# Polish translation of Conference Organizing Distribution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2015 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-19 08:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
msgid "select"
msgstr "wybierz"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
msgid "enable"
msgstr "włącz"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Rejestracja"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Tworzy nowe konto użytkownika."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Prośba o przesłanie nowego hasła e-mailem."
msgid "Markup"
msgstr "Znaczniki"
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
msgid "approve"
msgstr "zatwierdź"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Zatwierdź"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transakcji"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Totals"
msgstr "Razem"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
msgid "content"
msgstr "zawartość"
msgid "Development"
msgstr "Dla deweloperów"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Last Post"
msgstr "Ostatni wpis"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
msgid "yes"
msgstr "tak"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "closed"
msgstr "zamknięta"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "administrator"
msgstr "administrator"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Read more"
msgstr "Czytaj dalej"
msgid "RSS feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola dostępu"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Wskazówki lub instrukcje dotyczące dodawania zawartości"
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "footer"
msgstr "stopka"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgid "not verified"
msgstr "niezweryfikowany"
msgid "Default currency"
msgstr "Domyślna waluta"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgid "Last updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "On"
msgstr "Włączony"
msgid "For"
msgstr "Dla"
msgid "new"
msgstr "nowy"
msgid "error"
msgstr "błąd"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
msgid "Block title"
msgstr "Tytuł bloku"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Tytuł bloku, który zobaczy użytkownik."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Błękitna laguna (domyślny)"
msgid "Ash"
msgstr "Pył"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Akwamaryna"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgijska Czekolada"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Morski"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Cytrusowa świeżość"
msgid "Cold Day"
msgstr "Mroźny dzień"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Promień zieleni"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Śródziemnomorski"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocny"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliwkowy"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Różowy plastik"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Lśniący pomidor"
msgid "Teal Top"
msgstr "Turkusowe wzgórze"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "Go"
msgstr "Idź"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "updated"
msgstr "zaktualizowany"
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
msgid "all"
msgstr "wszystkie"
msgid "File information"
msgstr "Informacje o pliku"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Tag"
msgstr "Etykieta"
msgid "register"
msgstr "rejestracja"
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Release notes"
msgstr "Informacje o wydaniu"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Use count"
msgstr "Ilość wystąpień"
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "default"
msgstr "domyślny"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "logo"
msgstr "logo"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "No log messages available."
msgstr "Brak wiadomości w dzienniku."
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Block settings"
msgstr "Ustawienia bloku"
msgid "Comment form"
msgstr "Formularz komentarza"
msgid "User edit form"
msgstr "Formularz edycji użytkownika"
msgid "User contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
msgid "Help text"
msgstr "Objaśnienia"
msgid "Admin title"
msgstr "Tytuł admina"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Wielokrotny"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "root"
msgstr "główny"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "Parents"
msgstr "Nadrzędne"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Strony są porządkowane najpierw ze względu na wagę, a potem "
"tytuł."
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Dodaj dział"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
msgid "One"
msgstr "Jeden"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit container"
msgstr "edytuj dział"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "No categories available."
msgstr "Brak dostępnych kategorii."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
msgid "up"
msgstr "w górę"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Wyświetla stronę nadrzędną"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Book"
msgstr "Książka"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "Description field"
msgstr "Pole opisu"
msgid "settings"
msgstr "ustawienia"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
msgid "Node ID"
msgstr "ID węzła"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Outline"
msgstr "Książka"
msgid "header"
msgstr "nagłówek"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Otwarto sesję z użytkownikiem %name."
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
msgid "True"
msgstr "Prawda"
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "Download PDF"
msgstr "Pobierz PDF"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
msgid "Top"
msgstr "Góra strony"
msgid "Link Target"
msgstr "Cel (Target) odnośnika"
msgid "Small"
msgstr "Małe"
msgid "Large"
msgstr "Duże"
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Core"
msgstr "Rdzeń"
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"
msgid "Add new"
msgstr "Dodaj nowe"
msgid "Schedule"
msgstr "Harmonogram"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
msgid "Length"
msgstr "Długość"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
msgid "Clear index"
msgstr "Wyczyść indeks"
msgid "General discussion"
msgstr "Dyskusja ogólna"
msgid "edit forum"
msgstr "edytuj forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nazwa forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć forum o nazwie %name?"
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
msgid "Region"
msgstr "Obszar"
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
msgid "key"
msgstr "klucz"
msgid "Anchor"
msgstr "Kotwica"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Wzorce"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "Node type"
msgstr "Typ węzła"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
msgid "results"
msgstr "wyniki"
msgid "search"
msgstr "szukaj"
msgid "Teaser"
msgstr "Skrót"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Nie istnieje użytkownik o nazwie %name."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Event"
msgstr "Termin"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Uaktualniono"
msgid "actions"
msgstr "akcje"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
msgid "style"
msgstr "styl"
msgid "add"
msgstr "dodaj"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "aggregator"
msgstr "subskrybent"
msgid "read more"
msgstr "czytaj więcej"
msgid "Update interval"
msgstr "Czas między aktualizacjami"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Pełen adres kanału."
msgid "Add forum"
msgstr "Dodaj forum"
msgid "Add term"
msgstr "Dodaj termin"
msgid "theme"
msgstr "skórka"
msgid "no screenshot"
msgstr "brak zrzutu"
msgid "Display mode"
msgstr "Tryb wyświetlania"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data"
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "Access log settings"
msgstr "Ustawienia dziennika odwiedzin"
msgid "Enable access log"
msgstr "Włącz dziennik odwiedzin"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Usuń wpisy w dzienniku starsze niż"
msgid "Preview comment"
msgstr "Podgląd komentarza"
msgid "<none>"
msgstr "&lt;brak&gt;"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Total"
msgstr "Razem"
msgid "Unassign"
msgstr "Usuń powiązanie"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
msgid "Advanced search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
msgid "Unknown"
msgstr "Brak informacji"
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
msgid "n/a"
msgstr "n.d."
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij plik"
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
msgid "Titles"
msgstr "Tytuły"
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Następujące wzorce mogą być używane w ścieżkach i tytułach. "
"Jeżeli występują w ścieżce lub tytule będą zamienione na "
"odpowiednie wartości."
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
msgid "Before"
msgstr "Przed"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Find content"
msgstr "Szukaj wpisu"
msgid "Database type"
msgstr "Typ bazy danych"
msgid "Promoted"
msgstr "Promowany"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "action"
msgstr "akcja"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "file"
msgstr "plik"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Email Address"
msgstr "Adres Email"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Save Settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Wysłano e-mail do %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail do adresata %recipient jest niemożliwe."
msgid "The subject of the message."
msgstr "Temat wiadomości."
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
msgid "Data type"
msgstr "Typ danych"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formularz edycji węzła"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formularz dodawania węzła"
msgid "Optional Title"
msgstr "Tytuł opcjonalny"
msgid "Required Title"
msgstr "Tytuł wymagany"
msgid "No Title"
msgstr "Brak pola tytuł"
msgid "Link Title"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Przycinanie wyświetlania długich adresów"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Jeżeli użytkownik nie wpisze tytułu dla tego odnośnika to jako "
"tytuł zostanie użyty URL. Kiedy tytuł powinien być przycięty i "
"zakończony wielokropkiem (&hellip;)? Puste oznacza brak  limitu."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Domyślne (brak atrybutu target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Otwórz odnośnik w bieżącym oknie"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Pozwól użytkownikowi wybrać"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Dodatkowa klasa CSS"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL jest błędny."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Tytuły są wymagane dla wszystkich odnośników"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definiuje proste pole typu odnośnik"
msgid "Save categories"
msgstr "Zachowaj kategorie"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "Menu item"
msgstr "Element menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięte"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Nazwa menu."
msgid "Parent item"
msgstr "Element nadrzędny"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Opcjonalna. Lżejsze elementy znajdą się wyżej, a cięższe niżej."
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
msgid "Add child page"
msgstr "Dodaj podstronę"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Wersja do wydruku"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Rodzaj zawartości dla wpisów dodawanych jako strony podrzędne"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Wyrwij z książki"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nieznany format eksportu."
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "hours"
msgstr "godziny"
msgid "days"
msgstr "dni"
msgid "Access log"
msgstr "Dziennik dostępu"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
msgid "Last post"
msgstr "Ostatni wpis"
msgid "Submit @name"
msgstr "Wyślij @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
msgid "Submitted"
msgstr "Przesłano"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
msgid "Panels"
msgstr "Panele"
msgid "Panel title"
msgstr "Tytuł panelu"
msgid "Add content"
msgstr "Dodaj treść"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "CSS ID jaki ma zostać zastosowany dla tej strony"
msgid "panels"
msgstr "panele"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "Override title"
msgstr "Nadpisz tytuł"
msgid "CSS class"
msgstr "Klasa CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Wyświetlaj odnośniki"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Embedded"
msgstr "Osadzony"
msgid "Pager ID"
msgstr "Id stronicowania"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty widoku"
msgid "Override URL"
msgstr "Nadpisz URL"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Trzy kolumny 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Lewa strona"
msgid "Middle column"
msgstr "Środkowa kolumna"
msgid "Right side"
msgstr "Prawa strona"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Trzey kolumny 25/50/25 ułożone"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół strony"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Trzy kolumny 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Trzy kolumny 33/34/33 ułożone"
msgid "Two column"
msgstr "Dwie kolumny"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Dwie kolumny ułożone"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 godzina"
msgstr[1] "@count godziny"
msgstr[2] "@count godzin"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dni"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zachowana."
msgid "Node links"
msgstr "Odnośniki węzła"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "User picture"
msgstr "Zdjęcie użytkownika"
msgid "Submission information"
msgstr "Informacje o zgłoszeniu"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ścieżka nawigacyjna"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Site slogan"
msgstr "Hasło strony"
msgid "Good"
msgstr "Dobre"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Teaser view"
msgstr "Widok czołówki"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć nowe konta użytkowników."
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Nowe wersje"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ręczne pobranie informacji o nowych wersjach"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zachowane"
msgid "Check manually"
msgstr "Sprawdź teraz"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktualne"
msgid "Update available"
msgstr "Dostępna jest zaktualizowana wersja"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Wersja rdzenia Drupala"
msgid "Out of date"
msgstr "Nieaktualne"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lewy pasek boczny"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Prawy pasek boczny"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Inline"
msgstr "Przed polem"
msgid "Input filters"
msgstr "Formatowanie treści"
msgid "Recipients"
msgstr "Odbiorcy"
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "<em>Tak</em>, jeśli ta kategoria ma być domyślnie wybrana."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Wprowadzenie kategorii jest wymagane."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Czy na pewno usunąć kategorię %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category została usunięta."
msgid "Your name"
msgstr "Nazwisko lub pseudonim"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Twój adres e-mail"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Należy wybrać kategorię."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Należy wprowadzić prawidłowy adres e-mail."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Pozycja w menu"
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategoria subskrybenta"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Kanał informacyjny subskrybenta"
msgid "Feed description"
msgstr "Opis kanału"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Wiadomość subskrybenta"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID wersji"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentarza"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
msgid "Locale"
msgstr "Język"
msgid "Title field label"
msgstr "Etykieta pola tytułu"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promowany na stronie głównej"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Przyklejony na górze listy"
msgid "Revisions"
msgstr "Wersje"
msgid "Log message"
msgstr "Wpis do dziennika"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Czas trwania ankiety"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcje wyboru w ankiecie"
msgid "Poll votes"
msgstr "Głosy w ankiecie"
msgid "Explanation"
msgstr "Objaśnienie"
msgid "Selection options"
msgstr "Dostępne możliwości"
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
msgid "Variable name"
msgstr "Nazwa zmiennej"
msgid "File ID"
msgstr "Identyfikator pliku"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "File size"
msgstr "Wielkość pliku"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nazwa słownika"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "Term name"
msgstr "Nazwa terminu"
msgid "User role"
msgstr "Rola użytkownika"
msgid "Role name"
msgstr "Nazwa roli"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Ostatni dostęp"
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Message type"
msgstr "Typ wiadomości"
msgid "Severity"
msgstr "Priorytet"
msgid "Field name"
msgstr "Nazwa pola"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pola"
msgid "Global settings"
msgstr "Ustawienia globalne"
msgid "Type name"
msgstr "Nazwa typu"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ kontrolki"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nie zawiera"
msgid "Is less than"
msgstr "Mniej niż"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Mniejszy lub równy"
msgid "Is equal to"
msgstr "Równy"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy"
msgid "Is greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie jest równy"
msgid "Vote"
msgstr "Głosuj"
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "Overridden"
msgstr "Nadpisany"
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj akcje"
msgid "Set name"
msgstr "Nazwa zestawu skrótów"
msgid "Conditions"
msgstr "Warunki"
msgid "Add a condition"
msgstr "Dodaj warunek"
msgid "Original image"
msgstr "Oryginalny obrazek"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogi"
msgid "Heading"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Watchdog"
msgstr "Stróż"
msgid "Search settings"
msgstr "Ustawienia wyszukiwarki"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "blocked"
msgstr "zablokowany"
msgid "active"
msgstr "aktywny"
msgid "N/A"
msgstr "niedostępne"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "Kanał OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfiguruj"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Liczba elementów w bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Wyświetla ostatnie wiadomości z kanału."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Wyświetla ostatnie wiadomości w kategorii."
msgid "Feed overview"
msgstr "Kanały"
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
msgid "Last update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "Next update"
msgstr "Kolejna aktualizacja"
msgid "%time ago"
msgstr "%time temu"
msgid "%time left"
msgstr "jeszcze %time"
msgid "remove items"
msgstr "usuń"
msgid "update items"
msgstr "aktualizuj"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Przypisz do kategorii"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorie zostały zachowane."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Zaktualizowano:"
msgid "%age old"
msgstr "wiek: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago temu"
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Kanał %feed został zaktualizowany."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Usunięto kanał %feed."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Kanał %feed został usunięty."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Dodano kanał %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Kanał %feed został dodany."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Wiadomości z %site zostały usunięte."
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejność sortowania"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."
msgid "Textfield"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid "Display options"
msgstr "Opcje wyświetlania"
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Range"
msgstr "Zasięg"
msgid "Line"
msgstr "Linia"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortowalny"
msgid "Plain text"
msgstr "Czysty tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
msgid "Widget"
msgstr "Kontrolka"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
msgid "Last reply"
msgstr "Ostatnia odpowiedź"
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
msgid "Product ID"
msgstr "ID Produktu"
msgid "Processors"
msgstr "Procesory"
msgid "Amount"
msgstr "Ilość"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
msgid "Add to cart"
msgstr "Dodaj do koszyka"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgid "Postcode"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
msgid "Serial"
msgstr "Numer seryjny"
msgid "Desc"
msgstr "Malejąco"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Stock"
msgstr "Asortyment"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Podaj poprawną nazwę użytkownika."
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
msgid "By"
msgstr "Przez"
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
msgid "Payment settings"
msgstr "Ustawienia płatności"
msgid "OR"
msgstr "LUB"
msgid "Store"
msgstr "Sklep"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Nadaj rolę wybranym użytkownikom"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odbierz rolę wybranym użytkownikom"
msgid "security"
msgstr "bezpieczeństwo"
msgid "node"
msgstr "węzeł"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrowanie zawartością"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Cleanup"
msgstr "Porządkowanie"
msgid "Border"
msgstr "Obramowanie"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Ostatnio dodane"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Ostatnie wpisy dla %1"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "South Australia"
msgstr "Australia Południowa"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Navajo"
msgstr "Nawaho"
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "pon."
msgid "Tue"
msgstr "wt."
msgid "Wed"
msgstr "śr."
msgid "Thu"
msgstr "czw."
msgid "Fri"
msgstr "pt."
msgid "Sat"
msgstr "sob."
msgid "Sun"
msgstr "ndz."
msgid "January"
msgstr "styczeń"
msgid "February"
msgstr "luty"
msgid "March"
msgstr "marzec"
msgid "April"
msgstr "kwiecień"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "czerwiec"
msgid "July"
msgstr "lipiec"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
msgid "October"
msgstr "Październik"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
msgid "am"
msgstr "przed południem"
msgid "pm"
msgstr "po południu"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "All views"
msgstr "Wszystkie widoki"
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "End date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "Base"
msgstr "Podstawa"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Domyślny wzór adresu (wpływa na wszystkie słowniki poniżej z "
"pustymi wzorami)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Wzór dla wszystkich adresów %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Wzór dla adresów tablic i działów forum"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Wzór dla adresu konta użytkownika"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Wzór dla adresów stron bloga"
msgid "Verbose"
msgstr "Szczegółowość informowania"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Informuj o zmianach w aliasach adresów (poza przypadkami hurtowego "
"uaktualniania)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Zamień na separator"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksymalna długość aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksymalna długość składnika aliasu"
msgid "Update action"
msgstr "Uaktualnianie elementu"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Łańcuchy znaków do usunięcia"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Dostarcza modułom mechanizm służący do automatycznego generowania "
"aliasów dla treści, którymi zarządzają."
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "!time ago"
msgstr "!time temu"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
msgid "Loop"
msgstr "Pętla"
msgid "Display title"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
msgid "Link URL"
msgstr "Adres (URL) odnośnika"
msgid "access content"
msgstr "dostęp do zawartości"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "List type"
msgstr "Typ listy"
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
msgid "Role"
msgstr "Rola"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "Padding"
msgstr "Dopełnienie"
msgid "First name"
msgstr "Imię"
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "Sent"
msgstr "Wysłano"
msgid "months"
msgstr "miesiące"
msgid "User login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Adres kanału %title zmieniono na %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Treść odnośnika"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Przejdź do pierwszego komentarza do tego wpisu."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Przejdź do pierwszego nowego komentarza w tym wpisie."
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dodaj nowy komentarz do tej strony."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Podziel się swoimi przemyśleniami związanym z tym wpisem."
msgid "order"
msgstr "zamówienie"
msgid "reset"
msgstr "przywróć"
msgid "String"
msgstr "Napis"
msgid "Case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzne"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "E"
msgstr "E"
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowany"
msgid "Choices"
msgstr "Wybory"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimalny czas istnienia pamięci podręcznej"
msgid "Referrer"
msgstr "Odsyłający"
msgid "Exists"
msgstr "Istnieje"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 głos"
msgstr[1] "@count głosy"
msgstr[2] "@count głosów"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site mamy w tej chwili przerwę techniczną. Powinna się ona "
"wkrótce skończyć. Dziękujemy za cierpliwość."
msgid "Default front page"
msgstr "Domyślna strona główna"
msgid "Front Page"
msgstr "Strona główna"
msgid "Top pages"
msgstr "Najpopularniejsze strony"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
msgid "Text processing"
msgstr "Przetwarzanie tekstu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
msgid "access denied"
msgstr "odmowa dostępu"
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Redirect"
msgstr "Przekierowanie"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Checkout"
msgstr "Realizacja zamówienia"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
msgid "Install"
msgstr "Instaluj"
msgid "<All>"
msgstr "-Wszystko-"
msgid "Select a view"
msgstr "Wybierz widok"
msgid "Edit view"
msgstr "Edytuj widok"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuj"
msgid "Administer views"
msgstr "Zarządzaj widokami"
msgid "Existing Views"
msgstr "Istniejące widoki"
msgid "Default Views"
msgstr "Domyślne widoki"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Zwykły element menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Informacja o braku elementów"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
msgid "Wildcard"
msgstr "Symbol wieloznaczny"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Udostępniane filtry"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "Add criteria"
msgstr "Dodaj kryterium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa widoku musi się składać tylko ze znaków alfanumerycznych lub "
"podkreśleń."
msgid "Views UI"
msgstr "Panel administracyjny widoków"
msgid "Recent comments"
msgstr "Ostatnie komentarze"
msgid "Node: ID"
msgstr "Węzeł: ID"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
msgid "Recent hits"
msgstr "Ostatnie odsłony"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nieskategoryzowane"
msgid "Plain"
msgstr "Zwykłe"
msgid "Set default"
msgstr "Ustaw domyślne"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentarz oraz wszystkie jego odpowiedzi zostały usunięte."
msgid "Basic settings"
msgstr "Ustawienia podstawowe"
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
msgid "Last checked"
msgstr "Ostatnio sprawdzano"
msgid "Node template"
msgstr "Szablon węzła"
msgid "false"
msgstr "fałsz"
msgid "true"
msgstr "prawda"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatowany"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Użytkownicy anonimowi"
msgid "Clear cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną"
msgid "text"
msgstr "tekst"
msgid "Replacement"
msgstr "Zamiennik"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Ustawienia widoczności"
msgid "Votes"
msgstr "Głosy"
msgid "Term description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "Child terms"
msgstr "Terminy podrzędne"
msgid "fields"
msgstr "pola"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "Flag"
msgstr "Flaga"
msgid "Expiration"
msgstr "Wygaśnięcie"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "reply"
msgstr "odpowiedz"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Zamknięto sesję z użytkownikiem %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Historia"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Wymagana jest prawidłowa data."
msgid "Do nothing"
msgstr "Nie nie rób"
msgid "Server settings"
msgstr "Ustawienia serwera"
msgid "City"
msgstr "Miasto"
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zwijalne"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwinięte"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Wypełnienie pola %field jest wymagane."
msgid "Title:"
msgstr "Nazwa:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "with comments"
msgstr "z komentarzami"
msgid "without comments"
msgstr "bez komentarzy"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj po"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Data aktualizacji"
msgid "comments"
msgstr "komentarzy"
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nowy"
msgstr[1] "@count nowe"
msgstr[2] "@count nowych"
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
msgid "Rules"
msgstr "Reguły"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyka"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Wyspa Bouveta"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Wyspy Zielonego Przylądka"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmany"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
msgid "China"
msgstr "Chiny"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Wyspy Kokosowe"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Wyspy Cooka"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czechy"
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Wyspy Owcze"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francja"
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gwadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gwinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "Indie"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediwy"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
msgid "Martinique"
msgstr "Martynika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotta"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezja"
msgid "Moldova"
msgstr "Mołdawia"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antyle Holenderskie"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Korea Północna"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariany Północne"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nowa Gwinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoryko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seszele"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Republika Południowej Afryki"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazi"
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trynidad i Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks i Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Wyspy Dziewicze"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Full name"
msgstr "Pełna nazwa"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefiks tabeli"
msgid "Database username"
msgstr "Nazwa użytkownika bazy"
msgid "Database password"
msgstr "Hasło użytkownika bazy"
msgid "Database name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj użytkownika"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autor i data"
msgid "Authored on"
msgstr "Data dodania"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Zostaw puste aby jako autor wyświetlił się %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
msgid "Some"
msgstr "Niektóre"
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
msgid "create"
msgstr "utwórz"
msgid "Root"
msgstr "Korzeń"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
msgid "normal"
msgstr "normalna"
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
msgid "minute"
msgstr "minuta"
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Pamięć podręczna stron oraz optymalizacja arkuszy stylów i "
"skryptów JS pod względem wykorzystania pasma."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Adres każdej strony wprowadza się w osobnej linii, podając "
"ścieżki w formacie Drupala. Znak \"*\" zastępuje dowolną ilość "
"innych znaków. Przykłady ścieżek: <em>%blog</em> dla strony z "
"blogami i <em>%blog-wildcard</em> dla wszystkich pojedynczych blogów "
"użytkowników. %front oznacza stronę główną."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Inne zapytania"
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
msgid "Link to node"
msgstr "Odnośnik do węzła"
msgid "Timer"
msgstr "Licznik"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Włączone języki"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
msgid "English"
msgstr "Angielski"
msgid "French"
msgstr "Francuski"
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
msgid "in"
msgstr "wśród"
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
msgid "Edit term"
msgstr "Edycja terminu"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Tokens"
msgstr "Wzorce"
msgid "Token"
msgstr "Wzorzec"
msgid "Time format"
msgstr "Format czasu"
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"
msgid "Week of @date"
msgstr "Tydzień zawierający @date"
msgid "Countries"
msgstr "Kraje"
msgid "Address Field"
msgstr "Pole adresu"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Wprowadź prawidłowy adres e-mail, na który będą przesyłane "
"wszystkie wiadomości e-mail od systemu. Adres nie jest udostępniany "
"publicznie i będzie wykorzystywany jedynie, jeśli będziesz chciał "
"otrzymać nowe hasło lub też informacje o nowościach oraz inne "
"komunikaty."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Istnieje już konto użytkownika wykorzystujące adres e-mail %email. "
"W przypadku zapomnienia hasła <a href=\"@password\">należy poprosić "
"o nowe</a>."
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importuj plik OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Usuń elementy"
msgid "OPML File"
msgstr "Plik OPML"
msgid "ago"
msgstr "temu"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Dozwolone znaczniki HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Ostatnie wiadomości w kategorii !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Ostatnie wiadomości z kanału !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category została zaktualizowana."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategoria %category usunięta."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category została usunięta."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategoria %category dodana."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category została dodana."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "subskrybent - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementy"
msgstr[2] "@count elementów"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Dodaj menu"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "Pager position"
msgstr "Pozycja stronicowania"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ poprzednia"
msgid "next ›"
msgstr "następna ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych elementów."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Aktualizacja została zakończona."
msgid "Node title"
msgstr "Tytuł węzła"
msgid "Node body"
msgstr "Treść węzła"
msgid "update"
msgstr "aktualizacja"
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
msgid "View user profile."
msgstr "Wyświetl profil użytkownika."
msgid "Titles only"
msgstr "Tylko tytuły"
msgid "Full text"
msgstr "Pełna treść"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Upload picture"
msgstr "Wyślij obrazek"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ustawienia kanału"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Przepustowość cron"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/godzina"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Wyświetl wszystkie elementy menu"
msgid "Language file"
msgstr "Plik języka"
msgid "Add new group"
msgstr "Dodaj nową grupę"
msgid "published"
msgstr "opublikowany"
msgid "Select a date"
msgstr "Wybierz datę"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Średni czas generowania strony"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
msgid "Show only users where"
msgstr "Pokaż tylko tych użytkowników, których"
msgid "Refine"
msgstr "Uwzględnij"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgid "Member for"
msgstr "Posiada konto przez"
msgid "@time ago"
msgstr "@time temu"
msgid "No users selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Wykryto próbę nieuprawnionej modyfikacji chronionych pól "
"użytkownika."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Zaznacza wszystkie wiersze tabeli"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Cofa zaznaczenie wszystkich wierszy tabeli"
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nic nie znaleziono"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Wprowadź proszę jakieś słowa kluczowe."
msgid "Front page"
msgstr "Strona główna"
msgid "Replacement value"
msgstr "Treść zastępująca"
msgid "Request new password"
msgstr "Prześlij nowe hasło"
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczony"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Wzorce podstawiania"
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
msgid "Display name"
msgstr "Nazwa szablonu wyświetlania"
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
msgid "Features"
msgstr "Funkcjonalności"
msgid "Feature"
msgstr "Funkcjonalność"
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista wartości dopuszczalnych"
msgid "Available tokens"
msgstr "Dostępne żetony"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
msgid "Edit menu"
msgstr "Edycja menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Usuń menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "Create new revision"
msgstr "Dodaj nową wersję"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgid "Middle"
msgstr "Środek"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimalna wysokość"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimalna szerokość"
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
msgid "Locale settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
msgid "Search fields"
msgstr "Pola wyszukiwania"
msgid "equals"
msgstr "równe"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguracja bloku"
msgid "Block name"
msgstr "Nazwa bloku"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Określa, ile stron ma być wymienianych na liście "
"najpopularniejszych w danym dniu."
msgid "Period"
msgstr "Okres"
msgid "NO"
msgstr "NIE"
msgid "YES"
msgstr "TAK"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Strefa czasowa strony"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Strefa czasowa daty"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Bez konwersji stref czasowych"
msgid "hour"
msgstr "godzina"
msgid "Jan"
msgstr "sty"
msgid "Feb"
msgstr "lut"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "kwi"
msgid "Jun"
msgstr "cze"
msgid "Jul"
msgstr "lip"
msgid "Aug"
msgstr "sie"
msgid "Sep"
msgstr "wrz"
msgid "Oct"
msgstr "paź"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
msgid "Dec"
msgstr "gru"
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Site default"
msgstr "Domyślne ustawienia witryny"
msgid "Select list"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Text field"
msgstr "Jednowierszowe pole tekstowe"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Daty, których szczegółowość nie uwzględnia godzin nie stosują "
"mechanizmu stref czasowych."
msgid "Granularity"
msgstr "Precyzja"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Obsługa stref czasowych"
msgid "Long"
msgstr "Długa"
msgid "Short"
msgstr "Krótka"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Typ docelowy"
msgid "Date field"
msgstr "Pole daty"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguracja uprawnień"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Temat e-maila"
msgid "Workflow"
msgstr "Przepływ pracy"
msgid "Randomize"
msgstr "Wylosuj"
msgid "Link label"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "niezmieniona zawartość"
msgid "unchanged user"
msgstr "niezmieniony użytkownik"
msgid "Entity"
msgstr "Encja"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "None."
msgstr "Brak."
msgid "Fixed"
msgstr "Sztywny"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Negate"
msgstr "Negacja"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %label?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label zostało usunięte."
