# Italian translation of Conference Organizing Distribution (7.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2015 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (7.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
msgid "Next"
msgstr "Seguente"
msgid "select"
msgstr "seleziona"
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite"
msgid "enable"
msgstr "attiva"
msgid "context"
msgstr "contesto"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "approve"
msgstr "approva"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transazione"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Totals"
msgstr "Totale"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
msgid "Private"
msgstr "Privato"
msgid "content"
msgstr "contenuto"
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
msgid "Last Post"
msgstr "Ultimo Post"
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
msgid "yes"
msgstr "sì"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Amministra i moduli della suite Organic Groups"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Sei sicuro di volerti unire al gruppo %title?"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Read more"
msgstr "Leggi tutto"
msgid "more"
msgstr "altro"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
msgid "Disable"
msgstr "Disattiva"
msgid "Access control"
msgstr "Controllo accessi"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Spiegazioni o linee guida per la pubblicazione"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "footer"
msgstr "messaggio a piè di pagina"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
msgid "More"
msgstr "Altro"
msgid "Default currency"
msgstr "Valuta predefinita"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
msgid "On"
msgstr "Acceso"
msgid "For"
msgstr "Per"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo del blocco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "Go"
msgstr "Vai"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
msgid "all"
msgstr "tutto"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
msgid "register"
msgstr "registra"
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Use count"
msgstr "Contatore di utilizzo"
msgid "Display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "default"
msgstr "predefinito"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "Block settings"
msgstr "Impostazioni del blocco"
msgid "Comment form"
msgstr "Form dei commenti"
msgid "User edit form"
msgstr "Form di modifica utente"
msgid "User contact form"
msgstr "Form di contatto utente"
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
msgid "Country"
msgstr "Paese"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Parents"
msgstr "Padri"
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "One"
msgstr "Una"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
msgid "up"
msgstr "su"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vai alla pagina padre"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "Description field"
msgstr "Campo descrizione"
msgid "settings"
msgstr "impostazioni"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "header"
msgstr "intestazione"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Changes"
msgstr "Modifiche"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "username"
msgstr "nome utente"
msgid "True"
msgstr "Vero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
msgid "Download PDF"
msgstr "Scarica PDF"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
msgid "Top"
msgstr "In cima"
msgid "Link Target"
msgstr "Target del link"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "Archives"
msgstr "Archivi"
msgid "Add new"
msgstr "Aggiungi nuovo"
msgid "Schedule"
msgstr "Pianifica"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabolari"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Manage"
msgstr "Gestisci"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Region"
msgstr "Regione"
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
msgid "key"
msgstr "chiave"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Simboli segnaposto"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid "results"
msgstr "risultati"
msgid "search"
msgstr "ricerca"
msgid "Teaser"
msgstr "Anteprima"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Il nome utente %name non esiste."
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "stile"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Display mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
msgid "Components"
msgstr "Componenti"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
msgid "Picture"
msgstr "Ritratto"
msgid "Titles"
msgstr "Titoli"
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Before"
msgstr "Prima"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
msgid "Promoted"
msgstr "Promosso"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "action"
msgstr "azione"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Assegno"
msgid "Files"
msgstr "File"
msgid "status"
msgstr "stato"
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'oggetto del messaggio."
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo di dato"
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Titolo opzionale"
msgid "Required Title"
msgstr "Titolo obbligatorio"
msgid "No Title"
msgstr "Nessun titolo"
msgid "Link Title"
msgstr "Titolo del link"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Predefinito (nessun attributo TARGET)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Apre il link nella finestra principale"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Apre il link in una nuova finestra"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Permetti all'utente di scegliere"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL non valido."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "I titoli sono obbligatori per tutti i link."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Apri URL in una nuova finestra"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definisce semplici campi di tipo link."
msgid "term"
msgstr "termine"
msgid "Menu item"
msgstr "Voce del menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Il nome del menu."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opzionale. Nel menu, le voci più pesanti andranno in basso e le voci "
"più leggere verranno posizionate più in alto."
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "hours"
msgstr "ore"
msgid "days"
msgstr "giorni"
msgid "Access log"
msgstr "Registro degli accessi"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
msgid "Post"
msgstr "Contenuto"
msgid "Submit @name"
msgstr "Inserisci @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Inserito"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
msgid "Add content"
msgstr "Aggiungi contenuto"
msgid "Page title"
msgstr "Titolo della pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "Override title"
msgstr "Forzatura titolo"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Link della visualizzazione"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginatore"
msgid "View arguments"
msgstr "Argomenti vista"
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count ore"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 giorno"
msgstr[1] "@count giorni"
msgid "Node links"
msgstr "Link all'interno dei contenuti"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termini di tassonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Immagine utente"
msgid "Submission information"
msgstr "Informazioni sull'invio"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Briciole di pane"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan del sito"
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Spento"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterale sinistra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterale destra"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Inline"
msgstr "In linea"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Invia e-mail"
msgid "Menu link"
msgstr "Voce del menu"
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "Da"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria dell'aggregatore"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed dell'aggregatore"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento dell'aggregatore"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revisione"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID commento"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Input format"
msgstr "Formato input"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promosso alla prima pagina"
msgid "Log message"
msgstr "Messaggio di log"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durata del sondaggio"
msgid "Poll votes"
msgstr "Voti del sondaggio"
msgid "Session ID"
msgstr "ID sessione"
msgid "Variable name"
msgstr "Nome della variabile"
msgid "File ID"
msgstr "ID file"
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabolario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID vocabolario"
msgid "Term"
msgstr "Termine"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Termine"
msgid "Term name"
msgstr "Nome del termine"
msgid "User role"
msgstr "Ruolo utente"
msgid "Role name"
msgstr "Nome del ruolo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo login"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo di messaggio"
msgid "Severity"
msgstr "Rilevanza"
msgid "Field name"
msgstr "Nome del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo di campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
msgid "Type name"
msgstr "Nome del tipo"
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo di widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "È meno di"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "È minore o uguale a"
msgid "Is equal to"
msgstr "È uguale a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "È maggiore o uguale a"
msgid "Is greater than"
msgstr "È maggiore di"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Non è uguale a"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Count"
msgstr "Numero"
msgid "Overridden"
msgstr "Variato manualmente"
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi azione"
msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid "Success"
msgstr "Riuscito"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "%time ago"
msgstr "%time fa"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aggiornato:"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodi"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Up"
msgstr "Su"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
msgid "This field is required."
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
msgid "Textfield"
msgstr "Campo testo"
msgid "Display options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
msgid "1 day"
msgstr "1 giorno"
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordinabile"
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
msgid "Load"
msgstr "Carica"
msgid "End Date"
msgstr "Data inizio"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Product ID"
msgstr "ID prodotto"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
msgid "Add to cart"
msgstr "Aggiungi al carrello"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "State"
msgstr "Stato"
msgid "Terms"
msgstr "Termini"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
msgid "Serial"
msgstr "Seriale"
msgid "Desc"
msgstr "Disc"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
msgid "Stock"
msgstr "Scorta"
msgid "Owner"
msgstr "Autore"
msgid "By"
msgstr "Da"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Impostazioni dei pagamenti"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Store"
msgstr "Negozio"
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Cleanup"
msgstr "Ripulitura"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
msgid "Recent posts"
msgstr "Contenuti recenti"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Post recenti per %1"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
msgid "here"
msgstr "qui"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
msgid "May"
msgstr "Mag"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
msgid "All views"
msgstr "Tutte le viste"
msgid "Start date"
msgstr "Data iniziale"
msgid "End date"
msgstr "Data finale"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Schema di percorso predefinito (si applica a tutti i vocabolari qui "
"sotto che hanno lo schema vuoto)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Schema per tutti i percorsi %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Schema per i forum e i contenitori di forum"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine profilo utente"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine blog"
msgid "Verbose"
msgstr "Prolisso"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Visualizza le modifiche degli alias (a eccezione degli aggiornamenti "
"di massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Sostituisci con un separatore"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lunghezza massima degli alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lunghezza massima componente"
msgid "Update action"
msgstr "Aggiorna azione"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Stringhe da rimuovere"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornisce un meccanismo affinché i moduli generino automaticamente "
"degli alias per i tipi di contenuto che gestiscono."
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
msgid "!time ago"
msgstr "!time fa"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
msgid "Loop"
msgstr "Iterazione"
msgid "Display title"
msgstr "Titolo mostrato"
msgid "Text color"
msgstr "Colore del testo"
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
msgid "Link URL"
msgstr "URL del link"
msgid "access content"
msgstr "accesso al contenuto del sito"
msgid "SKU"
msgstr "Codice"
msgid "List type"
msgstr "Tipo di elenco"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"
msgid "Sent"
msgstr "Inviato"
msgid "months"
msgstr "mesi"
msgid "User login"
msgstr "Accesso utente"
msgid "Link text"
msgstr "Testo del collegamento"
msgid "Add new comment"
msgstr "Aggiungi un commento"
msgid "order"
msgstr "ordine"
msgid "String"
msgstr "Testo"
msgid "Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
msgid "External"
msgstr "Esterna"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Esiste"
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Parametro"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Vai alla cassa"
msgid "<All>"
msgstr "- Tutti -"
msgid "Select a view"
msgstr "Seleziona una vista"
msgid "Edit view"
msgstr "Modifica vista"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Administer views"
msgstr "Amministra viste"
msgid "Existing Views"
msgstr "Viste esistenti"
msgid "Default Views"
msgstr "Viste predefinite"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Voce del menu (Normal menu item)"
msgid "Empty text"
msgstr "Testo vuoto"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
msgid "Wildcard"
msgstr "Caratteri jolly"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametri"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtri visualizzati all'utente"
msgid "Order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Add criteria"
msgstr "Aggiungi Criterio"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Il nome della vista deve contenere caratteri alfabetici o il simbolo "
"\"_\""
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commenti recenti"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodo: ID"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non categorizzato"
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Impostazioni di base"
msgid "Last checked"
msgstr "Ultimo controllo"
msgid "Default state"
msgstr "Stato predefinito"
msgid "Basic setup"
msgstr "Impostazioni di base"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome profilo"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "vero"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aspetto dell'editor"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Pulizia e output"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS dell'editor"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Devi dare un nome al profilo."
msgid "text"
msgstr "testo"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtri"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Impostazioni del browser di file"
msgid "Term description"
msgstr "Descrizione del termine"
msgid "Edit group"
msgstr "Modifica gruppo"
msgid "fields"
msgstr "campi"
msgid "Save settings"
msgstr "Salva le impostazioni"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "Expiration"
msgstr "Scadenza"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
msgid "reply"
msgstr "rispondi"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "Original"
msgstr "Originale"
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
msgid "Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Devi specificare una data valida."
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
msgid "City"
msgstr "Città"
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
msgid "Collapsible"
msgstr "Richiudibile"
msgid "Collapsed"
msgstr "Raggruppato"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
msgid "with comments"
msgstr "con commenti"
msgid "without comments"
msgstr "senza commenti"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Created date"
msgstr "Data creazione"
msgid "Updated date"
msgstr "Data modifica"
msgid "comments"
msgstr "commenti"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Lingua predefinita"
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
msgid "Rules"
msgstr "Regole"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini"
msgid "Full name"
msgstr "Nominativo"
msgid "Add user"
msgstr "Aggiungi un utente"
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensione del campo di testo"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasciare in bianco per %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
msgid "Approved"
msgstr "Approvato"
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
msgid "normal"
msgstr "normale"
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Inserisci una pagina per linea come percorsi di Drupal. Il carattere "
"'*' è un jolly. Percorsi di esempio sono %blog per la pagina blog e "
"%blog-wildcard per ogni blog personale. %front è la prima pagina "
"(front page)."
msgid "Other queries"
msgstr "Altre query"
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
msgid "Timer"
msgstr "Cronometro"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifica termine"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Tokens"
msgstr "Token"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formato ora"
msgid "Switch"
msgstr "Cambia"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Settimana del @date"
msgid "Countries"
msgstr "Paesi"
msgid "Address Field"
msgstr "Campo indirizzo"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 oggetto"
msgstr[1] "@count oggetti"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
msgid "Pager position"
msgstr "Posizione del paginatore"
msgid "The update has been performed."
msgstr "L'aggiornamento è stato effettuato."
msgid "Node title"
msgstr "Titolo nodo"
msgid "Node body"
msgstr "Corpo del contenuto"
msgid "update"
msgstr "aggiorna"
msgid "locked"
msgstr "bloccato"
msgid "Full text"
msgstr "Testo completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Impostazioni feed"
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"
msgid "Editor width"
msgstr "Larghezza editor"
msgid "published"
msgstr "pubblicato"
msgid "Select a date"
msgstr "Seleziona una data"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Inserisci una o più chiavi di ricerca."
msgid "Front page"
msgstr "Prima pagina"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valori di sostituzione"
msgid "Request new password"
msgstr "Richiedi nuova password"
msgid "unlimited"
msgstr "illimitati"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Schemi di sostituzione"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
msgid "Display name"
msgstr "Nome visualizzato"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
msgid "Feature"
msgstr "Funzionalità"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Elenco dei valori ammessi"
msgid "Available tokens"
msgstr "Token disponibili"
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
msgid "First"
msgstr "Primo"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "equals"
msgstr "uguale a"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura blocco"
msgid "Block name"
msgstr "Nome del blocco"
msgid "Period"
msgstr "Punto"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso orario del sito"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuso orario della data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nessuna conversione di fuso orario"
msgid "hour"
msgstr "ora"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
msgid "Site default"
msgstr "Valore predefinito per il sito"
msgid "Select list"
msgstr "Elenco di selezione"
msgid "Text field"
msgstr "Campo di testo"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Le date senza granularità alle ore non possono usare la gestione del "
"fuso orario."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularità"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestione fuso orario"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Tipo destinazione"
msgid "Date field"
msgstr "Campo data"
msgid "Date API"
msgstr "API Data"
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Oggetto dell'e-mail"
msgid "Link label"
msgstr "Etichetta del link"
msgid "author"
msgstr "autore"
msgid "unchanged content"
msgstr "contenuto invariato"
msgid "unchanged user"
msgstr "utente invariato"
msgid "Entity"
msgstr "Entità"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Nessuno."
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
msgid "Negate"
msgstr "Negata"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
msgid "Import failed."
msgstr "Importazione fallita."
msgid "created content"
msgstr "contenuto creato"
msgid "updated content"
msgstr "contenuto aggiornato"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Notare che se la cache delle pagine di drupal è abilitata, questo "
"evento non sarà generato per le pagine servite dalla cache."
msgid "viewed content"
msgstr "contenuto visualizzato"
msgid "deleted content"
msgstr "contenuto eliminato"
msgid "Existing system path"
msgstr "Percorso di sistema esistente"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Creazione o eliminazione di un alias URL per un contenuto"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr "Lasciare vuoto per eliminare l'alias."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Lasciare vuoto per eliminare tutti gli alias che puntano al percorso "
"di sistema indicato."
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
msgid "Equal to"
msgstr "Uguale a"
msgid "Less than"
msgstr "Minore di"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Invio di email a tutti gli appartenenti ad un ruolo"
msgid "Page redirect"
msgstr "Ridirezione a una pagina"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"Avvertenza: se i ruoli selezionati identificano un numero eccessivo di "
"utenti, il server potrebbe non riuscire ad inviare tutti i messaggi."
msgid "The mail's subject."
msgstr "L'oggetto dell'email."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Il corpo del messaggio email."
msgid "registered user"
msgstr "utente registrato"
msgid "updated user"
msgstr "utente aggiornato"
msgid "viewed user"
msgstr "utente visualizzato"
msgid "deleted user"
msgstr "utente eliminato"
msgid "User has logged in"
msgstr "Un utente si autentica"
msgid "logged in user"
msgstr "utente autenticato"
msgid "User has logged out"
msgstr "L'utente si disconnette"
msgid "logged out user"
msgstr "utente disconnesso"
msgid "User has role(s)"
msgstr "L'utente appartiene al ruolo"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "L'utente appartiene al ruolo o ruoli selezionati?"
msgid "any"
msgstr "qualsiasi"
msgid "Add user role"
msgstr "Assegnazione ruolo aggiuntivo"
msgid "Remove user role"
msgstr "Revoca di un ruolo"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Eseguire codice PHP personalizzato"
msgid "PHP code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "Selector"
msgstr "Selettore"
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
msgid "views"
msgstr "viste"
msgid "Default template"
msgstr "Modello predefinito"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
msgid "Maxlength"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
msgid "Create new account"
msgstr "Crea nuovo profilo"
msgid "What links here"
msgstr "Che cosa rimanda qui"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
msgid "price"
msgstr "prezzo"
msgid "People"
msgstr "Persone"
msgid "Taxes"
msgstr "Imposte"
msgid "Tax rate"
msgstr "Aliquota"
msgid "terms"
msgstr "termini"
msgid "Product type"
msgstr "Tipo prodotto"
msgid "Site information"
msgstr "Informazioni sul sito"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
msgid "open"
msgstr "aperto"
msgid "Convert"
msgstr "Conversione"
msgid "Parent term"
msgstr "Termine padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termini padre"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Other groups"
msgstr "Altri gruppi"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisioni per %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, di !username"
msgid "revert"
msgstr "ripristina"
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
msgid "current revision"
msgstr "revisione attuale"
msgid "duration"
msgstr "durata"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
msgid "All tags"
msgstr "Tutti i tag"
msgid "Path Filter"
msgstr "Filtro percorso"
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrello"
msgid "Cart"
msgstr "Carrello"
msgid "Discount"
msgstr "Sconto"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertito"
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
msgid "Subtotal"
msgstr "Totale parziale"
msgid "Payment Status"
msgstr "Stato del pagamento"
msgid "Payment method"
msgstr "Metodo di pagamento"
msgid "Changed"
msgstr "Modificato"
msgid "Date created"
msgstr "Data di creazione"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
msgid "Delete product type"
msgstr "Elimina tipo prodotto"
msgid "Products"
msgstr "Prodotti"
msgid "Product types"
msgstr "Tipi di prodotto"
msgid "Manage features"
msgstr "Gestione funzionalità"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separatore delle migliaia"
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Stati Federati della Micronesia"
msgid "Province"
msgstr "Provincia"
msgid "County"
msgstr "Contea"
msgid "Orders"
msgstr "Ordini"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare questa transazione?"
msgid "completed"
msgstr "completato"
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
msgid "Not published"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "Menu settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colori"
msgid "Purple"
msgstr "Viola"
msgid "Unformatted"
msgstr "Non formattato"
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title è stato eliminato."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Estensioni file consentite"
msgid "New comments"
msgstr "Nuovi commenti"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
msgid "flag"
msgstr "flag"
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"
msgid "Plural"
msgstr "Plurale"
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"
msgid "relationships"
msgstr "relazioni"
msgid "Oldest first"
msgstr "Prima i più vecchi"
msgid "Basic information"
msgstr "Informazioni di base"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteri di ordinamento"
msgid "Base path"
msgstr "Percorso di base"
msgid "Display style"
msgstr "Stile di visualizzazione"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Nascosto-"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Voce genitore del menu"
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"
msgid "comment"
msgstr "commento"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "administer nodes"
msgstr "amministra nodi"
msgid "Last changed"
msgstr "Ultima modifica"
msgid "Loading..."
msgstr "In caricamento..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Il campo !name è obbligatorio"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
msgid "Sticky"
msgstr "Sempre in cima"
msgid "You are here"
msgstr "Tu sei qui"
msgid "Review"
msgstr "Revisione"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "annulla"
msgid "Ban"
msgstr "Espelli"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
msgid "disable"
msgstr "disattiva"
msgid "Output format"
msgstr "Formato di output"
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazione"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversione linea a capo"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Submissions"
msgstr "Inserimenti"
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Cancella gli inserimenti della maschera"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Sei sicuro di volere cancellare tutti gli inserimenti di questa "
"maschera ?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Campi della maschera web %title cancellati."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo invio?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "I valori inseriti sono"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "D"
msgid "responses"
msgstr "risposte"
msgid "Webforms"
msgstr "Webform"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Visualizza e modifica tutti i moduli web disponibili sul sito."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configurazione generale delle funzionalità di webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Crea un nuovo form o questionario accessibile agli utenti. I risultati "
"e le statistiche sono registrati e consultabili dagli utenti in "
"possesso dei permessi opportuni."
msgid "Go to form"
msgstr "Vai al form"
msgid "View this form."
msgstr "Visualizza questo form"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Indirizzo e-mail destinatario"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome del mittente"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Indirizzo e-mail del mittente"
msgid "ever"
msgstr "mai"
msgid "every hour"
msgstr "ogni ora"
msgid "every day"
msgstr "ogni giorno"
msgid "every week"
msgstr "ogni settimana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nessun componente, aggiungere un componente qui sotto."
msgid "Field Key"
msgstr "Chiave del campo"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Usato come etichetta descrittiva quando si visualizza questo elemento "
"del form."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "Una breve descrizione del campo per gli utenti del form."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per obbligare l'utente ad inserire un "
"valore."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Riquadro padre"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Per il componente webform di tipo @type non è definita una funzione "
"di modifica."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"La chiave del campo %field_key non è valida. Si possono utilizzare "
"soltanto lettere minuscole, numeri ed il carattere _ di "
"sottolineatura."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La chiave del campo %field_key è già utilizzata dal campo chiamato "
"%existing_field. Usare una chiave univoca."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Invio #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Invio precedente"
msgid "Next submission"
msgstr "Invio successivo"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Inviato da !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Pagina seguente >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Pagina precedente"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Il componente @type del webform non può essere visualizzato"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informazioni non consentite. Dati non inviati."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Torna al form"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Permette la creazione di form e questionari."
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Valore predefinito."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Presenta i campi mese, giorno e anno."
msgid "Left Blank"
msgstr "Lasciato in bianco"
msgid "User entered value"
msgstr "L'utente ha inserito i valori"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Larghezza del campo."
msgid "User email as default"
msgstr "Email dell'utente come valore predefinito"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Imposta il valore predefinito di questo campo all'indirizzo email, se "
"registrato."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Rendi questo campo non modificabile. Utile per settare un valore di "
"default non modificabile."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Lunghezza media inserimento in n.parole (esclusi spazi)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Se questo fieldset è raggruppabile, l'utente può chiudere o aprire "
"il fieldset."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Inizialmente chiuso"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"I fieldset aggruppabili sono \"aperti\" come impostazione predefinita. "
"Selezionare questa opzione per impostarli come \"chiusi\"."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Inserisci una lista di estensioni addizionali, separate da virgole, "
"per questo campo upload.<br /> Le estensioni inserite saranno aggiunte "
"alle voci selezionate sopra."
msgid "User uploaded file"
msgstr "File caricato dall'utente"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Dimensione media dei file caricati"
msgid "Questions"
msgstr "Domande"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Opzioni in ordine casuale"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Mostra nel form le colonne delle opzioni in ordine casuale."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Domande in ordine casuale"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Mostra nel form le domande in ordine casuale."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Consente la creazione di domande a griglia, caratterizzate da pulsanti "
"di opzione."
msgid "Non-empty"
msgstr "Non vuoto"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Markup permette di inserire codice HTML o logica PHP nella tua "
"maschera."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Seleziona questa casella se vuoi che gli utenti possano scegliere più "
"di un valore."
msgid "Listbox"
msgstr "Listbox"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Consente la creazione di caselle di selezione, pulsanti di opzione, o "
"menu di selezione."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Un'area che consente l'inserimento di testo su più linee."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipo di campo testo base"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Presenta all'utente i campi ore e minuti. Campo opzionale am/pm."
msgid "low"
msgstr "basso"
msgid "high"
msgstr "alto"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Select"
msgstr "Scegliere"
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Inserisci i termini da cercare."
msgid "No style"
msgstr "Nessuno stile"
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
msgid "No content types available."
msgstr "Nessun tipo di contenuto disponibile."
msgid "Delete role"
msgstr "Elimina ruolo"
msgid "PHP Code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo di relazione"
msgid "No caching"
msgstr "Nessuna cache"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nuovo Messico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina del Nord"
msgid "North Dakota"
msgstr "Nord Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina del Sud"
msgid "South Dakota"
msgstr "Sud Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizzazione"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
msgid "Translation status"
msgstr "Stato della traduzione"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "È richiesta una data valida in %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Una Date API che può essere usata da altri moduli"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Il valore predefinito strtotime non è valido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posizione delle etichette per le parti di data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Memorizza una data nel database come 'data ISO', formato raccomandato "
"per date storiche o incomplete."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Registra una data nel database come un campo datetime, raccomandato "
"per data/ora complete che possono aver bisogno di conversione del fuso "
"orario."
msgid "Date Popup"
msgstr "Popup per la data"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Abilita calendari popup con jQuery per inserire la data e widget per "
"inserire l'ora."
msgid "Until"
msgstr "Fino a"
msgid "Third"
msgstr "Terzo"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una API Date Repeat per calcolare ripetizioni di date e orari in base "
"a regole iCal."
msgid "Overrides"
msgstr "Forzature"
msgid "Add another item"
msgstr "Aggiungi un altro elemento"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestisci campi"
msgid "Add field"
msgstr "Aggiungi campo"
msgid "Text area"
msgstr "Area di testo"
msgid "Used in"
msgstr "Usato in"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Non è ancora stato definito alcun tipo di contenuto."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Inserisci una lista di argomenti separati da virgola da passare alla "
"vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titolo (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titolo (no link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo di testo con autocompletamento"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
msgid "Permalink"
msgstr "Collegamento permanente"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
msgid "Canceled"
msgstr "Annullati"
msgid "years"
msgstr "anni"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
msgid "Order ID"
msgstr "ID ordine"
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
msgid "API documentation"
msgstr "Documentazione API"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
msgid "Submission settings"
msgstr "Impostazioni di invio"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
msgid "Two"
msgstr "Due"
msgid "Three"
msgstr "Tre"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Form Aggiungi al carrello"
msgid "Save role"
msgstr "Salva ruolo"
msgid "file system"
msgstr "file system"
msgid "Examples:"
msgstr "Esempi:"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galleria immagini"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "All buttons"
msgstr "Tutti i pulsanti"
msgid "Thread"
msgstr "Argomento"
msgid "URL path settings"
msgstr "Impostazioni percorso URL"
msgid "Title text"
msgstr "Testo per il titolo"
msgid "Rate"
msgstr "Aliquota"
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"
msgid "Currency Code"
msgstr "Codice valuta"
msgid "From name"
msgstr "Nome del mittente"
msgid "From address"
msgstr "Indirizzo mittente"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinta"
msgid "E-mail template"
msgstr "Modello e-mail"
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
msgid "Keys"
msgstr "Chiavi"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias, generato automaticamente, è in conflitto con "
"un alias esistente. L'alias è stato modificato in %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Schema per tutti i percorsi @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Elimina alias"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatico"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Carattere usato per separare le parole nei titoli. Sostituirà "
"qualsiasi spazio e carattere di punteggiatura. L'utilizzo di uno "
"spazio o del carattere + può creare risultati non voluti."
msgid "Character case"
msgstr "Carattere MAIUSCOLO/minuscolo"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Lascia i caratteri uguali ai valori sorgente token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambia in minuscole"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Non fare nulla. Lascia intatti gli alias vecchi."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crea nuovi alias. Gli alias esistenti restano funzionanti."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crea nuovi alias. Elimina quelli vecchi."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Traslitterare prima di creare nuovi alias"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra i nuovi alias solo per lettere e numeri che si trovano nella "
"serie ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nessuna azione (non sostituire)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Elimina tutti gli alias. Numero di alias che saranno eliminati: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminare gli alias per tutte le voci @label. Il numero degli alias "
"che saranno eliminati è: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Elimina alias ora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tutti i percorsi alias sono stati eliminati."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Tutti i percorsi alias %type sono stati eliminati."
msgid "Language neutral"
msgstr "Indipendente dalla lingua"
msgid "Account blocked"
msgstr "Profilo utente bloccato"
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
msgid "Private group"
msgstr "Gruppo privato"
msgid "Provided by"
msgstr "Fornito da"
msgid "Contexts"
msgstr "Contesti"
msgid "Export format"
msgstr "Formato di esportazione"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggrega"
msgid "<Any>"
msgstr "-Qualsiasi-"
msgid "product"
msgstr "prodotto"
msgid "Skin"
msgstr "Tema grafico"
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"
msgid "Rearrange"
msgstr "Riordina"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utente"
msgstr[1] "@count utenti"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor di variabili"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambia profilo utente"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Esegui PHP"
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
msgid "Package"
msgstr "Imballo"
msgid "All types"
msgstr "Tutti i tipi"
msgid "Add role"
msgstr "Aggiungi ruolo"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Devi specificare un nome valido per il ruolo utente."
msgid "The role has been added."
msgstr "Il ruolo è stato aggiunto."
msgid "Host name"
msgstr "Nome host"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Node author"
msgstr "Autore del contenuto"
msgid "Values"
msgstr "Valori"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"
msgid "Interface language"
msgstr "Lingua interfaccia"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Ricostruzione"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Distretto di Columbia"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "Columbia britannica"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nuovo Brunswick"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Territori del nord-ovest"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nuova Scozia"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Isola Principe Edoardo"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Territori dello Yukon"
msgid "Cancel link"
msgstr "Link annulla"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Attach to"
msgstr "Allega a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'indirizzo URL %url non è valido. Inserire gentilmente un indirizzo "
"URL completo, simile a http://www.esempio.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Pannelli viste"
msgid "by @user"
msgstr "di @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo di parametro"
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
msgid "Attached files"
msgstr "File allegati"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Una lista di file allegati al contenuto."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigazione del book"
msgid "Add comment"
msgstr "Aggiungi commento"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un form per aggiungere un nuovo commento."
msgid "Node comments"
msgstr "Commenti del contenuto"
msgid "Sort"
msgstr "Ordinamento"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a  commenti per pagina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginazione"
msgid "Node content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificativo"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "@type \"@s\""
msgid "User profile"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termini del vocabolario"
msgid "A node object."
msgstr "Un oggetto nodo."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabolario della tassonomia"
msgid "argument"
msgstr "argomento"
msgid "Add context"
msgstr "Aggiungi contesto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contesti richiesti"
msgid "required context"
msgstr "contesto richiesto"
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
msgid "Remove this item"
msgstr "Rimuovi questa voce"
msgid "From @title"
msgstr "Da @title"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 anno"
msgstr[1] "@count anni"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 settimana"
msgstr[1] "@count settimane"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutti"
msgid "Panel settings"
msgstr "Impostazioni pannello"
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
msgid "Module name"
msgstr "Nome modulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Inserire il nome del modulo per il quale si esporta il codice."
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
msgid "Page settings"
msgstr "Impostazioni pagina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginatore"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementi da visualizzare"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
msgid "More link"
msgstr "Link altro"
msgid "More link text"
msgstr "Testo del link Continua"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro genitore"
msgid "Top level book"
msgstr "Libro top level"
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
msgid "begins with"
msgstr "inizia con"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Postal address"
msgstr "Indirizzo postale"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Registration form"
msgstr "Form di registrazione"
msgid "Account information"
msgstr "Informazioni sul profilo utente"
msgid "Account"
msgstr "Profilo"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo di selezione"
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
msgid "Node count"
msgstr "Conteggio dei nodi"
msgid "Validation"
msgstr "Validazione"
msgid "Finish"
msgstr "Termina"
msgid "Search help"
msgstr "Aiuto per la ricerca"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Salta al contenuto principale"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dollaro canadese"
msgid "Fee"
msgstr "Corrispettivo"
msgid "Default order"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "Default format"
msgstr "Formato predefinito"
msgid "Create field"
msgstr "Crea campo"
msgid "ZIP Code"
msgstr "ZIP Code"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenente una qualsiasi delle parole"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenente la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contenente nessuna delle parole"
msgid "Number of views"
msgstr "Numero di accessi"
msgid "Billing information"
msgstr "Dati per la fatturazione"
msgid "Company name"
msgstr "Ragione Sociale"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Go back"
msgstr "Indietro"
msgid "Content ID"
msgstr "ID contenuto"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Ordered list"
msgstr "Elenco ordinato"
msgid "Unordered list"
msgstr "Elenco non ordinato"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Sign up"
msgstr "Iscriviti"
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
msgid "Content bottom"
msgstr "Parte inferiore del contenuto"
msgid "Data types"
msgstr "Tipi di dati"
msgid "Link class"
msgstr "Classe del link"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predefinito"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Available as block"
msgstr "Disponibile come blocco"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordina per @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo commento"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un commento"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un termine"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titolo, come link (predefinito)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, come link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Breve, come link con titolo \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etichetta, come link con l'etichetta come titolo"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titolo e URL separate"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Payment method title"
msgstr "TItolo metodo di pagamento"
msgid "Add new rule"
msgstr "Aggiungi nuova regola"
msgid "Add @type"
msgstr "Aggiungi @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promosso"
msgid "Not sticky"
msgstr "Non sempre in cima"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commento genitore"
msgid "The parent comment."
msgstr "Il commento genitore."
msgid "Author's website"
msgstr "Sito web dell'autore"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Visualizza la profondità del commento se questo è in una sequenza "
"(thread)."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordina per sequenza (thread). Ciò terrà i commenti figli assieme ai "
"loro genitori."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link rispondi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per rispondere al commento."
msgid "Text to display"
msgstr "Testo da visualizzare"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Collega questo campo al suo utente o a una homepage dell'autore"
msgid "Newest first"
msgstr "Prima i più recenti"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"È stato creato il nuovo webform %title. È possibile aggiungervi "
"nuovi campi tramite il form sottostante."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Inserimento eliminato."
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dollaro australiano"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen giapponese"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco svizzero"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danese"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dollaro di Hong Kong"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint ungherese"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Corona norvegiese"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dollaro neozelandese"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona svedese"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dollaro di Singapore"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodi"
msgid "Menu items"
msgstr "Elementi di menu"
msgid "Formatter"
msgstr "Formattatore"
msgid "clone"
msgstr "duplica"
msgid "View settings"
msgstr "Impostazioni vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Settimana @week"
msgid "Translate"
msgstr "Traduci"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo fa"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'ID del vocabolario della tassonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Forza singolo"
msgid "View cart"
msgstr "Vedi carrello"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direzione ordinamento"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Radios"
msgstr "Pulsanti di opzione"
msgid "Currency code"
msgstr "Codice valuta"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salva i permessi"
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valori"
msgid "starting from @count"
msgstr "iniziare da @count"
msgid "Embed"
msgstr "Integra"
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
msgid "The language the content is in."
msgstr "La lingua del contenuto."
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL per la redirezione"
msgid "Node tokens"
msgstr "Token per i nodi"
msgid "Save profile"
msgstr "Salva profilo"
msgid "Patterns"
msgstr "Pattern"
msgid "edit permissions"
msgstr "modifica permessi"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo di entità"
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"
msgid "User roles"
msgstr "Ruoli utente"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid "Total paid"
msgstr "Totale pagato"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Metodi di pagamento"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il profilo?"
msgid "User account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Landing page"
msgstr "Pagina di destinazione"
msgid "Save and add another"
msgstr "Salva e aggiungi un'altro"
msgid "More link path"
msgstr "Il percorso per leggi-tutto"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Button text"
msgstr "Testo del bottone"
msgid "Title only"
msgstr "Solo il titolo"
msgid "Dates"
msgstr "Date"
msgid "Not defined"
msgstr "Non definito"
msgid "Rule"
msgstr "Regola"
msgid "Validator"
msgstr "Validatore"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
msgid "Inherit"
msgstr "Eredita"
msgid "Configure content access control."
msgstr "Configura il controllo accesso per contenuto"
msgid "User access control lists"
msgstr "Liste di controllo accesso utente"
msgid "These settings allow you to grant access to specific users."
msgstr ""
"Queste impostazioni ti permettono di garantire l'accesso a utenti "
"specifici."
msgid "Content access: No access is granted."
msgstr "Content access: l'accesso non è consentito."
msgid "Content access: author of the content can access"
msgstr "Content access: l'autore del contenuto può accedervi"
msgid "Content access: %role can access"
msgstr "Content access: %role può avere accesso"
msgid "Content Access"
msgstr "Content Access"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo di mime"
msgid "Delete item"
msgstr "Elimina elemento"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mese"
msgstr[1] "@count mesi"
msgid "COD"
msgstr "Pagamento alla consegna"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
msgid "Base price"
msgstr "Prezzo di base"
msgid "Tax"
msgstr "Imposta"
msgid "rule"
msgstr "regola"
msgid "Profile ID"
msgstr "ID del profilo"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Elenca, modifica o aggiungi ruoli utente."
msgid "edit role"
msgstr "modifica ruolo"
msgid "Display format"
msgstr "Formato di visualizzazione"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data in cui il nodo è stato aggiornato l'ultima volta."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Nella forma di WW(01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID della categoria"
msgid "Registration"
msgstr "Registrazione"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valore scorretto."
msgid "Creator"
msgstr "Utente"
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Scorretto id visualizzazione @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Errore: il gestore per @table > @field non esiste!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non usare una relazione"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "È stato inserito un numero di carta di credito non valido."
msgid "Order status"
msgstr "Stato dell'ordine"
msgid "Card type"
msgstr "Tipo carta"
msgid "Card owner"
msgstr "Proprietario carta"
msgid "Card number"
msgstr "Numero carta"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banca emittente"
msgid "Review order"
msgstr "Riepilogo ordine"
msgid "Line item label"
msgstr "Etichetta riga articolo"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo di display"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Pulsanti di opzione"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Indirizzo email di conferma"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Impostazioni del processo di acquisto"
msgid "Update cart"
msgstr "Aggiorna carrello"
msgid "export"
msgstr "esporta"
msgid "Add product"
msgstr "Aggiungi prodotto"
msgid "Add line item"
msgstr "Aggiungi riga"
msgid "Line item removed."
msgstr "Eliminata la riga d'ordine."
msgid "Update the order status"
msgstr "Aggiorna lo stato dell'ordine"
msgid "Order settings"
msgstr "Impostazioni ordine"
msgid "View order"
msgstr "Visualizza l'ordine"
msgid "Line items"
msgstr "Righe"
msgid "Order state"
msgstr "Stato ordine"
msgid "Select a product"
msgstr "Seleziona un prodotto"
msgid "Custom template"
msgstr "Template personalizzato"
msgid "products"
msgstr "prodotti"
msgid "Line Item"
msgstr "Riga d'ordine"
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso messicano"
msgid "Custom pages"
msgstr "Pagine personalizzate"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Inserimenti webform"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La memoria cache è stata azzerata."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapa"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceara"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espirito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goias"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhao"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraiba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Piaui"
msgstr "Piaui"
msgid "Parana"
msgstr "Parana"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondonia"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Colon"
msgstr "Due punti"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "District Of Columbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Esegui cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Esegui aggiornamenti"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Attiva i moduli per lo sviluppatore"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Disattiva i moduli per lo sviluppatore"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Utenti attuali anonimi / autenticati"
msgid "Warning message"
msgstr "Messaggio di avvertimento"
msgid "of"
msgstr "di"
msgid "Title field"
msgstr "Titolo del campo"
msgid "translate"
msgstr "traduci"
msgid "No link"
msgstr "Nessun link"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non è uno di"
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
msgid "Row"
msgstr "Riga"
msgid "Currency settings"
msgstr "Impostazioni della valuta"
msgid "Scheduling"
msgstr "Programmazione"
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "permissions"
msgstr "permessi"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Riscontro autocompletamento"
msgid "Starts with"
msgstr "Inizia con"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Schede secondarie"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletamento"
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtra per evento"
msgid "Active rules"
msgstr "Regole attive"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Regole disattivate"
msgid "created comment"
msgstr "commento creato"
msgid "updated comment"
msgstr "commento aggiornato"
msgid "deleted comment"
msgstr "commento cancellato"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Un alias URL esiste"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Quando vengono eseguiti i processi di manutenzione cron"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Impostazione breadcrumb"
msgid "E-mail to"
msgstr "Invio e-mail"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"È stata rilevata una scelta non valida. Contattare l'amministratore "
"del sito."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Prima barra laterale"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Seconda barra laterale"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "Virgola decimale"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"
msgid "Configuration name"
msgstr "Il nome della confiigurazione"
msgid "Delimited text"
msgstr "Testo delimitato"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Un file di testo semplice delimitato da virgole, tab o altri "
"caratteri."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Un file leggibile da Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Formato di testo delimitato"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgola (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e virgola (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Due punti (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Spazio ( )"
msgid "ends with"
msgstr "finisce per"
msgid "Created on"
msgstr "Creato il"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato data personalizzato"
msgid "Book outline"
msgstr "Struttura del book"
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
msgid "interval"
msgstr "intervallo"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Nascondi il tasto di invio"
msgid "Owner ID"
msgstr "ID proprietario"
msgid "Root term"
msgstr "Termine radice"
msgid "Is one of"
msgstr "È uno di"
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accesso sarà garantito agli utenti con la stringa di permesso "
"specificata."
msgid "Send mail"
msgstr "Invio mail"
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
msgid "Uses"
msgstr "Usa"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "I nodi sono i contenuti principali dei siti Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "I commenti sono risposte al contenuto del nodo."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utenti che hanno creato un profilo nel sito."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"ll nome del flag può contenere solamente lettere minuscole, trattino "
"basso e numeri."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr ""
"l nomi dei flag possono contenere solamente lettere minuscole, "
"trattino basso e numeri."
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Seleziona le traduzioni del contenuto come un gruppo."
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Seleziona ogni traduzione del contenuto separatamente."
msgid ""
"Flagging translations as a group effectively allows users to flag the "
"original piece of content regardless of the translation they are "
"viewing. Changing this setting will <strong>not</strong> update "
"content that has been flagged already."
msgstr ""
"Selezionando le traduzioni come un gruppo permette agli utenti di "
"aggiungere un flag al contenuto originale indipendentemente dalla "
"traduzione che stanno visualizzando. Cambiare di questa opzione "
"<strong>non</strong> aggiorna i contenuti a cui è già stato aggiunto "
"un flag."
msgid "Display link on node page"
msgstr "Mostra il link nel nodo"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Mostra il checkbox nel form di modifica del nodo."
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Se hai scelto di mostrare il checkbox nel form di modifica del nodo, "
"puoi specificare il suo stato iniziale nel form di configurazione <a "
"href=\"@content-types-url\">per ogni tipo di contenuto</a>."
msgid "Display link under comment"
msgstr "Mostra il link sotto il commento."
msgid "Display link on user profile page"
msgstr "Mostra il link sul profilo utente."
msgid ""
"The module providing this flag wasn't found, or this flag type, %type, "
"isn't valid."
msgstr ""
"Il modulo che fornisce questo flag non è stato trovato oppure questo "
"tipo di flag (%type) non è valido."
msgid "Flag name"
msgstr "Nome del flag"
msgid "Flag actions"
msgstr "Azioni di Flag"
msgid "The URL of the content being flagged."
msgstr "L'URL del contenuto al quale è stato aggiunto un flag."
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "Il titolo del contenuto a cui è stato aggiunto un flag."
msgid "flagging user"
msgstr "quando viene aggiunto un flag ad un utente"
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Un @flag-type con questo \"@flag-title\" è stato aggiunto"
msgid "A @flag-type has been unflagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Un @flag-type con questo \"@flag-title\" è stato rimosso"
msgid "Trim a flag"
msgstr "Rimuovi un flag"
msgid "User whose flag to trim"
msgstr "L'utente a cui appartiene il flag da rimuovere"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user whose flag to trim. (For global "
"flags, this argument is ignored.)"
msgstr ""
"Per flag non globali, questo è l'utente a cui appartiene la flag. "
"(Per flag globali, questo argomento viene ignorato.)"
msgid "Flag queue size"
msgstr "Dimensione della coda di flag."
msgid "Flag a @type"
msgstr "Aggiungi un flag ad un @type"
msgid "User on whose behalf to flag"
msgstr "L'utente per cui viene aggiunto un flag"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to flag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"Per flag non globali, questo è l'utente per cui viene aggiunta un "
"flag. In aggiunta, se selezionato qui sotto, i permessi d'accesso al "
"flag sono selezionati a scapito dei quest'utente."
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Togliere un flag da un @type"
msgid "@type has flagging count"
msgstr "@type ha un conteggio di flag"
msgid ""
"The number against which to test the number of times the object is "
"flagged. For example, if you type \"3\" here, and choose \"Greater "
"than\" for the operator, then this condition will return TRUE if the "
"object is flagged more than three times."
msgstr ""
"Il numero per cui testare le volte a cui è stato aggiunto un flag ad "
"un oggetto. Per esempio, se digiti \"3\" e scegli \"Più grande di\" "
"come operatore allora la condizione ritornerà TRUE se sono stati "
"aggiunti più di 3 flag all'oggetto."
msgid "@type is flagged"
msgstr "al @type è stato aggiunto un flag"
msgid "User on whose behalf to check"
msgstr "L'utente da cercare per cui viene aggiunto un flag"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf the flag is "
"checked."
msgstr ""
"Per flag non globali questo è l'utente per cui viene aggiunto il flag "
"che è stato selezionato"
msgid "Comparison operator"
msgstr "Operatore di comparazione"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Maggiore o uguale di"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Minore o uguale di"
msgid "Flag:"
msgstr "Flag:"
msgid "The flag type"
msgstr "Il tipo di flag"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Questo flag è globale?"
msgid "Current user"
msgstr "Utente corrente"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title contatore"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "È vuoto (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vuoto"
msgid "Theming information"
msgstr "Informazioni sul tema"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "Undated"
msgstr "Senza data"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filtro XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtro XSS."
