sökvägstyperna att generera URL-alias för där de saknas"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Massuppdaterar URL-alias"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "Ett fel inträffade vid bearbetning av @operation med argument: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Skapade 1 URL-alias."
msgstr[1] "Skapade @count URL-alias."
msgid "language neutral"
msgstr "språkneutral"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Mönster för alla sökvägar till @language @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Uppdaterade alias för nod @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Sökvägar till taxonomitermer"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Uppdaterade alias för term @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Sökvägar till forum"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Uppdaterade alias för forum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Sökvägar till användare"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Uppdaterade alias för användare @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Sökvägar till bloggar"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Uppdaterade alias för blogganvändare @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Uppdatera URL-alias"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Uppdaterade URL-alias för 1 nod."
msgstr[1] "Uppdaterade URL-alias för @count noder."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Uppdaterade URL-alias för 1 term."
msgstr[1] "Uppdaterade URL-alias för @count termer."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Uppdaterade URL-alias för 1 användarkonto."
msgstr[1] "Uppdaterade URL-alias för @count användarkonton."
msgid "Bulk update"
msgstr "Massuppdatera"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Du har konfigurerat @name att vara avskiljare och att tas bort när "
"det hittas i strängar. Detta kan orsaka problem med dina mönster, "
"speciellt med ersättningstecknet \"term:path\". Du bör troligen "
"sätta åtgärden för @name som \"ersätt med avskiljare\"."
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Uppdaterad av !name den @date"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision av @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Använd veckonummer av typen ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"VIKTIGT! Om markerat, MÅSTE första dagen i veckan vara angivet till "
"måndag."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"När veckonummer av typen ISO-8601 används måste den första "
"veckodagen vara angivet till måndag."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Fält @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Det finns inga datumfält i denna databas."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Datumfältet vars typ skall ändras för."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Datumtyp att ändra detta fält till."
msgid "New type:"
msgstr "Ny typ:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Den nuvarande datumtypen är samma som vald typ. Det finns inget att "
"ändra."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Fältet @field_name har ändrats från @old_type till @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Ändra ett datumfält från en typ till en annan. Mycket "
"experimentell, använd på egen risk!"
msgid "Year range"
msgstr "Årsintervall"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Konfigurera butiksinställningar"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Tillåter användare att uppdatera butiksvaluta och "
"kontaktinställningar."
msgid "Cent"
msgstr "Cent"
msgid "Administer your store."
msgstr "Administrera din butik."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Konfigurera inställningar och regler för din butik."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Konfigurera den förvalda valutan och visningsinställningar."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr "Anger gemensamma menyalternativ för modulerna Commerce UI."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Butikens standardvaluta"
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Aktiverade valutor"
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Varukorgsinnehåll"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Din varukorg är tom."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Skapad som en varukorgsbeställning."
msgid "Product not available"
msgstr "Vara inte tillgänglig"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr "Du måste ange ett giltigt antal att lägga till i varukorgen."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title tillagd i <a href=\"!cart-url\">din varukorg</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr "Visa ett formulär \"Lägg till varukorg\" för den hänvisade varan."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Lägg till några artiklar i din varukorg och försök sedan gå till "
"kassan."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Din varukorg har uppdaterats."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Administrera kassan"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Granska din beställning innan du fortsätter."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Beställning slutförd"
msgid "Completion message"
msgstr "Meddelande vid slutförande"
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Positionen för kassaruta är sparad."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Återställ positionen för kassaruta."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Kassaruta"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Inga rutor på denna sida."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Inga inaktiverade rutor."
msgid "Customer profile"
msgstr "Kundprofil"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Administrera kundprofiltyper"
msgid "Customer profiles"
msgstr "Kundprofiler"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Lägg till en kundprofil"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Lägg till en ny kundprofil."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Radera en kundprofil"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Hantera kundprofiltyper för din butik."
msgid "Customer UI"
msgstr "Gränssnitt för kunder"
msgid "Profile saved."
msgstr "Profil sparad."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "Radering av denna profil kan inte ångras."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Profilen har raderats."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Profilen kunde inte raderas."
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Raderade kundprofil @profile_id."
msgid "No line items found."
msgstr "Inga varuartiklar hittades."
msgid "Order number"
msgstr "Beställningsnummer"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Beställningsnumret som visas för kunden."
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "URL:en som kunder kan besöka för att visa beställningen."
msgid "Order @number"
msgstr "Beställning @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Beställning sparad."
msgid "Create an order"
msgstr "Skapa en beställning"
msgid "Create a new order."
msgstr "Skapa en ny beställning."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera beställning @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "Radering av denna beställning kan inte ångras."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Beställning @number har raderats."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Beställning @number kunde inte raderas."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Raderade beställning @number."
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Aktivera betalningsmetod: @method"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Inga inställningar för denna betalningsmetod."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: Du måste ange ett numeriskt värde för priset."
msgid "Price textfield"
msgstr "Pristextfält"
msgid "Price with currency"
msgstr "Pris med valuta"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Vara: @sku"
msgid "Add product type"
msgstr "Lägg till varutyp"
msgid "Product saved."
msgstr "Vara sparad."
msgid "Product: @label"
msgstr "Vara: @label"
msgid "SKU (link)"
msgstr "Artikelnummer (länk)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr ""
"Visa artikelnummer för den hänvisade varan som en länk till dess "
"nodsida."
msgid "SKU (no link)"
msgstr "Artikelnummer (ingen länk)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr "Visa artikelnumret för den hänvisade varan som ren text."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr "Visa titeln på den hänvisade noden som en länk till nodsidan."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Visa titeln på den hänvisade noden som ren text."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Använd förvalt -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Okänd innehållstyp"
msgid "Class registry"
msgstr "Registerklass"
msgid "unlabeled"
msgstr "ingen etikett"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "En kommentar visas"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Ersättningsmönster för %label"
msgid "Variable label"
msgstr "Etikett för variabel"
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Anpassa namnen och etiketterna för tillhandahållna variabler. "
"Observera dock att ändring av namn på redan använda variablar "
"ogiltigförklarar den nuvarande användningen."
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill aktivera %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %plugin %label?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "Aktiverade %plugin %label."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "Inaktiverade %plugin %label."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "Återställde %plugin %label till dess standardvärde."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "Raderade %plugin %label."
msgid "No information"
msgstr "Ingen information"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Datumformatet är YYYY-MM-DD och %timezone är "
"kompensationen av tidszon från UTC. Lämna tomt för att använda "
"tiden för formulärinlägg."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administrativt lager"
msgid "View mode"
msgstr "Visningsläge"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Menylänkens rot."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"En fälttyp som används för att lagra postadresser enligt standarden "
"xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dynamiskt adressformulär"
msgid "Available countries"
msgstr "Tillgängliga länder"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr "Om inga länder är valda kommer alla länder vara tillgängliga."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr ""
"Hantera ett flexibelt adressfält genom att implementera standarden "
"xNAL."
msgid "Delete this profile"
msgstr "Radera denna profil"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Transaktion @transaction_id"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Valutatecken"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Tillgång till massexportör"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exportera olika systemobjekt till kod."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrera uppsättningar av åtkomstregler"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "Lägga till, ta bort och redigera uppsättningar av åtkomstregler."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modal inloggning (förvald stil)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Login via modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modal inloggning (anpassad stil)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Guide (utan modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Guide (förvald modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Välj ett djur"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Guide (anpassad modal)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Ersätt texten med \"hello world\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Exempel innehåll"
msgid "Delete this row"
msgstr "Ta bort denna rad"
msgid "Link 1"
msgstr "Länk 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Länk 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Länk 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Klicka för rullgardinsmeny"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Klicka för att fälla ihop"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Hopfällbar div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"
msgid "remain here"
msgstr "stanna här"
msgid "Go to your account"
msgstr "Gå till ditt konto"
msgid "your account"
msgstr "ditt konto"
msgid "Login Success"
msgstr "Inloggning lyckades"
msgid "Choose animal"
msgstr "Välj djur"
msgid "Configure animal"
msgstr "Konfigurera djur"
msgid "Sheep"
msgstr "Får"
msgid "Lizard"
msgstr "Ödla"
msgid "Raptor"
msgstr "Rovfågel"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "non-venomous"
msgstr "inte giftig"
msgid "venomous"
msgstr "giftig"
msgid "Eagle"
msgstr "Örn"
msgid "Hawk"
msgstr "Hök"
msgid "Owl"
msgstr "Uggla"
msgid "Buzzard"
msgstr "Vråk"
msgid "Domesticated"
msgstr "Vilda"
msgid "wild"
msgstr "vilda"
msgid "domesticated"
msgstr "tama"
msgid "Animal"
msgstr "Djur"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrera anpassat innehåll"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr "Beviljar en användare åtkomst till !link."
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Visa administrativa länkar på Panelrutor"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Konfigurera åtkomstinställningar på Panelrutor"
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr "Använd Panels redigerare"
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
msgstr "Beviljar en användare att använda Panels redigerare."
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Konfigurera utökade inställningar på Panelrutor"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Administrera Panels layouter"
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "Konfigurera inställningar för cachning på Panels"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Beviljar åtkomst till fliken \"Resultat\" på allt innehåll för "
"webbformulär. Vanligtvis är det endast administratörer som har "
"denna behörighet."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Beviljar tillgång till fliken \"Resultat\" till författaren som har "
"skapat det aktuella innehållet för webbformulär."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Tillåter redigering av alla inskickade webbformulär, oavsett "
"användare. Vanligtvis så har endast administratörer denna "
"behörighet."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Tillåter radering av alla inskickade webbformulär, oavsett "
"användare. Vanligtvis har endast administratörer denna behörighet."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webformulär: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Endast formulär"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"Visningsläget bestämmer hur mycket av webbforumlär som skall synas "
"inom blocket."
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Skicka e-post som HTML"
msgid "Redirection location"
msgstr "Plats för omdirigering"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "Välj vart användaren skall omdirigeras när formuläret skickats in."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Sida för bekräftelse"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Ingen omdirigering (ladda om aktuell sida)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer detta webbformulär finnas tillgängligt som ett "
"block."
msgid "Select keys"
msgstr "Välj nycklar"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Fullständig, läsbara alternativ (värden)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Förkortad, obearbetad (nycklar)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "Välj vilken av alternativen som ska visas från paren nyckel|värde."
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Sökvägen för den primära filen för denna post, relativ till "
"Drupals grundsökväg. Till exempel modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Namnet på posten. Till exempel nod."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Typen av posten, antingen modul, tema eller theme_engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Boolesk indikator som anger huruvida denna post är aktiverad eller "
"ej."
msgid "Schema version"
msgstr "Version av databasschema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Modulens versionsnummer för databasschemat. -1 om modulen inte är "
"installerad (dess tabeller existerar inte). 0 eller den största N av "
"modulens funktion hook_update_N ()  som antingen har körts eller "
"fanns när modulen installerades för första gången."
msgid "Use PHP for title patterns"
msgstr "Använd PHP för titelmönster"
msgid "Use PHP for title patterns."
msgstr "Använd PHP för titelmönster."
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title. Use the syntax [token] if you want to "
"insert a replacement pattern."
msgstr ""
"Lämna tomt för att använda den förhandsgenererade titeln. Annars "
"kommer denna sträng att användas som titel. Använd syntaxen "
"[ersättningstecken] om du vill infoga ett ersättningsmönster."
msgid ""
"You are not allow the configure the pattern for the title, as you lack "
"the %permission permission."
msgstr ""
"Du har inte tillåtelse att konfigurera mönstret för titeln eftersom "
"du saknar behörigheten %permission."
msgid "Automatic (hide title field)"
msgstr "Automatisk (dölj titelfält)"
msgid "Automatic (if title empty)"
msgstr "Automatisk (om titel är tom)"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afghansk afghani"
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentinsk Peso"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Barbadisk dollar"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladeshisk taka"
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Øre"
msgstr "Öre"
msgid "Kroner"
msgstr "Kronor"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Isländska kronor"
msgid "Öre"
msgstr "Öre"
msgid "Kronor"
msgstr "Kronor"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thailändska baht"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnamesiska dong"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "South African Rand"
msgstr "Sydafrikanska rand"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "To @title"
msgstr "Till @title"
msgid "Created @date"
msgstr "Skapad @date"
msgid "New order"
msgstr "Ny beställning"
msgid "Updated @date"
msgstr "Uppdaterad @date"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Människoläsbart namn"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Static Title"
msgstr "Statisk text"
msgid "Static title"
msgstr "Statisk titel"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Denna titel kommer alltid användas om &ldquo;Statisk titel&rdquo; är "
"vald ovan."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"En förvald titel måste tillhandahållas om titeln är ett statiskt "
"värde."
msgid "Fixed value"
msgstr "Låst värde"
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacitet"
msgid "Your groups"
msgstr "Dina grupper"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"De möjliga värden detta fält kan innehålla. Ange ett värde per "
"rad med formatet nyckel|etikett."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Nyckeln är det lagrade värdet och måste vara numeriskt. Etiketten "
"kommer att användas för visade värden och på redigeringsformulär."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketten är valfri. Om en rad innehåller ett ensamt tal kommer det "
"att användas både som nyckel och etikett."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Listor av etiketter godtas också (en etikett per rad), men bara om "
"fältet inte innehåller några värden ännu. Numeriska nycklar "
"kommer automatiskt att genereras från positionerna i listan."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Nyckeln är det lagrade värdet. Etiketten kommer att användas i "
"visade värden och i redigeringsformulär."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketten är valfri. Om en rad innehåller en ensam textsträng "
"kommer den att användas både som nyckel och etikett."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista på tillåtna värden: ogiltig inmatning."
msgid "Group content state"
msgstr "Status för gruppinnehåll"
msgid "Administer all groups and permissions."
msgstr "Administrera alla grupper och behörigheter."
msgid "Administer group"
msgstr "Administrera grupp"
msgid "Determine if this should be a group."
msgstr "Avgör om detta skall vara en grupp."
msgid "Determine if group should use default roles and permissions."
msgstr "Avgör om gruppen skall använda förvalda roller och behörigheter."
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Roller och behörigheter för grupp"
msgid "Determine to which groups this group content is assigned to."
msgstr "Avgör vilka grupper detta gruppinnehåll är tilldelat till."
msgid "Groups audience"
msgstr "Målgrupper"
msgid "API to allow associating content with groups."
msgstr "API för att tillåta associering av innehåll med grupper."
msgid "Group user roles"
msgstr "Användarroller för grupp"
msgid "Group permissions"
msgstr "Gruppbehörigheter"
msgid "Filter by group permissions."
msgstr "Filtrera efter gruppbehörigheter."
msgid "Group visibility"
msgstr "Synlighet för grupp"
msgid "Group content visibility"
msgstr "Synlighet för gruppinnehåll"
msgid "Group context detection"
msgstr "Avkänning av gruppsammanhang"
msgid "Order of Group context detection methods."
msgstr "Ordning av metoder för avkänning av Gruppsammanhang."
msgid "Determine context by checking if a node is a group or a group content."
msgstr ""
"Bestäm sammanhang genom att kryssa för om en nod är en grupp eller "
"ett gruppinnehåll."
msgid "User view"
msgstr "Användarvy"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user view' page."
msgstr ""
"Bestäm sammanhang genom att kontrollera om en användare är en grupp "
"eller ett gruppinnehåll på sidan \"användarvy\"."
msgid "User edit"
msgstr "Användarredigering"
msgid "Organic groups context"
msgstr "Sammanhang för Organic groups"
msgid "Get a group from a viewed page."
msgstr "Hämta en grupp från en visad sida."
msgid "View @label field"
msgstr "Visa fält @label"
msgid "Edit @label field"
msgstr "Redigera fält @label"
msgid "Organic groups field access"
msgstr "Fältåtkomst för Organic groups"
msgid "Provide field access based on group."
msgstr "Tillhandahåll fältåtkomst baserat på grupp."
msgid "Organic groups register"
msgstr "Register för Organic groups"
msgid "Allow subscribing to groups during the user registration."
msgstr "Tillåt prenumerering på grupper under användarregistreringen."
msgid "Add a group member to %group"
msgstr "Lägg till en gruppmedlem till %group"
msgid "You have entered an invalid user name."
msgstr "Du har angivit ett ogiltigt användarnamn."
msgid "%user has been added to group."
msgstr "%user har lagts till grupp."
msgid "view permissions"
msgstr "visa behörigheter"
msgid "@bundle - @entity entity"
msgstr "@bundle - objekt @entity"
msgid "There are no Group fields attached to any bundle yet."
msgstr "Det finns inga Gruppfält bifogade till något paket ännu."
msgid "Field %field already exists in %bundle."
msgstr "Fält %field finns redan i %bundle."
msgid "Added field %field to %bundle."
msgstr "Lägg till fält %field till %bundle."
msgid "You are already a member of the group @group."
msgstr "Du är redan en medlem i gruppen @group."
msgid "@user is already a member of the group @group."
msgstr "@user är redan en medlem i gruppen @group."
msgid "As the manager of %group, you can not leave the group."
msgstr "Som administratören för %group, kan du inte lämna gruppen."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the group %title?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill avsluta prenumerationen från gruppen "
"%title?"
msgid "You are the group manager"
msgstr "Du är gruppadministratören"
msgid "Request group membership"
msgstr "Begär medlemskap i grupp"
msgid "This is a closed group. Only a group administrator can add you."
msgstr ""
"Detta är en sluten grupp. Enbart en gruppadministratör kan lägga "
"till dig."
msgid "Group content"
msgstr "Gruppinnehåll"
msgid "Approve and deny subscription"
msgstr "Godkänna och neka prenumeration"
msgid "Add people"
msgstr "Lägg till personer"
msgid "Add group members."
msgstr "Lägg till gruppmedlemmar."
msgid "Manage the group members."
msgstr "Hantera gruppmedlemmarna."
msgid "Roles (read-only)"
msgstr "Roller (skrivskyddade)"
msgid "Manage the group roles."
msgstr "Hantera grupprollerna."
msgid "View the group roles."
msgstr "Visa grupprollerna."
msgid "Manage the group permissions."
msgstr "Hantera gruppbehörigheterna."
msgid "View the group permissions."
msgstr "Visa gruppbehörigheterna."
msgid "Find and manage group members."
msgstr "Hitta och hantera gruppmedlemmar."
msgid "OG group"
msgstr "OG-grupp"
msgid "OG: user permission in group"
msgstr "OG: användarbehörighet i grupp"
msgid "Group permission"
msgstr "Gruppbehörighet"
msgid "@identifier has \"@perm in @group group\""
msgstr "@identifier har \"@perm i grupp @group\""
msgid "Blue Sky"
msgstr "Blå himmel"
msgid "Current additions"
msgstr "Nuvarande tillägg"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Innehåller även !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Upprepas !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Datumets årsintervall måste vara på formatet -9:+9, 2005:2010, "
"-9:2010, eller 2005:+9"
msgid "Asc"
msgstr "Stigande"
msgid "This is description of the group."
msgstr "Detta är beskrivningen av gruppen."