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgid "Import failed."
msgstr "Import zakończony niepowodzeniem."
msgid "created content"
msgstr "utworzono zawartość"
msgid "updated content"
msgstr "zaktualizowana zawartość"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że jeżeli włączona jest pamięć podręczna "
"stron to dla stron serwowanych z pamięci podręcznej to zdarzenie nie "
"będzie generowane."
msgid "viewed content"
msgstr "przeglądana zawartość"
msgid "deleted content"
msgstr "usunięto zawartość"
msgid "Existing system path"
msgstr "Obecna ścieżka"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias adresu"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Stwórz lub usuń alias URL zawartości"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Pozostaw puste by usunąć aliasy URL kierujące do podanego aliasu "
"ścieżki."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Alternatywna ścieżka, poprzez którą będzie można uzyskać "
"dostęp do danych. Jeśli właśnie tworzona strona będzie traktować "
"o poezji, można wpisać \"wiersze\". Ścieżka powinna być względna "
"i nie może kończyć się ukośnikiem."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Pozostaw puste by usunąć aliasy URL wskazujące do podanej ścieżki "
"systemowej."
msgid "Greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Equal to"
msgstr "Równe z"
msgid "Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników, którzy mają rolę"
msgid "Page redirect"
msgstr "Przekierowanie na stronę"
msgid "The mail's subject."
msgstr "Temat wiadomości"
msgid "The mail's message body."
msgstr "Treść wiadomości"
msgid "registered user"
msgstr "zarejestrowany użytkownik"
msgid "updated user"
msgstr "zaktualizowany użytkownik"
msgid "viewed user"
msgstr "przeglądany użytkownik"
msgid "deleted user"
msgstr "usunięto użytkownika"
msgid "User has logged in"
msgstr "Użytkownik zalogował się"
msgid "logged in user"
msgstr "zalogowany użytkownik"
msgid "User has logged out"
msgstr "Użytkownik wylogował się"
msgid "logged out user"
msgstr "wylogowany użytkownik"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Użytkownik ma rolę"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Czy użytkownik posiada wybraną(e) rolę(e)."
msgid "any"
msgstr "dowolny"
msgid "Add user role"
msgstr "Doda rolę użytkownika"
msgid "Remove user role"
msgstr "Usuń rolę użytkownika"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Wykonaj niestandardowy kod PHP"
msgid "PHP code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Caption"
msgstr "Podpis"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
msgid "Select a user"
msgstr "Wybierz użytkownika"
msgid "You must select a user."
msgstr "Musisz wybrać użytkownika"
msgid "Selector"
msgstr "Selektor"
msgid "Choice"
msgstr "Opcje"
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Liczba najpopularniejszych stron danego dnia"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Liczba najpopularniejszych stron wszechczasów"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Liczba ostatnio przeglądanych stron"
msgid "views"
msgstr "widoki"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Ustawienia nie zostały zapisane z powodu wystąpienia błędów."
msgid "Default template"
msgstr "Domyślny szablon"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksymalna długość"
msgid "characters"
msgstr "znaków"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "Ni"
msgid "Mo"
msgstr "Po"
msgid "Tu"
msgstr "Wt"
msgid "We"
msgstr "Śr"
msgid "Th"
msgstr "Cz"
msgid "Fr"
msgstr "Pi"
msgid "Sa"
msgstr "So"
msgid "First day of week"
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autouzupełnianie taksonomii"
msgid "Token replacement"
msgstr "Zamiana wzorców"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Prześlij mi kopię."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Wiadomość została wysłana."
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
msgid "What links here"
msgstr "Co prowadzi tutaj"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
msgid "role"
msgstr "rola"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name został usunięty."
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
msgid "price"
msgstr "cena"
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
msgid "Tax rate"
msgstr "Stawka podatku vat"
msgid "list terms"
msgstr "wyświetl terminy"
msgid "add terms"
msgstr "dodaj terminy"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Utworzono nowy termin %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć termin %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Usunięto termin %name."
msgid "terms"
msgstr "terminy"
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
msgid "No statistics available."
msgstr "Brak statystyk."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ostatnio uruchomione !time temu"
msgid "Product type"
msgstr "Typ produktu"
msgid "Site information"
msgstr "Podstawowe dane"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Włączone filtry"
msgid "critical"
msgstr "sytuacja krytyczna"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
msgid "Older polls"
msgstr "Starsze ankiety"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Wyświetl listę ankiet w tej witrynie."
msgid "Poll settings"
msgstr "Ustawienia ankiety"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Wymagane jest zaznaczenie przynajmniej dwóch odpowiedzi."
msgid "open"
msgstr "trwa"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tabela przedstawia wszystkie zapisane głosy oddane w tej ankiecie. "
"Jeśli użytkownicy anonimowi są uprawnieni do głosowania, ich "
"identyfikację umożliwia adres IP komputera, z którego wysłali "
"głos."
msgid "Visitor"
msgstr "Odwiedzający"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Anuluj swój głos"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Zobacz wyniki aktualnej ankiety."
msgid "Convert"
msgstr "Konweruj"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie terminu spowoduje nieodwracalne usunięcie także "
"wszystkich elementów podrzędnych w stosunku do niego."
msgid "Parent term"
msgstr "Termin nadrzędny"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadrzędne terminy"
msgid "Syndicate"
msgstr "Subskrybuj"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogi"
msgid "All blogs"
msgstr "Wszystkie blogi"
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
msgid "Books"
msgstr "Książki"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Kanał RSS ze strony %site wydaje się uszkodzony (błąd \"%error%\" "
"w linii %line)."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Wydaje się, że kanał RSS ze strony %site został uszkodzony w "
"wyniku błędu \"%error%\" w linii %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
msgid "view revisions"
msgstr "przeglądanie wersji"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Wersje węzła %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date przez !username"
msgid "revert"
msgstr "przywróć"
msgid "Show diff"
msgstr "Pokaż różnice"
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
msgid "current revision"
msgstr "aktualna wersja"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Wybierz różne wersje do porównania."
msgid "next diff >"
msgstr "następna różnica >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< poprzednia różnica"
msgid "Current revision:"
msgstr "Obecna rewizja:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Wersja z !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Zmień na %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Brak widocznych zmian"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Pokaż przycisk %preview_changes w formularzu edycji węzła"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Wyświetl różnice pomiędzy wersjami węzłów."
msgid "duration"
msgstr "czas trwania"
msgid "Asterisk"
msgstr "Gwiazdka"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Podane hasła nie są jednakowe."
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
msgid "Track"
msgstr "Historia"
msgid "Missing"
msgstr "Brakujące"
msgid "No forums defined"
msgstr "Brak forów"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ten temat został przeniesiony"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Twoje ustawienia zostały zachowane."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Link type"
msgstr "Typ odnośnika"
msgid "All tags"
msgstr "Wszystkie tagi"
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
msgid "permission"
msgstr "uprawnienie"
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Głos został zapisany."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Służy do przeprowadzania głosowań za pomocą pytań wielokrotnego "
"wyboru."
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
msgid "Link color"
msgstr "Kolor odnośników"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Koszyk na zakupy"
msgid "Cart"
msgstr "Koszyk"
msgid "Discount"
msgstr "Rabat"
msgid "Reversed"
msgstr "Odwrotnie"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Flexible"
msgstr "Elastyczny"
msgid "Subtotal"
msgstr "Podsuma"
msgid "Payment Status"
msgstr "Status płatności"
msgid "Payment method"
msgstr "Metoda płatności"
msgid "Changed"
msgstr "Zmieniono"
msgid "Date created"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Completed"
msgstr "Zakończone"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
msgid "Delete product type"
msgstr "Usuń typ produktu"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "Product types"
msgstr "Typy produktów"
msgid "Manage features"
msgstr "Zarządzanie funkcjonalnościami"
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separator tysięcy"
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
msgid "Interval"
msgstr "Interwał"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Wyspy Alandzkie"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Federalne Stany Mikronezji"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Korea Południowa"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Wyspa Świętej Heleny"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francuskie Terytoria Południowe i Antarktyczne"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
msgid "Vietnam"
msgstr "Wietnam"
msgid "Province"
msgstr "Województwo"
msgid "County"
msgstr "Powiat"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Orders"
msgstr "Zamówienia"
msgid "Message preview"
msgstr "Podgląd wiadomości"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć tą transakcję?"
msgid "completed"
msgstr "zakończony"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Linia %lineno"
msgid "missing"
msgstr "brakujące"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Moje zakładki"
msgid "%type settings"
msgstr "ustawienia dla zawartości typu %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nie do publikacji"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Paleta kolorów"
msgid "Unformatted"
msgstr "Niesformatowany"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title został usunięty."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: usunięto %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia pliku"
msgid "New comments"
msgstr "Nowe komentarze"
msgid "New"
msgstr "Nowe"
msgid "Enter username"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika"
msgid "Username not found"
msgstr "Nie znaleziono użytkownika"
msgid "User page"
msgstr "Strona użytkownika"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Przekierowanie pod adres URL"
msgid "details"
msgstr "szczegóły"
msgid "flag"
msgstr "flaga"
msgid "Relationships"
msgstr "Powiązania"
msgid "Plural"
msgstr "Liczba mnoga"
msgid "Relationship"
msgstr "Powiązanie"
msgid "relationships"
msgstr "powiązania"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest nieaktywna lub niedozwolona."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Próba zalogowania się użytkownika %user nie powiodła się."
msgid "image"
msgstr "obrazek"
msgid "Oldest first"
msgstr "Najstarsze pierwsze"
msgid "Basic information"
msgstr "Informacje podstawowe"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa może skłądać się wyłącznie ze znaków alfanumerycznych i "
"znaków podkreślenia (_)"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kryteria sortowania"
msgid "Base path"
msgstr "Ścieżka bazowa"
msgid "Display style"
msgstr "Styl wyświetlania"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ukryte>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Wersja wpisu %title z dnia %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadrzędny element menu"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Szybkie menu"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Nazwa użytkownika, który ma być właścicielem wpisu."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Konfigurowanie wykonywanych automatycznie działań."
msgid "Delete action"
msgstr "Usunięcie akcji"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Działanie zautomatyzowane zostało zachowane."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Usunięto działanie zautomatyzowane %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Dodano działanie zautomatyzowane \"%action\"."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Usunięto osierocone działania zautomatyzowane"
msgid "Themes"
msgstr "Skórki"
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Jakość grafik JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "komentarz"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nieopublikowany"
msgid "administer nodes"
msgstr "administracja węzłami"
msgid "Delete comments"
msgstr "Usuń komentarze"
msgid "Last changed"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany"
msgid "not published"
msgstr "nieopublikowany"
msgid "Published comments"
msgstr "Opublikowane komentarze"
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytuję..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name jest wymagane."
msgid "Protected"
msgstr "Chroniony"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczne"
msgid "Comment settings"
msgstr "Ustawienia komentarzy"
msgid "News"
msgstr "Aktualności"
msgid "Hits"
msgstr "Odsłon"
msgid "not sticky"
msgstr "nieprzyklejony"
msgid "sticky"
msgstr "przyklejony"
msgid "not promoted"
msgstr "nie na głównej"
msgid "promoted"
msgstr "na głównej"
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
msgid "You are here"
msgstr "Jesteś tutaj"
msgid "Review"
msgstr "Podgląd"
msgid "Default options"
msgstr "Domyślne opcje"
msgid "TRUE"
msgstr "PRAWDA"
msgid "FALSE"
msgstr "FAŁSZ"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt"
msgid "cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Ban"
msgstr "Zablokuj"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
msgid "Reset password"
msgstr "Nowe hasło"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
msgid "disable"
msgstr "wyłącz"
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"
msgid "Storage"
msgstr "Magazyn"
msgid "Complete"
msgstr "Zakończone"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Katalog tymczasowy"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Błąd wysyłania pliku. Nie udało się przenieść wysłanego pliku."
msgid "Page name"
msgstr "Nazwa strony"
msgid "Next page"
msgstr "Następna strona"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
msgid "Submissions"
msgstr "Zgłoszenia"
msgid "Analysis"
msgstr "Analiza"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Wyczyść zgłoszenia formularza"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie zgłoszenia tego formularza?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Wyczyszczono wpisy formularza %title."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Czy na pewno usunąć zgłoszenie?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Oto podane przez użytkownika informacje"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "odpowiedzi"
msgid "Webforms"
msgstr "Formularze"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Zobacz i edytuj wszystkie dostępne formularze internetowe na stronie."
msgid "Webform"
msgstr "Formularz"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globalna konfiguracja formularzy"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Twórz formularze i ankiety dostępne dla użytkowników. Zgłoszenia "
"i statystyki dostępne są dla uprawnionych użytkowników."
msgid "Go to form"
msgstr "Przejdź do formularza"
msgid "View this form."
msgstr "Zobacz ten formularz"
msgid "Mandatory"
msgstr "Wymagane"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Adres odbiorcy e-maila"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nazwa nadawcy e-maila"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adres nadawcy e-maila"
msgid "ever"
msgstr "kiedykolwiek"
msgid "every hour"
msgstr "co godzinę"
msgid "every day"
msgstr "codziennie"
msgid "every week"
msgstr "co tydzień"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Brak komponentów. Można je dodać, korzystając z poniższych opcji."
msgid "Field Key"
msgstr "Klucz pola"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"To jest używane jako opisowa etykieta, podczas wyświetlania tego "
"elementu formularza."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Krótki opis pola, używany jako pomoc dla użytkowników "
"używających formularza."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Zaznacz opcję, jeśli użytkownik będzie musiał wprowadzić "
"wartość w polu."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Nadrzędna grupa pól"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Komponent formularza typu @type nie posiada zdefiniowanej funkcji "
"edycji."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Klucz pola %field_key jest nieprawidłowe. Proszę podać tylko małe "
"litery, cyfry lub podkreślenia."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Klucz pola %field_key jest już używany przez %existing_field. "
"Proszę podać inny, unikalny klucz."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Zgłoszenie #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Poprzednie zgłoszenie"
msgid "Next submission"
msgstr "Następne zgłoszenie"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Wysłano przez !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Następna strona >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Poprzednia strona"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Komponent formularza typu @type nie może zostać wyświetlony"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Niedozwolona informacja. Dane nie zostały wysłane."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Wróć do formularza"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Udostępnia możliwość tworzenia formularzy i kwestionariuszy."
msgid "Default value"
msgstr "Wartość domyślna"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Domyślna wartość pola."
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Wyświetla miesiąc, dzień oraz rok."
msgid "Left Blank"
msgstr "Zostaw puste"
msgid "User entered value"
msgstr "Użytkownik podał wartość"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Szerokość pola tekstowego."
msgid "User email as default"
msgstr "E-mail użytkownika jako domyślny"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Ustaw domyślną wartość tego pola na e-mail użytkownika, jeżeli "
"jest zalogowany."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Zaznacz, aby pole stało się nieedytowalne. Przydatne w przypadku "
"ustawianie domyślnej i niezmiennej wartości."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Średnia długość zgłoszenia w słowach (bez spacji)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr "Zaznacz, jeśli grupa ma być zwijana."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Domyślnie zwinięte"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Rozwijalne grupy domyślnie są otwarte, zaznacz aby zmienić na "
"zamknięte."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Podaj listę dodatkowych rozszerzeń plików dla tego pola oddzielone "
"przecinkami.<br />Wprowadzone rozszerzenia zostaną dołączone do "
"zaznaczonych powyżej elementów."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Plik przesłany przez użytkownika"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Średni rozmiar przesłanego pliku"
msgid "Questions"
msgstr "Pytania"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Losuj odpowiedzi"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Miesza losowo kolejność opcji na górze, kiedy są wyświetlone w "
"formularzu."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Losuj pytania"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Wymieszaj losowo kolejność pytań na stronie, kiedy są wyświetlane "
"w formularzu."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Zezwala na tworzenie pytań siatkowych za pomocą pól radio."
msgid "Non-empty"
msgstr "Niepusty"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Znacznik pozwala na wprowadzenie własnego kodu HTML lub PHP do "
"formularza."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli użytkownik powinien mieć możliwość "
"wyboru wielu wartości."
msgid "Listbox"
msgstr "Kontrolka listy"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Pozwala na stworzenie pól jednokrotnego, wielokrotnego wyboru, a "
"także listy rozwijanej."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Duże pole tekstowe pozwalające na wpisanie wielu linii tekstu."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Podstawowy typ pola tekstowego"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Pokazuje uzytkownikowi pola godziny i minuty. Opcjonalnie pola am/pm."
msgid "Registration Settings"
msgstr "Ustawienia rejestracji"
msgid "Registration Type"
msgstr "Typ rejestracji"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Wprowadzona data jest nieprawidłowa."
msgid "low"
msgstr "niski"
msgid "high"
msgstr "wysoki"
msgid "Password strength:"
msgstr "Siła hasła:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Hasła się pokrywają:"
msgid "Slogan"
msgstr "Hasło"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nazwa nadawana anonimowemu użytkownikowi."
msgid "Alternate text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
msgid "Assign"
msgstr "Powiąż"
msgid "Not translated"
msgstr "Brak tłumaczenia"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgid "You must select a node."
msgstr "Musisz wybrać węzeł"
msgid "Go to first page"
msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
msgid "Go to last page"
msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Przejdź do strony @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Wprowadź słowa, które mają zostać wyszukane."
msgid "No style"
msgstr "Brak stylu"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "Underlined"
msgstr "Podkreślenie"
msgid "Lifetime"
msgstr "Czas życia"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
msgid "Delete role"
msgstr "Usuń rolę"
msgid "PHP Code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Podstawowa konfiguracja"
msgid "CSV file"
msgstr "Plik CSV"
msgid "Simple"
msgstr "Prosto"
msgid "Double"
msgstr "Podwójne"
msgid "Relationship type"
msgstr "Rodzaj relacji"
msgid "No caching"
msgstr "Bez pamięci podręcznej"
msgid "List menus"
msgstr "Wyświetl menu"
msgid "Customize menu"
msgstr "Zmiana menu"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Zachodnia"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
msgid "Colorado"
msgstr "Kolorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Floryda"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaje"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Luizjana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Missisipi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nowy Meksyk"
msgid "New York"
msgstr "Nowy Jork"
msgid "North Carolina"
msgstr "Karolina Północna"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota Północna"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensylwania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Karolina Południowa"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota Południowa"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Teksas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Wirginia"
msgid "Washington"
msgstr "Waszyngton"
msgid "West Virginia"
msgstr "Wirginia Zachodnia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacjonalizacja"
msgid "English name"
msgstr "Angielska nazwa"
msgid "Native name"
msgstr "Nazwa natywna"
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
msgid "Block description"
msgstr "Opis bloku"
msgid "Form name"
msgstr "Nazwa formularza"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Tytuł nowego pola. Będzie on pokazywany użytkownikowi. Na przykład "
"\"Ulubiony kolor\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Objaśnienie pola, które będzie mógł przeczytać użytkownik "
"(opcjonalne)."
msgid "Save field"
msgstr "Zachowaj ustawienia pola"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Translation status"
msgstr "Status tłumaczenia"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Włączanie bloków i umieszczanie ich w obszarach strony."
msgid "Delete block"
msgstr "Usuń blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Zachowaj konfigurację bloków"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Ustawienia bloku zostały zaktualizowane."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blok \"%name\""
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "Zezwalaj użytkownikom na kontrolowanie wyświetlania tego bloku."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Wyświetlaj blok użytkownikom o określonych rolach"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Wyświetla blok tylko użytkownikom o wybranej roli (lub rolach). "
"Jeżeli nie wybierzesz żadnej roli to blok będzie wyświetlany "
"wszystkim użytkownikom."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Pokazuj blok na określonych stronach"
msgid "Save block"
msgstr "Zachowaj"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfiguracja bloku została zachowana."
msgid "The block has been created."
msgstr "Dodano nowy blok."
msgid "Block body"
msgstr "Treść bloku"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Zawartość bloku, którą zobaczy użytkownik."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Wszystkie zmiany w konfiguracji zostaną nieodwracalnie utracone."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umożliwia administratorom modyfikowanie menu nawigacyjnych."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Dodaj słownik"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "edytuj słownik"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Utworzono nowy słownik %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Zaktualizowano słownik %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć słownik %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie słownika spowoduje nieodwracalne usunięcie wszelkich jego "
"terminów."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Usunięto słownik \"%name\"."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title wymaga poprawnej daty."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Date API, którego mogą użyć inne moduły."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Domyślna wartość strtotime nie jest prawidłowa."
msgid "Relative"
msgstr "Względne"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Ponad polem"
msgid "Within"
msgstr "Wewnątrz"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Pozycja etykiet elementów daty"
msgid "Number of values"
msgstr "Liczba wartości"
msgid "User's time zone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty w formacie ISO, polecane dla "
"historycznych albo niepełnych dat."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty w jako pola daty i czasu, polecane dla "
"pełnych dat i godzin, które mogą potrzebować obsługi stref "
"czasowych."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Udostępnia wyskakujący kalendarz jquery i kontrolki do wprowadzania "
"dat i godzin."
msgid "Until"
msgstr "Do"
msgid "Every"
msgstr "Każdego"
msgid "Third"
msgstr "Trzeci"
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty"
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Date Repeat API wylicza powtarzające się daty i godziny według "
"zasad iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
msgid "Page width"
msgstr "Szerokość strony"
msgid "Overrides"
msgstr "Unieważnienia"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj kolejne"
msgid "Full node"
msgstr "Pełen węzeł"
msgid "Manage fields"
msgstr "Zarządzaj polami"
msgid "Add field"
msgstr "Dodaj pole"
msgid "Trimmed"
msgstr "Przycięty"
msgid "Text area"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid "Used in"
msgstr "Użyte w"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Brak zdefiniowanych pól dla jakiegokolwiek typu zawartości."
msgid "Add existing field"
msgstr "Dodaj istniejące pole"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Dane wprowadzone z pomocą tego pola zostaną utracone. Tej operacji "
"nie można cofnąć."
msgid "Save field settings"
msgstr "Zapisz ustawienia pola"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Podczas aktualizacji wystąpił błąd."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Pomyślnie przetworzono jeden element."
msgstr[1] "Pomyślnie przetworzono @count elementy."
msgstr[2] "Pomyślnie przetworzono @count elementów."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupa pól"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Wprowadź oddzieloną przecinkami listę argumentów jaka zostanie "
"przekazana do widoku."
msgid "Title (link)"
msgstr "Tytuł (odnośnik)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Tytuł (bez odnośnika)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Pole tekstowe z podpowiedziami"
msgid "Decimal"
msgstr "Liczba dziesiętna"
msgid "Float"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Dokładność"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ilość cyfr przechowywanych w bazie, włączając w to cyfry "
"znajdujące się w części ułamkowej."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ilość cyfr po przecinku."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separator części ułamkowej"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Znak jaki użytkownicy muszą wpisać aby oznaczyć początek części "
"ułamkowej."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Określa typy pól numerycznych."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Dla kontrolki 'pojedyncze pole wyboru' należy najpierw zdefiniować "
"wartość 'niezaznaczone' a następnie 'zaznaczone' w polu "
"<strong>Dozwolone wartości</strong>. Etykieta pola wyboru będzie "
"pobrana z wartości 'zaznaczone'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Pola wyboru/lista pól radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Pojedyncze pole wyboru"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Dostarcza kontrolek pól radio i pól wyboru dla pól tekstowych i "
"numerycznych."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definiuje proste typy pól tekstowych."