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Passa all'editor testuale"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Passa all'editor rich text"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra strumenti"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Rilevamento automatico della lingua"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Il percorso di sistema alla cartella privata è: !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Percorso attuale: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Filtri di sicurezza"
msgid "Security settings"
msgstr "Impostazioni sicurezza"
msgid "Enter mode"
msgstr "Modalità inserimento"
msgid "Font formats"
msgstr "Formati del carattere"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Stili predefiniti"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Percorso degli stili predefiniti"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Percorso per caricare i file"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Percorso assoluto dei file caricati"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Solo link ai percorsi"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Utilizzo link interni: link"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Intergrazione per Filtro Path e Link al contenuto"
msgid "Link To Content"
msgstr "Link al contenuto"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Questo nome del profilo è riservato. Scegli un nome diverso."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Il nome del profilo deve essere univoco. Un profilo con questo nome "
"esiste già."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Risoluzione problemi"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Sto caricando immagini e file"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Ci sono tre modi per caricare i file:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Usando il modulo upload di Drupal."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Impostazioni dell'editor rich text"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Configura l'editor avanzato"
msgid "Upload date"
msgstr "Data di caricamento"
msgid "Do not cache"
msgstr "Non mettere in cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Azione da intraprendere se manca il valore per il parametro"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se questo valore viene ricevuto come parametro, il parametro sarà "
"ignorato; vale a dire, \"tutti i valori\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titolo jolly"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Il titolo da usare come jolly nelle sostituzioni altrove."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validazione di base>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Azione da intraprendere se il valore usato per il parametro non valida"
msgid "Order total"
msgstr "Totale dell'ordine"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Collega questo campo al suo utente"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Questo sovrascriverà qualsiasi altro link tu abbia impostato."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sovrascrivi il valore da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Testo da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usa le impostazioni RSS predefinite"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titolo più anteprima"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed prima pagina"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "L'ID del nodo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso della scheda"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Add !name"
msgstr "Aggiungere !name"
msgid "No role"
msgstr "Nessun ruolo"
msgid "View link"
msgstr "Link guarda"
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Il tipo MIME del file."
msgid "Link this field"
msgstr "Collega questo campo"
msgid "Add users"
msgstr "Aggiungi utenti"
msgid "Menu links"
msgstr "Voci di menu"
msgid "Link title"
msgstr "Titolo del link"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 carattere"
msgstr[1] "@count caratteri"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro del tema"
msgid "Delete link"
msgstr "Link elimina"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista con l'utente attualmente autenticato."
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Metti in cache una volta per tutto (globale)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per ruolo"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per ruolo per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per utente"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utente per pagina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Supporto multilingue"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ha un Avatar"
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
msgid "Save Draft"
msgstr "Salva bozza"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prima lettera maiuscola"
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-ore (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-ore"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principale"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utente autenticato"
msgid "Custom text"
msgstr "Testo personalizzato"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Non ci sono inserimenti per questo form. <a href=\"!url\">Visualizza "
"questo form</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Somma"
msgid "Add more"
msgstr "Aggiungi"
msgid "sorted by"
msgstr "ordinato per"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Procedi al pagamento"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervallo anni per la data"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "date ical"
msgstr "ical per la data"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "La date non sono valide."
msgid "Repeats"
msgstr "Ripetizioni"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval il !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ogni !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval ogni !month_days di !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval a !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count volte"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval fino a !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval eccetto !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval quando la settimana inizia di !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "ogni settimana"
msgstr[1] "ogni @count settimane"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "ogni mese"
msgstr[1] "ogni @count mesi"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "ogni anno"
msgstr[1] "ogni @count anni"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "ogni giorno"
msgstr[1] "ogni @count giorni"
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approvato"
msgid "Remove group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
msgid "Product SKU"
msgstr "Codice prodotto (SKU)"
msgid "The label of the line item."
msgstr "L'etichetta della riga d'ordine."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Aggiungi un'aliquota"
msgid ""
"If you are only using this access control module, you can safely "
"ignore this. If you are using multiple access control modules you can "
"adjust the priority of this module."
msgstr ""
"Se stai usando solo questo modulo per il controllo degli accessi, puoi "
"tranquillamente ignorare questa voce. Se invece stai usando diversi "
"moduli per il controllo degli accessi puoi impostare la priorità di "
"questo."
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
msgid "No fields available."
msgstr "Nessun campo disponibile."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Eseguire codice PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "commento visto"
msgid "After saving new content"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo contenuto"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un contenuto esistente"
msgid "saved content"
msgstr "contenuto salvato"
msgid "After deleting content"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un contenuto"
msgid "Content is published"
msgstr "Il contenuto è pubblicato"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Il contenuto è fisso in cima alla lista"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Il contenuto è promosso in prima pagina"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"Il codice PHP delimitato da &lt;?php ?&gt; verrà eseguito e "
"sostituito con il suo risultato. Es.: &lt;? echo 1+1?&gt; verrà "
"sostituito da 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "In aggiunta, si possono usare le seguenti variabili:"
msgid "truth value"
msgstr "valore verità"
msgid "rules"
msgstr "regole"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Invio di email a %recipient riuscito"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Invio di email al ruolo (o ruoli) %roles riuscito."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Indirizzo email del mittente. Lasciare vuoto per usare l'indirizzo "
"predefinito del sito."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo termine"
msgid "created term"
msgstr "termine creato"
msgid "updated term"
msgstr "termine aggiornato"
msgid "unchanged term"
msgstr "termine invariato"
msgid "Block a user"
msgstr "Blocco di un utente"
msgid "Rule sets"
msgstr "Insiemi di regole"
msgid "Rule set"
msgstr "Insieme di regole"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Data pianificata per la valutazione"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Pianificatore regole"
msgid "Checkout form"
msgstr "Form di checkout"
msgid "Add roles"
msgstr "Aggiungi ruoli"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr "Seleziona uno o più ruoli da assegnare agli utenti selezionati."
msgid "Remove roles"
msgstr "Rimuovi ruoli"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "Seleziona uno o più ruoli da rimuovere dagli utenti selezionati."
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Scegli una azione -"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nessun alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Suite Chaos tool"
msgid "Open Date"
msgstr "Data apertura"
msgid "Close Date"
msgstr "Data chiusura"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Indirizzo URL personalizzato"
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Edit link"
msgstr "Link modifica"
msgid "Submit button text"
msgstr "Testo del bottone invia"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo/i data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metodo da usare per la gestione di ricerche che coinvolgono campi data "
"multipli. Specificare se si vuole ottenere gli elementi in cui uno "
"qualsiasi dei campi data corrisponde al parametro (data = campo_1 OR "
"campo_2), oppure solo quelli in cui tutti i campi data selezionati "
"corrispondono al parametro (data = campo_1 AND campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Selezionare almeno un campo per il filtro."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campi data mancanti!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Esposto</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "I risultati di questa richiesta possono essere letti all'indirizzo:"
msgid "New component name"
msgstr "Nome nuovo componente"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Il nome del campo è obbligatorio quando si aggiunge un componente."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Il webform è stato pubblicato."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"La posizione e i valori obbligatori del componente sono stati "
"aggiornati."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opzionale. Puoi organizzare il tuo form inserendo questo componente in "
"un riquadro."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Componente %name clonato."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Componente %name aggiornato."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nuovo componente %name aggiunto."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Cancellare il riquadro %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Il riquadro %name e tutti gli elementi in esso contenuti verranno "
"eliminati dal webform %webform. Questa operazione è irreversibile."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Eliminare il componente %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Questa operazione cancellerà in modo definitivo il componente %name "
"dal webform %webform. Questa operazione non potrà essere annullata."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Componente %name eliminato."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Inserimenti per %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Mostra !count risultati per pagina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Mostrati tutti i risultati."
msgid "@total results total."
msgstr "@total risultati totali."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Questo è il delimitatore utilizzato nel file CSV/TSV quando si "
"scaricano i risultati del form. Usare le tabulazioni nell'esportazione "
"è il metodo più affidabile per preservare i caratteri non latini. È "
"possibile cambiarlo in un altro delimitatore a seconda del programma "
"con il quale si prevede di importare i risultati."
msgid "Submission Details"
msgstr "Dettagli invio"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Questa pagina mostra tutti i componenti attualmente configurati per "
"questo Webform. Si può aggiungere qualsiasi numero di componenti al "
"form, anche più di uno dello stesso tipo. Per aggiungere un nuovo "
"componente, inserire il nome e selezionarne il tipo nei campi in fondo "
"alla tabella. Inviare il modulo per creare il nuovo componente o "
"aggiornare qualsiasi valore del form modificato."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Cliccare sul nome di un componente esistente per modificarne le "
"impostazioni."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Questi permessi stabiliscono quali ruoli possono inviare questo form. "
"Non impediscono l'accesso alla pagina del form. Se fosse necessario "
"impedire l'accesso alla pagina del form, utilizzare un modulo per la "
"regolazione dell'accesso ai contenuti come <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"o <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Ruoli che possono inviare questo form."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Mostra il form completo nell'anteprima"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Visualizza il form intero nella visualizzazione anteprima di questo "
"contenuto."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Se non diversamente specificato, il bottone per inviare il form avrà "
"l'etichetta <em>Invia</em>. Se si vuole specificare un'etichetta "
"diversa, inserirla in questo campo."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "L'indirizzo e-mail %address inserito non è un indirizzo valido."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Gli inserimenti per questo form sono chiusi."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"È necessario <a href=\"!login\">autenticarsi</a> o <a "
"href=\"!register\">registrarsi</a> per vedere questo form."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Non si dispone dei permessi necessari per vedere questo form."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Il numero massimo di inserimenti per questo form è stato superato "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Hai già inviato questo form."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Non puoi effettuare un altro invio adesso."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Visualizza i tuoi inserimenti precedenti</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Componenti disponibili"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Questi sono i tipi di campo disponibili in questa installazione di "
"Webform. È possibile disabilitare ciascun componente deselezionando "
"la casella corrispondente. Solo i componenti abilitati saranno "
"disponibili nei form esistenti o in quelli nuovi."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valori e-mail predefiniti"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"L'indirizzo del mittente predefinito per l'invio dei risultati via "
"e-mail; di solito è l'indirizzo e-mail di chi effettua la "
"manutenzione dei form."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Il nome mittente predefinito da utilizzare con l'indirizzo mittente "
"predefinito."
msgid "Default subject"
msgstr "Oggetto predefinito"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Form inviato da: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "L'oggetto predefinito per ogni risultato inviato per email."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Consente l'uso dei cookie per tracciare gli inserimenti"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"I <a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookie</a> "
"possono essere usati per prevenire che lo stesso utente invii "
"ripetutamente il Webform. Questa funzionalità non è necessaria per "
"limitare il numero di inserimenti per utente, ma può aumentare "
"l'accuratezza del controllo in alcune situazioni. Oltre ai cookie, "
"Webform utilizza anche gli indirizzi IP e i nomi utente del sito per "
"evitare inserimenti duplicati."
msgid "Default export format"
msgstr "Formato d'esportazione predefinito"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Delimitatore predefinito per l'esportazione"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controllo accessi inserimento"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "Selezionare i ruoli utente che possono inviare ogni Webform"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Disattiva il controllo accessi per l'invio del Webform"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Normalmente, il form di configurazione di ciascun Webform consente "
"all'amministratore di scegliere quali ruoli possono inviare il form. "
"È possibile permettere agli utenti di inviare sempre il form se si "
"sono già regolati in altro modo gli accessi ai singoli contenuti."
msgid "Form: !form"
msgstr "Form: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Inserimento aggiornato."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Grazie, la vostra richiesta è stata ricevuta."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"In questo campo si possono utilizzare token speciali che saranno "
"sostituiti dinamicamente con i rispettivi valori."
msgid "Token values"
msgstr "Valori dei token"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Conferma Webform"
msgid "Form components"
msgstr "Campi del form."
msgid "Webform submission"
msgstr "Inserimento Webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuso orario del sito web"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Usa un campo di testo per l'anno"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Se selezionato, il campo data mostrerà una casella di testo per "
"inserire l'anno. Altrimenti mosterà una lista da cui scegliere "
"l'anno."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Il valore inserito per !name non è una data valida."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Lasciandolo vuoto verrà usata la dimensione predefinita."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value non è un indirizzo email valido."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "I riquadri permettono di organizzare i campi in gruppi."
msgid "%field field is required."
msgstr "Il campo %field è obbligatorio."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Dimensione (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Un campo invisibile all'utente, ma il cui contenuto viene registrato "
"assieme agli inserimenti."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Mostra nel form testo HTML senza campi di inserimento dati."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Le opzioni nella lista selezionata devono essere univoche. Le chiavi "
"seguenti sono usate più di una volta:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Rendere questo campo ridimensionabile dall'utente."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Esempi: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Esempi: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Il valore inserito per il campo %name non rappresenta un'ora valida."
msgid "Punctuation"
msgstr "Punteggiatura"
msgid "Add comment link"
msgstr "Link Aggiungi commento"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "CSS del tema"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS personalizzato"
msgid "Justify"
msgstr "Giustificato"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Errato gestore @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Salta la vista @view errata"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax per il caricamento delle viste."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non possono essere fatte modifiche a una vista bloccata."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crea elenchi personalizzati di query dal tuo database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfaccia di amministrazione delle viste. Senza questo modulo non si "
"possono creare o modificare le viste."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestore rotto/mancante"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Il gestore di questa voce è rotto o mancante e non può essere usato. "
"Se un modulo che ha fornito un gestore viene disattivato, "
"riattivandolo può ripristinarlo. Altrimenti si dovrà probabilmente "
"eliminare questa voce."
msgid "Current date"
msgstr "Data corrente"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data di inserimento del nodo corrente"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data di aggiornamento del nodo corrente"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non visualizzare le voci che non hanno alcun valore nel sommario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Inserimento non valido"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Invalida la validazione di base se non viene passato alcun parametro"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Selezionando questo campo, lo si può usare per assicurarsi che le "
"viste con più parametri del necessario non superino la validazione."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modalità glossario"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite caratteri"
msgid "No transform"
msgstr "Nessuna trasformazione"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiuscole"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscole"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Ogni parola in maiuscolo"
msgid "Case in path"
msgstr "Caratteri nel percorso"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Trasforma gli spazi negli URL in trattini"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Escludi dalla visualizzazione"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Riscrive l'output di questo campo."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il testo per visualizzare questo campo. È possibile introdurre HTML. "
"Si possono introdurre dati per questa vista secondo i \"modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Visualizza questo campo come un link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se selezionato, questo campo sarà parte di un link. La destinazione "
"deve essere introdotta a continuazione."
msgid "Link path"
msgstr "Percorso del link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il percorso di Drupal o l'URL assoluta per questo link. È possibile "
"introdurre i dati per questa vista secondo i \"Modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe del CSS applicabile al link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Testo prefisso"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Testo da visualizzare prima di questo link. È possibile introdurre "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Testo suffisso"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Testo da visualizzare dopo questo link. È possibile introdurre HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Devi aggiungere alcuni campi addizionali da visualizzare prima di "
"utilizzare questo. Se preferisci, questi campi possono essere tolti "
"dalla visualizzazione selezionando la casella <em>Escludi dalla "
"visualizzazione</em>. Nota che a causa dell'ordine della "
"visualizzazione, non puoi utilizzare campi dopo questo; se hai bisogno "
"di un campo non elencato qui, riordina i campi.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Taglia questo campo alla lunghezza massima"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Taglia solo ai limiti delle parole."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se selezionato, la troncatura del campo manterrà le parole intere, in "
"modo che il numero di caratteri sarà pari o minore a quanto scelto. "
"Se il campo è formato da un'unica parola, può essere tagliato a "
"dimensione nulla."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Aggiungi un ellisse."
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se selezionato saranno aggiunti \"...\" nel caso in cui un campo venga "
"tagliato."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Rimuovi i tag HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se selezionato, tutto i tag HTML verranno rimossi."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Il campo può contenere HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se selezionato, il correttore HTML verrà eseguito ed assicurerà che "
"i tag HTML verranno correttamente chiusi dopo aver tagliato il testo."
msgid "File size display"
msgstr "Visualizzazione le dimensioni del file"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formattato (in KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Byte grezzi"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se selezionato, true verrà mostrato come false."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo fa (aggiungendo \"fa\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Lasso temporale (con \"fa/da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid "Round"
msgstr "Arrotonda"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se selezionato, il numero verrà arrotondato."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Specificare quante cifre scrivere dopo la virgola decimale."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come virgola decimale."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come separatore delle migliaia."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire prima del numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire dopo il numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separatore semplice"
msgid "Display as link"
msgstr "Visualizza come link"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificatore operatore"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo operatore."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificatore filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo filtro. "
"Non può essere vuoto."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Questo filtro esposto è opzionale e avrà aggiunte delle opzioni per "
"consentirgli di non essere impostato."
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Ricorda l'ultima impostazione data dall'utente a questo filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Se il filtro è esposto, è richiesto l'identificatore."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Questo identificatore non è consentito."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsiasi -"
msgid "exposed"
msgstr "esposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo di valore"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data in qualsiasi formato leggibile dal computer. È preferibile "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato data non corretto."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita l'elenco alle voci selezionate"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se selezionato l'unica voce presentata all'utente sarà quella "
"selezionata qui."
msgid "not in"
msgstr "non in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "È tutto di"
msgid "Is none of"
msgstr "Non è nessuno di"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "È tra"
msgid "between"
msgstr "tra"
msgid "Is not between"
msgstr "Non è tra"
msgid "not between"
msgstr "non tra"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E max"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene ogni parola"
msgid "has word"
msgstr "ha la parola"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene tutte le parole"
msgid "has all"
msgstr "ha tutte"
msgid "begins"
msgstr "inizia"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Richiedi questa relazione"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "disc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularità è la più piccola unità usata quando si determina se "
"due date sono uguali; per esempio, se la granularità è \"Anno\" "
"allora tutte le date in 1999, indipendentemente da quando cadono nel "
"1999, saranno considerate la stessa data."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Se si <a href=\"@modules\">attiva il modulo di aiuto avanzato</a>, "
"Views fornirà un aiuto ulteriore e migliore. <a "
"href=\"@hide\">Nascondi questo messaggio.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se si installa il modulo advanced help module da !href, Viste fornirà "
"maggior e miglior aiuto. <a href=\"@hide\">Nascondi questo "
"messaggio.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Corrotto"
msgid "Displays"
msgstr "Visualizzazioni"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Queste query sono state eseguite durante il rendering della vista:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Questa visualizzazione non ha un percorso."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo di costruzione query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo di esecuzione query"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo di resa della vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Non è stato eseguita alcuna query"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Non è possibile creare l'anteprima a causa di un errore di "
"validazione."
msgid "View name"
msgstr "Nome della vista"
msgid "View description"
msgstr "Descrizione vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"La descrizione che comparirà nella UI di amministrazione di Viste per "
"dare informazioni sulla vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etichetta vista"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vista è stata eliminata."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler interrompere il <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a> sulla vista "
"%name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se si interrompe questo <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a>, qualsiasi "
"modifica non salvata fatta da !user andrà persa."
msgid "Break lock"
msgstr "Interrompi il blocco"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Il blocco è stato rimosso e ora è possibile modificare questa vista."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Inserire il nome da usare per questa vista, se è diverso dalla vista "
"sorgente. Lasciare vuoto per usare il nome della vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Incollare qui il codice della vista"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossibile interpretare il codice della vista."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Una vista con quel nome esiste già; si prega di scegliere un nome "
"differente"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin della visualizzazione @plugin non è disponibile."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin dello stile @plugin non è disponibile."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin della riga @plugin non è disponibile."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Il gestore di @type @table.@field non è disponibile."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Impossibile importare la vista."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Selezionare una voce per modificarne i dettagli."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Vai alla pagina effettiva di questa vista"
msgid "Invalid"
msgstr "Scorretto"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin stile mancante"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifica le impostazioni per questo stile"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisi vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configura @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Riordina @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "field @id guasto"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non ci sono @types disponibili da aggiungere."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurare le impostazioni extra per @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurare lo stile sommario per @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Azzera la cache di Viste"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Aggiungere la firma di Viste a tutte le query SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Disattiva il caching dei dati delle viste"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Viste memorizza in cache i dati sulle tabelle, sui moduli e sulle "
"viste disponibili per incrementare le prestazioni. Selezionando questa "
"casella, Viste salterà questa cache e ricostruirà sempre questi dati "
"quando necessario. Ciò può avere un forte impatto sulle prestazioni "
"del sito."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altre esecuzioni di query durante il rendering dell'anteprima "
"in diretta"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ha la capacità di eseguire molte query mentre viene fatto il "
"rendering di una vista. Selezionando questa casella si visualizzeranno "
"tutte le query durante il rendering della vista come parte "
"dell'anteprima in diretta."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Errore: @component mancante"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analisi vista non ha trovato niente da riferire."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Questa vista ha solamente una visualizzazione predefinita per cui non "
"sarà collocata da nessuna parte nel sito; si consiglia di aggiungere "
"una visualizzazione pagina o blocco."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Riduci duplicati"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Impostazioni predefinite per questa vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visualizza la vista come una pagina, con un URL e i link del menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visualizza la vista come blocco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Allegati aggiunti ad altre visualizzazione per ottenere viste multiple "
"nella stessa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visualizza la vista come feed, tipo un feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visualizza le righe una dopo l'altra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visualizza le righe come un elenco HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visualizza le righe in una griglia."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visualizza le righe in una tabella."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visualizza il sommario predefinito come un elenco."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visualizza il sommario non formattato, con le opzioni una dopo l'altra "
"o allineate."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un feed RSS da una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visualizza i campi con un template opzionale."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sarà disponibile a tutti gli utenti."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "L'accesso sarà garantito agli utenti con uno dei ruoli specificati."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nessuna cache per i dati delle viste."
msgid "Time-based"
msgstr "Basato sul tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caching dei dati basato sul tempo."
msgid "sort criteria"
msgstr "criteri di ordinamento"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio di ordinamento"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio di ordinamento"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Gli elementi dell'aggregatore sono importati da flussi esterni di tipo "
"RSS o Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Il titolo della voce dell'aggregatore."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Il link all'URL di provenienza originale della voce."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "L'autore della voce importata originale."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Il contenuto effettivo della voce importata."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La data in cui la voce del feed originale è stata inserita. (In "
"alcuni feed questa sarà la data di importazione.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID del feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'ID univoco del feed dell'aggregatore."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Il titolo del feed dell'aggregatore."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Il link all'URL di origine del feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La data dell'ultimo controllo per nuovi contenuti del feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descrizione del feed dell'aggregatore."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'ID univoco della categoria dell'aggregatore."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Il titolo della categoria dell'aggregatore."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visualizza la voce dell'aggregatore utilizzando i dati della fonte "
"originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Il libro in cui si trova il nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Il peso della pagina del libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondità della pagina del libro nella gerarchia; i libri top "
"level hanno una profondità 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Il nodo del libro genitore."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Il titolo del commento."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'ID commento del campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Il nome dell'autore del commento. Può essere mostrato come un link "
"alla homepage dell'autore."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo del sito web dell'autore del commento. Può essere "
"visualizzato come link. Sarà vuoto se l'autore è un utente "
"registrato"
msgid "Post date"
msgstr "Data di inserimento"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per vedere il commento."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per modificare il commento."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per eliminare il commento."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID utente dell'autore del commento."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID genitore"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Il Comment ID del commento genitore."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora dell'ultimo commento"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e ora di quando è stato inserito l'ultimo commento."
msgid "Last comment author"
msgstr "L'autore dell'ultimo commento"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Il nome dell'autore che ha inserito l'ultimo commento."
msgid "Comment count"
msgstr "Numero commenti"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Il numero dei commenti di un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data di aggiornamento/inserimento commento"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'ora del più recente degli ultimi commenti inseriti o dell'ultimo "
"aggiornamento del nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Il numero di nuovi commenti al nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Stato commenti"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se i commenti sono attivati o disattivati per il nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utente che ha inserito o commentato"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visualizza i nodi solo se un utente ha inserito il nodo o commentato "
"il nodo."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visualizza il commento con una vista commento standard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizza il commento come RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link alla pagina dei contatti"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Fornisci un link alla pagina di contatto dell'utente."
msgid "Locale source"
msgstr "Origine locale"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Una stringa di traduzione sorgente, in Inglese o nella lingua di "
"default del sito."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "L'ID della stringa di origine."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descrizione della posizione o del contesto della stringa."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Il gruppo a cui appartiene la traduzione."
msgid "The full original string."
msgstr "La stringa completa originale."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versione del core di Drupal a cui la stringa fa riferimento."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Fornisce un link per modificare le traduzioni."
msgid "Locale target"
msgstr "Oggetto della traduzione"
msgid "The full translation string."
msgstr "La stringa di traduzione completa."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La lingua di cui fa parte questa traduzione."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singolare"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'ID della traduzione padre."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se la traduzione è plurale o meno."
msgid "The title of the node."
msgstr "Il titolo del nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data in cui il nodo è stato inserito."
msgid "Published or admin"
msgstr "Pubblicato o in amministrazione"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Nella forma di CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creato anno + mese"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Nella forma di YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Creato anno"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Nella forma di YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Creato mese"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Nella forma di MM(01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "Creato giorno"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Nella forma di DD(01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Creato settimana"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Anno + mese di aggiornamento"
msgid "Updated year"
msgstr "Anno di aggiornamento"
msgid "Updated month"
msgstr "Mese di aggiornamento"
msgid "Updated day"
msgstr "Giorno di aggiornamento"
msgid "Updated week"
msgstr "Settimana di aggiornamento"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Il messaggio di log inserito quando la revisione è stata creata."
msgid "Revert link"
msgstr "Link Versione precedente"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornisce un link semplice per tornare alla revisione."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtra per accesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Ha nuovo contenuto"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La visualizzazione %display non ha un controllo di accesso e non "
"contiene filtri per i nodi pubblicati."
msgid "Poll"
msgstr "Sondaggio"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Se il sondaggio è aperto alla votazione."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo di testo profilo"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Area di testo del profilo"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casella del profilo"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del profilo"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selezione del profilo"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Elenco libero %field-name del profilo."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data del %field-name del profilo."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Il punteggio dell'elemento della ricerca. Questo non verrà utilizzato "
"nel caso in cui i filtri di ricerca non siano presenti."
msgid "Links from"
msgstr "Link da"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Altri nodi che sono collegati dal nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Link a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Altri nodi che hanno link al nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termini per la ricerca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "I termini da cercare."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visualizza i risultati con una vista ricerca standard."
msgid "Total views"
msgstr "Visualizzazioni totali"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizzazioni oggi"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato oggi."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ultima visualizzazione"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "L'ultima volta che il nodo è stato visualizzato."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Memorizza le informazioni sugli accessi al sito."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "L'ID della sessione del browser dell'utente che ha visitato la pagina."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titolo della pagina visitata."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Percorso interno della pagina visitata (relativo alla root di Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referrer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome host dell'utente che ha visitato la pagina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utente che ha visitato il sito."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo (in millisecondi) di caricamento della pagina."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Data e ora (timestamp) di quando la pagina è stata visitata."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "File mantenuti da Drupal e da moduli vari."
msgid "The ID of the file."
msgstr "L'ID del file."
msgid "The name of the file."
msgstr "Il nome del file."
msgid "The path of the file."
msgstr "Il percorso del file."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Il tipo di mime del file."
msgid "The status of the file."
msgstr "Lo stato del file."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La data in cui il file è stato caricato."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Il nome del vocabolario di cui fa parte un termine. Questo sarà il "
"vocabolario che conterrà qualsiasi termine del campo \"Tassonomia: "
"Termine\"; allo stesso modo può creare duplicati."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "I termini della tassonomia sono allegati ai nodi."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome del termine della tassonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "Campo del peso del termine della tassonomia"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descrizione associata con un termine della tassonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra i risultati di \"Tassonomia: Termine\" di un vocabolario "
"particolare."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visualizzare tutti i termini della tassonomia associati con un nodo da "
"vocabolari specifici."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Il termine genitore del termine. Può produrre voci duplicate nel caso "
"si stia usando un vocabolario che contente genitori multipli."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Il termine genitore del termine."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduzione nodo"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del gruppo di traduzione del nodo"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'ID del gruppo di traduzione al quale appartiene il contenuto."
msgid "Source translation"
msgstr "Sorgente della traduzione"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La sorgente dalloa quale è stato tradotto questo contenuto."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioni del contenuto in lingue differenti."
msgid "Child translation"
msgstr "Traduzione figlia"
msgid "Outdated"
msgstr "Non aggiornato"
msgid "The user ID"
msgstr "L'ID dell'utente"
msgid "The user or author name."
msgstr "Il nome dell'utente o dell'autore."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"L'indirizzo email per un dato utente. Questo campo non è solitamente "
"mostrato agli utenti, per cui attenzione nel suo utilizzo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lingua dell'utente"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Il ritratto dell'utente, se consentito."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Il data in cui è stato creato l'utente."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La data dell'ultima accesso dell'utente."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La data dell'ultimo login dell'utente."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se un utente è attivo o bloccato."
msgid "The user's signature."
msgstr "La firma dell'utente."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Fornisci un link semplice per modificare l'utente."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "I ruoli a cui l'utente appartiene."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID utente dall'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID Utente degli utenti autenticati"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Randomizzare l'ordine di visualizzazione."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornisce testo o link personalizzato"
msgid "View result counter"
msgstr "Contatore dei risultati della vista"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visualizza la posizione corrente del risultato della vista"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Collega questo campo alla sua pagina di categoria dell'aggregatore"
msgid "No user"
msgstr "Nessun utente"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Collega questo campo al suo commento"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra il link nello stile dell'anteprima"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Collega questo campo ai nuovi commenti"
msgid "contact"
msgstr "contatti"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contatta %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Gruppo sconosciuto"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua sconosciuta"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lingua corrente dell'utente"
msgid "Default site language"
msgstr "Lingua predefinita del sito"
msgid "No language"
msgstr "Nessuna lingua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versione attualmente installata"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verifica anche per nuovi commenti"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID dei nodi separati da , o +"
msgid "No alternate"
msgstr "Nessuna alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Su inserimento vuoto"
msgid "Show None"
msgstr "Non mostrare nulla"
msgid "Display score"
msgstr "Mostra punteggio"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Collega questo campo per download il file"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Imposta il breadcrumb dei termini genitori"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se selezionato, il breadcrumb includerà i termini genitori, ognuno "
"collegato alla propria vista. Nota che questo funziona solo se è "
"stato ricevuto solo un termine."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondità combacerà con i nodi etichettati con i termini nella "
"gerarchia. Per esempio, se si ha il termine \"frutta\" e un termine "
"figlio \"mela\", con una profondità di 1 (o maggiore) allora il "
"filtraggio del termine \"frutta\" otterrà i nodi etichettati con "
"\"mela\" come pure quelli etichettati con \"frutta\". Se negativo, è "
"vero il contrario; se la profondità è -1 (o inferiore) cercando "
"\"mela\" si troveranno anche i nodi etichettati con \"frutta\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nessun vocabolario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Collega questo campo alla pagina del suo termine tassonomico"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Collega questo termine alla pagina del suo termine"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita i termini nel vocabolario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selezionare per quale vocabolario mostrare i termini nelle opzioni "
"regolari."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu a discesa"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la gerarchia nel menu a discesa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"È stato selezionato un vocabolario non valido. Si prega di "
"modificarlo nelle opzioni."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selezionare i termini dal vocabolario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleziona i termini"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossibile trovare il termine: @terms"
msgstr[1] "Impossibile trovare i termini: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se si desidera validare vocabolari specifici, selezionarli; se nessuno "
"viene selezionato, tutti i termini passeranno."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID dei termini separati da , o +"
msgid "Current language"
msgstr "Lingua attuale"
msgid "Translation option"
msgstr "Opzioni di traduzione"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le opzioni di traduzione consentono di selezionare a quale traduzione "
"o traduzioni unirsi in un gruppo di traduzione. Selezionare \"Lingua "
"attuale\" per unirsi alla traduzione nella lingua attuale oppure o "
"\"Lingua predefinita\" per unirsi alla lingua predefinita. Selezionare "
"una lingua specifica per unirsi alla traduzione in quella lingua. Se "
"si seleziona \"Tutte\", ogni traduzione creerà una nuova riga, che "
"può sembrare essere la causa di duplicati."
msgid "To the user"
msgstr "All'utente"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Con un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "È l'utente autenticato"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomi utente"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Inserire un elenco di nome utente separati da una virgola."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossibile trovare l'utente: @users"
msgstr[1] "Impossibile trovare gli utenti: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cercare anche un nodo e usare l'autore del nodo"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Consenti solo UID numerici"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Consenti solo nomi utente alfabetici"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permetti sia UID numerici che nomi utenti alfabetici"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Limita gli utenti in base al ruolo"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitare ai ruoli selezionati"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se non è selezionato alcun ruolo saranno permessi utenti da qualsiasi "
"ruolo."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Senza restrizioni"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Solo gli utenti con l'indicatore del permesso selezionato potranno "
"accedere a questa visualizzazione. Notare che gli utenti con il "
"permesso \"accesso a tutte le viste\" possono vedere qualsiasi vista, "
"indipendentemente dagli altri permessi."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nessun ruolo selezionato"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Ruoli multipli"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Solo i ruoli selezionati potranno accedere a questa visualizzazione. "
"Notare che gli utenti con il permesso \"accesso a tutte le viste\" "
"possono vedere qualsiasi vista, a dispetto del ruolo."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Se il tipo è \"per ruolo\", bisogna selezionare almeno un ruolo"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codice PHP di validazione"
msgid "Never cache"
msgstr "Non usare mai la cache"
msgid "Query results"
msgstr "Risultati della query"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui i risultati grezzi della query debbano "
"essere mantenuti in cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Presentazione finale"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui il codice HTML generato debba essere "
"mantenuto in cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo guasto"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambia il titolo che questa vista userà."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifica se questa visualizzazione userà o meno AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifica le impostazioni del paginatore di questa visualizzazione."
msgid "Items per page"
msgstr "Voci per pagina"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Specificare se questa visualizzazione deve fornire un link \"altro\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di controllo di accesso per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Modifica le impostazioni per questo tipo di accesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di caching per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di caching."
msgid "Link display"
msgstr "Collega visualizzazione"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Form esposto nel blocco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Consente al form esposto di apparire in un blocco anziché nella "
"vista."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Informazioni su come temizzare questa visualizzazione"
msgid "The title of this view"
msgstr "Il titolo di questa vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Questo titolo sarà visualizzato con la vista, dovunque vengono "
"visualizzati normalmente i titoli; cioè, come il titolo della pagina, "
"titolo del blocco, ecc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Quando disponibile, usare AJAX per caricare questa vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se impostato, questa vista userà un meccanismo AJAX per la "
"paginazione, l'ordinamento della tabella e i filtri esposti. Ciò "
"significa che la pagina intera non si aggiornerà. Non ne è "
"raccomandato l'uso se questa vista è il contenuto principale della "
"pagina poiché impedirà il collegamento diretto (deep linking) a "
"pagine specifiche, ma è molto utile per i contenuti laterali."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A meno che non si stia sperimentando problemi con i paginatori "
"collegati a questa vista, si dovrebbe lasciarlo a 0. Se si stanno "
"usando dei multi-paginatori su una pagina potrebbe essere necessario "
"impostare questo numero a un valore maggiore in modo che non vada in "
"conflitto con ?page= array. I valori ampi aggiungeranno molte virgole "
"agli URL, per cui evitarli se possibile."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Il numero di voci da mostrare per pagina. Inserire 0 per nessun "
"limite."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Aggiungere un link altro in fondo alla visualizzazione."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un link altro"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Il testo da mostrare per il link continua."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Questo farà sì che la vista visualizzi solo voci distinte. Se ci "
"sono voci multiple identiche, ognuna verrà visualizzata solo una "
"volta. Si può usare questo per cercare e rimuovere i duplicati da una "
"vista, sebbene non sempre funzioni. Notare che questo può rallentare "
"le query, quindi usarlo con cautela."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrizioni accesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opzioni accesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opzioni di cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visualizza anche se la vista non da risultati"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata questa vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se lo stile scelto ha delle impostazioni, assicurarsi di selezionare "
"il pulsante impostazioni che comparirà vicino ad esso nel sommario "
"Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opzioni stile"
msgid "Row style options"
msgstr "Opzioni stile riga"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata ogni riga di questa vista"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quale visualizzazione usare per il percorso"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quale visualizzazione usare per avere il percorso di questa "
"visualizzazione in cose come link del sommario, link dei feed rss, "
"link altro, ecc."
msgid "Display output"
msgstr "Output della visualizzazione"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Output alternativo della visualizzazione"
msgid "Style output"
msgstr "Output dello stile"
msgid "Alternative style"
msgstr "Output alternativo dello stile"
msgid "Row style output"
msgstr "Output dello stile di riga"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Output alternativo dello stile di riga"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Questa sezione elenca tutti i possibili modelli per il plugin "
"visualizzazione e per i plugin stile, ordinati grosso modo dal meno "
"specifico al più specifico. Il modello attivo per ciascun plugin -- "
"che è il modello più specifico trovato nel sistema -- è evidenziato "
"in grassetto."
msgid "Change theme"
msgstr "Cambia tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Rianalizza i file modello"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Quando si aggiungono, rimuovono o "
"rinominano i file modello, è necessario rendere Drupal consapevole "
"delle modifiche facendogli rianalizzare i file del sistema. Cliccando "
"questo pulsante si azzera il registro del tema di Drupal avviando "
"perciò il processo di rianalisi. I modelli evidenziati sopra "
"rifletteranno quindi il nuovo stato del sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informazioni sulla temizzazione (visualizzazione)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Torna a !info."
msgid "theming information"
msgstr "informazioni sulla temizzazione"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "La visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Questo è il modello di tema predefinito usato per questa "
"visualizzazione."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questa visualizzazione."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informazioni temizzazione (stile)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Questa visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione dello "
"stile"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Questo è il modello di tema predefinito usato per questo stile."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informazioni temizzazione (stile riga)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Questa visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione dello "
"stile riga"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Questo è il modello del tema predefinito usato per questo stile riga."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile riga."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Metti il form esposto in un blocco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se impostato, qualsiasi widget esposto non apparirà in questa vista. "
"Sarà invece reso disponibile un blocco nel sistema di amministrazione "
"blocchi di Drupal e il form esposto comparirà lì. Notare che questo "
"blocco deve essere attivato manualmente, Viste non lo attiverà in "
"automatico."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "(File trovato nella cartella @template-path)"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(File non trovato nella cartella @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa dei campi ma non ne è stato "
"definito nessuno, o sono tutti esclusi."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa un percorso ma il percorso è non "
"definito."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La visualizzazione \"@display\" ha un plugin di stile non valido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Form esposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Impostazioni allegati"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Eredita filtri esposti"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Visualizzazioni multiple"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i valori dei filtri esposti "
"nella visualizzazione genitore a cui è allegata?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Allegare prima o dopo la visualizzazione genitore?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Selezionare la visualizzazione / le visualizzazioni a cui questa deve "
"essere allegata."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrizione amministrazione blocco"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo di cache del blocco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Questo imposta lo stato predefinito del metodo integrato di caching "
"dei blocchi in Drupal; richiede che il caching sia attivato nella "
"amministrazione del blocco. Prestare attenzione poiché si ha poco "
"controllo su quando questa cache viene svuotata."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usa il nome del sito"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Per il titolo usa il nome del sito"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "L'icona feed sarà disponibile solo nella visualizzazione selezionata."
msgid "No menu"
msgstr "Nessun menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normale: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Scheda: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Impostazioni cache per il menu genitore"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Il percorso del menu o URL di questa vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inserimento voce di menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nessuna voce di menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Voce di menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Scheda menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Scheda menu predefinita"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se impostato a normale o scheda, inserire il testo da usare per la "
"voce del menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se impostato a normale o tab, inserire il testo da usare per la "
"descrizione della voce di menù."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserire la voce in un menu disponibile."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selezione del menu richiede l'attivazione del modulo menù."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Minore è il peso, più in alto o più a sinistra sarà mostrato."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opzioni predefinite scheda"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quando si crea una voce di menu come scheda, Drupal ha bisogno di "
"sapere quale sarà la voce di menu genitore di quella scheda. Alcune "
"volte il genitore esiste già, mentre altre volte si deve crearne uno. "
"Il percorso di una voce genitore sarà sempre lo stesso percorso con "
"l'esclusione dell'ultima parte, cioè, se il percorso di questa vista "
"è <em>foo/bar/baz</em>, il percorso genitore sarà <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Esiste già"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se si crea una voce genitore del menu, inserire il titolo della voce."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Se si sta creando un elemento nel menu padre, inserire la descrizione "
"dell'elemento."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se la voce genitore del menu è una scheda, inserire il peso della "
"scheda. più basso è il numero, più a sinistra sarà la scheda."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" non è più supportato. Usare invece %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non può essere usato nel primo segmento di un percorso."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Le viste non possono creare voci di menu normali per i percorsi che "
"contengono un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una visualizzazione il cui percorso termina con un % non può essere "
"una scheda."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "È richiesto il titolo per questo tipo di menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campi allineati"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Il separatore può essere posizionato tra i campi allineati per "
"impedirgli di schiacciarsi uno sull'altro. In questo campo si può "
"usare l'HTML."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Si può specificare in via facoltativa un campo tramite il quale "
"raggruppare le registrazioni. Lasciare vuoto per non raggruppare."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Lo stile @style richiede uno stile riga ma il plugin riga non è "
"valido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale posizionerà le voci iniziando dalla parte "
"superiore sinistra e spostandosi a destra. L'allineamento verticale "
"posizionerà le voci iniziando dalla parte superiore sinistra e "
"spostandosi in giù."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrizione RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Comparirà nel feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visualizza il conteggio dei record con un link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Modifica il numero di voci da visualizzare"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visualizza le voci allineate"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni della tabella"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Modifica l'ordinamento normale se viene usato l'ordinamento tramite "
"click"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Attiva lo stile di Drupal intestazioni tabelle \"fisse in cima\" "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'effetto intestazioni fisse in cima non sarà attivo per l'anteprima "
"sotto, ma solo nell'output vero e prorio.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Inserire i campi nelle colonne; si possono combinare campi multipli "
"nella stessa colonna. Se lo si fa, il separatore nella colonna "
"specificata sarà usato per separare i campi. Selezionare la casella "
"ordinabile per rendere la colonna ordinabile tramite click e "
"selezionare il bottone radio predefinito ordina per determinare quale "
"colonna verrà ordinata in modo predefinito. È possibile gestire "
"l'ordine delle colonne e le etichette dei campi nella sezione campi."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Lo stile selezionato non utilizza i campi."
msgid "None defined"
msgstr "Non definito"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Questa vista sta venendo modificata dall'utente !user ed è perciò "
"bloccata alle modifiche di altri. Questo blocco è vecchio di !age. "
"Cliccare qui per <a href=\"!break\">interrompere il blocco</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nuova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista modificata"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, visualizza voci del tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Anteprima in diretta"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current di @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Regola il margine superiore"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Mantieni il menu in cima alla pagina"
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Sposta voci locali sul menù"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu Amministrazione"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Regola le impostazioni del menu di amministrazione."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Link html formattato"
msgid "Language settings"
msgstr "Impostazioni lingua"
msgid "- All -"
msgstr "- Tutto -"
msgid "Compact"
msgstr "Compatto"
msgid "Fieldset"
msgstr "Riquadro"
msgid "Textarea"
msgstr "Area di testo"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permetti valori multipli"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Prerequisiti non soddisfatti: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Verifiche in corso..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"La funzionalità !module non può essere attivata a causa di un "
"conflitto con !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Riportati allo stato predefinito tutti i componenti "
"<strong>!component</strong> per <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Non sono state effettuate modifiche a questa funzionalità."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Download feature"
msgstr "Scarica funzionalità"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Abilita e disabilita funzionalità."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Visualizza i componenti di una funzionalità."
msgid "Compare"
msgstr "Confronta"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Confronta lo stato predefinito e quello attuale di una funzionalità."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Voci di menu per tutte le funzionalità abilitate."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr ""
"Fornisce a Drupal la gestione di funzionalità, ovvero strutture "
"composte da moduli e relative configurazioni."
msgid "Dependency"
msgstr "Prerequisiti"
msgid "No features available."
msgstr "Nessuna funzionalità disponibile."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criteri del filtro"
msgid "Link ID"
msgstr "ID della voce"
msgid "Payment Method"
msgstr "Metodo di pagamento"
msgid "Contact form"
msgstr "Form contatti"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non può essere più lungo di %max caratteri ma attualmente è "
"lungo %length caratteri."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento %name."