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Åtkomst till administrationssidor för vyer."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Kringgå behörighetskontroll vid åtkomst till vyer."
msgid "Add new view"
msgstr "Lägg till ny vy"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Grundläggande validering -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etikett för HTML-element"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Sätt ett kolon efter etiketten"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Omslutande HTML-element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Omslutande klass"
msgid "Add default classes"
msgstr "Lägg till förvalda klasser"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Använd förvalda klasser för Views för att identifiera fältet, "
"fältetiketten och fältinnehåll."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Använd absolut sökväg"
msgid "Rel Text"
msgstr "Text för relaterat attribut"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Innefatta relaterat attribut för användning i Lightbox2 eller andra "
"JavaScriptverktyg."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bevara vissa taggar"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lista taggarna som behöver bevaras under avkortningsprocessen. "
"Exempel: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; vilket kommer att bevara "
"alla p- och br-element"
msgid "Format plural"
msgstr "Pluralsformat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Om markerad kommer särskild hantering användas för pluralsform."
msgid "Singular form"
msgstr "Singularform"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text som används för singularformen."
msgid "Plural form"
msgstr "Pluralform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text som används för pluralformen, @count kommer ersättas med "
"värdet."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"En förskjutning från den nuvarande tiden såsom \"!example1\" eller "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn för denna vy. Det får bara innehålla "
"små bokstäver, siffror och understreck."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Vikt för @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Översättningsmetod"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Välj en översättningsmetod att använda för Views data såsom "
"sidhuvud, sidfot och tom text."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Den här titel kommer att visas på visningens redigeringssida "
"istället för den förvalda. Det här kan vara användbart om du har "
"samma alternativ flera gånger."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Skicka inte administratörssträngar till översättning."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Används Drupals kärnfunktion t(). Rekommenderas inte eftersom det "
"inte stödjer uppdateringar på nuvarande strängar."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Om du behöver översätta etiketter i Views till andra språk, "
"överväg att installera paketet <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> för Views "
"översättningsmodul."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID för innehållsflödets post"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Det unika ID-numret för innehållsflödets post."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "GUID för den ursprungliga importerade posten."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datum och tid då kommentaren skapades."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum och tid då kommentaren senast uppdaterades."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Huruvida kommentaren är godkänd (eller fortfarande är i "
"modereringskön)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Godkända kommentarer"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID för senaste kommentar"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Visa den senaste kommentaren för en nod"
msgid "Last Comment"
msgstr "Senaste kommentar"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "En nods senaste kommentar."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Några roller saknar behörighet för att komma åt innehåll, men "
"visning %display har ingen åtkomstkontroll."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Filändelse för filen."
msgid "File Usage"
msgstr "Filanvändning"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna nod, vanligtvis eftersom den är i "
"ett fält på noden."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"En användare som är associerad med denna fil, vanligtvis eftersom "
"denna fil är i ett fält på användaren."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna användare, vanligtvis eftersom "
"den är i ett fält på användaren."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"En kommentar som är associerad med denna fil, vanligtvis eftersom "
"denna fil är i ett fält på kommentaren."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna kommentar, vanligtvis eftersom den "
"är i ett fält på kommentaren."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En taxonomiterm som är associerad med denna fil, vanligtvis eftersom "
"denna fil är i ett fält på taxonomitermen."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna taxonomiterm, vanligtvis eftersom "
"den är i ett fält på taxonomitermen."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vokabulär för taxonomi"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"En vokabulär för taxonomi som är associerat med denna fil, "
"vanligtvis eftersom denna fil är i ett fält på vokabulärets "
"taxonomi."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"En fil som är associerad med detta vokabulär för taxonomin, "
"vanligtvis eftersom den är i en fil på vokabulärets taxonomi."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulen som hanterar den här filens relation."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Typen av objekt som är relaterad till filen."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Antalet gånger filen används av det här objektet."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Maskinläsbart namn för vokabuläret en term är medlem av. Detta "
"kommer att vara vokabuläret som fältet \"Taxonomi: term\" är, och "
"kan orsaka dubletter."
msgid "term from !field_name"
msgstr "term från !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Matematiskt uttryck"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Utvärderar ett matematiskt uttryck och visar det."
msgid "Use destination"
msgstr "Använd mål"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Lägg till mål till länken"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Visa kommentarslänken i det formulär som används på vanliga "
"förhandsvisningar av noder, istället för det fullständiga "
"nodformuläret."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Används av stil: Tabell för att bestämma den aktuella kolumnen att "
"klickvis sortera fältet på. Det förvalda fungerar oftast bra."
msgid "Group column"
msgstr "Grupperingskolumn"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Markera kolumnen för detta fält att tillämpa den grupperande "
"funktionen som valts ovan."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gruppkolumner (ytterligare)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Välj ytterligare kolumner för detta fält att inkludera i "
"databasfrågan och för att gruppera på."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Visa nedladdningssökväg istället för URI för fillagring"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Detta kommer att tillhandahålla den fullständiga nedladdnings-URL "
"snarare än den interna filadressen."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Det maskinläsbara namnet för vokabulären som termen hör till."
msgid "Display error message"
msgstr "Visa felmeddelande"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Namn på term konverterat till ID för term"
msgid "No comment"
msgstr "Ingen kommentar"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommentera eller dokumentera denna visning."
msgid "Query settings"
msgstr "Inställningar för databasfråga"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Tillåt att ställa in några utökade inställningar för "
"insticksprogrammet att köra databasfråga"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Namnet och beskrivningen för denna visning"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Det här namnet kommer att synas enbart i det administrativa "
"gränssnittet för vyn."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Det här beskrivningen kommer att synas enbart i det administrativa "
"gränssnittet för vyn."
msgid "This display's comments"
msgstr "Kommentarer för den här visningen"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Detta värde kommer att synas och användas endast inom Views UI och "
"kan användas för att dokumentera denna visning. Du kan använda "
"detta för att tillhandahålla anteckningar för andra eller framtida "
"utvecklare av din webbplats om hur eller varför denna visning är "
"konfigurerad."
msgid "Query options"
msgstr "Alternativ för databasfråga"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Namn för visning får enbart bestå av bokstäver, siffror eller "
"understreck."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina paginerade värden från den "
"ovanliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Skall denna visning generera de paginerade värdena? Detta är enbart "
"meningsfullt om en paginerare ärvs."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Detta kommer att synas som namnet för detta block under administrera "
">> uppbyggnad >> block."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Text att visa istället för resultat tills användaren väljer och "
"tillämpar ett exponerat filter."
msgid "Include all items option"
msgstr "Inkludera alla valalternativ"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Om valt, kommer en extra post att inkluderas till poster per sida att "
"visa alla poster"
msgid "All items label"
msgstr "Etikett för alla poster"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Vilken etikett kommer att användas för att visa alla poster"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Inaktivera omskrivning av SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"VARNING: Inaktivering av omskrivning av SQL innebär att säkerhet "
"för nodåtkomst är inaktiverad. Detta kan tillåta använda att se "
"data som de inte skulle kunna se om din vy är felaktigt konfigurerad. "
"Var vänlig använd detta alternativ enbart om du förstår och godtar "
"denna säkerhetsrisk."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Använd slavserver"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Detta kommer att göra att databasfrågan försöker ansluta till en "
"slavserver om den finns tillgänglig. Om ingen server finns är "
"angiven eller tillgänglig kommer det att falla tillbaka till den "
"förvalda servern."
msgid "Field Language"
msgstr "Språk för fält"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alla fält som stöder översättningar kommer att visas i det valda "
"språket."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klassen att tillhandahålla på varje rad."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Du kan använda ersättningstecken för fält enligt "
"\"Ersättningsmönster\" som används i \"Skriv om utmatningen för "
"detta fält\" för alla fält."
msgid "Table summary"
msgstr "Sammanfattning för tabell"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Detta värde kommer att visas som HTML-attribut för sammanfattning av "
"tabell. Ange detta för bättre åtkomst till din webbplats."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Om markerat, kommer den nuvarande sökvägen att visas som det "
"förvalda alternativet i snabbmenyn, om det finns tillgängligt."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klassen att tillhandahålla för omsvepningen, utanför listan."
msgid "List class"
msgstr "Klass för lista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klassen att tillhandahålla för själva listelementet."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Ange bassökvägen för länkar i denna sammanfattande vy, till "
"exempel http://exempel.se/<strong>sökväg_till_din_vy/arkiv</strong>. "
"Ta inte med inledande och avslutande snedstreck. Om detta värde är "
"tomt kommer Views att använda den första funna sökvägen som "
"grundsökväg i sidvisningar, eller / om ingen sökväg kan hittas."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Textformat aktiverade för redigering av Rich-Text"
msgid "Vanilla Sky (default)"
msgstr "Vanilla Sky (förval)"
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Flyttar ned utmatningen av webbplatsen med ungefär 20 pixlar från "
"toppen av fönstret. Om inaktiverad, kan absoluta eller fast placerade "
"sidelement komma att täckas över av administrationsmenyn."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Visar alltid administrationsmenyn längst upp i webbläsarens fönster "
"(även vid bläddring på sidan)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"I vissa webbläsare kan denna inställning resultera i i en felaktig "
"sida, en osynlig markör, ej valbara element i formulär, och andra "
"felaktigheter."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Fäll ihop modulgrupper på sidan <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Fäll ihop modulgrupper på sidan <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a>."
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Flyttar flikarna på alla sidor in till administrationsmenyn. Enbart "
"möjligt för teman som använder CSS-klasserna <code>tabs "
"primary</code> och <code>tabs secondary</code>."
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"De valda modulerna kommer inte att inaktiveras när länken "
"%disable-developer-modules nedanför ikonen i menyn anropas."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Åtkomst till administrationsmenyn"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Visa administrationsmenyn längst upp på varje sida."
msgid "Flush caches"
msgstr "Rensa cachningar"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Åtkomst till länkar för att rensa cachningar i "
"administrationsmenyn."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Visa länkar i Drupal"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Tillhandahåll länkar från Drupal.org i administrationsmenyn."
msgid "Administration tools."
msgstr "Verktyg för administration."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Bygg om systemlänkar."
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr "Systemlänkar härledda från menysökvägar har byggts om."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Verktyg för utveckling av administration"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Administrations- felsökningsverktyg för utvecklare och "
"webbutvecklare."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till nuvarande datum och tid."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL:en för @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Innehållstypen för noden."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till innehållstyper."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Namet för innehållstypen."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Det maskinläsbara namnet för innehållstypen."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Den valfria beskrivningen för innehållstypen."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Det antal noder som hör till innehållstypen."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "URL:en för innehållstypens redigeringssida."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "URL:en för taxonomitermens redigeringssida."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Det unika maskinläsbara namnet för vokabulären."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL:en för vokabulärens redigeringssida."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Bilden för användaren."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Det angivna argument för nuvarande sida (till exempel \"arg:1\" på "
"sidan \"nod/1\" återger \"1\")."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till URL:er"
msgid "Relative URL"
msgstr "Relativ URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Den relativa URL:en."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Fullständig URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Den fullständiga URL:en."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till menyer."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Det unika maskinläsbara namnet för menyn."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Den valfria beskrivningen för menyn."
msgid "Menu link count"
msgstr "Antal menylänkar"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Det antal menylänkar som hör till menyn."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL:en för menyns redigeringssida."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menyn för menylänken."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL:en för menylänkens redigeringssida."
msgid "@category @type field."
msgstr "Fält @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title får inte innehålla mindre än ett ersättningstecken."
msgstr[1] ""
"%element-title måste innehålla åtminstone @count "
"ersättningstecken."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title måste innehålla som mest ett ersättningstecken."
msgstr[1] "%element-title måste innehålla som mest @count ersättningstecken."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Skriv in en maskinläsbar nyckel för detta formulärelement. Får "
"bara innehålla alfanumeriska tecken, siffror och understreck. Denna "
"nyckel kommer att användas som namnttribut för formulärelementet. "
"Detta värde har ingen betydelse för hur data sparas, men kan vara "
"till hjälp om man använder håller på med anpassade formulär."
msgid "Status of this form"
msgstr "Status för detta formulär"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Att stänga ett formulär förhindrar att fler inskickningar görs av "
"någon användare."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Rollen %authenticated avser alla inloggade användare, oavsett vilken "
"roll de har tilldelats."
msgid "Content paths"
msgstr "Sökvägar för innehåll"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Förvalt sökvägsmönster (gäller för alla innehållstyper med "
"tomma mönster nedan)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Förvalt sökvägsmönster för @node_type (gäller för alla "
"innehållstyper @nod_type med tomma mönster nedan)"
msgid "Approve link"
msgstr "Länk för godkännande"
msgid "View help topics"
msgstr "Visa ämnen med hjälp"
msgid "View help popups"
msgstr "Visa popuper med hjälp"
msgid "View help index"
msgstr "Visa index med hjälp"
msgid "Content access"
msgstr "Åtkomst till innehåll"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Hela dagen"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Display:"
msgstr "Visning:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Flera värden:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Ange ett specifikt antal värden att visa, eller lämna blankt för "
"att visa alla värden."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "med början från @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "slutar med @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Identifiera angivna start och/eller slutdatum i formatet "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, eller lämna tomt för alla tillgängliga datum."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Upprepa regel:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Hur många tidsenheter som skall visas i strängen \"tid sedan\"."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Visa @count värde(n) vilka startar med @date1 och slutar med @date2"
msgid "earliest"
msgstr "tidigast"
msgid "latest"
msgstr "senast"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Visa upprepningsregel"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Visa tid sedan med @interval enheter."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Visa upprepande datum"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Längden på den tidsperiod som ges av datumen."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Året är ogiltigt."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Månaden är ogiltig."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Dagen är ogiltig."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Timmen är ogiltig."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuten är ogiltig."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekunden är ogiltig."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "förmiddag"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "eftermiddag"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Första"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Andra"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjärde"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Sista"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Näst sista"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Tredje sista"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Fjärde sista"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Femte sista"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Föregående"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för Date Popup"
msgid "Add exception"
msgstr "Lägg till undantag"
msgid "Add addition"
msgstr "Lägg till tillägg"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Varje"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Den här funktionen fungerar inte ännu för version 7 av Drupal."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Intervall av tillåtna år, äldsta till nyaste. \"-1:+1\" innebär "
"att äldsta datumet är ett år tillbaka och nyaste är ett år "
"framåt från nuvarande år."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Din innehållstyp @name har skapats."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Ditt datumfält @name har skapats."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrera datumverktyg"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Datum och kalendrar kan vara komplicerade att ställa in. !date_wizard "
"gör det enklare att skapa enkla innehållstyper för datum och "
"relaterade kalendrar. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Enkelt skapande av innehållstyper för datum och kalendrar. "
msgid "Date Views"
msgstr "Views för datum"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Views integrering för datumfält och datumfunktionalitet."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtrera ett datumfält från Views !base_table genom ett "
"datumargument, använder alla vanliga ISO-format för datum/period "
"(till exempel YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, "
"P90D, etc.). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Ställ in tillåtet minsta och mesta årsintervall för detta "
"argument, antingen som en kompensation -X:+X från aktuellt år, "
"såsom \"-3:+3\" eller ett absolut minsta och största år, såsom "
"\"2005:2010\". När argumentet är angivet till ett datum utanför "
"intervallet, kommer sidan att returneras som \"Sidan hittades inte "
"(404)\"."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Metod att hantera flera datumfält i samma databasfråga. Returnerar "
"poster som har ett matchande datumfält (datum = fält_1 ELLER "
"fält_2), eller enbart de som matchar i alla valda datumfält (datum = "
"fält_1 OCH fält_2 "
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Genomförde beställning"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "ID för beställning"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Beställning"
msgid "Item quantity"
msgstr "Antal artiklar"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Beställningsnummer"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Beställningar"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Spara beställning"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Beställningshistorik"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Typ av beställning"
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Betalningstransaktioner"
msgid "Host entity"
msgstr "Värdobjekt"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuter"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuter"
msgid "Panes"
msgstr "Rutor"
msgid "Content revisions"
msgstr "Versioner av innehåll"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "Kompressionsnivå för jQuery"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Live (förminskad)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Utvecklingsmiljö (okomprimerat)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery och jQuery UI %ui"
msgid "%time hence"
msgstr "%time från nu"
msgid "Machine name: "
msgstr "Maskinläsbart namn: "
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title har tagits ur din varukorg."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Varukorg (1 artikel)"
msgstr[1] "Varukorg (@count artiklar)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Varukorg (# artiklar)"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "Du måste ange ett positivt värde för antal"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Du har inte gjort några beställningar hos oss ännu."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Administrera skatter"
msgid ""
"Define a tax rate for each tax you must collect from your customers. "
"Tax rates are defined in decimal format and may be applied to line "
"item via Rules. Default Rules components are defined for any tax rate "
"specifying it and can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Ange en skattesats för varje skatt som du måste samla in från dina "
"kunder. Skattesatser anges i decimalformat och kan tillämpas på "
"radobjekt via modulen Rules. Förvalda regelkomponenter anges för "
"varje skattesats som specificerar den och kan kommas åt genom att "
"använda den tillämpliga funktionslänken nedan."
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Hantera skattesatser och typer."
msgid "Tax rates"
msgstr "Skattesatser"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Hantera skattesatser."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Skapa en ny skattesats."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Redigera en skattesats."
msgid "Configure component"
msgstr "Konfigurera komponent"
msgid "Tax types"
msgstr "Skattetyper"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Hantera skattetyper."
msgid "Sales tax"
msgstr "Omsättningsskatt"
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "Skattetypen för denna skattesats."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Spara skattesats"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Ta bort skattesats"
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Skattesats sparad."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera skattesatsen %title?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "Skattesatsen %title har raderats."
msgid "Save tax type"
msgstr "Spara skattetyp"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Radera skattetyp"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Skattetyp sparad."
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr ""
"Denna skattetyp kan inte raderas, då den inte är angiven i modulen "
"Tax UI."
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Kan inte radera skattetypen %title"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera skattetypen %title?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "Skattetypen %title har raderats."