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Włącz przyjazne adresy"
msgid "Permalink"
msgstr "Adres"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Ustawienia specyficzne dla aparatu obsługi skórek"
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyjątki"
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
msgid "Title tag"
msgstr "Tag tytułu"
msgid "Publish"
msgstr "Publikuj"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowane"
msgid "years"
msgstr "lata"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "1 week"
msgstr "1 tydzień"
msgid "Any user"
msgstr "Dowolny użytkownik"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
msgid "@module module"
msgstr "moduł @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Brak kompatybilności z używaną wersją PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Moduł wymaga PHP w wersji @php_required. Nie jest kompatybilny z "
"aktualnie zainstalowaną wersją !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Więcej informacji"
msgid "Dotted"
msgstr "Kropkowane"
msgid "Dashed"
msgstr "Kreskowane"
msgid "Solid"
msgstr "Jednolite"
msgid "Groove"
msgstr "Rowek"
msgid "Ridge"
msgstr "Grzbiet"
msgid "Inset"
msgstr "Wypustka"
msgid "Outset"
msgstr "Początek"
msgid "Order ID"
msgstr "ID zamówienia"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
msgid "My blog"
msgstr "Mój blog"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Edytuj termin"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
msgid "Date range"
msgstr "Zakres dat"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonimowe komentowanie"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy nie mogą pozostawić danych kontaktowych"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy mogą pozostawić dane kontaktowe"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy są zobowiązani pozostawić dane kontaktowe"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Treść tego pola jest prywatna i nie będzie udostępniana "
"publicznie."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Podpis będzie wyświetlany u dołu każdego komentarza użytkownika."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komentarz"
msgstr[1] "@count komentarze"
msgstr[2] "@count komentarzy"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nowy komentarz"
msgstr[1] "@count nowe komentarze"
msgstr[2] "@count nowych komentarzy"
msgid "Submission settings"
msgstr "Ustawienia dostarczania"
msgid "Save content type"
msgstr "Zachowaj rodzaj zawartości"
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Pokaż opisy"
msgid "Two"
msgstr "Dwa"
msgid "Three"
msgstr "Trzy"
msgid "Registration Form"
msgstr "Formularz rejestracji"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
msgid "Language code"
msgstr "Kod języka"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Formularz dodawania do koszyka"
msgid "Save role"
msgstr "Zachowaj rolę"
msgid "debug"
msgstr "komunikat pomocny w znajdowaniu błędów"
msgid "No highlighting"
msgstr "Bez podświetlania"
msgid "file system"
msgstr "system plików"
msgid "Menu link title"
msgstr "Tytuł linka menu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"System menu przechowuje jedynie ścieżki systemowe, choć korzysta z "
"aliasów podczas wyświetlania odnośników. Adres %link_path został "
"zapisany jako %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Ścieżka @link_path jest nieprawidłowa lub użytkownik nie posiada "
"odpowiednich uprawnień."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Podczas zachowywania odnośnika menu wystąpił błąd."
msgid "Menu name"
msgstr "Nazwa menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć menu o nazwie %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych użytkowników"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeria zdjęć"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Edit container"
msgstr "Edycja działu"
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
msgid "Last visit"
msgstr "Ostatnia wizyta"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Temat popularny"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tematów na stronę"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Najpierw najbardziej popularne"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Najpierw najmniej popularne"
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
msgid "Section title"
msgstr "Tytuł sekcji"
msgid "URL path settings"
msgstr "Adres"
msgid "@user's picture"
msgstr "Obrazek użytkownika @user"
msgid "Title text"
msgstr "Tekst tytułu"
msgid "Rate"
msgstr "Oceń"
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Currency Code"
msgstr "Kod waluty"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić wersję z dnia %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wersję z dnia %revision-date?"
msgid "From name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
msgid "From address"
msgstr "Adres nadawcy"
msgid "Distinct"
msgstr "Niepowtarzalne"
msgid "E-mail template"
msgstr "Szablon wiadomości e-mail"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku."
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Uppercase"
msgstr "Duże litery"
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
msgid "Space"
msgstr "Odstęp"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nowe tematy"
msgid "Keys"
msgstr "Klucze"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: usunięto wersję %revision węzła %title."
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Page not found"
msgstr "Strona nie znaleziona"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatycznie utworzony alias %original_alias pozostaje w konflikcie z "
"istniejącym aliasem. Alias zmieniono na %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Wzór dla wszystkich adresów @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Usuń aliasy"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatyczny"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak użyty do oddzielenia słów w tytule. Znak zastąpi każdą "
"spację i znak interpunkcyjny. Użycie spacji lub znaku + może "
"spowodować nieoczekiwane rezultaty."
msgid "Character case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Pozostaw wielkość liter tak jak w oryginale."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Zamień na małe litery."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nic nie robi. Pozostawia stary alias nietknięty."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Tworzy nowy alias. Istniejący alias będzie nadal funkcjonował."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Tworzy nowy alias. Kasuje stary alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteruj przed stworzeniem aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Przetwarza nowy alias, tak aby jego litery i cyfry należały "
"wyłącznie do alfabetu ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Brak działania (nie zamieniaj)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Skasuj wszystkie aliasy. Liczba aliasów, które zostaną usunięte: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Skasuj wszystkie aliasy dla @label. Liczba aliasów, które zostaną "
"usunięte: %count"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Skasuj aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Wszystkie aliasy twoich adresów zostały skasowane."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Wszystkie aliasy adresów %type zostały usunięte."
msgid "Language neutral"
msgstr "Język niesprecyzowany"
msgid "More help"
msgstr "Więcej pomocy"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Podgląd wersji skróconej"
msgid "Preview full version"
msgstr "Podgląd pełnej wersji"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto zablokowane"
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest już zajęta."
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
msgid "Edit content"
msgstr "Edycja zawartości"
msgid "Change layout"
msgstr "Zmień układ"
msgid "info"
msgstr "informacja"
msgid "Provided by"
msgstr "Dostarczone przez"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "Export format"
msgstr "Format eksportu"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agreguj"
msgid "<Any>"
msgstr "&lt;Dowolne&gt;"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Przekierowanie uwierzytelniania OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Logowanie przy użyciu OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Usuń tożsamość OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Logowanie z OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Anuluj logowanie z OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Czym jest OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr ""
"Próba zalogowania przy użyciu identyfikatora OpenID nie powiodła "
"się."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr ""
"Próba zalogowania przy użyciu identyfikatora OpenID została "
"anulowana."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Pomyślnie dodano tożsamość %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Dodaj OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Identyfikator OpenID jest już używany w witrynie."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć identyfikator OpenID %authname użytkownika "
"%user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "Usunięto tożsamość OpenID."
msgid "edit menu"
msgstr "edytuj menu"
msgid "« first"
msgstr "« pierwsza"
msgid "last »"
msgstr "ostatnia »"
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładka"
msgid "Resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Określa typ pola pliku."
msgid "Show only items where"
msgstr "Pokaż tylko te elementy, których"
msgid "No comments available."
msgstr "Brak dostępnych komentarzy."
msgid "!num_users created."
msgstr "Dodano !num_users."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Utworzono następujące słowniki: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Utworzono następujące terminy: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 użytkownik"
msgstr[1] "@count użytkowników"
msgstr[2] "@count użytkowników"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Zawartość zmiennej <code>$_SESSION</code>."
msgid "Empty cache"
msgstr "Opróżnij pamięć podręczną"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalacja modułów"
msgid "Variable editor"
msgstr "Edytor zmiennych"
msgid "Session viewer"
msgstr "Przeglądarka sesji"
msgid "Switch user"
msgstr "Przełącz użytkownika"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Wykonaj PHP"
msgid "Query log"
msgstr "Dziennik zapytań"
msgid "Display query log"
msgstr "Wyświetl dziennik zapytań"
msgid "Sort query log"
msgstr "Sortuj dziennik zapytań"
msgid "by source"
msgstr "według źródła"
msgid "by duration"
msgstr "według czasu trwania"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Wyróżnianie powolnych zapytań"
msgid "Display page timer"
msgstr "Wyświetl pomiar czasowy strony"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "Wyświetl czas generowania strony w dzienniku zapytań"
msgid "Display memory usage"
msgstr "Wyświetl zużycie pamięci"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Wyświetl stronę przekierowania"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Kod PHP, który zostanie wykonany"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr "Wpisz jakiś kod. Nie używaj znaczników <code>&lt;?php ?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Uwaga - zostaną usunięte tabele i zmienne twojego modułu."
msgid "Old value"
msgstr "Poprzednia wartość"
msgid "New value"
msgstr "Nowa wartość"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Nie można edytować zmiennych złożonych. Skorzystaj z bloku "
"<em>Wykonaj kod PHP</em> i funkcji <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Nazwa sesji"
msgid "Generate users"
msgstr "Generuj użytkowników"
msgid "Generate content"
msgstr "Generuj zawartość"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Generuj określoną liczbę węzłów lub komntarzy. Ewentualnie usuń "
"bieżące elementy."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Ilu użytkowników chciałbyś wygenerować?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Ile stron z zawartością wygenerować?"
msgid "public nodes"
msgstr "publiczne węzły"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Publiczne węzły"
msgid "private nodes"
msgstr "prywatne węzły"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Chronione węzły"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "wytłumaczone"
msgid "ok"
msgstr "W porządku"
msgid "ignored"
msgstr "ignorowane"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Zbuduj uprawnienia od nowa"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Różne bloki, strony i funkcję dla twórców stron."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Generowanie fikcyjnych użytkowników, węzłów i terminów "
"kategorii."
msgid "Package"
msgstr "Paczka"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: zaktualizowano %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: dodano %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"Podczas zachowywania informacji o koncie użytkownika wystąpił "
"błąd."
msgid "All types"
msgstr "Wszystkie typy"
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
msgid "More tabs"
msgstr "Więcej zakładek"
msgid "Click here to add more tabs."
msgstr "Kliknij tutaj, aby dodać więcek zakładek."
msgid "Select a block"
msgstr "Wybierz blok"
msgid "Hide the title of this block"
msgstr "Ukryj tytuł tego bloku"
msgid "Tab type"
msgstr "Typ zakładki"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr ""
"Powiązanie z działaniem zautomatyzowanym o nazwie %action zostało "
"usunięte."
msgid "Add role"
msgstr "Dodaj rolę"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Nazwa roli musi być prawidłowa."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rola została dodana."
msgid "Interests"
msgstr "Zainteresowania"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ścieżka do własnego logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "kategorie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Zaktualizowano termin %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nie wybrano -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Usuń elementy starsze niż"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - subskrybowane kanały z kategorii @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - subskrybowane kanały"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Subskrybent witryny @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "Kanał !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Subskrybent"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Wydaje się, że kanał RSS ze strony %site został uszkodzony w "
"wyniku błędu \"%error%\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości z witryny %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Nowe wiadomości z witryny %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Kanał RSS ze strony %site wydaje się uszkodzony (\"%error%\")."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregator kanałów"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Pobiera wiadomości z kanałów informacyjnych (RSS, RDF, bądź Atom) "
"innych witryn."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Autor zawartości"
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
msgid "Account settings"
msgstr "Ustawienia konta"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Inne"
msgid "Recipient's name"
msgstr "Nazwa odbiorcy"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został usunięty."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Usunięto rodzaj zawartości o nazwie %name."
msgid "Interface language"
msgstr "Język interfejsu"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Wprowadź słowa kluczowe"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Przyjazne adresy"
msgid "My account"
msgstr "Moje konto"
msgid "highest"
msgstr "najwyższy"
msgid "lowest"
msgstr "najniższy"
msgid "Request receipt"
msgstr "Prośba o potwierdzenie"
msgid "Log emails"
msgstr "Loguj e-maile"
msgid "Number of topics"
msgstr "Liczba tematów"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktywne tematy na forum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ostatnie tematy na forum."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Dystrykt Kolumbii"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nowy Brunszwik"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Terytoria Północno-Zachodnie"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nowa Szkocja"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Wyspa Księcia Edwarda"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Jukon"
msgid "User activity"
msgstr "Aktywność użytkownika"
msgid "Cancel link"
msgstr "odnośnik Anuluj"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Attach to"
msgstr "Załącz do"
msgid "Attach files"
msgstr "Załącz pliki"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategoria, do której należeć będzie nowe pole. Kategorie "
"wykorzystywane są do grupowania pól w logiczną całość. Na "
"przykład \"Informacje osobiste\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Użytkownik musi wprowadzić wartość."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Widoczne na formularzu rejestracyjnym."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Wiadomości z kanału będą automatycznie dodawane do wybranych "
"kategorii."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adres %url jest nieprawidłowy. Należy wprowadzić pełen adres, taki "
"jak http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Tak długo od ostatniego odświeżenia strony użytkownik jest "
"uważany za będącego online."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych użytkowników online."
msgid "Panel pages"
msgstr "Strony panelowe"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Węzły panelu"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini panele"
msgid "Views panes"
msgstr "Okienka widoków"
msgid "ajax"
msgstr "AJAX"
msgid "by @user"
msgstr "przez @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Usunięty/brakujący blok @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Nowa własna zawartość"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Stwórz zupełnie własny kawałek treści HTML."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Ogólny formularz"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formularz tutaj."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Formularz bazowy \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Opis rodzaju węzła"
msgid "Attached files"
msgstr "Załączone pliki"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Tutaj dołączone pliki."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Lista plików dołączonych do węzła."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Załączniki \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Nawigacja książki"
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formularz komentarza tutaj."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Formularz komentarza \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Komentarze węzła"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Komentarze węzła tutaj."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Komentarze do powiązanego węzła."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarzy na stronę"
msgid "Pager"
msgstr "Stronicowanie"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "Komentarze \"@s\""
msgid "Node content"
msgstr "Zawartość węzła"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Zawartość powiązanego węzła."
msgid "Node title."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Miejsce na zawartość węzła."
msgid "Link title to node"
msgstr "Powiąż tytuł z węzłem"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Zaznacz tutaj, aby z tytułu utworzyć odnośnik do węzła."
msgid "No extras"
msgstr "Brak dodatków"
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Treść \"@s\""
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opcje publikowania na formularzu węzła."
msgid "Node form author information"
msgstr "Informacje o autorze na formularzu węzła."
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informacje o autorze na formularzu węzła."
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Załączniki w formularzu węzła"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Załączniki w formularzu węzła."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opcje publikowania."
msgid "Comment options"
msgstr "Opcje komentowania"
msgid "Comment options."
msgstr "Opcje komentowania."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informacje tworzenia zawartości."
msgid "Menu options"
msgstr "Opcje menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Opcje menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Opcje ścieżki URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Opcje ścieżki URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Dodaj pliki."
msgid "Book options."
msgstr "Opcje książki."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Opis typu węzła tutaj."
msgid "Node type description."
msgstr "Opis rodzaju węzła."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "Opis typu \"@s\""
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Zawartość profilu tutaj."
msgid "Which category"
msgstr "Która kategoria"
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "Pola profilu \"@s\""
msgid "Term description goes here."
msgstr "Opis terminu tutaj."
msgid "Term description."
msgstr "Opis terminu."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Opis terminu \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista powiązanych terminów"
msgid "Sibling terms"
msgstr "Terminy bliźniacze"
msgid "Top level terms"
msgstr "Terminy najwyższego poziomu"
msgid "Which terms"
msgstr "Które terminy"
msgid "Unordered"
msgstr "Nieuporządkowana"
msgid "Ordered"
msgstr "Uporządkowana"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Zdjęcie użytkownika."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" zdjęcie użytkownika"
msgid "User profile"
msgstr "Profil użytkownika"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Profil użytkownika."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" profil użytkownika"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Terminy słownikowe"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Wszystkie terminy w słowniku."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "Terminy \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksymalna głębokość"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Definiuje maksymalną głębokość wyświetlanych terminów."
msgid "Display as tree"
msgstr "Wyświetl jako drzewo"
msgid "A node object."
msgstr "Obiekt węzła."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Obecnie ustawiony na !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy węzeł."
msgid "A node add form."
msgstr "Formularz dodawania węzła."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Wybierz typ węzła dla tego formularza."
msgid "A node edit form."
msgstr "Formularz edycji węzła."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Pojedynczy obiekt terminu taksonomii."
msgid "A single user object."
msgstr "Pojedynczy obiekt użytkownika."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Słownik kategorii"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Pojedynczy obiekt słownika taksonomii."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Wybierz słownik dla tego formularza."
msgid "New @s"
msgstr "Nowa @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Nowa zawartość innego typu"
msgid "New content behavior"
msgstr "Ustawienia zachowania nowej zawartości"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Wybór domyślnego zachowania dla nowej zawartości dodawanej w "
"systemie. Jeśli zaznaczone, nowa zawartość będzie automatycznie i "
"natychmiast dostępna jako dostępna do wykorzystywania dla paneli. "
"Jeśli wyłączone, nowa zawartość nie będzie dostępna do póki "
"nie zostanie dopuszczona."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Naciśnij Wyślij, aby otrzymać całą listę dostępnych typów "
"zawartości z ustawieniami domyślnymi, które wybrałeś.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Dopuszczona @s zawartość"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Wybierz dozwolone układy"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Zaznacz wszystkie układy jakie chcesz udostępnić użytkownikom do "
"wyboru. Co najmniej jeden układ musi zostać zaznaczony."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Dodaj argument"
msgid "relationship"
msgstr "relacja"
msgid "Add relationship"
msgstr "Dodaj relację"
msgid "Add context"
msgstr "Dodaj kontekst"
msgid "Required contexts"
msgstr "Wymagane konteksty"
msgid "required context"
msgstr "wymagany kontekst"
msgid "Add required context"
msgstr "Dodaj wymagany kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij Okno"
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Usuń element"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Dodaj @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Edytuj @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Podaj nazwę identyfikującą !type na stronach administracyjnych."
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Wpisz słowo kluczowe do zastąpienia w tytułach."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"ignoruj; kontekst, który wymaga tego kontekstu, nie będzie "
"dostępny."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Jeżeli brakuje argumentu lub jest niepoprawny, wybierz jak to powinno "
"się zachować."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontekst @count"
msgid "From @title"
msgstr "Od @title"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "@count lata"
msgstr[2] "@count lat"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 tydzień"
msgstr[1] "@count tygodnie"
msgstr[2] "@count tygodni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuty"
msgstr[2] "@count minut"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "@count sekundy"
msgstr[2] "@count sekund"
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystko"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Zawartość panelu została zaktualizowana."
msgid "Choose layout"
msgstr "Wybierz układ"
msgid "Missing content type"
msgstr "Brakujący typ zawartości"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Brak typu zawartości tego panelu lub został on skasowany. Ten panel "
"nie będzie wyświetlany."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Dodaj zawartość do !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr "Brak typów zawartości, które można dodać dla tego panelu."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Konfiguruj !subtype_title"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"W tej chwili brak dostępnych opcji pamięci podręcznej. Aby "
"korzystać z opcji pamięci podręcznej należy uruchomić moduł "
"pamięci podręcznej dla paneli."
msgid "Panel settings"
msgstr "Ustawienia panelu"
msgid "No title"
msgstr "Brak tytułu"
msgid "Unknown context"
msgstr "Nieznany kontekst"
msgid "No context"
msgstr "Brak kontekstu"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Usunięty/brakujący typ zawartości @type"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Możesz użyć %keywords z kontekstów, jak również %title aby "
"zawierał oryginalny tytuł."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontekst %count"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Wiersz @row, kolumna @col"
msgid "Single column"
msgstr "Pojedyncza kolumna"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Dwie komórki - ułożenie ceglane"
msgid "Left above"
msgstr "Lewa powyżej"
msgid "Right above"
msgstr "Prawa powyżej"
msgid "Left below"
msgstr "Lewa poniżej"
msgid "Right below"
msgstr "Prawa poniżej"
msgid "Module name"
msgstr "Nazwa modułu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Wprowadź nazwe modułu dla którego kod ma być wyeksportowany."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "Tytuł tego mini panelu. Może on być zmieniony w konfiguracji bloku."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"Kategoria według której mini panele zostaną pogrupowane w "
"formularzu dodawania treści. Dozwolone są tylko duże i małe znaki "
"alfanumeryczne. Jeżeli pole pozostanie puste będzie ustawione na "
"domyślną wartość \"Mini panele\"."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr "Kategorie mogą zawierać jedynie znaki alfanumeryczne lub spacje."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Usunięty/brakujący mini panel @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Nienazwany mini panel"
msgid "Local"
msgstr "Lokalnie"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel layout"
msgstr "Układ panelu"
msgid "Panel content"
msgstr "Zawartość panelu"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "ID który może być użyty przez style CSS dla panelu."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Proszę wybrać układ."
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr "Tworzy węzły podzielone na obszary z wybieralnymi treściami."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Dodaj węzeł ze swojej witryny jako zawartość."
msgid "Leave node title"
msgstr "Pozostaw tytuł węzła"
msgid "Invalid node"
msgstr "Nieprawidłowy węzeł"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Węzeł wczytany z @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Usunięty/brakujący węzeł @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Ustawienia strony"
msgid "Path is required."
msgstr "Ścieżka jest wymagana."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Wyłącz bloki/regiony Drupala"
msgid "CSS code"
msgstr "Kod CSS"
msgid "Simple cache"
msgstr "Prosta pamięć podręczna"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Prosta pamięć podręczna oparta  jest na upływie czasu. Jest to "
"limit bezwzględny i raz zapisana zawartość pozostanie w pamięci do "
"czasu aż minie określony czas."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Jeśli wybrane są \"argumenty\" zawartość będzie zapisywana w "
"pamięci podręcznej indywidualnie dla każdego argumentu dla widoku. "
"Jeśli wybrany jest \"kontekst\", zawartość będzie zapisywana w "
"pamięci podręcznej indywidualnie dla każdego kontekstu panelu lub "
"widoku. Jeśli wybrane jest \"brak\" będzie jedna pamięć podręczna "
"dla panelu."
msgid "No argument"
msgstr "Brak argumentu"
msgid "From context"
msgstr "Z kontekstu"
msgid "From panel argument"
msgstr "Z argumentu panelu"
msgid "Required context"
msgstr "Wymagany kontekst"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argument panelu"
msgid "Sixth"
msgstr "Szóste"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Stały argument"
msgid "Use pager"
msgstr "Użyj podziału na strony"
msgid "Items to display"
msgstr "Wyświetlanych elementów"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "Link to view"
msgstr "Odnośnik do widoku"
msgid "More link"
msgstr "Odnośnik \"więcej\""
msgid "More link text"
msgstr "Tekst odnośnika \"więcej\""
msgid "Num posts"
msgstr "Liczba postów"
msgid "Send arguments"
msgstr "Wyślij argumenty"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Usunięty/brakujący widok @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Element nadrzędny książki"
msgid "Top level book"
msgstr "Książka nadrzędna"
msgid "Top level term"
msgstr "Termin najwyższego poziomu"
msgid "System block"
msgstr "Blok systemowy"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Wyświetla panel jako blok systemowy. Ten rodzaj bloku posiada "
"większe ograniczenia niż domyślne bloki systemowe."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Domyślny styl renderowania panelu. Wyświetla każdy panel z "
"separatorem."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Prezentuje zawartość panelu jako listę HTML."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Zaokrąglane narożniki"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr ""
"Wyświetlanie okien lub paneli z zaokrąglonymi narożnikami wokół "
"nich"
msgid "Box around"
msgstr "Prostokąt"
msgid "Each pane"
msgstr "Każdy panel"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/d-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Znaleziono przycisk @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Ustawienie pola @name na @value nie powiodło się"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Brak tymczasowych katalogów do usunięcia."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Przeprowadzanie testów na rdzeniu Drupala i włączonych modułach. "
"Testy te pomogą upewnić się, że serwis pracuje tak jak powinien."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Autonomia Palestyńska"
msgid "Vatican"
msgstr "Watykan"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
msgid "Dutch"
msgstr "Niderlandzki"
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
msgid "Featured"
msgstr "Wyróżnione"
msgid "begins with"
msgstr "zaczyna się"
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
msgid "Postal address"
msgstr "Adres pocztowy"
msgid "Machine name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Zezwól na powiększanie"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Pozwól na skalowanie powyżej oryginalnych wymiarów."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Kąt obrotu"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Ilość stopni o jakie zostanie obrócony obraz. Dodatnie liczny "
"oznaczają obrót zgodnie z ruchem wskazówek zegara, ujemne w "
"przeciwnym kierunku."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Wylosuj kąt dla każdego obrazu. Kąt podany wyżej będzie użyty "
"jako maksymalny."
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku."
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instrukcje dotyczące uzyskania nowego hasła użytkownika %name "
"wysłano na adres %email."
msgid "Registration form"
msgstr "Formularz rejestracji"
msgid "Account information"
msgstr "Dane konta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Podany adres e-mail %mail jest nieprawidłowy."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "użytkownik uwierzytelniony"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ wyboru"
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Adresy e-mail, pod które mają być przesyłane powiadomienia o "
"ukazaniu się nowych wersji."
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Za każdym razem, gdy pobierane są informacje na temat nowych wersji "
"i okazuje się, że zostały one wydane, pod wskazane adresy e-mail "
"może być przesyłane stosowne powiadomienie. Każdy z adresów "
"wpisuje się w osobnej linii. Jeśli pole nie zostanie wypełnione, "
"nie będą wysyłane żadne powiadomienia."
msgid "Check for updates"
msgstr "Pobieranie informacji o nowych wersjach"
msgid "All newer versions"
msgstr "Wszystkie nowe wersje"
msgid "Only security updates"
msgstr "Tylko aktualizacje związane z bezpieczeństwem"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nie jest prawidłowym adresem e-mail."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nie są prawidłowymi adresami e-mail."
msgid "No update data available"
msgstr "Brak informacji o nowych wersjach"
msgid "Not secure!"
msgstr "Stanowi zagrożenie!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Projekt anulowany!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Wydanie nieobsługiwane"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nie można sprawdzić"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(dostępna jest wersja @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Więcej informacji znajduje się na poniższej stronie."