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Log recenti"
msgid "Ampersand"
msgstr "E commerciale"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La lingua di default di questo account per le e-mail e la lingua "
"preferita per la presentazione del sito."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno deve contenere soltanto lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid "Edit field"
msgstr "Modifica campo"
msgid "Search form"
msgstr "Form di ricerca"
msgid "Popular content"
msgstr "Contenuti più visti"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Content translation"
msgstr "Traduzione dei contenuti"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Il nome per questo ruolo utente. Esempio: \"moderatore\", "
"\"redattore\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Il ruolo col nome %name esiste già. Scegline un altro."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Il ruolo è stato rinominato."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Il ruolo è stato eliminato."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determina l'accesso alle funzionalità selezionando i permessi per "
"ruolo."
msgid "Edit role"
msgstr "Modifica ruolo"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selezionare il metodo usato per raccogliere i suggerimenti per "
"l'autocompletamento. Notare che <em>Contiene</em> può creare problemi "
"di prestazioni sui siti con migliaia di nodi."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicatore di avanzamento"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra di avanzamento"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona di caricamento"
msgid "Address 2"
msgstr "Indirizzo 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Memorizza un titolo, href e degli attributi nel database per costruire "
"un link."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, come testo semplice"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "Currency name"
msgstr "Nome valuta"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'elemento è stato eliminato."
msgid "Item ID"
msgstr "ID elemento"
msgid "integer"
msgstr "intero"
msgid "Base name"
msgstr "Nome di base"
msgid "Text format"
msgstr "Formato del testo"
msgid "Address 1"
msgstr "Indirizzo 1"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordina in modo discendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordina in modo ascendente"
msgid "Aid"
msgstr "Aiuto"
msgid "Days of the week"
msgstr "Giorni della settimana"
msgid "Remote ID"
msgstr "ID remoto"
msgid "The name of the site."
msgstr "Il nome del sito."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache CSS di CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A causa di un problema nella configurazione della cartella 'files', "
"non è stato possibile creare la cartella della Cache CSS di CTools "
"(%path). Si prega di assicurarsi che la cartella files sia "
"correttamente configurata, e che il server web possa crearvi nuove "
"cartelle."
msgid "Unable to create"
msgstr "Impossibile creare"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Una cache speciale usata per memorizzare gli oggetti mentre vengono "
"modificati dall'utente; serve per salvare lo stato in un ambiente "
"generalmente privo di stato."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Libreria di strumenti utili sviluppata da Merlin of Chaos"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Esegue l'esportazione di massa degli oggetti conosciuti da Chaos "
"tools."
msgid "In code"
msgstr "Da codice"
msgid "Optional features"
msgstr "Funzioni opzionali"
msgid "Page manager"
msgstr "Gestore pagina"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Fornisce un'interfaccia utente e le API per gestire le pagine "
"all'interno del sito."
msgid "Administrative title"
msgstr "Titolo amministrativo"
msgid "Create a new page"
msgstr "Crea una nuova pagina"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Fornisci un menu visibile o una linguetta di menu a questa pagina."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Crea una copia di questa pagina"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Rimuovi completamente la pagina dal sistema."
msgid "User profile template"
msgstr "Template profilo utente"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Inserisci la gerarchia nelle breadcrumbs"
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configura Views per essere usato come contenuto CTools."
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Consente al contenuto delle Viste di essere utilizzato dentro "
"Pannelli, Dashboard e altri moduli che utilizzano le API di CTools "
"Content."
msgid "Panel page"
msgstr "Pagina del pannello"
msgid "Go to list"
msgstr "Vai all'elenco"
msgid "Style settings"
msgstr "Impostazioni dello stile"
msgid "Region settings"
msgstr "Impostazioni regione"
msgid "Selection rule"
msgstr "Regola di selezione"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Percorso del titolo"
msgid "Line item"
msgstr "Riga d'ordine"
msgid "Date updated"
msgstr "Data aggiornamento"
msgid "Add event"
msgstr "Aggiungi evento"
msgid "Form settings"
msgstr "Impostazioni maschera"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title non è valido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Errore HTTP Request durante l'importazione di %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Impossibile aprire il file: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "File calendario non valido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "File calendario non valido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato di inserimento personalizzato"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Nascondi la regola di ripetizione"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Ci sono errori nel valore #@delta di @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Ci sono errori in @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentazione completa per i moduli Date e Date API è disponibile "
"al link <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Usare il selettore di ore di jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Inserimento manuale dell'ora, nessun selettore di ore jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Selettore ore"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Eccezioni attuali"
msgid "Date wizard"
msgstr "Creazione guidata date"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome del tipo di contenuto"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nome riconoscibile dalla macchina. Valori permessi: (a-z, 0-9, _). Se "
"il tipo di contenuto con questo nome non esiste, ne verrà creato uno."
msgid "Content type label"
msgstr "Etichetta del tipo di contenuto"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Il nome leggibile dall'uomo per questo tipo di contenuti. È "
"necessario soltanto quando si crea un nuovo tipo di contenuti."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un tipo di contenuto per le date, collegato a un calendario di Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Descrizione del tipo di contenuto"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Una descrizione per il tipo di contenuto. È necessario solo se si sta "
"creando un nuovo tipo di contenuto."
msgid "Date field name"
msgstr "Nome del campo data"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Campo leggibile dal computer. Valori permessi: (a-z, 0-9, _). Non deve "
"essere il nome di un campo già esistente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etichetta del campo data"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Il nome leggibile dall'uomo per questo campo."
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo di widget per indicare la data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Mostra le opzioni di ricorrenza per la data"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo del campo data"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Il tipo consigliato è Datetime, tranne che per le date storiche o per "
"quelle che presentano una granularità a livello di mese o anno. Per "
"date più vecchie o incomplete si dovrebbe usare il tipo Date (una "
"data ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Gestione del fuso orario per la data"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Il fuso orario dovrebbe essere impostato su 'nessuno' per granularità "
"che non presentano riferimenti a ore e minuti."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crea un calendario associato a questo campo data"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Poiché Il nome di questo tipo di contenuto esiste già, il nuovo "
"campo è aggiunto al tipo di contenuto esistente."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Il nome di questo campo esiste già."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Il fuso orario non deve essere gestito per granularità che non "
"presentano riferimenti a ore o minuti."
msgid "Date Tools"
msgstr "Strumenti per le date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Strumenti per importare e creare automaticamente date e calendari."
msgid "Date browser"
msgstr "Selettore data"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigazione avanti/indietro sulla Data da collegare alle altre "
"visualizzazioni. Richiede l'argomento Data."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stile del selettore di data"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtra il campo data !base_table delle View."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Selezionare almeno un campo data per questo parametro."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Vai all'anno precedente"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Vai all'anno successivo"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Vai al mese precedente"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Vai al mese successivo"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Vai alla settimana precedente"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Vai alla settimana successiva"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Vai al giorno precedente"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Vai al giorno successivo"
msgid "View full page month"
msgstr "Visualizza il mese in una pagina intera"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "Grant !op access"
msgstr "Consenti accesso !op"
msgid ""
"Warning: Your content is not published, so this settings are not taken "
"into account as long as the content remains unpublished."
msgstr ""
"Attenzione: Il contenuto non è pubblicato. Queste impostazioni non "
"avranno effetto finchè esso rimarrà in questo stato."
msgid "The permissions have been reseted to the content type defaults."
msgstr ""
"I permessi sono stati ripristinati ai valori predefiniti per il tipo "
"di contenuto."
msgid "Per content node access control settings"
msgstr "Impostazioni di controllo accesso al nodo in base al contenuto"
msgid ""
"Optionally you can enable per content node access control settings. If "
"enabled, a new tab for the content access settings appears when "
"viewing content. You have to configure permission to access these "
"settings at the !permissions page."
msgstr ""
"In aggiunta puoi scegliere di abilitare le impostazioni di controllo "
"accesso in base al contenuto del nodo. Se lo fai una nuova scheda per "
"le impostazioni di accesso al contenuto del sito apparirà quando "
"visualizzi un contenuto. Ricordati di configurare i permessi per "
"accedere a queste impostazioni nella pagina dei !permissions."
msgid "Enable per content node access control settings"
msgstr "Abilita impostazioni di controllo accesso al nodo in base al contenuto"
msgid "Give content node grants priority"
msgstr "Assegna priorità alle autorizzazioni basate sul contenuto del nodo"
msgid ""
"Permissions have been successfully rebuilt for the content type "
"@types."
msgstr ""
"I permessi per il tipo di contenuto @types sono stati ricostruiti con "
"successo."
msgid "Role based access control settings"
msgstr "Impostazioni di controllo accesso in base al ruolo"
msgid ""
"Note that users need at least the %access_content permission to be "
"able to deal in any way with content."
msgstr ""
"Nota che gli utenti necessitano almeno del permesso %access_content "
"per poter avere a che fare in qualche modo con il contenuto del sito."
msgid ""
"Furthermore note that content which is not @published is treated in a "
"different way by drupal: It can be viewed only by its author or users "
"with the %administer_nodes permission."
msgstr ""
"Nota inoltre che il contenuto del sito che non è @published è "
"trattato in modo diverso da drupal: può essere visualizzato solo dal "
"suo autore o dagli utenti col permesso %administer_nodes."
msgid "This role is lacking the permission '@perm', so it has no access."
msgstr ""
"Questo ruolo non ha il permesso '@perm', quindi l'accesso non è "
"consentito"
msgid "This role has '@perm' permission, so access is granted."
msgstr "Questo ruolo ha il permesso '@perm', quindi l'accesso è consentito"
msgid ""
"Permission is granted due to the content type's access control "
"settings."
msgstr ""
"Il permesso è consentito in base alle impostazioni di controllo "
"accesso per il tipo di contenuto."
msgid ""
"Permissions have been successfully rebuilt for the content type "
"@types."
msgid_plural ""
"Permissions have been successfully rebuilt for the content types "
"@types."
msgstr[0] ""
"I permessi per il tipo di contenuto @types sono stati ricostruiti con "
"successo."
msgstr[1] ""
"I permessi per i tipi di contenuto @types sono stati ricostruiti con "
"successo."
msgid ""
"Can't set per content permissions for content type @type. Make sure to "
"have per content settings activated for content types you want to "
"alter access control for."
msgstr ""
"Impossibile impostare i permessi per il tipo di contenuto @type. "
"Assicurati di avere attivato le impostazioni per i tipi di contenuto "
"di cui vuoi modificare il controllo accesso."
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Aggiorna automaticamente il titolo del nodo"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Generazione automatica del titolo"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Genera automaticamente il titolo e nasconde il campo <em>Titolo</em>"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Genera automaticamente il titolo se il campo <em>Titolo</em> è vuoto"
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Usa PHP"
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"Inserisci il codice PHP qui sopra, ma assicurati di includere il "
"codice tra i marcatori <strong>&lt;?php</strong> e "
"<strong>?&gt;</strong>. Nota che $node è diponibile e può essere "
"utilizzato nel codice."
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatic Nodetitles"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Permette di nascondere il campo <em>Titolo</em> del contenuto e la "
"creazione automatica del titolo."
msgid "@project issue queue"
msgstr "coda segnalazioni di @project"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Svuota tutte le cache"
msgid "manage fields"
msgstr "gestisci campi"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloccato)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome del gruppo (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve essere un intero positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve essere un numero."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(il primo elemento è 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(inizia dagli ultimi valori)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Il delta consente di selezionare quale voce è adeguata alla relazione "
"in un campo dal valore multiplo. Selezionare \"1\" per usare la prima "
"voce, \"2\" per la seconda voce e così via. Se si seleziona "
"\"Tutto\", ogni voce del campo creerà una nuova riga, che potrebbe "
"essere la causa di duplicati."
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo: devi specificare un nome del gruppo."
msgid "Field group label"
msgstr "Etichetta del gruppo di campi"
msgid "Number of pages"
msgstr "Numero di pagine"
msgid "Elements"
msgstr "Elementi"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Page top"
msgstr "Inizio pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fondo pagina"
msgid "Show links"
msgstr "Mostra collegamenti"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Ciao <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Mostra scorciatoie"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Menu di amministrazione in stile Toolbar"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Una Toolbar migliore."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Codice di esempio, help avanzato e un pannello demo che mostra come "
"realizzare plugins per ctools."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Esempio plugin CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Esempio plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Mostra come un modulo esterno può fornire delle funzionalità "
"aggiuntive per CTools (per Pannelli, ecc...)"
msgid "Existing node"
msgstr "Contenuto esistente"
msgid "Manage pages"
msgstr "Gestione pagine"
msgid "Show End Date"
msgstr "Mostra Data di fine"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Prima barra laterale"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Avvertenza: alcune azioni potrebbero causare l'inizializzazione del "
"sistema dei temi. Dopo tale inizializzazione, nessun modulo potrà "
"più cambiare il tema in uso."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Per visualizzare le operazioni pianificate, occorre installare il "
"modulo <a href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Elimina un'operazione pianificata"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Data pianificata"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Data e orario di pianificazione"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identificativo fornito dall'utente"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "Un nome che permette di identificare l'operazione pianificata"
msgid "Gallery page"
msgstr "Pagina di galleria"
msgid "Max width"
msgstr "Larghezza massima"
msgid "Default values"
msgstr "Valori di default"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Esempio: Galleria immagini"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Esempio: galleria_immagini"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Può contenenre solo lettere minuscole, numeri e sottolineatura "
"(\"_\"). <strong>Evitare di scegliere un nome uguale ad un progetto "
"Drupal esistente.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Fornire una breve descrizione di che cosa si debba aspettare un utente "
"dopo aver abilitato questa funzionalità."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL dell'XML di aggiornamento"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Esempio: http://miositoweb.it/fserver"
msgid "features"
msgstr "funzionalita"
msgid "Create feature"
msgstr "Creazione funzionalità"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crea un nuovo modulo funzionalità."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Rilevato automaticamente"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fornito dal prerequisito"
msgid "Unique"
msgstr "Univoco"
msgid "Security code"
msgstr "Codice di sicurezza"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "L'utente che ha creato la transazione."
msgid "User information"
msgstr "Informazioni sull'utente"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiche del contenuto"
msgid "Site contact page"
msgstr "Pagina di contatto del sito"
msgid "User contact"
msgstr "Contatto utente"
msgid "Search @type"
msgstr "Ricerca @type"
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr "Percorso ai file caricati, relativo alla document root."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "What You See Is What You Get (quello che vedi è ciò che otterrai)"
msgid "official project page"
msgstr "pagina ufficiale del progetto"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"L'attributo target del link, può essere _blank, _parent o il nome di "
"un iframe. Questo campo è usato raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "titolo per @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "inserimento di @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Il numero massimo di caratteri che questo campo può avere."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considera il numero 0 come valore vuoto"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Nascondi se vuoto"
msgid "Starting value"
msgstr "Valore iniziale"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Specificare il numero da cui inizia il contatore."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non inizia per"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finisce per"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name è stata salvata."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Questo filtro può fare apparire più volte nei risultati quegli "
"elementi che hanno più di una delle opzioni selezionate. Se il filtro "
"causa la comparsa di duplicati, questo checkbox può aiutare a "
"ridurli; ad ogni modo, all'aumentare del numero di termini da cercare, "
"la query risulterà più lenta, quindi si consiglia di usarlo con "
"cautela. In particolare non dovrebbe mai essere usato su campi a "
"valore singolo, perché se il campo fosse incompatibile potrebbe "
"causare l'omissione di alcuni elementi dai risultati."
msgid "Jump menu"
msgstr "menu rapido"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Inserisce tutti i risultati in una casella di selezione e permette "
"agli utenti di andare ad una pagina differente in base ai risultati."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Il nome dell'host dell'utente che ha inserito il commento."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'utente che ha inserito il commento. Sarà "
"vuoto se l'autore è un utente registrato."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Mette in relazione contenuti e termini di tassonomia, specificando "
"quale (o quali) vocabolari usare. La relazione genera record duplicati "
"in presenza di termini multipli assegnati ai contenuti."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Il testo della voce di profilo."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identificativo del termine della tassonomia."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Il nome del vocabolario a cui il termine appartiene."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Scegliere i vocabolari da correlare. Si ricordi che per ogni termine "
"trovato verrà generato un record, quindi questa relazione esprime i "
"risultati migliori se opera su un singolo vocabolario per cui ogni "
"contenuto sia abbinato ad un solo termine."
msgid "The name of the role."
msgstr "Il nome del ruolo."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identificativo del ruolo."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Nascondi i campi vuoti"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Non mostrare i campi, etichette o marcatori per i campi che sono "
"vuoti."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni del menu rapido"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Per configurare correttamente un menu rapido è necessario selezionare "
"un campo che rappresenti il percorso da utilizzare. Si deve poi "
"impostare quel campo come escluso. Tutti gli altri campi visualizzati "
"saranno parte del menu. Avvertenza: tutto il codice HTML sarà rimosso "
"dall'output in quanto gli elenchi di selezione non sono in grado di "
"mostrare HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo del percorso"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se nascosto, questo bottone sarà nascosto ai soli utenti dotati di "
"javascript e la pagina cambierà automaticamente al cambiare della "
"selezione."
msgid ""
"The \"Unflag not allowed text\" is required if any user roles are not "
"allowed to unflag."
msgstr ""
"Il \"testo per rimuovere il flag\" è obbligatorio se non esiste "
"alcuno ruolo che non ha permessi per rimuovere il flag."
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Nessuna restrizione addizionale"
msgid "Users may only flag content they own"
msgstr ""
"Gli utenti possono aggiungere un flag solo per i contenuti di cui sono "
"proprietari."
msgid "Users may only flag content of others"
msgstr ""
"Gli utenti possono solamente aggiungere un flag per i contenuti di cui "
"non sono proprietari."
msgid ""
"Restrict access to this flag based on the user's ownership of the "
"content. Users must also have access to the flag through the role "
"settings."
msgstr ""
"Limita l'accesso a questo flag in base ai privilegi di paternità del "
"contenuto. Gli utenti devono anche avere accesso al flag attraverso un "
"ruolo appropriato."
msgid "Users may only flag own comments"
msgstr "Gli utenti possono aggiungere un flag solamente ai propri commenti"
msgid "Users may only flag comments by others"
msgstr ""
"Gli utenti possono aggiungere un flag solamente ai commenti scritti da "
"altri."
msgid "Users may only flag comments of nodes they own"
msgstr ""
"Gli utenti possono aggiungere un flag solamente ai commenti dei nodi "
"di cui sono proprietari"
msgid "Users may only flag comments of nodes by others"
msgstr ""
"Gli utenti possono aggiungere un flag solamente ai commenti dei nodi "
"di cui non sono proprietari"
msgid "Users may flag themselves"
msgstr "Gli utenti possono aggiungere un flag a loro stessi"
msgid ""
"Disabling this option may be useful when setting up a \"friend\" flag, "
"when a user flagging themself does not make sense."
msgstr ""
"Disabilitare questa opzione può essere utile quando si sta "
"configurando un flag \"amico\" e lasciare che un utente possa "
"aggiungere un flag a se stesso non ha senso."
msgid "Unflag not allowed text"
msgstr "Testo per rimuovere la flag"
msgid ""
"The maximum number of objects to keep in the queue. Newly flagged "
"objects will be kept; older ones will be removed. Tip: by typing \"1\" "
"here you implement a singleton."
msgstr ""
"Il numero massimo di oggetti a cui è stato aggiunto un flag da "
"mantenere nella coda. I nuovi oggetti verranno mantenuti; i più "
"vecchi verranno rimossi. Suggerimento: inserendo \"1\" stai "
"implementando una coda di un singolo elemento (singleton)."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accetta una data in un qualsiasi <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"inserimento date GNU</a>. Sono considerati validi valori come "
"\"today\", \"+2 months\", e \"Dec 9 2004\"."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accetta un orario in un qualsiasi <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"inserimento date GNU</a>. Valori come \"now\", \"+2 hours\", e "
"\"10:30pm\" sono considerati validi."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archivio mensile"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Inviato da !username il !datetime"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "L'identificatore è usato da un altro gestore."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La lunghezza è minore di"
msgid "shorter than"
msgstr "più corto di"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La lunghezza è maggiore di"
msgid "longer than"
msgstr "più lungo di"
msgid "SQL Query"
msgstr "Query SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La query sarà generata ed eseguita utilizzando le API database di "
"Drupal"
msgid "revision user"
msgstr "utente revisione"
msgid "Exposed form"
msgstr "Form esposto"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Si prega di inserire una versione comprendente la versione del core e "
"la versione maggiore. Esempio: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Ricreare"
msgid "Revert components"
msgstr "Ripristinare i componenti"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Accettare la variazione"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Revisionati tutti i componenti <strong>!component</strong> per "
"<strong>!module</strong>."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Prerequisiti non più necessari"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Questi moduli sono prerequisiti delle funzionalità che sono state "
"disabilitate. Possono essere disabilitati senza che ne risentano altri "
"componenti del sito."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Disabilitare i moduli selezionati"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Lasciare i moduli abilitati"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "Eseguo @action su @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "Complatato @action per @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gestione funzionalità."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Rileva e disabilita eventuali prerequisiti della funzionalità non "
"più richiesti."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Ricrea un modulo funzionalità esistente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Revisione variazioni manuali"
msgid "Needs review"
msgstr "Richiede revisione"
msgid "View changes"
msgstr "Visualizza modifiche"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordine delle pagine nella gerarchia del book."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visualizza il link standard per aggiungere i commenti come quello dei "
"contenuti ordinari: verrà visualizzato solo agli utenti autorizzati "
"ad aggiungere commenti."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Eredita paginatore"
msgid "Render pager"
msgstr "Mostra paginatore"
msgid "Render"
msgstr "Presentazione"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Profilo globale di CKEditor"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Esegui sempre i filtri di sicurezza per CKEditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Esegui i filtri di sicurezza solo quanto CKEditor è impostato per "
"avviarsi automaticamente."
msgid "CKEditor default"
msgstr "Impostazioni predefinite di CKEditor"
msgid "Select manually"
msgstr "Seleziona manualmente"
msgid "Color module: base"
msgstr "Modulo colore: base"
msgid "Color module: top"
msgstr "Modulo colore: sopra"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Modulo colore: sotto"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "La lingua dell'interfaccia di CKEditor."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Usa ckeditor.styles.js nel tema"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Definisce il percorso per ckeditor.styles.js"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Seleziona il browser per i file che desideri utilizzare per caricare i "
"file."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Seleziona il browser per i file che desideri utilizzare per caricare "
"le immagini."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Percorso di CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Percorso locale di CKEditor"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"Il percorso relativo all'ubicazione della cartella privata nella quale "
"CKEditor deve archiviare i file caricati."
msgid "for developers only"
msgstr "solo per sviluppatori"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Homepage di CKEditor"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr "Dai un'occhiata a !listlink quando installi CKEditor."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Scegliere un tema grafico per CKEditor."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Inserisci il Teaser Break"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Inserisci il Page Break"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Il documento contiene già un teaser break. Desideri rimuoverlo prima "
"di continuare?"
msgid "schedule"
msgstr "pianifica"
msgid "Dollar"
msgstr "Dollaro"
msgid "Pound"
msgstr "Pound"
msgid "Link this field to"
msgstr "Crea un link per il campo con destinazione"
msgid "Entities"
msgstr "Entità"
msgid "Operations links"
msgstr "Link operativi"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID univoco del commento."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "L'indirizzo IP del computer da cui il commento è stato inserito."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Il nome lasciato dall'autore del commento."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'indirizzo e-mail lasciato dall'autore del commento."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL della home page lasciato dall'autore del commento."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL del commento."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifica URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del commento."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data nella quale il commento è stato pubblicato."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Il genitore di questo commento, se il raggruppamento per argomenti dei "
"commenti è attivo."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Il nodo commentato."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Il numero di commenti inseriti in un nodo."
msgid "New comment count"
msgstr "Nuovo totale dei commenti"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Il numero di commenti inseriti in un nodo dall'ultima visita di chi "
"sta leggendo."
msgid "The type of the node."
msgstr "Il tipo del contenuto."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La lingua nella quale è scritto il contenuto."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del contenuto."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Data cambiata"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La data più recente nella quale il nodo è stato aggiornato."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'autore del nodo."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vincitore del sondaggio"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La risposta vincente del sondaggio."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Vincitori del sondaggio"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Il numero di voti ricevuti dalla risposta vincente del sondaggio"
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentuale di vittoria del sondaggio"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "La percentuale di voti ricevuta dalla risposta vincente del sondaggio."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Il numero di visitatori che hanno letto il nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Il numero di visitatori che hanno letto il nodo oggi."
msgid "Last view"
msgstr "Ultima visualizzazione"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"La data dell'ultima visualizzazione del nodo da parte di un "
"visitatore."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Lo slogan del sito."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'indirizzo e-mail amministrativo per il sito."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL della prima pagina del sito."
msgid "Login page"
msgstr "Pagina di accesso"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL della pagina di accesso del sito."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'ID univoco del file caricato"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Il nome del file sul disco."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Le dimensioni del file, in kilobyte."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL del file accessibile dal web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data di ultima modifica del file."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utente che ha caricato il file originale."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identificativo univoco del termine della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descrizione opzionale dei termini della tassonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Il numero di nodi taggati con il termine di tassonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL del termine di tassonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Il vocabolario cui il termine di tassonomia appartiene."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identificativo univoco del vocabolario della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Il nome del vocabolario della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descrizione opzionale del vocabolario della tassonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Conteggio termini"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Il numero dei termini appartenenti al vocabolario di tassonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'ID univoco del profilo utente."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Il nome di accesso per il profilo utente."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'indirizzo email abbinato al profilo utente."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL della pagina del profilo utente."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica dell'account utente."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La data dell'ultimo accesso al sito da parte dell'utente."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La data di creazione del profilo utente."
msgid "All parent terms"
msgstr "Tutti i termini padre"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promosso in prima pagina"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Fisso nelle liste."
msgid "the list of common problems"
msgstr "elenco di problemi comuni"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Finestra integrata dei media"
msgid "Embed media code"
msgstr "Codice integrato dei media"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Incolla il codice integrato qui"
msgid "(active tab)"
msgstr "(scheda attiva)"
msgid "Status message"
msgstr "Messaggio di stato"
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Impostazioni predefinite e personalizzate"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Il widget 'caselle/pulsanti di opzione' visualizzerà le caselle se "
"l'opzione <em>Numero di valori</em> per questo campo è maggiore di 1, "
"altrimenti verranno visualizzati dei pulsanti di opzione (radio "
"buttons)."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tag HTML permesso nelle etichette: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Il valore di questo campo è stato determinato dalla funzione "
"%function e non può essere modificato."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Salva e aggiungi campi"
msgid "Upload destination"
msgstr "Destinazione file caricati"
msgid "Text formats"
msgstr "Formati del testo"
msgid "Image styles"
msgstr "Stili per le immagini"
msgid "Detection method"
msgstr "Metodo di rilevamento"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Il <em>Menu principale</em> è usato in molti siti per elencare le "
"sezioni principali del sito, spesso disposto in una barra orizzontale "
"in alto."
msgid "manage display"
msgstr "gestisci la visualizzazione"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nome interno: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "Messaggio di revisione per il log"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Le revisioni permettono di tenere traccia delle differenze tra le "
"diverse versioni dei tuoi contenuti, e di ripristinare le vecchie "
"versioni."
msgid "Full content"
msgstr "Contenuto completo"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Modifica il proprio contenuto %type_name"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Modifica qualsiasi contenuto %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Rimozione dei propri contenuti %type_name"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Rimozione di qualsiasi contenuto %type_name"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "Devi includere almeno una parola chiave con 1 o più caratteri."
msgstr[1] "Devi includere almeno una parola chiave con @count o più caratteri.."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Cercato %keys in %type."
msgid "Public files"
msgstr "File pubblici"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "La cartella %directory non esiste e non può essere creata."
msgid "E-mails"
msgstr "E-mail"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvenuto (nuovo utente creato dall'amministratore)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvenuto (in attesa di approvazione)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvenuto (nessuna approvazione richiesta)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recupero password"
msgid "Account activation"
msgstr "Attivazione profilo utente"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Conferma di eliminazione del profilo utente"
msgid "Account canceled"
msgstr "Profilo utente annullato"
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina base"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizza <em>pagine di base</em> per i tuoi contenuti statici come ad "
"esempio per una pagina 'Chi siamo'."
msgid "Fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID Entità"
msgid "Validate URL"
msgstr "Convalida URL"
msgid "Image style"
msgstr "Stile immagine"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Etichetta per questo settore che verrà visualizzata solo per "
"l'amministratore."
msgid "Exposed"
msgstr "Esposto"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Riordinamento delle Visualizzazioni"
msgid "Remove this display"
msgstr "Rimuovi la visualizzazione"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operatore da utilizzare per tutti i gruppi"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Questo \"gruppo 0 AND gruppo 1 AND gruppo 2\" oppure questo \"gruppo 0 "
"OR gruppo 1 OR gruppo 2\", ecc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Elimina il gruppo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Gruppo predefinito"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtri non raggruppabili"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configura le impostazioni di gruppo per @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Tipi di gruppo"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Form esposti di base"
msgid "Input required"
msgstr "Inserimento richiesto"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un form esposto che produce una vista solo se il form contiene input "
"da parte dell'utente."
msgid "Display all items"
msgstr "Visualizza tutti gli elementi"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"Visualizza tutte le voci che potrebbero essere trovate con questa "
"vista"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Visualizza un numero specifico di elementi"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Visualizza un numero limitato di voci che potrebbero essere trovate "
"con questa vista"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Risultati paginati, paginatore completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Risultati paginati, utilizzando il paginatore di Drupal completo"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Risultati paginati, paginatore ridotto"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Usa il paginatore ridotto"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Il nome del vocabolario della tassonomia."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (grezzo)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Il nome dell'utente o dell'autore. Questo filtro non controlla che "
"l'utente esista e permette la corrispondenza parziale. Non utilizza il "
"completamento automatico."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Fornisce un testo a marcatori per l'area."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Modifica il nome ad uso interno di questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di paginatore."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Consente il raggruppamento e l'aggregazione (calcoli) dei campi."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stile esposizione form"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleziona il tipo di filtro esposto da utilizzare."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Impostazioni del form esposto per questo stile di form."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Il nome ad uso interno di questa visualizzazione"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Questo è il nome ad uso interno della visualizzazione."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Se abilitato, alcuni campi potrebbero diventare indisponibili. Tutti i "
"campi che sono selezionati per il raggruppamento verranno ricondotti "
"ad un record per singolo valore diverso. Gli altri campi che sono "
"selezionati per l'aggregazione verranno elaborati dalla relativa "
"funzione. Ad esempio, si possono raggruppare i contenuti per titolo e "
"contare il numero di nids per produrre una lista di titoli duplicati."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> È stato modificato il nome ad uso "
"interno della visualizzazione. Qualsiasi cosa collegata specificamente "
"a questa visualizzazione, ad esempio una personalizzazione nel tema, "
"potrebbe smettere di funzionare fino a quando non viene aggiornata. "
"Per vedere i suggerimenti di tema per la visualizzazione è necessario "
"salvare prima la vista."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Form esposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opzioni del form esposto"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Selezionare il paginatore da usare per questa vista, se necessario"
msgid "Pager options"
msgstr "Opzioni del paginatore"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "L'identificativo della visualizzazione deve essere univoco."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Testo da mostrare nel bottone submit del form esposto."
msgid "Include reset button"
msgstr "Aggiungi bottone di reset"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Se selezionato il form esposto fornirà un bottone per azzerare le "
"impostazioni di tutti i filtri esposti."
msgid "Reset button label"
msgstr "Etichetta del bottone reset"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Testo da mostrare nel bottone reset del form esposto"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etichetta degli ordinamenti esposti"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "Testo da mostrare come etichetta del selettore dell'ordinamento."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Testo da utilizzare quando l'ordinamento esposto è ordinato in modo "
"ascendente."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Testo da utilizzare quando l'ordinamento esposto è ordinato in modo "
"discendente."
msgid "Text on demand"
msgstr "Testo su richiesta"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Il numero di elementi da saltare. Per esempio, se questo campo è 3, i "
"primi tre elementi saranno saltati e non mostrati."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Il numero totale delle pagine. Lascia vuoto per vedere tutte le pagine"
msgid "Exposed options"
msgstr "Opzioni esposte"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Esporre queste opzioni permette agli utenti di assegnare loro un "
"valore per mezzo di un form quando la vista viene visualizzata."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Esponi numero elementi per pagina"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Quando selezionato, gli utenti possono determinare quanti elementi per "
"pagina mostrare in una vista."
msgid "Items per page label"
msgstr "Etichetta elementi per pagina"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etichetta da utilizzare nel form per contrassegnare la voce elementi "
"per pagina."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opzioni di elementi per pagina."
msgid "Expose Offset"
msgstr "Esponi l'offset"
msgid "Offset label"
msgstr "Etichetta dell'offset"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etichetta da attribuire all'elemento offset nel form."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "L'offset deve essere un numero maggiore o uguale a 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginatore, @count elemento, salta @skip"
msgstr[1] "Mini paginatore, @count elementi, salta @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginatore, @count elemento"
msgstr[1] "Mini paginatore, @count elementi"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Tutte gli elementi, salta @skip"
msgid "All items"
msgstr "Tutti gli elementi"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elemento, salta @skip"
msgstr[1] "@count elementi, salta @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "@count elementi"
msgid "Group results together"
msgstr "Raggruppa i risultati"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina Per"
msgid "Authentication module"
msgstr "Modulo di autenticazione"
msgid "is one of"
msgstr "È uno tra"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Impossibile terminare l'operazione. Errore fatale in @file alla riga "
"@line: @message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Scegliere -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aggiorna e salva"
msgid "In database"
msgstr "Nel database"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Nel sito esiste già un modulo di nome @name. Si prega di scegliere un "
"nome diverso."
msgid "Dependent locality"
msgstr "Frazione"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Il modulo Webform permette di allegare form e questionari ai "
"contenuti."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Per aggiungerne uno, crea un contenuto di tipo !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Attualmente Webform non è attivo su alcun tipo di contenuto."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Per usare Webform è necessario attivarlo su almeno un tipo di "
"contenuto da questa pagina."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Questa pagina elenca tutti i contenuti del sito che potrebbero avere "
"un webform allegato."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Contenuti con Webform abilitato"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Visita la pagina <a href=\"!url\">Impostazioni Webform</a> e abilita "
"Webform su almeno un tipo di contenuto."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Facoltativo: abilita Webform su vari tipi di contenuto visitando la "
"pagina <a href=\"!url\">Impostazioni Webform</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Questo modulo permette di creare form o questionari e di definirne "
"il contenuto. I valori dei form inviati vengono memorizzati nel "
"database e se necessario spediti per e-mail a indirizzi "
"predefiniti.</p>\r\n"
"      <p>Ecco come crearne uno:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"        <li>Dalla pagina <a href=\"!create-content\">Crea "
"contenuto</a>, aggiungere un contenuto di tipo !types.</li>\r\n"
"        <li>Dopo aver salvato il contenuto, verrà mostrata la lista "
"dei campi per il nuovo form. Aggiungere tutti i campi "
"richiesti.</li>\r\n"
"        <li>Una volta configurati i campi necessari può essere "
"richiesta la spedizione dei risultati a un amministratore o anche "
"all'utente che ha inviato il form. Cliccare sulla sotto-scheda "
"<em>Email</em> nella scheda <em>Webform</em> del contenuto.</li>\r\n"
"        <li>Infine, visitare la sotto-scheda <em>Impostazioni del "
"form</em> nella scheda <em>Webform</em> per specificare ulteriori "
"impostazioni del nuovo form come:\r\n"
"          <ul>\r\n"
"          <li>Aggiungere un messaggio di conferma e/o un indirizzo URL "
"a cui redirigere l'utente dopo un invio andato a buon fine.</li>\r\n"
"          <li>Impostare un limite al numero di inserimenti.</li>\r\n"
"          <li>Stabilire quali ruoli utente possono inviare il "
"form.</li>\r\n"
"          <li>Impostare configurazioni avanzate quali consentire agli "
"utenti di salvare bozze o mostrare agli utenti un messaggio che "
"spieghi come modificare un inserimento.</li>\r\n"
"          </ul>\r\n"
"        </li>\r\n"
"        <li>Il form ora è pronto per l'uso. Dopo aver ricevuto un "
"invio è possibile consultare i risultati nella scheda "
"<em>Risultati</em> del contenuto.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>Informazioni su come aggiungere o configurare i componenti "
"saranno mostrate dopo che il primo componente sarà stato inserito nel "
"form.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Un campo di testo specializzato per l'inserimento di indirizzi e-mail."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Permette agli utenti di caricare file di tipo prestabilito."
msgid "Page break"
msgstr "Interruzione di pagina"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organizza i form su più pagine."
msgid "Select options"
msgstr "Opzioni del selettore"
msgid "Value of !component"
msgstr "Valore di !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valore di \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Impostazioni Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Modifica le impostazioni e-mail"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Elimina le impostazioni e-mail"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Verifica che tutti i valori inseriti in questo campo siano univoci. "
"Non sarà consentito l'inserimento di uno stesso valore più di una "
"volta."
msgid "no upload"
msgstr "nessun caricamento"
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Consenti l'opzione \"Altro...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Da attivare per consentire all'utente di rispondere con un'opzione non "
"presente nell'elenco."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Testo per l'opzione \"Altro...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Se è stata attivata, specificare il testo per l'opzione che abilita "
"la risposta non presente in elenco."
msgid "Randomize options"
msgstr "Opzioni in ordine casuale"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Le opzioni saranno visualizzate nel form in ordine casuale."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Lunghezza massima del valore nel campo di testo."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Tipi di contenuto che ammettono Webform"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"I componenti Webform possono essere attivati per qualsiasi tipo di "
"contenuto. Selezionare i tipi di contenuto in cui si vuole attivarli."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Formato degli indirizzi e-mail"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Formato esteso: \"Nome Cognome\" &lt;email@esem.pio&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Formato compatto: email@esem.pio"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"La maggiorparte dei server supporta il formato esteso, che permette di "
"rendere più gradevole il mittente nelle mail inviate. Purtroppo "
"alcuni server basati su Windows non consentono l'uso del formato "
"esteso. Cambiare questa opzione qualora si riscontrassero problemi "
"nell'invio di e-mail da webform."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Attualmente non ci sono webform nel tuo sito. Crea un contenuto di "
"tipo !types."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Crea una regola per stabilire se questa pagina verrà saltata."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr ""
"Crea una regola per stabilire se questo elemento del form verrà "
"mostrato oppure no."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Regole condizionali"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Scegliere un altro componente il cui valore stabilirà se questo "
"componente sarà visibile o nascosto. Può essere scelto solo un "
"componente che compare prima dell'interruzione di pagina più recente."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "Determina se la lista sottostante debba essere inclusiva o esclusiva."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Elencare i valori, uno per riga, per i quali il componente deve essere "
"nascosto. Se viene lasciato vuoto, questo componente sarà sempre "
"visibile."
msgid "Include all components"
msgstr "Includi tutti i componenti"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Il valore %value è già stato inviato per il campo %title. Forse si "
"è già inviato questo form in precedenza, oppure bisogna usare un "
"valore diverso per il campo."
msgid "Component value"
msgstr "Valore del componente"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Attualmente non viene inviata e-mail, aggiungere un destinatario qui "
"sotto."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@esem.pio"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"I form inviati andranno per e-mail a questo indirizzo. L'indirizzo del "
"destinatario può essere ricavato da qualsiasi elemento del form di "
"tipo email, selezione o nascosto. Indirizzi e-mail multipli vanno "
"separati da virgole."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"L'oggetto del messaggio può essere ricavato da qualsiasi elemento del "
"form di tipo testo, selezione o nascosto."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail del mittente può essere ricavato da qualsiasi "
"elemento del form di tipo email, selezione o nascosto."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Il nome del mittente può essere ricavato da qualsiasi elemento del "
"form di tipo testo, selezione o nascosto."
msgid "No available components"
msgstr "Nessun componente disponibile"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Il corpo dell'e-mail può essere personalizzato usando un modello."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Includi questi valori"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Il valore del componenti selezionati sarà incluso nel token "
"%email_values. Nel modello sarà comunque possibile stampare il valore "
"di un qualsiasi campo, specificando %email[codice_campo]."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Salva impostazioni e-mail"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Dettagli delle intestazioni e-mail"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Per aggiungere un e-mail personalizzata, il campo e-mail è "
"obbligatorio."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "L'indirizzo email \"@email\" non sembra essere valido."
msgid "Email settings added."
msgstr "Aggiunte impostazioni email."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Aggiornate impostazioni e-mail."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Eliminare le impostazioni e-mail?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Verranno eliminate completamente le impostazioni e-mail basate sul "
"componente @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Verranno eliminate completamente le impostazioni e-mail per l'invio "
"all'indirizzo @address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Eliminate le impostazioni email."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Messaggio di conferma"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "URL a cui sarà rediretto l'utente quando l'invio và a buon fine."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Limita il numero massimo di inserimenti <em>per utente</em>. Un utente "
"è identificato dal suo profilo se si è autenticato oppure "
"dall'indirizzo IP e dal cookie se è un navigatore non autenticato "
"(anonimo). L'uso dei cookie è regolato dalle <a "
"href=\"!url\">Impostazioni Webform</a> globali."
msgid "Submission access"
msgstr "Autorizzazione all'invio"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Mostra la notifica sugli inserimenti precedenti."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostra la notifica che appare quando l'utente ha già inviato il form "
"in precedenza."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "La URL inserita non rappresenta un indirizzo valido."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Le impostazione del form sono state aggiornate."
msgid "Your submissions"
msgstr "I tuoi inserimenti"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (bozza)"
msgid "Select list options"
msgstr "Opzioni in elenco"
msgid "Select list format"
msgstr "Scegliere il formato dell'elenco"
msgid "Separate"
msgstr "Separato"
msgid "Submission Number"
msgstr "Numero invio"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID dell'invio"
msgid "Included export components"
msgstr "Componenti esportati"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "I componenti selezionati verranno inclusi nell'esportazione"
msgid "Option A"
msgstr "Opzione A"
msgid "Option B"
msgstr "Opzione B"
msgid "Option C"
msgstr "Opzione C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Le opzioni separate sono più adatte per costruire resoconti, grafici "
"e statistiche in un'applicazione di foglio di calcolo."
msgid "My select list"
msgstr "Il mio elenco"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Le opzioni compatte sono più adatte per importare i dati in altri "
"sistemi."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Inviato il %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Inviato dall'utente: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Inviato da un navigatore non autenticato (anonimo): [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "SID"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Identificativo univoco dell'invio (submission ID)"
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "L'invio è una bozza?"