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Raderade skattesats %title."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Raderade skattetyp %title."
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Det finns en skattesats av denna typ. Den kan inte raderas."
msgstr[1] "Det finns @count skattesatser av denna typ. De kan inte raderas."
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Formulär sparat. Du kan återvända till detta formulär senare och "
"fortsätta inmatningen."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Visa knappen \"Spara utkast\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Låter användarna spara och slutföra formuläret vid ett senare "
"tillfälle. Detta alternativ är endast tillgängligt för inloggade "
"användare."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Välj datumfält att filtrera på."
msgid "Underscore"
msgstr "Understreck"
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Hoppa över Views åtkomstkontroll"
msgid "No results behavior"
msgstr "Beteende vid inget resultat"
msgid "Edit @section"
msgstr "Redigera @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Redigera denna vy för att lägga till en visning"
msgid "Add view from template"
msgstr "Lägg till vy från mall"
msgid "View to insert"
msgstr "Vy att infoga"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Vyn att infoga i detta område."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Ärv kontextuella filter"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Om detta väljs kommer denna vy att ärva samma kontextuella filter "
"som dess ovanliggande ."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion upptäckt i vy @view @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "När filtervärdet <em>INTE FINNS</em> i URL:en"
msgid "Exception value"
msgstr "Undantagsvärde"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Om detta värde tas emot, kommer filtret att ignoreras. Det vill säga "
"\"alla värden\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Åsidosätt vyn och andra titlar för argument. Använd \"%1\" för "
"det första argumentet, \"%2\" för det andra etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"När filtervärdet <em>FINNS</em> i URL:en eller en förvald "
"tillhandahålls"
msgid "Provide title"
msgstr "Tillhandahåll titel"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Åsidosätt länkstig"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Tillhandahåll länkstig"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Ange ett namn på länkstig som du vill använda. Se \"Titel\" för "
"procentersättningar."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Ange kriterier för validering"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Åtgärd att vidta om filtervärde inte validerar"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Visa alla resultat för det angivna fältet"
msgid "Provide default value"
msgstr "Tillhandahåll förvalt värde"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Visa \"Sida hittades inte\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Visa en sammanfattning"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Visa innehåll för \"Inget resultat hittades\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Hoppa över förvalt argument för vyns URL"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Välj huruvida att inkludera detta förvalda argument eller ej vid "
"uppbyggnad av URL:en för denna vy. Att hoppa över förvalt argument "
"är användbart till exempel när det gäller innehållsflöden."
msgid "Number of records"
msgstr "Antal poster"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Förvald sortering"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera värden på formen 1+2+3 (för OR) "
"eller 1,2,3 (för AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Om vald, kan flera instanser av det här filtret fungera tillsammans, "
"som om flera värden har levererats till samma filter. Denna "
"inställning är inte förenlig med inställningen \"Minska "
"dubbletter\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Om vald, kommer de inmatade siffrorna för filtret att uteslutas "
"stället för att begränsa vyn."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Ordlisteläge tillfogar en begränsning för hur många tecken som "
"används i filtervärdet, vilket gör att vyn för sammanfattningen "
"fungerar som en ordlista."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Hur många tecken på filtervärdet att filtrera mot. Om satt till 1, "
"kommer alla fält som börjar med första bokstaven i filtervärdet "
"att matchas."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Hur omvandling av det gällande filtervärdet skall ske, vid utskrift "
"av titeln och sammanfattningen."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hur omvandling av det gällande filtervärdet vid utskrift av "
"URL-sökvägar skall ske. Använd inte detta förutom med Postgres "
"eftersom det använder skiftlägeskänsliga jämförelser."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
msgid "Create a label"
msgstr "Skapa en etikett"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Aktivera för att skapa en etikett för detta fält."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktivera för att ladda detta fält som dolt. Används ofta för att "
"gruppera fält, eller för att använda som ersättningstecken i ett "
"annat fält."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Välj HTML-elementet att bädda in runt detta fält. Till exempel: H1, "
"H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Skapa en CSS-klass"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Välj HTML-element att bädda in runt denna etikett. Till exempel H1, "
"H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Skriv om resultat"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Aktivera för att åsidosätta utmatningen av detta fält med anpassad "
"text eller ersättningstecken."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Ersätt mellanslag med streck"
msgid "External server URL"
msgstr "URL för extern server"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Länkar till en extern server genom att använda en fullständig URL. "
"Till exempel: \"http://www.exempel.se\" eller \"www.exempel.se\"."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Aktivera för att korta ned fältet till en längsta längd av tecken"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Konvertera radbrytningstecken till HTML-taggar av typ &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Om markerad, kommer alla radbrytningstecken (till exempel \\n"
") konverteras till HTML-taggar av typ &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Text vid inget resultat"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Aktivera för att visa \"text vid inget resultat\" om detta fält "
"innehåller siffran 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tid från nu"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tid från nu (med \"från nu\" tillagt efter)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tidsintervall (framtida datum har \"-\" tillagt före)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tidsintervall (tidigare datum har \"-\" tillagt före)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hur skall den seriella datainformationen visas. Du kan välja en "
"anpassad nyckel för array/object eller en print_r på den "
"fullständiga utmatningen."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Fullständig data (ej seriell)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Fullständig data (seriell)"
msgid "A certain key"
msgstr "En viss nyckel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Vilken nyckel skall visas"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Du måste ange en nyckel om du vill visa en nyckel från "
"datainformationen."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hur många olika enheter som skall visas i strängen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Detta filter visas inte. Visa det för att låta användare ändra "
"det."
msgid "Expose filter"
msgstr "Visa filter"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr "Detta filter visas"
msgid "Hide filter"
msgstr "Dölj filter"
msgid "Expose operator"
msgstr "Visa operand"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Tillåt användare att välja operanden."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Tillåt flerval"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Aktivera för att låta användare välja flera alternativ."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Kom ihåg det senaste valet"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Aktivera för att komma ihåg det senaste valet som gjordes av "
"användaren."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Du måste välja ett värde såvida detta inte är ett valfritt visat "
"filter."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Aktivera för att dölja poster som inte innehåller denna relation"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Denna sortering visas inte. Visa den för att låta användare kunna "
"ändra det."
msgid "Expose sort"
msgstr "Visa sortering"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Denna sortering visas. Om du döljer den kommer inte användare kunna "
"ändra det."
msgid "Hide sort"
msgstr "Dölj sortering"
msgid "Provide description"
msgstr "Tillhandahåll beskrivning"
msgid "Save & exit"
msgstr "Spara och avsluta"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Fortsätt och redigera"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Uppdatera alternativ \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Uppdatera alternativ (@number) \"@title\""
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "Din vy sparades. Du kan redigera den från listan nedan."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Åsidosättande databaskod"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Alla ändringar lagras tillfälligt. Klicka på Spara för att göra "
"dina ändringar permanenta. Klicka på Avbryt för att förkasta vyn."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Alla ändringar lagras tillfälligt. Klicka på Spara för att göra "
"dina ändringar permanenta. Klicka på Avbryt för att förkasta dina "
"ändringar."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Ändra visningen/visningarna på din vy nedan eller lägg till en ny "
"visning."
msgid "edit view name/description"
msgstr "redigera namn/beskrivning på vy"
msgid "analyze view"
msgstr "analysera vy"
msgid "clone view"
msgstr "klona vy"
msgid "export view"
msgstr "exportera vy"
msgid "revert view"
msgstr "återställ vy"
msgid "delete view"
msgstr "radera vy"
msgid "Add !display"
msgstr "Lägg till !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Detaljer för @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatiskt förhandsgranskning"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Förhandsgranska med kontextuella filter:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separera sammanhängande filtervärden med ett \"/\". Till exempel: "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Lägg till och fortsätt"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current av @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alla visningar (förutom åsidosatta)"
msgid "All displays"
msgstr "Alla visningar"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Denna @display_type (åsidosatt)"
msgid "View name and description"
msgstr "Namn och beskrivning på vy"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Ett beskrivande människoläsbart namn för denna vy. Mellanslag är "
"tillåtna."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Skapa ny filtergrupp"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Inga filter har lagts till."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Drag-och-släpp för att lägga till filter."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Lägg till och konfigurera @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigurera @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Visa filter på listan över vyer"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Visa utökad varningshjälp"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Visa alltid huvudvisningen"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Avancerade användare av Views kan välja att se huvud- (det vill "
"säga standard-) visningen."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Visa alltid inställningar för utökad visning"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Visa avancerade visningsinställningar som standard, till exempel "
"relationer och sammanhängande filter."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etikett för värdet \"Alla\" på synliga filter med valfria "
"enkelvalsalternativ"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Inställningar för direkt förhandsgranskning"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Uppdatera förhandsgranskning automatiskt vid ändringar"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "Visa information och statistik om vyn under direkt förhandsgranskning"
msgid "Above the preview"
msgstr "Ovanför förhandstitten"
msgid "Below the preview"
msgstr "Nedanför förhandstitten"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Visa databasfrågan för SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Visa statistik för prestanda"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Inaktivera JavaScript med Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Om du har problem med JavaScript, kan du inaktivera det här. Views UI "
"bör nedgraderas och fortfarande vara användbart utan JavaScript. Det "
"är bara inte lika bra."
msgid "Master"
msgstr "Huvud"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Inga mallar finns tillgängliga."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Visning"
msgstr[1] "Visningar"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Oformaterad lista"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontextuella filter"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontextuella filter"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontextuellt filter"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontextuellt filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filterkriterier"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "filterkriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "beteende vid inget resultat"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Innehållet som kommentaren är ett svar till."
msgid "The node ID."
msgstr "ID för noden."
msgid "The content title."
msgstr "Innehållets titel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Datumet som innehållet lades in."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Datumet som innehållet senast uppdaterades."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Innehållstypen (till exempel \"blogginlägg\", \"foruminlägg\", "
"\"artikel\", etc.)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Huruvida innehållet är publicerat eller ej."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtrerar ut ej publicerat innehåll om den aktuella användaren inte "
"kan visa det."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Huruvida innehållet är lanserat på förstasidan eller ej."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Huruvida innehållet är klistrat eller ej."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Huruvida innehållet är klistrat eller ej. För att lista klistrat "
"innehåll först, sätt detta till ökande."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk till innehållet."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera innehållet."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera innehållet."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Sökvägen med alias till detta innehåll."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relatera innehåll till användaren som skapade det."
msgid "User has a revision"
msgstr "Användare har en version"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alla noder där en viss användare har en version"
msgid "Content revision"
msgstr "Version av innehåll"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Version av innehåll är en historik av ändringar till innehåll."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Relatera en version av innehåll till användaren som skapade "
"versionen."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Versionens ID av versionens innehåll."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Erhåll det nuvarande innehållet från en versions innehåll."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera versionens innehåll."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter för innehåll genom vyåtkomst. <strong>Ej nödvändigt om du "
"använder nod som din bastabell.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Visa en markering om innehållet är nytt eller uppdaterat."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Visa enbart innehåll som är nytt eller uppdaterat."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Visa innehållet med förvald nodvy."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID för innehåll från URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Innehåll som är associerat med denna fil, vanligtvis eftersom denna "
"fil är ett fält på ett innehåll."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modul/Tema/Temamotor"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Modul/Tema/Temamotor in din kodbas."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Filnamn för Modul/Teman/Temamotor"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Namn för Modul/Teman/Temamotor"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Ger möjlighet att ändra \"djupet\" för Taxonomi: ID för Term (med "
"djup) med ett ytterligare sammanhängande filtervärde."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Innehåll som antingen inte är översatt eller är den ursprungliga "
"versionen av en översättningsuppsättning."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Innehåll som är en översättning av en källöversättning."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Översättningens status för innehållet - huruvida översättningen "
"behöver uppdateras eller ej."
msgid "Content authored"
msgstr "Författade innehåll"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Relatera innehåll till användaren som skapade det. Denna relation "
"kommer att skapa en lagring för varje innehållspost skapad av "
"användaren."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Tillhandahåll en vanlig länk för att avbryta användaren."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Tillhandahåll seriell data för användaren"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Ger möjlighet att ignorera ett sammanhängande filtervärde. "
"Databasfrågan kommer då inte att påverkas av detta sammanhängande "
"filtervärde. Detta kan användas när sammanhängande filtervärden "
"hämtas från URL:en och en del av den måste ignoreras."
msgid "View area"
msgstr "Vyområde"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Infoga en vy inuti ett område"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktivera för att åsidosätta detta fälts länkar."
msgid "Use field template"
msgstr "Använd fältmall"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Om markerad, kommer API-klasser för fält att läggas till med "
"field.tpl.php (eller motsvarande). Detta rekommenderas inte om inte "
"din CSS beror på dessa klasser. Om inte markerad, kommer mall inte "
"användas."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Markeras det här alternativet kommer det att orsaka att värden för "
"gruppen Visningstyp och Avskiljare ignoreras."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Inställningar för flera fält"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Visa alla värden på samma rad"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Visar @count värde(n)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Obearbetad @column"
msgid "Native language"
msgstr "Modersmål"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Om aktiverad, kommer modersmålets namn visas"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Länka detta fält till den ursprungliga delen av innehållet"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Aktivera detta alternativ för att mata ut en absolut länk. "
"Obligatoriskt om du vill använda sökvägen som en mållänk (som i "
"\"mata ut detta fält som en länk\" ovan)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Länka detta fält till dess version av innehåll"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Visa fält som innehållstypens maskinläsbara namn."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Välj en eller flera innehållstyper att validera med."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Validera att användare har åtkomst till innehållet"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Åtkomstfunktion att kontrollera"
msgid "Filter value format"
msgstr "Format på filtreringsvärde"
msgid "Display comments"
msgstr "Visa kommentarer"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Välj ett alternativt fält för förvald tabellsortering att använda "
"när fältet för sökpoäng inte är tillgänglig."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera värden på formen 1+2+3. På grund "
"av det antal JOINS det skulle kräva, kommer AND att behandlas som OR "
"med detta filter."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Ladda förvalt filter från termsida"
msgid "Filter value type"
msgstr "Typ av filtreringsvärde"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Välj formen av det här filtreringsvärdet. Om du använder namn på "
"term är det i allmänhet mer effektivt att konvertera det till en "
"term-ID och använda \"Taxonomi: Term-ID\" istället för \"Taxonomi: "
"Namn på term\" som filter."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Förvandla tankestreck i URL till mellanslag i filtreringsvärden för "
"namn på term"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Inkludera ej översatt innehåll"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Aktivera för att visa annan text för gäster."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Typ av värde för användarfilter att tillåta"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Observera: du inte har behörighet att ändra detta. Om du ändrar den "
"förvalda filtertypen, kommer denna inställning att gå förlorade "
"och du kommer INTE kunna få tillbaka den."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Sammanhängande filtreringskod i PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Ändra hur innehåll är formaterat."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Ändra inställningar för detta format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Ändra hur varje rad i vyn är formaterad."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Dölj bilagor i sammanfattning"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Ändra huruvida bilagor skall visas eller inte vid visning av en "
"sammanhängande filtrerad sammanfattning."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Dölj bilagor vid visning av en sammanhängande filtrerad "
"sammanfattning"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda "
"åtkomstbegränsningen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda "
"cachemekanismen."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda stilen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda radstilen."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda pagineraren."
msgid "Attachment position"
msgstr "Position av bilaga"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva dess sammanhängande filtreringsvärden "
"från dess ovanliggande visning som den är bifogad till?"
msgid "Block caching"
msgstr "Cachning av block"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas när den här sökvägen besöks på din "
"webbplats. Sökvägen bör vara något i stil med "
"\"sökväg/%/%/feed\" eller \"sökväg/%/%/rss.xml\" där varje "
"kontextuellt filter som du angivit i vyn motsvaras av %."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka denna sökväg på din "
"webbplats. Du kan använda \"%\" i din URL för att representera "
"värden som kommer att användas för sammanhängande filtreringar: "
"Till exempel \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Visning @display är inställd på att använda en meny, men texten "
"till menylänken är inte inställd."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Visning @display är inställd på att använda en ovanliggande meny, "
"men texten till den ovanliggande menylänken är inte inställd."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count post, hoppa över @skip"
msgstr[1] "Paginerad, @count poster, hoppa över @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count post"
msgstr[1] "Paginerad, @count poster"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Inaktivering av omskrivning av SQL kommer att inaktivera kontroller av "
"node_access, och även andra moduler som implementerar "
"hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Om du inaktiverar det här alternativet, kommer ett rutnät med bara "
"en rad att ha samma antal tabellceller (<TD>) som objekt. Inaktivering "
"kan orsaka problem med din CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Om markerat, kommer det aktuella sammanhängande filtreringsvärdet "
"att visas som förvalt alternativ i snabbmenyn, om tillämpligt."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Som standard är tabellen dold för en tom vy. Med det här "
"alternativet är det möjligt att visa en tom tabell med texten i den."
msgid "All storage"
msgstr "All lagring"
msgid "All status"
msgstr "All status"
msgid "No tags"
msgstr "Inga etiketter"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Inga vyer stämmer överens med sökkriteriet."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Skapa vy från mall @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Klon av"
msgstr[1] "Klon @count av"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Denna åtgärd kommer permanent ta bort alla anpassningar gjorda till "
"denna vy."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Vyn har återställts."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Denna åtgärd kommer ta bort vyn permanent från din databas."
msgid "Create a page"
msgstr "Skapa en sida"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Skapa en menylänk"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inkludera ett RSS-flöde"
msgid "Feed path"
msgstr "Sökväg för innehållsflöde"
msgid "Feed row style"
msgstr "Radstil för innehållsflöde"
msgid "Create a block"
msgstr "Skapa ett block"
msgid "of fields"
msgstr "av fält"
msgid "of type"
msgstr "av typ"
msgid "tagged with"
msgstr "märkta med"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Försökte skapa vy med värden som inte har bekräftats"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Skall länkar visas nedanför varje kommentar"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "med länkar (tillåt användare att svara på kommentaren, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "utan länkar"
msgid "teasers"
msgstr "förhandsvisningar"
msgid "full posts"
msgstr "fullständiga inlägg"
msgid "titles"
msgstr "titlar"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titlar (länkade)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Skall länkar visas nedanför varje nod"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "med länkar (tillåt användare att lägga till kommentarer etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Skall kommentarer visad nedanför varje nod"
msgid "Number of hits"
msgstr "Antal träffar"
msgid "Hide view"
msgstr "Dölj vy"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historisk data)"
msgid "Report and troubleshoot field permissions."
msgstr "Rapportera felsök behörigheter till fält."
msgid "Set field-level permissions to create, update or view fields."
msgstr ""
"Ställ in behörigheter per fält för att skapa, uppdatera eller visa "
"fält."
msgid "Administer field permissions"
msgstr "Administrera behörigheter för fält"
msgid "Manage field permissions and field permissions settings."
msgstr "Hantera behörigheter och inställningar för fält."
msgid "Use path alias"
msgstr "Använd sökvägsalias"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery och jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"Använd jQuery och jQuery UI via en CDN. Om vald CDN inte är "
"tillgänglig kommer lokalt installerade version av jQuery och jQuery "
"UI att användas."
msgid "Commerce (contrib)"
msgstr "Commerce (contrib)"
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Administrativt område (till exempel stat/provins)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Underliggande administrativt område"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Ort (till exempel stad)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Huvudgata (till exempel gatuadress)"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Fastighet (till exempel lägenhets/svitnummer)"
msgid "Sub premise"
msgstr "Underliggande fastighet"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label för fält %name"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgariska lev"
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Tag bort alla varor från en beställning"
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Inkludera skatt i priset"
msgid "Date field values"
msgstr "Värden för datumfält"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till värden för datumfält."
msgid "The date value."
msgstr "Värdet för datum."