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Dostępne są nowe wersje komponentów witryny !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Ukazało się nowe wydanie zainstalowanej na serwerze wersji Drupala, "
"zawierające poprawki dotyczące bezpieczeństwa. W celu zapewnienia "
"bezpieczeństwa serwera należy natychmiast rozpocząć aktualizację!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Rozpowszechnianie aktualnie wykorzystywanej wersji Drupala zostało "
"anulowane. Zaktualizowanie Drupala do nowszej wersji jest szczególnie "
"zalecane!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Rozpowszechnianie co najmniej jednego z zainstalowanych modułów lub "
"skórek zostało anulowane. Ich zaktualizowanie bądź całkowite "
"wyłączenie jest szczególnie zalecane!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aktualnie wykorzystywana wersja Drupala nie jest już obsługiwana. "
"Zaktualizowanie Drupala do nowszej wersji jest szczególnie zalecane!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Ukazało się nowe wydanie zainstalowanej na serwerze wersji Drupala. "
"W celu zapewnienia poprawnego funkcjonowania witryny należy jak "
"najszybciej rozpocząć aktualizację."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@available_updates\">stronie "
"dotyczącej nowych wersji</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt stanowi zagrożenie"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Zespół Drupala ds. bezpieczeństwa uznał, że projekt stanowi "
"zagrożenie i w związku z tym nie można go już pobrać. "
"Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie wszelkich składników, "
"którego powstały w ramach projektu!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt anulowany"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projekt został anulowany i nie można go już pobrać. Szczególnie "
"mocno zaleca się wyłączenie wszelkich składników, którego "
"powstały w ramach projektu!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt nie jest obsługiwany"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projekt nie jest już obsługiwany i nie można go pobrać. "
"Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie wszelkich składników, "
"które powstały w ramach projektu!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nie znaleziono wydań"
msgid "Release revoked"
msgstr "Wydanie anulowane"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Aktualnie zainstalowane wydanie projektu zostało anulowane i nie "
"można go już pobrać. Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie "
"wszelkich składników wydania lub zainstalowanie nowszego!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Brak pomocy technicznej"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Aktualnie zainstalowane wydanie projektu nie jest już obsługiwane i "
"nie można go pobrać. Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie "
"wszelkich składników wydania lub zainstalowanie nowszego!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Nieprawidłowe informacje"
msgid "Security update required!"
msgstr "Ze względów bezpieczeństwa wymagana aktualizacja!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Pomoc techniczna nie jest udzielana!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Zalecana wersja:"
msgid "Security update:"
msgstr "Wersja poprawiająca bezpieczeństwo:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Najnowsza wersja:"
msgid "Development version:"
msgstr "Wersja testowa:"
msgid "Also available:"
msgstr "Inne dostępne wersje:"
msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"
msgid "Node count"
msgstr "Liczba węzłów"
msgid "Validation"
msgstr "Walidacja"
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
msgid "Module help index"
msgstr "Indeks pomocy modułów"
msgid "Advanced help"
msgstr "Pomoc zaawansowana"
msgid "Field settings"
msgstr "Ustawienia pola"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Przejdź do treści"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dolar kanadyjski"
msgid "Fee"
msgstr "Opłata"
msgid "Edit forum"
msgstr "Edycja forum"
msgid "Default order"
msgstr "Domyślny porządek"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Oto słownik przeznaczony do przechowywania struktury forum. Niektóre "
"ze zwykłych funkcji słownika nie są tu dostępne."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Pozostaw alter ego"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Odnośnik do przeniesionego tematu może zostać pozostawiony w forum, "
"w którym znajdował się poprzednio."
msgid "Container name"
msgstr "Nazwa działu"
msgid "forum container"
msgstr "dział forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Utworzono @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Zaktualizowano @type %term."
msgid "Default format"
msgstr "Format domyślny"
msgid "Add new field"
msgstr "Dodaj nowe pole"
msgid "Create field"
msgstr "Dodaj pole"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Zawiera wyrażenie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nie zawiera żadnego ze słów"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tylko wpisy typu"
msgid "Content ranking"
msgstr "Priorytety wyszukiwania treści"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Poniższe liczby określają priorytet własności podczas ustalania "
"kolejności wyświetlania wyników wyszukiwania. Wyższa liczba "
"oznacza większy priorytet, a zero, że własność jest ignorowana. "
"Zmiana poniższych wartości nie pociagą za sobą konieczności "
"przebudowania indeksu wyszukiwania, a jej efekty są natychmiastowe."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Trafność wyszukiwania"
msgid "Recently posted"
msgstr "Niedawno dodane"
msgid "Number of comments"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "Number of views"
msgstr "Liczba odsłon"
msgid "Factor"
msgstr "Czynnik"
msgid "Billing information"
msgstr "Dane do płatności"
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Zajmujący więcej miejsca tryb, w którym wyświetlane są opisy."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ukryj opisy"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Zajmujący mniej miejsca tryb, w którym opisy nie są wyświetlane."
msgid "Or"
msgstr "Lub"
msgid "Go back"
msgstr "Wróć"
msgid "Color set"
msgstr "Zestaw kolorów"
msgid "Content ID"
msgstr "ID zawartości"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślony"
msgid "Ordered list"
msgstr "Uporządkowana lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nieuporządkowana lista"
msgid "Font family"
msgstr "Czcionka"
msgid "About"
msgstr "O stronie"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielkość liter ma znaczenie"
msgid "Database host"
msgstr "Host bazy danych"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksymalna długość tekstu odnośnika"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Adresy URL o liczbie znaków większej, niż zadeklarowana tutaj, "
"zostaną skrócone, by zapobiec zaburzeniu wyglądu strony. Sam adres "
"pozostanie nietknięty, a skrócony zostanie tylko tekst."
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
msgid "Default picture"
msgstr "Domyślny portret"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adres URL pliku graficznego, który wyświetlany będzie, jeśli "
"użytkownik nie wybierze własnego portretu. Nie wypełniaj pola, "
"jeśli nie chcesz, by wyświetlany był taki obrazek."
msgid "Data types"
msgstr "Typy danych"
msgid "Add row"
msgstr "Dodaj wiersz"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Jeśli potrzebnych jest więcej opcji, należy skorzystać z "
"przycisku."
msgid "Toggle display"
msgstr "Wyświetlaj"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jeśli dostęp do plików na serwerze jest ograniczony, można "
"skorzystać z tego pola do wysłania loga."
msgid "Link class"
msgstr "Klasa odnośnika"
msgid "Configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalacja wedle profilu"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Status zindeksowania witryny: %percentage."
msgid "File directory"
msgstr "Katalog plików"
msgid "Default theme"
msgstr "Domyślna skórka"
msgid "Web server"
msgstr "Serwer"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Pozostał jeden element do zindeksowania."
msgstr[1] "Pozostały @count elementy do zindeksowania."
msgstr[2] "Pozostało @count elementów do zindeksowania."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Ponowne utworzenie konfiguracji uprawnień dostępu do zawartości "
"przebiegło pomyślnie."
msgid "Available as block"
msgstr "Dostępny jako blok"
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardowe sortowanie"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortuj według @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło. W przypadku zapomnienia "
"hasła <a href=\"@password\">należy poprosić o nowe</a>."
msgid "Publish content"
msgstr "Publikuj zawartość"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Przepełnienie stosu. Zbyt wiele wywołań funkcji actions_do(). "
"Kończenie pracy w celu uniknięcia nieskończonej rekursji."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Zachowano działanie zautomatyzowane %action."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"By określić, jakie zdarzenia występujące w systemie mają "
"wyzwalać dane działanie, należy przejść na <a "
"href=\"@url\">stronę modułu wyzwalaczy</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Zarządzanie działaniami zautomatyzowanymi"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Konfiguracja działania zautomatyzowanego"
msgid "Delete an action."
msgstr "Usuwa działanie zautomatyzowane."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Usuń osierocone"
msgid "Triggers"
msgstr "Wyzwalacze"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Usuwa powiązanie wyzwalacza z działaniem."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Wybierz działanie"
msgid "Action type"
msgstr "Rodzaj działania"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Czy na pewno usunąć działanie zautomatyzowane %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Działanie zautomatyzowane %action zostało usunięte"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Usunięto osierocone działanie zautomatyzowane (%action)"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć powiązanie z działaniem zautomatyzowanym o "
"nazwie %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Powiązanie to można później przywrócić."
msgid "unassign"
msgstr "usuń powiązanie"
msgid "Choose an action"
msgstr "Proszę wskazać działanie"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Wybrane działanie jest już powiązane z wyzwalaczem."
msgid "When cron runs"
msgstr "Wykonywanie zadań cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Adres URL, pod który przekierowuje się użytkownika. Może to być "
"adres wewnętrzny, taki jak \"node/1234\", lub zewnętrzny, np. "
"\"http://drupal.org\"."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Przeglądanie zawartości przez użytkownika uwierzytelnionego"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Wyświetlanie komunikatu dla użytkownika"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Wstrzymaj publikację komentarzy"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Wstrzymanie publikacji komentarzy zawierających słowa kluczowe"
msgid "Block current user"
msgstr "Zabroń dostępu użytkownikowi"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Uniemożliwia dostęp użytkownikowi o danym adresie IP"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Opublikowano wpis %title (@type)."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Wstrzymano publikację wpisu %title (@type)."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Przyklejono wpis %title (@type)."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Odklejono wpis %title (@type)."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Wpis %title (@type) umieszczono na stronie głównej."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Wpis %title (@type) usunięto ze strony głównej."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Zachowano wpis %title (@type)"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Wpis %title (@type) przypisano do konta użytkownika %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po zapisaniu nowego komentarza"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Po zapisaniu aktualizacji komentarza"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po usunięciu komentarza"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kiedy komentarz jest oglądany przez zalogowanego użytkownika"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Publikacja komentarza %subject została wstrzymana."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Usunięcie konta użytkownika"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Zalogowanie się użytkownika"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Wylogowanie się użytkownika"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Przeglądanie profilu użytkownika"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Zablokowano dostęp użytkownikowi %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Zabroniono dostępu z adresu IP %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Zachowanie nowego terminu w bazie danych"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Zachowanie zaktualizowanego terminu w bazie danych"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Usunięcie terminu"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Umożliwia wyzwalanie działań zautomatyzowanych, kiedy w systemie "
"wystąpią określone zdarzenia, takie jak dodanie wpisu."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 odsłona"
msgstr[1] "@count odsłony"
msgstr[2] "@count odsłon"
msgid "Optional URL"
msgstr "Opcjonalny adres"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Jeżeli tytuł odnośnika jest opcjonalny lub wymagany pole będzie "
"wyświetlane użytkownikowi końcowemu. Jeżeli tytuł jest statyczny "
"odnośnik zawsze będzie używał tego samego tytułu. Jeżeli "
"zainstalowany jest <a href=\"http://drupal.org/project/token\">moduł "
"token</a> tytuł statyczny może wykorzystywać dowolne pola węzła "
"jako swoje wartości. Tytuły statyczne i zbudowane ze wzorców mogą "
"zawierać większość śródliniowych znaczników HTML takich jak "
"<em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, itp."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Zezwól na wzorce wprowadzone przez użytkownika"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Zaznaczenie umożliwi użytkownikom wprowadzać wzorce w polach URL i "
"tytułu w formularzu edycji węzła. Nie wpłynie to na ustawienia "
"pola na tej stronie."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Atrybut rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"W trakcie wyświetlania ten odnośnik będzie miał taki atrybut rel. "
"Najczęstszym przypadkiem użycia jest <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"który powoduje, że niektóre wyszukiwarki nie będą wchodziły w "
"ten link przy indeksowaniu stron."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Przynajmniej jeden adres musi zostać wprowadzony"
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nie można podać tytułu bez adresu"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Tytuł, jako odnośnik (domyślne)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, jako odnosnik"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Krótko, jako odnośnik z tytułem \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etykieta, jako odnośnik poprzedzony etykietą z tytułem"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Osobno tytuł i adres"
msgid "Popup"
msgstr "wyskakujący"
msgid "- Select -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "Content language"
msgstr "Język zawartości"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Włącza kategoryzację zawartości."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiks ścieżki"
msgid "Payment method title"
msgstr "Tytuł metody płatności"
msgid "Add new rule"
msgstr "Dodaj nową regułę"
msgid "Delete contact"
msgstr "Usuń kategorię"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatyczna odpowiedź"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Odpowiedź wysyłana automatycznie. Wypełnienie pola jest opcjonalne. "
"Jeśli nie zostanie wypełnione, użytkownik nie będzie otrzymywał "
"żadnej automatycznie wysyłanej odpowiedzi."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient nie jest prawidłowym adresem e-mail."
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
msgid "Not promoted"
msgstr "Niepromowane"
msgid "Not sticky"
msgstr "Nieprzyklejone"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Tłumaczenie aktualne"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Tłumaczenie nieaktualne"
msgid "Nid"
msgstr "ID węzła"
msgid "Parent comment"
msgstr "Rodzic komentarza"
msgid "The parent comment."
msgstr "Komentarz nadrzędny."
msgid "Author's website"
msgstr "Witryna autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Wyświetl głebokość komentarzy gdy są w wątku."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortuj w kolejności wątków. To pomoże trzymać komentarze wraz z "
"ich rodzicami."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odnośnik odpowiedzi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Dostarcza odnośnik odpowiedzi na komentarze."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika lub strony domowej autora"
msgid "Newest first"
msgstr "Najnowsze pierwsze"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Nowy formularz %title został stworzony. Dodaj nowe pola do formularza "
"poniżej."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Usunięto zgłoszenie."
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dolar australijski"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Jen japoński"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Frank szwajcarski"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Korona duńska"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dolar hongkoński"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint węgierski"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Korona norweska"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dolar nowozelandzki"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Korona Szwedzka"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dolar singapurski"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "nodes"
msgstr "węzły"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu"
msgid "Formatter"
msgstr "Formater"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Konieczne jest włączenie pewnych dodatkowych modułów"
msgid "New posts"
msgstr "Nowe wpisy"
msgid "clone"
msgstr "duplikuj"
msgid "View settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
msgid "Week @week"
msgstr "Tydzień @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "dd.mm.yy"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Ustaw ten kontekst podczas przeglądania strony węzła lub używania "
"formularza dodawania/edycji jednego z tych typów zawartości."
msgid "Context UI"
msgstr "Interfejs Context"
msgid "Translate"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "File to import not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importowanie tłumaczenie nie powiodło się. Plik %filename nie może "
"zostać odczytany."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie "
"odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie "
"odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgid_plural\"."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"W linii %line pliku tłumaczenia %filename znajduje się błąd "
"składni."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis "
"\"msgid\" w linii %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis "
"\"msgstr[]\" w linii %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie "
"odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis w linii "
"%line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku tłumaczenia %filename w linii %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Zachowaj tłumaczenia"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportowanie szablonu"
msgid "Step"
msgstr "Krok"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "Time ago"
msgstr "Dany czas temu"
msgid "Create @name"
msgstr "Utwórz @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menu %title zostało usunięte."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Usunięto wpis %title (@type)."
msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie włączony"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika kategorii"
msgid "Force single"
msgstr "Wymuś pojedyncze"
msgid "View cart"
msgstr "Przeglądaj koszyk"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrukcje jakie należy wyświetlić użytkownikowi pod polem w "
"trakcie edycji zawartości. <br />Dozwolone tagi HTML: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "użytkownik anonimowy"
msgid "Sort direction"
msgstr "Kierunek sortowania"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Przyciski pojedynczego wyboru"
msgid "Currency code"
msgstr "Kod waluty"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">wyłączony</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">włączony</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Usługi web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Zachowaj ustawienia uprawnień"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "Adres e-mail %email jest już używany."
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "This node"
msgstr "Ten węzeł"
msgid "Main Content"
msgstr "Główna treść"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Pokaż @count wartości"
msgid "starting from @count"
msgstr "zaczynając od @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Krajobraz"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
msgid "Embed"
msgstr "Osadź"
msgid "No roles"
msgstr "Brak ról"
msgid "Error message"
msgstr "Komunikat o błędzie"
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Język zawartości."
msgid "Original text"
msgstr "Tekst w oryginale"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL przekierowania"
msgid "Response code"
msgstr "Kod odpowiedzi"
msgid "Stock management"
msgstr "Zarządzanie asortymentem"
msgid "Node tokens"
msgstr "Wzorce węzła"
msgid "Save profile"
msgstr "Zapisz profil"
msgid "Patterns"
msgstr "Wzory"
msgid "Delete content type"
msgstr "Usuń rodzaj zawartości"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Dokonaj zmian w książce"
msgid "create a new book"
msgstr "stwórz nową książkę"
msgid "edit permissions"
msgstr "edytuj uprawnienia"
msgid "edit order and titles"
msgstr "zmiana tytułów i kolejności"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Zarządzanie strukturą książek."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Ze względów bezpieczeństwa nazwę wysłanego pliku zmieniono na "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Typ encji"
msgid "Resizable"
msgstr "Zmienny rozmiar"
msgid "Installed version"
msgstr "Zainstalowana wersja"
msgid "Recommended version"
msgstr "Zalecana wersja"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Demon cron uruchomiony pomyślnie."
msgid "notice"
msgstr "wiadomość"
msgid "User roles"
msgstr "Role użytkowników"
msgid "VAT"
msgstr "VAT"
msgid "Total paid"
msgstr "Razem zapłacono"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Debug mode"
msgstr "Tryb debugowania"
msgid "Payment methods"
msgstr "Metody płatności"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten profil?"
msgid "User account"
msgstr "Konto użytkownika"
msgid "Landing page"
msgstr "Strona docelowa"
msgid "Save and add another"
msgstr "Zapisz i dodaj kolejny"
msgid "File download"
msgstr "Pobieranie pliku"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "More link path"
msgstr "Ścieżka odnośnika \"Więcej\""
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "original"
msgstr "oryginał"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Nie udało się przesłać pliku graficznego. Katalog %directory nie "
"istnieje lub nie umożliwia zapisu."
msgid "Button text"
msgstr "Tekst przycisku"
msgid "Title only"
msgstr "Tylko tytuł"
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
msgid "Not defined"
msgstr "Niezdefiniowane"
msgid "Rule"
msgstr "Reguła"
msgid "Validator"
msgstr "Walidator"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Pole zostało zaktualizowane."
msgid "Debugging"
msgstr "Debugowanie"
msgid "Inherit"
msgstr "Dziedzicz"
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
msgid "User access control lists"
msgstr "Lista kontroli dostępu wg użytkowników"
msgid "These settings allow you to grant access to specific users."
msgstr "Te ustawienia pozwalają przyznać dostęp określonym użytkownikom."
msgid "Mime type"
msgstr "Typ MIME"
msgid "Delete item"
msgstr "Usuń element"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 miesiąc"
msgstr[1] "@count miesiące"
msgstr[2] "@count miesięcy"
msgid "Choose a category"
msgstr "Wybierz kategorię"
msgid "Save order"
msgstr "Zapisz kolejność"
msgid "Add region"
msgstr "Dodaj region"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
msgid "Base price"
msgstr "Cena podstawowa"
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
msgid "rule"
msgstr "zasada"
msgid "Profile ID"
msgstr "ID profilu"
msgid "done"
msgstr "zrobione"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Wyświetlanie, dodawanie lub edycja rang użytkowników."
msgid "edit role"
msgstr "edytuj rolę"
msgid "Display format"
msgstr "Format wyświetlania"
msgid "Custom format"
msgstr "Własny format"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 wiersz"
msgstr[1] "@count wiersze"
msgstr[2] "@count wierszy"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji węzła."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "W formacie TT (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Identyfikator kategorii"
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
msgid "Registration"
msgstr "Rejestracja"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: wartość niedozwolona."
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"
msgid "Edit %title"
msgstr "Edycja %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Kontrolki"
msgid "Drupal core"
msgstr "Rdzeń Drupala"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Ustawienia wyświetlania bloku książki"
msgid "Relations"
msgstr "Relacje"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nieprawidłowy idenfytikator formatu @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Błąd: uchwyt dla @table > @field nie istnieje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nie używaj zależności"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Wpisano niepoprawny numer karty kredytowej."
msgid "Order status"
msgstr "Status zamówienia"
msgid "Card type"
msgstr "Typ karty"
msgid "Card owner"
msgstr "Właściciel karty"
msgid "Card number"
msgstr "Numer karty"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Bank wystawiający"
msgid "Review order"
msgstr "Podgląd zamówienia"
msgid "Line item label"
msgstr "Etykieta pozycji zamówienia"
msgid "Password field is required."
msgstr "Pole Hasło jest wymagane."
msgid "Display type"
msgstr "Typ wyświetlacza"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Przyciski radio"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Potwierdź adres e-mail"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Ustawienia realizacji zamówienia"
msgid "Update cart"
msgstr "Aktualizuj koszyk"
msgid "export"
msgstr "eksportuj"
msgid "Add product"
msgstr "Dodaj produkt"
msgid "Add line item"
msgstr "Dodaj pozycję zamówienia"
msgid "Line item removed."
msgstr "Usunięto pozycję zamówienia."
msgid "Update the order status"
msgstr "Odśwież status zamówienia"
msgid "Order settings"
msgstr "Ustawienia zamówienia"
msgid "View order"
msgstr "Zobacz zamówienie"
msgid "Line items"
msgstr "Pozycje zamówienia"
msgid "Order state"
msgstr "Stan zamówienia"
msgid "Select a product"
msgstr "Wybierz produkt"
msgid "Custom template"
msgstr "Własny szablon"
msgid "products"
msgstr "produkty"
msgid "Line Item"
msgstr "Pozycje zamówienia"
msgid "Yen"
msgstr "Jen"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "peso meksykańskie"
msgid "No content available."
msgstr "Brak zawartości."
msgid "Custom pages"
msgstr "Własne strony"
msgid "Administration theme"
msgstr "Skórka administracyjna"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Nadesłane formularze"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Pamięć podręczna została wyczyszczona."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Dziękujemy za zgłoszenie chęci założenia konta. Konto oczekuje w "
"tej chwili na zatwierdzenie przez administratora witryny.<br "
"/>Tymczasem hasło i dalsze instrukcje zostały przesłane na podany "
"adres e-mail."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinszasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Wyspa Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Czarnogóra"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Makau"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Cordoba"
msgstr "córdoba"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Western Australia"
msgstr "Zachodnia Australia"
msgid "Acre"
msgstr "Akr"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapa"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceara"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espirito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goias"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhao"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraiba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Piaui"
msgstr "Piaui"
msgid "Parana"
msgstr "Parana"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondonia"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Afar"
msgstr "Danakilski"
msgid "Somali"
msgstr "Somalijski"
msgid "Colon"
msgstr "Dwukropek"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Dystrykt Kolumbii"
msgid "Run cron"
msgstr "Uruchom cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Uruchom aktualizacje"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Włącz moduły deweloperskie"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Wyłącz moduły deweloperskie"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Anonimowi / zalogowani użytkownicy"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Wyłączone moduły: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Moduły deweloperskie są wyłączone."
msgid "Warning message"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "Instances"
msgstr "Instancje"
msgid "Title field"
msgstr "Pole tytułu"
msgid "translate"
msgstr "przetłumacz"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Ostrzeżenie dotyczące bezpieczeństwa. Nie udało się zapisać "
"pliku .htaccess. W katalogu %directory należy umieścić plik "
".htaccess o następującej treści: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Podany plik %file nie mógł zostać skopiowany, ponieważ plik o "
"podanej nazwie nie istnieje. Sprawdź, czy została podana poprawna "
"nazwa pliku."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Podany plik %file nie został skopiowany ponieważ mógłby nadpisać "
"sam siebie."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Próba zapisania pliku %file nie powiodła się, ponieważ jest on za "
"duży. Maksymalna dozwolona wielkość to %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać pliku %file, ponieważ nie ukończono jego "
"wysyłania."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %file. Wystąpił nieznany błąd."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Nie udało się wysłać pliku %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Nazwy plików są puste. Należy podać nazwę dla pliku."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dozwolone są jedynie pliki o następujących rozszerzeniach: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Plik jest za duży. Jego wielkość to %filesize, a maksymalna "
"dozwolona wielkość wynosi %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Wielkość pliku wynosi %filesize, więc jego zapisanie spowodowałoby "
"przekroczenie limitu %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Dozwolone są jedynie pliki w formacie JPEG, PNG i GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego zostały zmienione tak, by nie przekraczały "
"maksymalnych dozwolonych wymiarów %dimensions pikseli."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego są za duże. Maksymalne wymiary wynoszą "
"%dimensions pikseli."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego są za małe. Minimalne wymiary wynoszą "
"%dimensions pikseli."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Plik %path nie mógł zostać usunięty, ponieważ nie istniał."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Błąd w trakcie wysyłania. Próba przeniesienia pliku %file do "
"katalogu docelowego %destination nie powiodła się."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Umieść w książce"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "Column settings"
msgstr "Ustwienia kolumny"
msgid "New set"
msgstr "Nowy zestaw"
msgid "No link"
msgstr "Bez odnośnika"
msgid "outdated"
msgstr "nieaktualne"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (język oryginału)"
msgid "add translation"
msgstr "dodaj tłumaczenie"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Tłumaczenia wpisu %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Żaden z"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Umożliwia kategoryzowanie i etykietowanie zawartości."
msgid "Database port"
msgstr "Port bazy danych"
msgid "Re-index site"
msgstr "Przeindeksuj stronę"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Czy na pewno przeindeksować stronę?"
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Pomyślnie"
msgid "Fail"
msgstr "Nieudane"
msgid "No test results to display."
msgstr "Brak testów do pokazania."
msgid "Save and continue"
msgstr "Zachowaj i kontynuuj"
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"
msgid "Currency settings"
msgstr "Ustawienia walut"
msgid "Row settings"
msgstr "Ustawienia wiersza"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Jedynie niektóre witryny wymagają podania tych informacji. W "
"przypadku wątpliwości lepiej pozostaw domyślne wartości lub "
"poproś o pomoc dostawcę usług hostingowych."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Jeśli baza danych znajduje się na innym serwerze, należy zmienić "
"tę wartość."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jeśli serwer baz danych pracuje na niestandardowym porcie, wprowadź "
"tutaj jego numer."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port bazy danych musi być wyrażony liczbą."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Wszystkie znaki interpunkcyjne za wyjątkiem kropek, łączników, "
"znaków podkreśleń i spacji są niedozwolone."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argument Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Element 1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Zawartość elementu 1."
msgid "Item2"
msgstr "Element 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Obiekt relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr ""
"Dodaje kontekst typu relcontext z istniającego kontekstu "
"simplecontext."
msgid "Scheduling"
msgstr "Harmonogram"
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
msgid "permissions"
msgstr "uprawnienia"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksymalna wysokość"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Dopasowanie podpowiedzi"
msgid "Starts with"
msgstr "Zaczyna się od"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Wschodni"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementy strony"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Karty podstawowe"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Karty dodatkowe"
msgid "Variants"
msgstr "Warianty"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Włącz lub wyłącz pokazywanie wybranych elementów strony."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie"
msgid "Immediate"
msgstr "Natychmiast"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtruj wg zdarzenia"
msgid "Active rules"
msgstr "Włączone reguły"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Nieaktywne reguły"
msgid "created comment"
msgstr "utworzono komentarz"
msgid "updated comment"
msgstr "zaktualizowany komentarz"
msgid "deleted comment"
msgstr "usunięto komentarz"
msgid "Add new content"
msgstr "Dodaj nową zawartość"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Alias URL istnieje"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Wykonywane są zadania porządkowe cron"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Ustaw ścieżkę nawigacyjną"
msgid "E-mail to"
msgstr "Odbiorca e-maila"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksymalna rozdzielczość obrazka"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę się skontaktować z "
"administratorem."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Wybrana dla elementu !name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid "First sidebar"
msgstr "Pierwsza kolumna boczna"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Drugi pasek boczny"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Bundles"
msgstr "Pakiety"
msgid "Status report"
msgstr "Raport o stanie witryny"
msgid "Not writable"
msgstr "Brak uprawnień do zapisu"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator dziesiętny"
msgid "Permanent"
msgstr "Stały"
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nazwa konfiguracji"
msgid "Delimited text"
msgstr "Tekst rozdzielany"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Czysty plik tekstowy oddzielony przez przecinki, tabulatory lub inne "
"znaki."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Plik odczytywany przez Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Format rozdzielanego tekstu"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Przecinek (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Średnik (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dwukropek (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Linia (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Kropka (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Spacja ( )"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 tygodnie"
msgid "ends with"
msgstr "kończy się na"
msgid "Created on"
msgstr "Utworzono"
msgid "Custom date format"
msgstr "Własny format daty"
msgid "Book outline"
msgstr "Konspekt książki"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Wpis będzie stroną tytułową książki."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacje o wersji"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Powiadom użytkownika o utworzeniu nowego konta"
msgid "interval"
msgstr "interwał"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Ukryj przycisk wysyłania"
msgid "Owner ID"
msgstr "ID właściciela"
msgid "Root term"
msgstr "Termin główny"
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
msgid "View comment"
msgstr "Pokaż komentarz"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Podtytuł sekcji"
msgid "Section class"
msgstr "Klasa sekcji"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany tylko tym użytkownikom, którzy posiadają "
"wymienione uprawnienie."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Zauważ, że priorytet listu e-mail jest ignorowany przez wiele "
"programów do odbioru poczty e-mail."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Wygaśnięcie kolejki e-mail"
msgid "Send mail"
msgstr "Wysyłka e-mail"
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
msgid "Semicolon"
msgstr "Średnik"
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"
msgid "Uses"
msgstr "Używa"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ścieżka do własnej ikony skrótu"
msgid "Display content type"
msgstr "Pokaż rodzaj zawartości"
msgid "Display author name"
msgstr "Wyświetl nazwę autora"
msgid "Display comment count"
msgstr "Pokaż liczbę komentarzy"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Węzły są podstawową zawartością serwisów na Drupalu."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentarze są odpowiedziami na zawartość węzłów."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Użytkownicy posiadający konta w witrynie."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Nazwa flagi może zawierać tylko małe litery, podkreślenia oraz "
"cyfry."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr "Nazwa flagi musi być unikalna. Ta nazwa flagi jest już w użyciu."