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Data dell'invio"
msgid "Remote address"
msgstr "Indirizzo remoto"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "Indirizzo IP da cui l'utente ha effettuato l'invio."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Rendi disponibile un link per vedere l'invio."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Rendi disponibile un link per modificare l'invio."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Fornisci un link per eliminare l'inserimento."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Contatore degli inserimenti"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Numero di inserimenti del webform per questo nodo."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Numero di inserimenti del webform per questo utente."
msgid "Webform form body"
msgstr "Corpo del form Webform"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Il corpo del form Webform visualizzato per questo contenuto."
msgid "draft"
msgstr "bozza"
msgid "@name form"
msgstr "Form @name"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "L'utente attualmente collegato."
msgid "The roles of the user."
msgstr "I ruoli dell'utente."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Lunghezza massima di alias da generare. Il numero consigliato è 100. "
"La lunghezza massima è @max. Consulta gli <a "
"href=\"@pathauto-help\">aiuti Pathauto</a> per ulteriori dettagli."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Cosa dovrebbe fare Pathauto quando viene aggiornato del contenuto che "
"ha già un alias?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Vuoi che Pathauto tenti di traslitterare caratteri particolari (come "
"quelli con accenti) con l'alfabeto ASCII-96? Traslitterazioni vengono "
"effettuate dal modulo Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Riduci stringhe a lettere e numeri"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Parole da rimuovere dall'alias URL separate da virgole. Non utilizzare "
"per rimuovere punteggiatura."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Seleziona gli alias da eliminare"
msgid "All aliases"
msgstr "Tutti gli alias"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong>non c'è conferma. Assicurati di voler "
"completare questa operazione prima di premere \"Cancella tutti gli "
"alias!\"<br />È consigliabile eseguire il backup del database e/o "
"della tabella url_alias prima di usare questa funzionalità."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignorato l'alias %alias a causa di un conflitto di percorso."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorato l'alias %alias in quanto coincide con un percorso interno."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Creato un nuovo alias %alias per %source, rimpiazzando %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Creato un nuovo alias %alias per %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Lunghezza massima dell'alias e del componente"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Amministra pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permette ad un utente la configurazione di schemi per alias automatici "
"e rimozione di massa di alias URL."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notifica di cambiamenti di percorso"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Determina se gli utenti sono avvisati."
msgid "User blogs"
msgstr "Blog utenti"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"È necessario <a href=\"!login\">autenticarsi</a> per vedere questo "
"form."
msgid "CSS file path"
msgstr "Percorso del file CSS"
msgid "Update preview"
msgstr "Aggiorna l'anteprima"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Prendi dalla localizzazione in uso (predefinito)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Sinistra->Destra"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Destra->Sinistra"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "Usa opzioni di formattazione personalizzate"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Opzioni di formattazione personalizzate"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "Impostazioni di CKFinder"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Forza \"Incolla come testo semplice\""
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Se abilitato, il contenuto HTML verrà automaticamente convertito in "
"testo semplice quando viene incollato."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Accede a tutti i risultati"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Accede ai propri risultati"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Modifica tutti gli inserimenti webform"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Elimina qualsiasi inserimento webform"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Accede ai propri inserimenti di webform"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Modifica i propri inserimenti di webform"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Elimina i propri inserimenti di webform"
msgid "Default: %value"
msgstr "Valore predefinito: %value"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Elimina operazioni pianificate"
msgid "Webform client form."
msgstr "Form client di Webform."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Fuso orario per il valore predefinito"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Opzioni tra cui scegliere le risposte, mostrate nell'intestazione "
"delle colonne. Solitamente si tratta di valutazioni come ad esempio da "
"\"scarso\" a \"eccellente o da \"completamente in disaccordo\" a "
"\"completamente d'accordo\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Personalizza i codici delle opzioni (avanzato)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Domande elencate una sotto l'altra nella griglia."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Personalizza i codici delle domande (avanzato)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Carica una lista predefinita di opzioni"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Usa un elenco predefinito di opzioni invece di inserirle manualmente. "
"Le opzioni non sono modificabili quando si usa un elenco predefinito."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Personalizza le chiavi (avanzato)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Ciascuna opzione deve specificare una chiave. Usare il formato "
"\"chiave|Descrizione estesa\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"La chiave delle opzioni può essere al massimo di 128 caratteri. Le "
"chiavi seguenti superano questo limite:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Il tentativo di cambiare l'ordine degli elementi del form è fallito. "
"I seguenti elementi hanno lo stesso codice e sono figli dello stesso "
"elemento. Prima di tentare di nuovo di ordinarli, è necessario "
"modificare i componenti per dare ad ognuno un codice univoco."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Modifica componente: @name"
msgid "US states"
msgstr "Stati degli Stati Uniti d'America"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Isole Marianne settentrionali"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo dell'ordine"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Non è vuoto (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Quella vista è stata creata per la versione @import_version di views, "
"ma la versione installata è @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Gestore danneggiato / mancante: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"La visualizzazione %display ha il percorso impostato a node/%. Questa "
"impostazione non produce il risultato sperato: se si vogliono avere "
"più versioni della vista nodo, usare panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Link di traduzione"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fornisce un link testuale per tradurre il nodo."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'ID dell'Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome dell'autenticazione"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Il nome univoco dell'autenticazione."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Il nome del modulo che gestisce le voci di autenticazione."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Usa percorso assoluto (inizia con \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Emetti nome ad uso interno"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usa il percorso dei termini della tassonomia di Drupal per creare i "
"link del breadcrumb"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selezionato, i link nella riga dei breadcrumb verranno creati "
"usando il metodo standard di Drupal anziche il metodo specifico delle "
"viste. Può servire se si usano moduli come \"taxonomy redirect\" per "
"modificare i link ai termini della tassonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Cambia la classe o le classi CSS che verranno aggiunte a questa "
"visualizzazione"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"I nomi delle classi CSS da aggiungere alla vista. Questo ti "
"permetterà di usare CSS specifico per ogni vista. Puoi definire più "
"classi separate dal spazi."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Le classi CSS devono essere solo alfanumeriche o con trattini."
msgid "Choose text"
msgstr "Seleziona il testo"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Il testo che apparirà come opzione selezionata nel menu rapido."
msgid "Term edit link"
msgstr "Link di modifica termine"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Fornisce un link per modificare il termine."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Selezione tra quali valori l'utente può scegliere quando determina "
"gli elementi per pagina. Inserire un elenco di numeri separati da "
"virgola."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Quando selezionato, gli utenti possono determinare quanti elementi "
"saltare all'inizio."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Inserire un elenco di valori numerici interi separati da virgola: per "
"es. 10, 20, 50, 100"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Abilita il calendario popup"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Abilita, a fianco del campo data, un selettore di date JavaScript."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Apri un calendario a scomparsa"
msgid "View payments"
msgstr "Vedi i pagamenti"
msgid "Delete payments"
msgstr "Elimina pagamenti"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Ritorna alla pagina principale.</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "URL amministrazione"
msgid "Link field"
msgstr "Campo del link"
msgid "Attachment before"
msgstr "Allegato prima"
msgid "Attachment after"
msgstr "Allegato dopo"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nessun token disponibile."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "Clicca un token per inserirlo nel campo che hai cliccato come ultimo."
msgid "Translation source node"
msgstr "Nodo sorgente della traduzione"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Elenco dei token attualmente disponibili sul sito"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fornisce un interfaccia utente per le API di Token e alcuni token "
"mancanti nel core."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Inserisci questo token nel form"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Prima occorre cliccare sul campo di testo dove inserire i token."
msgid "Tokens related to flag data."
msgstr "Token relativi ai dati del flag."
msgid "The flag machine-readable name."
msgstr "Il nome machine-readable del flag."
msgid "Flag title"
msgstr "Titolo del flag"
msgid "The human-readable flag title."
msgstr "Il titolo human-readable del flag."
msgid ""
"Tokens available in response to a flag action being executed by a "
"user."
msgstr ""
"Token disponibili in risposta all'azione di un flag eseguita "
"dall'utente."
msgid "Flag action"
msgstr "Azione di Flag"
msgid "The flagging action taking place, either \"flag\" or \"unflag\"."
msgstr "L'azione si sta compiendo, sia \"aggiungere\" o \"rimuovere\" un flag."
msgid "Flag content URL"
msgstr "URL del contenuto a cui è stato aggiunto un flag"
msgid "Current page"
msgstr "Pagina attuale"
msgid "Highlighted"
msgstr "Evidenziato"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Seconda barra laterale"
msgid "Footer background"
msgstr "Sfondo piè di pagina"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requisiti PHP di CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools richiede alcune funzioni disponibili solo nelle versioni 5.2.0 "
"e successive di PHP."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Header background"
msgstr "Sfondo intestazione"
msgid "Header border"
msgstr "Bordo intestazione"
msgid "Header font"
msgstr "Font intestazione"
msgid "Text font"
msgstr "Font testo"
msgid "Custom style"
msgstr "Stile personalizzato"
msgid "Data comparison"
msgstr "Confronto di dati"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Operazione di confronto"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titolo, come testo semplice"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Il gestore @handler ha provato ad aggiungere l'additional_field "
"@identifier ma @table non può essere aggiunta."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Riempi una riga singola"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Le variabili disponibili sono: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Edit components"
msgstr "Modifica componenti"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Tutti i componenti di questo tipo sono già esportati da altre "
"funzionalità o moduli."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "È richiesto da: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Entra in conflitto con: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"La funzionalità !module non può essere abilitata perché alcuni dei "
"prerequisiti non sono soddisfatti."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "Sembra che @module non includa il file @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "L'uso del file @filename è deprecato e può essere rimosso."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Conflitti con altre funzionalità"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Set di regole personalizzato"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gestione set di regole personalizzati"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Permette di creare regole di accesso personalizzate, esportabili e "
"riutilizzabili per le applicazioni come Pannelli."
msgid "Custom content"
msgstr "Contenuto personalizzato"
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gestione contenuto personalizzato"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Aggiungi un nuovo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Modifica @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Duplica @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importa @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Esporta @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Si vuole davvero ripristinare %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Questa azione rimuoverà permanentemente ogni personalizzazione fatta "
"a questo elemento."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "L'elemento è stato ripristinato."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Questa azione cancellerà permanentemente l'elemento dal tuo "
"database.."
msgid "%title has been created."
msgstr "È stato creato %title."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Non è stato possibile creare %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title è stato aggiornato."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "Non è stato possibile aggiornare %title."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"È possibile importare una definizione precedentemente esportata, "
"incollando il codice dell'oggetto esportato nel campo sottostante."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title è stato attivato."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title è stato disattivato."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Attivato, nome"
msgid "Manage styles"
msgstr "Gestione stili"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Permette di creare stili personalizzati per applicazioni come "
"Pannelli."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Impostazioni amministrative"
msgid "Row class"
msgstr "Classe della riga"
msgid "Creates revision"
msgstr "Crea una revisione"
msgid "The current date and time."
msgstr "La data ed ora attuali."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "La descrizione delle più recenti modifiche apportate al contenuto."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Il titolo della pagina attuale."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L' URL della pagina corrente."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Il numero della pagina corrente quando si visualizza una lista "
"paginata."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title sta utilizzando i seguenti token non validi: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Il nodo sorgente per l'insieme di traduzione del contenuto attuale."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL cancellazione account"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"L' URL della pagina di conferma cancellazione per l'account "
"dell'utente."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL di login monouso"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "L'URL della pagina di login monouso per l'account dell'utente."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Token relativi alle voci di menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "L'ID univoco della voce di menu"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Il titolo della voce di menu"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "L' URL della voce di menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Il padre della voce di menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Token relativi alla request della pagina attuale."
msgid "Page number"
msgstr "Numero pagina"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La pagina del libro associata al nodo."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "La voce di menu per questo nodo."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Lunghezza massima dei componenti nell'alias (es. [title]). La "
"lunghezza raccomandata è di 100. Consulta <a "
"href=\"@pathauto-help\">aiuti Pathauto</a> per ulteriori dettagli."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Il campo %name non è un numero valido."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Il campo %name non può essere maggiore di @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Il campo %name non può essere minore di @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Il campo <em>Stringhe da cancellare</em> non può contenere HTML. "
"Assicurati di aver disabilitato l'editor WYSIWYG per questo campo."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Seleziona i tipi di percorsi senza alias per i quali generare degli "
"URL alias"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Aggiorna tutti gli alias URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione di @operation con "
"argomenti: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Generato 1 URL alias."
msgstr[1] "Generati @count URL alias."
msgid "language neutral"
msgstr "lingua neutra"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Schema per tutti i percorsi @language @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Aggiornato alias per nodo @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Percorsi per termini di tassonomia"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Aggiornato alias per termine @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Percorsi forum"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Aggiornati alias per forum @tid"
msgid "User paths"
msgstr "Percorsi utenti"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Aggiornato l'alias per l'utente @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Percorsi blog"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Aggiornato l'alias per l'utente del blog @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aggiorna alias URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Aggiornati alias URL per 1 nodo."
msgstr[1] "Aggiornati alias URL per @count nodi."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Aggiornato alias URL per 1 termine."
msgstr[1] "Aggiornati alias URL per @count termini."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Aggiornato alias URL per 1 account utente."
msgstr[1] "Aggiornati alias URL per @count account utenti."
msgid "Bulk update"
msgstr "Aggiornamento di massa"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Hai configurato il @name ad essere il separatore ed a essere rimosso "
"quando si trova in stringhe.  Questo può causare problemi con i tuoi "
"schemi e specialmente con il token term:path. Probabilmente dovresti "
"impostare l'azione per @name ad essere \"rimpiazza con separatore\""
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Usare numeri di settimana secondo ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANTE! Se selezionato, il primo giorno della settimana DEVE "
"essere impostato come lunedì."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Usando i numeri di settimana secondo ISO-8601, il primo giorno della "
"settimana deve essere lunedì."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Campo @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Non ci sono campi data in questo database."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Il campo data di cui deve essere cambiato il tipo."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Il tipo di data da impostare per il campo."
msgid "New type:"
msgstr "Nuovo tipo:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Il tipo attualmente in uso è uguale a quello scelto. Non c'è niente "
"da cambiare."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Il campo @field_name è stato cambiato da @old_type a @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Modifica un campo data da un tipo ad un altro. Altamente sperimentale, "
"usare a proprio rischio!"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "Eseguire codice PHP"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Configurazione delle impostazioni del negozio"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr "Permette agli utenti di impostare le valute e i contatti del negozio."
msgid "Cent"
msgstr "Cent"
msgid "Administer your store."
msgstr "Gestisci il negozio."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Configura le impostazioni e le regole di gestione del negozio."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr ""
"Configurazione della valuta predefinita e delle impostazioni di "
"visualizzazione"
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Definisce le voci di menu comuni ai vari moduli di interfaccia utente "
"di Drupal Commerce"
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Valuta predefinita del negozio"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"La valuta predefinita del negozio è usata come valuta predefinita per "
"tutti i campi prezzo."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Valute abilitate"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Solo le valute abilitate saranno visibili agli utenti durante "
"l'inserimento dei prezzi. La valuta predefinita è sempre abilitata."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr ""
"Gli ordini in questo stato non sono ancora stati completati dal "
"cliente."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Contenuto del carrello"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Il carrello è vuoto."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Creato come ordine da carrello."
msgid "Product not available"
msgstr "Prodotto non disponibile"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr "Per aggiungere al carrello occorre specificare una quantità valida."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title é stato aggiunto <a href=\"!cart-url\">al carrello</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Visualizzare un form Aggiungi al carrello per il prodotto "
"referenziato."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr "Implementa il carrello e la funzionalità Aggiungi al carrello."
msgid "Cart contents View"
msgstr "View per il contenuto del carrello"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr "Specificare la View da usare per mostrare il contenuto del carrello."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Aggiungere qualche prodotto al carrello e provare ad andare alla "
"cassa."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Il carrello è stato aggiornato."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Gestisci checkout"
msgid "Access checkout"
msgstr "Accedi al checkout"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Può completare un acquisto tramite il form di checkout."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Gli ordini che si trovano in questo stato sono nella fase di checkout "
"ma non l'hanno ancora completata."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Checkout: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Controllare l'ordine prima di continuare."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Checkout completato"
msgid "Completion message"
msgstr "Messaggio di completamento"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Costruire le pagine di checkout usando gli elementi per il form "
"forniti dai vari moduli."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Configura le impostazioni di un pannello di checkout."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Abilitare la modalità multipagina con varie pagine di checkout "
"configurabili."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Le modifiche ai pannelli di checkout non saranno salvate fino a quando "
"non si clicca su <em>Salva configurazione</em>."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Salvata la posizione dei pannelli di checkout."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Azzerata la posizione dei pannelli di checkout."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Pannello di checkout"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Nessun pannello su questa pagina."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Nessun pannello disabilitato."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono condivise da tutti i pannelli di checkout e "
"determinano il loro aspetto sul form di checkout."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Visualizzazione di raggruppamenti nel form di checkout"
msgid ""
"Checkout panes are rendered on the checkout form in individual "
"fieldsets."
msgstr ""
"I controlli forniti da ogni pannello sono mostrati all'interno di un "
"raggruppamento (fieldset)."
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr "Specificare l'aspetto del raggruppamento per questo pannello."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr "Mostra il pannello in un raggruppamento fisso."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr "Mostra il pannello in un raggruppamento a scomparsa."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr ""
"Mostra il pannello in un raggruppamento a scomparsa inizialmente "
"chiuso."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "Includere questo pannello nel riepilogo del checkout."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Configurazione del pannello di checkout"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr "Impostazioni specifiche a questo pannello di checkout."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Salvato il pannello di checkout."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Azzerato il pannello di checkout."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"Il checkout dell'ordine in corso è stato interrotto e può essere "
"ripreso in un momento successivo."
msgid "Customer profile"
msgstr "Profilo cliente"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Amministra i tipi di profilo cliente"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Permette di aggiungere nuovi tipi di profilo cliente e di configurarne "
"i campi."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"Il profilo usato per contenere le informazioni di fatturazione nei "
"form d'ordine e di checkout."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Profilo cliente @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr "Tipi diversi di profilo cliente possono avere campi diversi assegnati."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Profili cliente"
msgid "Profile types"
msgstr "Tipi di profilo"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Aggiungi profilo cliente"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Aggiungi un nuovo profilo cliente."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Eliminare un profilo cliente"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Gestisci i profili cliente del negozio."
msgid "Customer UI"
msgstr "Customer UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Espone una interfaccia composta dai form per modificare i profili "
"cliente e dalle relative View predefinite."
msgid "Profile saved."
msgstr "Profilo salvato."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "L'eliminazione di un profilo è un'operazione irreversibile."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Il profilo è stato eliminato."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Il profilo non può essere eliminato."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Eliminato il profilo cliente @profile_id."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Nessun tipo di profilo cliente. <a href=\"@link\">Aggiungi tipo di "
"profilo</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Profilo cliente di Commerce"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr "Profili cliente contenenti indirizzi e altre informazioni sul cliente."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr "L'identificativo univoco ad uso interno del profilo."
msgid "The human-readable name of the type of the customer profile."
msgstr "Il nome visualizzato del tipo di profilo cliente."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Collega un profilo all'utente a cui appartiene."
msgid "Profile owner"
msgstr "Proprietario del profilo"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Il profilo è attivo?"
msgid "The date the profile was created."
msgstr "La data di creazione del profilo."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento del profilo."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr "Presenta un link alla vista amministrativa del profilo."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Presenta un link per modificare il profilo."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Presenta un link per cancellare il profilo."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr ""
"Questo campo deve essere un link alla pagina di amministrazione del "
"profilo."
msgid "Line item ID"
msgstr "ID riga d'ordine"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "L'identificativo numerico interno della riga d'ordine."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "Il nome visualizzato per il tipo della riga d'ordine."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "l'etichetta visualizzata con la riga d'ordine."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Token riferiti alla singola riga d'ordine."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "L'identificativo numerico univoco della riga d'ordine."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "La quantità in questa riga d'ordine."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "La data di creazione di una riga d'ordine."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento della riga d'ordine."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "Elemento di form usato per inserire l'etichetta della riga d'ordine"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr "Elemento di form usato per inserire la quantità della riga d'ordine"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Descrizione abbreviata per la riga d'ordine"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "Quantità associata con la riga d'ordine"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Amministra tipi di righe d'ordine"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Vede e configura i campi associati ai tipi di riga d'ordine definiti "
"dai moduli."
msgid "Unit price"
msgstr "Prezzo unitario"
msgid "Line item reference"
msgstr "Collegamento a riga d'ordine"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr ""
"Il campo contiene l'ID (come numero intero) di una riga d'ordine "
"collegata."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr ""
"%name: è stata specificata una riga d'ordine non valida per questo "
"campo."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr ""
"%name: è stata specificata una riga d'ordine non valida per questo "
"campo."
msgid "Line item View"
msgstr "Vista riga d'ordine"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Mostra le righe d'ordine per mezzo della vista predefinita."
msgid "Line item manager"
msgstr "Gestore righe d'ordine"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Usa un widget complesso per gestire le righe d'ordine a cui fa "
"riferimento questo oggetto."
msgid "No line items found."
msgstr "Nessuna riga d'ordine."
msgid "Referenced line item"
msgstr "Riferimento riga d'ordine"
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Gestisci i tipi di riga d'ordine del tuo negozio."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr "Definisce l'entità riga d'ordine e le funzionalità associate."
msgid "Line Item UI"
msgstr "Line Item UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Espone un'interfaccia di gestione dei tipi delle righe d'ordine, con i "
"form e le viste predefinite."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr "I moduli attivati non definiscono alcun tipo di riga d'ordine."
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Riga d'ordine Commerce"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "Una riga d'ordine usata da un'altra entità."
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr "L'identificativo univoco ad uso interno della riga d'ordine."
msgid "The human-readable name of the type of the line item."
msgstr "Il tipo della riga d'ordine (nome visualizzato)."
msgid "Line item summary"
msgstr "Riepilogo righe d'ordine"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Riepiloga le righe d'ordine in una View con link facoltativo per il "
"checkout."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr "Scegliere i link che devono apparire sotto il riepilogo."
msgid "Line item type"
msgstr "Tipo riga"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "l'identificativo numerico ad uso interno dell'ordine."
msgid "Order number"
msgstr "Numero d'ordine"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Il numero d'ordine mostrato al cliente."
msgid "View URL"
msgstr "URL visualizzazione"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "L'URL usato dal cliente per vedere l'ordine."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "L'URL della vista amministrativa dell'ordine."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica dell'ordine."
msgid "The date the order was created."
msgstr "La data di creazione dell'ordine."
msgid "Creator ID"
msgstr "ID utente"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Token relativi al singolo ordine"
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "l'identificativo numerico univoco dell'ordine."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr "Un ordine in questo stato è stato eliminato da un utente."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Un ordine in questo stato è stato creato ma è in attesa di ulteriori "
"operazioni."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Un ordine è in questo stato quando le operazioni a carico del cliente "
"sono state completate."
msgid "Order @number"
msgstr "Ordine @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Ordine salvato."
msgid "Create an order"
msgstr "Crea ordine"
msgid "Create a new order."
msgstr "Crea un nuovo ordine."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Crea un nuovo ordine per l'utente specificato."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr "Configura impostazioni generali, campi e visualizzazione degli ordini."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Definisce l'entità Ordine e le funzionalità associate."
msgid "Order UI"
msgstr "Order UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr "Espone un'interfaccia per gli ordini con form e viste predefinite."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare l'ordine @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "L'eliminazione di un'ordine è irreversibile."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Eliminato l'ordine @number."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Impossibile eliminare l'ordine @number."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Ordine @number eliminato."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Suggerimenti per la creazione dell'ordine"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"Fornire un messaggio facoltativo di aiuto da mostrare sopra il form di "
"inserimento ordine."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Ordine Commerce"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Ordine effettuato."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "L'identificativo univoco interno dell'ordine."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "Il numero univoco dell'ordine mostrato al cliente."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "Il passo dello stato di lavorazione dell'ordine."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "La data di ultima modifica dell'ordine."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr "Mostra un link alla vista amministrativa dell'ordine."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Fornisce un link che consente di modificare l'ordine."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Fornisce un link per eliminare l'ordine."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Selezione dei metodi di pagamento disponibili per un ordine"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Abilita metodo di pagamento: @method"
msgid "Capture from a prior authorization"
msgstr "Addebito di un'autorizzazione anticipata"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Nessuna impostazione per questo metodo di pagamento."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Rimando al pagamento esterno"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr "Implementa le funzionalità di pagamento di base per Drupal Commerce"
msgid "Payment UI"
msgstr "Payment UI"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Nessun metodo di pagamento attivo."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Nessun metodo di pagamento disabilitato."
msgid "Commerce Payment Transaction"
msgstr "Transazione di pagamento Commerce"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "La ricevuta di una transazione di pagamento."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "L'identificativo interno univoco della transazione."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "La data di creazione della transazione."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "Il metodo di pagamento usato nella transazione."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "L'importo della transazione."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "La valuta della transazione."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "Il messaggio associato alla transazione."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "Lo stato della transazione."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Questo campo contiene il prezzo dei prodotti espresso come importo e "
"valuta."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: inserire un valore numerico per il prezzo."
msgid "Price textfield"
msgstr "Campo di testo per prezzo"
msgid "Price with currency"
msgstr "Prezzo con valuta"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "Definisce il campo prezzo e il sistema di determinazione dei prezzi."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "L'identificativo numerico interno del prodotto."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "Il codice del prodotto da mostrare ai clienti."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "Nome esteso del tipo di prodotto"
msgid "The title of the product."
msgstr "Il nome esteso del prodotto."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del prodotto."
msgid "The date the product was created."
msgstr "La data di creazione del prodotto."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "L'identificativo univoco dell'utente che ha creato il prodotto."
msgid "The creator of the product."
msgstr "L'utente che ha creato il prodotto."
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Token dei singoli prodotti."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento del prodotto."
msgid "Admin display"
msgstr "Admin display"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Elemento di form per il codice di un prodotto (modulo Product)"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Elemento di form per il titolo di un prodotto (modulo Product)"
msgid "Product module status form element"
msgstr "Elemento di form per lo stato di un prodotto (modulo Product)"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "Identificativo del prodotto da mostrare ai clienti"
msgid "Full product title"
msgstr "Titolo esteso del prodotto"
msgid "Administer product types"
msgstr "Amministra tipi di prodotto"
msgid "SKU:"
msgstr "Codice:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "autocompletamento commerce_product"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Prodotto: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr "Ad ogni tipo di prodotto possono essere assegnati campi diversi."
msgid "Add a product"
msgstr "Aggiungi prodotto"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Aggiungi un nuovo prodotto da vendere."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Gestione tipi di prodotto per il negozio."
msgid "Add product type"
msgstr "Aggiungi tipo di prodotto"
msgid "A basic product type."
msgstr "Un tipo di prodotto di base."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Definisce l'entità Prodotto e le funzionalità associate."
msgid "Product UI"
msgstr "Product UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Fornisce un'interfaccia per i prodotti, implementando form per "
"modificarli e Views predefinite per visualizzarli."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Il nome esteso univoco del tipo di prodotto. Si raccomanda che inizi "
"con una maiuscola, e che contenga soltanto lettere, numeri e spazi."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"Il nome univoco ad uso interno del tipo di prodotto. Può contenere "
"solo lettere minuscole, numeri e sottolineatura (_)."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Descrivere il tipo di prodotto. Il testo verrà mostrato nella pagina "
"<em>Aggiungi contenuto</em>"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Il testo verrà mostrato in alto nella pagina di creazione o modifica "
"dei prodotti di questo tipo."
msgid "Save product type"
msgstr "Salva tipo prodotto"
msgid "Product type saved."
msgstr "Salvato il tipo di prodotto."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il tipo di prodotto %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "Il tipo di prodotto %name è stato eliminato."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"I prodotti disabilitati non possono essere aggiunti al carrello, e "
"potrebbero essere omessi dalle liste dell'interfaccia di "
"amministrazione."
msgid "Save product"
msgstr "Salva prodotto"
msgid "Product saved."
msgstr "Prodotto salvato."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "Impossibile eliminare %title."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Tipo di prodotto %name eliminato."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Prodotto %title (codice @sku) eliminato."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Non è ancora stato definito alcun tipo di prodotto. Andare alla "
"pagina <a href=\"@create-product-type\">creazione tipo di prodotto</a> "
"per aggiungerne."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "Non sono ancora stati definiti tipi di prodotto da usare."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr ""
"Nessun tipo di prodotto definito. <a href=\"@link\">Aggiungi tipo di "
"prodotto</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Prodotto di Commerce"
msgid "Products from the store."
msgstr "Prodotti del negozio."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "L'identificativo univoco per uso interno del prodotto."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "L'identificativo univoco del prodotto da mostrare all'utente."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "Il nome esteso del tipo di prodotto."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr "Titolo del prodotto per uso amministrativo"
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "Collega un prodotto all'utente che lo ha creato."
msgid "Product creator"
msgstr "Utente che ha creato il prodotto"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Il prodotto è attivo?"
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr "Fornisce un link alla pagina di amministrazione del prodotto."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Fornisce un link per modificare il prodotto."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Fornisce un link per eliminare il prodotto."
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr "Collega il campo alla vista di amministrazione del prodotto"
msgid "Product: @label"
msgstr "Prodotto: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Campo di un prodotto collegato."
msgid "Product reference"
msgstr "Collegamento ad un prodotto"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr ""
"Il campo contiene l'ID di un prodotto collegato in forma di numero "
"intero."
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Tipi di prodotto collegabili"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr ""
"Se non si seleziona alcun tipo, può essere collegato qualsiasi tipo "
"di prodotto."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr ""
"%name: è stato specificato un prodotto non valido per il "
"collegamento."
msgid "SKU (link)"
msgstr "Codice (con link)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr "Mostra il codice del prodotto collegato come link al contenuto."
msgid "SKU (no link)"
msgstr "Codice (senza link)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr "Mostra il codice del prodotto collegato come testo semplice."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr "Mostra il titolo del prodotto collegato come link al contenuto."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Mostra il titolo del prodotto collegato come testo semplice."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Mostra la lista dei prodotti collegabili come campo di testo con "
"auto-completamento."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr "Collegamento a un prodotto, mostrato con il codice come etichetta."
msgid "Referenced product"
msgstr "Prodotto collegato"
msgid "Product Reference"
msgstr "Collegamento al prodotto"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr ""
"Definisce un campo di collegamento al prodotto e la sua modalità di "
"visualizzazione predefinita"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usa predefiniti -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo di contenuto sconosciuto"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Insieme di condizioni (OR)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Insieme di condizioni (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "Insieme di azioni"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Amministra le configurazioni delle regole"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Gestisci regole di azione e componenti di regole."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr "Intercetta gli eventi ed esegue azioni soggette a condizioni."
msgid "unlabeled"
msgstr "senza nome"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NOT @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NOT AND"
msgid "NOT OR"
msgstr "NOT OR"
msgid "Current list item"
msgstr "Elemento attuale dell'elenco"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Informazioni sul sito e altre informazioni globali."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un commento esistente"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Prima del salvataggio di un commento"
msgid "saved comment"
msgstr "commento salvato"
msgid "unchanged comment"
msgstr "commento invariato"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Un commento viene visto"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Identificativo della revisione"
msgid "Set a data value"
msgstr "Impostazione dato ad un valore"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Specifica il dato da modificare usando un selettore tipo "
"\"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "Il nuovo valore da impostare per il dato specificato."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Caricamento entità dato l'ID"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Specifica il tipo di entità da caricare."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Entità caricata"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Caricamento entità data una proprietà"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Specifica il tipo di entità da caricare."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "La proprietà tramite cui selezionare l'entità."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Valore di questa proprietà per l'entità da caricare."
msgid "Limit result count"
msgstr "Limitare il numero di risultati"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Limita il numero massimo di entità da caricare."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Creazione di una nuova entità"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Specifica il tipo di entità da creare."
msgid "Created entity"
msgstr "Entità creata"
msgid "Save entity"
msgstr "Salvataggio entità"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Specifica l'entità da salvare in modo permanente."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Forzare salvataggio immediato"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Normalmente il salvataggio avviene alla fine della valutazione delle "
"azioni, in modo che salvataggi multipli possano essere accorpati. Se "
"si imposta questa opzione, il salvataggio verrà eseguito "
"immediatamente."
msgid "Delete entity"
msgstr "Eliminazione entità"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Specifica l'entità che verrà eliminata in modo permanente."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "L'elenco a cui verrà aggiunto l'elemento."
msgid "Item to add"
msgstr "Elemento da aggiungere"
msgid "Insert position"
msgstr "Posizione di inserimento"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "L'elenco da cui verrà rimosso un elemento."
msgid "Item to remove"
msgstr "Elemento da rimuovere"
msgid "Add a variable"
msgstr "Aggiunta di una variabile"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Specifica il tipo della variabile da aggiungere."
msgid "Added variable"
msgstr "Variabile aggiunta"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Creare una struttura dati"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Specifica il tipo di struttura dati da creare."
msgid "Created data"
msgstr "Dati creati"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Dati selezionati:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Ricaricare form"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Appendere elemento alla fine."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Inserire elemento all'inizio."
msgid "Data to compare"
msgstr "Dato da confrontare"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Il dato da confrontare, specificato tramite un selettore tipo "
"\"node:author:name\""
msgid "The comparison operator."
msgstr "L'operatore di confronto."
msgid "Data value"
msgstr "Valore"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Il valore con cui confrontare il dato"
msgid "Entity is new"
msgstr "L'entità è nuova"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "Specifica l'entità di cui valutare la condizione."
msgid "Entity has field"
msgstr "L'entità ha il campo"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Il nome del campo da verificare."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "Confronto di due dati dello stesso tipo."
msgid "is lower than"
msgstr "è minore di"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"La condizione determina se l'entità specificata è appena stata "
"creata ma non è ancora stata salvata nel database."
msgid "Before saving content"
msgstr "Prima del salvataggio di un contenuto"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Un contenuto viene visualizzato"
msgid "view mode"
msgstr "modalità di visualizzazione"
msgid "Content is of type"
msgstr "Il contenuto è di tipo"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Il tipo o i tipi di contenuto da verificare."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Creazione o eliminazione di un alias URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specifica il percorso esistente di cui si vuole creare un alias. Per "
"esempio: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Specificare un percorso alternativo con cui accedere al dato. Per "
"esempio, \"about\" per una pagina di informazioni sul sito. Usare un "
"percorso relativo, non aggiungere una barra finale."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "Se specificato, la lingua a cui si applica l'alias."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Specificare un percorso alternativo con cui accedere al contenuto. Per "
"esempio, \"about\" per una pagina di informazioni sul sito. Usare un "
"percorso relativo, non aggiungere una barra finale."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Lasciare vuoto per eliminare l'alias."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr ""
"Creazione o eliminazione di un alias URL per un termine della "
"tassonomia"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Specificare un percorso alternativo con cui accedere al termine. Per "
"esempio, \"content/drupal\" per il termine Drupal. Usare un percorso "
"relativo, non aggiungere una barra finale."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Il percorso ha un alias URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specifica il percorso che si desidera controllare. Per esempio: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr "Specifica l'alias URL da verificare. Per esempio, \"about\"."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che ritorna il valore elaborato, senza i "
"delimitatori &lt;?php ?&gt;. Il parametro selezionato è disponibile "
"nella variabile $value. Esempio: %code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Per cambiare il valore delle variabili assicurarsi di ritornare un "
"array contenente i nuovi valori, es.: !code"
msgid "Add offset"
msgstr "Aggiungere scostamento"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Aggiungi uno scostamento alla data selezionata."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Si può anche specificare un numero negativo."
msgid "text token"
msgstr "token di testo"
msgid "formatted text"
msgstr "testo formattato"
msgid "decimal number"
msgstr "numero decimale"
msgid "list of text"
msgstr "elenco di testo"
msgid "list of integer"
msgstr "elenco di interi"
msgid "any entity"
msgstr "qualsiasi entità"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Sostituzione per %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Durante inizializzazione di Drupal"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Viene aggiunta una registrazione nel log di sistema"
msgid "Log entry"
msgstr "Registrazione del log"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "registrazione del watchdog"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "La categoria a cui il messaggio appartiene"
msgid "Request uri"
msgstr "Uri della richiesta"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Un link HTML associato"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Visualizzazione messaggio sul sito"
msgid "Repeat message"
msgstr "Ripetere messaggio"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Se disattivato, e il messaggio è già stato mostrato, il messaggio "
"non sarà ripetuto."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Un percorso o alias di Drupal, oppure un URL esterno a cui ridirigere "
"la navigazione. Inserire parametri (opzionali) dopo \"?\" e/o "
"un'ancora (opzionale) dopo \"#\","
msgid "Force redirect"
msgstr "Forza ridirezione"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Accoda parametro destinazione"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Attivo se il parametro destinazione deve essere accodato all'URL, per "
"esempio per far sì che una successiva ridirezione possa riportare "
"alla pagina di origine."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "Un elenco di titoli per i link breadcrumb."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Un elenco di destinazioni per i link breadcrumb, il cui ordine deve "
"corrispondere a quello dei titoli."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Uno o più indirizzi a cui email a cui inviare il messaggio. Il "
"formato in cui si specificano gli indirizzi deve essere valido ai "
"sensi dell'RFC 2822."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Scegliere i ruoli i cui utenti riceveranno l'email."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un termine esistente"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Prima del salvataggio di un termine della tassonomia"
msgid "saved term"
msgstr "termine salvato"
msgid "deleted term"
msgstr "termine eliminato"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo vocabolario"
msgid "created vocabulary"
msgstr "vocabolario creato"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un vocabolario esistente"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "vocabolario aggiornato"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "vocabolario invariato"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Prima di salvare un vocabolario"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "vocabolario salvato"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un vocabolario"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "vocabolario eliminato"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo profilo utente"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un profilo utente esistente"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Prima del salvataggio di un nuovo profilo utente"
msgid "saved user"
msgstr "utente salvato"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Viene visualizzata la pagina di un profilo utente"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un profilo utente"
msgid "Match roles"
msgstr "Confronto ruoli"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Se si confronta rispetto a tutti i ruoli selezionati, l'utente deve "
"appartenere a <em>tutti</em> i ruoli selezionati."
msgid "User is blocked"
msgstr "L'utente è bloccato"
msgid "Variable label"
msgstr "Etichetta della variabile"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Il nome della variabile può contenere solo lettere minuscole, numeri "
"e underscore (_), è deve essere univoco nel contesto attuale."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Si può cambiare il nome e l'etichetta delle variabili, tenendo "
"presente che rinominare una variabile già utilizzata renderà non "
"validi i suoi utilizzi pre-esistenti."
msgid "Provided variables"
msgstr "Variabili disponibili"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Passa alla modalità di inserimento diretto"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Passa al selettore di dati"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "Il nome della variabile %name è già usato."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno di questa configurazione è usato dalle regole "
"internamente per identificare la configurazione. Può contenere solo "
"lettere minuscole, numeri e sottolineatura (_), e deve essere univoco."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "Il nome ad uso interno %name è già in uso."
msgid "Provides variables"
msgstr "Fornisce variabili"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Se selezionato, il risultato della condizione verrà invertito in modo "
"che ritorni VERO se vale FALSO, e vice-versa."
msgid "Data selector"
msgstr "Selettore dati"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Un elenco di valori, uno per riga."
msgid "cloned"
msgstr "duplicato"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Si vuole davvero attivare il %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Si vuole davvero disattivare il %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Si vuole davvero ripristinare il %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il %plugin %label?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label attivato."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label disattivato."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%plugin %label ripristinato allo stato predefinito."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %label eliminato."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Selezionare %element da aggiungere"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Reagisci a un evento"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Formato data sbagliato. Specificare la data nel formato %format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"I nomi ad uso interno possono contenere solo lettere minuscole, numeri "
"e sottolineatura (_)."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Un nome da mostrare all'utente che descriva brevemente la regola."
msgid "Data selectors"
msgstr "Selettori di dati"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "Tracciamento valutazione regole."
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtra per plugin"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Nessun componente di regole."
msgid "Component plugin"
msgstr "Plugin componente"
msgid "Add new component"
msgstr "Aggiungi nuovo componente"
msgid "Rules UI"
msgstr "Regole - Interfaccia utente"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Interfaccia di amministrazione per le regole."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Pianifica la valutazione del componente"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Pianificatore regole"
msgid "Task identifier"
msgstr "Identificativo dell'operazione"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Deve essere specificato almeno un componente o un identificativo "
"dell'operazione."
msgid "Administer features"
msgstr "Amministra le funzionalità"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Esegue compiti amministrativi sulle funzionalità."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Visiona, abilita e disabilita le funzionalità."
msgid "No information"
msgstr "Nessuna informazione"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Il formato data è AAAA-MM-GG e %timezone è la "
"differenza di fuso orario da quello UTC. Lascia vuoto per usare l'ora "
"di invio del form."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Overlay di amministrazione"
msgid "View mode"
msgstr "Modo di visualizzazione"
msgid "Display path"
msgstr "Percorso visualizzazione"
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Se abilitato, attiva automaticamente SCAYT (Spell Check As You Type, "
"controllo ortografico durante la scrittura) dopo il caricamento "
"dell'editor."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Esempio: 7.x-1.0 oppure 7.x-1.0-beta1"
msgid "Delete data"
msgstr "Eliminazione dati"
msgid "The menu link's root."
msgstr "La radice della voce di menu."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Terranova"
msgid "Lipa"
msgstr "Lipa"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Un tipo di campo che contiene un indirizzo postale conforme allo "
"standard xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Form dinamico indirizzo"
msgid "Available countries"
msgstr "Paesi disponibili"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Se nessun paese viene esplicitamente selezionato, saranno tutti "
"disponibili."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr "Gestisce un campo indirizzo flessibile e conforme allo standard xNAL."
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Collegamento al profilo cliente"
msgid ""
"This field stores the ID of a related customer profile as an integer "
"value."
msgstr "Questo campo contiene l'ID numerico di un profilo cliente collegato."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr ""
"%name: il profile cliente specificato non è valido per questo "
"collegamento."
msgid "Customer profile display"
msgstr "Visualizzazione profilo cliente"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Mostra il profilo cliente."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Gestore profili cliente"
msgid "Use a complex widget to edit the profile referenced by this object."
msgstr ""
"Usa un widget complesso per modificare il profilo collegato a questo "
"oggetto."
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: utente @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Elimina il profilo"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Profilo @profile_id"
msgid "You have not enabled modules defining any customer profile types yet."
msgstr ""
"Non è stato ancora abilitato alcun modulo che definisce tipi di "
"profilo cliente."
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr "Nessun tipo di profilo è ancora stato abilitato per l'uso."
msgid "The current status of the order."
msgstr "Il passo attuale dell'ordine."
msgid "Administer payments"
msgstr "Amministra i pagamenti"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr "Usare il bottone sottostante per procedere al server di pagamento."
msgid "Failure"
msgstr "Fallito"
msgid "Remote status"
msgstr "Stato remoto"
msgid "Payload"
msgstr "Contenuto"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Transazione @transaction_id"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Pagamento rigettato dal servizio. Si prega di verificare le "
"informazioni inserite e di riprovare."
msgid ""
"The %title payment method indicates it is offsite but does not define "
"the necessary form to process the redirect."
msgstr ""
"Il metodo di pagamento %title dovrebbe rimandare ad un server esterno, "
"ma non espone il form necessario ad eseguire il rimando."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Terminale di pagamento: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Aggiungi pagamento"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr "Nessun metodo di pagamento disponibile."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Creata transazione di pagamento."
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Pagamento di @amount a mezzo %method il @date. L'eliminazione di una "
"transazione è irreversibile."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Transazione di pagamento eliminata."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "La transazione di pagamento non può essere eliminata."
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Transazione di pagamento @transaction eliminata."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr "L'identificativo univoco ad uso interno dell'ordine associato."
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr ""
"L'identificativo remoto della transazione presso il servizio di "
"pagamento."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr "Lo stato della transazione presso il sistema di pagamento."
msgid "Changed date"
msgstr "Data di ultima modifica"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "La data di ultima modifica della transazione."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr "Mostra un semplice link per cancellare la transazione di pagamento."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr "Mostra i link a tutte le operazioni disponibili per la transazione."
msgid ""
"Display transaction total and order balance information for all "
"transactions in the View."
msgstr ""
"Mostra importo transazione e saldo dell'ordine per tutte le "
"transazioni della View."
msgid ""
"Display an add payment form in the totals area when using a single "
"order argument."
msgstr ""
"Mostra un form di aggiunta pagamento nell'area dei totali quando si "
"specifica un unico parametro di tipo ordine."
msgid ""
"The argument should be setup using a Views relationship on the "
"transaction Order ID."
msgstr ""
"Il parametro deve essere impostato usando una relazione tra View "
"basata sul numero dell'ordine."
msgid "Order balance"
msgstr "Saldo ordine"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Totale pagato (@currency_code)"
msgid "Currency formatted amount"
msgstr "Importo formattato secondo la valuta"
msgid "Raw amount"
msgstr "Importo grezzo"
msgid "Three letter code"
msgstr "Codice di tre lettere"
msgid "Numeric code"
msgstr "Codice numerico"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Valuta (simbolo)"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr "Mostra il metodo di pagamento usando il titolo seguente"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr "Titolo esteso del metodo di pagamento"
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr "Versione abbreviata del titolo, mostrabile in qualsiasi contesto"
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr "Il titolo mostrato nel form di checkout (si può inserire HTML)"
msgid "Status icon"
msgstr "Icona dello stato"
msgid "Status title"
msgstr "Titolo dello stato"
msgid "Raw status"
msgstr "Stato originario"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Specificare l'importo che deve essere sottratto dal prezzo."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr "Specificare il numero per cui moltiplicare il prezzo."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr "Specificare il numero per cui dividere il prezzo."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr "Specificare il valore a cui impostare il prezzo."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Importo formattato"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Proprietà \"@property\" di @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Il nome ad uso interno che identifica questo @entity."
msgid "Rules configuration"
msgstr "Configurazione regole"
msgid "edit component"
msgstr "modifica componente"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Mostra come utilizzare le potenzialità di Chaos AJAX."
msgid "User signature"
msgstr "Firma utente"
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Garantisce l'accesso incondizionato alla scheda \"Risultati\" di tutti "
"i contenuti webform. Normalmente questo permesso è da riservare agli "
"amministratori."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr "Garantisce l'accesso alla scheda \"Risultati\" all'autore del webform."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Consente la modifica dei risultati dei webform inviati da qualsiasi "
"utente. Normalmente questo permesso è da riservare agli "
"amministratori."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Consente di cancellare gli inserimenti di qualunque webform effettuati "
"da qualsiasi utente. Normalmente questo permesso è da riservare agli "
"amministratori."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Solo form"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"La modalità di visualizzazione determina quanta parte del form "
"mostrare all'interno del blocco."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Formato predefinito per le nuove impostazioni e-mail. Le opzioni "
"e-mail di webform hanno la precedenza sulle impostazioni MIME "
"specificate a livello di sito."
msgid "Format override"
msgstr "Forzatura formato"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Ogni webform può specificare il formato e-mail"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Inviare tutte le email nel formato predefinito"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Forza l'invio di tutte le e-mail di webform nel formato predefinito."
msgid "No available components."
msgstr "Nessun componente disponibile."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Sicuro di voler annullare ogni modifica e riportare il modello al "
"contenuto predefinito?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Spedisci email di tipo HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Includi i file come allegati"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Messaggio da mostrare se l'invio và a buon fine. Se la redirezione è "
"impostata su <em>Pagina di conferma</em> verrà mostrato in una pagina "
"dedicata, altrimenti verrà mostrato come notifica di Drupal."
msgid "Redirection location"
msgstr "Destinazione della redirezione"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Scegliere dove sarà rediretto l'utente quando l'invio và a buon "
"fine."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Pagina di conferma"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Nessuna redirezione (ricarica la pagina corrente)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Se attivato, questo webform sarà disponibile come blocco."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"Per la redirezione personalizzata è necessario specificare un URL "
"valido."
msgid "Select keys"
msgstr "Codici delle opzioni"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Testo delle opzioni presentato all'utente (descrizioni)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Valore abbreviato delle opzioni (codici)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Scegliere quale parte delle opzioni deve essere visualizzato in caso "
"di coppie codice|descrizione."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Link di modifica del webform"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Rendi disponibile un link per modificare i componenti e la "
"configurazione del webform."
msgid "Webform results link"
msgstr "Link al risultato"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Rendi disponibile un link per vedere i risultati di un webform."
msgid "edit webform"
msgstr "modifica webform"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Il percorso del file primario per questo elemento, rispetto alla "
"posizione base di Drupal; ad esempio, modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Il nome dell'elemento; es. nodo."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Il tipo dell'elemento: modulo, tema, o theme_engine (motore per temi)."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Valore booleano che indica se questo elemento è attivato o meno."
msgid "Schema version"
msgstr "Versione dello schema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Il numero della versione dello schema database del modulo. -1 se il "
"modulo non è installato (le sue tabelle non esistono); 0 o il massimo "
"numero N relativo alla funzione di aggiornamento hook_update_N() "
"eseguita (o esistente) all'installazione del modulo."
msgid "View: !view"
msgstr "Vista: !view"
msgid "Slides"
msgstr "Slide"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afghani afgano"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Fiorino delle Antille Olandesi"
msgid "Guilder"
msgstr "Fiorino"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolano"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Peso Moneda Nacional argentino"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavos"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentino"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Fiorino di Aruba"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Manat azerbaijano"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "New Manat"
msgstr "New Manat"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Marco convertibile della Bosnia-Erzegovina"
msgid "Fening"
msgstr "Fening"
msgid "Convertible Marka"
msgstr "Convertible Marka"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Dollaro barbadiense"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka del Bangladesh"
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinaro del Bahrain"
msgid "Fils"
msgstr "Fils"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinaro"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Franco del Burundi"
msgid "Centime"
msgstr "Centime"
msgid "Franc"
msgstr "Franco"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Dollaro di Bermuda"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dollaro del Brunei"
msgid "Sen"
msgstr "Sen"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Bolivianos"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasiliano"
msgid "Reais"
msgstr "Reais"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dollaro delle Bahamas"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Ngultrum butanese"
msgid "Chetrum"
msgstr "Chetrum"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Pula del Botswana"
msgid "Thebe"
msgstr "Thebe"
msgid "Pulas"
msgstr "Pulas"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dollaro del Belize"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Franco congolese"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Centésimo"
msgstr "Centésimo"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso cileno"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan renmimbi cinese"
msgid "Fe"
msgstr "Fe"
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Colón del Costa Rica"
msgid "Céntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso convertibile cubano"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Escudo di Capo Verde"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Corona della Repubblica Ceca"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Franco di Djibuti"
msgid "Øre"
msgstr "Øre"
msgid "Kroner"
msgstr "Kroner"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso domenicano"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinaro algerino"
msgid "Santeem"
msgstr "Santeem"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estone"
msgid "Krooni"
msgstr "Krooni"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Sterlina egiziana"
msgid "Piastr"
msgstr "Piastr"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa eritreo"
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etiope"
msgid "Santim"
msgstr "Santim"
msgid "Birr"
msgstr "Birr"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Dollaro delle Fiji"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Sterlina delle Isole Falkland"
msgid "Penny"
msgstr "Penny"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Sterlina inglese"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi Ghanese"
msgid "Pesewa"
msgstr "Pesewa"
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Sterlina di Gibilterra"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi del Gambia"
msgid "Butut"
msgstr "Butut"
msgid "Dalasis"
msgstr "Dalasis"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Franco della Guinea"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzales"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Dollaro della Guyana"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira honduregno"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempiras"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde haitiano"
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonesiana"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Rupiahs"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Nuovo Shequel israeliano"
msgid "Agora"
msgstr "Agora"
msgid "New Shekels"
msgstr "New Shekels"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
msgid "Rupee"
msgstr "Rupee"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Corona islandese"
msgid "Eyrir"
msgstr "Eyrir"
msgid "Kronur"
msgstr "Kronur"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dollaro jamaicano"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinaro giordano"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Scellino keniota"
msgid "Shilling"
msgstr "Scellino"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Franco delle Comore"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won sudcoreano"
msgid "Jeon"
msgstr "Jeon"
msgid "Won"
msgstr "Won"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinaro kuwaitiano"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle isole Cayman"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Kip del Laos"
msgid "Att"
msgstr "Att"
msgid "Kips"
msgstr "Kips"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Sterlina libanese"
msgid "Piastre"
msgstr "Piastre"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia dello Sri Lanka"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dollaro liberiano"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti del Lesotho"
msgid "Sente"
msgstr "Sente"
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano"
msgid "Centas"
msgstr "Centas"
msgid "Litai"
msgstr "Litai"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats lettone"
msgid "Santims"
msgstr "Santims"
msgid "Lati"
msgstr "Lati"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinaro libico"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Kyat del Myanmar"
msgid "Pya"
msgstr "Pya"
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongolo"
msgid "Möngö"
msgstr "Möngö"
msgid "Tugriks"
msgstr "Tugriks"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Pataca macanese"
msgid "Avo"
msgstr "Avo"
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauriziano"
msgid "Khoums"
msgstr "Khoums"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Sterlina maltese"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rupia mauriziana"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malese"
msgid "Ringgits"
msgstr "Ringgits"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Metical del Mozambico"
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dollaro namibiano"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeriano"
msgid "Kobo"
msgstr "Kobo"
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba Oro nicaraguense"
msgid "Krone"
msgstr "Krone"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalese"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panamense"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol peruviano"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Nuevos Sole"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Kina di Papua Nuova Guinea"
msgid "Toea"
msgstr "Toea"
msgid "Kina "
msgstr "Kina "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filippino"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Rupia pakistana"
msgid "Grosz"
msgstr "Grosz"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Guarani paraguaiano"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial del Qatar"
msgid "Rial"
msgstr "Rial"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Dollaro rodesiano"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinaro serbo"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinars"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal saudita"
msgid "Hallallah"
msgstr "Hallallah"
msgid "Riyals"
msgstr "Riyals"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Solomon"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Rupie delle Seychelles"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Vecchio Dinaro sudanese"
msgid "Öre"
msgstr "Öre"
msgid "Kronor"
msgstr "Kronor"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Sterlina di Saint Helena"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Leone della Sierra Leone"
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Scellino somalo"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Dollaro del Suriname"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Fiorino del Suriname"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "Dobra di São Tomé e Príncipe"
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Sterlina siriana"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Lilangeni dello Swazi"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandese"
msgid "Satang"
msgstr "Satang"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinaro tunisino"
msgid "Millime"
msgstr "Millime"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Pa'anga di Tonga"
msgid "Senit"
msgstr "Senit"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Paʻanga"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
msgid "Kurus"
msgstr "Kurus"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Nuovo dollaro taiwanese"
msgid "New Dollar"
msgstr "New Dollar"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Scellino tanzanese"
msgid "Senti"
msgstr "Senti"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ucraino"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopiyka"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Scellino ugandese"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Dollaro statunitense"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaiano"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Bolívar forte venezuelano"
msgid "Bolivares Fuerte"
msgstr "Bolivares Fuerte"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita"
msgid "Hà"
msgstr "Hà"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu di Vanuatu"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala di Samoa"
msgid "Sene"
msgstr "Sene"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Franc BEAC"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dollaro dei Caraibi orientali"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Franc BCEAO"
msgid "CFP Franc"
msgstr "CFP Franc"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial yemenita"
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sudafricano"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha dello Zambia"
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr ""
"Visualizzare un campo di testo per la quantità nel form Aggiungi al "
"carrello"
msgid "Default quantity"
msgstr "Quantità predefinita"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr "Occorre inserire la quantità predefinita come numero positivo."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Campo quantità: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Quantità predefinita; @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr "Mostrare un form Aggiungi al Carrello per il prodotto."
msgid "Customer profile type that can be referenced"
msgstr "Tipo di profilo cliente che può essere collegato"
msgid ""
"The customer profile manager widget only supports single value editing "
"and entry via its form."
msgstr ""
"Il widget fornito dal gestore profili cliente supporta soltanto la "
"modifica/inserimento di valori singoli tramite un form."
msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration."
msgstr "Definisce l'entità Customer integrata con Address Field."