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativt förvalt värde"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr "Året är ogiltig. Kontrollera att inlägget innehåller fyra siffror."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Exponerat</strong> @widget @format"
msgid "Get group members from group audience"
msgstr "Hämta gruppmedlemmar från gruppens målgrupp"
msgid "List of group members"
msgstr "Lista över gruppmedlemmar"
msgid "List of group managers"
msgstr "Lista över gruppadministratörer"
msgid ""
"Read the <a href='@url'>README.txt</a> file in the Organic groups "
"module directory."
msgstr ""
"Läs filen <a href='@url'>README.txt</a> i modulkatalogen för Organic "
"groups."
msgid ""
"Information about Organic Groups can also be found on the module's<a "
"href='@og'>documentation page</a>."
msgstr ""
"Information om Organic Groups kan även hittas i modulens <a "
"href='@og'>dokumentationssida</a>."
msgid "Administer Organic groups permissions"
msgstr "Administrera behörigheter för Organic groups"
msgid "Request message"
msgstr "Begär meddelande"
msgid "This is the text a user may send to the group administrators."
msgstr ""
"Detta är texten en användare kan skicka till "
"gruppadministratörerna."
msgid "No change needed in Organic groups schema."
msgstr "Ingen förändring behövs i schemat för Organic groups."
msgid "The human-readable description of this group membership type."
msgstr "Den läsbara beskrivningen av denna typ av gruppmedlemskap."
msgid "Save og membership type"
msgstr "Spara typ av OG-medlemskap"
msgid "Delete og_membership type"
msgstr "Radera typ av OG-medlemskap"
msgid "Group membership"
msgstr "Gruppmedlemskap"
msgid "group membership"
msgstr "gruppmedlemskap"
msgid "There is no content in this group."
msgstr "Det finns inget innehåll i denna grupp."
msgid "OG nodes"
msgstr "OG-noder"
msgid "The group that will have members and content associated with."
msgstr "Den grupp som kommer att ha medlemmar och innehåll associerade med."
msgid "Content that will belong to a single or multiple groups."
msgstr "Innehåll som kommer att tillhöra en enda eller flera grupper."
msgid "OG example"
msgstr "OG-exempel"
msgid "Group register"
msgstr "Gruppregister"
msgid "Group manager full permissions"
msgstr "Fullständig behörighet för gruppadministratören"
msgid ""
"When enabled the group manager will have all the permissions in the "
"group."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer gruppadministratören att ha alla behörigheter i "
"gruppen."
msgid "It is not allowed to add the group field to the group entity."
msgstr ""
"Det är inte tillåtet att lägga till gruppfältet till "
"gruppobjektet."
msgid ""
"Set the content type to be a group, that content will be associated "
"with, and will have group members."
msgstr ""
"Ställ in innehållstypen till att vara en grupp,  som innehåll kan "
"associeras med, och kommer att ha gruppmedlemmar."
msgid ""
"To unset the group definition you should delete the \"Group type\" "
"field via !url."
msgstr ""
"För att ändra gruppdefinitionen bör du ta bort fältet \"Grupptyp\" "
"via !url."
msgid ""
"Set the content type to be a group content, that can be associated "
"with groups."
msgstr ""
"Ställ in innehållstypen till att vara ett gruppinnehåll, som kan "
"associeras med grupper."
msgid "OG: user membership in group"
msgstr "OG: användarmedlemskap i grupp"
msgid "Control access by group membership."
msgstr "Styr åtkomst beroende på gruppmedlemskap."
msgid "State in group"
msgstr "Status i gruppen"
msgid ""
"Only users with the specified state in group will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Endast användare med den angivna statusen i grupp kommer att få "
"åtkomst till det här."
msgid "@identifier has \"@state in @group group\""
msgstr "@identifier har \"@state i grupp @group\""
msgid "Control access by group permission string."
msgstr "Styr åtkomst beroende på strängen för gruppbehörighet."
msgid "The human-readable name of this model type."
msgstr "Det människoläsbara namnet för denna typ av modell."
msgid "Label display"
msgstr "Visningsetikett"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Bestämmer placeringen av komponentens etikett."
msgid "Save component"
msgstr "Spara komponent"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Användarrollerna associerade med användarkontot."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kort URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL:en utan protokoll och avslutande snedstreck."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till arrayer av strängar."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Det första elementet i arrayen."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Det sista elementet i arrayen."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Antalet element i arrayen."
msgid "The array reversed."
msgstr "Arrayen omvänd."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Arrayen av nycklar för arrayen."
msgid "Imploded"
msgstr "Imploderad"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Värdena i arrayen hopfogade med en anpassad sträng mellan varje "
"värde."
msgid "Unsorted"
msgstr "Ej sorterad"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Maskinläsbart namn: @type)"
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "Valde <strong>!row_count</strong> på denna sida."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "Valde <strong>!row_count</strong> i denna vy."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Valde alla !row_count i denna vy."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Välj enbart !row_count på denna sida."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Välj alla poster på denna sida"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Välj alla poster på alla sidor"
msgid ""
"Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to "
"them."
msgstr ""
"Möjliggör ett sätt att välja flera rader och bifoga funktioner på "
"dem."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>$entity</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"$entity once it's done modifying it."
msgstr ""
"Mata in PHP-koden som kommer att köras när denna åtgärd utförs. "
"Du kan använda variablarna <code>$entity</code> och "
"<code>$context</code> i din kod. Observera att det är upp till "
"skriptet att spara $entity när förändringen är klar."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr ""
"Tillhandahåll en kryssruta för att välja raden för hopsamlade "
"funktioner."
msgid "View: @view"
msgstr "Vy: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vy: @view: @display"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Typ av hopsamling"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"Din beställning har nummer [commerce-order:order-number]. Du kan <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">se din beställning</a> i ditt kundkonto "
"när du är inloggad."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Order"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Inställningarna för modulen <a href=\"!url\">Redirect</a> berör "
"huruvida en omdirigering skapas när ett alias raderas eller ej"
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Överväg att installera modulen <a href=\"!url\">Redirect</a> för "
"att erhålla omdirigeringar när dina alias ändras."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Inga nya URL-alias att generera."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Värdena <strong>längsta tillåtna längden på alias</strong> och "
"<strong>längsta tillåtna komponentslängd</strong> har 100 som "
"standardvärde och en gräns på @max av Pathauto. Denna längd "
"begränsas av kolumnen \"alias\" för tabellen \"url_alias\" i "
"databasen. Standardvärdet för denna kolumn är @max. Om du ställer "
"in en längd som är samma som den i kolumnen \"alias\" så kommer det "
"skapa problem i situationer där systemet behöver fylla i extra ord i "
"URL:en. Du bör ange ett värde som är lika med värdet i kolumnen "
"\"alias\" minus det antal tecken som kan läggas till i slutet på "
"sökvägen. Längden för de strängar som kan läggas till beror på "
"de moduler som du har aktiverade i dina inställningar för Pathauto. "
"Rekommenderat värde är 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Formulärelement för modulen Path"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Dubbla citattecken"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Enkla citattecken"
msgid "Back tick"
msgstr "Grav accent"
msgid "Hyphen"
msgstr "Bindestreck"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Lodrätt streck"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Vänster klammerparentes"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Vänster hakparentes"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Höger klammerparentes"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Höger hakparentes"
msgid "Plus sign"
msgstr "Plustecken"
msgid "Equal sign"
msgstr "Liktstecken"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procenttecken"
msgid "Caret"
msgstr "Cirkumflex"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollartecken"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Nummertecken (hash)"
msgid "At sign"
msgstr "Snabel-a"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Utropstecken"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Vänsterparentes"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Högerparentes"
msgid "Question mark"
msgstr "Frågetecken"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Tecken för mindre än"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Tecken för större än"
msgid "Backslash"
msgstr "Omvänt snedstreck"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Använd ersättningstecken från den första raden"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Tillåt flera filtervärden att fungera tillsammans"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Anpassa HTML-fält"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Du kan använda teckenersättningar från utmatningssektionen i den "
"här klassen."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Anpassa HTML-etikett"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Anpassa omslutande HTML för fält och etikett"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Välj HTML-elementet som skall omsluta detta fält och etikett, till "
"exempel H1, H2, etcetera. Detta kan inte användas om fältet och "
"etiketten inte genereras tillsammans, såsom med en tabell."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Tag bort blanksteg"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Om markerad kommer alla blanksteg i början och slutet av utmatningen "
"att tas bort."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Dölj utmatning om tomt"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Visa inte omskrivet innehåll om detta fält är tomt."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tusentalsmarkör"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Visa detta filter för besökare för att låta dem ändra det"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Representativ sorteringsordning"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namnutrymme för inbäddad databasfråga"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Utökat. Ange ett namnutrymme för den inbäddade databasfrågan som "
"används av denna relation."
msgid "Representative view"
msgstr "Representativ vy"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Utökat. Använd en annan vy för att generera den relaterade "
"inbäddade databasfrågan. Detta låter dig använda filtrering och "
"mer än en sortering. Om du väljer en vy här kommer "
"sorteringsalternativen ovan att ignoreras. Din vy måste ha ID-numret "
"för sin huvudvy som dess enda fält, och bör ha någon slags "
"sortering."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Generera inbäddad databasfråga varje gång som vyn körs."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Kommer att generera den inbäddade databasfrågan igen för denna "
"relation varje gång som vyn körs istället för enbart när dessa "
"alternativ sparas. Använd detta för testning om du gör ändringar "
"någon annanstans. VARNING: påverkar prestandan väldigt mycket."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Visa denna sortering för besökare för att låta dem ändra det"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Denna visning är inaktiverad."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Denna vy har uppdaterats automatiskt för att ordna saknade "
"relationer. Medan denna vy fortsättningsvis fungerar. bör du "
"kontrollera att de automatiska uppdateringarna är korrekta och spara "
"denna vy."
msgid "reorder displays"
msgstr "ändra ordning på visningar"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Felmeddelande: Visning @display hänvisar till ett insticksprogram som "
"kallas \"@plugin\", men det finns inte tillgängligt."
msgid "enable @display_title"
msgstr "aktivera @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "visa @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klona @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "radera @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "inaktivera @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "ångra radering av @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Den vyn är inte kompatibel med denna version av Views. Om du har en "
"vy från Views 1 måste du gå till en installation av Drupal 6 och "
"importera den där."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Den valda stilen eller radformatet använder inte fält."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Inställningar för hopsamling"
msgid "Display extenders"
msgstr "Visningsändelser"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Välj ändelser för vyns gränssnitt."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Du har konfigurerat visning %display med en sökväg som också är "
"ett sökvägsalias. Detta kan leda till oönskade effekter så det är "
"bättre att använda en intern sökväg."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera inställningar för hopsamling för @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Välj funktionen för hopsamling att använda på detta fält."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Säkerställ att min tabell anropade men databasfråga har ingen metod "
"för ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tom visningsändelse"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Obehandlat värde från URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Tillämpa (alla visningar)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Tillämpa (denna visning)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Datumet för det senaste nya innehållet på flödet."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "ID-numret för noden som kommentaren är ett svar till."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Kommentarer till noden"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relatera alla kommentarer på noden. Detta kommer att skapa 1 dubblett "
"lagring för varje kommentar. Vanligtvis är det bättre att skapa en "
"kommentarsvy istället om du behöver detta."
msgid "Reply to"
msgstr "Svara på"
msgid " new"
msgstr " nytt"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Förekommer i: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Detta är ett alias för @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historisk data): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Också känd som: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Förekommer i: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Inga länkar tillbaka funna."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Sidor som länkar till %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Populärt (sida)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Idag (sida)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Populärt (block)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Idag (block)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Populärt innehåll idag"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Användare som laddade upp"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Användaren som laddade upp filen."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Beskrivningen för taxonomivokabulären"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonomitermen vald från gränssnittskomponent för automatisk "
"komplettering eller val."
msgid "Representative node"
msgstr "Representativ nod"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Erhåller en enstaka representativ nod för varje term, enligt ett "
"valt sorteringskriterium."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Namnet för taxonomitermen."
msgid "Content with term"
msgstr "Innehåll med term"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relatera allt innehåll märkt med en term."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Har ID-nummer för taxonomiterm"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Visa innehåll om det har de valda taxonomitermerna."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Har taxonomiterm"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonomitermer på nod"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alla taxonomitermer"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Visa innehåll om det har de valda taxonomitermerna, eller "
"underliggande av de valda termerna. På grund av ytterligare "
"komplexitet har detta färre alternativ än versionerna utan djup."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Har ID-nummer för taxonomiterm (med djup)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Har taxonomitermer (med djup)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Har modifierare för djup av ID-nummer för taxonomiterm"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity som använder @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relatera varje @entity med en @field inställd för termen."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID-nummer för taxonomiterm från URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Erhåller en enstaka representativ nod för varje användare, enligt "
"ett givet sorteringskriterium."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Om markerad, kommer flera värden för detta fält visas på samma "
"rad. Om inte markerad, kommer varje värde på detta fält skapa en ny "
"rad. Om du använder gruppera på, var vänlig se till att gruppera "
"på \"ID för objekt\" för att denna inställning skall ha någon "
"effekt."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Visa en ikon som representerar filtypen, istället för MIME-texten "
"(såsom \"image/jpeg\")."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Ladda förvalt filter från nodsida, detta duger för relaterade "
"taxonomiblock"
msgid "Path component"
msgstr "Sökvägskomponent"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numreringen startar från 1, till exempel på sidan "
"admin/structure/types, är den tredje sökvägskomponenten \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Använd gruppering"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Visningstitel får inte vara tomt."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "När filtreringsvärdet <em>INTE</em> finns tillgängligt"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"När filtreringsvärdet <em>FINNS</em> tillgängligt eller ett "
"förvalt tillhandahålls"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Denna visning har ingen källa för kontextuella filter, så inget "
"filtervärde kommer att finnas tillgängligt om du inte väljer "
"\"Tillhandahåll förvalt\"."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antalet objekt att visa. Ange 0 för ingen begränsning."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "De kontextuella filtervärdena tillhandahålls av URL:en."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Skicka in automatiskt"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Skicka in formuläret automatiskt när ett element är ändrat."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Dölj inskickningsknapp om JavaScript är aktiverat."
msgid "Query Comment"
msgstr "Kommentar för databasfråga"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Om satt, kommer denna kommentar att bäddas in i databasfrågan och "
"skickas med till SQL-servern. Detta kan vara hjälpsamt för loggning "
"och felsökning."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Vid behov, lägg till fältspråkets villkor till databasfrågan"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Räkna ÅTSKILDA"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Tillhandahåll förvalt element för fältinbäddning"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Radvisa fält kommer att visas bredvid varandra istället för en i "
"taget. Observera att några fält kommer att ignorera detta om de är "
"blockelement, särskilt blockfält och annan formaterad HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Dölj knappen för att \"köra\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Välj det aktuella kontextuella filtervärdet"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Visa den tomma texten i tabellen"
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Var vänlig välj åtminstone en post."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Skicka med ID-nummer som argument till en sida"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr ""
"Kryssa för denna ruta för att begränsa urvalet till ett enstaka "
"värde."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Datum med upprepande"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Intervall för datumstämpel"
msgid "Datetime"
msgstr "Tidsdatum"
msgid "Datetime range"
msgstr "Intervall för tidsdatum"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Exempel på migrering - datum"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Exempel på migrering till datumfält"
msgid "Source id"
msgstr "Käll-ID"
msgid "A simple date"
msgstr "Ett enkelt datum"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Startvärde för ett intervall av datum"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Enkel datumstämpel"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Startvärde för ett intervall av datumstämpel"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Enkelt tidsdatum"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Startvärde för ett tidsdatumintervall"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Exempel på ett upprepande datumfält"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Exempel på migrering med modulen Date"
msgid "Registration Status"
msgstr "Status för registrering"
msgid "Override label"
msgstr "Åsidosätt etikett"
msgid "Show available tokens"
msgstr "Visa tillgängliga ersättningstecken."
msgid "Line !line"
msgstr "Rad !line"
msgid "Format handlers"
msgstr "Formateringshanterare"
msgid "Use the same configuration as the widget"
msgstr "Använd samma konfiguration som gränssnittskomponent"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Använd konfiguration för gränssnittskomponent"
msgid "No handler"
msgstr "Ingen hanterare"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Adressformulär (landsspecifikt)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Namn (Förnamn, Efternamn)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Namn (en rad)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organisation (en rad)"
msgid "iCal Feed"
msgstr "Innehållsflöde för iCal"
msgid "customer profile"
msgstr "kundprofil"
msgid "customer profiles"
msgstr "kundprofiler"
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr "Kontrollera antal resultat som returneras av en VBO-vy"
msgid "View and display"
msgstr "Vy och visning"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr "Välj den VBO-vy och visning som du vill kontrollera"
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
"          You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"Argument som skall skickas med till vyn, en per rad. Du får använda "
"mönster för ersättningstecken."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Minsta antal resultat"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
"          least the given number of results."
msgstr ""
"Detta villkor returnerar SANT om vyn har åtminstone det givna antalet "
"resultat."
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
"          create a list."
msgstr "Välj den vy och visning som du vill använda för att skapa en lista."
msgid "A list of entities"
msgstr "En lista av enheter"
msgid "Execute %label"
msgstr "Utför %label"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Ställ in parametrar för %operation"
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "Köade den valda funktionen (%operation)."