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Flagowanie tłumaczenia treści jako grupy"
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Flagowanie każdego z tłumaczeń treści oddzielnie"
msgid ""
"Flagging translations as a group effectively allows users to flag the "
"original piece of content regardless of the translation they are "
"viewing. Changing this setting will <strong>not</strong> update "
"content that has been flagged already."
msgstr ""
"Flagowanie tłumaczenia jako grupy pozwala użytkownikom oflagować "
"oryginalny kawałek treści niezależnie od oglądanego właśnie "
"tłumaczenia. Zmiana tego ustawienia <strong>nie</strong> zaktualizuje "
"treści oflagowanej już wcześniej."
msgid "Display link on node teaser"
msgstr "Wyświetlanie odnośnika przy skrócie węzła"
msgid "Display link on node page"
msgstr "Wyświetlanie odnośnika na stronie węzła"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Wyświetlanie pola wyboru na formularzu edycji węzła"
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane zostanie wyświetlanie pola wyboru na formularzu "
"edycji węzła, można określić początkowy stan w formularzu "
"ustawień <a href=\"@content-types-url\">każdego typu "
"zawartości</a>."
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr "Dołącz to, aby uzyskać dostęp do pola licznika flag."
msgid "Display link under comment"
msgstr "Wyświetlanie odnośnika pod odpowiedzią"
msgid "Flag confirm"
msgstr "Potwierdzenie flagi"
msgid "Normal link"
msgstr "Zwykły odnośnik"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Formularz potwierdzający"
msgid "Default flags"
msgstr "Domyślne flagi"
msgid "No flags are currently defined."
msgstr "Nie zdefiniowano aktualnie żadnych flag."
msgid "Flag type"
msgstr "Typ flagi"
msgid "Global?"
msgstr "Globalna?"
msgid "Disabled Flags"
msgstr "Wyłączone flagi"
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgstr ""
"Ustawienie flagi na elemencie może wyzwolić <a "
"href=\"@actions-url\">akcje</a>."
msgid "Flag name"
msgstr "Nazwa flagi"
msgid "Flag link text"
msgstr "Tekst odnośnika flagi"
msgid "Flag link description"
msgstr "Opis odnośnika flagi"
msgid "Flagged message"
msgstr "Wiadomość oflagowania"
msgid "Unflag link text"
msgstr "Tekst odnośnika usuwania flagi"
msgid "Unflag link description"
msgstr "Opis odnośnika usuwania flagi"
msgid "Unflagged message"
msgstr "Wiadomość usuwania flagi"
msgid "Global flag"
msgstr "Globalna flaga"
msgid "Flag @name has been deleted."
msgstr "Flaga @title została usunięta."
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj akcję"
msgid "No flag available"
msgstr "Brak dostępnych flag"
msgid "Select a flag"
msgstr "Wybierz flagę"
msgid "Add a new flag action"
msgstr "Dodaj nową akcję flagi"
msgid "Select an action"
msgstr "Wybierz akcję"
msgid "Content Flagged @flag_title"
msgstr "Zawartość została oflagowana jako @flag_title"
msgid "More tokens"
msgstr "Więcej wzorców"
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "Flaga została odinstalowana."
msgid "Flag actions"
msgstr "Akcje flag"
msgid "Execute actions on Flag events."
msgstr "Wykonywanie akcji po zdarzeniach flag."
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "@flag-type otrzymał flagę \"@flag-title\""
msgid "Flag queue size"
msgstr "Rozmiar kolejki flag"
msgid "Flag a @type"
msgstr "Flaguj @type"
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Odflaguj @type"
msgid "@type is flagged"
msgstr "Oflagowano @type"
msgid "Comparison operator"
msgstr "Operator porównania"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Większe niż lub równe"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Mniejsze niż lub równe"
msgid "Flag:"
msgstr "Flaga:"
msgid "The flag type"
msgstr "Typ flagi"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Jest to globalna flaga?"
msgid "Flaggable node"
msgstr "Flagowany węzeł"
msgid "Flaggable user"
msgstr "Flagowany użytkownik"
msgid "counter"
msgstr "licznik"
msgid "Not flagged"
msgstr "Nie oflagowano"
msgid "Current user"
msgstr "Aktualny użytkownik"
msgid "Include only flagged content"
msgstr "Dołącz tylko oflagowaną zawartość"
msgid "You must first create a flag"
msgstr "Należy na początku utworzyć flagę"
msgid "by current user"
msgstr "przez aktualnego użytkownika"
msgid "by any user"
msgstr "przez jakiegokolwiek użytkownika"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "IDs separated by , or +"
msgstr "ID oddzielone , lub +"
msgid "It is flaggable"
msgstr "Jest flagowalny"
msgid "It is flagged at least once"
msgstr "Był flagowany conajmniej raz"
msgid "It is flagged by the current user"
msgstr "Oflagowano przez aktualnego użytkownika"
msgid "Digest"
msgstr "Streszczenie"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Brak uprawnień do dodawania komentarzy."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentarz na który próbujesz odpowiedzieć już nie istnieje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Temat jest zamknięty. Nie można dodawać nowych komentarzy."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania komentarzy."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć komentarz %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Wszystkie odpowiedzi do tego komentarza zostaną nieodwracalnie "
"utracone."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Opublikuj wybrane komentarze"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Wstrzymaj publikację wybranych komentarzy"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Czy na pewno usunąć te komentarze oraz wszystkie jego podkomentarze?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Wymagana jest prawidłowa nazwa użytkownika."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Podana nazwa należy do już zarejestrowanego użytkownika."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Podany adres e-mail jest nieprawidłowy."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Adres strony domowej jest nieprawidłowy. Warto sprawdzić, czy adres "
"zawiera wszelkie potrzebne elementy. Powinien on wyglądać tak: "
"<code>http://example.com/podstrona</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Brak tytułu)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Jest pusty (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie pusty"
msgid "Default image"
msgstr "Domyślny obraz"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Podany tekst będzie wykorzystywany w czytnikach ekranu, "
"wyszukiwarkach oraz kiedy obrazek nie może zostać załadowany."
msgid "Theming information"
msgstr "Informacje o skórkach"
msgid "Add feed"
msgstr "Dodaj kanał"
msgid "List links"
msgstr "Lista odnośników"
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
msgid "File system"
msgstr "System plików"
msgid "Ends with"
msgstr "Kończy się na"
msgid "Undated"
msgstr "Bez terminu"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name - blog"
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek administracyjny"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Nazwa użytkownika witryny @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Odpowiedź do"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentarz: próba dodania komentarza pomimo braku uprawnień lub "
"zamknięcia wpisu (%subject)."
msgid "Upload date"
msgstr "Data wysłania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tytuł używany kiedy argument istnieje; Nadpisze tytuł widoku "
"obecnego i poprzednich argumentów. Możesz użyć '%n' aby zastąpić "
"argument w tytule. Na przykład \"%1\" dla pierwszego argumentu itd."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Akcja do wykonania w przypadku braku argumentu"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"W przypadku przekazania tej wartości, argument zostanie zignorowany; "
"np. \"wszystkie wartości\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Tytuł dla symbolu wieloznacznego"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Tytuł widoku w przypadku symbolu wieloznacznego w podmianach w innych "
"miejscach."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "Podstawowy sprawdzian"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Akcja do wykonania w przypadku jeśli argument jest nieprawidłowy"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Wyświetlone tutaj protokoły są dostępne globalnie. Można dodać "
"więcej protokołów poprzez modyfikację zmiennej <em> "
"filter_allowed_protocols</em> w swojej instalacji."
msgid "Order total"
msgstr "Łączna wartość zamówienia"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Zastąpi jakikolwiek inny odnośnik ustawiony dla tego pola."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Anonimowym użytkownikom wyświetlaj co innego"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst wyświetlany anonimowym użytkownikom."
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Słowniki taksonomii"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Używaj domyślnych ustawień RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Tytuł oraz skrót"
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog użytkownika !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Kanał strony głównej"
msgid "Primary"
msgstr "Główny"
msgid "Search type"
msgstr "Typ wyszukiwania"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "Quicktabs"
msgstr "Quicktabs"
msgid "Default style"
msgstr "Styl domyślny"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID węzła"
msgid "Tab weight"
msgstr "Waga zakładki"
msgid "All languages"
msgstr "Wszystkie języki"
msgid "Additional Settings"
msgstr "Ustawienia dodatkowe"
msgid "User: ID"
msgstr "Użytkownik: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kokpit"
msgid "Add !name"
msgstr "Dodaj !name"
msgid "No role"
msgstr "Brak roli"
msgid "Search index"
msgstr "Indeks wyszukiwania"
msgid "View link"
msgstr "Odnośnik wyświetlania"
msgid "The size of the file."
msgstr "Wielkość pliku."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "Link this field"
msgstr "Z odnośnikiem"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Wpis %title (@type) został dodany."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Wpis %title (@type) został zaktualizowany."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Zachowanie wpisu było niemożliwe."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odnośnika menu"
msgid "Menu links"
msgstr "Odnośniki menu"
msgid "Link title"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Zakończono z błędem."
msgid "API Site"
msgstr "Strona API"
msgid "Krumo display"
msgstr "Wyświetlanie krumo"
msgid "{empty}"
msgstr "{puste}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Nie można zapisać do pliku."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 znak"
msgstr[1] "@count znaki"
msgstr[2] "@count znaków"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elemenów"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Przeglądaj listę obecnie zdefiniowanych funkcji użytkownika z "
"odnośnikami do dokumentacji."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Przebuduj menu"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Edycja i usuwanie zmiennych witryny."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Wykonaj kod PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Wykonaj kod PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Rejestr skórki"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr "Przeglądanie listy dostępnych ustawień skórek w całym serwisie."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Lista zawartości $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Ustawienia devela"
msgid "Requires path.module"
msgstr "Wymaga path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Dodaj alias do każdej zawartości."
msgid "Filter settings"
msgstr "Ustawienia filtrów"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Żadne zadania administracyjne nie są dostępne."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Wystąpiły problemy w funkcjonowaniu witryny. Więcej informacji w <a "
"href=\"@status\">raporcie o stanie witryny</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Zagadnienia"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Dostępne są informacje na temat następujących składników:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Brak dokumentacji dla modułu %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Strony zarządzania modułem @module"
msgid "Delete link"
msgstr "Odnośnik usuwania"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtruj widok dla aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "Translate interface"
msgstr "Tłumaczenie interfejsu"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacja"
msgid "Add language"
msgstr "Dodaj język"
msgid "Edit string"
msgstr "Edycja napisu"
msgid "Delete string"
msgstr "Usuń napis"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć język %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Język %locale został usunięty."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Czy na pewno usunąć napis <q>%source</q>?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie napisu spowoduje nieodwracalne usunięcie także wszystkich "
"jego tłumaczeń."
msgid "locale"
msgstr "język"
msgid "AM"
msgstr "przed południem"
msgid "PM"
msgstr "po południu"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Jedna pamięć podręczna dla wszystkiego (globalna)"
msgid "Per page"
msgstr "Osobny dla każdej strony"
msgid "Per role"
msgstr "Osobny dla każdej roli"
msgid "Per role per page"
msgstr "Osobny dla każdej roli i strony"
msgid "Per user"
msgstr "Osobny dla każdego użytkownika"
msgid "Per user per page"
msgstr "Osobny dla każdego użytkownika i strony"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Rozszerzenia PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentarzy na stronę"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Obsługa wersji językowych"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Włączona, obejmuje tłumaczenia"
msgid "Create new"
msgstr "Utwórz nowy"
msgid "Publish comment"
msgstr "Opublikuj komentarz"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Nie udało się wysłać pliku."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Wybrany zestaw narzędzi przetwarzania plików graficznych "
"<em>%toolkit</em> nie może poprawnie przetworzyć funkcji "
"\"%function\"."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Posiada portret"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Katalog %file nie jest chroniony przed modyfikacjami i może stanowić "
"zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu. Należy znieść uprawnienia "
"do modyfikacji tego pliku. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Współpraca"
msgid "Administration pages"
msgstr "Strony administracyjne"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgid "Save Draft"
msgstr "Zapisz szkic"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Obecnie: !item w wersji !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Każda pierwsza litera wyrazu wielką"
msgid "Slash"
msgstr "Ukośnik (prawy)"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-godzinny (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-godzinny"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Utworzono typ treści %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Użytkownik utworzony o nazwie %name i haśle %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Utworzono uprawnienia: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Niepoprawne uprawnienie %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Pole użytkownika znalezione."
msgid "Password field found."
msgstr "Pole hasła znalezione."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url zwrócił @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Znaleziono prawidłowy HTML na \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Strona pomyślnie sparsowana."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Znaleziono żądane pola formularza na @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Nie znaleziono pola o nazwie @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Znaleziono pole o id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Nie znaleziono pola o id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Odpowiedź HTTP spodziewana !code, otrzymana !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Wystąpił niespodziewany błąd. Proszę spróbować później."
msgid "Tests"
msgstr "Testy"
msgid "Run tests"
msgstr "Uruchom testy"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Wyczyść środowisko testowe"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Usuwa tabele z prefiksem \"simpletest\" i katalogi tymczasowe, które "
"pozostały po testach zakończonych porażką. Takie działanie jest "
"zamierzone i przewidziane podczas tworzenia testów."
msgid "Clean environment"
msgstr "Czyszczenie środowiska"
msgid "No tests to display."
msgstr "Brak testów do pokazania."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, i @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nie wybrano testów."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Wykonywanie testu @num z @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Zakończono wykonywanie testu @num z @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 zakończony pomyślnie"
msgstr[1] "@count zakończone pomyślnie"
msgstr[2] "@count zakończonych pomyślnie"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 zakończony niepomyślnie"
msgstr[1] "@count zakończone niepomyślnie"
msgstr[2] "@count zakończonych niepomyślnie"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 wyjątek"
msgstr[1] "@count wyjątki"
msgstr[2] "@count wyjątków"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Klasa PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Udostępnia framework do testów jednostkowych i funkcjonalnych."
msgid "Canvas"
msgstr "Przestrzeń robocza"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu główne"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Użytkownik %name wykorzystał jednorazowy odnośnik logowania "
"(%timestamp)."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Utworzono nowe konto użytkownika <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Wiadomość e-mail nie została wysłana."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Tworzenie konta zakończyło się pomyślnie i nastąpiło zalogowanie "
"do witryny."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nowy użytkownik: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Użytkownik zalogowany"
msgid "Custom text"
msgstr "Własny tekst"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Brak zgłoszeń wysłanych przez ten formularz. <a "
"href=\"!url\">Zobacz formularz</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "Add more"
msgstr "Dodaj więcej"
msgid "sorted by"
msgstr "posortowane wg"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Przejdź do płatności"
msgid "Date year range"
msgstr "Zakes lat"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Daty są niepoprawne."
msgid "Repeats"
msgstr "Powtórzenia"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval w !date_order. !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval w !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_days dnia !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval w !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count razy"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval do !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval oprócz !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval, a tydzień zaczyna się w !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "co tydzień"
msgstr[1] "co @count tygodnie"
msgstr[2] "co @count tygodni"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "co miesiąc"
msgstr[1] "co @count miesiące"
msgstr[2] "co @count miesięcy"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "co roku"
msgstr[1] "co @count lata"
msgstr[2] "co @count lat"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "codziennie"
msgstr[1] "co @count dni"
msgstr[2] "co @count dni"
msgid "Not Approved"
msgstr "Niezatwierdzone"
msgid "Trigger"
msgstr "Wyzwalacz"
msgid "Remove group"
msgstr "Usuń grupę"
msgid "is greater than"
msgstr "jest wieksze niż"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU produktu"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Etykieta pozycji zamówienia."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Dodaj stawkę podatku"
msgid "Add link"
msgstr "Dodaj odnośnik"
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
msgid "View comments"
msgstr "Przeglądanie komentarzy"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: to pole nie może przechowywać więcej niż @count wartości."
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorzędny"
msgid "No fields available."
msgstr "Brak dostępnych pól"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Wykonanie kodu PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "przeglądany komentarz"
msgid "After saving new content"
msgstr "Po zapisaniu nowej zawartości"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Po aktualizacji istniejącej zawartości"
msgid "saved content"
msgstr "zapisana zawartość"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po skasowaniu zawartości"
msgid "Content is published"
msgstr "Zawartość jest opublikowana"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Zawartość jest przyklejona"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Zawartość jest promowana na stronie głównej"
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Ponadto można skorzystać z następujących zmiennych:"
msgid "truth value"
msgstr "wartość prawdy"
msgid "rules"
msgstr "reguły"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Pomyślnie wysłano e-maila do %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Pomyślnie wysłano e-maila do roli(ról) %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Adres zwrotny wiadomości. Pozostaw pusty a zostanie użyty domyślny "
"adres witryny."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Po zapisaniu nowego terminu"
msgid "created term"
msgstr "utworzono termin"
msgid "updated term"
msgstr "zaktualizowany termin"
msgid "unchanged term"
msgstr "niezmieniony termin"
msgid "Block a user"
msgstr "Zablokuj użytkownika"
msgid "Rule sets"
msgstr "Zestawy reguł"
msgid "Rule set"
msgstr "Zestaw reguł"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Planista reguł"
msgid "Checkout form"
msgstr "Formularz realizacji zamówienia"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Wykonaj dowolny skrypt PHP"
msgid "PHP script"
msgstr "Skrypt PHP"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Modyfikuj role użytkownika"
msgid "Add roles"
msgstr "Dodaj role"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Wybierz jedną lub więcej ról, które będą przyznane wybranym "
"użytkownikom."
msgid "Remove roles"
msgstr "Usuń role"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Wybierz jedną lub więcej ról, które będą odebrane wybranym "
"użytkownikom."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Nie wybrano żadnych ról do przyznania lub odebrania. Proszę wybrać "
"jakąś czynność do wykonania."
msgid "Display operations as"
msgstr "Wyświetl operacje jako"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Lista rozwijana z przyciskiem Wyślij"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Każda akcja jako osobny przycisk"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Pomiń krok potwierdzenia"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Operacje masowe"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Wybierz operację -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "Nie wybrano operacji. Proszę wybrać operację do wykonania."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania operacji @operation z "
"argumentami: @arguments"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Karty pionowe"
msgid "Not in book"
msgstr "Brak w książce"
msgid "New book"
msgstr "Nowa książka"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Przez @name w @date"
msgid "By @name"
msgstr "Przez @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nie ma w menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Brak aliasu"
msgid "No flags"
msgstr "Brak flag"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Pakiet Chaos tools"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie nazw użytkowników"
msgid "Open Date"
msgstr "Data rozpoczęcia"
msgid "Close Date"
msgstr "Data zakończenia"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicjowanie."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Proszę zapoznać się ze <a href=\"@error_url\">stroną na temat "
"błędu</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Dostęp do metody POST protokołu HTTP jest wymagany."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Strona zostanie dołączona do wybranej książki."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczny"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Własny URL"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formularz"
msgid "Edit link"
msgstr "Odnośnik edycji"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst na przycisku zatwierdzającym formularz"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Pola daty"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Sposób obsługi w zapytaniu pól zawierających kilka dat. Zwróć "
"elementy, które zawierają którąś ze wskazanych dat (data = pole_1 "
"LUB pole_2) albo tylko te, które zawierają wszystkie wskazane daty "
"(data = pole_1 ORAZ pole_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedno pole daty dla tego filtru."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Brakuje pól daty!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Udostępniony</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "alert"
msgid "emergency"
msgstr "sytuacja awaryjna"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtr wpisów dziennika"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Należy podać kryterium filtrowania."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Formularz można przeglądnąć na następującej stronie:"
msgid "New component name"
msgstr "Nazwa nowego komponentu"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Pole z nazwą jest wymagane podczas dodawania nowego komponentu."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Formularz został opublikowany."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Pozycje komponentów oraz wymagane pola zostały zaktualizowane."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opcjonalne. Możesz zorganizować swój formularz poprzez umieszczenie "
"tego komponentu wewnątrz grupy pól."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Utworzono duplikat komponentu %name."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Zaktualizowano komponent %name."
msgid "New component %name added."
msgstr "Dodano nowy komponent %name."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Usunąć grupę pól %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Natychmiastowo zostanie usunięta grupa pól %name i wszystkie "
"elementy wewnątrz %name z formularza %webform. Nie może tego "
"cofnąć."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Czy na pewno usunąć komponent %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Natychmiastowo zostanie usunięty komponent %name z formularza "
"%webform. Nie może tego cofnąć."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Usunięto komponent %name."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Zgłoszenia dla %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Pokaż !count wyników na stronę."
msgid "Showing all results."
msgstr "Wyświetlanie wszystkich wyników."
msgid "@total results total."
msgstr "Wszystkich wyników: @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"To jest separator używany w formacie pliku CSV/TSV podczas pobierania "
"wyników formularza. Korzystanie tabulatorów w eksporcie jest "
"najbardziej niezawodną metodą na zachowanie znaków innych niż "
"łacińskie. Możesz chcieć zmienić ten znak na inny w zależności "
"od używanego programu do importu wyników."
msgid "Submission Details"
msgstr "Szczegóły zgłoszenia"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Ta strona wyświetla wszystkie komponenty aktualnie skonfigurowane dla "
"danego węzła formularza. Możesz dodać dowolną liczbę "
"komponentów do formularza, w tym wiele tego samego typu. Aby dodać "
"nowy komponent, wpisz nazwę i wybierz typ z pól w dole tabeli. "
"Zatwierdź formularz aby stworzyć nowy komponent lub nadpisać zmiany "
"w wartościach formularza."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Kliknij na nazwę istniejącego komponentu, aby edytować jego "
"ustawienia."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Te pozwolenia wpływają na to, które role mogą wysyłać ten "
"formularz. Nie ograniczają dostępu do strony z formularzem.  Jeżeli "
"chcesz ograniczyć dostęp do strony z formularzem, użyj modułu "
"dostępu do zawartości takiego jak  <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"lub <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Role, które mogę wysyłać zgłoszenia przez ten formularz"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Pokaż pełen formularz w skrócie"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Pokaż cały formularz w skrócie węzła."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Domyślnie, przycisk wysłania w tym formularzu będzie miał "
"etykietę <em>Wyślij</em>. Wprowadź tutaj nowy tytuł, żeby "
"nadpisać domyślny."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Wpisany adres email %address nie jest poprawny."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Zamknięto możliwość wypełniania tego formularza."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"By zobaczyć ten formularz musisz się <a "
"href=\"!login\">zalogować</a> lub <a "
"href=\"!register\">zarejestrować</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania tego formularza."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Przesłałeś ten formularz maksymalną liczbę razy (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ten formularz został już wysłany."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Nie można w tym momencie kolejny raz wysłać formularz."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Zobacz poprzednio wysłane zgłoszenia</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Dostępne komponenty"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"To są dostępne typy pól w formularzu. Możesz w każdej chwili "
"wyłączyć komponent odznaczając odpowiadający checkbox. Tylko "
"zaznaczone komponenty będą dostępne w istniejących lub nowych "
"formularzach."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Domyślne wartości e-mail"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Domyślny adres nadawcy rozsyłanych wyników formularza, często jest "
"to adres e-mail osoby zarządzającej formularzami."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Domyślna nazwa nadawcy, która jest używana wraz z domyślnym "
"adresem."
msgid "Default subject"
msgstr "Domyślny temat"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Zgłoszenie z formularza: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Domyślny temat wyników wysłanych e-mailem."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Pozwól ciasteczkom na śledzenie zgłoszeń"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Ciasteczka</a> "
"mogą pomagać zapobiegać wysłaniu wielu zgłoszeń przez tego "
"samego użytkownika. Ta funkcja nie jest potrzebna do ograniczania "
"liczby zgłoszeń na jednego użytkownika, jednak może zwiększyć "
"dokładność w niektórych sytuacjach. Oprócz ciasteczek, moduł "
"Webform wykorzystuje również adres IP i nazwy użytkowników "
"witryny, aby zapobiec powtarzaniu zgłoszeń."
msgid "Default export format"
msgstr "Domyślny format eksportu"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Domyślny separator eksportu"
msgid "Submission access control"
msgstr "Prawa dostępu do wysyłania zgłoszeń"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "Wybierz role, które mogą wysyłać zgłoszenia przez formularz"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Wyłącz kontrolę dostępu do zgłoszeń formularza"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Domyślnie, formularz konfiguracji dla każdego formularza pozwala "
"administratorowi wybrać, które role mogą wysyłać formularz. "
"Możesz chcieć zawsze zezwalać użytkownikom na wysyłanie "
"formularza jeżeli używasz osobnego modułu do kontrolowania dostępu "
"do węzła z formularzem."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formularz: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Zaktualizowano zgłoszenie."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr ""
"Dziękujemy za wypełnienie formularza, twoje zgłoszenie zostało "
"odebrane."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Możesz używać w tym polu specjalnych wzorców, które zostaną "
"zastąpione dynamicznymi wartościami."
msgid "Token values"
msgstr "Wartości wzorców"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Potwierdzenie formularza"
msgid "Form components"
msgstr "Komponenty formularza"
msgid "Webform submission"
msgstr "Zgłoszenie formularza"
msgid "Website timezone"
msgstr "Strefa czasowa strony"
msgid "User timezone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Użyj pola tekstowego dla roku"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, pole daty będzie używało pola tekstowego dla "
"roku. W innym wypadku zostanie użyta lista wyboru."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Wpisane !name nie jest poprawną datą."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Pozostaw puste, aby użyć domyślnego rozmiaru."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value nie jest poprawnym adresem email."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Zbiory pól pozwalające na organizowanie wielu pól w grupy."
msgid "%field field is required."
msgstr "Pole %field jest wymagane."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Rozmiar pliku (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Pole, które nie jest widoczne dla użytkownika, ale jest zapisywane "
"wraz ze zgłoszeniem."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Wyświetla tekst jako HTML w formularzu, nie wyświetla pola."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Opcje w obrębie listy wyboru muszą być unikalne. Poniższe klucze "
"używane są wielokrotnie:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Pozwól użytkownikowi na zmianę rozmiaru tego pola."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Przykłady: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Przykłady: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Wpisane %name nie jest poprawnym formatem czasu."
msgid "New revision"
msgstr "Nowa wersja"
msgid "layout"
msgstr "układ"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Strona została usunięta."