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr "Campo di collegamento con il profilo cliente"
msgid ""
"Specify the customer profile reference field on the order to populate "
"with profile data from this checkout pane."
msgstr ""
"Specificare il campo di collegamento con il profilo cliente "
"dell'ordine; verrà valorizzato con i dati provenienti da questo "
"pannello di checkout."
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr "Nome visualizzato per il tipo dell'ordine."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "l'identificativo univoco del proprietario dell'ordine."
msgid "The owner of the order."
msgstr "Il proprietario dell'ordine."
msgid "To @title"
msgstr "A @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Di proprietà di @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Creato @date"
msgid "New order"
msgstr "Nuovo ordine"
msgid "Updated @date"
msgstr "Aggiornato @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Commento sulla modifica"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Inserire una spiegazione delle modifiche effettuate. In questo modo "
"sarà più semplice tenere traccia dei vari aggiornamenti."
msgid "Owned by"
msgstr "Di proprietà di"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Indirizzo email da contattare"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"Usato per comunicazioni inerenti l'ordine. Se non viene inserito, "
"verrà usato l'indirizzo email presente nel profilo del proprietario."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Crea una nuova revisione ad ogni aggiornamento"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Se si inserisce un commento sulla modifica, verrà creata comunque una "
"nuova revisione anche se il selettore è disabilitato."
msgid "The type of the order."
msgstr "Il tipo dell'ordine"
msgid "Order owner"
msgstr "Proprietario dell'ordine"
msgid "Display all the available operations links for the order."
msgstr "Mostra i link a tutte le operazioni disponibili per l'ordine."
msgid ""
"Allows users to perform any payment action for any order and view "
"transaction payloads."
msgstr ""
"Consente agli utenti di eseguire tutte le operazioni sui pagamenti "
"relativi ad ogni ordine, e di visualizzare i dettagli delle "
"transazioni."
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr ""
"Consente agli utenti di visualizzare i pagamenti effettuati per un "
"ordine."
msgid "Create payments"
msgstr "Crea pagamenti"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr "Consente agli utenti di creare nuovi pagamenti per gli ordini."
msgid "Update payments"
msgstr "Aggiorna pagamenti"
msgid ""
"Allows users to update payments via payment method specific operations "
"links."
msgstr ""
"Consente agli utenti di aggiornare i pagamenti usando link operativi "
"specifici del metodo di pagamento."
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Consente agli utenti di eliminare i pagamenti negli ordini a cui hanno "
"accesso."
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr "Abilita e configura regole per i metodi di pagamento."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "La carta di credito inserita è scaduta."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Il codice di sicurezza inserito non è valido."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "La data validità inserita non è valida."
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "Il numero di emissione inserito non è valido."
msgid "Example payment"
msgstr "Pagamento di esempio"
msgid ""
"Demonstrates complete payment during checkout and serves as a "
"development example."
msgstr ""
"Versione dimostrativa di un metodo di pagamento completo, utilizzabile "
"dagli sviluppatori come esempio."
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr ""
"Questo è un campo dimostrativo con una validazione che rifiuta "
"l'inserimento di valori di un solo carattere."
msgid "You must enter a name two or more characters long."
msgstr "Il nome deve essere lungo almeno due o più caratteri."
msgid "Payment Method Example"
msgstr "Metodo di pagamento fittizio"
msgid "Provides an example payment method for testing and development."
msgstr ""
"Fornisce un metodo di pagamento fittizio per effettuare prove e per "
"sviluppo."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Valuta predefinita del negozio -"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid ""
"The currency set for this price is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"La valuta attuale di questo prezzo è disabilitata. Se viene "
"modificata adesso, non sarà possibile re-impostarla."
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr ""
"Consente agli utenti di configurare i tipi di prodotto e il loro "
"campi."
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "Impossibile eliminare il tipo prodotto %name"
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr "Mostra i link a tutte le operazioni disponibili per il prodotto."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nome mostrato all'utente"
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Per importare, copiare il contenuto dell'area di testo e incollarlo "
"nella pagina di importazione."
msgid "Static Title"
msgstr "Titolo fisso"
msgid "Static title"
msgstr "Titolo fisso"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr "Vale VERO se il contenuto è di uno dei tipi di contenuto selezionati."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valore fisso"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Amministra l'accesso a CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Personalizza l'aspetto di CKEditor"
msgid "CKFinder access"
msgstr "Accesso a CKFinder"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr "Collegamenti utili: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Guida dello sviluppatore"
msgid "User's Guide"
msgstr "Guida utente"
msgid "Administration panel"
msgstr "Pannello di Amministrazione"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"I valori possibili che questo campo può contenere. Inserirne uno per "
"riga, nel formato chiave|etichetta."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"La chiave è il valore memorizzato, e deve essere numerico. "
"L'etichetta sarà utilizzata nella visualizzazione dei valori e nei "
"form di modifica."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"L'etichetta è opzionale: se una riga contiene un singolo numero, "
"verrà utilizzato sia come chiave che come etichetta."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Sono accettati anche elenchi di etichette (una per riga), solo se il "
"campo non contiene ancora nessun valore. Le chiavi numeriche verranno "
"generate automaticamente in base alle posizioni nella lista."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"La chiave è il valore memorizzato. L'etichetta verrà utilizzata "
"nella visualizzazione dei valori e nel form di modifica."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"L'etichetta è opzionale: se una riga contiene una singola stringa, "
"questa verrà utilizzata sia come chiave che come etichetta."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Elenco di valori consentiti: inserimento non valido."
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Ordine dal carrello dell'utente"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "L'ordine da carrello appartenente all'utente attuale."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Prima dell'aggiunta di un prodotto al carrello"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Dopo l'aggiunta di un prodotto al carrello"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Ordine da carrello"
msgid "Product line item"
msgstr "Riga prodotto"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Riga d'ordine invariata"
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr ""
"l'identificativo univoco dell'utente a cui appartiene il profilo "
"cliente."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr "L'utente a cui appartiene il profilo cliente."
msgid "The date the line item was most recently updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento della riga d'ordine."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Aggiungi un importo al prezzo unitario"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr "Specificare l'importo che deve essere aggiunto al prezzo."
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "Sottrai un importo dal prezzo unitario"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr "Moltiplica il prezzo unitario per un valore"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr "Dividi il prezzo unitario per un valore"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr "Imposta l'importo del prezzo unitario"
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr "Imposta il codice valuta del prezzo unitario"
msgid "Administer line items"
msgstr "Amministra righe d'ordine"
msgid "Update and delete any line item on the site."
msgstr "Aggiorna ed elimina qualsiasi riga d'ordine nel sito."
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "L'ID numerico interno della transazione."
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr "l'ID univoco dell'utente che ha creato la transazione."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr "l'ID univoco dell'ordine a cui appartiene la transazione."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr "L'ordine a cui appartiene la transazione."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Pagamento Commerce"
msgid ""
"Payment methods are enabled for use by the rule configurations listed "
"below. An enabled payment rule can specify a payment method to enable "
"using one of the available <em>Enable payment method</em> actions. The "
"action's settings form will contain any necessary settings for the "
"payment method that must be configured before it may be used."
msgstr ""
"I metodi di pagamento vengono abilitati in base alla configurazione "
"delle regole elencate qui sotto. Una regola di pagamento abilitata "
"può specificare un metodo di pagamento da abilitare mediante una "
"azione <em>Abilita metodo di pagamento</em> tra quelle disponibili. Il "
"form di impostazioni dell'azione conterrà tutte le impostazioni "
"necessarie al funzionamento del metodo di pagamento."
msgid ""
"The currency set for this action is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"La valuta attuale per questa azione è disabilitata. Se viene "
"modificata adesso, non sarà possibile re-impostarla."
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Nessuna configurazione necessaria, Il prezzo originale verrà mostrato "
"esattamente come inserito."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Mostra il prezzo originale inserito."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Visualizzare prezzo originale"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Visualizzare prezzo calcolato"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "Importo del campo %name"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Codice valuta del campo %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "Il tipo del prodotto."
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr "L'eliminazione di un prodotto è un'azione irreversibile."
msgid ""
"This product type cannot be edited, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Questo tipo di prodotto non può essere modificato, perché non è "
"stato definito dal modulo Product UI."
msgid ""
"This product type cannot be deleted, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Questo tipo di prodotto non può essere eliminato, perché non è "
"stato definito dal modulo Product UI."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Al calcolo del prezzo di vendita di un prodotto"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr "Mostra il prezzo di vendita calcolato per l'utente collegato."
msgid "Current additions"
msgstr "Aggiunte attuali"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Comprende anche !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Ricorre !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Inserire l'intervallo degli anni nel formato -9:+9, 2005:2010, -9:2010 "
"oppure 2005:+9"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "L'utente a cui variare l'appartenenza ai ruoli."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Elimina operazioni pianificate in base al nome del componente"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Scegliere il componente per cui si vogliono eliminare tutte le "
"operazioni pianificate."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Elimina operazioni pianificate"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"Tutte le operazioni pianificate associate con %config sono state "
"eliminate."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare l'operazione pianificata %id?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"L'operazione con identificativo %id esegue il componente %label il "
"%date. La sua eliminazione è irreversibile."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"L'operazione esegue il componente %label e verrà eseguita il %date. "
"La sua eliminazione è irreversibile."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "L'operazione pianificate %tid è stata eliminata."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "L'esecuzione del componente %label è stata pianificata."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr "Il componente le cui operazioni pianificate si desidera eliminare."
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr ""
"Tutte le operazioni annotate con l'identificativo fornito verranno "
"eliminate."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Questa azione consente di eliminare operazioni pianificate in attesa "
"di futura esecuzione."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr ""
"Si possono specificare mediante l'identificativo o mediante il nome "
"del componente; specificando entrambi si circoscrivono ancora più "
"precisamente le operazioni da eliminare."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Componenti di regole pianificati"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Componenti di regole pianificati, che vengono eseguiti a tempo dal "
"processo cron"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "L'identificativo interno del componente pianificato"
msgid "Component name"
msgstr "Nome del componente"
msgid "The name of the component"
msgstr "Il nome del componente"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Nessuna operazione pianificata."
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Elimina questa operazione pianificata"
msgid "Component filter"
msgstr "Filtro sul componente"
msgid "execute"
msgstr "esegui"
msgid ""
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
"suiting execution arguments below."
msgstr ""
"Questo form consente di attivare manualmente l'esecuzione del @plugin "
"\"%label\". Se il componente richiede parametri in ingresso, inserire "
"i rispettivi valori qui sotto."
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Il componente %label è stato eseguito."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr "Il componente %label ha restituito il valore %result."
msgid "Entity field"
msgstr "Campo dell'entità"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Accedi alle pagine di amministrazione delle viste."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Evita il controllo dei permessi quando accedi alle viste."
msgid "Add new view"
msgstr "Aggiungi una nuova vista"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validazione base -"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etichetta dell'elemento HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Aggiungi due punti (:) dopo l'etichetta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento HTML contenitore"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe wrapper"
msgid "Add default classes"
msgstr "Aggiungi classi predefinite"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Usa le classi predefinite di Views per identificare il campo, "
"l'etichetta del campo ed il contenuto del campo."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usa un percorso assoluto"
msgid "Rel Text"
msgstr "Testo Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Includi l'attributo Rel da usare con lightbox2 o con altre utility "
"javascript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Conserva alcuni tag"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lista dei tag da conservare. Per esempio &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; permette di mantenere tutti gli elementi p e br"
msgid "Format plural"
msgstr "Formatta il plurale"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Se selezionato, una gestione speciale sarà utilizzata per la "
"pluralità."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singolare"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Testo da utilizzare per la forma singolare."
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plurale"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Testo da utilizzare per la forma plurale, @count verrà sostituito con "
"il valore."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr "Un periodo relativo al presente come \"!example1\" or \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nome univoco ad uso interno per questa vista. Deve contenere "
"solamente lettere minuscole, numeri e trattini bassi (underscore)."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso per @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Metodo di traduzione"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Seleziona un metodo di traduzione da utilizzare per i dati delle viste "
"come intestazione, piè di pagina e testo vuoto."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Questo titolo sarà visualizzato sulla pagina di modifica della vista "
"invece del titolo predefinito. Potrebbe essere utile se esistono "
"elementi duplicati."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Non passare le stringhe di amministrazione per la traduzione."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Usa la funzione t() del core di Drupal. Non raccomandato, in quanto "
"non supporta gli aggiornamenti di stringhe esistenti."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Se hai la necessità di tradurre le etichette di Views in altre "
"lingue, prendi in considerazione l'installazione del modulo Views "
"translation del pacchetto <a href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID dell'elemento del feed"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "L'ID univoco della voce dell'aggregatore."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Il guid della voce importata originale."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "La data e l'ora di creazione del commento."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "La data e l'ora dell'ultimo aggiornamento al commento."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Se il commento è approvato (o tuttora nella coda di moderazione)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Commento approvato"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Il CID dell'ultimo commento"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Visualizza l'ultimo commento di un nodo"
msgid "Last Comment"
msgstr "Ultimo commento"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "L'ultimo commento di un nodo."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Alcuni ruoli non hanno il permesso di accedere ai contenuti, ma il "
"display %display non ha controllo sugli accessi."
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'estensione del file."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilizzo dei file"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un file che è associato con questo contenuto, solitamente perché è "
"in un campo del contenuto."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un utente che è associato con questo file, solitamente perché questo "
"file è in un campo dell'utente."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un file che è associato con questo utente, solitamente perché è in "
"un campo dell'utente."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un commento che è associato con questo file, solitamente perché "
"questo file è in un campo del commento."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un file associato è a questo commento, solitamente perché è in un "
"campo nel commento."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un termine di tassonomia che è associato a questo file, solitamente "
"perché questo file è in un campo del termine."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un file che è associato a questo termine della tassonomia, "
"solitamente perché è in un campo del termine."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabolario della tassonomia"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un vocabolario della tassonomia che è associato con questo file, "
"solitamente perché questo file è in un campo del vocabolario della "
"tassonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un file associato con questo vocabolario della tassonomia, tipicamente "
"perché si caricato in un campo personalizzato del vocabolario stesso."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Il modulo che gestisce questa relazione sui file."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Il tipo di entità che è collegata al file."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Il numero di volte che il file è utilizzato da questa entità."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nome ad uso interno del vocabolario a cui un termine appartiene. "
"Questo sarà il vocabolario per cui \"Tassonomia: Termine\" è campo "
"per qualsiasi termine; e può similmente causare duplicati."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termine da !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Espressione matematica"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Elabora un'espressione matematica e la visualizza."
msgid "Use destination"
msgstr "Utilizza destinazione"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Aggiungi la destinazione al link"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Mostra il link ai commenti nella modalità usata nell'anteprima del "
"nodo, piuttosto che in quella usata nella versione completa del nodo."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilizzato da stile: tabella per determinare la colonna effettiva su "
"cui effettuare l'ordinamento quando si clicca sul campo. Normalmente "
"si può lasciare il valore predefinito."
msgid "Group column"
msgstr "Colonna di raggruppamento"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Seleziona la colonna di questo campo per applicare la funzione di "
"raggruppamento scelta sopra."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Colonne di raggruppamento (aggiuntive)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Seleziona altre colonna di questo campo per includerle nella query e "
"da utilizzare per il raggruppamento."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Mostra il percorso di download invece dell'URI del file memorizzato"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Questo fornirà l'URL di scaricamento completo invece dell'indirizzo "
"interno del filestream."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Il nome ad uso interno del vocabolario a cui il termine appartiene."
msgid "Display error message"
msgstr "Mostra il messaggio di errore"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nome del termine convertito in ID del termine"
msgid "No comment"
msgstr "Nessun commento"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Commenta o documenta questa visualizzazione."
msgid "Query settings"
msgstr "Impostazioni della query"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Consente di cambiare alcune impostazioni avanzate per il plugin della "
"query"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Il nome e la descrizione di questa visualizzazione"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Questo nome apparirà solo nell'interfaccia di amministrazione di "
"View."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Questa descrizione apparirà solo nell'interfaccia di amministrazione "
"di View."
msgid "This display's comments"
msgstr "Commenti sulla visualizzazione"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Il valore verrà visto e usato esclusivamente dall'interfaccia di "
"gestione delle Viste per documentare questa visualizzazione. Può "
"essere usato per fornire indicazioni agli altri amministratori del "
"sito sulle scelte o le configurazioni applicate a questa "
"visualizzazione."
msgid "Query options"
msgstr "Opzioni della query"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Il nome da visualizzare deve essere composto solo da lettere, numeri o "
"underscore."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione eredita i suoi valori di paginazione dalla "
"visualizzazione padre a cui è allegata?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve presentare i valori di paginazione? "
"Applicabile solo se sta ereditando un paginatore."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Questo apparirà come nome del blocco in amministrazione >> struttura "
">> blocchi"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Testo da visualizzare al posto dei risultati fino a quando l'utente "
"seleziona ed applica un filtro esposto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opzione Tutti gli elementi"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Se selezionato, nell'opzione \"elementi per pagina\" verrà aggiunta "
"una scelta \"tutti gli elementi\"."
msgid "All items label"
msgstr "Etichetta per \"tutti gli elementi\""
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Etichetta da usare per la scelta di visualizzare tutti gli elementi"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Disabilita riscrittura SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ATTENZIONE: disabilitando la riscrittura del codice SQL, la verifica "
"dell'autorizzazione dell'utente ad accedere ai contenuti viene "
"disabilitata. Se la vista è mal configurata, questo potrebbe "
"permettere agli utenti di vedere dati che non dovrebbero essere in "
"grado di vedere. Si prega di usare questa opzione solo se si "
"comprendono le sue implicazioni e se si accetta questo rischio di "
"sicurezza."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Utilizza Server Slave"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Questo farà si che la query tenti di connettersi ad un server slave "
"se disponibile. Se non è definito alcun server slave si ricadrà sul "
"server predefinito."
msgid "Field Language"
msgstr "Lingua del campo"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Tutti i campi che supportano le traduzioni saranno visualizzati nella "
"lingua selezionata."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La classe da applicare ad ogni riga."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Per tutti i campi è possibile utilizzare token (vedi \"pattern di "
"sostituzione\" utilizzato in \"Riscrittura dell'output del campo\")."
msgid "Table summary"
msgstr "Riepilogo tabella"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Questo valore sarà visualizzato come attributo table-summary nel "
"codice HTML. Per una migliore accessibilità del sito, impostarlo in "
"modo significativo."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selezionato, il percorso attuale verrà visualizzato come opzione "
"di default nel menu rapido, se applicabile."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La classe da assegnare all wrapper che contiene l'elenco."
msgid "List class"
msgstr "Classe dell'elenco"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La classe da assegnare all'elenco stesso."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definire il percorso di base per i link in questa vista\r\n"
"        riepilogativa, per esempio "
"http://example.com/<strong>percoso_per_la_vista/archive</strong>.\r\n"
"        Non inserire le barre di inizio e fine. Se questo valore è "
"vuoto,\r\n"
"        verrà usato il primo percorso trovato come percorso di "
"base,\r\n"
"        nelle visualizzazioni a pagina, oppure / se non viene trovato "
"alcun percorso."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Formati di testo abilitati per la modifica di testo HTML."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"In alcuni browser, questa impostazione può determinare una pagina "
"malformata, un cursore invisibile, elementi di form non selezionabili "
"o altri problemi."
msgid "Flush caches"
msgstr "Svuota le cache"
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Mostra link di Drupal"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Fornisce link verso Drupal.org nel menu di amministrazione."
msgid "Administration tools."
msgstr "Strumenti di amministrazione."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Ricostruisci i link di sistema"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Sono stati ricostruiti i link di sistema derivati dai percorsi di "
"menu."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Strumenti di amministrazione per sviluppatori"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Funzionalità di debug e amministrazione per sviluppatori e "
"costruttori di siti."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Token correlati a data ed ora correnti."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "L'URL del @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Il tipo di contenuto del nodo."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Token relativi ai tipi di contenuto."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Il nome del tipo di contenuto."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Il nome univoco ad uso interno del tipo di contenuto."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La descrizione facoltativa del tipo di contenuto."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Il numero di contenuti che appartengono al tipo di contenuto."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del tipo di contenuto."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica dei termini della tassonomia."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Il nome univoco ad uso interno del vocabolario."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del vocabolario."
msgid "The picture of the user."
msgstr "L'immagine dell'utente."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"L'argomento specifico della pagina corrente (per esempio 'arg:1' sulla "
"pagina 'node/1' restituisce '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Token relativi agli URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativo"
msgid "The relative URL."
msgstr "L'URL relativo."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL assoluto"
msgid "The absolute URL."
msgstr "L'URL assoluto."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Token relativi ai menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Il nome univoco ad uso interno del menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La descrizione opzionale del menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Numero di link nel menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Il numero di voci appartenenti al menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Il menu a cui appartiene il link."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica della voce di menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "Campo @type @category."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title deve contenere almeno un token."
msgstr[1] "%element-title deve contenere almeno @count token."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title può contenere al massimo un token."
msgstr[1] "%element-title può contenere al massimo @count token."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Inserire il codice ad uso interno dell'elemento. Può contenere "
"soltanto caratteri alfanumerici e underscore(_). Il codice verrà "
"usato come valore dell'attributo 'name' dell'elemento nel form. Questo "
"codice non ha alcun effetto sul salvataggio dei dati del form, ma può "
"risultare utile durante l'elaborazione dei risultati."
msgid "Status of this form"
msgstr "Stato del form"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr "Chiudendo il form si impedisce l'invio da parte di qualsiasi utente."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Il ruolo %autenticated identifica qualsiasi utente che abbia "
"effettuato l'accesso al sito, indipendentemente dai ruoli assegnati."
msgid "Content paths"
msgstr "Percorsi contenuto"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Schema percorsi predefiniti (viene applicato ai tipi di contenuto "
"sottostanti senza schemi)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Schema percorsi default per @node_type (applicato a tutti i contenuti "
"del tipo @node_type sottostanti senza schema)"
msgid "Approve link"
msgstr "Link di approvazione"
msgid "Content access"
msgstr "Accesso ai contenuti"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Tutto il giorno"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Display:"
msgstr "Visualizzazione:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Valori multipli:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Identificare un numero prefissato di valori da mostrare, o lasciare "
"vuoto per mostrare tutti i valori."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "a partire da @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "fino a @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Identificare specifiche date di inizio e/o di fine nel formato "
"AAAA-MM-GGTOO:MM:SS, oppure lasciare vuoto per tutte le date "
"disponibili."
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Quante unità di tempo devono essere mostrate nella stringa 'fa'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Mostra @count valori iniziando da @date1, fino a @date2"
msgid "earliest"
msgstr "più recente"
msgid "latest"
msgstr "più vecchia"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Visualizza come tempo 'fa', in unità di @interval."
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "La durata del periodo di tempo stabilito dalle date."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
msgid "The year is invalid."
msgstr "L'anno non è valido."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Il mese non è valido."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Il giorno non è valido"
msgid "The hour is invalid."
msgstr "L'ora non è valida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Il minuto non è valido."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Il secondo non è valido."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Il primo"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Il secondo"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Il terzo"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Il quarto"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Il quinto"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "L'ultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Il penultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Il terzultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Il quartultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Il quintultimo"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Prec"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Succ"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configura le impostazioni del Popup Data."
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Tutti i"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo russo"
msgid "Kopek"
msgstr "Kopek"
msgid "Ruble"
msgstr "Ruble"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Dopo la rimozione di un prodotto dal carrello"
msgid "Cart summary"
msgstr "Riepilogo carrello"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Al completamento del processo di checkout"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Checkout Commerce"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Ordine completato"
msgid "Send account e-mail"
msgstr "Invia email al profilo"
msgid "E-mail type"
msgstr "Tipo email"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"Selezionare l'email da inviare all'utente in base alle impostazioni "
"dei profili del sito."
msgid "Entity exists by property"
msgstr "Esiste entità con un determinato valore per una proprietà"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "Email %type inviata a %recipient."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "Invio dell'email %type a %recipient fallito."
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr "Aggiornare lo stato dell'ordine al completamento del checkout"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "Assegnare un ordine anonimo ad un utente esistente"
msgid "Fetched account"
msgstr "Profilo utente caricato"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Creare un nuovo profilo utente per l'ordine anonimo"
msgid "Created account"
msgstr "Profilo utente creato"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Invia un'email di notifica dell'ordine"
msgid ""
"When a customer advances to the checkout completion page, rules "
"reacting on the <em>Completing the checkout process</em> are "
"evaluated. Default rules handle standard tasks like updating the order "
"status, sending order e-mails, and creating accounts for anonymous "
"users. You can edit these or add additional rules to customize your "
"checkout workflow."
msgstr ""
"Quando un cliente raggiunge la pagina conclusiva del checkout, vengono "
"eseguite le regole abbinate a <em>Completamento del processo di "
"checkout</em>. Le regole predefinite gestiscono attività standard "
"tipo aggiornare lo stato dell'ordine, inviare l'ordine via email e "
"creare profili per i clienti anonimi. È possibile modificare le "
"regole predefinite, oppure aggiungerne di nuove per personalizzare il "
"flusso del checkout."
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr "Personalizzazione del form e configurazione delle regole di checkout."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Regole di checkout"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr "Abilita e configura regole di completamento del checkout."
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Aggiungere una regola di checkout"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr ""
"Aggiunge una nuova configurazione alle regole di completamento del "
"checkout."
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr "Non ci sono regole di completamento checkout abilitate."
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr "Regole di completamento checkout disabillitate"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr "Non ci sono regole di completamento checkout disabilitate."
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr "Token relativi ai profili cliente."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "ID del profilo cliente"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr "Identificativo numerico univoco del profilo cliente."
msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision."
msgstr ""
"Identificativo numerico univoco dell'ultima revisione del profilo "
"cliente."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Tipo di profilo cliente"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "Il tipo del profilo cliente."
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Nome del tipo di profilo cliente"
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr "Il nome del tipo di profilo cliente."
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Proprietario del profilo cliente"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "La data di creazione del profilo cliente."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento del profilo cliente."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "ID ordine"
msgid "The unique ID of the order the line item belongs to."
msgstr "L'identificativo univoco dell'ordine a cui appartiene la riga."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
msgid "The order the line item belongs to."
msgstr "L'ordine a cui appartiene la riga."
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Converti il prezzo unitario in una valuta differente"
msgid "The type of the line item."
msgstr "Il tipo della riga d'ordine."
msgid "Line item type name"
msgstr "Nome del tipo riga"
msgid "The human-readable name of the line item type."
msgstr "Nome visualizzato per il tipo della riga d'ordine."
msgid "Order associated with the line item"
msgstr "Ordine associato con la riga d'ordine"
msgid "Line items saved."
msgstr "Righe d'ordine salvate."
msgid "Order contents View"
msgstr "Vista per contenuto ordine"
msgid "View: @name - @display"
msgstr "Vista: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Tipi di riga d'ordine"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Campo quantità"
msgid "Adds a text field to edit the line item quantity in the View."
msgstr ""
"Aggiunge alla vista nella riga d'ordine un campo testo per modificare "
"la quantità."
msgid "Delete button"
msgstr "Bottone elimina"
msgid "Adds a button to delete a line item."
msgstr "Aggiunge un bottone per eliminare una riga."
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr "Scegliere quali informazioni mostrare nel riepilogo."
msgid "Item quantity"
msgstr "Quantità"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Numero ordine"
msgid "The state of the order derived from its status."
msgstr "Lo stato dell'ordine ricavato dal passo."
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento dell'ordine."
msgid "Order e-mail"
msgstr "Email"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "L'indirizzo email associato all'ordine"
msgid "Update the order state"
msgstr "Aggiorna lo stato dell'ordine"
msgid "Order to update"
msgstr "Ordine da aggiornare"
msgid ""
"Select the order state whose default status the order will be updated "
"to."
msgstr ""
"Scegliere il nuovo stato (al passo predefinito) da impostare per "
"l'ordine."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Ordini"
msgid "The unique ID of the order's latest revision."
msgstr "L'ID univoco dell'ultima revisione dell'ordine."
msgid "Order type name"
msgstr "Nome del tipo d'ordine"
msgid "The human-readable name of the order type."
msgstr "Il nome visualizzato per il tipo d'ordine."
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr "L'indirizzo email associato all'ordine."
msgid "Order status title"
msgstr "Nome del passo dello stato dell'ordine"
msgid "The human-readable title of the order status."
msgstr "Il nome visualizzato per il passo dello stato dell'ordine."
msgid "The current state of the order."
msgstr "Lo stato attuale dell'ordine."
msgid "Order state title"
msgstr "Nome dello stato dell'ordine"
msgid "The human-readable title of the order state."
msgstr "Il nome visualizzato per lo stato dell'ordine."
msgid "The URL of the order."
msgstr "L'URL dell'ordine."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Salva ordine"
msgid "Display the account information pane for authenticated users."
msgstr ""
"Mostra agli utenti autenticati il pannello informazioni sul proprio "
"profilo."
msgid ""
"If checked, the pane will show account information to authenticated "
"users but not allow changes."
msgstr ""
"Se selezionato, il pannello mostrerà le informazioni del proprio "
"profilo agli utenti autenticati, ma non consentirà modifiche."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Storia dell'ordine"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo di ordine"
msgid "The workflow state of the order."
msgstr "Lo stato di lavorazione dell'ordine."
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Nessun ordine è stato ancora creato."
msgid "User Orders"
msgstr "Ordini dell'utente"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "La data di creazione del pagamento."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento del pagamento."
msgid "Remote id"
msgstr "ID Remoto"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr "L'identificativo remoto della transazione."
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "L'importo della transazione."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "Codice della valuta della transazione."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "Messaggio abbinato alla transazione."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "Stato della transazione di pagamento."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Stato remoto della transazione di pagamento."
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Transazioni di pagamento"
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr "Token relativi alla transazione di pagamento."
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr "L'identificativo primario della transazione di pagamento."
msgid "The unique ID for the latest revision of a payment transaction."
msgstr "L'ID univoco dell'ultima revisione di una transazione di pagamento."
msgid "The payment method method_id for the payment transaction."
msgstr "Il method_id del metodo di pagamento usato dalla transazione."
msgid ""
"The administrative title of the payment method for the payment "
"transaction."
msgstr "Nome esteso del metodo di pagamento usato dalla transazione."
msgid "Payment method short title"
msgstr "Nome abbreviato del metodo di pagamento"
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"Nome breve mostrato al cliente del metodo di pagamento usato dalla "
"transazione."
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr "L'identificativo remoto della transazione di pagamento."
msgid "The human-readable message associated to the payment transaction."
msgstr ""
"Il messaggio destinato al cliente associato alla transazione di "
"pagamento."
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr "L'importo grezzo della transazione di pagamento."
msgid "The formatted amount of the payment transaction."
msgstr "L'importo formattato della transazione di pagamento."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "Il codice della valuta del pagamento."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "Il simbolo della valuta del pagamento."
msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)."
msgstr "Stato della transazione (pendente, riuscita o fallita)"
msgid "The status of the transaction at the payment provider."
msgstr "Lo stato della transazione secondo il servizio di pagamento."
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr "L'ordine a cui è riferita la transazione di pagamento."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "L'utente che ha creato la transazione."
msgid "The date the payment transaction was created."
msgstr "La data di creazione della transazione di pagamento."
msgid "The date the payment transaction was last updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento della transazione di pagamento."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you must add an action "
"enabling a particular payment method for use and any conditions that "
"must be met for a customer to be able to choose the payment method "
"during checkout."
msgstr ""
"Dopo aver impostato l'etichetta di questo insieme di regole, verrà "
"mostrata una pagina vuota dove si dovrà aggiungere un'azione di "
"abilitazione di un dato metodo di pagamento, e le condizioni che "
"devono essere soddisfatte affinché un cliente possa scegliere quel "
"metodo di pagamento durante il checkout."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Aggiungi regola di metodo di pagamento"
msgid "Adds an additional payment method rule configuration."
msgstr "Aggiunge un'ulteriore regola di metodo di pagamento."
msgid ""
"Exposes a default UI for payment method configuration and payment "
"transaction administration."
msgstr ""
"Presenta una interfaccia di base per la configurazione dei metodi di "
"pagamento e per l'amministrazione delle transazioni di pagamento"
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "Regole di metodo di pagamento abilitate"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Regole di metodo di pagamento disabilitate"
msgid "Order Balance"
msgstr "Saldo ordine"
msgid "Total transaction payment balance for the order."
msgstr "Saldo totale dell transazioni di pagamento per l'ordine."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento del prodotto."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Concede l'accesso all'interfaccia di impostazione del calcolo dei "
"prezzi."
msgid ""
"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule "
"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like "
"discounts, price lists, currency conversions, and tax application "
"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To "
"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure "
"the display formatter settings for your product price fields are "
"configured to display the <em>Calculated sell price for the current "
"user</em>."
msgstr ""
"Prima dell'acquisto, i prezzi di vendita vengono calcolati usando le "
"regole sotto elencate. Si possono usare regole per definire sconti, "
"listini differenziati, conversioni di valuta e applicazione di tasse, "
"a seconda degli elementi di regole forniti dai moduli attualmente "
"abilitati. Per poter applicare le regole attive ai prezzi "
"visualizzati, assicurarsi che il campo prezzo dei prodotti sia "
"predisposto per mostrare il <em>Prezzo di vendita calcolato per "
"l'utente collegato</em>."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you should add the conditions "
"that must be met for the pricing rule to apply. You can then use "
"actions that alter the unit price of the product line item passed to "
"the rule to affect the sell price customers will see prior to "
"purchase."
msgstr ""
"Dopo aver impostato un nome per la regola, verrà mostrata una pagina "
"di impostazioni vuota. In questa pagina devono essere aggiunte le "
"condizioni per cui la regola si applica. Possono poi essere definite "
"azioni che alterano il prezzo unitario della riga d'ordine passata "
"alla regola, in modo da variare il prezzo di vendita presentato ai "
"clienti prima dell'acqusto."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Aggiungi regola prezzi"
msgid "Adds an additional sell price calculation rule configuration."
msgstr "Aggiungere una nuova regola di calcolo dei prezzi di vendita."
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Configurazione delle impostazioni di pre-calcolo."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "Regole di calcolo del prezzo di vendita abilitate."
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr "Nessuna regola di calcolo del prezzo di vendita attiva."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr "Regole di calcolo del prezzo di vendita disabilitate"
msgid "There are no disabled sell price calculation rules."
msgstr "Nessuna regola di calcolo del prezzo di vendita disabilitata."
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "L'ultimo calcolo è stato eseguito il @date."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Gestione prezzi calcolati"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Eliminare prezzi di vendita"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Calcolare manualmente i prezzi ora"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Metodo di pre-calcolo del prezzo di vendita"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Se il pre-calcolo viene disabilitato, il codice che integra i prezzi "
"calcolati nelle ricerche e nella visualizzazione di prezzi, ignorerà "
"qualsiasi prezzo calcolato."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Calcolo automatizzato a richiesta"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Tasse di Commerce"
msgid "Apply a tax rate to a line item"
msgstr "Applica un'aliquota ad una riga d'ordine"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Calcola le tasse per una riga d'ordine"
msgid "Tax type"
msgstr "Tipo tassa"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Calcola @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Calcola tassa: @title"
msgid ""
"Define tax rates and configure tax rules for applicability and "
"display."
msgstr ""
"Definire aliquote e configurare regole di applicabilità e "
"visualizzazione delle tasse."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuti"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuti"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisioni dei contenuti"
msgid "%time hence"
msgstr "%time da adesso"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "Il codice export copiato non può essere interpretato."
msgid "Export misses plugin information."
msgstr "Nel codice export mancano le informazioni sui plugin."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Manca un modulo necessario: %module."
msgid "Entity is of type"
msgstr "L'entità è di un tipo"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Il tipo di entità da verificare."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "elenco di elementi @type_label"
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Forza la ridirezione anche se c'è un altro parametro di destinazione. "
"Normalmente Drupal effettuerà la ridirezione al percorso indicato nel "
"parametro destinazione, se questo viene specificato. E' possibile "
"impostare il parametro destinazione accodandolo all'URL, es: "
"!example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Nessuna regola attiva. <a href=\"!url\">Aggiungere nuova regola</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Nessuna regola disattivata."
msgid "Import rule"
msgstr "Importa regola"
msgid "Import component"
msgstr "Importa componente"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nome interno: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Incolla qui una configurazione di Regole precedentemente esportata."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Se attivato, un'eventuale configurazione esistente con lo stesso nome "
"identificativo verrà rimpiazzata da quella importata."
msgid ""
"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"L'importazione di @entity %label fallita, esiste già @entity con lo "
"stesso identificativo interno. Attiva l'opzione Sovrascrivi per "
"rimpiazzarla."
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr ""
"Non si possiedono i permessi necessari per importare una "
"configurazione di Regole."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "@entity %label importato."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Stabilire un ordine per le regole che rispondono allo stesso evento. "
"Le regole con peso maggiore vengono valutate dopo quelle con peso "
"minore."
msgid "Create Feature"
msgstr "Crea funzionalità"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraniano"
msgid "Toman"
msgstr "Toman"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "L'ordine proviene dal carrello"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"Azzera lo stato dell'ordine quando viene aggiunto o rimosso un "
"prodotto dal carrello"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title tolto dal carrello."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "La quantità deve essere indicata come numero intero."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Carrello (1 elemento)"
msgstr[1] "Carrello (@count elementi)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Carrello (# elementi)"
msgid "[commerce_display_path]"
msgstr "[commerce_display_path]"
msgid " × "
msgstr " × "
msgid ""
"Link products added to the cart from this View to this View's path if "
"displayed as a page."
msgstr ""
"Un prodotto aggiunto al carrello da questa View diventa un link alla "
"visualizzazione a pagina intera della View,"
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "Non mostrare il raggruppamento per questo pannello"
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "Profilo cliente collegato"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Nessun profilo cliente è stato ancora creato."
msgid "Admin page"
msgstr "Pagina di amministrazione"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "La quantità deve essere un numero positivo"
msgid "The title of the line item determined by its type."
msgstr "il titolo della riga d'ordine determinato dal suo tipo."
msgid "Empty line item text."
msgstr "Testo riga d'ordine vuoto."
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "L'identificativo del proprietario."
msgid "Relate this order to its owner's user account"
msgstr "Collega l'ordine al profilo dell'utente che ne è proprietario."
msgid ""
"Displays the order total field formatted with its components list; "
"requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Mostra il campo totale dell'ordine formattato secondo i suoi "
"componenti: richiede come parametro l'ID dell'ordine."
msgid "Current user or role"
msgstr "Utente o ruolo attuale"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Non hai ancora effettuato alcun ordine in questo negozio."
msgid ""
"If Customer or Administrator are selected, this will override any "
"other link you have set."
msgstr ""
"Se si sceglie amministratore o cliente, qualsiasi link precedentemente "
"impostato non verrà considerato."
msgid "The customer view page"
msgstr "La vista per il cliente in modalità pagina"
msgid "The administrator view page"
msgstr "La vista per l'amministratore in modalità pagina"
msgid ""
"If the current user does not match the argument, validate the argument "
"for users with specific roles."
msgstr ""
"Se l'utente connesso non corrisponde al parametro, valida il parametro "
"per utenti appartenenti a ruoli specifici."