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"Hoppade över %operation på @type %title på grund av otillräckliga "
"behörigheter."
msgid "Rules component"
msgstr "Regelkomponent"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Antal enheter att ladda på en och samma gång"
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"Förbättra utförandeprestanda på bekostnad av minnesanvändning. "
"Sätt till \"1\" om du har problem."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr "Köa funktionen istället för att utföra den direkt"
msgid "Provide label"
msgstr "Tillhandahåll etikett"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Fältet som kommer användas som RSS-objektstitel för varje rad."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Fältet som kommer användas som RSS-objektslänk för varje rad. "
"Detta måste vara en relativ sökväg inom Drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Fältet som kommer användas som RSS-objektsbeskrivning för varje "
"rad."
msgid "Creator field"
msgstr "Fält för skapare"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Fältet som kommer användas som RSS-objektsskapare för varje rad."
msgid "Publication date field"
msgstr "Datumfält för publicering"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Insticksprogram för radstil kräver att du specificerar vilka vyfält "
"som skall användas för RSS-objekt."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i format \"@type\". (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Källterm för taxonomitermen"
msgid "File byte size"
msgstr "Filstorlek i bytes"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Storleken på filen, i bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Värde på databasfråga"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Värdet på en specifik databasfrågas fält för den aktuella sidan."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Ett slumpmässigt tal från 0 till @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "En slumpmässig hash. De möjliga hashalgoritmerna är: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Försökte genomföra byte av ersättningstecken för "
"ersättningstypen %type utan obligatorisk data"
msgid "Generates an iCal VCALENDAR feed from a view."
msgstr "Genererar ett flöde av typ iCal VCALENDAR från en vy."
msgid "The user's OG membership"
msgstr "Användarens OG-medlemskap"
msgid "OG membership"
msgstr "OG-medlemskap"
msgid "User has become a group member"
msgstr "Användaren har blivit en gruppmedlem"
msgid ""
"A user has become a group member, but might have been not yet "
"approved."
msgstr ""
"En användare har blivit en gruppmedlem, men har kanske inte godkänts "
"ännu."
msgid "User membership has been approved"
msgstr "Användarens medlemskap har godkänts"
msgid "User membership has been blocked"
msgstr "Användarens medlemskap har blockerats"
msgid "User has been removed from group"
msgstr "Användare har tagits bort från grupp"
msgid "A user has been removed from group and is no longer a group member."
msgstr ""
"En användare har tagits bort från gruppen och är inte längre en "
"gruppmedlem."
msgid "Get group managers from group audience"
msgstr "Hämta gruppadministratörer från gruppens målgrupp"
msgid "Get group content from a group"
msgstr "Hämta gruppinnehåll från en grupp"
msgid "Group content entity"
msgstr "Objekt för gruppinnehåll"
msgid "The entity which is to be removed from a group."
msgstr "Objektet som skall tas bort från en grupp."
msgid "The user who will be subscribed."
msgstr "Användaren som kommer att läggas till som prenumerant."
msgid "The user who will be unsubscribed."
msgstr "Användaren som kommer att tas bort."
msgid "User has group permission"
msgstr "Användaren har gruppbehörighet"
msgid "The permission to check for."
msgstr "Behörigheten att kontrollera."
msgid "The group for which permission should be checked."
msgstr "Gruppen för vilken behörighet ska kontrolleras."
msgid "Entity is group"
msgstr "Objekt är grupp"
msgid "Entity is group content"
msgstr "Objekt är gruppinnehåll"
msgid "OG membership type"
msgstr "Typ av OG-medlemskap"
msgid "The entity that is a group content."
msgstr "Objektet som är ett gruppinnehåll."
msgid "Show all the roles a user belongs to in a group."
msgstr "Visa alla roller en användare tillhör i en grupp."
msgid "OG: Node is an OG group"
msgstr "OG: Noden är en OG-grupp"
msgid "@identifier is an OG group"
msgstr "@identifier är en OG-grupp"
msgid "OG: Node is an OG group content"
msgstr "OG: Noden är ett OG-gruppinnehåll"
msgid "@identifier is an OG group content"
msgstr "@identifier är ett OG-gruppinnehåll"
msgid "OG Group"
msgstr "OG-grupp"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Objektsreferens"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Ett automatiskt kompletterande textfält."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Visa etiketten för de refererade objekten."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Genererat objekt"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Länk för det refererade objektet"
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill genomföra %operation på de valda "
"alternativen?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Du valde <strong>!count</strong>:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "Genomför %operation på de valda objekten..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "Genomförde %operation på @items."
msgid "Performed aggregate %operation on @items."
msgstr "Genomförde hopsamlad  %operation på @items."
msgid "Operation settings"
msgstr "Inställningar för funktion"
msgid "You already have a pending membership for the group @group."
msgstr "Du har redan ett väntande medlemskap för gruppen @group."
msgid "@user already has a pending membership for the  the group @group."
msgstr "@user har redan ett väntande medlemskap för gruppen @group."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Det valda datumet måste vara @start_date eller senare."
msgid "@type field."
msgstr "Fält @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Också känt som %labels."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Lagra ett datum i databasen som en tidsstämpel, föråldrat format "
"för att stödja äldre data."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Popupkalender"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Ett \"startdatum\" är obligatoriskt för fält %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Ett \"startdatum\" är obligatoriskt för fält %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Värdet för slutdatum."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Välj hur användare visar datum och tider:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"För att lägga till eller redigera alternativ, gå till <a "
"href=\"@date-time-page\">Inställningar för datum och tid</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Både start- och slutdatum"
msgid "Start date only"
msgstr "Enbart startdatum"
msgid "End date only"
msgstr "Enbart slutdatum"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Visa datum genom att använda formatet @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Visa både start- och slutdatum"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Visa enbart startdatum"
msgid "Display End date only"
msgstr "Visa enbart slutdatum"
msgid "Default date"
msgstr "Förvalt datum"
msgid "No default value"
msgstr "Inget förvalt värde"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Beskriv en tid som referens till den nuvarande dagen, såsom \"+90 "
"days\" (90 dagar från den dag då fältet skapades), eller \"+1 "
"Saturday\" (den nästa lördagen). Se !strtotime för fler detaljer."
msgid "Default end date"
msgstr "Förvalt slutdatum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Relativt förvalt värde för slutdatum"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet för Strtotime åt \"Slutdatum\" är ogiltigt."
msgid "Date entry options"
msgstr "Alternativ för inlägg av datum"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "Styr ordningen på och formatet för alternativen som användaren ser."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Åsidosätta det valda inmatningsformatet ovan. Ange en sträng i "
"PHP-datumformat, såsom \"Y-m-d H:i\" (se <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> för mer information)."
msgid "Time increments"
msgstr "Tidssteg"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuter"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuter"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"Placeringen av etiketter för datumdelar, såsom \"År\", \"Månad\" "
"eller \"Dag\". \"Ovanför\" visar etiketten som titlar ovanför varje "
"datumdel. \"Inom\" infogar etiketten som första alternativ i "
"rullgardinsmenyn och i tomma textfält. \"Ingen\" kommer inte "
"etikettera någon av datumdelarna. Temafunktioner såsom "
"\"date_part_label_year\" och \"date_part_label_month\" styr "
"etikettexten."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Placeringen av etiketter för datumdelar, såsom \"År\", \"Månad\" "
"eller \"Dag\". \"Ovanför\" visar etiketten som titlar ovanför varje "
"datumdel. \"Ingen\" kommer inte etikettera någon av datumdelarna. "
"Temafunktioner såsom \"date_part_label_year\" och "
"\"date_part_label_month\" styr etikettexten."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Var vänlig ange ett anpassat datumformat, eller välj ett av de "
"förhandsinställda formaten."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Välj datumattributen att samla in och lagra."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Datumattribut att samla in"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Slutdatum används för att samla in varaktighet. Till exempel kan en "
"händelse starta den 15 september och avslutas den 16 september."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Samla in ett slutdatum"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Välj metod för hanteringen av tidszon för detta datumfält."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Tomma värden för \"Slutdatum\" kommer att använda värdena för "
"\"Startdatum\"."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name värde för startdatum #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "Värde för slutdatum åt @field_name #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "Startdatum för @field_name"
msgid "@field_name End date"
msgstr "Slutdatum för @field_name"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ett \"Startdatum\" är obligatoriskt om ett \"slutdatum\" "
"tillhandahålls för fält %field #%delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ett \"Startdatum\" är obligatoriskt om ett \"slutdatum\" "
"tillhandahålls för fält %field #%delta."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "Slutdatumet måste vara större än startdatumet."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Startdatumet är ogiltigt."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Slutdatumet är ogiltigt."
msgid "More settings and values"
msgstr "Fler inställningar och värden"
msgid "Date entry"
msgstr "Inlägg av datum"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Startande och avslutande år"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date till !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Datumdel"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Gör datum- tidsfält tillgängliga."
msgid "Starting year"
msgstr "Startande år"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Ange ett relativt värde (-9, +9) eller ett absolut år såsom 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Avslutande år"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Inmatningsvärdet för fält %field är ogiltigt:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Inmatningsvärdet för fält %field är ogiltigt."
msgid "The @part is missing."
msgstr "@part saknas."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Värdet @date stämmer inte överens med det förväntade formatet."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Saknar systeminställningar för datum"
msgid "System date settings"
msgstr "Systeminställningar för datum"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count år från nu"
msgstr[1] "@count år från nu"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Date Migration"
msgstr "Migrering av datum"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Tillhandahåller stöd för att importera till datumfält med modulen "
"Migrate."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Denna innehållstyp används för att demonstrera och testa migrering "
"till datumfält."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Exempel på migrering av datum"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Till exempel, @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Modulen Date Popup gör det möjligt för manuellt tidsinlägg "
"eller tidsväljning med användning av ett insticksprogram av typen "
"jQuery. Modulen Date levereras med en förvald tidsväljare av typen "
"jQuery som redan är installerad. Modulen stöder även en "
"nedrullningsbar tidsväljare som måste laddas ned separat. Den "
"nedrullningsbara tidsväljaren visas inte som ett alternativ förrän "
"koden finns i mappen \"libraries\". Om du inte vill använda en "
"tidsväljare av typ jQuery kan du välja alternativet \"Manuell "
"tidsinmatning\" nedan och användarna kommer istället få ett vanligt "
"textfält.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Använd nedrullningsbar tidsväljare"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>För att installera nedrullningsbar tidsväljare, skapa en katalog "
"<code>!directory</code> i din installation av webbplatsen. Besök "
"sedan <a href=\"@download\">@download</a>, ladda ned den senaste "
"kopian och packa upp den. Du kommer att se filer med namn som "
"jquery.timepicker-1.1.2.js och jquery.timepicker-1.1.2.css. Döp om "
"dem till jquery.timepicker.js och jquery.timepicker.css och kopiera "
"dem till <code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Popupkalendern för datum innehåller en del CSS för IE6 som "
"bryter validering av CSS. Eftersom IE 6 nu är ersatt av IE 7, 8 och "
"9, har den särskilda CSS:en för IE 6 tagits bort från den vanliga "
"CSS:en som används av Date Popup. Om du upptäcker att du behöver "
"den CSS:en trots allt, kan du lägga tillbaka den i ditt tema. Titta "
"på hur temat Garland lägger till särskild CSS enbart för IE i sin "
"fil page.tpl.php. CSS:en du behöver är:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr "Visa ett matchande andra datumfält som ett \"slutdatum\"."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"Namnet på innehållstypen skall vara högst 12 tecken långt vid "
"användande av det för att skapa en kalender och block."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Fältnamnet skall vara högst 26 tecken långt."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  startdatum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  startdatum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - slutdatum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - slutdatum:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Paginera på datum"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Paginera genom att använda värdet på ett datumfält."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "Välj ett eller flera datumfält att filtrera med detta argument."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Lägg till flera identifierare för värden"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Datum att jämföra"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Intervall på start/slutdatum"
msgid "Only this field"
msgstr "Enbart detta fält"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Om valt kommer vyn kontrollera om något värde börjar med "
"\"startdatum\" och slutar med \"slutdatum\" matchar vyns kriterium. "
"Annars kommer vyn att begränsas till de särskilt utvalda fälten. "
"Jämförelse av hela intervallet för start/slutdatum är den "
"rekommenderade inställningen när du använder detta filter i en "
"kalender. När du använder alternativet start/slutdatum, är det inte "
"nödvändigt att lägga till både fälten start- och slutdatum på "
"filtret, antingen eller fungerar."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Lägg till en identifierare till vyn för att visa vilka flervärdiga "
"datumfält som uppfyller filterkriteriet. Observera: Det här "
"alternativet kan införa dubbla värden i vyn. Krävs när du "
"använder flera värdefält i en kalender, eller när du vill att "
"nodvyn av flera datumvärden skall visa endast de värden som matchar "
"vyns filter."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Formulärselement för val av datum"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Noggrannhet på filter"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relativt startdatum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relativt slutdatum"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Relativa datum beräknas när vyn visas. Exempel: \"now\", \"now +1 "
"day\", \"12:00 today\", \"Monday next week\". <a "
"href=\"@relative_format\">Fler exempel på relativa datumformat i "
"PHP-dokumentationen</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relativt startdatum ej angivet."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Relativt slutdatum ej angivet."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relativt datum ej angivet."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Position: @position, format: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Denna paginerare fungerar tillsammans med ett kontextuellt filter för "
"datumfält eller datumfält för innehåll. Om ett datumfilter har "
"lagts till vyn, kommer denna paginerare tillhandahålla paginering "
"för tillbaka/framåt som matchar noggrannheten för det filtret (till "
"exempel paginering på år, månad, vecka eller dag). Filtret måste "
"också konfigureras för att använda ett förvalt datumvärde. Om det "
"inte finns något kontextuellt filter i denna vy, eller om den inte "
"har ställts in att använda ett förvalt datum kommer pagineraren "
"inte att visas."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identifierare för datum"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Databasfrågans identifierare som skall användas vid infångande av "
"datumdata från URL:en Observera att om du har fler än en visning i "
"samma vy som använder datumpaginerare (såsom en sida och ett block), "
"måste ID-numret för pagineraren vara olika för var och en, annars "
"kommer båda att ändras när paginerarens värde ändras."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Var pagineraren för datumet skall placeras på innehållet: längst "
"upp, längst ned, eller både och."
msgid "Link format"
msgstr "Länkformat"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Vidare till nästa steg"
msgid "Entity reference"
msgstr "Objektsreferens"
msgid "No tokens available"
msgstr "Inga ersättningstecken tillgängliga"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Registercache för ersättningstecken tömdes."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Sökvägskomponenten för URL:en."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL utan alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL:en utan alias"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Det specifika värdet på arrayen."
msgid "Token registry"
msgstr "Register för ersättningstecken"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Listan på tillgängliga ersättningstecken som kan användas i "
"e-postmeddelanden finns nedan."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "Följande ersättningstecken eller typer är inte angivna som arrayer:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Följande typer av ersättningstecken har inga ersättningstecken "
"angivna:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Följande typer av ersättningstecken är inte angivna, men har "
"ersättningstecken:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr "Följande ersättningstecken eller typer anges av flera moduler:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problem som upptäckts"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Privata fält visas bara för användare med behörighet att visa "
"resultat."
msgid "Download range options"
msgstr "Alternativ för nedladdningsomfång"
msgid "All submissions"
msgstr "Alla inlägg"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Endast nya inlägg sedan din senaste nedladdningen"
msgid "Only the latest"
msgstr "Endast de senaste"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Alla inlägg med början från"
msgid "Address Field Example"
msgstr "Exempel på adressfält"
msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler."
msgstr ""
"Exempelmodul för hur du implementerar en formateringshanterare för "
"adressfält."
msgid "Address form (CH add-on)"
msgstr "Adressformulär (tillägg av CH)"
msgid "Is empty"
msgstr "Är tom"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Tillåt användaren att ange ett länkattribut för \"titel\""
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Förvalt länkattribut för \"titel\""
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Vid utmatning kommer länkar använda detta attribut för \"titel\" om "
"användaren inte tillhandahåller en, och när den inte är samma som "
"länktexten. Läs <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> för likheter med länkar. Värden för "
"ersättningstecken kommer att evalueras."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Länkattribut för \"titel\""
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr ""
"Inställningar för instans har ställts in med data från "
"fältinställningarna."
msgid "file from !field_name"
msgstr "fil från !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Dölj tom kolumn"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Tillhandahåll text att visa om detta fält inte returnerar något "
"resultat. Får innehålla HTML. Du kan ange data från denna vy enligt "
"\"Ersättningsmönster\" i sektionen \"Skriv om resultat\" nedan."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operanden är ogiltig på filter: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Inga giltiga värden funna på filter: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Värdet @value är inte en array för @operator på filter: @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Ange PHP.kod som returnerar SANT eller FALSKT. Ingen retur är det "
"samma som FALSKT så se till att returnera något om du inte vill "
"deklarera argumentet ogiltigt. Använd inte &lt;?php ?&gt;. Argumentet "
"att validera kommer att vara \"$argument\" och vyn kommer att vara "
"\"$view\". Du kan ändra argumentet genom att sätta "
"\"$handler->argument\". Du kan ändra titeln som används för "
"ersättningar för detta argument genom att sätta "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Om ej markerat kommer fält som inte är konfigurerade för att "
"anpassa sina HTML-element inte att få några inbäddningar över "
"huvud taget för sitt fält, etikett och fält + etikett. Du kan "
"använda detta för att snabbt minska mängden uppmärkning som vyn "
"tillhandahåller som standard, på bekostnad av att det blir svårare "
"att tillämpa CSS."