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkcja"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"By zmienić obecne hasło użytkownika, należy wprowadzić nowe "
"hasło w obydwa pola."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Podjęto próbę wykorzystania jednorazowego odnośnika logowania, "
"którego ważność wygasła. Za pomocą poniższego formularza można "
"uzyskać nowy."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Te dane logowania mogą być wykorzystane tylko jednokrotnie."
msgid "Add comment link"
msgstr "Odnośnik dodawania komentarzy"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Importowanie tłumaczenia z pliku %filename nie powiodło się."
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "More choices"
msgstr "Więcej opcji"
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
msgid "Inserted"
msgstr "Wklejony"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Termin(y) nadrzędne"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Hasło dla nowego konta użytkownika należy wprowadzić do obydwu "
"pól."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Nieprawidłowa procedura  @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Pominięto uszkodzony widok @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Wywołanie zwrotne AJAX ładujące widok."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmiany nie mogą być zrobione w zablokowanym widoku"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Tworzy własne listy i zapytania do bazy danych."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfejs zarządzania modułem Views. Bez niego nie da się tworzyć "
"ani edytować widoków."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Brakująca procedura obsługi"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Procedura obsługi tego elementu jest popsuta lub nie istnieje. Jeśli "
"należała do wyłączonego już modułu, jego włączenie może "
"rozwiązać problem. W przeciwnym wypadku element prawdopodobnie "
"należałoby usunąć."
msgid "Current date"
msgstr "Dzisiejsza data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data dodania bieżącego węzła"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data aktualizacji bieżącego węzła"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nie wyświetlaj pozycji bez wartości w podsumowaniu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Jeśli podano jakikolwiek argument, kończ podstawowy sprawdzian "
"poprawności z wynikiem negatywnym"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Opcję stosuje się w przypadkach, gdy konieczne jest upewnienie się, "
"że podanie większej niż wymagana liczby argumentów spowoduje "
"zakończenie sprawdzianu poprawności z wynikiem negatywnym."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tryb słownikowy"
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znaków"
msgid "No transform"
msgstr "Nie przekształcaj"
msgid "Upper case"
msgstr "Duże litery"
msgid "Lower case"
msgstr "Małe litery"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Każde słowo zaczynaj dużą literą"
msgid "Case in path"
msgstr "Wielkość liter w adresach"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Zamieniaj spacje na myślniki w adresach URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ukryj"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Modyfikuj wartość wyjściową pola"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Zawartość pola. Można korzystać z HTML oraz przedstawionych niżej "
"wzorców podstawiania."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Jako odnośnik"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Służy do przetwarzania pola w odnośnik. Jego cel musi zostać "
"określony."
msgid "Link path"
msgstr "Ścieżka odnośnika"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala lub adres bezwzględny. Dostępne są wzorce "
"podstawiania."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Klasa CSS odnośnika."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany przed odnośnikiem. "
"Można korzystać z HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany po odnośniku. Można "
"korzystać z HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Przed skorzystaniem z tego pola, należy dodać jakieś inne pola. "
"Mogą one zostać <em>ukryte</em>. Ze względu na kolejność "
"generowania elementów widoku, pole obecne nie może korzystać z "
"danych z pól umieszczonych w następnej kolejności. Jeśli jakieś "
"pole zostało dodane, a nie jest tu wyświetlane, oznacza to, że "
"należy zmienić kolejność pól.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Ucinaj długi tekst"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nie ucinaj słów w środku"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Sprawia, że słowa nie są ucinane w środku. Zawartość pola nie "
"może jednak przekroczyć ustalonej liczby znaków, co oznacza że "
"mogą się zdarzyć puste pola."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Dodaj wielokropek"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Dodaje wielokropek (\"...\") na końcu pól, których zawartość "
"została ucięta."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Usuń znaczniki HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki HTML."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole może zawierać kod HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że po ucięciu zawartości pola "
"wszelkie znaczniki, które również mogły zostać ucięte, zostaną "
"naprawione."
msgid "File size display"
msgstr "Sposób wyświetlania rozmiaru pliku"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Przeliczanie na KB lub MB"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Same bajty"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Jeśli zaznaczone prawda będzie wyświetlana jako fałsz."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Dany czas temu (słowo \"temu\" na końcu)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Okres (z \"temu\" lub \"jeszcze\" na końcu)"
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglaj"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jesli pole jest zaznaczone, liczby będą zaokrąglane."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ile cyfr ma być wyświetlanych po przecinku."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Znak używany jako separator dziesiętny."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Znak używany jako separator tysięcy."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst poprzedzający liczbę, taki jak symbol waluty."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst wyświetlany za liczbą, taki jak symbol waluty."
msgid "Simple separator"
msgstr "Prosty separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Wyświetlaj jako odnośnik"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identyfikator operatora"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem operatora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identyfikator filtra"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem filtru. Nie może być pusty."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Udostępniony filtr będzie opcjonalny, co znaczy, że będzie mógł "
"zostać pominięty przez użytkownika."
msgid "Remember"
msgstr "Pamiętaj"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Pamięta ostatnie ustawienienie filtra użytkownika."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Udostępniane filtry wymagają sprecyzowania identyfikatorów."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ten identyfikator jest niedozwolony."
msgid "- Any -"
msgstr "-Wszystkie-"
msgid "exposed"
msgstr "udostępniony"
msgid "Value type"
msgstr "Typ wartości"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Data w formacie maszynowym (machine redable format). Preferowana "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS ."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nieprawidłowy format daty."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ogranicz listę do wybranych elementów"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Powoduje, że użytkownik może wybrać tylko spośród tych "
"elementów, które zostały wcześniej wskazane."
msgid "not in"
msgstr "żaden"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Wszystkie z"
msgid "Is none of"
msgstr "Żaden z"
msgid "not"
msgstr "nie"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "W przedziale"
msgid "between"
msgstr "z przedziału"
msgid "Is not between"
msgstr "Poza przedziałem"
msgid "not between"
msgstr "nie z przedziału"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "Maksimum"
msgid "And"
msgstr "i"
msgid "Contains any word"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "has word"
msgstr "zawiera słowo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Zawiera wszystkie słowa"
msgid "has all"
msgstr "zawiera wszystkie"
msgid "begins"
msgstr "zaczyna się od"
msgid "ends"
msgstr "kończy się"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Powiązanie obowiązkowe"
msgid "asc"
msgstr "rosnąco"
msgid "desc"
msgstr "malejąco"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Szczegółowość jest najmniejszą jednostką używaną do "
"określenia czy dwie daty są takie same; na przykład gdy "
"ziarnistością jest \"Rok\" to wszystkie daty zawierające 1999 "
"będą traktowane jako jedna data."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Moduł Views będzie oferować bardziej szczegółową pomoc po <a "
"href=\"@modules\">włączeniu modułu Advanced Help</a>. <a "
"href=\"@hide\">Ukryj ten komunikat.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Moduł Views będzie oferować bardziej szczegółową pomoc po "
"zainstalowaniu specjalnego modułu Advanced Help dostępnego pod "
"adresem !href. <a href=\"@hide\">Ukryj ten komunikat.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Uszkodzony"
msgid "Displays"
msgstr "Formaty"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Podczas generowania widoku wykonano następujące zapytania:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Format nie posiada żadnego adresu."
msgid "Query build time"
msgstr "Czas budowania zapytania"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Czas wykonania zapytania"
msgid "View render time"
msgstr "Czas tworzenia widoku"
msgid "No query was run"
msgstr "Żadne zapytanie nie zostało wykonane"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Podgląd niemożliwy z powodu błędów wykrytych podczas sprawdzianu "
"poprawności."
msgid "View name"
msgstr "Nazwa widoku"
msgid "View description"
msgstr "Opis widoku"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ten opis ukaże się w panelu administracyjnym użytkownika, abyś "
"wiedział do czego ten widok służy"
msgid "View tag"
msgstr "Etykieta widoku"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Widok został usunięty."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Czy na pewno złamać blokadę widoku %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Przez złamanie tej blokady wszystkie niezapisane zmiany zrobione "
"przez !user będą utracone!"
msgid "Break lock"
msgstr "Złam blokadę"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Blokada została złamana, a widok można teraz edytować."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę używaną dla tego widoku jeśli jest inna niż "
"źródłowa. Pozostaw puste aby użyć oryginalnej nazwy widoku."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Kod widoku należy wkleić poniżej"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nie można zinterpretować kodu widoku."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Widok o tej nazwie już istnieje. Należy wybrać inną."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Wtyczka kontrolująca format @plugin jest niedostępna."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Wtyczka kontrolująca sposób wyświetlania @plugin jest niedostępna."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr ""
"Wtyczka kontrolująca sposób wyświetlania wierszy @plugin jest "
"niedostępna."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Procedura obsługi @type - @table.@field - jest niedostępna."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Nie udało się zaimportować widoku."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Kliknij na pozycję aby edytować jej szczegóły."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Kieruje do rzeczywistej strony widoku w danym formacie."
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmień ustawienia dla tego stylu"
msgid "View analysis"
msgstr "Analiza widoku"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfiguruj @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Kolejność"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Uszkodzone pole @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Brak dostępnych elementów typu @types do dodania."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja dodatkowa dla elementu typu @type o nazwie %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Konfiguruj widok zbiorczy dla %item (@type)"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną widoków"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Dodaj sygnature widoku dla wszystkich zapytań SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Wyłącz pamięć podręczną dla danych zawartych w widokach"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Moduł Views zapisuje dane na temat tabel, modułów i dostępnych "
"widoków w pamięci podręcznej, by zwiększyć wydajność. Wybranie "
"tej opcji spowoduje zaniechanie tego działania i każdorazowe "
"przetwarzanie danych. Może to mieć poważny wpływ na wydajność "
"witryny."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Podczas generowania widoku w trybie podglądu wyświetlaj pozostałe "
"zapytania"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Podczas generowania widoku Drupal może uruchamiać sporą liczbę "
"zapytań. Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie wszystkich "
"zapytań, które uruchamiane są podczas generowania widoku w trybie "
"podglądu."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Błąd: brakujący komponent @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza widoku nie przyniosła żadnych rezultatów."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Widok nie będzie wyświetlany nigdzie w witrynie, ponieważ posiada "
"tylko domyślny format. Może warto by było dodać format \"strona\" "
"bądź \"blok\"."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redukuj duplikaty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Domyślne ustawienia dla tego widoku."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Wyświetla widok w postaci strony posiadającej adres i odnośnik w "
"menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Wyświetla widok w postaci bloku."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "Dodatkowy widok, \"załączony\" do widoku głównego."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Wyświetl widok jako kanał, np. RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Wyświetla elementy jeden po drugim."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Wyświetla elementy w postaci listy HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Wyświetla elementy obok siebie."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Wyświetla elementy w tabeli."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Wyświetla widok zbiorczy w postaci listy."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Wyświetla widok zbiorczy w sposób niesformatowany, z możliwością "
"umieszczania elementów w jednym bądź osobnych wierszach."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Tworzy kanał RSS na podstawie widoku."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Wyświetl pola w opcjonalnym szablonie."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Będą dostępne dla wszystkich użytkowników."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany wszystkich użytkownikom o wybranych "
"rolach."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nie umieszcza danych Views w pamięci podręcznej."
msgid "Time-based"
msgstr "Oparta na czasie"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Prosta pamięć podręczna aktualizowana w zadeklarowanych odstępach "
"czasu."
msgid "sort criteria"
msgstr "kryteria sortowania"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kryterium sortowania"
msgid "sort criterion"
msgstr "kryterium sortowania"
msgid "filter"
msgstr "filtr"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Wiadomości pobierane są przez moduł subskrybenta z zewnętrznych "
"kanałów RSS i Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tytuł wiadomości od subskrybenta."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Odnośnik do miejsca, z którego pochodzi wiadomość."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor zaimportowanej wiadomości."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Zawartość zaimportowanej wiadomości."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Data pierwotnej publikacji wiadomości (w przypadku niektórych "
"kanałów, będzie to data importu)."
msgid "Feed ID"
msgstr "Identyfikator kanału"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikatowy identyfikator kanału subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tytuł kanału subskrybenta."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Odnośnik do witryny, z której pochodzi kanał."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Data ostatniego sprawdzania kanału w poszukiwaniu nowych wiadomości."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Opis kanału."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Unikatowy identyfikator kategorii subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Tytuł kategorii kanałów subskrybenta."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Wyświetla wiadomość od subskrybenta, korzystając z oryginalnych "
"danych."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Książka, do której należy węzeł."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Waga strony książki."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Waga strony w hierarchii książki. Strony tytułowe mają "
"\"głębokość\" równą 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Strona nadrzędna w książce."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tytuł komentarza."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Identyfikator komentarza pola"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Nazwa autora komentarza. Może być odnośnikiem do jego strony "
"domowej."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adres witryny autora komentarza. Może być odnośnikiem. Jeśli autor "
"posiada konto w witrynie, pole będzie puste."
msgid "Post date"
msgstr "Data publikacji"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający wyświetlenie komentarza."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do edycji komentarzy"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do usuwania komentarzy."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Identyfikator autora komentarza."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID nadrzędnego komentarza"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID nadrzędnego komentarza."
msgid "Last comment time"
msgstr "Data ostatniego komentarza"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i czas ostatniego komentarza."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor ostatniego komentarza"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Nazwa autora ostatniego komentarza."
msgid "Comment count"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Liczba komentarzy do węzła."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data aktualizacji/komentarza"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Ostatni czas aktualizacji węzła lub nadesłania komentarza."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Liczba nowych komentarzy w węźle."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentarza"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Czy komentarze do węzła są włączone lub wyłączone."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Użytkownik nadesłał lub komentował"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Ogranicza wyświetlanie węzłów do tych, które dodał lub na które "
"odpowiedział użytkownik."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Wyświetl komentarz w standardowy sposób."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Wyświetl komentarz jak w kanale RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Odnośnik do strony kontaktowej"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Umieszcza odnośnik do formularza kontaktowego użytkownika."
msgid "Locale source"
msgstr "Napis źródłowy"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Źródłowy napis przechowywany w celu przetłumaczenia - w języku "
"angielskim lub domyślnym języku witryny."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Identyfikator tekstu oryginalnego."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Opis umiejscowienia lub kontekstu napisu."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Kategoria, w której znajduje się tłumaczenie."
msgid "The full original string."
msgstr "Cały tekst oryginału."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Wersja rdzenia Drupala, do której należy napis."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję tłumaczeń."
msgid "Locale target"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "The full translation string."
msgstr "Cały przetłumaczony napis."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Język tłumaczenia."
msgid "Singular LID"
msgstr "Pojedyncze LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Identyfikator tłumaczenia."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Czy tłumaczenie przygotowano dla liczby mnogiej."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data dodania węzła."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Czy węzeł jest opublikowany."
msgid "Published or admin"
msgstr "Opublikowany lub przegląda administrator"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Format danych: CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "Rok i miesiąc utworzenia"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Format danych: YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Rok utworzenia"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Format danych YYYY"
msgid "Created month"
msgstr "Miesiąc utworzenia"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Format danych MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dzień utworzenia"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "W formacie DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Tydzień utworzenia"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Rok i miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated year"
msgstr "Rok aktualizacji"
msgid "Updated month"
msgstr "Miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated day"
msgstr "Dzień aktualizacji"
msgid "Updated week"
msgstr "Tydzień aktualizacji"
msgid "Vid"
msgstr "Identyfikator słownika (Vid)"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Wiadomość wprowadzona do dziennika w momencie utworzenia wersji."
msgid "Revert link"
msgstr "Odnośnik przywracania wersji"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przywrócenie poprzednich wersji."
msgid "Filter by access."
msgstr ""
"Ogranicza widok do elementów, które użytkownik jest uprawniony "
"wyświetlać."
msgid "Has new content"
msgstr "Zawiera nową treść"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Format %display jest dostępny bez ograniczeń wszystkim "
"odwiedzającym, a jednocześnie nie zawiera filtra odrzucającego "
"nieopublikowane węzły."
msgid "Poll"
msgstr "Ankieta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Czy ankieta wciąż trwa."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Pole tekstowe profilu"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe profilu"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Pole wyboru profilu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres profilu"
msgid "Profile selection"
msgstr "Wybór profilu"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista niesformatowana profilu (%field-name)."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Pole daty profilu (%field-name)."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Priorytet elementu wyszukiwania. Ignorowany, jeśli nie jest obecny "
"filtr z grupy \"Szukaj\"."
msgid "Links from"
msgstr "Odnośniki z"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Inne wpisy, do których odnosi się wpis."
msgid "Links to"
msgstr "Odnosniki do"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Inne wpisy, które odnoszą się do wpisu."
msgid "Search Terms"
msgstr "Szukane wyrażenia"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Wyrażenia, które mają zostać wyszukane."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Wyświetl wyniki za pomocą widoku standardowego wyszukiwania."
msgid "Total views"
msgstr "Wszystkich odsłon"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Wyświetla liczbę odsłon węzła."
msgid "Views today"
msgstr "Odsłon dzisiaj"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Całkowita liczba wyświetleń węzła dzisiaj."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ostatnia odsłona"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Data ostatniej odsłony węzła."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Przechowuje informacje o dostępie do strony."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identyfikator sesji przeglądarki należącej do użytkownika, który "
"odwiedził stronę."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Tytuł odwiedzonej strony."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Wewnętrzna ścieżka do odwiedzonej strony (względem adresu "
"witryny)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Odsyłający"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nazwa hosta odwiedzającego."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Użytkownik który odwiedził witrynę."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Czas ładowania strony w milisekundach."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Znacznik czasu ostatnich odwiedzin strony."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Pliki zarządzane przez Drupala i różne moduły."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identyfikator pliku."
msgid "The name of the file."
msgstr "Nazwa pliku."
msgid "The path of the file."
msgstr "Ścieżka do pliku."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status pliku."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Data wysłania pliku."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nazwa słownika, do którego należy termin. Każdy słownik, którego "
"termin wyświetlany jest przez pole \"Taksonomia:Termin\" i podobnie "
"jak to pole również może powodować wielokrotne pojawianie się "
"tych samych elementów."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Kategorie przypisuje się węzłom."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole \"wagi\" terminu"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Opis terminu taksonomii."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Ogranicza terminy wyświetlane przez pole \"Taksonomia:Termin\" do "
"terminów wybranego słownika."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Wyświetl wszystkie terminy taksonomii przypisane do węzła z "
"wybranych słowników."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin nadrzędny wobec wybranego. Może powodować wielokrotne "
"pojawianie się tych samych elementów, jeśli słownik umożliwia "
"wybór więcej niż jednego terminu nadrzędnego."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termin nadrzędzny."
msgid "Node translation"
msgstr "Tłumaczenie węzła"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Identyfikator zestawu tłumaczeń węzła"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Identyfikator zbioru tłumaczeń, do którego należy dana "
"zawartość."
msgid "Source translation"
msgstr "Oryginał"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Tekst, na podstawie którego stworzono tłumaczenie."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Wersje zawartości w różnych językach."
msgid "Child translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Outdated"
msgstr "Nieaktualne"
msgid "The user ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "The user or author name."
msgstr "Nazwa autora lub użytkownika."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adres e-mail użytkownika. Pola tego zazwyczaj nie wyświetla się "
"użytkownikom, dlatego należy być ostrożnym."
msgid "Language of the user"
msgstr "Język użytkownika"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portret użytkownika, jeśli włączone."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data utworzenia konta użytkownika."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data ostatniego dostępu użytkownika."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Data ostatniego logowania się użytkownika."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Czy użytkownik jest aktywny, czy zablokowany."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis użytkownika."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję konta użytkownika."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Role do których należy użytkownik"
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID użytkownika z URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identyfikator użytkownika zalogowanego"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Losowa kolejność wyświetlania."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Własny tekst lub odnośnik."
msgid "View result counter"
msgstr "Licznik elementów widoku"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Wyświetla rzeczywiste położenie wyniku zapytania."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony kategorii subskrybenta"
msgid "No user"
msgstr "Brak użytkownika"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Podlinkuj to pole do jego komentarza"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Odnośnik jak przy skrótach"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"nowe komentarze\""
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Nieznana kategoria"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nieznany język"
msgid "Current user's language"
msgstr "Bieżący język użytkownika."
msgid "Default site language"
msgstr "Domyślny język witryny"
msgid "No language"
msgstr "Brak języka"
msgid "Current installed version"
msgstr "Obecnie zainstalowana wersja"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sprawdzaj również dla nowych komentarzy"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identyfikatory węzłów rozdzielone przecinkami lub znakami \"+\"."
msgid "Build mode"
msgstr "Tryb wyświetlania/budowania"
msgid "No alternate"
msgstr "Bez alternatywnych"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Sortowanie alternatywne"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatywny porządek sortowania"
msgid "On empty input"
msgstr "Gdy nic nie wpisano"
msgid "Show None"
msgstr "Nic nie pokazuj"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Wyszukiwanie dla obu wyrażeń wpisujemy wielkimi literami "
"<strong>OR</strong>. Na przykład, <strong> koty OR psy</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Wyświetl priorytet"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"pobierz plik\""
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Uwzględniaj terminy nadrzędne w ścieżkach nawigacyjnych"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie terminy nadrzędne na liście stron nadrzędnych, "
"a każdy z odnośników kieruje do tego widoku. Działa tylko, gdy "
"wskazano dokładnie jeden termin."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Głębokość terminu odnosi się do jego miejsca w hierarchii "
"terminów. Dla przykładu, jeśli mamy termin \"owoc\" i względem "
"niego podrzędny termin \"jabłko\", a głębokość wynosi 1 (lub "
"więcej), to wyszukanie terminu \"owoc\" spowoduje otrzymanie "
"węzłów przypisanych zarówno do samego terminu \"owoc\", jak i do "
"terminu \"jabłko\". W przypadku wartości ujemnej porządek ten "
"zostaje odwrócony - wyszukanie terminu \"jabłko\" spowoduje "
"uwzględnienie węzłów przypisanych do terminu \"owoc\", o ile "
"głębokość wynosi -1 (lub mniej)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Brak słownika"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu taksonomii"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Wybieraj terminy tylko z określonych słowników"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Wybierz, który ze słowników ma wyświetlać terminy."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista rozwijana"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Drzewko wewnątrz listy rozwijanej"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy słownik. Proszę go zmienić."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Wybierz terminy ze słownika @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terminy"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Nie udało się odnaleźć terminu @terms"
msgstr[1] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms"
msgstr[2] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Jeżeli określone słowniki mają być sprawdzane należy je "
"zaznaczyć; jeżeli żaden nie jest zaznaczony wszystkie terminy "
"przejdą."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identyfikatory terminów rodzielone przecinkami bądź plusami"
msgid "Current language"
msgstr "Obecny język"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcja tłumaczenia"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Opcje tłumaczenia umożliwiają wybranie tłumaczenia lub "
"tłumaczeń, które łączą się w zestawie tłumaczenia. Należy "
"wybrać \"Język aktualny\" lub \"Język domyślny\" aby połączyć "
"odpowiednio z tłumaczeniem w aktualnym lub domyślnym języku. W celu "
"połączenia z określonym językiem należy go wybrać. Jeżeli "
"wybrane zostanie \"Wszystkie\", każde tłumaczenie utworzy nowy wpis "
"co może powodować duplikaty."
msgid "To the user"
msgstr "Dla użytkownika"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Z \"wyślij do:\" (mailto:)"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Zalogowany użytkownik"
msgid "Usernames"
msgstr "Nazwy użytkowników"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Wprowadź liste użytkowników oddzieloną przecinkami."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Nie mogę znaleźć użytkownika: @users"
msgstr[1] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users"
msgstr[2] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Odszukaj węzeł i użyj jego autora."