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Attribuzione di autorizzazione per il ruolo selezionato"
msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted."
msgstr ""
"Se non si seleziona alcun ruolo, le autorizzazioni aggiuntive non "
"saranno attribuite."
msgid "Formatted amount with components"
msgstr "Importo formattato con componenti"
msgid "Data array of field %name"
msgstr "Array dati del campo %name"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr "Il codice contiene parti non valide."
msgid ""
"This SKU is already in use and must be unique. Please supply another "
"value."
msgstr ""
"Il codice inserito è già in uso. Si prega di fornire un altro "
"valore."
msgid "The machine name specified is already in use."
msgstr "Il nome ad uso interno specificato è già in uso."
msgid "There is 1 product of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count products of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Esiste 1 prodotto di questo tipo. Non può essere eliminato."
msgstr[1] "Esistono @count prodotti di questo tipo. Non può essere eliminato."
msgid "Pre-calculating product sell prices"
msgstr "Al pre-calcolo dei prezzi di vendita"
msgid "Batch pre-calculation finished with an error."
msgstr "Pre-calcolo dei prezzi completato con errori."
msgid ""
"Sell prices pre-calculated for 1 product resulting in @total prices "
"created."
msgid_plural ""
"Sell prices pre-calculated for @count products resulting in @total "
"prices created."
msgstr[0] ""
"Pre-calcolati i prezzi di vendita per un prodotto, creando @total "
"prezzi."
msgstr[1] ""
"Pre-calcolati i prezzi di vendita per @count prodotti, creando @total "
"prezzi."
msgid "Administer product pricing"
msgstr "Amministra prezzi"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Regole prezzi"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr ""
"Abilita e configura regole per prezzi di vendita e opzioni di "
"pre-calcolo."
msgid "Administer the rules used for calculating product sell prices."
msgstr "Amministra le regole usate per il calcolo dei prezzi di vendita."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Pre-calcolo"
msgid "Product Pricing"
msgstr "Product Pricing"
msgid ""
"Enables Rules based product sell price calculation for dynamic product "
"pricing."
msgstr "Abilita il calcolo dinamico dei prezzi di vendita tramite regole."
msgid "Product Pricing UI"
msgstr "Product Pricing UI"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"Presenta un'interfaccia per la gestione di regole per il calcolo dei "
"prezzi, e delle impostazioni di pre-calcolo."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "Bypass these rules when pre-calculating sell prices"
msgstr "Salta queste regole durante il pre-calcolo dei prezzi di vendita."
msgid ""
"When pre-calculating sell prices, all valid rules will be included in "
"calculating the variations of every price unless specified here to be "
"bypassed."
msgstr ""
"Durante il pre-calcolo dei prezzi di vendita, tutte le regole valide "
"saranno usate per il calcolo delle variazioni di ogni prezzo, tranne "
"quelle che si è scelto di saltare."
msgid "Invalid rules for pre-calculation"
msgstr "Regole non valide per pre-calcolo"
msgid ""
"The rules listed below are invalid for sell price pre-calculation "
"either because they do not have any conditions (and therefore do not "
"require pre-calculation), they reference product data in a condition "
"data selector, or they reference non-product data in an action data "
"selector."
msgstr ""
"Le regole elencate qui sotto non sono valide per il pre-calcolo del "
"prezzo di vendita perché non hanno condizioni (e perciò non "
"richiedono pre-calcolo), o perché usano dati del prodotto come "
"selettore in una condizione, oppure perché usano dati esterni al "
"prodotto come selettore in una azione."
msgid ""
"This product is referenced by a line item and therefore cannot be "
"deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Il prodotto è collegato ad una riga d'ordine, quindi non può essere "
"eliminato. È possibile, però, disabilitarlo."
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "This product is referenced by the following entities: !entity_list"
msgstr "Il prodotto è collegato alle seguenti entità: !entity_list"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Amministra le tasse"
msgid "Manage the UI defined tax rates and types."
msgstr "Gestione dei tipi di tassa e delle aliquote personalizzate."
msgid ""
"Define a tax rate for each tax you must collect from your customers. "
"Tax rates are defined in decimal format and may be applied to line "
"item via Rules. Default Rules components are defined for any tax rate "
"specifying it and can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Deve essere definita l'aliquota per ogni tassa che il negozio deve "
"esigere dai clienti. Le aliquote sono definite in formato decimale, e "
"vengono applicate alle righe d'ordine in base a regole. Per ogni "
"aliquota vengono definiti componenti di regola che si possono "
"configurare usando il link operativi sottostanti."
msgid ""
"Tax types categorize tax rates and specify whether or not the "
"calculated tax should be included in product prices on display. "
"Default rules are defined for each tax type for applying its tax rates "
"to line items. These can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Un tipo di tassa raggruppa le aliquote e specifica se la tassa "
"calcolata debba essere inclusa nel prezzo al pubblico dei prodotti o "
"no. Regole predefinite per ogni tipo di tassa vengono usate per "
"applicare le sue aliquote alle righe d'ordine. Per accedere a queste "
"impostazioni, usare i link operativi sottostanti."
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Gestione tipi di tassa e aliquote."
msgid "Tax rates"
msgstr "Aliquote"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Gestione aliquote."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Crea una nuova aliquota."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Modifica un'aliquota."
msgid "Redirect to the tax rate list."
msgstr "Rimanda all'elenco delle aliquote."
msgid "Configure component"
msgstr "Configura componente"
msgid ""
"Add conditions to the Rules component used to apply this tax to "
"products."
msgstr ""
"Aggiungere condizioni al componente di regole che sovrintende "
"all'applicazione di questa tassa ai prodotti."
msgid "Tax types"
msgstr "Tipi di tassa"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Gestisci i tipi di tassa."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Aggiungi tipo tassa"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Crea un nuovo tipo di tassa."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Modifica un tipo di tassa."
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr "Rimanda all'elenco dei tipi di tassa."
msgid "Configure rule"
msgstr "Configurazione regola"
msgid ""
"Add conditions to the rule used to apply taxes of this type to "
"products."
msgstr ""
"Aggiungere condizioni alla regola usata per applicare questa tassa ai "
"prodotti."
msgid "Sales tax"
msgstr "Tassa sulle vendite"
msgid ""
"A basic type for taxes that do not display inclusive with product "
"prices."
msgstr ""
"Tassa semplice che non viene inclusa nel prezzo al pubblico dei "
"prodotti."
msgid "A basic type for taxes that display inclusive with product prices."
msgstr "Tassa semplice che viene inclusa nel prezzo al pubblico dei prodotti."
msgid "Tax UI"
msgstr "Tax UI"
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr ""
"Fornisce un'interfaccia per definire semplici tipi di tassa e "
"aliquote."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Non è ancora stata definita alcuna aliquota. <a "
"href=\"@link\">Aggiungi aliquota</a>."
msgid "There are no tax types yet. <a href=\"@link\">Add a tax type</a>."
msgstr ""
"Non è ancora stato definito alcun tipo di tassa. <a "
"href=\"@link\">Aggiungi tipo tassa</a>."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Aliquota: @rate"
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Deve essere definito almeno un tipo di tassa prima di poter aggiungere "
"le aliquote."
msgid ""
"The administrative title of this tax rate. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Nome completo dell'aliquota. Si raccomanda che inizi con una "
"maiuscola, e contenga solo lettere, numeri e spazi."
msgid ""
"The machine-name of this tax rate. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Nome univoco ad uso interno di questa aliquota. Può contenere solo "
"lettere minuscole, numeri e sottolineatura (_)."
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Titolo mostrato ai clienti per questa aliquota. Se non viene "
"specificato, sarà mostrato ai clienti il <em>Nome completo</em> "
"fornito sopra."
msgid ""
"Describe this tax rate if necessary. The text will be displayed in the "
"tax rate overview table."
msgstr ""
"Descrizione opzionale dell'aliquota. Il testo verrà mostrato nella "
"tabella riepilogativa delle aliquote."
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr ""
"Percentuale usata per calcolare la tassa, espressa come frazione "
"decimale (es: 0.06 per un'aliquota del 6%)"
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "Il tipo di tassa a cui è riferita questa aliquota."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Salva aliquota"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Elimina aliquota"
msgid "The machine-name specified is already in use."
msgstr "Il nome ad uso interno è già usato."
msgid "You must specify a numeric rate value."
msgstr "Occorre specificare un valore numerico per l'aliquota."
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Aliquota salvata."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare l'aliquota %title?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "L'aliquota %title è stata eliminata."
msgid ""
"The administrative title of this tax type. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Nome completo del tipo di tassa. Si raccomanda che inizi con una "
"maiuscola, e che contenga solo lettere, numeri e spazi."
msgid ""
"The machine-name of this tax type. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Nome univoco ad uso interno del tipo di tassa. Può contenere solo "
"lettere minuscole, numeri e trattino basso (_)."
msgid ""
"The front end display title of this tax type shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Nome di questo tipo di tassa da mostrare ai clienti. Se lasciato "
"vuoto, verrà mostrato il <em>Nome completo</em> qui sopra."
msgid ""
"Describe this tax type if necessary. The text will be displayed in the "
"tax type overview table."
msgstr ""
"Inserire, se necessario, una descrizione per questo tipo di tassa. Il "
"testo inserito verrà mostrato nella tabella riepilogativa delle "
"tasse."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr ""
"Le tasse di questo tipo devono essere incluse nel prezzo visualizzato "
"per i prodotti."
msgid "Save tax type"
msgstr "Salva tipo tassa"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Elimina tipo tassa"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Tipo tassa salvato."
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr ""
"Questo tipo di tassa non può essere cancellato perché non è stato "
"definito dal modulo Tax UI"
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Il tipo di tassa %title non può essere cancellato"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il tipo di tassa %title?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "Il tipo di tassa %title è stato eliminato."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Aliquota %title eliminata."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Tipo di tassa %title eliminato."
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] ""
"Per questo tipo di tassa è stata inserita un'aliquota, quindi non "
"può essere eliminato."
msgstr[1] ""
"Per questo tipo di tassa sono state inserite @count aliquote, quindi "
"non può essere eliminato."
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Questo form può essere usato per reinviare messaggi configurati per "
"il webform. Controlla quali messaggi devono essere inviati e fai clic "
"su <em>Reinvia e-mail</em> per inviare nuovamente questi messaggi."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Reinvia e-mail"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Inserimento salvato. Puoi tornare al form più tardi i valori "
"attualmente inseriti saranno recuperati."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Opzioni da selezionare nella parte alta. Una opzione per riga. "
"<strong>Le coppie chiave-valore DEVONO essere specificate come "
"«chiave_sicura|Opzione leggibile»</strong>. Si raccomanda di usare "
"solo caratteri alfanumerici e underscore nelle chiavi."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Elenco di domande lungo il bordo della griglia. Una domanda per "
"riga.<strong>Le coppie chiave-valore DEVONO essere specificate come "
"«chiave_sicura|Opzione leggibile»</strong>. Si raccomanda di usare "
"solo caratteri alfanumerici e underscore nelle chiavi."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Le coppie chiave-valore DEVONO essere specificate come "
"«chiave_sicura|Opzione leggibile»</strong>. Si raccomanda di usare "
"solo caratteri alfanumerici e underscore nelle chiavi. Una opzione per "
"riga. I gruppi di opzioni possono essere specificati con &lt;Nome "
"gruppo&gt;. &lt;&gt può essere usato per inserire elementi nella "
"radice del menu, dopo aver definito un gruppo."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Mostra il pulsante «Salva bozza»"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Permetti agli utenti di salvare e finire più tardi di compilare il "
"form. Questa opzione è disponibile solo per gli utenti autenticati."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Salva automaticamente come bozza nel passaggio da una pagina all'altra"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Salva automaticamente gli inserimenti parziali quando gli utenti fanno "
"clic sui pulsanti «Successivo» o «Precedente» in un form "
"multipagina."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Devi selezionare almeno un indirizzo e-mail a cui reinviare "
"l'inserimento."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr ""
"Non è stato possibile inviare e-mail, a causa di un errore del "
"server."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Questo webform non è attualmente impostato per inviare e-mail."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "Inserimento #@sid inviato con successo a 1 destinatario."
msgstr[1] "Inserimento #@sid inviato con successo a @count destinatari."
msgid "Completed."
msgstr "Completato."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Scegliere i campi data da filtrare."
msgid "Underscore"
msgstr "Trattino basso"
msgid "All Day"
msgstr "Tutto il giorno"
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "Profili di CKEditor"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informazioni correlate alla pagina attualmente richiesta."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Aggiungi un nuovo !plugin"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"Sono state create le tabelle relative al modulo Regole 2.x. Le vecchie "
"tabelle relative a Regole 1.x sono ancora disponibili e contengono le "
"regole originarie, non ancora aggiornate alla nuova versione."
msgid "Export %name"
msgstr "Esporta %name"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
"the integrity check during import, try using the save to database "
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
msgstr ""
"Per importare, copiare il contenuto dell'area di testo e incollarlo "
"nella pagina di importazione della configurazione Regole. Se questo "
"export non dovesse passare i controlli di integrità durante "
"l'importazione, provare in alternativa ad usare il metodo salva nel "
"database e a correggere la configurazione dopo la conversione."
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Questo form consente di convertire regole o insiemi di regole dalla "
"versione Regole 1.x a Regole 2.x."
msgid ""
"In order to convert a rule or rule set make sure you have all "
"dependend modules installed and upgraded, i.e. modules which provide "
"Rules integration that has been used in your rules or rule sets. In "
"addition those modules may need to implement some Rules specific "
"update hooks for the conversion to properly work."
msgstr ""
"Per convertire una regola o un insieme di regole, assicurarsi di avere "
"tutti i moduli necessari installati e aggiornati, come i moduli che "
"prevedono l'integrazione con il modulo Regole che erano usati nelle "
"regole o insiemi di regole. Per completare l'aggiornamento, inoltre, "
"potrebbe essere necessario che questi moduli forniscano hook di "
"aggiornamento specifici al modulo Regole."
msgid ""
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
"sets."
msgstr ""
"Dopo la conversione, le vecchie regole e insiemi di regole rimarranno "
"nel database finché non verranno eliminate manualmente. In questo "
"modo è possibile assicurarsi del buon esito della conversione prima "
"di eliminare le vecchie regole."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"Quando la conversione della configurazione sarà stata completata, si "
"potrà <a href=\"!url\">eliminare tutte le configurazioni Regole "
"1.x</a> e ripulire così il database."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "Convertire e poi esportare la configurazione."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "Convertire e poi salvare la configurazione."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "Conversione di %plugin %name..."
msgid "rule set"
msgstr "insieme di regole"
msgid ""
"Converted configurations have been saved to the database and will "
"appear in the Rules administration interface."
msgstr ""
"Le configurazioni convertite sono state salvate nel database e "
"compariranno nell'interfaccia di amministrazione Regole."
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr ""
"Si vuole davvero rimuovere le tabelle relative a Regole 1.x dal "
"database?"
msgid ""
"Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? "
"All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they "
"have been already converted."
msgstr ""
"Si vuole davvero rimuovere le tabelle relative a Regole 1.x dal "
"database? Tutte la configurazioni di Regole 1.x verranno eliminate, "
"indipendentemente dal fatto che siano state o meno convertite alla "
"nuova versione."
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Le configurazioni di Regole 1.x sono state eliminate."
msgid ""
"Warning: The node-access check option for the node creation action is "
"not supported any more."
msgstr ""
"Avvertenza: l'opzione controllo accesso al nodo non è più supportata "
"per l'azione creazione nodo."
msgid ""
"Warning: The 'immediate' option for the page redirect action has been "
"dropped in Rules 2.x."
msgstr ""
"Avvertenza: l'opzione 'immediata' è stata rimossa dall'azione "
"redirezione."
msgid ""
"Warning: Directly upgrading the load user by name action is not "
"supported."
msgstr ""
"Avvertenza: l'aggiornamento diretto alla versione 2.x dell'azione "
"caricamento utente per nome non è supportato."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Il dato è vuoto"
msgid "Data to check"
msgstr "Dato da controllare"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"Il dato che verrà controllato per capire se è vuoto, specificato "
"tramite un selettore tipo \"node:author:name\"."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "Inserire il codice PHP senza i delimitatori &lt;?php ?&gt;."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns a "
"boolean value; e.g. <code>@code</code>."
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che ritorna un valore logico, senza i "
"delimitatori &lt;?php ?&gt;; es: <code>@code</code>."
msgid ""
"There are left over rule configurations from a previous Rules 1.x "
"installation. Proceed to the <a href=\"!url\">upgrade page</a> to "
"convert them and consult the README.txt for more details."
msgstr ""
"Sono state riscontrate configurazioni relative ad una precedente "
"installazione di Regole 1.x. Procedi alla <a href=\"!url\">pagina di "
"aggiornamento</a> per convertirle, consulta il file README.txt per "
"maggiori dettagli."
msgid "@entity identifier"
msgstr "Identificativo di @entity"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Ignora il controllo dei permessi delle viste"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento se non ci sono risultati"
msgid "Edit @section"
msgstr "Modifica @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Aggiungi un display a questa vista."
msgid "Add view from template"
msgstr "Aggiungi una vista da un template"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista da inserire"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vista da inserire in quest'area."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Eredita filtri contestuali"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se abilitato, questa vista riceverà gli stessi filtri contestuali di "
"quella da cui è derivata."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rilevata ricorsione nella vista @view display @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quando il valore del filtro <em>NON</em> è nell'URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valore eccezione"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se viene ricevuto questo valore, il filtro sarà ignorato; i.e. \"all "
"values\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Forza un diverso titolo per la vista e i suoi argomenti. Puoi usare "
"\"%1\" per il primo argomento, \"%2\" per il secondo, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quando il valore filtro <em>È</em> nell'URL o si specifica un valore "
"predefinito"
msgid "Provide title"
msgstr "Immissione del titolo"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Forzatura dei breadcrumb"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Immissione breadcrumb"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Inserire un nome da usare come breadcrumb. Vedi \"Titolo\" per le "
"sostituzioni dei percento."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Specifica un criterio di validazione"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Azione da prendere se il valore filtro non è valido"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostra tutti i risultati per il campo specifico"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fornire il valore di default"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Mostra \"Pagina non trovata\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Visualizza un sommario"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Visualizza il contenuto di \"Nessun risultato trovato\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Salta il parametro predefinito per l'URL della vista"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Selezionare se includere o meno questo parametro predefinito nella "
"costruzione dell'URL per questa vista. Omettere il parametro "
"predefinito è utile per esempio in caso di feed."
msgid "Number of records"
msgstr "Numero di record"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordinamento predefinito"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerico"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se attivo, gli utenti possono immettere valori multipli nella forma "
"1+2+3 (per OR) o 1,2,3 (per AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se selezionato, più istanze di questo filtro possono lavorare "
"insieme, come se i valori multipli fossero forniti dallo stesso "
"filtro. Questa impostazione non è compatibile con l'impostazione "
"\"Riduci duplicati\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se selezionato, i numeri inseriti per il filtro verranno esclusi "
"invece di limitare la vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"La modalità glossario applica un limite al numero di caratteri usati "
"nel valore di filtro, il che permette alla vista riepilogativa di "
"svolgere la funzione di glossario."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Quanti caratteri del valore da usare come filtro. Se impostato a 1, "
"tutti i campi che iniziano con la prima lettera nel valore del filtro "
"verranno selezionati."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Al momento di stampare titolo e riepilogo, come utilizzare maiuscole e "
"minuscole nel valore del filtro."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Al momento di stampare percorsi URL, come trasformare maiuscole e "
"minuscole nel valore del filtro. Non usare tranne che con Postgres, "
"visto che usa confronti sensibili alle maiuscole."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
msgid "Create a label"
msgstr "Crea un'etichetta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Ablilitare per creare un etichetta per questo campo."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Abilitare per caricare questo campo come nascosto. Utile per usarlo "
"come campo di raggruppamento, o come token in un altro campo."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Seleziona l'elemento HTML con cui racchiudere questo campo, ad esempio "
"H1, H2, ecc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Crea una classe CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Seleziona il tag HTML con cui racchiudere questa etichetta, ad esempio "
"H1, H2, ecc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Risultati di riscrittura"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Abilita la sovrascrittura dell'output di questo campo con testo "
"personalizzato o token sostitutivi."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Sostituisci gli spazi con i trattini"
msgid "External server URL"
msgstr "URL del server esterno"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Per linkare un server esterno utilizza l'URL completo: per esempio: "
"'http://www.example.com' o 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Abilita la troncatura del campo ad una massima lunghezza di caratteri"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Converti gli \"a capo\" in tag HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Se selezionato, tutti i caratteri di a capo (es. \\n"
") sono convertiti nel tag HTML &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Testo per Nessun risultato"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Abilita la visualizzazione del testo \"nessun risultato\" se il campo "
"contiene il numero 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tempo da adesso"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tempo da adesso (con \"da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lasso temporale (le date future hanno come prefisso \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lasso temporale (le date passate hanno come prefisso \"-\")"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Come visualizzare i dati serializzati. Si può scegliere un array "
"personalizzato/oggetto chiave o un print_r sull'output per intero."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Dati completi (non serializzati)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Dati completi (serializzati)"
msgid "A certain key"
msgstr "Una certa chiave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Quale chiave visualizzare"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Inserire una chiave se se vuole visualizzare una chiave dei dati."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quante unità diverse da visualizzare nella stringa."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Questo filtro non è esposto. Esporlo per permettere agli utenti di "
"cambiarlo."
msgid "Expose filter"
msgstr "Esponi filtro"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Questo filtro è esposto. Se viene nascosto, gli utenti non lo "
"potranno cambiare."
msgid "Hide filter"
msgstr "Nascondi filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Esponi operatore"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permette all'utente di scegliere l'operatore."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permetti la selezione multipla"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Abilitare per consentire agli utenti di selezionare più di un "
"elemento."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Ricorda l'ultima selezione"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Attiva la memorizzazione dell'ultima selezione fatta dall'utente."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"È necessario scegliere un valore, a meno che questo sia un filtro "
"esposto non obbligatorio."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Abilitare per nascondere gli elementi che non contengono questa "
"relazione"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Questo ordinamento non è esposto. Esporlo per permettere agli utenti "
"di cambiarlo."
msgid "Expose sort"
msgstr "Esponi ordinamento"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Questo ordinamento è esposto. Nascondendolo, gli utenti non sarai in "
"grado di modificarlo."
msgid "Hide sort"
msgstr "Nascondi ordinamento"
msgid "Provide description"
msgstr "Fornisci una descrizione"
msgid "Save & exit"
msgstr "Salva ed esci"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Continua e modifica"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aggiorna la selezione \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aggiorna la selezione (@number) \"@title\""
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"La vista è stata salvata. Ora può essere modificataa dalla lista qui "
"sotto."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Codice che sovrascrive il database"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Tutti i cambiamenti sono mantenuti temporaneamente in memoria. "
"Clicca Salva per rendere i cambiamenti permanenti. Clicca Annulla per "
"scartare la vista"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Tutti i cambiamenti sono mantenuti temporaneamente in memoria. "
"Clicca Salva per rendere i cambiamenti permanenti. Clicca Cancella per "
"scartare i cambiamenti."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modifica le visualizzazioni della tua vista qua sotto oppure aggiungi "
"una nuova visualizzazione."
msgid "edit view name/description"
msgstr "modifica il nome/la descrizione della vista"
msgid "analyze view"
msgstr "analizza la vista"
msgid "clone view"
msgstr "duplica la vista"
msgid "export view"
msgstr "esporta la vista"
msgid "revert view"
msgstr "ripristina la vista"
msgid "delete view"
msgstr "elimina la vista"
msgid "Add !display"
msgstr "Aggiungi !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Dettagli di @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Anteprima automatica"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Anteprima con i filtri contestuali:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separa i valori dei filtri contestuali con \"/\". Per esempio, "
"%example"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Applica e continua"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current di @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Tutte le visualizzazioni (eccetto quelle sovrascritte)"
msgid "All displays"
msgstr "Tutte le visualizzazioni"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Questo @display_type (sovrascritto)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nome e descrizione della vista"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Un nome descrittivo per questa vista, mostrato all'utente. Gli spazi "
"sono consentiti"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo di filtri"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nessun filtro aggiunto."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Trascina per aggiungere i filtri."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Aggiungi e configura @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configura @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Mostra i filtri sulla lista delle viste"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Mostra i messaggi di aiuto avanzati per gli avvisi"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Mostra sempre la visualizzazione principale"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Gli utenti avanzati di views potrebbero scegliere di vedere la "
"visualizzazione principale (es: predefinita)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Mostra sempre le impostazioni di visualizzazione avanzate"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Mostra sempre le impostazioni di visualizzazione avanzate, come le "
"relazioni ed i filtri contestuali."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etichetta per il valore \"Qualsiasi\" nei filtri esposti a selezione "
"singola con valore non obbligatorio."
msgid "Live preview settings"
msgstr "Impostazioni dell'anteprima in tempo reale"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Aggiorna automaticamente l'anteprima ad ogni cambiamento"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostra le informazioni e le statistiche della vista durante "
"l'anteprima in tempo reale."
msgid "Above the preview"
msgstr "Sopra l'anteprima"
msgid "Below the preview"
msgstr "Sotto l'anteprima"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Mostra la query SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Mostra le statistiche delle prestazioni"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Disabilita Javascript con le viste"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Se si riscontrano problemi con javascript, può essere disabilitato "
"qui. L'interfaccia grafica delle viste può risultare deteriorata ma "
"sarà ancora usabile senza javascript, sebbene meno comoda."
msgid "Master"
msgstr "Principale"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Non ci sono template disponibili."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Visualizzazione"
msgstr[1] "Visualizzazioni"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Elenco non formattato"
msgid "HTML list"
msgstr "Elenco HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtri contestuali"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtri contestuali"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contestuale"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contestuale"
msgid "filter criteria"
msgstr "criteri del filtro"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Criterio del filtro"
msgid "filter criterion"
msgstr "criterio del filtro"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportamento in assenza di risultati"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Il contenuto di cui il commento è risposta."
msgid "The node ID."
msgstr "L'ID del contenuto."
msgid "The content title."
msgstr "Il titolo del contenuto"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La data in cui il contenuto è stato inserito."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "La data dell'ultimo aggiornamento del contenuto."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Il tipo di contenuto (per esempio, \"articolo del blog\", \" post del "
"forum\", \"storia\", ecc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Se il contenuto è pubblicato o no."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Esclude i contenuti non ancora pubblicati nel caso in cui l'utente "
"attuale non li possa visualizzare."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Se il contenuto è promosso alla prima pagina o no."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se il contenuto è sempre in cima o no."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se il contenuto è sempre in cima o no. Per elencare per primi i "
"contenuti sempre in cima, impostare questa opzione come discendente."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Fornisce un link al contenuto."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Fornisce un link per modificare il contenuto."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Fornisce un link per eliminare il contenuto."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Il percorso alias di questo contenuto."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Collega il contenuto con l'utente che lo ha creato."
msgid "User has a revision"
msgstr "L'utente ha creato una revisione"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Tutti i nodi di cui un determinato utente ha creato una revisione"
msgid "Content revision"
msgstr "Revisione del contenuto"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"La revisione di un contenuto è la cronologia dei cambiamenti al "
"contenuto."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Collega la revisione di un contenuto all'utente che ne ha creato la "
"revisione."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "L'ID della revisione del contenuto."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Ottieni il contenuto effettivo da una revisione del contenuto."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fornisce un link per eliminare la revisione del contenuto."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtra i contenuti tramite l'accesso alle viste. <strong>Non è "
"necessario se stai utilizzando node come tua tabella base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostra un marcatore se il contenuto è nuovo oppure aggiornato."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostra solo i contenuti nuovi oppure aggiornati."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Visualizza i contenuti con una vista standard di tipo nodo."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID del contenuto da URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Contenuto che è associato con questo file, solitamente perché questo "
"file è in un campo del contenuto."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modulo/Tema/Motore di Temi"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Moduli/Temi/Motori di Temi nel codebase del sito."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Nome del file di Modulo/Tema/Motore di Temi"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Nome di Modulo/Tema/Motore di Temi"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Consente di modificare la \"profondità\" per un filtro Tassonomia: ID "
"Termine (con profondità) per mezzo del valore di un filtro "
"contestuale aggiuntivo."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Contenuto che o non tradotto, o è la versione originale di un insieme "
"di traduzioni."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Contenuto che è la traduzione di una contenuto di origine."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Lo stato di traduzione del contenuto - indica se la traduzione debba "
"essere aggiornata o meno ."
msgid "Content authored"
msgstr "Contenuto dell'autore"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Contenuto correlato per l'utente che lo ha creato. Questa relazione "
"creerà un record per ogni contenuto creato dall'utente."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Fornisce un link testuale per annullare l'utente."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Fornisce i dati dell'utente serializzati."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permette ad un valore del filtro contestuale di essere ignorato. La "
"query non verrà modificata dal valore del filtro contestuale. Può "
"essere utilizzata quando il valore del filtro contestuale proviene "
"dall'URL e una parte dell'URL deve essere ignorata."
msgid "View area"
msgstr "Area della vista"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Inserisce una vista all'interno di un area"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Attiva per modificare i link di questo campo."
msgid "Use field template"
msgstr "Usa il template del campo"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Se selezionato, le classi standard dell'API dei campi verranno "
"aggiunte usando field.tpl.php (o equivalente). Non raccomandato a meno "
"che il CSS del tema non dipenda pesantemente da quelle classi. Se non "
"selezionato, il template non verà usato."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione farà si che i valori del gruppo Tipi di "
"display e separatori venga ignorato."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Impostazioni per campi multipli"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Visualizza tutti i valori nella stessa riga"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Visualizza @count valori"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column grezza"
msgid "Native language"
msgstr "Lingua nativa"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Se attivo, il nome nativo della lingua verrà visualizzato"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Collega questo campo al contenuto originale"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per generare un link assoluto. Richiesto se "
"vuoi utilizzare il percorso come link di destinazione (come per "
"\"visualizza questo campo come link\" qua sopra)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Collega questo campo alla sua revisione del contenuto"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Visualizza il campo come nome ad uso interno del tipo di contenuto."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Seleziona uno o più tipi di contenuto con cui validare."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Verifica che gli utenti abbiano accesso ai contenuti"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operazioni di accesso da controllare"
msgid "Filter value format"
msgstr "Formato dei valori di filtro"
msgid "Display comments"
msgstr "Mostra i commenti"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Scegliere un diverso campo di ordinamento predefinito, da usare quando "
"il campo con il punteggio della ricerca non è disponibile."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Se selezionato, l'utente può inserire valori multipli nel form sotto "
"forma di 1+2+3. A causa del numero di JOIN che potrebbe richiederebbe, "
"gli AND verranno trattati come OR con questo filtro."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Carica il filtro predefinito dalla pagina del termine"
msgid "Filter value type"
msgstr "Tipo del valore di filtro"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Selezionare la forma del valore di filtro: se si usa il nome del "
"termine, è generalmente più efficiente convertirlo nel suo ID "
"numerico e usare \"Tassonomia: ID termine\" come filtro anziché "
"\"Tassonomia: Nome termine\"."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Trasforma i trattini negli URL in spazi nei valori del filtro per il "
"nome del termine"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Includi contenuto non tradotto"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Abilita la visualizzazione di testi differenti per gli utenti anonimi."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipo di valore da permettere come filtro utente"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: non si possiedono i permessi necessari a modificare questo. Se "
"si cambia il tipo di filtro predefinito, questa impostazione verrà "
"persa e NON sarà possibile tornare indietro."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Codice PHP di filtro contestuale"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Cambia il modo in cui il contenuto viene formattato."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Cambia le impostazioni per questo formato."
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Cambia il modo di applicare lo stile alle righe riga nella vista."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Nasconde gli allegati nel sommario"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Modifica se l'allegato deve essere visualizzato o meno quando si "
"visualizza un sommario del filtro contestuale."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Nacondi gli allegati quando si visualizza il riepilogo dei filtri "
"contestuali"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Se necessario, regolare anche le !settings per le restrizioni di "
"accesso correntemente selezionate."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Se necessario, regolare anche le !settings per il meccanismo di cache "
"correntemente selezionato."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Se necessario, regolare anche le !settings per lo stile correntemente "
"selezionato."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Se necessario, regolare anche le !settings per lo stile di riga "
"corrente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "Regolare anche le !settings per il paginatore corrente."
msgid "Attachment position"
msgstr "Posizione degli allegati"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i valori del filtro contestuale "
"dalla visualizzazione padre a cui è allegata?"
msgid "Block caching"
msgstr "Cache del blocco"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Questa vista sarà mostrata quando viene richiesto questo percorso sul "
"sito. Si raccomanda che il percorso sia del tipo \"path/%/%/feed\" o "
"\"path/%/%/rss.xml\", inserendo un % nel percorso per ogni filtro "
"contestuale definito nella vista."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Questa vista sarà mostrata quando questo percorso verrà richiesto "
"sul sito. Si può usare \"%\" nell' URL per rappresentare i valori che "
"saranno utilizzati per i filtri contestuali. Per esempio: "
"\"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu ma il link "
"del testo del menu non è stato impostato."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu padre ma il "
"link del testo del menu padre non è stato impostato."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elemento, salta @skip"
msgstr[1] "Paginato, @count elementi, salta @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "Paginato, @count elementi"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Disabilitando la riscrittura del codice SQL si disabilitano anche i "
"controlli node_access così come i moduli che implementano "
"hook_query_alter()"
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Disabilitando questa opzione, una griglia composta da una sola riga "
"avrà un numero di celle (<TD>) pari al numero degli elementi. "
"Disabilitarla potrebbe causare problemi agli stili CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selezionato, il valore attuale del filtro contestuale sarà "
"visualizzato come opzione predefinita nel menu rapido, se applicabile."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Normalmente, se la vista è vuota, la tabella non viene mostrata. "
"Specificando questa opzione è possibile mostrare una tabella vuota "
"con il testo esplicativo al suo interno."
msgid "All storage"
msgstr "Tutte le memorizzazioni"
msgid "All status"
msgstr "Tutti gli stati"
msgid "No tags"
msgstr "Nessun tag"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Nessuna vista corrisponde ai criteri di ricerca"
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Crea una vista dal template @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clone di"
msgstr[1] "Clone @count di"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Questa azione rimuoverà in modo permanente le personalizzazioni "
"applicate a questa vista."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "La vista è stata ripristinata."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Questa azione rimuoverà in modo permanente la vista dal tuo database."
msgid "Create a page"
msgstr "Crea una pagina"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crea una voce del menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Includi un feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Percorso del feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Stile della riga del feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Crea un blocco"
msgid "of fields"
msgstr "di campi"
msgid "of type"
msgstr "di tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "taggato con"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Tentativo di utilizzo di create_view con valori che non sono stati "
"validati"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Mostrare i link sotto ad ogni commento"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "con i link (permette agli utenti di rispondere ai commenti, ecc.)"
msgid "without links"
msgstr "senza link"
msgid "teasers"
msgstr "anteprime"
msgid "full posts"
msgstr "contenuti completi"
msgid "titles"
msgstr "titoli"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titoli (collegamento al contenuto)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Mostrare i link sotto ogni contenuto"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "con link (inserire commenti, ecc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Mostrare i commenti di seguito ad ogni contenuto"
msgid "Number of hits"
msgstr "Numero di visite"
msgid "Hide view"
msgstr "Nascondi vista"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (storico dei dati)"
msgid "Use path alias"
msgstr "Utilizza gli alias del percorso"
msgid "Create !name"
msgstr "Creazione di !name"
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Area amministrativa (Provincia/stato)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Suddivisione amministrativa"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Località (Città)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Indirizzo stradale"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Interno / Appartamento / Suite"
msgid "Sub premise"
msgstr "Stanza / Ufficio"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label del campo %name"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgarian lev"
msgid "Stotinka"
msgstr "Stotinka"
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Rimuovere tutti i prodotti da un ordine"
msgid "Order to empty"
msgstr "Ordine da svuotare"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr "Il cliente ha annullato il checkout manualmente."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr "Il cliente ha aggiornato l'ordine tramite il carrello."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr "Il cliente è arrivato al checkout cliccando un bottone."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr "Regole di completamento del checkout abilitate"
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Il cliente ha continuato alla pagina seguente del checkout cliccando "
"un bottone."
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Il cliente è ritornato alla pagina precedente del checkout cliccando "
"un bottone."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"Le righe d'ordine aggiunte non saranno salvate finché non viene "
"cliccato il bottone <em>Salva ordine</em>."
msgid "Order address component comparison"
msgstr "Confronto del componente di un indirizzo dell'ordine."
msgid ""
"The address associated with this order whose component you want to "
"compare."
msgstr ""
"L'indirizzo associato con l'ordine di cui si vuole confrontare un "
"componente."
msgid "Address component"
msgstr "Componente dell'indirizzo"
msgid ""
"The actual address component you want to compare. Common names of "
"address components are given in parentheses."
msgstr "Il componente dell'indirizzo da confrontare."
msgid ""
"The value to compare against the address component. Bear in mind that "
"addresses using select lists for various components may use a value "
"different from the option you select. For example, countries are "
"selected by name, but the value is the two letter abbreviation."
msgstr ""
"Il valore con cui confrontare il componente dell'indirizzo. Occorre "
"ricordare che se il componente dell'indirizzo viene scelto da una "
"lista di valori tramite un selettore, il valore contenuto nel "
"componente potrebbe differire dal valore visualizzato. Ad esempio, gli "
"stati vengono scelti per nome, ma salvati in forma di sigla "
"internazionale a due lettere."
msgid "No order addresses could be found for comparison."
msgstr "Nell'ordine non esiste alcun indirizzo da confrontare."
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Indirizzo"
msgid "Premise (Building)"
msgstr "Scala"
msgid "Sub-premise (Suite)"
msgstr "Scala / Interno"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Località (Città)"
msgid "Dependent locality (Town)"
msgstr "Frazione"
msgid "Administrative area (State / Province)"
msgstr "Provincia"
msgid "Sub-administrative area (District)"
msgstr "Distretto"
msgid "Order state updated via Rules."
msgstr "Stato dell'ordine aggiornato tramite regole."
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr "Status dell'ordine aggiornato tramite regole."
msgid ""
"All products have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Aggiornamento delle componenti di prezzo per tutti i prodotti "
"completato."
msgid ""
"All line items have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Aggiornamento delle componenti di prezzo per tutti le righe d'ordine "
"completato."
msgid "Order updated for 7.0-1.0-beta3 price component changes."
msgstr ""
"Ordine aggiornato a causa delle modifiche alle componenti di prezzo "
"introdotte con la versione 7.0-1.0-beta3."
msgid ""
"All orders have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Tutte le componenti di prezzo sono state aggiornate in tutti gli "
"ordini."
msgid ""
"The calculated price table has been cleared. If your site uses product "
"sell price pre-calculation, you will need to recalculate these prices."
msgstr ""
"La tabella dei prezzi calcolati è stata svuotata. Se nel sito viene "
"usato il pre-calcolo dei prezzi di vendita, è necessario ricalcolare "
"i prezzi ora."
msgid "Nothing, unless specified in <em>Rewrite results</em> below"
msgstr "Nulla, se non specificato qui sotto in <em>Riscrittura risultati</em>"
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr "Occorre inserire un importo numerico."
msgid "Result message"
msgstr "Messaggio abbinato al risultato"
msgid ""
"If <em>Entity translation</em> is enabled it will be possible to "
"provide a different version of the same product for each available "
"language."
msgstr ""
"Se <em>traduzione entità</em> è abilitato, sarà possibile fornire "
"una versione diversa dello stesso prodotto per ogni lingua "
"disponibile."
msgid "Existing products will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Il cambio di questa opzione non avrà conseguenze sui prodotti già "
"esistenti."
msgid "Enabled via <em>Entity translation</em>"
msgstr "Abilitato tramite <em>traduzione entità</em>"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Nessun prodotto è stato ancora creato."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Includi tasse in questo prezzo"
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Salvando i prezzi inclusivi della tassa, i calcoli successivi per la "
"tassa specificata verranno omessi."
msgid "Date field values"
msgstr "Valori campo Data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Token relativi a valori del campo data."
msgid "The date value."
msgstr "La data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valore relativo predefinito"
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Esposto</strong> @widget @format"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Multilingue - Internazionalizzazione"
msgid "Basic tokens"
msgstr "Token base"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr "Il nome dell'utente, se autenticato. Vuoto per gli utenti anonimi."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'utente, se autenticato. Vuoto per gli utenti "
"anonimi."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "L'indirizzo IP dell'utente."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Il nome del sito (es. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "La data attuale, formattata secondo le impostazioni del sito."
msgid "The node title."
msgstr "Il titolo del nodo."
msgid "Special tokens"
msgstr "Token speciali"
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Qualsiasi campo del profilo utente, come %profile[name] o "
"%profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"I token possono essere popolati tramite l'URL, creando URL nel formato "
"http://esempio.com/mio-form?foo=bar. Usando il token %get[foo] si "
"ottiene «bar»."
msgid "E-mail tokens"
msgstr "Token per le e-mail"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Tutti i componenti inclusi, con una struttura gerarchica."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Un valore formattato e l'etichetta del campo. Gli elementi possono "
"essere richiamati per esempio con  <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. "
"Non includere virgolette."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "L'URL per visualizzare l'inserimento completato."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Token per l'inserimento"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "L'ID unico dell'inserimento."
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Un valore senza formattazione aggiuntiva. Gli elemento possono essere "
"richiamati per esempio con <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Non "
"includere virgolette."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Se si usano date relative per il valore predefinito (es. \"today\") "
"basare il giorno corrente su questo fuso orario."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "La cartella %directory di salvataggio non è valida."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Il valore predefinito del campo identificato dalla sua chiave. Per "
"elenchi di selezione multipla, usa virgole per indicare valori "
"predefiniti multipli."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Se si usano date relative per un valore predefinito (es. «now»), "
"basare l'ora attuale su questo fuso orario."
msgid "Label display"
msgstr "Visualizzazione etichetta"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Definisce il posizionamento dell'etichetta del componente."
msgid "Hide label"
msgstr "Nascondi etichetta"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Non mostrare l'etichetta di questo componente."
msgid "Save component"
msgstr "Salva componente"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Il componente di un Webform non è stato salvato perché si è "
"verificato un timeout cercando di acquisire un lock per il nodo. "
"Dettagli: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"L'opzione <em>URL personalizzata</em> supporta la sostituzione dei "
"token di Webform."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "I ruoli utente associati a questo account."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL abbreviato"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "L'URL senza protocollo e barre finali."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Token relativi agli array di stringhe."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Il primo elemento dell'array."
msgid "The last element of the array."
msgstr "L'ultimo elemento dell'array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Il numero di elementi nell'array."
msgid "The array reversed."
msgstr "L'array invertito."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "L'array di chiavi dell'array."
msgid "Imploded"
msgstr "Imploso"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Tutti i valori dell'array concatenati usando una stringa "
"personalizzata come separatore."
msgid "Unsorted"
msgstr "Non ordinato"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(nome ad uso interno: @type)"
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "Disabilita il modulo WYSIWYG."
msgid "HTML Entities"
msgstr "Entità HTML"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr "Converte tutti i caratteri applicabili in entità HTML."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Non ci sono @titles da visualizzare."
msgid "View: @view"
msgstr "Vista: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vista: @view: @display"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipo di aggregazione"
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr ""
"I ruoli sono stati aggiornati per riflettere i nuovi nomi dei "
"parametri e dei token."
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Impostazioni del campo attributo"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"I campi contenenti valori singoli, abbinati ai prodotti, possono "
"fungere da campi di selezione degli attributi nel form di aggiunta al "
"cartello. Quando il form di aggiunta al carrello contiene più di un "
"prodotto, al cliente può essere consentito di scegliere un prodotto "
"in base al valore dell'attributo contenuto nel campo, e non solo da "
"una lista dei titoli dei prodotti."
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"Abilita il campo a fungere da attributo nel form di aggiunta al "
"carrello."
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "Controllo di selezione dell'attributo"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr ""
"Il tipo di elemento da usare per scegliere un'opzione dal form di "
"aggiunta al carrello."
msgid ""
"Must be 1 for this field to function as an attribute selection field "
"on Add to Cart forms."
msgstr ""
"Deve valere 1 affinché questo campo possa fungere da attributo "
"selezionabile nel form di aggiunta al carrello."
msgid ""
"All eligible product attribute fields have been updated to continue "
"using the attribute selection widget."
msgstr ""
"Tutti i campi dei prodotti adatti sono stati aggiornati per continuare "
"ad usare il controllo di selezione attributo."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "Ordine [commerce-order:order-number] su [site:name]"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"A questo ordine è stato assegnato il numero "
"[commerce-order:order-number]. Dopo aver effettuato l'accesso al sito, "
"sarà possibile <a href=\"[commerce-order:url]\">visualizzare "
"l'ordine</a> nella propria pagina personale."
msgid ""
"Override the default checkout completion message. This may interfere "
"with translation on multilingual sites."
msgstr ""
"Cambia il messaggio predefinito di completamento dell'ordine. Nei siti "
"multilingue questa operazione potrebbe interferire con la possibilità "
"di tradurre il messaggio."
msgid "Checkout completion message"
msgstr "Messaggio di completamento dell'ordine"
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for order entity management. "
"Access checks in modules and permissions on default Views must be "
"updated manually."
msgstr ""
"Aggiornati i ruoli e i permessi per le viste personalizzate "
"riguardanti la gestione di entità di tipo ordine. I controlli "
"d'accesso per i moduli e i permessi per le viste predefinite devono "
"essere aggiornati manualmente."
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Riga d'ordine Commerce"
msgid ""
"The order containing the profile reference with the address in "
"question."
msgstr ""
"L'ordine contenente il riferimento al profilo che ha inserito "
"l'indirizzo in questione."
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "L'ordine contiene un determinato prodotto"
msgid ""
"The order whose line items should be checked for the specified "
"product. If the specified order does not exist, the comparison will "
"act as if it is against a quantity of 0."
msgstr ""
"L'ordine le cui righe devono essere valutate alla ricerca del prodotto "
"specificato. Se l'ordine specificato non esiste, il confronto si "
"comporta come se la quantità fosse 0."