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "Skapa ett arkiv av valda filer"
msgid "An archive has been created and can be downloaded from: !url"
msgstr "Ett arkiv har skapats och kan laddas ned från: !url"
msgid "The name of the archive file."
msgstr "Namnet på den arkiverade filen."
msgid ""
"Select where the archive should be stored. Private file storage has "
"significantly more overhead than public files, but allows restricted "
"access."
msgstr ""
"Välj var arkivet skall lagras. Välj var slutgiltiga filer skall "
"lagras. Privat fillagring är avsevärt mer prestandakrävande än "
"offentliga filer, men ger möjlighet till begränsad åtkomst."
msgid "Temporary files older than 6 hours are removed when cron runs."
msgstr ""
"Tillfälliga filer äldre än sex timmar tas bort när schemalagda "
"aktiviteter körs."
msgid ""
"Enter a URL that the user will be sent to. A comma-separated list of "
"selected ids will be appended."
msgstr ""
"Ange en URL som användaren kommer att skickas till. En kommaseparerad "
"lista av ID-nummer kommer att läggas till."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr "Aktivera \"Välj alla alternativ på alla sidor\""
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Kryssa för denna ruta för att aktivera möjligheten att välja alla "
"alternativ på alla sidor."
msgid "Checked"
msgstr "Kontrollerad"
msgid "Header 2"
msgstr "Sidhuvud 2"
msgid "Create own value for field %field"
msgstr "Skapa eget värde för fält %field"
msgid "Edit own value for field %field"
msgstr "Redigera eget värde för fält %field"
msgid "Edit anyone's value for field %field"
msgstr "Redigera värde för fält %field"
msgid "View own value for field %field"
msgstr "Visa eget värde för fält %field"
msgid "View anyone's value for field %field"
msgstr "Visa värde för fält %field"
msgid "This field appears as: %instances"
msgstr "Detta fält visas som: %instances"
msgid "Access other users' private fields"
msgstr "Åtkomst till andra användares privata fält"
msgid "View and edit the stored values of all private fields."
msgstr "Visa och redigera lagrade värden för alla privata fält."
msgid "Field visibility and permissions"
msgstr "Synlighet och behörigheter för fält"
msgid "Public (author and administrators can edit, everyone can view)"
msgstr ""
"Offentligt (författare och administratörer kan redigera, alla kan "
"visa)"
msgid "Private (only author and administrators can edit and view)"
msgstr "Privat (enbart författare och administratörer kan redigera och visa)"
msgid "Custom permissions"
msgstr "Anpassade behörigheter"
msgid "Public field (author and administrators can edit, everyone can view)"
msgstr ""
"Offentligt fält (författare och administratörer kan redigera, alla "
"kan visa)"
msgid "Private field (only author and administrators can edit and view)"
msgstr ""
"Privat fält (enbart författare och administratörer kan redigera och "
"visa)"
msgid "All users have this permission"
msgstr "Alla användare har denna behörighet"
msgid "Not all users have this permission"
msgstr "Alla användare har inte denna behörighet"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "Steg %count av %total"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Steg %count av %total !label"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Största längd på titelfält"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Ställ in en största längd på titelfältet (gäller enbart om "
"länktiteln är valfri eller obligatorisk). Den största "
"begränsningen är 255 tecken."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "Värde för avkortad visning av URL måste vara numeriskt."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "Den största längden på länktiteln måste vara numerisk."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"Den största längden på länktiteln får inte vara större än 255 "
"tecken."
msgid "The title of the link."
msgstr "Titeln för länken."
msgid "The URL of the link."
msgstr "URL:en för länken."
msgid "Add entity to group"
msgstr "Lägg till objekt till grupp"
msgid "Remove entity from group"
msgstr "Tag bort objekt från grupp"
msgid "Membership states"
msgstr "Status för medlemskap"
msgid "Entity is in group"
msgstr "Objekt är i grupp"
msgid "The group content which will be checked."
msgstr "Gruppinnehållet som kommer att kontrolleras."
msgid "Manage group members and content in the group."
msgstr "Hantera gruppmedlemmar och innehåll i gruppen."
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Avgör om detta är en OG-grupp."
msgid "Current OG group from context"
msgstr "Nuvarande OG-grupp från sammanhang"
msgid "OG permission"
msgstr "OG-behörighet"
msgid "View the %fieldname field for existing groups."
msgstr "Visa fältet %fieldname för befintliga grupper."
msgid "Edit the %fieldname field for existing groups."
msgstr "Redigera fältet %fieldname för befintliga grupper."
msgid "Restrict to content types"
msgstr "Begränsa till innehållstyper"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Laddningsindikatorn visar inte statusen för uppladdningen men tar upp "
"mindre plats. Förloppsindikatorn är till hjälp för att se hur "
"långt man kommit med stora uppladdningar."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Generera automatiska URL-alias"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Avmarkera detta för att skapa ett anpassat alias nedan."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Konfigurera mönster för URL-alias"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Länka användarens bild till användarens profil"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr "Ange vilken visning eller anpassad URL som den skall länka till."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Följande ersättningstecken finns tillgängliga för denna "
"länk.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"En sökväg i Drupal eller extern URL som länken \"mer\" kommer att "
"peka mot. Observera att detta kommer åsidosätta inställningen för "
"visningslänk ovan."
msgid "Link to entity"
msgstr "Länk för objekt"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Samma som förvalt datum"
msgid "Repeating date"
msgstr "Upprepande datum"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Upprepande datum använder ett \"Obegränsat\" antal värden. "
"Istället för knappen \"Lägg till\" innehåller de ett formulär "
"för att välja när och hur ofta datumet skall upprepas."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Tillåt användare att se en sida med alla de gånger ett datum "
"upprepas."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"Gränssnittskomponenterna för upprepande datum har ändrats. Var "
"vänlig se sidan Visa fält för varje innehållstyp som har ett "
"upprepande datumfält, och bekräfta att rätt gränssnittskomponent "
"har valts."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr "Startår måste vara i formatet -9, eller ett absolut år såsom 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr "Slutår måste vara i formatet -9, eller ett absolut år såsom 2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr "Ställ in ett villkor baserat på värdet av ett datumfält"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Är inte tom"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"Jämförelsen att utföra för att avgöra om datumfältet uppfyller "
"villkoret. För fält med flera datumvärden kommer alla värden "
"kontrolleras för att se om något uppfyller villkoret."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Värdet som fältet skall innehålla för att uppfylla villkoret. "
"Detta kan antingen vara ett absolut datum i formatet ISO "
"(ÅÅÅÅ-MM-DDTHH:MM:SS) eller en relativ sträng såsom \"12AM "
"today\". Exempel: 2011-12-31T00:00:00, now, now +1 day, 12AM today, "
"Monday next week. <a href=\"@relative_format\">Fler exempel på "
"relativa datumformat i dokumentationen för PHP</a>."
msgid "Date Context"
msgstr "Sammanhang för datum"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Lägger till ett alternativ till modulen Context för att ställa in "
"ett villkorssammanhang baserat på värdet av ett datumfält."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vy: @view - Visning: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Översikt av fält som används i alla vyer."
msgid "Transform the case"
msgstr "Omvandla värdet"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Hur omvandling av det gällande filtervärdet vid utskrift av "
"URL-sökvägar skall ske."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Redigera den administrativa etiketten som visas vid hänvisning av "
"denna relation från filter, etc."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Representativt sorteringskriterium"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Sorteringskriteriet läggs till på datan som förts in genom "
"relationen för att avgöra hur ett ett representativt objekt erhålls "
"för varje rad. Till exempel, för att visa den senaste noden för "
"varje användare, välj \"Innehåll: Uppdaterad datum\"."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Ordningen att använda för sorteringskriteriet valt ovan."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Och/Eller, Ändra om"
msgid "Revert to default"
msgstr "Återgår till förvalt"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Valfritt kan du skriva in en kommaseparerad lista med etiketter för "
"denna vy som skall användas i filtrerings- och sorteringsvyer på den "
"administrativa sidan."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Anpassat administrationstema för Views UI"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"I vissa fall kanske du vill välja ett annan administrationstema för "
"Views UI."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Inga fält har används i vyer ännu."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att godkänna kommentaren."
msgid "Author uid"
msgstr "UID för författare"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relatera varje @entity med ett @field satt till filen."
msgid "image from !field_name"
msgstr "bild från !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relatera varje @entity med ett @field satt till bilden."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "TID för en taxonomiterm."
msgid "The user permissions."
msgstr "Behörigheterna för användare."
msgid "First and last only"
msgstr "Enbart första och sista"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Hantering av flera värden"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filter till objekt som delar alla termer"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filter till objekt som delar en term"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Använd formaterat användarnamn"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Om markerat kommer användarnamnet formateras av systemet. Annars "
"kommer det att visas obehandlat."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Länka till användarens profil"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Används <em>Förvalt</em> kommer webbplatsens bildstil användas för "
"användarprofiler som är inställt under <a "
"href=\"!account-settings\">Kontoinställningar</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Du har inte översättningsbara objektstyper."
msgid "Use a pager"
msgstr "Använd en paginerare"
msgid "Display an Add to Cart message"
msgstr "Visa ett meddelande för Lägg till i varukorg"
msgid "This product is no longer available."
msgstr "Denna vara är inte längre tillgänglig."
msgid ""
"There are errors on the page. Please correct them and resubmit the "
"form."
msgstr ""
"Det finns fel på sidan. Var vänlig kontrollera att fälten är "
"korrekt ifyllda och skicka om formuläret."
msgid "Price rounding mode"
msgstr "Prisavrundning"
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "artikel"
msgstr[1] "artiklar"
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 vara"
msgstr[1] "@count varor"
msgid "Configure order settings"
msgstr "Konfigurera inställningar för beställning."
msgid "Allows users to configure order settings for the store."
msgstr ""
"Tillåter användare att konfigurera beställningsinställningar för "
"butiken."
msgid "Selected payment method comparison"
msgstr "Jämförelse av valda betalningsmetoder"
msgid "Please contact us to resolve any issues with your order."
msgstr ""
"Var vänlig kontakta oss för att lösa eventuella problem med din "
"beställning."
msgid "The SKU %sku contains invalid characters."
msgstr "Artikelnumret %sku innehåller ogiltiga tecken."
msgid "You have entered an invalid product SKU."
msgstr "Du har angivit ett ogiltigt artikelnummer för vara."
msgid "Applied tax"
msgstr "Pålagd skatt"
msgid "The tax rate table has been updated properly."
msgstr "Tabellen med skattesatser har uppdaterats utan problem."
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Visa kryssruta för hela dagen"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "Avgör om du vill visa kryssrutan \"Hela dagen\" för användaren."
msgid "Date format options"
msgstr "Alternativ för datumformat"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Datumformatet som används i titlar och summeringslänkar för detta "
"argument. Det förvalda formatet baseras på noggrannheten för "
"filtret, till exempel månad: @example_month, dag: @example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Anpassat datumformat för summering"
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Ett anpassat format för titeln och datumformat för summering. Ange "
"en PHP-sträng för datumformat såsom \"Y-m-d H:i\" (se <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> för mer information)."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Begränsning för totalt antal inskickningar"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Begränsa det totala antalet tillåtna inskickningar."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Inskickningsbegränsning per användare"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till vyer."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Det synliga namnet för vyn."
msgid "The description of the view."
msgstr "Beskrivningen för vyn."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Det maskinläsbara namnet för vyn."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Titeln för den aktuella visningen av vyn."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL:en för vyn."
msgid "-Select-"
msgstr "-Välj-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text att sätta in som \"titel\" som de flesta webbläsare visar som "
"en hjälptext när man för musmarkören över länken."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Aktivera för att dölja detta fält om det är tomt. Observera att "
"fältetikettet eller omskriven utmatning fortfarande kan visas. "
"Kontrollera inställningarna för stil eller radstil för att dölja "
"etiketter för tomma fält. Kryssa för Dölj utmatning om tomt för "
"att dölja omskrivet innehåll."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Aktivera meddelanden om felavsökningar/prestanda via modulen Devel i "
"Views"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Kryssa för detta för att aktivera Views databasfråga och "
"meddelanden om felavsökningar/prestanda <em>om Devel är "
"installerat</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Utvecklingsmeddelande (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Utvecklingslogg (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr "Sidregion att mata ut meddelanden om felavsökningar/prestanda"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum på formen MM (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum på formen DD (01-31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum på formen WW (01-53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Om du behöver fler fält än UID, lägg till kommentar: relation till "
"författare"
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID för senaste kommentar"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "ID-numret till författaren för den senaste kommentaren till en nod."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Användaren som författar innehållet. Om du behöver fler fält än "
"UID, lägg till innehåll: relation till författare"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "ID-nummer för unik åtkomsthändelse."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Länka fält till noden om det inte finns någon kommentar."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Konvertera mellanslag i termnamn till bindestreck"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Detta gör det möjligt för länkar att fungera med argument från "
"Views taxonomiterm."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Ange PHP-kod som returnerar ett värde att använda för detta filter. "
"Använda inte &lt;?php ?&gt;. Du får bara returnera ett enskilt "
"värde för just detta filter. Vissa variabler finns tillgängliga: "
"vyobjektet kommer att vara  \"$view\". Argumenthanteraren kommer att "
"vara \"$argument\". Till exempel kan du ändra titeln som används som "
"ersättningar för detta argument genom att ange "
"\"argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Används genererad utmatning för att gruppera rader"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer den genererade utmatningen för "
"grupperingsfältet användas för att gruppera rader."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Funktionaliteten <em>Hela dagen</em> har flyttats till en separat "
"modul. Den här nya modulen tillhandahåller alternativet att lägga "
"till en kryssruta för <em>Hela dagen</em> för att slå på och av "
"tid för datumfält. Den innehåller också temahanteringen som visar "
"texten \"<em>Hela dagen</em> på fält som inte har någon tid. För "
"överensstämmelse med tidigare kod har den aktiverats automatiskt. Om "
"du inte vill ha funktionaliteten <em>Hela dagen</em> kan du inaktivera "
"denna modul."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Integrationen <em>Date Repeat</em> för datumfält \r\n"
"har flyttats till en separat modul. För överensstämmelse med "
"tidigare kod har den aktiverats automatiskt om modulen Date Repeat API "
"är aktiverad. Om du inte använder funktionaliteten <em>Upprepning av "
"datum</em> i dina fält kan du stänga av denna modul."
msgid "Date All Day"
msgstr "Datum för hela dagen"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Lägger till funktionalitet \"Hela dagen\" till datumfält, inklusive "
"temahantering och kryssrutor för gränssnittskomponenterna "
"datumväljare och popup av datum."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Upprepas"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Var @interval dag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Var @interval vecka"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Var @interval månad"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Var @interval år"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Upprepa vid"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Varje veckodag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Varje måndag, onsdag och fredag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Varje tisdag och torsdag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Upprepas varje"
msgid "every weekday"
msgstr "varje veckodag"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "måndag, onsdag och fredag"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "tisdag och torsdag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "På dag @bymonthday av"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Per månad"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "På den @byday av"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "På dag ... av ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "På den ... av ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Efter @count händelser"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "På"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Till"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Avsluta upprepning"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Uteslut datum"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Inkludera datum"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Inställningar för upprepning"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Månadsvis"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Årligen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr "Saknar värde i \"Intervall för upprepning\". (TILL)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr "Saknar värde i \"Intervall för upprepning\": År (TILL)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr "Saknar värde i \"Intervall för upprepning\": Månad (TILL)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr "Saknar värde i \"Intervall för upprepning\": Dag (TILL)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr "Saknar värde i \"Intervall för upprepning\". (ANTAL)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Utfälld"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Hopfälld"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Visning av upprepning"
msgctxt "Date repeat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Skall formuläret för upprepande visas som utfälld eller hopfälld? "
"Ange \"Hopfälld\" för att göra dessa alternativ mindre störande."
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Fält för upprepning av datum"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Skapar alternativet upprepapande datumfält och hanterar datumfält "
"som använder Date Repeat API."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Ersätt en befintlig vy om det finns en med samma namn"
msgid "Administer registration"
msgstr "Administrera registrering"
msgid "Registration for @title"
msgstr "Registrering för @title"
msgid "Created By"
msgstr "Skapad av"
msgid ""
"List of registrations for %title. !count of !capacity slots are "
"filled."
msgstr ""
"Lista över registreringar för %title. !count av !capacity platser "
"är fyllda."
msgid "Registration broadcast sent to @count registrants."
msgstr "Registreringsutskick skickades till @count registrerade."
msgid "There are no participants registered for this %type."
msgstr "Det finns inga deltagare registrerade för denna %type."
msgid "Registration settings have been saved."
msgstr "Inställningar för registrering har sparats."
msgid "registration"
msgstr "registrering"
msgid "Failed to send registration broadcast email to %email."
msgstr "Det gick inte att skicka e-postutskick till %email."
msgid "Manage Registrations"
msgstr "Hantera registreringar"
msgid "Registrations"
msgstr "Registreringar"
msgid "Email Registrants"
msgstr "Skicka e-post till registrerade"
msgid "Entity based registration system."
msgstr "Objektsbaserat registreringssystem."
msgid "Full Registration"
msgstr "Fullständig registrering"
msgid "The date the registration was created."
msgstr "Datumet då registreringen skapades."
msgid "Registrant's email address."
msgstr "E-postadress till registrant"
msgid "The email to associate with this registration."
msgstr "E-postadress att associera med den här registreringen."
msgid "Save Registration"
msgstr "Spara registrering"
msgid "The email address is invalid."
msgstr "E-postadresen är ogiltig."
msgid "%mail is already registered for this event."
msgstr "%mail är redan registrerad för denna aktivitet."
msgid "Are you sure you want to delete registration %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera registrering %title?"
msgid "Registration %id has been deleted."
msgstr "Registrering %id har raderats."
msgid ""
"The reminder message sent to registrants. Tokens are supported if the "
"module is enabled, E.g., [node:title]."
msgstr ""
"Påminnelsemeddelandet som skickas till registranter. "
"Ersättningstecken stöds om modulen är aktiverad, till exemepl "
"[node:title]."
msgid "Allow multiple registrations"
msgstr "Tillåt flera registreringar"
msgid "If selected, users can register for more than one slot for this event."
msgstr ""
"Om vald, kan användare registrera sig för mer än en plats för "
"denna aktivitet."
msgid ""
"From email address to use for confirmations, reminders, and broadcast "
"emails."
msgstr ""
"E-postadress från att använda för bekräftelser, påminnelser och "
"e-postutskick."
msgid "Capacity must be a positive integer."
msgstr "Kapacitet måste vara ett positivt heltal."
msgid "From email address is invalid."
msgstr "E-postadress från är ogiltig."
msgid "Registration %id deleted."
msgstr "Registrering %id raderad."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Du kan använda HTML-kod i detta fält. Följande ersättningstecken "
"stöds:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för användaren."
msgid "Result summary"
msgstr "Sammanfattning av resultat"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Visar sammanfattning av resultat, till exempel artiklar per sida."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Använd webbplatsens förvalda RSS-inställningar"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Visa listvärde läsvänligt"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Visar länken i sammanhängande länkar"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupperande fält nummer @number"
msgid "Administer Panels styles"
msgstr "Administrera Panels stilar"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Specify order by"
msgstr "Specificera beställning på"
msgid "Change history"
msgstr "Ändringshistorik"
msgid "Including !title"
msgstr "Inklusive !title"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "En array med alla ovanliggande termer, med början i roten."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "En array med alla ovanliggande menylänkar, med början i roten."