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tylko identyfikatory numeryczne"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tylko nazwy użytkowników"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Zarówno identyfikatory numeryczne, jak i nazwy użytkowników"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Tylko użytkownicy o wybranych rolach"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tylko użytkownicy o wskazanych rolach"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Jeśli nie wybrano żadnej roli, wtedy nie będą one miały "
"znaczenia."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Nieograniczone"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy "
"posiadający wskazane uprawnienia oraz ci użytkownicy, którzy "
"posiadają uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nie wybrano żadnych rang."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Wiele ról"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy "
"posiadający wskazane role oraz ci użytkownicy, którzy posiadają "
"uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną rolę gdy typ jest \"przez rolę\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Kod poprawności PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Nigdy nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid "Query results"
msgstr "Rezultaty zapytania"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Czas buforowania rezultatów kwerendy."
msgid "Rendered output"
msgstr "Wygenerowane dane"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Czas buforowania wygenerowanego kodu HTML."
msgid "Broken field"
msgstr "Pole uszkodzone"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmienia tytuł wykorzystywany przez format."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Używaj AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Służy do określania, czy format powinien wykorzystywać "
"technologię AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Minimalistyczny"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Zmienia ustawienia podziału na strony dla tego formatu."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementów na stronę"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Służy do określania, czy w widoku wyświetlanym w tym formacie "
"umieszczany będzie odnośnik \"więcej\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Sposób kontroli dostępu."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu kontroli dostępu."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Sposób umieszczania widoku w pamięci podręcznej."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu korzystania z pamięci podręcznej."
msgid "Link display"
msgstr "Format powiązany"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Udostępniony formularz w bloku"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Umożliwia wyświetlanie udostępnianego formularza w bloku zamiast w "
"samym widoku."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Wyświetla informacje na temat tworzenia skórek dla tego formatu."
msgid "The title of this view"
msgstr "Tytuł tego widoku"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Tytuł pojawi się w odpowiednim miejscu przy widoku, np. jako tytuł "
"strony lub bloku."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Ładuj widok z wykorzystaniem AJAX, jeśli to tylko możliwe"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Powoduje, że wyświetlanie kolejnych stron widoku, sortowanie go, a "
"także stosowanie udostępnionych filtrów odbywa się z pomocą "
"mechanizmu AJAX. Oznacza to, że strona widoku nie będzie "
"odświeżana. Odradza się stosowanie tej opcji w przypadku, gdy widok "
"stanowi główną zawartość strony, ponieważ nie jest wtedy "
"możliwe kierowanie odnośników na konkretną podstronę. Opcja ta "
"jest jednak bardzo przydatna dla zawartości dodatkowej."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Dopóki podział na strony działa, powinieneś ustawić wartośc na "
"0. Jeśli używasz wielu podziałów stron na jednej stronie, "
"powinienes ustawić wartość na większą nie kolidującą z ?page= "
"array. Duża wartośc doda wiele przecinków w Twoim URLu, więc "
"unikaj takiego rozwiązania jeśli to możliwe."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Liczba elementów wyświetlanych na jednej stronie. Wprowadzenie zera "
"spowoduje zniesienie limitu."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\" u dołu."
msgid "Create more link"
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Tekst, który ma być wyświetlany jako odnośnik."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Sprawia, że każdy element wyświetlony być może jedynie raz. W ten "
"sposób można usuwać z widoku duplikaty, choć nie zawsze jest to "
"skuteczne rozwiązanie. Należy wykorzystywać z rozwagą, ponieważ "
"ustawienie to może wydłużać czas potrzebny na zrealizowanie "
"zapytania."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ograniczenia dostępu"
msgid "Access options"
msgstr "Ustawienia dostępu"
msgid "Caching options"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Wyświetlaj nawet, gdy widok jest pusty"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlane mają być elementy widoku"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Jeśli styl który wybrałeś ma ustawienia, upewnij się że "
"kliknąłeś przycisk, który pojawił się ustawień pojawił się "
"obok podsumowania widoku."
msgid "Style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania"
msgid "Row style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania wierszy"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlany ma być każdy z wierszy widoku"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Format obsługujący adres"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Pozwala wybrać format, który będzie wykorzystywany do obsługi "
"adresów takich jak odnośniki do widoków zbiorczych, kanałów RSS, "
"odnośniki \"więcej\", itp."
msgid "Display output"
msgstr "Forma wyświetlania formatu"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatywne wyświetlanie wyników"
msgid "Style output"
msgstr "Styl wyników"
msgid "Alternative style"
msgstr "Styl alternatywny"
msgid "Row style output"
msgstr "Styl wiersza"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatywny sposób wyświetlania wierszy"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Pole @field (Id.: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Poniżej wymieniono wszystkie możliwe szablony, uporządkowane mniej "
"więcej względem ich ogólności. Aktywny szablon (najbardziej "
"szczegółowy, który mógł odnaleźć system) jest pogrubiony."
msgid "Change theme"
msgstr "Zmień skórkę"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Ponownie przeskanuj pliki szablonów"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Uwaga!</strong> Po dodaniu, usunięciu lub zmianie nazwy "
"szablonu należy poinformować o tym Drupala, wymuszając "
"przeskanowanie plików. Użycie przycisku spowoduje wyczyszczenie "
"rejestru skórek, co doprowadzi do przeskanowania. Podane powyżej "
"informacje będą wtedy znowu aktualne."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (format)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Wróć do !info"
msgid "theming information"
msgstr "informacje pomocne przy tworzeniu skórek"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Format nie zawiera żadnych informacji na temat tworzenia skórek."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Domyślny szablon używany do wyświetlania widoku w tym formacie."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Oto alternatywny szablon dla tego formatu."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (styl)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Format nie posiada żadnych informacji pomocnych przy tworzeniu "
"skórek."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Domyślny szablon dla tego sposobu wyświetlania."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Alternatywny szablon dla tego sposobu wyświetlania."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr ""
"Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (sposób wyświetlania "
"wierszy)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Format nie oferuje żadnych informacji na temat sposobu wyświetlania "
"wierszy, które mogłyby być pomocne przy tworzeniu skórek."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Domyślny szablon używany w przypadku wybranego sposobu wyświetlania "
"wierszy."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Alternatywny szablon używany w przypadku wybranego sposobu "
"wyświetlania wierszy."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Umieść udostępnione filtry w osobnym bloku"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Formularz kontrolujący udostępnione filtry może być umieszczony w "
"osobnym bloku. Formularz nie pojawi się wtedy w samym widoku, a "
"odpowiedni blok trzeba będzie ręcznie włączyć - moduł Views nie "
"zrobi tego sam."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Plik znaleziony w folderze @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Plik nie znaleziony, w folderze @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje pola, jednak żadnych nie dodano lub "
"wszystkie są ukryte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje ścieżki, jednak żadna nie została "
"zdefiniowana."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Format \"@display\" posiada nieprawidłową wtyczkę kontrolującą "
"sposób wyświetlania."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Udostępniony formularz: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ustawienia załącznika"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Powielaj udostępnione filtry"
msgid "Multiple displays"
msgstr "W więcej niż jednym formacie"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy załącznik powinien powielać udostępnione filtry znalezione w "
"formacie nadrzędnym?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Załączyć przed czy po formacie nadrzędnym?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Do których z powyższych formatów obecny format ma być załączony."
msgid "Block admin description"
msgstr "Opis bloku na stronie zarządzania blokami."
msgid "Block caching type"
msgstr "Sposób umieszczania bloku w pamięci podręcznej"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Określa domyślne ustawienia przekazywane wewnętrznemu mechanizmowi "
"pamięci podręcznej Drupala. Wymaga włączenia tej pamięci na "
"stronie zarządzania blokami. Wskazana jest ostrożność, ponieważ "
"możliwości kontroli częstotliwości opróżniania pamięci są "
"niewielkie."
msgid "Using the site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "W tytule użyj nazwy witryny"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikona kanału informacyjnego będzie dostępna tylko dla wybranych "
"formatów widoku."
msgid "No menu"
msgstr "Brak menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Zwykły: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Zakładka: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Zmień ustawienia dla nadrzędnego menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ścieżka menu albo URL tego widoku"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Element menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Brak odnośnika w menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Zwykły odnośnik w menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Zakładka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Domyslna zakładka menu"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Nazwa elementu bądź zakładki menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"W przypadku ustawienia jako zakładka lub pozycja menu należy "
"wprowadzić tekst wyświetlany jako opis pozycji menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Umieszcza element w jednym z dostępnych menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Wybór menu wymaga uruchomienia modułu menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Im mniejsza waga, tym bliżej lewej pojawi się element."
msgid "Default tab options"
msgstr "Domyślne opcje zakładek"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kiedy dostarczamy menu jako zakładki, Drupal musi wiedzieć jaki "
"będzie element nadrzędny. Czasami element taki istnieje, ale czasami "
"będzie trzeba go utworzyć. Ścieżką elementu nadrzędnego zawsze "
"będzie część powstała przez odłączenie ostatniego fragmentu "
"ścieżki podrzędnej. Na przykład, jeśli ścieżka do widoku to: "
"</em>foo/bar/baz</em> nadrzędną ścieżka będzie <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Już istnieje"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Gdy dodajesz element nadrzędny menu, wprowadź jego tytuł."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"W przypadku tworzenia nadrzędnego elementu menu należy wprowadzić "
"opis tej pozycji."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Gdy element nadrzędny menu jest zakładką, wprowadź jej wagę. Im "
"mniejszy numer, tym zakładka będzie bardziej z lewej."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" już nie używamy. Użyj w zamian %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Znak \"%\" nie może być stosowany w pierwszym segmencie ścieżki."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Moduł Views nie może tworzyć zwykłych elementów menu dla "
"ścieżek zawierających znak %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Format, którego ścieżka kończy się znakiem %, nie może być "
"wyświetlany jako zakładka."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ten typ menu wymaga podania tytułu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Pola w jednej linii"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separator rozdzielający pola w jednej linii w celu uniknięcia ich "
"zbytniego zbicia. Można korzystać z HTML."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Służy do określania pola, według którego grupowane będą "
"rekordy. Opcjonalne."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Sposób wyświetlania @style wymaga wtyczki kontrolującej sposób "
"wyświetlania wierszy, jednak wtyczka ta jest nieprawidłowa."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome spowoduje wyświetlanie elementów od lewej do "
"prawej, a wyrównanie pionowe - od lewego górnego rogu i w dół."
msgid "RSS description"
msgstr "Opis dla kanału RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Pojawi się w samym kanale RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Wyświetlaj liczbę rekordów przy każdym odnośniku"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Kontroluj liczbę wyświetlanych elementów"
msgid "Display items inline"
msgstr "Wyświetlaj obok siebie"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Konfiguracja tabeli możliwa jest dopiero po dodaniu przynajmniej "
"jednego pola."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Pozwalaj zmieniać porządek sortowania kliknięciem nazwy kolumny"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "\"Przyklejone\" nagłówki kolumn (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Przyklejone nagłówki nie będą aktywne w poniższym podglądzie "
"tylko w trakcie oglądania widoku na żywo.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Pola umieszcza się w kolumnach. W jednej kolumnie może być kilka "
"różnych pól - w takim wypadku rozdzielać je będzie wprowadzony "
"separator. Wybranie opcji \"sortowanie\" umożliwi użytkownikom "
"sortowanie widoku względem wybranej kolumny za pomocą kliknięcia "
"jej nazwy. Kolejność kolumn oraz etykiety pól zmieniać można w "
"ustawieniach pól."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Wybrany sposób wyświetlania nie korzysta z pól."
msgid "None defined"
msgstr "Nie zdefiniowano"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Widok jest edytowany przez użytkownika !user, w związku z czym "
"możliwość jego edycji przez innych użytkowników jest zablokowana. "
"Blokada trwa !age. Można ją <a href=\"!break\">złamać</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nowy widok"
msgid "Changed view"
msgstr "Zmieniony widok"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Widok %name, wyświetlający elementy typu <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ustawienia marginesu górnego"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Przyklej menu do góry strony"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Jeśli moduł Utility został zainstalowany do tego celu można go "
"bezpiecznie wyłączyć i odinstalować."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Przenosi lokalne zadania do menu."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Ustawienia menu administracyjnego"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID odnośnika wyższego rzędu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Wyświetla dodatkowe dane dla każdego menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Wyświetla wybrane elementy obok każdego odnośnika w menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Jeśli włączone wszystkie elementy menu są wyświetlane bez "
"względu na uprawnienia. <em>Lepiej nie uruchamiać w serwisach "
"produkcyjnych!</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Włączone moduły: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Menu administracyjne to narzędzie zapewniające dostęp do "
"najczęstszych części zarządzania Drupalem w postaci menu "
"rozwijalnego. Poniższe ustawienia pozwalają dopasować wyglądu "
"menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Menu administracyjne to narzędzie zapewniające dostęp do "
"najczęstszych części zarządzania Drupalem w postaci menu "
"rozwijalnego z szybkim dostępem. Menu administracyjne wyświetla "
"także liczbę anonimowych i zalogowanych użytkowników oraz "
"umożliwia modułom zamieszczanie własnych odnośników, których "
"liczba i odwołania są różne. Przykładowo moduł <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a> bardzo silnie wykorzystuje menu "
"administracyjne w celu szybkiego uruchamiania narzędzi "
"deweloperskich."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Dopasowanie ustawień menu administracyjnego</a> "
"umożliwia zmianę niektórych elementów i ich wyglądu. Ponieważ "
"wygląd menu jest uzależniony od używanej skórki możliwe, że "
"niektóre zmiany będą możliwe dopiero po modyfikacji plików "
"skórki i odpowiednich plików CSS. Zajrzyj do pliku README.txt w "
"katalogu z modułem po więcej informacji na temat modyfikacji styli "
"CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Elementy menu administracyjnego zależą od uprawnień użytkownika. "
"Przede wszystkim menu administracyjne jest wyświetlane wyłącznie "
"dla ról posiadających uprawnienie <em>Dostęp do menu "
"administracyjnego</em> (moduł admin_menu). Oprócz tego użytkownik "
"powinien mieć uprawnienie <em>dostęp do stron zarządzania</em> "
"(moduł system), żeby widzieć odnośniki do poszczególnych części "
"zarządzania systemem. Wyświetlane są wyłącznie bezpośrednio "
"wskazane odnośniki, tzn. jeżeli użytkownik nie posiada uprawnienia "
"<em>zarządzanie uprawnieniami</em> (moduł user) oraz nie posiada "
"uprawnienia <em>zarządzanie użytkownikami</em> (moduł user) - "
"wówczas menu <em>zarządzanie użytkownikami</em> nie będzie "
"wyświetlane."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu administracyjne"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Dopasowanie ustawień menu administracyjnego."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Prezentuje rozwijane menu zawierające linki do większości zadań "
"administracyjnych i innych typowych czynności (dla użytkowników z "
"odpowiednimi uprawnieniami)"
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtr PHP"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Sformatowany odnośnik HTML"
msgid "Language settings"
msgstr "Ustawienia językowe"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Próba ponownego uruchomienia już działającego demona cron."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Zadania cron wykonane."
msgid "- All -"
msgstr "- Wszystko -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status zapytań HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Niepowodzenie"
msgid "Visitors"
msgstr "Odwiedzający"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grupa pól"
msgid "Textarea"
msgstr "Obszar tekstowy"
msgid "Import code"
msgstr "Importuj kod"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Zezwalaj na wielokrotne wartości"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maksymalna liczba znaków w polu."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Niespełnione zależności: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Sprawdzam..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Feature !module nie może być aktywowany ponieważ występuje problem "
"z !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Odwróć wszyskie komponenty <strong>!component</strong> dla modułu "
"<strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Nie dokonano zmian do tej funkcjonalności."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Download feature"
msgstr "Pobierz funkcjonalność"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Włącz i wyłącz funkcjonalności."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Wyświetl komponenty funkcjonalności."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Porównaj domyślną i bieżącą funkcjonalność."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Wywołanie zwrotne statusu Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Pozycje menu dla wszelkich włączonych funkcjonalności."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Umożliwia zarządzanie funkcjonalnościami dla Drupala."
msgid "Dependency"
msgstr "Zależność"
msgid "No features available."
msgstr "Brak dostępnych funkcjonalności."
msgid "Already added languages"
msgstr "Już dodane języki"
msgid "Array"
msgstr "Tablica"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Ostatnie wpisy na blogu"
msgid "Who's new"
msgstr "Nowi użytkownicy"
msgid "Language name"
msgstr "Nazwa języka"
msgid "Edit language"
msgstr "Edycja języka"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtry"
msgid "Link ID"
msgstr "Identyfikator odnośnika"
msgid "list links"
msgstr "wypisz odnośniki"
msgid "Edit category"
msgstr "Edycja kategorii"
msgid "Payment Method"
msgstr "Metoda płatności"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został zaktualizowany."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został dodany."
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
msgid "Contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Chwyć, by zmienić kolejność"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Zmiany wprowadzone w tabeli zachowuje się przyciskiem u dołu "
"formularza."
msgid "Equal"
msgstr "Równe"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Kod odpowiedzi HTTP"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Wykonaj kod PHP"
msgid "DOC file"
msgstr "Plik DOC"
msgid "TXT file"
msgstr "Plik TXT"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Błękitna laguna (domyślny)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Żądana strona nie została odnaleziona."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Odchylenie standardowe"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Konto użytkownika %id nie istnieje."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Próba anulowania nieistniejącego konta użytkownika: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Niespełnione wymagania"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfiguracja bazy danych"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Rodzaj bazy danych, w której przechowywane będą dane."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Nazwa bazy danych, w której przechowywane będą dane. Musi już ona "
"istnieć na serwerze."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Jeśli z tej bazy danych będzie korzystać więcej niż jedna "
"aplikacja, należy tu podać prefiks dla tabel systemu @drupal (np. "
"%prefix)."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Wybierz profil instalacyjny"
msgid "Choose language"
msgstr "Wybór języka"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Instrukcje instalacji Drupala w innym języku"
msgid "(built-in)"
msgstr "(wbudowany)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Brak profilów instalacyjnych"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal jest już zainstalowany"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Zanim będzie można przeprowadzić nową instalację, należy "
"najpierw opróżnić istniejącą bazę danych.</li><li>By "
"przeprowadzić instalację z użyciem innej bazy, zmienić należy "
"ustawienia w pliku <em>settings.php</em>, który znajduje się w "
"katalogu <em>sites</em>.</li><li>By przeprowadzić aktualizację "
"działającej witryny, należy uruchomić <a "
"href=\"@base-url/update.php\">skrypt "
"aktualizujący</a>.</li><li>Można również otworzyć <a "
"href=\"@base-url\">istniejącą witrynę</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalowanie systemu @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Podczas instalacji wystąpił błąd."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfiguracja witryny"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalacja systemu @drupal dobiegła końca"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Zainstalowano moduł %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Wybór profilu instalacyjnego"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Weryfikacja wymagań"
msgid "Set up database"
msgstr "Ustawienia bazy danych"
msgid "Set up translations"
msgstr "Instalacja tłumaczeń"
msgid "Install site"
msgstr "Instalacja witryny"
msgid "Finish translations"
msgstr "Instalacja dodatkowych tłumaczeń"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adres e-mail witryny"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adres nadawcy wiadomości wysyłanych automatycznie - podczas "
"tworzenia kont, odpowiadania na prośby o nowe hasło i w przypadku "
"różnego rodzaju powiadomień. By uniknąć oznaczenia wiadomości "
"jako spam, warto podać adres w domenie wykorzystywanej przez "
"witrynę."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Daty w całej witrynie będą wyświetlane zgodnie z wybraną strefą "
"czasową."
msgid "Update notifications"
msgstr "Powiadomienia o nowych wersjach"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatycznie sprawdzaj, czy pojawiły się aktualizacje"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Usunięto osierocone działanie zautomatyzowane \"%action\"."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Demon cron został zatrzymany, ponieważ przekroczył dozwolony czas "
"działania."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtów"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Nazwa !name nie może się składać z więcej niż %max znaków, a w "
"tej chwili ma %length znaków."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Wybrana dla %name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Zestaw narzędzi przetwarzania grafik GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Zestaw narzędzi GD jest zainstalowany i działa prawidłowo."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Jakość grafik JPEG, które podlegają przetwarzaniu. Może ona "
"przyjąć wartość od 0 do 100. Wyższa wartość oznacza lepszą "
"jakość, ale i zwiększenie wielkości plików."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Zestaw narzędzi GD wymaga, by zainstalowano i właściwie "
"skonfigurowano moduł GD preprocesora PHP. Więcej informacji w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Jakość grafik JPEG musi być wyrażona liczbą od 0 do 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
msgid "Predefined language"
msgstr "Dostępne języki"
msgid "Custom language"
msgstr "Inny język"
msgid "Add custom language"
msgstr "Dodaj język"
msgid "Save language"
msgstr "Zachowaj ustawienia języka"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identyfikator języka zgodny z normą <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Kody języków zazwyczaj wykorzystują kody państw i, "
"opcjonalnie, regionalnych odmian języka. <em>Przykłady: \"pl\", "
"\"en\", \"en-US\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nazwa języka po angielsku"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nazwa języka po angielsku. Będzie ją można przetłumaczyć na "
"wszystkie inne języki."
msgid "Native language name"
msgstr "Nazwa języka w oryginalnym brzmieniu"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nazwa dodawanego języka w oryginalnym brzmieniu."
msgid "Language domain"
msgstr "Domena języka"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Kierunek pisania w danym języku."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Język %language (%code) już istnieje."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Nieprawidłowy kod języka."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Język %language został dodany i można już z niego korzystać. "
"Więcej informacji w <a href=\"@locale-help\">pomocy</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Nie powinno się korzystać z domeny i prefiksu naraz."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domena %domain jest już powiązana z językiem %language."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Jedynie w przypadku domyślnego języka można nie wypełniać pól "
"domeny i prefiksu zarazem."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefiks %prefix  jest już powiązany z językiem %language."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Język angielski nie może zostać usunięty."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Domyślny język nie może zostać usunięty."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie języka spowoduje nieodwracalne zniszczenie wszelkich "
"tłumaczeń interfejsu na ten język, a także usunięcie informacji o "
"języku ze wszystkich wpisów w nim stworzonych."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Konfiguracja sposobu określania wykorzystywanego języka została "
"zachowana."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Angielski (wbudowany)"
msgid "String contains"
msgstr "Napis zawiera"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Nie należy wypełniać pola, jeśli wyświetlone mają zostać "
"wszystkie napisy. Wielkość wpisywanych liter ma znaczenie."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Angielski (od Drupala)"
msgid "Search in"
msgstr "Wyszukaj w"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Zarówno przetłumaczone, jak i nieprzetłumaczone napisy"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tylko przetłumaczone napisy"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tylko nieprzetłumaczone napisy"
msgid "Limit search to"
msgstr "Ograniczenie wyszukiwania do"
msgid "All text groups"
msgstr "Wszystkie kategorie tłumaczeń"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Jeszcze nie dodane języki"
msgid "Import translation"
msgstr "Importuj tłumaczenie"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Plik typu .po (Gettext Portable Object)."
msgid "Import into"
msgstr "Importuj do"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Należy wskazać język, do którego mają być dodane przetłumaczone "
"napisy. Jeśli język ten nie został wcześniej umieszczony na "
"liście języków witryny, stanie się to teraz."
msgid "Text group"
msgstr "Kategoria tłumaczenia"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importowane tłumaczenia będą przypisywane do tej kategorii."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Dodano język %language."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportuj tłumaczenia"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Język, który ma być wyeksportowany do formatu Gettext Portable "
"Object (pliki z rozszerzeniem .po)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generuje plik formatu .pot (szablon Gettext Portable Object), "
"zawierający wszystkie napisy z językowej bazy danych projektu "
"Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Nie znaleziono napisu."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Napis zawiera niedozwolony kod HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Napis został zachowany."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Napis został usunięty."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Wybrano nieobsługiwany język."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błędy. Brak nagłówka."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Pomyślnie zaimportowano tłumaczenie. Liczba dodanych tłumaczeń: "
"%number; zaktualizowanych: %update; usuniętych: %delete."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importowanie tłumaczeń interfejsu"
msgid "Starting import"
msgstr "Uruchamianie importu"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Błąd podczas importu tłumaczeń interfejsu"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Próba dodania napisu zawierającego niedozwolony kod HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Dodano język %language."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Do języka %locale zaimportowano plik %file. Dodano %number nowych "
"napisów, %update zaktualizowano, a usunięto %update."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Wyeksportowano do pliku tłumaczenia %filename (%locale)."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Wyeksportowano do pliku tłumaczenia %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"zaktualizowany."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"utworzony."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"usunięty, ponieważ obecnie brak odpowiedniego tłumaczenia."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Podczas próby utworzenia pliku tłumaczenia skryptu JavaScript na "
"język %language wystąpił błąd."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Pominięto jeden napis, który zawierał niedozwolony kod HTML."
msgstr[1] "Pominięto @count napisy, które zawierały niedozwolony kod HTML."
msgstr[2] "Pominięto @count napisów, które zawierały niedozwolony kod HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Zaimportowano jedno tłumaczenie zainstalowanego modułu."
msgstr[1] "Zaimportowano @count tłumaczenia zainstalowanych modułów."
msgstr[2] "Zaimportowano @count tłumaczeń zainstalowanych modułów."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Zaimportowano jedno tłumaczenie włączonego modułu."
msgstr[1] "Zaimportowano @count tłumaczenia włączonych modułów."
msgstr[2] "Zaimportowano @count tłumaczeń włączonych modułów."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchaski"
msgid "Avestan"
msgstr "Awestyjski"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamski"
msgid "Avar"
msgstr "Awarski"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdżański"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baszkirski"
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bośniacki"
msgid "Chechen"
msgstr "Czeczeński"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsykański"
msgid "Cree"
msgstr "Kri"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Starosłowiański"
msgid "Chuvash"
msgstr "Czuwaski"
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
msgid "Maldivian"
msgstr "Dhivehi"
msgid "Bhutani"
msgstr "Dżongkha"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulani"
msgid "Faeroese"
msgstr "Farerski"
msgid "Frisian"
msgstr "Fryzyjski"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Szkocki gaelicki"
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Ormiański"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Ibo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuicki"
msgid "Javanese"
msgstr "Jawajski"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaski"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grenlandzki"
msgid "Cambodian"
msgstr "Khmerski"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaszmirski"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornwalijski"
msgid "Latin"
msgstr "Łacina"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburski"
msgid "Luganda"
msgstr "Ganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotański"
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaski"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallski"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
msgid "Moldavian"
msgstr "Mołdawski"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathijski"
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmański"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele Północny"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norweski bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nowonorweski"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele Południowy"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Prowansalski"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetyjski"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pasztuński"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalski, Portugalia"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalski, Brazylia"
msgid "Quechua"
msgstr "Keczua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retoromański"
msgid "Kirundi"
msgstr "Urundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinya-rwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskryt"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardyński"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Lapoński Północny"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-chorwacki"
msgid "Sinhala"
msgstr "Syngaleski"
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoański"
msgid "Shona"
msgstr "Szona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
msgid "Siswati"
msgstr "Suazi"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudański"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadżycki"
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinia"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeński"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitański"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecki"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Khosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidisz"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Czuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chiński, uproszczony"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chiński, tradycyjny"
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluski"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Podczas próby wysłania e-maila od użytkownika %from do użytkownika "
"%to wystąpił błąd."
msgid "sort ascending"
msgstr "sortuj rosnąco"
msgid "sort descending"
msgstr "sortuj malejąco"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Działania na napisach w Unikodzie są emulowane w sposób, który "
"powinien - ale nie musi - zapewnić pożądane efekty. By polepszyć "
"obsługę Unikodu, można zainstalować <a href=\"@url\">rozszerzenie "
"PHP o nazwie mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Opcja przepełniania funkcji operujących na wielobajtowych "
"łańcuchach znaków w PHP jest aktywna i musi zostać wyłączona. "
"Proszę zwrócić uwagę na ustawienie <em>mbstring.func_overload</em> "
"w pliku php.ini. Więcej informacji w <a href=\"@url\">dokumentacji "
"rozszerzenia mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konwersja wielobajtowych wyrażeń wejściowych w PHP jest aktywna i "
"musi zostać wyłączona. Proszę zwrócić uwagę na ustawienie "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> w pliku php.ini. Więcej "
"informacji w <a href=\"@url\">dokumentacji rozszerzenia mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konwersja wielobajtowych wyrażeń wejściowych w PHP jest aktywna i "
"musi zostać wyłączona. Proszę zwrócić uwagę na ustawienie "
"<em>mbstring.http_input</em> w pliku php.ini. Więcej informacji w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji rozszerzenia mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konwersja wielobajtowych wyrażeń wyjściowych w PHP jest aktywna i "
"musi zostać wyłączona. Proszę zwrócić uwagę na ustawienie "
"<em>mbstring.http_output</em> w pliku php.ini. Więcej informacji w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji rozszerzenia mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardowa funkcja PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Mbstring, rozszerzenie PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteka obslugi Unikodu"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nie udało się przekonwertować kodowania XML %s do UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodowanie %s nie jest obsługiwane. Należy zainstalować narzędzie "
"iconv, GNU recode lub rozszerzenie PHP o nazwie mbstring."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Parse error. Not well formed"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Parse error. Request not well formed."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Server error. Wrong number of method parameters."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Server error. Invalid method parameters."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Server error. Requested function @method does not exist."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Invalid syntax for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Nazwa kanału (lub witryny, która go udostępnia)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Przypisywanie wiadomości do kategorii"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Czy na pewno usunąć kanał %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "pole wyboru"
msgid "multiple selector"
msgstr "lista"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tysiące witryn (szczególnie tych, które publikują aktualności "
"bądź blogi) udostępnia swoje artykuły poprzez kanały informacyjne "
"korzystające z kilku ustandaryzowanych formatów opierających się "
"na XML. Obsługiwane formaty to <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> i <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Poniższa lista przedstawia aktualnie subskrybowane kanały. Można do "
"niej <a href=\"@addfeed\">dodać nowe</a>. Dla każdego kanału i "
"kategorii kanałów dostępny jest blok wyświetlający ich "
"<em>ostatnie wiadomości</em>. Można go włączyć na <a "
"href=\"@block\">stronie zarządzania blokami</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Strona umożliwia dodanie kanału informacyjnego w formacie RSS, RDF "
"lub Atom. Tego samego kanału nie można dodać dwa razy."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorie służą do grupowania wiadomości z kanałów "
"informacyjnych. Kategoria <em>Sport</em> może na przykład zawierać  "
"wiadomości z kanałów o tematyce sportowej. Wiadomości mogą "
"trafiać do danej kategorii automatycznie (poprzez przypisanie kanału "
"do kategorii) lub być do niej dodawane ręcznie (za pomocą "
"odnośnika <em>Przypisz do kategorii</em> na stronach z listami "
"wiadomości). Każda kategoria daje dostęp do swej własnej strony i "
"bloku."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Subskrybowanie kanałów informacyjnych innych witryn, zmiana "
"częstości ich sprawdzania oraz przypisywanie ich do kategorii."