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr "Il codice del prodotto da cercare nell'ordine."
msgid ""
"The operator used with the quantity value below to compare the "
"quantity of the specified product on the order."
msgstr ""
"L'operatore da usare con il valore sottostante per confrontare la "
"quantità di quel prodotto ordinata."
msgid ""
"The value to compare against the quantity of the specified product on "
"the order."
msgstr "Il valore da confrontare con la quantità di quel prodotto ordinata."
msgid "Total product quantity comparison"
msgstr "Confronto sul numero totale di pezzi"
msgid ""
"The order whose product line item quantities should be totalled. If "
"the specified order does not exist, the comparison will act as if it "
"is against a quantity of 0."
msgstr ""
"L'ordine di cui sommare le quantità di tutte le righe. Se l'ordine "
"specificato non esiste, il confronto si comporta come se la quantità "
"fosse 0."
msgid ""
"The comparison operator to use against the total number of products on "
"the order."
msgstr ""
"L'operatore di confronto da usare con il numero totale di pezzi "
"nell'ordine."
msgid ""
"The value to compare against the total quantity of products on the "
"order."
msgstr "Il valore con cui confrontare il numero totale di pezzi nell'ordine."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Ordine Commerce"
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Ultima transazione completata"
msgid "When an order is first paid in full"
msgstr "Quando un ordine viene saldato per la prima volta"
msgid "Order balance comparison"
msgstr "Confronto del saldo dell'ordine"
msgid ""
"The order whose balance should be compared (calculated as the order "
"total minus completed payment amounts)."
msgstr ""
"L'ordine di cui confrontare il saldo (calcolato sottraendo l'importo "
"dei pagamenti pervenuti dall'importo totale dell'ordine)."
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Amministra metodi di pagamento"
msgid "Allows users to configure enabled payment methods."
msgstr "Consente agli utenti di configurare i metodi di pagamento abilitati."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Attendere la ridirezione al server di pagamento. Se passano 10 secondi "
"senza che succeda nulla, si prega di premere il bottone qui sotto."
msgid "The machine name of the product type."
msgstr "Il nome ad uso interno del tipo di prodotto."
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for product entity "
"management. Access checks in modules and permissions on default Views "
"must be updated manually."
msgstr ""
"Aggiornati i ruoli e i permessi per le viste personalizzate "
"riguardanti la gestione di entità di tipo prodotto. I controlli "
"d'accesso per i moduli e i permessi per le viste predefinite devono "
"essere aggiornati manualmente."
msgid ""
"This product is referenced by a line item on Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Il prodotto è referenziato da una riga dell'ordine @order_number e "
"quindi non può essere eliminato. Può però essere disabilitato."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"I <a href=\"!url\">setting del modulo Redirect</a> controllano la "
"creazione di un redirect quando viene cancellato un alias."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Considera l'installazione del modulo<a href=\"!url\">Redirect</a> per "
"essere reindirizzati qualora venga modificato il tuo alias."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Nessun nuovo URL alias da generare."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Il valore predefinito di <strong>massima lunghezza dell'alias</strong> "
"e <strong>massima lunghezza del componente</strong> è 100 ed è "
"limitato a @max da Pathauto. Questa lunghezza è limitata dalla "
"dimensione della colonna \"alias\" nella tabella url_alias del "
"database. Lo schema del database di default per questo colonna è "
"@max. Se  imposti una lunghezza uguale a quella impostata nella "
"colonna  \"alias\" si verificheranno problemi nelle situazioni in cui "
"il sistema ha bisogno di aggiungere termini aggiuntivi all'URL "
"trasformato. Dovresti inserire un valore pari alla lunghezza della "
"colonna \"alias\" meno la lunghezza di ogni stringa che potrebbe "
"essere aggiunta alla fine dell'URL. La lunghezza delle stringhe che "
"potrebbero essere aggiunte alla fine dell'URL dipende da quali moduli "
"sono stati attivati e dalle impostazioni di Pathauto. Il valore "
"predefinito e raccomandato è 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Elementi del form del modulo Path"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Virgolette doppie"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Virgolette singole (apostrofo)"
msgid "Back tick"
msgstr "Apostrofo inverso"
msgid "Hyphen"
msgstr "Trattino"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barra verticale (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Parentesi graffa sinistra"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Parentesi quadra sinistra"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Parentesi graffa destra"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Parentesi quadra destra"
msgid "Plus sign"
msgstr "Simbolo \"Più\""
msgid "Equal sign"
msgstr "Simbolo \"Uguale\""
msgid "Percent sign"
msgstr "Simbolo di \"Percentuale\""
msgid "Caret"
msgstr "Segno di omissione"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Simbolo dollaro"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Cancelletto"
msgid "At sign"
msgstr "Chiocciola"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Punto esclamativo"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parentesi sinistra"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parentesi destra"
msgid "Question mark"
msgstr "Punto interrogativo"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Simbolo di \"Minore\""
msgid "Greater-than sign"
msgstr "SImbolo di \"Maggiore\""
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Calcolo di un valore"
msgid "Input value 1"
msgstr "Valore in ingresso 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "Il primo valore in ingresso per il calcolo."
msgid "The calculation operator."
msgstr "L'operatore del calcolo."
msgid "Input value 2"
msgstr "Valore in ingresso 2"
msgid "The second input value."
msgstr "Il secondo valore in ingresso."
msgid "Calculation result"
msgstr "Risultato del calcolo"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Aggiunta di un elemento ad un elenco"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Assicura univocità"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr "Aggiunge l'elemento all'elenco solo se non vi è ancora contenuto."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Rimozione di un elemento da un elenco"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr ""
"Opzionalmente, è possibile specificare il valore iniziale della "
"variabile."
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Elenco selezionato:</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "L'elenco contiene un elemento"
msgid "The item to check for."
msgstr "L'elemento da verificare."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr ""
"Sono disponibili le seguenti variabili, che possono essere usate nel "
"codice PHP:"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"Aggiungi uno scostamento al numero selezionato. Es. uno scostamento di "
"\"1\" sommerà 1 al numero prima che venga passato come valore del "
"parametro."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "elenco"
msgid "list of text tokens"
msgstr "elenco di frammenti di testo"
msgid ""
"The variables used by the component. They can not be edited for "
"configurations that are provided in code."
msgstr ""
"Le variabili utilizzate dal componente. Non è possibile modificarle "
"per le configurazioni fornite da un modulo tramite codice."
msgid "Parameter + Provided"
msgstr "Parametri + Disponibili"
msgid "Provided"
msgstr "Disponibili"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Può contenere soltanto lettere minuscole, numeri e underscore (_), e "
"deve iniziare con una lettera."
msgid ""
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
"%absolute-url."
msgstr ""
"Si possono inserire URL relativi come %url oppure URL assoluti come "
"%absolute-url."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr "Un elenco di numeri interi, separati da virgole. Es: \"1, 2, 3\"."
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr ""
"Un elenco di frammenti di testo, separati da virgole. Es. \"uno, due, "
"tre\"."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "Identificativi di @entity"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name deve essere un valore intero."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Ciascun valore deve essere un intero."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name può contenere soltanto lettere minuscole, numeri e underscore "
"(_), e deve iniziare con una lettera."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Ciascun valore può contenere soltanto lettere minuscole, numeri e "
"underscore (_), e deve iniziare con una lettera."
msgid "List item"
msgstr "Elemento dell'elenco"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Tipo di dato: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Usa token che verranno sostituiti con valori presi della prima riga"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Consenti a valori multipli nei filtri di lavorare insieme"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personalizza l'HTML del campo"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Si possono usare i token per le sostituzioni presi dalla sezione "
"riscrittura in questa classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalizza l'HTML dell'etichetta"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizza il contenitore HTML del campo e dell'etichetta"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Scegli l'elemento HTML che racchiuderà questo campo e la sua "
"etichetta, es. H1, H2, ecc. Questa impostazione non si applica quando "
"il campo e la relativa etichetta non vengono presentati insieme, come, "
"ad esempio, all'interno di una tabella."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Rimuovi spaziature"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Se selezionato, tutti gli spazi all'inizio e alla fine dell'output "
"verranno rimossi."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Nascondi il contenuto modificato se vuoto"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Non visualizzare il contenuto modificato se questo campo è vuoto."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separatore delle migliaia"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Esponi questo filtro, per permettere ai visitatori di modifcarlo"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordinamento rappresentativo"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namespace della sottoquery"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avanzato. Inserisci un namespace per la sottoquery usata da questa "
"relazione."
msgid "Representative view"
msgstr "Vista rappresentativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avanzato. Utilizza un altra vista per generare la sottoquery della "
"relazione. Questo permette di utilizzare filtri e criteri di "
"ordinamento avanzati. Se si indica una vista qui, le opzioni di "
"ordinamento specificate qui sopra saranno ignorate. La vista deve "
"avere come unico campo l'ID della propria tabella di base, e "
"preferibilmente dovrebbe specificare qualche criterio di ordinamento."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Genera la sottoquery ogni volta che la vista viene eseguita."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Genererà nuovamente la sottoquery per questa relazione ogni volta che "
"la vista verrà eseguita, e non solo al salvataggio di queste opzioni. "
"Da utilizzare durante i test se si stanno effettuando modifiche "
"altrove. ATTENZIONE: nuoce seriamente alle performance della vista."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Esponi questo ordinamento ai visitatori, consentendo loro di "
"modificarlo"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Questa visualizzazione è disabilitata."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Questa vista è stata aggiornata automaticamente per riparare le "
"relazioni mancanti. La Vista dovrebbe continuare a funzionare, ma si "
"consiglia di verificare che gli aggiornamenti automatici siano "
"corretti e di salvare questa vista."
msgid "reorder displays"
msgstr "riordina le visualizzazioni"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Errore: la visualizzazione @display si riferisce ad un plugin di nome "
"'@plugin', che attualmente non è disponibile."
msgid "enable @display_title"
msgstr "abilita @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "visualizza @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clona @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "elimina @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "disabilita @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "annulla l'eliminazione di @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Questa vista non è compatibile con questa versione di Views.\r\n"
"Per importare una vista creata con views1 bisogna accedere ad "
"un'installazione di drupal6 e importarla lì."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Lo stile o il formato di riga selezionato non utilizza i campi."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Impostazioni di aggregazione"
msgid "Display extenders"
msgstr "Estensioni della visualizzazione"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleziona le estensioni dell'interfaccia di views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Si è configurato la visualizzazione %display con un path che è anche "
"un path alias. Questo potrebbe provocare effetti indesiderati, sarebbe "
"meglio utilizzare un path interno."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configura le impostazioni di aggregazione per @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Seleziona la funzione di aggregazione da utilizzare su questo campo."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Chiamata a 'Ensure my table',  ma la query non fornisce il metodo "
"ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Estensione della visualizzazione vuoto"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valori grezzi estratti dall'URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Applica (tutte le visualizzazioni)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Applica (solo questa visualizzazione)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "La data del nuovo contenuto più recente nel feed."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "L'ID del contenuto a cui questo commento risponde."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Commenti del contenuto"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Collega tutti i commenti al contenuto. Genererà 1 record duplicato "
"per ogni commento. Normalmente, se serve questa relazione, conviene "
"creare una view basata sui commenti."
msgid "Reply to"
msgstr "Rispondi a"
msgid " new"
msgstr " nuovo"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Appare in: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Questo è un alias di @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dati storici): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Altrimenti noto come: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Appare in: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Nessun backlink trovato."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Pagine collegate a %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Popolare (pagina)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Oggi (pagina)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Popolare (blocco)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Oggi (blocco)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "I contenuti più popolari del giorno"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utente autore dell'upload"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "L'utente che ha effettuato l'upload del file."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "La descrizione del vocabolario di tassonomia"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termine di tassonomia scelto dall'autocompletamento o dal widget "
"\"selezione\"."
msgid "Representative node"
msgstr "Nodo rappresentativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ottiene un singolo nodo rappresentativo per ciascun termine, secondo "
"un criterio di ordinamento scelto."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Il nome del termine di tassonomia."
msgid "Content with term"
msgstr "Contenuto con il termine"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Collega tutti i contenuti taggati con un termine"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Ha un termine di tassonomia identificato tramite ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Visualizza il contenuto se ha i termini di tassonomia selezionati."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Ha un termine di tassonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termini di tassonomia nel contenuto"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tutti i termini di tassonomia"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Visualizza il contenuto se tra i suoi termini di tassonomia sono "
"presenti i termini selezionati, o discendenti di quelli selezionati. A "
"causa della maggiore complessità, la versione che include anche i "
"discendenti presenta meno opzioni rispetto a quelle che non li "
"includono."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Ha un termine di tassonomia (o uno dei suoi figli) identificato "
"dall'ID"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Ha termini di tassonomia (o loro figli)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Ha un termine di tassonomia identificato dall'ID o uno dei suoi figli "
"con profondità massima"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity che usa @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Collega tutte le @entity in cui @field contiene il termine."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID del termine della tassonomia ricavato da URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ottiene un singolo nodo rappresentativo per ogni utente, secondo un "
"criterio di ordinamento scelto."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Se selezionato, valori multipli per questo campo verranno visualizzati "
"nella stessa riga. Se non selezionato, ogni valore di questo campo "
"creerà una nuova riga. Se si utilizza il group by, assicurarsi di "
"raggruppare per \"ID Entità\" perchè questa opzione abbia effetto."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Visualizza un icona per rappresentare il tipo di file, invece del test "
"MIME (ad esempio \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Carica il filtro predefinito dalla pagina del contenuto. Può "
"risultare comodo per definire blocchi collegati in base alla "
"tassonomia."
msgid "Path component"
msgstr "Componente del percorso"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"La numerazione inizia da 1, ad es. sulla pagina admin/structure/types, "
"il terzo componente del percorso è \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Utilizza l'aggregazione"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Il titolo della visualizzazione non può essere vuoto."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quando il valore del filtro <em>NON È</em> disponibile"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quando il valore del filtro <em>È</em> disponibile o viene fornito un "
"valore predefinito"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Questa visualizzazione non specifica una sorgente per i filtri "
"contestuali, quindi se non si seleziona 'Fornisci valori predefiniti', "
"nessun valore sarà disponibile per i filtri."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Il numero di elementi da visualizzare. Il valore 0 equivale a nessun "
"limite."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Il valore del filtro contestuale viene ricavato dall'URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Invio automatico"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Invia automaticamente il form quando un elemento cambia."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Nascondi il tasto di invio se javascript è abilitato."
msgid "Query Comment"
msgstr "Commento della query"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Se impostato, il commento verrà inglobato nella query e passato al "
"server SQL. Può risultare comodo utile per i log o il debug."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Quando necessario, aggiungi la condizione della lingua del campo alla "
"query"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Usa DISTINCT per contare"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Fornisce gli elementi contenitori predefiniti dei campi"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"I campi inline verranno visualizzati uno a fianco all'altro invece che "
"uno per riga. Da notare che alcuni campi ignoreranno l'impostazione "
"perché visualizzati come elementi block, specialmente i campi body e "
"altri che specificano le opzioni di formattazione HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Nascondi il tasto \"Vai\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Seleziona il valore attuale del filtro contestuale"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Visualizza il testo vuoto nella tabella"
msgid "Product display"
msgstr "Vetrina prodotto"
msgid "starts with"
msgstr "inizia per"
msgid "Format handlers"
msgstr "Gestori di formattazione"
msgid "Use the same configuration as the widget"
msgstr "Usa la stessa configurazione usata del widget"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Usa configurazione del widget"
msgid "No handler"
msgstr "Nessun gestore"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Form indirizzo (specifico per nazione)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Nominativo (nome e cognome)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Nominativo (linea singola)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Ragione sociale (linea singola)"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Amministra @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr ""
"Consente agli utenti di effettuare qualsiasi operazione riguardante "
"@entity_type"
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Crea @entity_type di qualsiasi tipo"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Modifica propri @entity_type di qualsiasi tipo"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Modifica qualsiasi @entity_type di qualsiasi tipo"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Visualizza propri @entity_type di qualsiasi tipo"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Visualizza qualsiasi @entity_type di qualsiasi tipo"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Crea @entity_type in %bundle"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Modifica propri @entity_type in %bundle"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Modifica qualsiasi @entity_type in %bundle"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Visualizza propri @entity_type in %bundle"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Visualizza qualsiasi @entity_type in %bundle"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"Definisce funzionalità comuni ai moduli Commerce. Deve essere "
"abilitato per poter installare o rimuovere gli altri moduli Commerce."
msgid "Haléř"
msgstr "Haléř"
msgid "Koruna"
msgstr "Koruna"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Impostazioni del form Aggiungi al carrello"
msgid ""
"Fields attached to product line item types can be included in the Add "
"to Cart form to collect additional information from customers in "
"conjunction with their purchase of particular products."
msgstr ""
"I campi definiti per i tipi di riga d'ordine possono essere inclusi "
"nel form Aggiungi al Carrello, in modo che il cliente possa inserire "
"eventuali ulteriori informazioni durante l'acquisto di determinati "
"prodotti."
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Includi questo campo nel form Aggiungi al carrello per le righe "
"d'ordine di questo tipo."
msgid "Attempt to combine like products on the same line item in the cart."
msgstr ""
"Cerca di combinare prodotti uguali in un unica riga d'ordine nel "
"carrello."
msgid ""
"The line item type, referenced product, and data from fields exposed "
"on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Possono essere combinate solo righe d'ordine dello stesso tipo, "
"riferite allo stesso prodotto, e i cui dati provenienti dai campi "
"inclusi nel form Aggiungi al carrello hanno lo stesso valore."
msgid "Add to Cart line item type"
msgstr "Tipo di riga d'ordine aggiunta al carrello."
msgid "Combine like items: !status"
msgstr "Combina righe uguali: !status"
msgid "Add to Cart line item type: @type"
msgstr "Tipo di riga d'ordine aggiunta al carrello; @type"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Profilo cliente Commerce"
msgid "customer profile"
msgstr "profilo cliente"
msgid "customer profiles"
msgstr "profili cliente"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Azzera il profilo"
msgid "Disabled profiles will not be visible to customers in options lists."
msgstr ""
"I profili disabilitati non verranno mostrati tra le opzioni dei "
"clienti."
msgid ""
"This profile is of a type that is no longer available, so its status "
"cannot be adjusted."
msgstr ""
"Il tipo di questo profilo non è più disponibile, non è possibile "
"cambiarne lo stato."
msgid "Price component type"
msgstr "Tipo di componente del prezzo"
msgid ""
"Price components track changes to prices made during the price "
"calculation process, and they are carried over from the unit price to "
"the total price of a line item. When an order total is calculated, it "
"combines all the components of every line item on the order. When the "
"unit price is altered by this action, the selected type of price "
"component will be added to its data array and reflected in the order "
"total display when it is formatted with components showing. Defaults "
"to base price, which displays as the order Subtotal."
msgstr ""
"I componenti di prezzo tengono traccia delle variazioni apportate "
"durante il processo di calcolo del prezzo, per tutto il percorso dal "
"prezzo unitario fino all'importo totale di una riga d'ordine. Quando "
"si deve calcolare il totale dell'ordine, vengono sommati tutti i "
"componenti di tutte le righe dell'ordine. Quando questa azione "
"modifica un prezzo unitario, vi aggiunge un componente del tipo "
"selezionato, che a sua volta si rifletterà durante la visualizzazione "
"del totale dell'ordine se per questa si sceglie di esporne i singoli "
"componenti."
msgid "line item"
msgstr "riga d'ordine"
msgid "line items"
msgstr "righe d'ordine"
msgid "orders"
msgstr "ordini"
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Questo profilo cliente è attualmente collegato ad un ordine, perciò "
"cambiando il valore di qualsiasi campo, invece di modificare il "
"profilo stesso, le modifiche verranno salvate in un nuovo profilo "
"cliente."
msgid ""
"The customer profile was cloned to prevent data loss on orders "
"referencing the profile. It is now profile @profile_id."
msgstr ""
"Il profilo cliente è stato clonato per evitare di perdere dati "
"relativi ad ordini precedenti a cui era abbinato. Il nuovo "
"identificativo del profilo è @profile_id."
msgid ""
"This customer profile is referenced by Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Il profilo cliente è abbinato all'ordine @order_number e perciò non "
"può essere eliminato. Si consiglia di disabilitarlo."
msgid ""
"This customer profile is referenced by the following entities: "
"!entity_list"
msgstr "Il profilo cliente è collegato alle seguenti entità: !entity_list"
msgid "Commerce Payment transaction"
msgstr "Transazione di pagamento Commerce"
msgid "payment transaction"
msgstr "transazione di pagamento"
msgid "payment transactions"
msgstr "transazioni di pagamento"
msgid "Boolean indicating whether the product is active or disabled."
msgstr "Valore booleano che indica se il prodotto è attivo o meno."
msgid ""
"This field has been configured to not display a widget. There is no "
"way to enter values for this field via the user interface, so you must "
"have some alternate way of adding data to these fields. The settings "
"for the field will still govern what type of products can be "
"referenced and whether or not their fields will be rendered into the "
"referencing entity on display."
msgstr ""
"Questo campo è configurato per non visualizzare un controllo dedicato "
"(widget). Non essendo il valore di questo campo modificabile in alcun "
"modo dall'utente tramite l'interfaccia predefinita, è necessario "
"prevedere una modalità alternativa di inserirvi i dati richiesti. Le "
"impostazioni del campo stabiliscono comunque che tipo di prodotto può "
"esservi collegato, e se i campi del prodotto collegato verranno "
"inclusi durante la visualizzazione."
msgid "Render fields from the referenced products when viewing this entity."
msgstr ""
"Includi i campi del prodotto collegato quando si visualizza questa "
"entità."
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr ""
"Se abilitato, la forma con cui verranno mostrati i campi del prodotto "
"sarà quella decisa dalle impostazioni di visualizzazione dei singoli "
"campi nel tipo di prodotto."
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Non mostrare un widget"
msgid ""
"Will not display the product reference field on forms. Use only if you "
"maintain product references some other way."
msgstr ""
"Non visualizzerà il campo del prodotto collegato nei form. Usare solo "
"se i prodotti collegati viene sono gestiti in modo non standard."
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "Line item is of a product line item type"
msgstr "La riga d'ordine è di tipo prodotto"
msgid ""
"Filter line items to those of a product line item type (including but "
"not limited to the default Product line item type)."
msgstr ""
"Filtra solo le righe d'ordine di tipo prodotto (compreso il tipo di "
"riga d'ordine predefinito)"
msgid "!entity_type referencing products from !field_name"
msgstr "!entity_type collegato ai prodotti tramite !field_name"
msgid "Relate a product to the !entity_type referencing it."
msgstr "Collega un prodotto agli oggetti !entity_type che lo utilizzano."
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come titolo dell'oggetto RSS per ogni "
"riga."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come link dell'oggetto RSS per ogni "
"riga. Questo percorso deve essere relativo a Drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come descrizione dell'elemento RSS per "
"ogni riga"
msgid "Creator field"
msgstr "Campo creatore"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come creatore dell'elemento RSS per "
"ogni riga."
msgid "Publication date field"
msgstr "Campo della data di publicazione"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Il plugin per lo stile di riga richiede di specificare quali campi "
"della vista usare per l'elemento RSS."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Il termine radice del termine di tassonomia."
msgid "File byte size"
msgstr "Dimensione in byte del file"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Le dimensioni del file, in bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Valore della query string"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Il valore di un determinato campo della query string della pagina "
"attuale."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Numero casuale compreso tra 0 e @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Hash casuale. I possibili algoritmi di hashing sono: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Si è tentato di effettuare la sostituzione di un token di tipo %type "
"senza fornire i dati richiesti."
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Salta i controlli dei permessi di Rules"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Accede al log di debug di Regole"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Autocompletamento tag di Regole"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Manca un modulo necessario: %name."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr "%plugin: Il nome di variabile %name contiene caratteri non ammessi."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin: Non è possibile specificare variabili di stato per elementi "
"figli."
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"@plugin %name mancante. Probabilmente manca un modulo necessario, "
"oppure il modulo coinvolto non supporta l'aggiornamento."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr "La proprietà selezionata non è scrivibile."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Specificato un tipo non valido."
msgid "Text comparison"
msgstr "Confronto di testi"
msgid "Matching text"
msgstr "Testo con cui confrontare"
msgid ""
"In case the comparison operation @regex is selected, the matching "
"pattern will be interpreted as a <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, writing, and "
"testing Regular Expressions."
msgstr ""
"In caso venga scelta l'operazione di confronto @regex, il pattern "
"verrà intyerpretato come una <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Consigli: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Strumento "
"online di verifica delle regular expression</a> è di grande aiuto per "
"imparare, scrivere, e verificare le regular expressions."
msgid "regular expression"
msgstr "regular expression"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Sblocca un utente"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtra per tag"
msgid "Default theme region"
msgstr "Regione del tema predefinito"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"La regione del tema di default %theme in cui il log di debug deve "
"essere visualizzato. Per gli altri temi, il modulo Regole cercherà di "
"visualizzare il log in una regione dallo stesso nome: se non esiste, "
"il log non sarà visibile."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Regione del tema di amministrazione"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"La regione del tema di amministrazione %theme in cui il log di debug "
"deve essere visualizzato."
msgid "without identifier"
msgstr "senza identificativo"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Violazione di accessi! Non si possiedono i permessi necessari per "
"cambiare questa configurazione."
msgid "Open all"
msgstr "Apri tutto"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Chiudi tutto-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Apri tutto-"
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "Non è possibile aggiungere %title al carrello."
msgid "Invalid or missing payment method."
msgstr "Metodo di pagamento mancante o non valido."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Il numero di carta di credito inserito corrisponde ad un tipo di carta "
"non supportato."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"
msgid "Diners Club International"
msgstr "Diners Club International"
msgid "Carte Blanche"
msgstr "Carte Blanche"
msgid "%title: you must enter a numeric value for the price amount."
msgstr "%title: inserire un valore numerico per il prezzo."
msgid ""
"A new rounding mode option has been added to tax types, letting you "
"specify how taxes of a given type should be rounded."
msgstr ""
"Una nuova opzione di arrotondamento è stata aggiunta ai tipi di "
"tassa, che ora consentono di specificare un eventuale arrotondamento "
"per ogni tipo di tassa."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Modalità di arrotondamento dell'importo della tassa"
msgid ""
"Specify what type of rounding should occur when tax rates of this type "
"are calculated for the unit price of a line item. Sales taxes will "
"generally not round these amounts at the unit price level, while VAT "
"style taxes will generally round the half up."
msgstr ""
"Specifica quale tipo di arrotondamento applicare quando si calcola "
"l'ammontare della tassa per una riga d'ordine. Le tasse di tipo 'Sales "
"Tax' generalmente non necessitano arrotondamento, mentre per l'IVA è "
"necessario."
msgid "Round the half up"
msgstr "Arrotonda, con ,5 all'unità superiore"
msgid "Round the half down"
msgstr "Arrotonda, con ,5 all'unità inferiore"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Arrotonda, con ,5 all'unità pari"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Arrotonda, con ,5 all'unità dispari"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entità visualizzata"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Etichetta del link all'entità referenziata"
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Mostra tutte le pagine webform nel blocco"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, i webform multi-pagina redirezionano "
"verso la pagina del nodo dopo la prima pagina. Se selezionato, tutte "
"le pagine saranno invece mostrate nel blocco."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"I token possono essere popolati anche tramite i valori POST che sono "
"inviati dai form."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"Oltre a %get e %post, si possono usare anche i seguenti super-token, "
"solo per gli utenti autenticati: %server, %cookie e %request. Per "
"esempio %server[HTTP_USER_AGENT] o %session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "La data meno recente che si può inserire nel campo."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Accetta qualsiasi data in qualsiasi <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "La data più recente che può essere inserita nel campo."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "La data inserita deve essere @start_date o successiva."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "la data inserita deve essere @end_date o precedente."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Includi i form di Webform nell'indice di ricerca"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Quando è selezionato, tutti i nodi Webform vedranno i propri "
"componenti indicizzati dal motore di ricerca."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Inserimenti generati dai form di Webform."
msgid "edit configuration"
msgstr "modifica configurazione"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Amministra le configurazioni di regole inclusi eventi, condizioni e "
"azioni per i quali l'utente possiede i permessi necessari."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Controlla tutte le configurazioni, indipendentemente da eventuali "
"restrizioni di accesso a eventi, condizioni o azioni."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Tutte le dipendenze dichiarate dalla configurazione di Regole %config "
"sono nuovamente soddisfatte, quindi è stata riattivata."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Informazioni di debug regole: !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 configurazione di Regole richiede per il suo funzionamento uno o "
"più moduli appena disabilitati, e quindi non può più essere "
"eseguita."
msgstr[1] ""
"@count configurazioni di Regole richiedono per il loro funzionamento "
"uno o più moduli appena disabilitati, e quindi non possono più "
"essere eseguite."
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr "Il parametro %name può essere configurato solo tramite un selettore."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr "Il parametro %name non può essere configurato tramite un selettore."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr "Il selettore di dati %selector non è valido per il parametro %name."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"Il tipo di dato del valore configurato non corrisponde a quello "
"richiesto dal parametro %name."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "Configurazione mancante per il parametro %name."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Il componente %config non esiste."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Registra nel log gli errori di valutazione di Regole"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Registra nel log tutti gli errori e le avvertenze"
msgid "Log errors only"
msgstr "Registra nel log solo gli errori"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr ""
"Gli errori generati dalla valutazione di Regole sono registrati nel "
"log di sistema."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Registra le informazioni di debug nel log di sistema"
msgid "Show debug information"
msgstr "Mostra informazioni di debug"
msgid "In case of errors"
msgstr "In caso di errori"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Le informazioni di debug vengono mostrate solo al momento della "
"valutazione delle regole, se l'utente corrente è in possesso del "
"permesso <a href=\"!url\">%link</a>"
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr "Pianifica l'esecuzione di componenti di Regole mediante azioni."
msgid "@type field."
msgstr "Campo @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Altrimenti noti come %labels."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Salva una data nel database come timestamp, formato deprecato per "
"supportare i dati legacy."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendario a scomparsa"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "È richiesto un valore 'Data inizio' per il campo %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "È richiesto un valore 'Data fine' per il campo %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Il valore della data di fine."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Scegliere la modalità di visualizzazione di date e orari:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Per aggiungere o modificare le opzioni, visitare la pagina <a "
"href=\"@date-time-page\">impostazioni Data e ora</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Sia data inizio che data fine"
msgid "Start date only"
msgstr "Solo data inizio"
msgid "End date only"
msgstr "Solo data fine"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Visualizza le date usando il formato @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Visualizza sia la data di inizio che la data di fine."
msgid "Display Start date only"
msgstr "Visualizza solo la data di inizio"
msgid "Display End date only"
msgstr "Visualizza solo la data di fine"
msgid "Default date"
msgstr "Data predefinita"
msgid "No default value"
msgstr "Nessun valore predefinito"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Descrivere una data con riferimento al presente, tipo '+90 days' (90 "
"giorni dopo la data di creazione del campo) oppure '+1 Saturday' (il "
"prossimo sabato). Vedere !strtotime per maggiori dettagli."
msgid "Default end date"
msgstr "Data di fine predefinita"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Valore relativo predefinito per la data di fine"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Il valore predefinito relativo per la data di fine non è valido."
msgid "Date entry options"
msgstr "Opzioni di inserimento date"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Controlla l'ordine e il formato delle opzioni visualizzate agli "
"utenti."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Sovrascrive il formato di input selezionato sopra. Definisce una "
"stringa di formato data php come 'm-d-Y H:i' (fai riferimento a <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> per maggiori dettagli)."
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementi di tempo"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuti"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuti"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Per favore inserisci un formato data personalizzato, o scegline uno di "
"quelli preimpostati."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Seleziona gli attributi data da raccogliere e salvare."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Attributi data da raccogliere"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Le date di fine sono utilizzate per memorizzare la durata. Per "
"esempio, un evento che inizia il 15 Settembre e termina il 16 "
"Settembre."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Valore data inizio #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "Valore data di fine di @field_name #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "Data di inizio di @field_name"
msgid "@field_name End date"
msgstr "Data di fine di @field_name"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Una 'data di inizio' è richiesta se è impostata una 'data di fine' "
"per il campo %field #%delta."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "La data di inizio non è valida."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "La data di fine non è valida."
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Anno iniziale e finale"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "da !start-date a !end-date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Rende disponibili campi data/ora"
msgid "Starting year"
msgstr "Anno di inizio"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Il valore immesso per il campo %field è invalido:"
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Il valore @date non è conforme al formato atteso."
msgid "System date settings"
msgstr "Impostazioni della data di sistema"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "E.g., @date"
msgstr "esempio: @date"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  data di inizio (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - data di inizio"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - data di fine (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - data di fine:!column"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Pagina utilizzando il valore di un campo data."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Date da confrontare"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Intervallo date inizio/fine"
msgid "Only this field"
msgstr "Solo questo campo"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Elemento del form per la selezione della data"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Granularità del filtro"
msgid "Relative start date"
msgstr "Data inizio relativa"
msgid "Relative end date"
msgstr "Data fine relativa"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Le date relative sono calcolate nel momento in cui la vista viene "
"visualizzata. Ad esempio: now, now+1day, 12AM today, Monday next week "
"(notare che attualmente le date relative non sono tradotte, ma devono "
"essere inserite con lo standard americano). <a "
"href=\"@relative_format\">La documentazione PHP</a> contiene ulteriori "
"esempi di formati data relativi."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Data inizio relativa non specificata."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Data fine relativa non specificata."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Data relativa non specificata."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Posizione: @position, formato: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Il paginatore lavora appoggiandosi ad un filtro su data o su Campo "
"data del contenuto. Se il filtro su data è già stato aggiunto alla "
"vista, il paginatore fornisce la funzione di pagina avanti/indietro "
"con la stessa granularità di quel filtro (paginazione per anno, mese, "
"settimana o giorno). Il filtro deve anche essere configurato con un "
"valore predefinito per la data. Se nella vista non c'è un filtro per "
"data, o non è definito un valore predefinito per la data, il "
"paginatore non verrà mostrato."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identificativo data"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"L'identificativo abbinato a questa data nell'URL. Se più di una "
"visualizzazione della stessa vista usano la data come paginatore (es: "
"una pagina e un blocco), occorre specificare un diverso "
"l'identificativo del paginatore, altrimenti qualsiasi modifica al "
"valore del paginatore influenzerà tutte le visualizzazioni."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Dove posizionare il paginatore, sopra, sotto o sopra e sotto il "
"contenuto."
msgid "Link format"
msgstr "Formmato del link"
msgid "Unset the price of disabled products in the cart"
msgstr "Ometti dal carrello il prezzo dei prodotti disabilitati"
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "Finalizza il checkout di un ordine"
msgid "Order in checkout"
msgstr "Ordine in fase di checkout"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Procedi al passo successivo"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr ""
"Il numero di carta di credito inserito non corrisponde al tipo di "
"carta scelto."
msgid "Entity reference"
msgstr "Riferimento a entità."
msgid "No tokens available"
msgstr "Nessun token disponibile"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Cache del registro dei token eliminata."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "La componente percorso dell'URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL nativo"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "L'URL nativo (non l'alias)"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Uno specifico valore tra quelli dell'array."
msgid "Token registry"
msgstr "Registro dei token"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"L'elenco dei token disponibili ed utilizzabili all'interno di messaggi "
"email è fornito qui sotto."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "I token (o tipi di token) sotto elencati non sono definiti come array:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Per i tipi di token sotto elencati non è definito alcun token:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"I tipi di token sotto elencati non sono stati definiti, pur essendo "
"usati da alcuni token:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"I token (o tipi di token) sotto elencati sono definiti da più di un "
"modulo:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Riscontrati problemi"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"I campi privati sono mostrati solo a utenti con il permesso di "
"accedere ai risultati."
msgid "Download range options"
msgstr "Opzioni intervallo di download"
msgid "All submissions"
msgstr "Tutti gli inserimenti"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Solo i nuovi inserimenti dall'ultimo download"
msgid "Only the latest"
msgstr "Solo gli ultimi"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Tutti gli inserimenti a partire da"
msgid "Address Field Example"
msgstr "Esempio di Campo Indirizzo"
msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler."
msgstr ""
"Modulo di esempio che mostra come implementare un gestore di "
"formattazione per il Campo Indirizzo"
msgid "Address form (CH add-on)"
msgstr "Form indirizzo (aggiunte CH)"
msgid "There is no suiting flag available."
msgstr "Non è disponibile nessun flag adatto."
msgid "The flag to check for."
msgstr "Il flag da cercare."
msgid "Fetch users who have flagged a @type"
msgstr "Ottieni gli utenti che hanno aggiunto un flag ad un @type"
msgid "Choose the flag for which to fetch the users."
msgstr "Scegli il flag per cui cercare gli utenti."
msgid "Users who flagged"
msgstr "Utenti che hanno aggiunto dei flag"
msgid ""
"The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity "
"check now and is active again."
msgstr ""
"Il controllo di integrità per @plugin %label (%name), che in "
"precedenza falliva, ora riesce correttamente ed è stato riattivato."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"Controllo di integrità fallito per @plugin %label (%name), che non "
"può essere eseguito. Errore: !message"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr ""
"Ogni volta che si verifica l'evento viene attivata la valutazione "
"della regola."
msgid "file from !field_name"
msgstr "file dal campo !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Nascondere colonna vuota"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Fornire il testo da visualizzare se questo campo risulta vuoto. Può "
"contenere codice HTML. Possono essere inseriti altri dati presenti "
"nella vista seguendo le indicazioni \"Sostituzioni\" nella sezione "
"\"Riscrivere i risultati\" sottostante."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "L'operatore usato nel filtro @filter non è valido"
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nel filtro @filter non sono presenti valori validi."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Il valore @value specificato per @operator nel filtro @filter non è "
"un array"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Inserire codice PHP che ritorna TRUE o FALSE. L'omissione del valore "
"di ritorno equivale a FALSE, assicurarsi quindi di restituire "
"esplicitamente un valore per evitare che il parametro sia "
"involontariamente dichiarato non valido. Non utilizzare &lt;?php "
"?&gt;. Il valore del parametro da validare si trova nella variabile "
"\"$argument\" e la vista nella variabile \"$view\". Il codice può "
"modificare il valore del parametro impostando \"$handler->argument\". "
"Si può anche cambiare il titolo che verrà usato nelle sostituzioni "
"del parametro impostando \"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Se non selezionato, i valori di campo, etichetta o etichetta + campo "
"(per i campi che non specificano il proprio codice HTML "
"personalizzato) non saranno racchiusi in alcun elemento HTML. In "
"questo modo è possibile ridurre drasticamente la quantità di codice "
"HTML generato dalla vista, a scapito però di una maggiore difficoltà "
"nell'applicazione degli stili CSS."
msgid ""
"Rules documentation is kept online. Please use the links below for "
"more information about Rules. Feel free to contribute to improving the "
"online documentation!"
msgstr ""
"La documentazione di Rules è online. Usare i link sottostanti per "
"avere maggiori informazioni. L'aiuto di ciascuno per migliorare la "
"documentazione online è molto gradito!"
msgid "Rules introduction"
msgstr "Introduzione a Rules"
msgid "Rules terminology"
msgstr "Terminologia di Rules"
msgid "Coding for Rules"
msgstr "Scrivere codice per Rules"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "@plugin %name sconosciuto."
msgid ""
"The list to loop over. The loop will step through each item in the "
"list, allowing further actions on them. See <a href=\"@url\"> the "
"online handbook</a> for more information on how to use loops."
msgstr ""
"L'elenco da iterare. L'iterazione scorrerà gli elementi dell'elenco "
"uno ad uno, consentendo ulteriori azioni su ognuno. Vedere <a "
"href=\"@url\">il manuale online</a> per ulteriori informazioni su come "
"usare le iterazioni."
msgid "Enter PHP code to process the selected argument value."
msgstr "Inserire codice PHP per elaborare il parametro selezionato."
msgid ""
"Note that token replacements containing chained objects – such as "
"[node:author:uid] – are not listed here, but are still available. "
"The <em>data selection</em> input mode may help you find more complex "
"replacement patterns. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about complex replacement "
"patterns."
msgstr ""
"Notare che le sostituzioni di token che contengono oggetti concatenati "
"– come [node:author:uid] – non sono elencate qui, ma sono comunque "
"disponibili. La modalità di inserimento <em>selezione dati</em> può "
"aiutare a costruire i pattern di sostituzione più complessi. Vedere "
"<a href=\"@url\">la documentazione online</a> per ulteriori "
"informazioni sui pattern di sostituzione complessi."
msgid ""
"Reaction rules, listed below, react on selected events on the site. "
"Each reaction rule may fire any number of <em>actions</em>, and may "
"have any number of <em>conditions</em> that must be met for the "
"actions to be executed. You can also set up <a "
"href=\"@url1\">components</a> – stand-alone sets of Rules "
"configuration that can be used in Rules and other parts of your site. "
"See <a href=\"@url2\">the online documentation</a> for an introduction "
"on how to use Rules."
msgstr ""
"Le regole di reazione, elencate qui sotto, reagiscono a determinati "
"eventi generati dal sito. Ogni regola di reazione può attivare varie "
"<em>azioni</em>, e può prevedere una o più <em>condizioni</em> che "
"devono essere soddisfatte affinché le azioni vengano eseguite. Si "
"possono anche definire dei <a href=\"@url1\">componenti</a> – parti "
"di configurazioni di regole che possono essere riutilizzate dentro "
"altre regole o altre parti del sito. Vedere <a href=\"@url2\">la "
"documentazione online</a> per un'introduzione all'uso del modulo "
"Regole."
msgid ""
"Choose which kind of component to create. Each component type is "
"described in <a href=\"@url\">the online documentation</a>."
msgstr ""
"Scegliere il tipo di componente da creare. I vari tipi di componente "
"sono descritti nella <a href=\"@url\">documentazione online</a>."
msgid ""
"A string used for identifying this task. Any existing tasks for this "
"component with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Stringa usata per identificare l'attività. Eventuali attività "
"preesistenti con lo stesso identificativo, relative a questo "
"componente, verranno rimpiazzate."
msgid ""
"Note that component evaluation is triggered by <em>cron</em> – make "
"sure cron is configured correctly by checking your site's !status. The "
"scheduling time accuracy depends on your configured cron interval. See "
"<a href='@url'>the online documentation</a> for more information on "
"how to schedule evaluation of components."
msgstr ""
"Notare che la valutazione dei componenti viene attivata da "
"<em>cron</em> – assicurarsi che cron sia configurato correttamente "
"verificando lo !status del sito. L'accuratezza dell'esecuzione "
"pianificata dipende dalla frequenza di esecuzione di cron. Vedere <a "
"href=\"@url\">la documentazione online</a> per maggiori informazioni "
"sull'esecuzione pianificata di componenti."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Evento \"!event_name\" sconosciuto"
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"Tag associati a questa configurazione, usati per filtrare le "
"configurazioni nell'interfaccia di amministrazione. Separare tag "
"multipli usando le virgole."
msgid ""
"Variables are normally input <em>parameters</em> for the component – "
"data that should be available for the component to act on. "
"Additionaly, action components may <em>provide</em> variables back to "
"the caller. Each variable must have a specified data type, a label and "
"a unique machine readable name containing only lowercase alphanumeric "
"characters and underscores. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about variables."
msgstr ""
"Le variabili sono normalmente <em>parametri</em> in ingresso per il "
"componente – dati che devono essere forniti al componente per "
"l'elaborazione. I componenti di tipo azione, inoltre, possono "
"<em>restituire</em> variabili al chiamante. Ogni variabile deve avere "
"un tipo di dato specifico, un nome mnemonico e un nome univoco ad uso "
"interno per il quale sono consentite solo lettere minuscole e il "
"carattere sottolineatura (\"_\"). Vedere <a href=\"@url\">la "
"documentazione online</a> per maggiori informazioni sulle variabili."
msgid ""
"You are about to add a new @plugin to the @config-plugin %label. Use "
"indentation to make conditions a part of this logic group. See <a "
"href=\"@url\">the online documentation</a> for more information on "
"condition sets."
msgstr ""
"In procinto di aggiungere un nuovo oggetto @plugin a @config-plugin "
"%label. Usare l'indentazione per includere condizioni in questo gruppo "
"logico. Vedere <a href=\"@url\">la documentazione online</a> per "
"maggiori informazioni sugli insiemi di condizioni."
msgid ""
"The data selector helps you drill down into the data available to "
"Rules. <em>To make entity fields appear in the data selector, you may "
"have to use the condition 'entity has field' (or 'content is of "
"type').</em> More useful tips about data selection is available in <a "
"href='@url'>the online documentation</a>."
msgstr ""
"Il selettore dati aiuta a navigare le strutture dati disponibili per "
"Regole. <em>Per far sì che i campi di un'entità appaiano nel "
"selettore dati, può essere necessario aggiungere una condizione "
"\"l'entità ha il campo\" (oppure \"il contenuto è di tipo\")</em>. "
"Ulteriori consigli utili riguardo la selezione di dati sono "
"disponibili nella <a href=\"@url\">documentazione online</a>."
msgid ""
"The date in GMT. You may enter a fixed time (like %format) or any "
"other values in GMT known by the PHP !strtotime function (like \"+1 "
"day\"). Relative dates like \"+1 day\" or \"now\" relate to the "
"evaluation time."
msgstr ""
"La data espressa in GMT. Si può inserire un valore fisso (come "
"%format) o qualsiasi altro valore GMT riconosciuto dalla funzione "
"!strtotime di PHP (come \"+1 day\"). I valori relativi tipo \"+1 day\" "
"o \"now\" sono da considerare relativi al momento dell'esecuzione."
msgid ""
"Deleting this @removed-plugin would break your configuration as some "
"of its provided variables are utilized by the @plugin <a "
"href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"La cancellazione di questo @removed-plugin invaliderebbe invalidare "
"l'attuale configurazione, dato che alcune delle variabili che fornisce "
"sono utilizzate da @plugin <a href=\"!url\">%label</a>."
msgid ""
"Select the event to add. However note that all added events need to "
"provide all variables that should be available to your rule."
msgstr ""
"Seleziona l'evento da aggiungere. Fare comunque attenzione che tutti "
"gli eventi aggiunti devono fornire tutte le variabili richieste dalla "
"regola."
msgid "Added the event, but it does not provide all variables utilized."
msgstr ""
"L'evento è stato aggiunto, ma non fornisce tutte le variabili "
"necessarie."
msgid "Added event %event."
msgstr "Evento %event aggiunto."