msgid "Cache dates"
msgstr "Cachade datum"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Datumobjekt kan skapas och cachas när datumfält laddas istället "
"för när de visas, vilket ökar prestandan."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Största antal datum per fält"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Om satt till \"0\" kommer alla datumvärden på varje objekt att "
"cachas. Observera att om cachning av alla datum på fält som kan ha "
"ett stort antal av flera eller upprepade värden kan det skapa "
"betydande prestandaproblem när cachen rensas. Den föreslagna "
"inställningen för flera värden och upprepande fält är att inte ha "
"fler än 4 värden per fält."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "Antalet cachevärden måste vara ett tal."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr "Antalet cachevärden måste vara ett tal som är 0 eller större."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Inställningar för moduler som använder Date API."
msgid "Administer registration types"
msgstr "Administrera registreringstyper"
msgid "Manage registration types, fields, and display settings."
msgstr "Hantera registreringstyper, fält och visningsinställningar."
msgid "List of registrations for %title. !count slots are filled."
msgstr "Lista över registreringar för %title. !count platser är fyllda."
msgid "There are no registrants for %name"
msgstr "Det finns inga registranter för %name"
msgid "Registration Host Entity"
msgstr "Värdobjekt för registrering"
msgid "The host entity for the registration."
msgstr "Värdobjekt för registreringen."
msgid "Registration type"
msgstr "Typ av registrering"
msgid "Enables registrations of a selected type for an entity."
msgstr "Aktiverar registreringar av en vald typ för ett objelt."
msgid "-- Disable Registrations --"
msgstr "-- Inaktivera registreringar --"
msgid ""
"Select what type of registrations should be\n"
"    enabled for this @type. Depending on the display settings, it will "
"appear\n"
"    as either string, registration link, or form."
msgstr ""
"Välj vilken typ av registreringar som skall aktiveras för denna "
"@type. Beroende på visningsinställningarna visas de antingen som en "
"sträng, registreringslänk eller formulär."
msgid "Registration Link"
msgstr "Registreringslänk"
msgid "Cardinality on registration fields must be set to one."
msgstr "Kardinalitet på registreringsfält måste vara satt till ett."
msgid "An entity can only have one registration field."
msgstr "Ett objekt kan enbart ha ett registreringsfält."
msgid "@entity to Registration"
msgstr "@entity till registrering"
msgid "The Registration associated with the @entity entity."
msgstr "Registreringen associerad med objektet @entity"
msgid "@entity being the Registration"
msgstr "@entity är registreringen"
msgid "Registration to @entity"
msgstr "Registrering till @entity"
msgid "The @entity entity that is associated with the Registration."
msgstr "Objektet @entity som är associerat med registreringen."
msgid "@entity from Registration"
msgstr "@entity från registrering"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this registration type. It must "
"only contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn för denna typ av registrering. Det får "
"bara innehålla små bokstäver, siffror och understreck."
msgid "Save registration type"
msgstr "Spara registreringstyp"
msgid "Delete registration type"
msgstr "Radera registreringstyp"
msgid "Registration Views"
msgstr "Views registrering"
msgid "to:"
msgstr "till:"
msgid "OG memberships"
msgstr "OG-medlemskap"
msgid "A list of all OG memberships of the @name entity."
msgstr "En lista över alla OG-medlemskap för objektet @name."
msgid "@state OG membership"
msgstr "@state OG-medlemskap"
msgid "A list of all OG memberships of the @name entity with @state state."
msgstr ""
"En lista över alla OG-medlemskap för objektet @name med status "
"@state."
msgid "OG membership from field @label"
msgstr "OG-medlemskap från fält @label"
msgid "A list of all OG memberships registered in field @label."
msgstr "En lista över alla OG-medlemskap registrerade i fält @label."
msgid "@state OG memberships from field @label"
msgstr "@state OG-medlemskap från fält @label"
msgid "A list of all OG memberships with @state registered in field @label."
msgstr ""
"En lista över alla OG-medlemskap med @state registrerade i fält "
"@label."
msgid "A list group members of the @name entity."
msgstr "En lista av gruppmedlemmar för objektet @name."
msgid "@state group members"
msgstr "@state gruppmedlemmar"
msgid "A list of all users of the @name entity with @state state."
msgstr "En lista över alla användare för objektet @name med status @state."
msgid "@entity in group @group"
msgstr "@entity i grupp @group"
msgid "Create %type_name content"
msgstr "Skapa innehåll: %type_name"
msgid "Added table indexes to {og_membership} table."
msgstr "Lade till tabellindex i tabellen {og_membership}."
msgid "The OG group associated with the OG membership."
msgstr "OG-gruppen associerad med OG-medlemskapet."
msgid "Og membership \"etid\" property."
msgstr "Egenskap för \"etid\" till OG-medlemskap."
msgid "OG user roles in group"
msgstr "OG-användarroller i grupp"
msgid ""
"Show all the roles a user belongs to in a group. Requires a "
"relationship to users to be present."
msgstr ""
"Visa alla roller en användare tillhör i en grupp. Kräver att en "
"relation till användare finns."
msgid "OG membership from @entity"
msgstr "OG-medlemskap från @entity"
msgid "The OG membership associated with the @entity entity."
msgstr "OG-medlemskapet associerat med objektet @entity."
msgid "@entity from OG membership"
msgstr "@entity från OG-medlemskap"
msgid "The @entity entity that is associated with the OG membership."
msgstr "Objektet @entity som är associerad med OG-medlemskapet."
msgid "Group @entity from OG membership"
msgstr "Grupp @entity från OG-medlemskap"
msgid "The @entity group that is associated with the OG membership."
msgstr "Gruppen @entity som är associerad med OG-medlemskapet."
msgid "The OG groups of the logged in user"
msgstr "OG-grupperna för den inloggade användaren"
msgid "Choose the state to set for the selected users in the group."
msgstr ""
"Välj statusen som ska ställas in för de markerade användarna i "
"gruppen."
msgid "Modify OG user roles"
msgstr "Ändra OG-användarroller"
msgid "Select the group type."
msgstr "Välj grupptypen."
msgid "Current OG group of @label entity type"
msgstr "Nuvarande OG-grupp av objektstyp @label"
msgid "The @label that is an OG group from context, if exists."
msgstr "@label som är en OG-grupp från sammanhang, om det finns."
msgid "OG context"
msgstr "OG-sammanhang"
msgid "OG context detection and selection"
msgstr "Avkänning och val av OG-sammanhang"
msgid "Determine what entity type that group should be of."
msgstr "Bestäm vilken objektstyp som gruppen skall bestå av."
msgid "Strict node access permissions"
msgstr "Stränga åtkomstbehörigheter för nod"
msgid "Admin people View"
msgstr "Administrera personvy"
msgid "Select the field name, the group membership should be registered in."
msgstr "Välj fältnamnet gruppmedlemskapet skall registreras i."
msgid "User %name is already subscribed to group."
msgstr "Användare %name prenumererar redan på gruppen."
msgid "%name has reached maximum values in field %field."
msgstr "%name har nått största antal värden i fält %field."
msgid "Hide group field, and apply default values."
msgstr "Dölj gruppfält och använd standardvärden."
msgid "OG subscribe link"
msgstr "OG-prenumerationslänk"
msgid "OG audience list"
msgstr "OG-målgruppslista"
msgid "Select the field that should register the user subscription."
msgstr "Välj fältet som ska registrera användarprenumerationen."
msgid "Field %label"
msgstr "Fält %label"
msgid "Administer OG settings."
msgstr "Administrera OG-inställningar."
msgid "OG field settings"
msgstr "OG-fältinställningar"
msgid "Slots"
msgstr "Platser"
msgid "Registration ID"
msgstr "ID-nummer för registrering"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Lägg till länk för att läsa mer om utmatning är nedkortad."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Om markerad, kommer en länk för att läsa mer att läggas till i "
"slutet av den nedkortade utmatningen"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Texten som kommer att visas på länken för att läsa mer. Du kan "
"ange data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" ovan."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Sökvägen som kommer att användas på länken för att läsa mer. Du "
"kan ange data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" ovan."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Visa fält som maskinläsbart namn."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Visa den inbäddade visningen i gränssnittet."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Tillåt avancerade användare att använda den inbäddade visningen av "
"vyn. Själva insticksprogrammet fungerar om det inte är synligt i "
"gränssnittet."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alla databasfrågor genererade från Views kommer att inkludera namnet "
"från vyn och visa \"view-name:display-name\" som en sträng i slutet "
"av \"SELECT\"-satsen. Det gör det enklare att identifiera "
"databasfrågor från Views i databasloggar, men skall endast användas "
"vid problemlösning."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Tillhandahåll en visning som kan bäddas in genom att använda Views "
"API."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Visa användaren med förvald användarvy."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Enbart har rollen \"verifierad användare\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Har roller utöver \"verifierad användare\""
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Visa användaren med förvald användarvy. Det kan vara nödvändigt "
"att lägga till \"user-profile.tpl.php\" till din mallkatalog eftersom "
"den förvalda mallen <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a> inte visar "
"användarnamnet som standard."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr "Infoga antalet poster per sida (@items_per_page) från ovan."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Tag bort taggar från genererad utmatning"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Fält som skall inkluderas som sammanhängande länkar."
msgid "Include destination"
msgstr "Inkludera mål"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Inkludera en \"mål\"-parameter i länken för att vidarebefordra "
"användaren till den ursprungliga vyn efter att den sammanhängande "
"åtgärden genomförts."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Sammanhängande länkar"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Visa fält i en sammanhängande länkmeny."
msgid "Date iCal"
msgstr "iCal för datum"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field. "
msgstr ""
"Datum och kalendrar kan vara komplicerade att ställa in. !date_wizard "
"gör det enkelt att skapa en enkel innehållstyp för datum med ett "
"datumfält. "
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field. "
msgstr ""
"Datum och kalendrar kan vara komplicerade att ställa in. Om du "
"aktiverar modulen Date Tools tillhandahåller det en datumguide som "
"gör det enkelt att skapa en enkel innehållstyp för datum med ett "
"datumfält. "
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Verktyg för datum och kalendrar</h2>"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar "
"module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a "
"calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will "
"be added to the calendar. Nodes created from this new content type "
"will include a link to the calendar, and the calendar will have a link "
"to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an "
"existing content type by entering the existing content type name "
"instead of creating a new one."
msgstr ""
"Fyll i följande formulär för att automatiskt skapa en innehållstyp "
"för datum, med ett fält för tidsdatum och matchande "
"förkonfigurerad kalender. Om kalendermodulen är aktiverad och "
"möjligheten att skapa en kalender är vald kommer ett block för "
"kalender och kommande aktiviteter skapas. Ett innehållsflöde för "
"iCal kommer läggas till i kalendern. Noder som skapats från den nya "
"innehållstypen kommer att innehålla en länk till kalendern och "
"kalendern kommer att ha en länk till formuläret \"lägg till nytt "
"datum\". Du kan också lägga till nya datumfält i en befintlig "
"innehållstyp genom att ange det nuvarande namnet på innehållstypen "
"istället för att skapa en ny."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen. You can also make changes to the "
"calendar on the Views edit page."
msgstr ""
"Endast en begränsad uppsättning alternativ visas här för att göra "
"detta enkelt att ställa in. När datumet har skapats kommer du att "
"kunna göra andra ändringar av datuminställningarna och lägga till "
"andra fält till din nya innehållstyp på sidan \"Hantera fält\". Du "
"kan också göra ändringar på kalendern på redigeringssidan i "
"Views."
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"Datumguide och andra verktyg för att hantera och skapa datum och "
"kalendrar. "
msgid "Upload directory"
msgstr "Uppladdningskatalog"
msgid "Please adjust quantities before continuing to checkout."
msgstr "Var vänlig justera antal innan du går vidare till kassan."
msgid "Sorry, registrations are no longer available for %name"
msgstr "Tyvärr är inte registreringar tillgängliga längre för %name"
msgid ""
"When to automatically open registrations. Format: %time. The date "
"format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time zone offset from UTC. "
"Leave blank to disable."
msgstr ""
"När registreringar skall öppnas automatiskt. Format: %time. "
"Datumformatet är ÅÅÅÅ-MM-DD och %timezone är tidszonsskillnaden "
"från UTC. Lämna tomt för att inaktivera."
msgid ""
"When to automatically close registrations. Format: %time. The date "
"format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time zone offset from UTC. "
"Leave blank to disable."
msgstr ""
"När registreringar skall stängas automatiskt. Format: %time. "
"Datumformatet är ÅÅÅÅ-MM-DD och %timezone är tidszonsskillnaden "
"från UTC. Lämna tomt för att inaktivera."
msgid "Date is invalid."
msgstr "Datum är ogiltig."
msgid "Change layouts with the Panels In-Place Editor"
msgstr "Ändra layouter med Panels redigerare"
msgid "Allows a user to change layouts with the IPE."
msgstr "Tillåter en användare att ändra layouter med IPE."
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Hur \"tiden sedan\" eller \"tid från nu\" skall visas för detta "
"fält."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Inget giltigt namn för tidszon tillhandahölls."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Var vänlig välj ett år."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Var vänlig välj en månad."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Var vänlig välj en dag."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Var vänlig välj en timme."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Var vänlig välj en minut."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Var vänlig välj en sekund."
msgid "Original @entity"
msgstr "Ursprunglig @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr "Den ursprungliga data för @entity om @entity uppdateras eller sparas."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Filens grundnamn."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Detta fält stöder ersättningstecken."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Följande ersättningstecken eller typer av ersättningstecken saknar "
"nödvändig information för namn och/eller beskrivning:"
msgid "View, edit, delete, and manage all registrations, regardless of type."
msgstr "Visa, redigera, radera och hantera alla registreringar oavsett typ."
msgid "%type_name: Administer settings"
msgstr "%type_name: Administrera inställningar"
msgid "%type_name: View all registrations"
msgstr "%type_name: Visa alla registreringar"
msgid "%type_name: View own registrations"
msgstr "%type_name: Visa egna registreringar"
msgid "%type_name: Create new registration"
msgstr "%type_name: Skapa ny registrering"
msgid "%type_name: Edit own registrations"
msgstr "%type_name: Redigera egna registreringar"
msgid "%type_name: Edit any registrations"
msgstr "%type_name: Redigera registreringar"
msgid "%type_name: Delete own registrations"
msgstr "%type_name: Radera egna registreringar"
msgid "%type_name: Delete any registrations"
msgstr "%type_name: Radera registreringar"
msgid "%type_name: Register other accounts"
msgstr "%type_name: Registrera andra konton"
msgid "%type_name: Register other people"
msgstr "%type_name: Registrera andra personer"
msgid "Myself"
msgstr "Mig själv"
msgid "Other account"
msgstr "Annat konto"
msgid "Other person"
msgstr "Annan person"
msgid "Entity Link"
msgstr "Länk för objekt"
msgid "Link to host entity."
msgstr "Länk för värdobjekt."
msgid "When the registration was created."
msgstr "När registreringen skapades."
msgid "When the registration was updated."
msgstr "När registreringen uppdaterades."
msgid "Slots Used"
msgstr "Använda platser"
msgid "How many slots were used in this registration."
msgstr "Hur många platser som användes i registreringen."
msgid "User who created the registration."
msgstr "Användare som skapade registreringen."
msgid "User associated with this registration."
msgstr "Användare associerad med den här registreringen."
msgid "This registration is for:"
msgstr "Denna registrering är för:"
msgid "Select a user by typing their username to get a list of matches."
msgstr ""
"Välj en användare genom att skriva deras användarnamn för att få "
"en lista med träffar."
msgid "You are already registered for this event."
msgstr "Du är redan registrerad för denna aktivitet."
msgid "%user is already registered for this event."
msgstr "%user är redan registrerad för denna aktivitet."
msgid "%user is not a valid user."
msgstr "%user är inte en giltig användare."
msgid ""
"If checked, a reminder will be sent to registrants on the following "
"date."
msgstr ""
"Om markerad, kommer en påminnelse att skickas till registranter på "
"följande datum."
msgid "Contains information about registration settings for entities."
msgstr "Innehåller information om registreringsinställningar för objekt."
msgid "When the entity will open for registrations."
msgstr "När objektet kommer öppna för registreringar."
msgid "When the entity will no longer accept registrations."
msgstr "När objektet inte längre tillåter registreringar."
msgid "Slots Total"
msgstr "Totalt antal platser"
msgid "Maximum number of slots for an entity."
msgstr "Största antal platser för ett objekt."
msgid "Provide a link to view a registration."
msgstr "Tillhandahåll en länk för att visa en registrering."
msgid "Provide a link to edit a registration."
msgstr "Tillhandahåll en länk för att redigera en registrering."
msgid "Provide a link to delete a registration."
msgstr "Tillhandahåll en länk för att radera en registrering."
msgid "@entity to Registration Settings"
msgstr "@entity till registreringsinställningar"
msgid "The Registration settings associated with the @entity entity."
msgstr "Registreringsinställningar associerade med objektet @entity."
msgid "Registration Settings Link"
msgstr "Länk för registreringsinställningar"
msgid "Provide a link to edit registration settings for an entity."
msgstr ""
"Tillhandahåll en länk för att redigera registreringsinställningar "
"för ett objekt."
msgid "Show registration status for an entity."
msgstr "Visa registreringsstatus för ett objekt."
msgid "Current number of slots used for this entity."
msgstr "Aktuellt antal platser som används för detta objekt."
msgid "Entity Registration Views integration"
msgstr "Integration med objektsregistrering i Views"
msgid "Clean URL"
msgstr "Rena URL:er"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"Formatet för länkar till paginerare. Med pagineringsformatet kommer "
"länkarna se ut så här: \"calendar/?date=2020-05\". Länkformatet "
"för rena URL:er ser ut så här: \"calendar/2020-05\". Länkformatet "
"för rena URL:er ser bättre ut, men länkar med pagineringsformat "
"fungerar troligtvis bättre om kalendern används i block eller "
"paneler."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS och JavaScript"
msgid "Administer registration states"
msgstr "Administrera registreringsstatus"
msgid "Manage registration states, fields, and display settings."
msgstr "Hantera registreringsstatus, fält och visningsinställningar."
msgid "State of the registration."
msgstr "Status för registreringen."
msgid "Administer Registration items, such as types, states, etc."
msgstr "Administrera registreringselement, till exempel typer, statusar, etc."