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "Si vuole davvero rimuovere l'evento?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "In procinto di rimuovere l'evento %event."
msgid ""
"Removed the event, but it had provided some variables which are now "
"missing."
msgstr ""
"L'evento è stato rimosso, ma esso forniva alcune variabili che ora "
"risultano mancanti."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "L'evento %event è stato rimosso."
msgid ""
"The variable used for holding each list item in the loop. This "
"variable will be available inside the loop only."
msgstr ""
"La variabile usata per contenere ogni singolo elemento dell'elenco "
"durante l'iterazione. La variabile sarà disponibile solo all'interno "
"dell'iterazione."
msgid "Uploaded file."
msgstr "File caricato."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"I vocabolari contengono termini correlati alla tassonomia e che sono "
"usati per classificare il contenuto."
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "Disabilita il modulo WYSIWYG"
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Aggiungi un nuovo profilo CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Modifica il profilo di CKEditor"
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "Aggiungi il profilo globale di CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "Modifica il profilo globale di CKEditor"
msgid ""
"You are using a feature that requires <code>$cookie_domain</code> to "
"be set, but it is not set in your <code>settings.php</code> file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"Si sta usando una caratteristica che richiede l'impostazione del "
"<code>$cookie_domain</code>, attualmente non impostato nel file "
"<code>settings.php</code> (CKFinder è abilitato per il profilo "
"!profile)."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Abilita CKEditor (Editor HTML WYSIWYG), utilizzabile opzionalmente nei "
"campi di testo."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea un nuovo profilo"
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"Inserire un nome per questo profilo. Questo nome è visibile solamente "
"all'interno della pagina di amministrazione di CKEditor."
msgid "Currently used buttons"
msgstr "Pulsanti attualmente utilizzati"
msgid "All available buttons"
msgstr "Tutti i pulsanti disponibili"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr "Scegliere i plugin da abilitare in CKEditor."
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Larghezza dell'interfaccia dell'editor in pixel o in percentuale. "
"Esempio: 400, 100%."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Rileva automaticamente il linguaggio dell'utente."
msgid "Break line before the opening tag."
msgstr "Inserire un 'a capo' prima del tag di apertura."
msgid "Break line after the opening tag."
msgstr "Inserire un 'a capo' dopo il tag di apertura."
msgid "Break line before the closing tag."
msgstr "Inserire un 'a capo' prima del tag di chiusura."
msgid "Break line after the closing tag."
msgstr "Inserire un 'a capo' dopo il tag di chiusura."
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Configurazione personalizzata di JavaScript"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "Plugin Auto Grow"
msgid "CKEditor website"
msgstr "Sito web di CKEditor"
msgid ""
"For the Rich Text Editing to work you also need to configure your "
"!filterlink for the users that may access Rich Text Editing. Either "
"grant those users <strong>Full HTML</strong> access or use the "
"following list of tags in the HTML filter:"
msgstr ""
"Per il funzionamento dell'editor avanzato, è necessario anche "
"configurare il !filterlink per gli utenti autorizzati ad accedere "
"all'editor. Si può permettere a questi utenti di utilizzare "
"l'<strong>HTML pieno</strong> oppure utilizzare la seguente lista di "
"tag nel filtro HTML:"
msgid "Content can only be inserted into CKEditor in the WYSIWYG mode."
msgstr ""
"Il contenuto può essere inserito in CKEditor solo in modalità "
"WYSIWYG."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"L'icona di caricamento non visualizza lo stato del caricamento ma "
"occupa meno spazio. La barra di avanzamento è utile per monitorare il "
"caricamento di file di grandi dimensioni."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Genera un alias automatico per l'URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Deseleziona per definire un alias personalizzato."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Configura gli schemi per alias URL."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Visualizzare il ritratto dell'utente linkato al profilo."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Specificare la visualizzazione o URL personalizzato a cui rimandare da "
"questa visualizzazione."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>I token seguenti sono utilizzabili per il link.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Un percorso Drupal o un URL esterno a cui far puntare il link altro. "
"Notare che questo valore vince sulla precedente impostazione link alla "
"visualizzazione."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Mostra una singola entità in un modo di visualizzazione specifico "
"(es. anteprima)."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Uguale alla data predefinita"
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"I widget per ripetere le date sono cambiati. Per favore controlla la "
"pagina Visualizza Campi per ogni tipo di contenuto che ha campi data "
"ripetuta e conferma che il widget corretto è stato selezionato."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vista: @view - Visualizzazione: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Panoramica dei campi usati in tutte le viste."
msgid "Transform the case"
msgstr "Trasformazione maiuscole/minuscole"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Come gestire maiuscole/minuscole nel valore dei filtri durante la "
"stampa dei percorsi URL."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Modificare il nome mostrato quando si usa questa relazione in un "
"filtro, ecc."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Criterio di ordinamento rappresentativo"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Questo criterio di ordinamento viene applicato ai dati apportati dalla "
"relazione per determinare come estrarre un elemento rappresentativo da "
"ciascuna riga. Ad esempio, per mostrare il contenuto più recente per "
"un utente, scegliere 'Contenuto: data di aggiornamento'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "La modalità da usare per il criterio di ordinamento di cui sopra."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "And/Or, risistemazione"
msgid "Revert to default"
msgstr "Ritorna al predefinito"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Facoltativamente, inserire un elenco di tag separati da virgole da "
"abbinare a questa vista. Potranno essere usati per filtrare o "
"riordinare le varie viste nella pagina di amministrazione."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr ""
"Tema amministrativo personalizzato per il modulo interfaccia utente "
"delle viste."
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"In qualche caso può essere necessario specificare un tema "
"amministrativo diverso per l'interfaccia utente delle Viste."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Al momento nessun campo è usato dalle viste."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fornisce un link per approvare il commento."
msgid "Author uid"
msgstr "Identificativo uid dell'autore"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Collega tutti gli oggetti @entity che hanno un campo che punta al "
"file."
msgid "image from !field_name"
msgstr "immagine da !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Collega tutti gli oggetti @entity che hanno un campo che punta "
"all'immagine."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "L'identificativo tid di un termine di tassonomia"
msgid "The user permissions."
msgstr "I permessi dell'utente."
msgid "First and last only"
msgstr "Solo il primo e l'ultimo"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Gestione valori multipli"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtra gli elementi che hanno tutti i termini in comune"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtra gli elementi che hanno almeno un termine in comune"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Usa il nome utente formattato"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Se impostato, il nome utente sarà inviato per la formattazione al "
"sistema dei temi. Se non impostato, verrà visualizzato come testo "
"grezzo."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Link al profilo dell'utente"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"L'impostazione <em>Predefinito</em> utilizzerà lo stesso stile di "
"immagine impostato nelle <a href=\"!account-settings\">Impostazioni "
"profilo</a> per le icone dell'utente."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Non ci sono tipi di entità traducibili."
msgid "Use a pager"
msgstr "Usare un paginatore"
msgid "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgstr "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgid "Do not round at all"
msgstr "Non arrotondare"
msgid ""
"Cached currency data has been deleted and will be rebuilt to include "
"new formatting parameters."
msgstr ""
"La cache dei dati delle valute è stata invalidata e sarà rigenerata "
"per includere i nuovi parametri di formattazione."
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti"
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marocchino"
msgid "Santimat"
msgstr "Santimat"
msgid "Dirhams"
msgstr "Dirham"
msgid "Polish Złoty"
msgstr "Złoty polacco"
msgid "Złotych"
msgstr "Złotych"
msgid "Display a translatable Add to Cart message"
msgstr "Visualizza un messaggio Aggiungere al carrello traducibile"
msgid "Product added to the cart"
msgstr "Prodotto aggiunto al carrello"
msgid "Add a product to the cart"
msgstr "Aggiungere un prodotto al carrello"
msgid ""
"Specify the user whose shopping cart order the product will be added "
"to, typically <em>site:current-user</em>."
msgstr ""
"Specificare l'utente al cui carrello verrà aggiunto il prodotto, "
"tipicamente <em>site:current-user</em>."
msgid "The SKU of the product to add to the cart."
msgstr "Il codice SKU del prodotto da aggiungere al carrello."
msgid "Combine similar items in the cart"
msgstr "Combina gli articoli dello stesso tipo nel carrello"
msgid ""
"If checked, the product will be combined added to an existing similar "
"product line item in the cart by incrementing its quantity."
msgstr ""
"Se abilitato, la quantità aggiunta al carrello verrà combinata ad "
"una eventuale riga d'ordine preesistente aumentandone la quantità"
msgid "Added product line item"
msgstr "Aggiunto il prodotto all'ordine"
msgid "Display an Add to Cart message"
msgstr "Visualizza un messaggio Aggiungi al carrello"
msgid "This product is no longer available."
msgstr "Questo prodotto non è più disponibile."
msgid "Current user's cart order ID"
msgstr "ID dell'ordine abbinato al carrello dell'utente attuale."
msgid ""
"Use the table below to build your checkout form using the available "
"checkout panes and pages defined by modules enabled on your site. You "
"may configure the checkout pane settings using the operations links "
"below."
msgstr ""
"Usare la tabella sottostante per costruire il form di checkout usando "
"i pannelli e le pagine messe a disposizione dai moduli attualmente "
"abilitati nel sito. Le impostazioni dei pannelli di checkout possono "
"essere configurate usando i link operativi mostrati nella tabella."
msgid "Errors on form"
msgstr "Errori nel form"
msgid ""
"There are errors on the page. Please correct them and resubmit the "
"form."
msgstr ""
"Sono presenti errori nella pagina. Apportare le opportune variazioni e "
"inviare nuovamente il form."
msgid "Price rounding mode"
msgstr "Modalità di arrotondamento del prezzo"
msgid "Round the resulting price amount after performing this operation."
msgstr "Arrotonda l'importo risultante dall'esecuzione di questa operazione."
msgid ""
"Will not display the line item reference field on forms. Use only if "
"you maintain line item references some other way."
msgstr ""
"Nei form il campo riferimento a riga d'ordine non verrà visualizzato. "
"Usare solo se la gestione dei riferimenti viene effettuata in altro "
"modo."
msgid ""
"Rules updated to set a default rounding mode actions that manipulate "
"unit prices."
msgstr ""
"Le regole sono state aggiornate per assegnare una modalità di "
"arrotondamento predefinita alle azioni che manipolano i prezzi "
"unitari."
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "articolo"
msgstr[1] "articoli"
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 articolo"
msgstr[1] "@count articoli"
msgid "Configure order settings"
msgstr "Configura impostazioni ordini"
msgid "Allows users to configure order settings for the store."
msgstr ""
"Consente agli utenti di configurare le impostazioni relative agli "
"ordini."
msgid ""
"All roles that had the <em>Administer orders</em> permission now also "
"have the new <em>Configure order settings</em> permission."
msgstr ""
"Tutti i ruoli a cui era stato assegnato il permesso <em>Amministra "
"ordini</em> ora hanno anche il permesso <em>Configura impostazioni "
"ordini</em>"
msgid "Selected payment method comparison"
msgstr "Confronta il metodo di pagamento con uno selezionato"
msgid ""
"The order whose selected payment method (if any) should be compared "
"against the method specified below."
msgstr ""
"L'ordine il cui metodo di pagamento (se presente) deve essere "
"confrontato con il metodo sotto specificato."
msgid ""
"This condition will perform a simple equivalency check to see if the "
"payment method you specify matches what a customer selected on the "
"checkout form."
msgstr ""
"Questa condizione eseguirà una semplice verifica di equivalenza per "
"vedere se il metodo di pagamento specificato corrisponde a quello "
"selezionato durante il checkout da un cliente."
msgid ""
"Require a payment method at all times, preventing checkout if none is "
"available."
msgstr ""
"Rende obbligatorio il pagamento, impedendo il completamento del "
"checkout se nessun metodo è disponibile."
msgid ""
"Unfortunately we could not find any suitable payment methods, and we "
"require a payment method to complete checkout."
msgstr ""
"Spiacenti, non è stato possibile identificare un metodo di pagamento "
"adatto all'ordine. Purtroppo il pagamento è necessario per completare "
"il checkout."
msgid "Please contact us to resolve any issues with your order."
msgstr ""
"Si prega di contattare i gestori del sito per risolvere i problemi "
"riguardanti il presente ordine."
msgid ""
"You cannot complete checkout without submitting payment. Please "
"contact us if an error continues to prevent you from seeing valid "
"payment methods for your order."
msgstr ""
"Non è possibile completare il checkout senza effettuare il pagamento. "
"Contattare i gestori del sito in caso di errori persistenti che "
"rendano tutti i metodi di pagamento inutilizzabili per questo ordine."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hyphens, and underscores. Commas may not be used."
msgstr ""
"Fornire un identificativo univoco per questo prodotto, composto da "
"lettere, numeri e trattini (- e _). Non si possono usare virgole."
msgid "The SKU %sku contains invalid characters."
msgstr "Il codice SKU %sku contiene caratteri non consentiti."
msgid ""
"Add a destination parameter to operations links so users return to "
"this View on form submission."
msgstr ""
"Aggiunge un parametro destinazione ai link operativi, in modo che gli "
"utenti possano tornare a questa vista dopo l'invio del form."
msgid "Enter the SKU of the product to add to the order."
msgstr "Inserire il codice SKU del prodotto da aggiungere all'ordine."
msgid "You have entered an invalid product SKU."
msgstr "È stato inserito un codice prodotto (SKU) non valido."
msgid "Applied tax"
msgstr "Tassa applicata"
msgid "The tax rate table has been updated properly."
msgstr "La tabella delle aliquote è stata aggiornata correttamente."
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Visualizza la casella di selezione tutto il giorno"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "Scegli se mostrare all'utente la casella 'Tutto il giorno'"
msgid "Date format options"
msgstr "Opzioni dei formati data"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Il formato data usato nei titoli e nei link per questo parametro. Il "
"formato predefinito dipende dalla granularità del filtro, es: mese: "
"@example_month, giorno: @example_day."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Token relativi alle viste."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Il nome esteso della vista."
msgid "The description of the view."
msgstr "La descrizione della vista."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Il nome ad uso interno della vista."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Il titolo della visualizzazione attuale della vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "L'URL della vista."
msgid "-Select-"
msgstr "-Scegliere-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Il testo da inserire come attributo \"title\", che i browser "
"solitamente mostrano come suggerimento quando il mouse passa sopra il "
"link."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Abilitare per nascondere questo campo quando è vuoto. Si noti che "
"l'etichetta del campo o il contenuto riscritto potrebbero essere "
"visualizzati comunque. Per nascondere le etichette, controllare i "
"parametri di stile generici o di riga, relativi ai campi vuoti. Per "
"nascondere contenuto riscritto, attivare l'opzione Nascondi il "
"contenuto riscritto se vuoto."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr "Abilita i messaggi di statistiche/debug utilizzando il modulo Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Attivare, <em>se è installato il modulo Devel</em>, per abilitare i "
"messaggi di statistiche/debug riguardanti le query e le prestazioni "
"delle viste."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Messaggi Devel (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Tracciamento attività di Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Regione del tema in cui visualizzare i messaggi di debug e le "
"statistiche sulle prestazioni"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data in formato AAAAMMGG."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data in formato AAAAMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data in formato AAAA."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data in formato MM (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data in formato GG (01-31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data in formato WW (01-53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Se sono necessari campi diversi dall'uid, aggiungere la relazione "
"commento: autore"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid dell'ultimo commento"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "L'ID dell'autore dell'ultimo commento su un contenuto."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"L'utente autore del contenuto. Se sono necessari campi diversi "
"dall'uid, aggiungere la relazione contenuto: autore"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "ID univoco dell'evento di accesso."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Il link del campo punta al contenuto se non ci sono commenti."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Converte in trattini gli spazi contenuti nel nome dei termini"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Consente ai link di funzionare con i parametri di tipo termine della "
"tassonomia delle viste."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che ritorna il valore da usare per questo "
"filtro. Non utilizzare &lt;?php ?&gt;. Deve ritornare un singolo "
"valore, utilizzato esclusivamente per questo filtro. Alcune variabili "
"sono disponibili per l'uso: \"$view\" contiene l'oggetto vista; "
"\"$argument\" contiene il gestore dei parametri, ad esempio è "
"possibile cambiare il titolo che verrà usato nelle sostituzioni del "
"parametro impostando \"$argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Raggruppa le righe in base al valore visualizzato"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Se abilitato, le righe verranno raggruppate usando il valore preparato "
"per la visualizzazione."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"La funzionalità <em>Tutto il giorno</em> è stata spostata in un "
"modulo separato. Questo nuovo modulo offre l'opzione di aggiungere una "
"casella di selezione <em>Tutto il giorno</em> per attivare o "
"disattivare l'ora nei campi data. Contiene inoltre il tema che "
"visualizza il testo <em>Tutto il giorno</em> per i campi che non hanno "
"l'ora. Per consistenza con il codice precedente, è stata "
"automaticamente abilitata. Se non vuoi la funzionalità <em>Tutto il "
"giorno</em> puoi disabilitare questo modulo."
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Aggiungi la funzionalità 'Tutto il giorno' ai campi data, includendo "
"un tema 'Tutto il giorno' e caselle di selezione 'Tutto il giorno' per "
"i widget di selezione data e popup  data."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Ripeti"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Ogni @interval giorni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Ogni @interval settimane"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Ogni @interval mesi"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Ogni @interval anni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Ripeti ogni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Ogni giorno della settimana"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Ogni Lun, Mer, Ven"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Ogni Mar, Gio"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Ripeti ogni"
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Sostituisce una vista esistente se ne esiste una con lo stesso nome"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"In questo campo si può utilizzare codice HTML. Sono disponibili i "
"seguenti token:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Fornisce un link semplice all'utente."
msgid "Result summary"
msgstr "Riassunto del risultato"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Mostra il riassunto del risultato, per esempio gli elementi per "
"pagina."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Usa le impostazioni predefinite del sito per gli RSS"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Visualizza il valore formattato per l'utente nell'elenco"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Mostra il link nei link contestuali"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Campo di raggruppamento Nr.@number"
msgid "The module weight for Commerce has been increased."
msgstr "Il peso del modulo Commerce è stato aumentato."
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Tenge kazako"
msgid "Tiyn"
msgstr "Tiyn"
msgid "Tenge"
msgstr "Tenge"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[commerce-order:customer-url]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Grazie per aver effettuato l'ordine  [commerce-order:order-number] "
"presso [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Se si tratta del primo ordine effettuato su questo sito, in un "
"messaggio separato verranno inviate le istruzioni di autenticazione "
"per effettuare l'accesso. Una volta autenticati usando l'indirizzo "
"sottostante, è possibile vedere la cronologia degli ordini "
"effettuati:\r\n"
"\r\n"
"[site:login-url]\r\n"
"\r\n"
"Lo stato di questo ordine può essere visionato all'indirizzo:\r\n"
"\r\n"
"[commerce-order:customer-url]\r\n"
"\r\n"
"Rimaniamo a disposizione per qualsiasi chiarimento o domanda "
"riguardante l'ordine."
msgid "The internal numeric ID of the customer profile."
msgstr "L'identificativo univoco ad uso interno del profilo cliente."
msgid "Whether or not the customer profile is active."
msgstr "Indica se il profilo cliente è attivo oppure no."
msgid ""
"Database indexes added to the uid and type columns of the "
"commerce_customer_profile table."
msgstr ""
"Aggiunti indici sulle colonne uid e type della tabella "
"commerce_customer_profile."
msgid "Displays an appropriate empty text message for customer profile lists."
msgstr ""
"Visualizza un messaggio apposito quando un elenco di profili cliente "
"risulta vuoto."
msgid "Filter by names containing"
msgstr "Filtra per nome contenente"
msgid "Path to a customer profile add form"
msgstr "Percorso di un form di aggiunta profili cliente"
msgid ""
"Provide the path to a customer profile add form to link to in the "
"empty message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Fornire il percorso corrispondente ad un form di aggiunta di un "
"profilo cliente, da mostrare nell'avviso di elenco vuoto. Se lasciato "
"vuoto, il messaggio non includerà alcun link."
msgid "No customer profiles match your search criteria."
msgstr "Nessun profilo cliente corrisponde al criterio di ricerca utilizzato."
msgid ""
"No customer profiles have been created yet. <a href=\"!url\">Add a "
"customer profile</a>."
msgstr ""
"Nessun profilo cliente è stato ancora creato. <a "
"href=\"!url\">Aggiungere un profilo cliente</a>."
msgid ""
"Specify the View to use to display the line items referenced by this "
"field."
msgstr ""
"Specificare la vista da usare per visualizzare le righe d'ordine "
"collegate a questo campo."
msgid ""
"Database indexes added to the order_id and type columns of the "
"commerce_line_item table."
msgstr ""
"Aggiunti indici sulle colonne order_id e type della tabella "
"commerce_line_item."
msgid "The IP address that created this order."
msgstr "L'indirizzo IP usato per creare l'ordine."
msgid "The URL for customers to view the order."
msgstr "L'URL usato dai clienti per visualizzare l'ordine."
msgid "The URL for administrators to view the order."
msgstr "L'URL usato dagli amministratori per visualizzare l'ordine."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Specify order by"
msgstr "Specifica un ordine tramite"
msgid "Redirect page"
msgstr "Redirezione pagina"
msgid "Admin view page"
msgstr "Pagina di visualizzazione per l'amministrazione."
msgid "Customer view page"
msgstr "Pagina di visualizzazione per il cliente"
msgid "You have specified an invalid order."
msgstr "È stato specificato un ordine non valido."
msgid "Database index added to the uid column of the commerce_order table."
msgstr "Aggiunto indice sulla colonna uid della tabella commerce_order."
msgid ""
"Schema for the commerce_order and commerce_order_revision tables has "
"been updated."
msgstr ""
"La struttura delle tabelle commerce_order e commerce_order_revision è "
"stata aggiornata."
msgid "You have specified an invalid e-mail address."
msgstr "È stato specificato un indirizzo e-mail non valido."
msgid "Displays an appropriate empty text message for order lists."
msgstr ""
"Visualizza un messaggio apposito quando un elenco di ordini risulta "
"vuoto."
msgid "View order form"
msgstr "Form visualizzazione ordine"
msgid "Display a form that redirects to the view page for an order."
msgstr ""
"Visualizza un form che redirige la navigazione alla pagina di "
"visualizzaione dell'ordine."
msgid "Shopping carts"
msgstr "Carrelli"
msgid "There are currently no shopping cart orders."
msgstr "Non ci sono attualmente ordini generati da carrello."
msgid "Path to an order creation form"
msgstr "Percorso del form di creazione ordine"
msgid ""
"Provide the path to an order creation form to link to in the empty "
"message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Fornire il percorso corrispondente ad un form di creazione di un "
"ordine, da mostrare nell'avviso di elenco vuoto. Se lasciato vuoto, il "
"messaggio non includerà alcun link."
msgid "No orders match your search criteria."
msgstr "Nessun ordine corrisponde al criterio di ricerca specificato."
msgid "No orders have been created yet. <a href=\"!url\">Create an order</a>."
msgstr ""
"Nessun ordine è stato ancora creato. <a href=\"!url\">Creare un "
"ordine</a>."
msgid "Order identifier used for redirection"
msgstr "Identificativo dell'ordine usato per la redirezione"
msgid "Let the user select"
msgstr "Lasciare la scelta all'utente"
msgid "Redirect to which order view page"
msgstr "Pagina di visualizzazione dell'ordine a cui ridirigere"
msgid "Customer page"
msgstr "Pagina cliente"
msgid ""
"Database indexes added to the uid and order_id columns of the "
"commerce_payment_transaction table."
msgstr ""
"Aggiunti indici sulle colonne uid e order_id della tabella "
"commerce_payment_transaction."
msgctxt "credit card issue number for card types that require it"
msgid "Issue number"
msgstr "Numero di emissione (issue)"
msgid "Pick a currency to use for this filter."
msgstr "Scegliere la valuta da usare per questo filtro."
msgid "Database index added to the uid column of the commerce_product table."
msgstr "Aggiunto l'indice sulla colonna uid della tabella commerce_product."
msgid "The update for commerce product revisions ran successfully."
msgstr ""
"Eseguito con successo l'aggiornamento riguardante il mantenimento di "
"revisioni successive di prodotti di Commerce."
msgid "Support for product revisions has been added to product types."
msgstr ""
"Aggiunto il supporto per le revisioni dei prodotti ai tipi di "
"prodotto."
msgid "Change history"
msgstr "Cronologia variazioni"
msgid "Creation log message"
msgstr "Messaggio per il diario delle variazioni"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful history of changes to this product."
msgstr ""
"Fornire una spiegazione delle variazioni effettuate. In questo modo si "
"potrà mantenere un'utile cronologia delle modifiche al prodotto."
msgid ""
"Default products of this type to be saved as new revisions when "
"edited."
msgstr ""
"I prodotti di questo tipo verranno salvati come nuova revisione ad "
"ogni modifica (impostazione predefinita modificabile a livello di "
"singolo prodotto)."
msgid "Displays an appropriate empty text message for product lists."
msgstr ""
"Visualizza un messaggio apposito quando un elenco di prodotti risulta "
"vuoto."
msgid "Filter by SKUs containing"
msgstr "Filtra per codice SKU contenente"
msgid "Path to a product add form"
msgstr "Percorso del form di aggiunta prodotto"
msgid ""
"Provide the path to a product add form to link to in the empty "
"message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Fornire il percorso corrispondente ad un form di aggiunta di un "
"prodotto, da mostrare nell'avviso di elenco vuoto. Se lasciato vuoto, "
"il messaggio non includerà alcun link."
msgid "No products match your search criteria."
msgstr "Nessun prodotto corrisponde al criterio di ricerca specificato."
msgid "No products have been created yet. <a href=\"!url\">Add a product</a>."
msgstr ""
"Nessun prodotto è stato ancora creato. <a href=\"!url\">Aggiungere un "
"prodotto</a>."
msgid "Use raw value"
msgstr "Usa valore grezzo"
msgid ""
"Check if you want to display the raw value instead of the human "
"readable value."
msgstr "Attivare per visualizzare il valore grezzo anziché quello formattato."
msgid "!sku: !title"
msgstr "!sku: !title"
msgid "Including !title"
msgstr "!title inclusa"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Una lista di tutti i genitori del termine, a cominciare dalla radice."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Una lista di tutti i genitori dei link del menu, a cominciare dalla "
"radice."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Impostazioni per i moduli che usano Date API."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Aggiunge il link leggi-tutto se l'output è troncato."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Se selezionato, un link leggi-tutto verrà aggiunto alla fine "
"dell'output troncato."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Il testo che verrà utilizzato sul link leggi-tutto. È possibile "
"inserire dati da questa vista secondo i \"Modelli di sostituzione\" "
"sopra."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Il percorso che verrà utilizzato sul link leggi-tutto. È possibile "
"inserire dati da questa vista secondo i \"Modelli di sostituzione\" "
"sopra."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Visualizza il campo come il nome ad uso interno"
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Mostra il display integrato nella ui."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Permette ad utenti avanzati di utilizzare il display della vista "
"integrata."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Tutte le query generate da Views includeranno il nome della vista ed "
"avranno la stringa 'view-name:display-name' alla fine della clausola "
"SELECT. Questo rende più semplice identificare le query del modulo "
"Views nei log del database sul server, ma dovrebbe essere utilizzato "
"solo per la risoluzione dei problemi."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Fornisce una visualizzazione che può essere inclusa utilizzando le "
"api di views."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Visualizza l'utente con la vista utente standard"
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Possiede solo il ruolo di 'Utente registrato'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Possiede altri ruoli oltre a 'Utente registrato'"
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Mostra l'utente con la visualizzazione standard degli utenti. Potrebbe "
"essere necessario aggiungere un file user-profile.tpl.php nella "
"cartella template del tema, perchè lo <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-profile predefinito</a> non "
"mostra il nome utente per impostazione predefinita."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr "Inserire gli oggetti per pagina (@items_per_page) da sopra."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Rimuove le etichette dall'output visualizzato"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Campi da includere come link contestuali."
msgid "Include destination"
msgstr "Include la destinazione"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Include il parametro di una \"destinazione\" nel link per portare "
"indietro un utente alla vista originale su completamento dell'azione "
"contestuale."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Link contestuali"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mostra i campi in un menu di link contestuali."
msgid "Use Rules component %component"
msgstr "Usa il componente %component di Rules"
msgid ""
"Controls access for using the component %component via the provided "
"action or condition. <a href=\"@component-edit-url\">Edit this "
"component.</a>"
msgstr ""
"Controlla l'accesso per l'utilizzo del componente %component "
"attraverso l'azione o la condizione fornita. <a "
"ref=\"@component-edit-url\">Modifica il componente</a>"
msgid "The utilized component %config fails the integrity check."
msgstr "Il componente utilizzato %config fallisce il controllo di integrità"
msgid ""
"If specified, the language used for getting the mail message and "
"subject."
msgstr ""
"Se specificato, la lingua utilizzata per ricevere il messaggio e "
"oggetto della posta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Valore @delta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgid "Translate a text"
msgstr "Traduce un testo"
msgid "The text to translate."
msgstr "Il testo da tradurre"
msgid "The language to translate the text into."
msgstr "La lingua con la quale tradurre il testo"
msgid "The translated text"
msgstr "Il testo tradotto"
msgid "Select a translated value"
msgstr "Seleziona un valore tradotto"
msgid ""
"Select a translated value, e.g. a translatable field. If the selected "
"data is not translatable, the language neutral value will be selected."
msgstr ""
"Seleziona un valore tradotto, es. un campo che è traducibile. Se i "
"dati selezionati non dovessero essere traducibili, il valore della "
"lingua neutra verrà selezionato."
msgid "The language to translate the value into."
msgstr "La lingua nella quale tradurre il valore."
msgid "The translated value"
msgstr "Il valore tradotto"
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the configured language."
msgstr ""
"Le traduzioni sono disponibili alla scheda %translate. Il valore del "
"parametro verrà tradotto con la lingua configurata."
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Le traduzioni sono disponibili alla scheda %translate. Il valore del "
"parametro verrà tradotto con la lingua dell'interfaccia corrente."
msgid "Rules translation"
msgstr "Traduzione delle regole"
msgid "Allows translating rules."
msgstr "Permette di tradurre le regole."
msgid "condition"
msgstr "condizione"
msgid "Configure access for using this component with a permission."
msgstr ""
"Configura l'accesso per l'utilizzo di questo componente con un "
"permesso."
msgid ""
"By default, the @plugin-type for using this component may be only used "
"by users that have access to configure the component. If checked, "
"access is determined by a permission instead."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, il @plugin-type per l'utilizzo di "
"questo componente può essere utilizzato solo da utenti con permesso "
"di configurare il componente stesso. Se selezionato, l'accesso sarà "
"invece determinato da un permesso."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the configured language."
msgstr ""
"Se viene inserita un fonte di dati multilingue (es. un campo "
"traducibile), il parametro sarà tradotto con la lingua configurata."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Se viene inserita un fonte di dati multilingue (es. un campo "
"traducibile), il parametro sarà tradotto con la lingua "
"dell'interfaccia corrente."
msgid "Specify an identifier of a @entity."
msgstr "Specifica un identficatore per un @entity."
msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities."
msgstr ""
"Specifica una lista di identificatori separata da virgole per le "
"entità @entity."
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "Come visualizzare, per questo campo, il tempo 'fa' o 'tra'."
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity originale"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"I dati originali della @entity se la @entity sta venendo aggiornata o "
"salvata."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Il nome base del file."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Il campo accetta i token."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Il seguente token oppure i seguenti tipi di token mancano dei nomi "
"richiesti e/o delle informazioni sulla descrizione:"
msgid "Clean URL"
msgstr "URL semplificato"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"Il formato degli URL per i link del paginatore. Con il formato "
"Paginatore, il link sarà di tipo 'calendar/?date=2020-05'. Con il "
"formato URL semplificato lo stesso link diventa 'calendar/2020-05'. Il "
"formato URL semplificato è più gradevole, ma i link in formato "
"Paginatore sono più indicati per calendari usati in un blocco o in un "
"pannello."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS e JavaScript"
msgid "Variation title"
msgstr "Titolo variante"
msgid ""
"Supply a unique identifier using letters, numbers, hyphens, and "
"underscores. Commas may not be used."
msgstr ""
"Inserire un identificativo unico con lettere, numeri, trattini o "
"underscore. Le virgole non possono essere usate."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Non è possibile cambiare i valori dei codici (key) per un campo di "
"tipo lista in cui sono già stati inseriti dati."
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Rublo bielorusso"
msgid "Kyrgyzstani Som"
msgstr "Som kirghiso"
msgid "Som"
msgstr "Som"
msgid "Tyiyn"
msgstr "Tyiyn"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Leu moldovo"
msgid "bani"
msgstr "bani"
msgid "Lei"
msgstr "Lei"
msgid "Empty Shopping Cart"
msgstr "Carrello vuoto"
msgid "Displays an appropriate empty text message for shopping carts."
msgstr "Visualizza un messaggio appropriato quando il carrello è vuoto."
msgid "Configure checkout settings including the layout of the checkout form."
msgstr ""
"Configura le impostazioni di checkout, compresa la disposizione degli "
"elementi del form di checkout."
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can view your "
"order on your account page when logged in."
msgstr ""
"Assegnato il numero [commerce-order:order-number] all'ordine. Il "
"presente ordine sarà consultabile dalla pagina del profilo utente, "
"una volta autenticati."
msgid ""
"%pane is locked in the code to the %page page and was repositioned "
"accordingly."
msgstr ""
"%pane è posizionato fisso sulla pagina %page tramite codice, è stato "
"riposizionato automaticamente."
msgid "Order e-mail prepared for username usage"
msgstr "Email dell'ordine preparata per l'utente"
msgid ""
"The e-mail address associated with this order with illegal characters "
"for usernames replaced."
msgstr ""
"L'indirizzo email associato a questo ordine contiene caratteri non "
"consentiti per il nome utente: sono stati sostituiti."
msgid "Create new revisions when orders are updated by default."
msgstr ""
"Crea una nuova revisione ogni volta che un ordine viene modificato, se "
"non diversamente specificato."
msgid ""
"This default may be overridden on the order edit form but will always "
"be respected for other order status updates."
msgstr ""
"Questa è un'impostazione globale, nel form di modifica dell'ordine è "
"possibile cambiarla volta per volta. L'impostazione predefinita viene "
"sempre usata quando lo stato di un ordine viene cambiato dal sistema."
msgid "Payment Transaction"
msgstr "Transazione di pagamento"
msgid ""
"Relate this order to its payment transactions. This relationship will "
"cause duplicated records if there are multiple transactions per order."
msgstr ""
"Collega l'ordine alla relativa transazione di pagamento. Attivando "
"questo collegamento, se un ordine ha più di una transazione di "
"pagamento si possono avere righe duplicate nelle tabelle di "
"amministrazione."
msgctxt "a drupal commerce transaction"
msgid "Transaction"
msgstr "Transazione"
msgid "Price fields were cleaned of invalid data values as necessary."
msgstr ""
"I campi prezzo sono stati ripuliti dai valori non validi, dove "
"necessario."
msgid ""
"Modify the settings for this field on the <a href=\"!url\">product "
"type \"manage display\" configuration</a>."
msgstr ""
"Le impostazioni per questo campo possono essere modificate tramite la "
"<a href=\"!url\">configurazione \"gestione visualizzazione\" del tipo "
"di prodotto</a>."
msgid ""
"The visibility of this field may also need to be toggled in the <a "
"href=\"!url\">product type \"manage display\" configuration</a>."
msgstr ""
"La visibilità di questo campo può essere attivata o disattivata "
"anche  tramite la <a href=\"!url\">configurazione \"gestione "
"visualizzazione\" del tipo di prodotto</a>."
msgid "Joined path"
msgstr "Percorso congiunto"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"I valori dell'array ripuliti singolarmente da Pathauto e poi riuniti "
"con lo slash in una stringa che assomiglia a un URL."
msgid "Update node alias"
msgstr "Aggiornato alias nodo"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Aggiornato alias termine tassonomia"
msgid "Update user alias"
msgstr "Aggiornato alias utente"
msgid "Convert data type"
msgstr "Converte il tipo di dati"
msgid "The data type to convert a value to."
msgstr "Il tipo di dati a cui convertire un valore."
msgid "Value to convert"
msgstr "Il valore da convertire"
msgid "Rounding behavior"
msgstr "Metodo di arrotondamento"
msgid "The rounding behavior the conversion should use."
msgstr "Il metodo di arrotondamento che la conversione deve utilizzare"
msgid "Conversion result"
msgstr "Il risultato della conversione"
msgid "Always down (9.5 -> 9)"
msgstr "Arrotonda sempre per difetto (9.5 -> 9)"
msgid "Round, half up (9.5 -> 10)"
msgstr "Arrotonda valori a metà sempre per eccesso (9.5 -> 10)"
msgid "Always up (9.5 -> 10)"
msgstr "Arrotonda sempre per eccesso (9.5 -> 10)"
msgid "Select data of the type %types."
msgid_plural "Select data of the types %types."
msgstr[0] "Seleziona i dati del tipo %types."
msgstr[1] "Seleziona i dati dei tipi %types."
msgid "@entity-type entity"
msgstr "entità @entity-type"
msgid "Add new @type_singular"
msgstr "Aggiungi un nuovo @type_singular"
msgid "Save @type_singular"
msgstr "Salva @type_singular"
msgid "variation"
msgstr "variante"
msgid "variations"
msgstr "varianti"
msgid "My @target is the same as my @source."
msgstr "I @target sono uguali ai @source."
msgid "Display in contextual links"
msgstr "Mostra fra i link contestuali"
msgid "Skip permission check"
msgstr "Salta il controllo dei permessi"
msgid "Whether to ignore permissions of the user on whose behalf to flag."
msgstr "Se ignorare i permessi dell'utente per cui viene aggiunto un flag."
msgid ""
"Integrity check for the imported configuration failed. Error message: "
"%message."
msgstr ""
"Il controllo di integrità per la configurazione importata è fallito. "
"Messaggio di errore: %message."
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Visualizza le date usando il formato predefinito perché il formato "
"specificato (@format) non è definito"
msgid "Used in views"
msgstr "Utilizzato nelle viste"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugin di Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Panoramica dei plugin utilizzati in tutte le viste."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Visualizza \"Accesso negato\""
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>I seguenti token sono disponibili per questo campo. Fare attentione "
"tuttavia che per via dell'ordine di visualizzazione non è possibile "
"utilizzare i campi successivi a questo; se fosse necessario un campo "
"non elencato qui, si prega di riordinare i campi.\r\n"
"Se si volesse utilizzare i caratteri '[' e ']' si prega di utilizzare "
"piuttosto le entità HTML %5B' o '%5D', oppure questi saranno "
"sostutuiti con spazi vuoti."
msgid "@date_format format"
msgstr "formato @date_format"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Se \"Personalizzato\", vedere il <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">manuale PHP </a>per i formati delle date. Altrimenti "
"inserire il numero delle differenti unità di tempo da visualizzare, "
"il valore predefinito è 2."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Il fuso orario da utilizzare per l'output della data."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "Fuso orario predefinito per il sito/utente -"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Inserire espressioni matematiche come 2+2 o sqrt(5). È possibile "
"assegnare variabili, creare funzioni matematiche e validarle. "
"Utilizzare il ';' per separarle. Ad esempio: f(x) = x + 2; f(2)"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Gruppi di filtri permettono una scelta tra coppie predefinite di "
"operatore|valore."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Il tipo di filtro da mostrare"
msgid "Single filter"
msgstr "Filtro singolo"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtri raggruppati"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Ricorda le scelte mostrate solo per i seguenti ruoli degli utenti. Se "
"nessun ruolo viene selezionato, i dati mostrati non verranno mai "
"memorizzati."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "Il valore è richiesto se il titolo per questo oggetto è definito."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "Il titolo è richiesto se il valore di questo oggetto è definito."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Seleziona quale tipo di widget verrà utilizzato per visualizzare il "
"gruppo di filtri"
msgid "grouped"
msgstr "raggruppati"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Sceglie i campi da combinare per il filtraggio"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Questo filtro non funziona per handler di campi molto speciali."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Aggiungere almeno un campo per poter utilizzare questo filtro."
msgid "@entity types"
msgstr "Tipi di @entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Ordina entro ogni livello gerarchico"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Attivare questa opzione per ordinare gli oggetti entro ogni livello "
"gerarchico per peso e titolo. Attenzione: ciò potrebbe rallentare la "
"query."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Non c'è nessun blocco nella vista %name da rimuovere."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Questa visualizzazione ha uno o più errori di validazione; "
"ricontrollare."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Evita la validazione della vista"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"Evita la validazione dei plugin e handler quando si importa questa "
"vista."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Ogni&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Non ci sono Views attivate."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Visualizza i campi come voci RSS."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Radice del libro dal nodo attuale"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "La lingua del commento."
msgid "- No value -"
msgstr "- Nessun valore -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Fornisce un link alla revisione."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "L'id dell'entità in relazione al file."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Il peso del vocabolario della tassonomia"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Filtra i risultati dei \"Taxonomy: Term\" a seconda del pid del "
"genitore."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Il valore numerico grezzo dell'ID utente."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Testo non filtrato"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Aggiunge un markup o un testo personalizzato senza restrizioni. E' "
"simile al campo testo personalizzato."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Combina filtri dei campi"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Combina insieme due campi e ricerca secondo questi."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Colonna utilizzata per ordinare col click"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Utilizza gli alias del percorso invece degli alias interni."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Durata in secondi per la quale devono essere mantenuti in cache i "
"risultati grezzi della richiesta."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Durata in secondi per la quale deve essere mantenuto in cache l'output "
"HTML mostrato."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "I valori di tempo personalizzati devono essere numerici."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Nasconde i link contestuali"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Seglie se visualizzare o meno i link contestuali per questa vista."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Nasconde i link contestuali per questa vista."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Aggiunge un link \"altro\" in fondo alla vista, che punterà alla "
"visualizzazione pagina. Se sono presenti più di una visualizzazione "
"pagina, il link punterà al display specificato nelle impostazioni "
"avanzate della sezione 'collega visualizzazione'. È possibile "
"sovrascrivere l'URL nelle impostazioni di 'collega visualizzazione'."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Visualizza il link leggi-tutto solo se è presente più di un "
"contenuto"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Non selezionare questo pulsante di opzione per visualizzare il link "
"leggi-tutto anche se non ci sono più elementi da visualizzare."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Vista: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"I filtri esposti mostrati nei blocchi richiedono \"usa AJAX\" per "
"funzionare correttamente."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Il numero di link per la paginazione visibili"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Specifica il numero di link alle pagine da visualizzare nella "
"paginazione."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "Una lista di etichette per i controlli nella paginazione"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Il testo per il link 'prima'"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Il testo per il link 'precedente'"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Il testo per il link 'prossima'"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Il testo per il link 'ultima'"
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Distinzione pura"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Questa opzione impedirà a Views di aggiungere la colonna base al "
"campo distinct. Se l'opzione non è selezionata e la colonna base è "
"una chiave primaria, una distinct non pura non funzionerà "
"correttamente perché la chiave primaria è sempre unica."
msgid "Query Tags"
msgstr "Etichette per la query"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Se impostate, queste etichette saranno aggiunte alla query e potranno "
"essere utilizzate per identificare la query in un modulo. Ciò può "
"essere utile per alterare le query."
msgid "Standard derivation"
msgstr "Derivazione standard"
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Le etichette della query possono contenere caratteri minuscoli "
"alfabetici e trattini bassi."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come pubDate dell'elemento RSS per ogni "
"riga. Deve essere in formato RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Impostazioni GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Campo GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "L'identificatore unico globale per l'oggetto RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID è un permalink"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Il GUID dell'elemento RSS è un permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Aggiunge classi alle righe di Views"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Aggiunge le classi predefinite alle righe come views-row-1 all'output. "
"È utilizzabile per ridurre rapidamente la quantità di markup che la "
"vista produce per impostazione predefinita, a costo di rendere più "
"difficile l'applicazione del CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr "Aggiunge le classi per le strisce (pari/dispari) e prima/ultima riga"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Aggiunge le classi CSS alla prima ed ultima riga, così come le classi "
"odd/even."
msgid "Force using fields"
msgstr "Forza l'utilizzo dei campi"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Se né la riga né il plugin dello stile supportano i campi, questo "
"campo ne consente l'utilizzo, così per esempio sarà possibile "
"utilizzare 'raggruppare per'."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Sfoglia i token disponibili."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Caricamento del browser dei token..."
msgid "Fetch content flagged by user"
msgstr "Ottieni il contenuto a cui l'utente ha aggiunto un flag."
msgid "User who flagged the content"
msgstr "L'utente che ha aggiunto un flag al contenuto"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user who flagged the content. (For "
"global flags, this argument is ignored.)"
msgstr ""
"Per flag non globali, questo è l'utente che ha aggiunto un flag al "
"contenuto. (Per flag globali, questo argomento viene ignorato.)"
msgid "Content flagged by user"
msgstr "Contenuto al quale è stato aggiunto un flag da un utente"
msgid "Empty field"
msgstr "Campo vuoto"
msgid "Add existing @type_singular"
msgstr "Aggiungi un @type_singular esistente"
msgid "Add @type_singular"
msgstr "Aggiungi @type_singular"
msgid "Delete this @type_singular from the system."
msgstr "Elimina questo @type_singular dal sistema."