msgid "Registration State"
msgstr "Registreringsstatus"
msgid "Registration states"
msgstr "Registreringsstatus"
msgid ""
"Manage registration entity types, including adding and removing fields "
"and the display of fields."
msgstr ""
"Hantera typer av registreringsobjekt, inklusive att lägga till och ta "
"bort fält och visningen av fält."
msgid "State of this registration"
msgstr "Status för den här registreringen"
msgid "Check to enable registrations."
msgstr "Kryssa i för att aktivera registreringar."
msgid "The maximum number of registrants. Leave at 0 for no limit."
msgstr "Det största antalet registranter. Ange 0 för ingen gräns."
msgid "Reminder Date"
msgstr "Påminnelsedatum"
msgid ""
"When to send reminders. Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD "
"and %timezone is the time zone offset from UTC."
msgstr ""
"När påminnelser skall skickas. Format: %time. Datumformatet är "
"ÅÅÅÅ-MM-DD och %timezone är tidszonsskillnaden från UTC."
msgid "If sending a reminder, provide a date and template."
msgstr "Om en påminnelse skickas, tillhandahåll ett datum och en mall."
msgid "Reminder date is invalid."
msgstr "Påminnelsedatum är ogiltig."
msgid "The human-readable name of this registration state."
msgstr "Det människoläsbara namnet för den här registreringsstatusen."
msgid ""
"A unique machine-readable name for\n"
"    this registration state. It must only contain lowercase letters,\n"
"     numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn för den här registreringsstatusen. Det "
"får bara innehålla små bokstäver, siffror och understreck."
msgid ""
"This table defines the registration states available on this site.\n"
"    The Default will be used if no states are marked as Show on Form. "
msgstr ""
"Denna tabell anger tillgängliga registreringsstatusar på denna "
"webbplats. Den förvalda kommer att användas om inga statusar "
"markeras som \"Visa på formulär\". "
msgid "Your registration states have been saved."
msgstr "Din registreringsstatus har sparats."
msgid "Label !required"
msgstr "Etikett !required"
msgid "Roles that can register"
msgstr "Roller som kan registrera"
msgid ""
"Override the default access control settings by selecting which roles "
"can %register for this event."
msgstr ""
"Åsidosätt de förvalda inställningarna för åtkomstkontroll genom "
"att välja vilka roller som kan %register till denna aktivitet."
msgid "Registration Entity Access"
msgstr "Objektsåtkomst för registrering"
msgid "Provides per entity access control for registration."
msgstr "Tillhandahåller åtkomstkontroll per objet för registrering."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Ett listfält (@field_name) med befintlig data kan inte ha dess "
"nycklar ändrade."
msgid "Default Registration settings"
msgstr "Förvalda registreringsinställningar"
msgid ""
"These settings will be applied when an entity with this field is saved "
"and does not yet have it's own settings applied."
msgstr ""
"Dessa inställningar kommer att tillämpas när ett objekt med det "
"här fältet sparas och ännu inte har sina egna inställningar "
"tillämpade."
msgid ""
"Enter the message you want to send to %name registrants. Tokens are "
"supported if the module is enabled, E.g., [node:title]."
msgstr ""
"Ange det meddelande du vill skicka till %name registranter. "
"Ersättningstecken stöds om modulen är aktiverad, till exempel "
"[node:title]."
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can view your "
"order on your account page when logged in."
msgstr ""
"Din beställning har nummer [commerce-order:order-number]. Du kan se "
"din beställning i ditt kundkonto när du är inloggad"
msgctxt "a drupal commerce transaction"
msgid "Transaction"
msgstr "Transaktion"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Prefix som kommer att placeras ut till vänster om textfältet"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Suffix som placeras ut till höger om textfältet"
msgid "Joined path"
msgstr "Hopslagna sökvägar"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Matrisvärdena har var och en rensats av Pathauto och sen sammanfogats "
"med snedstreck till en sträng som liknar en webbadress."
msgid "Update node alias"
msgstr "Uppdatera nodalias"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Uppdatera alias för taxonomiterm"
msgid "Update user alias"
msgstr "Uppdatera alias för användare"
msgid "Hide the country when only one is available"
msgstr "Dölj landet när enbart ett är tillgängligt"
msgid "Town/City"
msgstr "Stad/Ort"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Vy som används för att välja objekten"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Välj vyn och visning som väljer de objekt som kan refereras.<br "
"/>Endast vyer med en visning av typ \"Objektsreferens\" kan väljas."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Inga valbara vyer hittades. <a href=\"@create\">Skapa en vy</a> med en "
"visning av typ <em>Objektsreferens</em>, eller lägg till en sådan "
"visning till en <a href=\"@existing\">befintlig vy</a>."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Vyer: Filtrera på en vy av objektsreferens"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Källa för Objektsreferens"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista för Objektsreferens"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Visning \"@display\" behöver ett valt sökfält som fungerar på "
"rätt sätt. Se inställningarna för listformatet Objektsreferens."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Visning \"@display\" använder fält %field som sökfält men fältet "
"finns inte längre. Se inställningarna för listformatet "
"Objektsreferens."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Observera:</strong> I visningar för \"Objektsreferens\" "
"kommer alla fält visas på samma rad såvida inte ett uttryckligt val "
"av radfält görs här."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Välj fältet/fälten som skall sökas igenom vid användning av den "
"automatiskt kompletterande gränssnittskomponenten."
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"Tidszonen har ställts in till <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"Date API kräver att du ställer in <a "
"href=\"@regional_settings\">webbplatsens tidszon</a> för att fungera "
"på rätt sätt."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"Första veckodagen har ställts in till <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"Date API kräver att du ställer in <a "
"href=\"@regional_settings\">inställningarna för webbplatsens första "
"veckodag</a> för fungera på rätt sätt."
msgid ""
"The medium date format type has been set to to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at <a href=\"@regional_date_time\">Date and "
"time</a> settings."
msgstr ""
"Det mellanlånga datumformatet har ställts in till @value. Det kan "
"vara till hjälp att lägga till nya formattyper såsom datum, tid, "
"månad eller år med lämpliga format på inställningarna <a "
"href=\"@regional_date_time\">Datum och tid</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_date_time\">system date formats</a> to function "
"correctly."
msgstr ""
"Date API kräver att du ställer in <a "
"href=\"@regional_date_time\">format för systemets datum</a> för att "
"fungera på rätt sätt."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"Date API kräver att du ställer in <a "
"href=\"@regional_settings\">inställningar för webbplatsens tidszon "
"och första veckodag</a> och <a "
"href=\"@regional_date_time\">inställningarna för datumformat</a> "
"för att fungera på rätt sätt."
msgid "%type_name: Administer own settings"
msgstr "%type_name: Administrera egna inställningar"
msgid ""
"The number of slots you wish to reserve. @slots_remaining slots "
"remaining."
msgstr "Antalet platser du vill boka. @slots_remaining platser kvar."
msgid "Registration has been saved."
msgstr "Registrering har sparats."
msgid "There was a problem submitting your registration."
msgstr "Det uppstod ett problem med att skicka din registrering."
msgid "Save Registration state"
msgstr "Spara registreringsstatus"
msgctxt "registration"
msgid "Open"
msgstr "Öppen"
msgctxt "registration"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
msgid "File ID: !fid"
msgstr "ID-nummer för fil"
msgid "Image: !filename"
msgstr "Bild: !filename"
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Visa datum genom att använda det förvalda formatet eftersom det "
"angivna formatet (@format) inte är definierat"
msgid "Date text widgets have been updated to use an increment of 1."
msgstr ""
"Gränssnittskomponenten för textdatum har uppdaterats till att "
"använda en ökning av 1."
msgid "Used in views"
msgstr "Används i vyer"
msgid "Views plugins"
msgstr "Insticksprogram i Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Översikt av insticksprogram som används i alla vyer."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Visa \"Åtkomst nekad\""
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Följande ersättningstecken är tillgängliga för detta fält. "
"Observera att på grund av genereringsordningen kan du inte använda "
"fält som kommer efter detta fält. Ordna om dina fält om du behöver "
"ett fält som inte visas här. Om du vill ha tecknen \"[\" och \"]\", "
"vänligen använd HTML-koderna \"%5B\" eller \"%5D\" annars kommer de "
"att ersättas med tomt utrymme.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "Format @date_format"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Om \"Anpassad\", se <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP:s manual "
"</a> för datumformat. Annars anger du antalet olika tidsenheter att "
"visa, vilket som förvalt är 2."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Tidszon som skall användas för utskrift av datum."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Förvald tidszon för webbplats/användare -"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Ange matematiska uttryck såsom 2 + 2 eller sqrt (5). Du kan tilldela "
"variabler och skapa matematiska funktioner och utvärdera dem. Använd "
"\";\" för att separera dessa. Till exempel: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Grupperade filter tillåter ett val mellan fördefinierad par av "
"operand|värde."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Filtertyp att exponera"
msgid "Single filter"
msgstr "Enstaka filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Grupperade filter"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Kom ihåg exponerat urval endast för den valda "
"användarrollen/rollerna. Om du inte väljer någon roll kommer "
"exponerad data aldrig lagras."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "Värdet är obligatoriskt om titel för detta objekt angivits."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "Titeln är obligatoriskt om värde för detta objekt angivits."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Välj vilken typ av gränssnittskomponent som kommer att användas "
"för att generera gruppen av filter"
msgid "grouped"
msgstr "grupperad"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Välj fält att kombinera för filtrering"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Detta filter fungerar inte för mycket speciella fälthanterare."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Du måste lägga till några fält för att kunna använda det här "
"filtret."
msgid "@entity types"
msgstr "Typer för @entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Sortera inom varje hiearkinivå"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Aktivera detta för att sortera objekten inom varje nivå i hierarkin "
"per vikt och titel. Varning: detta kan ge en långsam databasfråga."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Det finns inget lås på vy %name att låsa upp."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Vilken som helst&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Det finns inga aktiverade vyer."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Visa fält som RSS-objekt."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Språket kommentaren är i."
msgid "- No value -"
msgstr "- Inget värde -"
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Det obearbetade numeriska ID-numret för användare."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ofiltrerad text"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Lägg till obegränsad valfri text eller uppmärkning. Det här är "
"liknande det anpassade textfältet."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Kombinera filterfält"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Kombinera ihop två fält och sök på dem."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kolumn som används för klickbar sortering"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Använd sökvägsalias istället för intern sökväg."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "Tidslängd i sekunder obearbetade databasfrågeresultat skall cachas."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tidslängd i sekunder genererad HTML-utmatning skall cachas."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Anpassade tidsvärden måste vara numeriska."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Ändra huruvida sammanhängande länkar skall visas eller ej för den "
"här vyn."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Detta kommer att lägga till en länk \"mer\" längst ned på vyn som "
"kommer att länka till sidvyn. Om du har fler än en sidvy kommer "
"länken peka på visningen som anges i sektionen \"Visningslänk\" "
"under utökat. Du kan åsidosätta URL:en vid inställningen för "
"visningslänken."
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Synliga filter i blockvisningar kräver \"Använd AJAX\" att vara "
"inställt för att fungera på rätt sätt."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Antal synliga pagineringslänkar"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Ange antalet länkar att visa i pagineraren."
msgid "Query Tags"
msgstr "Taggar för databasfråga"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Om inställt kommer dessa taggar läggas till databasfrågan och kan "
"användas för att identifiera frågan i en modul. Detta kan vara "
"användbart för byte mellan frågor."
msgid "Standard derivation"
msgstr "Standardavvikelse"
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Etiketterna för databasfrågorna får bara innehålla gemena "
"bokstäver och understreck."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Fältet som kommer användas som RSS-objektet pubDate för varje rad. "
"Det måste vara i formatet RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Inställningar för GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Fält för GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Den globalt unika identifieraren för RSS-objektet"
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID är permanent länk"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS-objektet GUID är en permanent länk."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Lägg till radklasser för vyer"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Lägg till förvalda radklasser som views-row-1 till utmatningen. Du "
"kan använda detta för att snabbt minska mängden uppmärkning som "
"vyn ger som standard, på bekostnad av att det blir svårare att "
"tillämpa CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr "Lägg till radklasser för ränder (udda/jämn), första/sista"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Lägg till CSS-klasser till första och sista raden, liksom även "
"klasser för udda/jämna för att göra ränder."
msgid "Force using fields"
msgstr "Tvinga användning av fält"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Om varken insticksprogrammet för rad eller stil stöder fält "
"tillåter detta fält att du aktiverar dem, så att du till exempel "
"kan använda gruppera på."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Bläddra igenom tillgängliga ersättningstecken."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Laddar hanterare för ersättningstecken..."
msgid "Empty field"
msgstr "Tomt fält"
msgid "Administer dependencies"
msgstr "Administrera beroenden"
msgid "View, edit and delete field dependencies."
msgstr "Visa, ändra och radera fältberoenden."
msgid "Filled with a value"
msgstr "Fylld med ett värde"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Visa/Dölj"
msgid "Fill field with a value"
msgstr "Fyll fält med ett värde"
msgid "Field dependencies"
msgstr "Fältberoenden"
msgid "Edit dependency"
msgstr "Redigera beroende"
msgid "Delete dependency"
msgstr "Radera beroende"
msgid "Delete dependency."
msgstr "Radera beroende."
msgid "has value..."
msgstr "har värde..."
msgid "Add new dependency"
msgstr "Lägg till nytt beroende"
msgid "Add dependency"
msgstr "Lägg till beroende"
msgid "You should select two different fields."
msgstr "Du måste välja två olika fält."
msgid "Are you sure you want to delete this dependency?"
msgstr "Är du säker att du vill radera detta beroende?"
msgid "The dependency has been deleted."
msgstr "Beroendet har raderats."
msgid "Do not display links"
msgstr "Visa inte länkar"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Vyns objektsväljarläge kräver en vy."
msgid "Allow changing registration settings for all entities of this type."
msgstr ""
"Tillåt ändring av registreringsinställningar för alla objekt av "
"denna typ."
msgid ""
"Allow changing registration settings for entities which a user has "
"edit access."
msgstr ""
"Tillåt ändring av registreringsinställningar för objekt där en "
"användare har redigeringsåtkomst."
msgid "The unique ID of the registration."
msgstr "Det unika ID-numret för registreringen."
msgid "The type of the registration."
msgstr "Registreringstypen."
msgid "Host entity type"
msgstr "Typ av värdobjekt"
msgid "The entity type of the host entity."
msgstr "Objektstypen för värdobjektet."
msgid "Host entity ID"
msgstr "ID för värdobjekt"
msgid "The entity ID of the host entity."
msgstr "Objekts-ID för värdobjektet."
msgid "Slots consumed"
msgstr "Förbrukade platser"
msgid "How many slots the registration consumes from the host entity."
msgstr "Hur många platser registreringen använder från värdobjektet."
msgid "The date the registration was most recently updated."
msgstr "Datumet då registreringen senast uppdaterades."
msgid "The host entity."
msgstr "Objektet för värden."
msgid "Author entity"
msgstr "Författarobjekt"
msgid "The user who created the registration."
msgstr "Användaren som skapade registreringen."
msgid "User entity"
msgstr "Användarobjekt"
msgid "The entity for which the registration belongs to. Usually a user."
msgstr ""
"Objektet för vilken registreringen tillhör. Vanligtvis en "
"användare."
msgid "Anonymous e-mail"
msgstr "E-post från anonym"
msgid ""
"An e-mail address associated with the registration of an anonymous "
"user."
msgstr ""
"En e-postadress associerad med registreringen från en anonym "
"användare."
msgid "State entity"
msgstr "Status för objekt"
msgid "The state of the registration."
msgstr "Statusen för registreringen."
msgid "You are registering: %who"
msgstr "Du registrerar: %who"
msgid ""
"Your payment will not be processed until all errors on the page have "
"been addressed."
msgstr ""
"Din betalning kommer inte att hanteras förrän alla fel på sidan har "
"åtgärdats."
msgid "%type_name: Edit registration state"
msgstr "%type_name: Redigera registreringsstatus"
msgid "Next difference >"
msgstr "Nästa skillnad >"
msgid "< Previous difference"
msgstr "< Föregående skillnad"
msgid "insufficient slots remaining"
msgstr "ej tillräckligt antal platser kvar"
msgid "registration is not yet open"
msgstr "registrering är inte öppen än"
msgid "registration is closed"
msgstr "registrering är stängd"
msgid "registration is disabled"
msgstr "registrering är inaktiverad"
msgid "Tokens related to individual Registrations."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till individuella registreringar."
msgid ""
"Optional label to use when displaying the registration title or link. "
"Leave blank to use the parent event's label."
msgstr ""
"Valfri etikett att använda vid visning av registreringens titel eller "
"länk. Lämna tomt för att använda den ovanliggande aktivitetens "
"etikett."
msgid "Registration label: @label."
msgstr "Registreringsetikett: @label."
msgid "Registration label: Parent label."
msgstr "Registreringsetikett: Ovanliggande etikett."
msgid "Sorry, unable to register for %label due to: %errors."
msgstr "Tyvärr, kunde inte registrera till %label på grund av: %errors."
msgid ""
"Sorry, unable to register for %label due to: insufficient slots "
"remaining."
msgstr ""
"Tyvärr, kunde inte registrera till %label på grund av: inte "
"tillräckligt antal platser kvar."
msgid "Registrant e-mail"
msgstr "E-post från registrant"
msgid ""
"Either the user email address, if registration is for a user, or the "
"anonymous user email property."
msgstr ""
"Antingen användarens e-postadress om registrering är för en "
"användare, eller den anonyma användarens e-postadress."
msgid "Enable wait list"
msgstr "Aktivera väntelista"
msgid ""
"When wait list is enabled, registrations made after capacity has been "
"reached will be set to the wait list state."
msgstr ""
"När väntelista är aktiverad kommer registreringar som görs efter "
"att kapacitet är nådd att ställas in på statusen väntelista."
msgid "Wait list capacity"
msgstr "Kapacitet på väntelista"
msgid ""
"The maximum number of registrants on the wait list. Leave at 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Det största antalet registranter på väntelistan. Ange 0 för ingen "
"gräns."
msgid "Wait list"
msgstr "Väntelista"
msgid "Special state for registrations after capacity is reached."
msgstr "Särskild status för registreringar när kapacitet är nådd."
msgid "Registration placed on the wait list."
msgstr "Registrering placerad på väntelistan."
msgid "waitlist is full"
msgstr "väntelista är full"
msgid "Registration Wait list"
msgstr "Väntelista för registrering"
msgid "Provides a special registration state that acts as a wait list."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett särskilt registreringsläge som fungerar som en "
"väntelistan."