msgid "Update items"
msgstr "Aktualizuj elementy"
msgid "Edit feed"
msgstr "Edycja kanału"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Brak bloków w tym obszarze"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info umieszczono w nieprawidłowym obszarze %region i z tego "
"powodu został wyłączony."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Zmiany wprowadzone w blokach zachowuje się przyciskiem u dołu "
"formularza."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Dodaj nowy wpis w blogu."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Brak uprawnień do dodawania nowych wpisów."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nie dodano jeszcze do bloga żadnych wpisów."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"Użytkownik !author nie dodał jeszcze do swojego bloga żadnych "
"wpisów."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Blog nie posiada żadnych wpisów."
msgid "Blog entry"
msgstr "Wpis w blogu"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ostatnie wpisy w blogu"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Wyświetla blog użytkownika !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ostatnie wpisy w blogach."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Rodzaj zawartości powiązany z odnośnikiem %add-child musi być "
"dostępny książkom."
msgid "Save book pages"
msgstr "Zachowaj strony książki"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Zawartość książki została w międzyczasie zmieniona przez innego "
"użytkownika. Zapisanie zmian było niemożliwe."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Zmieniono tytuł z %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Zaktualizowano książkę %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Książka: zaktualizowano %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aktualizuj spis treści książki"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Wyrwij z książki"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nie wprowadzono żadnych zmian."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Wpis został dodany do wybranej książki. Można teraz zdecydować, w "
"którym jej miejscu ma się znaleźć."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Spis treści książki został zaktualizowany."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Podczas umieszczania strony w książce wystąpił błąd."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Strona %title posiada podstrony, które zostaną przesunięte w taki "
"sposób, by zachowały swe miejsce w książce. Strona może zostać "
"ponownie dodana do książki, a wtedy każda z jej starych podstron "
"zostanie przesunięta na swe stare miejsce, co przywróci pierwotną "
"strukturę książki (sprzed usunięcia strony)."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Strona %title może zostać ponownie umieszczona w książce za "
"pomocą karty \"Struktura książki\"."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Czy na pewno wyrwać %title z książki?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Wpis został usunięty z książki."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie strony książki w wersji przygotowanej do "
"wydruku."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Wyświetlaj blok na wszystkich stronach"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Wyświetlaj blok tylko na stronach książek"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Jeśli wybrano opcję <em>Wyświetlaj na wszystkich stronach</em>, "
"blok będzie zawierał menu wszystkich książek dostępnych w "
"witrynie. W przypadku opcji <em>Wyświetlaj blok tylko na stronach "
"książek</em>, będzie on zawierał jedynie menu aktualnej książki "
"lub nie będzie wyświetlany, jeśli dana strona nie należy do "
"żadnej książki. Ustawienie <em>Wyświetlanie zależne od "
"strony</em> lub inne ustawienia związane z wyświetlaniem bloków "
"będą również brane pod uwagę."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Wpis jest stroną tytułową książki."
msgid "No book selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej książki."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Strona nadrzędna. Maksymalna liczba stron w hierarchii to !maxdepth, "
"w związku z tym możliwe jest, że nie wszystkie ze stron książki "
"znajdują się na liście."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"Wpis %title należy do książki i posiada strony podrzędne. "
"Usunięcie wpisu spowoduje przesunięcie owych stron."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Porządek stron książki i ich tytuły"
msgid "Book page"
msgstr "Strona książki"
msgid "Base color"
msgstr "Kolor podstawowy"
msgid "Header top"
msgstr "Kolor górnej części nagłówka"
msgid "Header bottom"
msgstr "Kolor dolnej części nagłówka"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP nie dysponuje wystarczającą ilością pamięci, by móc zmienić "
"schemat kolorów tej skórki. Potrzeba minimum %size więcej. Więcej "
"informacji w <a href=\"@url\">dokumentacji PHP</a>."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Usuń wybrane komentarze"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Daje użytkownikom możliwość wypowiedzenia się na temat "
"zamieszczanych w witrynie treści."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Na przykład: \"uwagi do strony\" lub \"informacje o produktach\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Na listach kategorii, lżejsze są wyświetlane przed cięższymi. "
"Kategorie o takiej samej wadze porządkowane są natomiast "
"alfabetycznie."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy nie został skonfigurowany. Należy najpierw <a "
"href=\"@add\">ustalić kategorie wiadomości</a>."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobisty formularz kontaktowy"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Pozwala stworzyć formularz kontaktowy witryny i ustalić kategorie "
"wiadomości."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Edycja kategorii"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Daje dostęp do formularzy kontaktowych."
msgid "Database logging"
msgstr "Dzienniki zdarzeń w bazie danych"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Ostatnie wpisy do dziennika"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zobacz ostatnio logowane wydarzenia."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Najczęstsze błędy nieznalezienia strony"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Wyświetla listę błędów nieznalezienia strony (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Najczęstsze błędy odmowy dostępu"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Zobacz błędy 'odmowa dostępu' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Zapisuje w bazie danych informacje o zdarzeniach występujących w "
"systemie."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Brak rang, które mogłyby wykorzystywać ten format danych"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Dozwolone znaczniki HTML: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Znaczniki zwane kotwicami służą do tworzenia odnośników do innych "
"stron."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Domyślnie znaczniki nowych linii wstawiane są automatycznie, więc z "
"takich znaczników należy korzystać tylko do wprowadzenia "
"dodatkowych odstępów. Znacznik nowej linii różni się od innych, "
"ponieważ nie występuje w dwóch wariantach (otwierającym i "
"zamykającym). By być w zgodzie ze standardem XHTML 1.0, należy "
"postawić znak \" /\" wewnątrz znacznika."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst ze znakiem końca linii"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Domyślnie znaczniki akapitu dodawane są automatycznie, więc z "
"takich znaczników należy korzystać tylko do wprowadzenia "
"dodatkowych akapitów."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Akapit pierwszy."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Akapit drugi."
msgid "Strong"
msgstr "Silne"
msgid "Emphasized"
msgstr "Zaakcentowanie"
msgid "Cited"
msgstr "Cytat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tekst zawierający kod programu"
msgid "Coded"
msgstr "Kod"
msgid "Bolded"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "Italicized"
msgstr "Pochylenie"
msgid "Superscripted"
msgstr "Indeks górny"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Indeks <sup>górny</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indeks dolny"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Indeks <sub>dolny</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Skrót\">Skr.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Trój-Literowy Skrótowiec\">TLS</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Cytat blokowy"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Cytat zagnieżdżony"
msgid "Table header"
msgstr "Nagłówek tabeli"
msgid "Table cell"
msgstr "Komórka tabeli"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista numerowana - znacznik &lt;li&gt; otwiera nowy element listy"
msgid "First item"
msgstr "Pierwszy element"
msgid "Second item"
msgstr "Drugi element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista punktorowana - znacznik &lt;li&gt; otwiera nowy element listy"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listy definicji są podobne do innych list HTML. Znacznik &lt;dl&gt; "
"otwiera listę, &lt;dt&gt; otwiera termin definicji, a &lt;dd&gt; "
"otwiera samą definicję."
msgid "First term"
msgstr "Pierwszy termin"
msgid "First definition"
msgstr "Pierwsza definicja"
msgid "Second term"
msgstr "Drugi termin"
msgid "Second definition"
msgstr "Druga definicja"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podtytuł trzeciego stopnia"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podtytuł czwartego stopnia"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podtytuł piątego stopnia"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podtytuł szóstego stopnia"
msgid "Tag Description"
msgstr "Opis znacznika"
msgid "You Type"
msgstr "Wpisuje się"
msgid "You Get"
msgstr "Otrzymuje się"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Brak objaśnienia dla znacznika %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Znak ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Cudzysłów"
msgid "Character Description"
msgstr "Opis znaku"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Znaki końca linii i akapitu dodawane są automatycznie."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Końce linii i akapitów rozpoznawane są automatycznie. Znacznik "
"końca linii &lt;br /&gt;, znacznik otwierający akapit &lt;p&gt; i "
"znacznik zamykający akapit &lt;/p&gt; są dopisywane automatycznie. "
"Jeśli Drupal nie uwzględnił podziału na linie, należy po prostu "
"dodać kilka nowych, pustych linii."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Adresy internetowe są automatycznie zamieniane w odnośniki, które "
"można kliknąć."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Filtry stosowane do wprowadzanej przez użytkowników zawartości. "
"Pozwalają między innymi ograniczać wykorzystanie znaczników HTML. "
"Można tu też włączyć dodatkowe filtry, udostępniane przez "
"moduły."
msgid "Compose tips"
msgstr "Wskazówki dotyczące tworzenia zawartości"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Lapidarna nazwa tego zbioru tematów."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Opis forum i objaśnienia związane z prowadzeniem w nim dyskusji."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Fora są wyświetlane w kolejności rosnącej według ich wagi, a "
"jeśli jest ona jednakowa - w kolejności alfabetycznej."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Lapidarna nazwa działu forum."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Opis i objaśnienia związane z forami znajdującymi się w tym "
"dziale."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Działy są wyświetlane w kolejności rosnącej według ich wagi, a "
"jeśli jest ona jednakowa - w kolejności alfabetycznej."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie forum lub działu spowoduje nieodwracalne usunięcie "
"wszystkich forów w nich się znajdujących. By usunąć wpisy z "
"danego forum, należy skorzystać ze strony <a "
"href=\"@content\">zarządzania zawartością</a>."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Domyślna liczba tematów na każdej ze stron forum."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Domyślny porządek wyświetlania tematów."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Działy zwykle umieszcza się na najwyższym poziomie w strukturze "
"forum, jednak można je także umieścić wewnątrz innego działu czy "
"forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fora można umieszczać na najwyższym poziomie w strukturze forum lub "
"wewnątrz innego działu lub forum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@forum\">stronie dotyczącej "
"forów</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "Forum topic"
msgstr "Temat na forum"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Brak uprawnień do dodawania nowych wpisów na forum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Wyświetla podręczną pomoc dostarczoną przez twórców modułów."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Na stronie znajdują się informacje o możliwych do przetłumaczenia "
"napisach interfejsu. Informacje te prezentowane są z użyciem "
"kategorii, które mogą być definiowane przez moduły. Kategorie "
"tłumaczeń mogą służyć do skoncentrowania wysiłków tłumaczy na "
"poszczególnych fragmentach interfejsu Drupala."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Warto pamiętać, że tłumaczenia z odpowiednich plików <em>.po</em> "
"są automatycznie importowane podczas włączania modułów i skórek "
"lub dodawania nowych języków. Zważywszy, że strona ta umożliwia "
"jedynie importowanie tłumaczeń z jednego pliku na raz, wygodniejsze "
"może być pobranie zestawu tłumaczeń, rozpakowanie go do katalogu "
"instalacyjnego Drupala i skorzystanie z funkcji <a "
"href=\"@language-add\">dodania języka</a>, co zaowocuje automatycznym "
"zaimportowaniem tłumaczeń z wszystkich plików. <a "
"href=\"@translations\">Zestawy tłumaczeń można pobrać z witryny "
"Drupala</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Strona służy do eksportowania przetłumaczonych napisów interfejsu "
"witryny. Napisy zapisywane są w plikach formatu Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), które zawierają zarówno oryginalne teksty, "
"jak i ich tłumaczenia (pliki takie służą do dzielenia się "
"tłumaczeniem z innymi), lub w plikach formatu Gettext Portable Object "
"Template (<em>.pot</em>), czyli w postaci szablonów, zawierających "
"jedynie oryginalne teksty (służą one do tworzenia tłumaczeń z "
"pomocą odpowiednich edytorów)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Standardowy interfejs"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Domyślna wersja językowa wiadomości e-mail i witryny."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"Domyślna wersja językowa wiadomości e-mail jakie ma otrzymywać "
"użytkownik tego konta."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Alias adresu przypisany do danego języka będzie zawsze "
"wykorzystywany, gdy strona przeglądana jest w tymże języku, mając "
"pierwszeństwo nad innymi aliasami."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Określa, czy można tworzyć wersje językowe wpisów tego rodzaju. "
"Jeśli tak, w formularzu edycji wpisu wyświetlane jest pole "
"umożliwiające wskazanie jednego z <a href=\"!languages\">dostępnych "
"języków</a>. W przeciwnym wypadku nowe treści przypisywane są do "
"języka domyślnego. Zmiana tego ustawienia nie wpłynie na dotychczas "
"dodane wpisy."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Konfiguracja języków treści i interfejsu użytkownika."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Tłumaczenia interfejsu i innych tekstów."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Obsługuje wersje językowe witryny i tłumaczenia interfejsu na "
"języki inne niż angielski."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Ustawienia formularza dodawania zawartości"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ten rodzaj zawartości nie posiada pola tytułu."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nazwa wykorzystywana wewnętrznie może zawierać jedynie małe "
"litery, znaki podkreślenia oraz liczby."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Nazwa %name jest już wykorzystywana."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Czy na pewno usunąć rodzaj zawartości o nazwie %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Dodano rodzaj zawartości %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Zmieniono rodzaj jednego wpisu (z %old-type na %type)."
msgstr[1] "Zmieniono rodzaj @count wpisów (z %old-type na %type)."
msgstr[2] "Zmieniono rodzaj @count wpisów (z %old-type na %type)."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Czy na pewno od nowa utworzyć konfigurację uprawnień?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Operacja polega na ponownym utworzeniu konfiguracji wszystkich "
"uprawnień witryny. Może zająć dużo czasu i jest nieodwracalna."
msgid "language"
msgstr "język"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Wystąpił błąd i operacja została przerwana."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Podgląd wersji skróconej pokazuje, jak wpis będzie wyglądać na "
"głównej stronie lub w kanałach informacyjnych.<span "
"class=\"no-js\"> Miejsce skrócenia można określić za pomocą "
"delimitera \"&lt;!--break--&gt;\" (bez cudzysłowów).</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopia z %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "Przywrócono wersję %title (@type) z dnia %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Wersja wpisu %title (@type) z dnia %revision-date została usunięta."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: przywrócono wersję %revision węzła %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Konfiguracja uprawnień dostępu do zawartości powinna zostać "
"ponownie utworzona."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Mechanizm obsługi wersji pozwala śledzić zmiany pomiędzy wieloma "
"wersjami tej samej zawartości."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfiguracja witryny</strong> - Po zalogowaniu <a "
"href=\"@admin\">odwiedź dział zarządzania</a>, skąd będzie można "
"<a href=\"@config\">dostosować i skonfigurować</a> wszelkie aspekty "
"funkcjonowania witryny."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Włączenie dodatkowych funkcji</strong> - Przejdź na <a "
"href=\"@modules\">stronę z listą modułów</a> i włącz potrzebne "
"funkcje. Więcej modułów można znaleźć w <a "
"href=\"@download_modules\">dziale z modułami w witrynie Drupala</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Dostosowywanie designu witryny</strong> - Sposób prezentacji "
"witryny zmienić można <a href=\"@themes\">w dziale konfiguracji "
"skórek</a>. Do wyboru jest kilka dołączonych skórek lub <a "
"href=\"@download_themes\">skórki, które należy pobrać z witryny "
"Drupala</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ponowne tworzenie konfiguracji uprawnień dostępu do zawartości"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Konfiguracja uprawnień została ponownie utworzona."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Ponowne utworzenie konfiguracji uprawnień dostępu do zawartości nie "
"przebiegło pomyślnie."
msgid "Add content type"
msgstr "Nowy typ zawartości"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Przywróć poprzednią wersję"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Usuń poprzednią wersję"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Umożliwia wysyłanie i publikację treści na stronie."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"By korzystać z OpenID, trzeba najpierw stworzyć na jednym z "
"publicznych lub prywatnych serwerów OpenID tak zwaną "
"\"tożsamość\" (<a href=\"@openid-providers\">lista darmowych "
"usługodawców</a>). Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\"@openid-net\">witrynie dotyczącej OpenID</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Tożsamości OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom logowanie się za pomocą identyfikatorów "
"OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias już istnieje w tym języku."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias został zapisany."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć alias %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtr aliasów"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Należy podać ścieżkę, dla której ma zostać stworzony alias, a "
"także nazwę nowego aliasu."
msgid "URL aliases"
msgstr "Aliasy adresów"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Umożliwia zmianę adresów stron za pomocą aliasów."
msgid "Edit alias"
msgstr "Edycja aliasu"
msgid "Delete alias"
msgstr "Usuń alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Dodaj alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Umożliwia zmianę adresów URL."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"W <a href=\"@drupal\">witrynie drupal.org</a> znajdują się <a "
"href=\"@php-snippets\">przykładowe fragmenty kodu PHP</a>. Kod PHP "
"dla różnych zastosowań można też znaleźć wśród porad "
"zamieszczonych w polskiej <a "
"href=\"http://drupal.org.pl/porady\">witrynie drupal.org.pl</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Można wprowadzać kod PHP. Powinien być on otoczony znacznikami "
"&lt;?php i ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Korzystanie z kodu PHP"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Napisany przez użytkownika kod PHP może być umieszczony wewnątrz "
"niektórych elementów witryny, takich jak wpisy czy bloki. Daje to "
"duże możliwości, jednak w niepowołanych rękach staje się "
"niebezpieczne. Nawet niewielki błąd w kodzie może zaburzyć pracę "
"witryny."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Należy unikać umieszczania kodu PHP we wpisach, jeśli nie posiada "
"się wiedzy na temat języka PHP, SQL czy Drupala. Eksperymentowanie z "
"PHP może doprowadzić do uszkodzenia bazy danych, zatrzymać pracę "
"witryny lub narazić ją na ataki ze strony złośliwych "
"użytkowników."
msgid "Notes:"
msgstr "Uwagi:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"<strong>Przed zachowaniem wpisu</strong> należy zawsze gruntownie "
"sprawdzać każdą linię kodu w poszukiwaniu błędów."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Każda instrukcja musi być zakończona średnikiem."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Zmienne globalne użyte w kodzie zachowują swe wartości po "
"uruchomieniu skryptu."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"Dyrektywa <code>register_globals</code> jest "
"<strong>wyłączona</strong>. Do tworzenia formularzy służy <a "
"href=\"@formapi\">własne API Drupala</a> (tzw. \"Form API\")."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Do zaprezentowania zawartości służą instrukcje <code>print</code> "
"lub <code>return</code>."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Przed uruchomieniem kodu w witrynie warto stworzyć testowy skrypt i "
"przykładową bazę danych."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Warto rozważyć umieszczenie kodu w nowym module witryny lub "
"wewnątrz pliku <code>template.php</code>."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Uruchamianie kodu PHP jest możliwe tylko, jeśli włączony jest "
"moduł filtra PHP. Gdy moduł ten zostanie wyłączony lub usunięty, "
"bloki i wpisy, w których zawarto kod, będą go wyświetlać zamiast "
"uruchamiać."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Przykładowe zastosowanie: <em>stworzenie bloku z powitaniem dla "
"odwiedzających</em>."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Służy do uruchamiania kodu PHP. Jedynie administratorzy powinni "
"mieć dostęp do tego filtra!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Umożliwia wykonywanie osadzonego kodu PHP."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Razem głosów: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Najświeższa ankieta"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Ankieta</em> to pytanie wraz ze zbiorem możliwych odpowiedzi. "
"Głosy na każdą z nich są podliczane na bieżąco."
msgid "Poll status"
msgstr "Status ankiety"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Gdy ankieta jest zamknięta, odwiedzający nie mogą już w niej "
"głosować."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Czas, po jakim ankieta zostanie automatycznie zamknięta."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Nie można wprowadzać ujemnych wartości."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Nie wybrano żadnej z dostępnych odpowiedzi."
msgid "Vote count"
msgstr "Liczba głosów"
msgid "Polls"
msgstr "Ankiety"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Pola profilów zostały zachowane."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr "Brak pól w tej kategorii. Puste kategorie są usuwane."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Nazwa pola. Nazwa formularza nie jest pokazywana użytkownikowi, ale "
"wykorzystywana wewnątrz kodu HTML i w odnośnikach.\n"
"Zdecydowanie zalecane jest rozpoczęcie nazwy formularza od "
"<code>profile_</code>, by uniknąć konfliktów z nazwami innych pól. "
"Spacje i inne znaki specjalne, z wyjątkiem łącznika (-) i znaku "
"podkreślenia (_), są niedozwolone. Przykład: "
"\"profile_ulubiony_kolor\" lub \"profile_kolor\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Lista wszystkich możliwości.  Każdą należy umieścić w osobnej "
"linii.  Przykłady: \"czerwony\", \"niebieski\", \"zielony\", itp."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Niewidoczne pole profilu. Dostępne tylko dla administratorów, "
"modułów i skórek."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Pole osobiste. Zawartość dostępna tylko dla upoważnionych."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Pole publiczne. Zawartość dostępna na stronie profilu, ale nie z "
"poziomu listy użytkowników."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Pole publiczne. Zawartość dostępna na stronie profilu i liście "
"użytkowników."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Waga określa porządek, w jakim wyświetlane są pola formularza. "
"Lżejsze pola są wyświetlane wyżej."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Słowa wpisywane przez użytkownika będą automatycznie uzupełniane."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Ze względów bezpieczeństwa funkcja autouzupełniania zostanie "
"wyłączona w przypadku użytkowników nie posiadających uprawnień "
"do wyświetlania profilów."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Wprowadzona nazwa formularza zawiera jeden lub więcej niedozwolonych "
"znaków. Spacje i inne znaki specjalne, z wyjątkiem łącznika (-) i "
"znaku podkreślenia (_), są niedozwolone."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zaproponowana nazwa formularza jest zarezerwowana przez Drupala."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zaproponowana nazwa kategorii jest zarezerwowana przez Drupala."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Jest już formularz o takim tytule."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Podana nazwa już istnieje."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Nie można wymagać wypełniania ukrytego pola."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Pole ukryte nie może być wyświetlane w formularzu dodawania konta "
"użytkownika."
msgid "The field has been created."
msgstr "Pole zostało utworzone."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Czy na pewno usunąć pole %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Operacja jest nieodwracalna. Jeśli użytkownicy wprowadzili już "
"jakieś wartości do tego pola, również i one zostaną usunięte. By "
"je zachować, pole można <a href=\"@edit-field\">wyedytować</a> i "
"ukryć (tak by jedynie administratorzy mieli do niego dostęp), "
"zamiast usuwać."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Pole %field zostało usunięte."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Do kategorii %category dodano pole %field."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Pole profilu %field zostało usunięte."
msgid "User list"
msgstr "Lista użytkowników"
msgid "single-line textfield"
msgstr "jednowierszowe pole tekstowe"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "wielowierszowe pole tekstowe"
msgid "checkbox"
msgstr "pole wyboru"
msgid "list selection"
msgstr "lista wyboru"
msgid "freeform list"
msgstr "tekstowe pole listy"
msgid "Author information"
msgstr "Informacje o autorze"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Odnośnik do pełnych informacji o użytkowniku"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Pola profilu, które mają być wyświetlane"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Umożliwia wybór pól profilu, które mają się pojawić w bloku. "
"Widoczne są jedynie te pola, które w <a "
"href=\"@profile-admin\">konfiguracji pól profilów</a> określono "
"jako publicznie dostępne."
msgid "View full user profile"
msgstr "Pełne informacje o użytkowniku"
msgid "About %name"
msgstr "Informacje o użytkowniku %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Każdy element umieszcza się w osobnej linii lub oddziela "
"przecinkami. Wykorzystywanie HTML jest niedozwolone."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Adres wprowadzony w polu %field jest nieprawidłowy."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Służy do tworzenia dodatkowych pól formularzy kont użytkowników."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie pól kategorii profilu"
msgid "Edit field"
msgstr "Edycja pola"
msgid "Delete field"
msgstr "Usuń pole"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie pól profilu"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Obsługuje konfigurowalne profile użytkowników."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks zostanie przebudowany."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status przeindeksowania"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Częstotliwość indeksowania"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Liczba elementów do umieszczenia w indeksie podczas jednej rundy "
"demona cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksymalna liczba elementów, które mogą zostać zindeksowane "
"podczas <a href=\"@cron\">wykonywania zadań cron</a>. Jeżeli to "
"konieczne, można zmniejszyć tę liczbę, by zapobiec opóźnieniom i "
"zbyt wielkiemu wykorzystaniu pamięci."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Ustawienia indeksowania"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Zmiana poniższego ustawienia spowoduje przebudowanie indeksu "
"witryny. Indeks wyszukiwania nie jest czyszczony, ale systematycznie "
"aktualizowany, by odpowiadał nowym ustawieniom. Wyszukiwanie nadal "
"będzie działać, jednak nowa zawartość nie zostanie uwzględniona, "
"póki nie stanie się to z całą "
"dotychczasową.</em></p><p><em>Domyślne ustawienia powinny być "
"odpowiednie dla większości witryn.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimalna długość słowa (indeksowanie)"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Minimalna liczba znaków, z których musi się składać słowo, by "
"mogło zostać zindeksowane. Mniejsza liczba oznacza dokładniejsze "
"wyniki wyszukiwania, ale i większe wykorzystanie bazy danych. Każde "
"zapytanie do wyszukiwarki musi zawierać przynajmniej jedno słowo "
"kluczowe takiej długości (lub dłuższe)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Podstawowa obsługa języków wschodniazjatyckich"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Podstawowa obsługa języka chińskiego, japońskiego i koreańskiego, "
"bazująca na powtarzających się sekwencjach symboli. Jeśli do tego "
"celu wykorzystywane będzie zewnętrzne narzędzie, obsługę należy "
"wyłączyć. Ustawienie to nie ma wpływu na inne języki."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Moduł wyszukiwarki przechowuje indeks słów znalezionych w witrynie. "
"Wymagane jest do tego prawidłowe skonfigurowanie <a "
"href=\"@cron\">zadań cron</a>. Ustawienia indeksowania znajdują się "
"poniżej."
msgid "Search form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Najpopularniejsze słowa kluczowe"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Prezentuje najczęściej wyszukiwane wyrażenia."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Umożliwia przeszukiwanie całej witryny."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Całkowity czas generowania strony"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Najpopularniejsze strony (okres: %interval)"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Najczęściej odwiedzający (okres: %interval)"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Najczęściej odsyłające strony (okres: %interval)"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Zapisywanie do dziennika informacji o każdej odsłonie strony. "
"Konieczne, by przedstawić statystyki stron odsyłających."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Starsze wpisy do dziennika odwiedzin (włączając statystyki stron "
"odsyłających) będą automatycznie usuwane. Wymaga to poprawnego "
"skonfigurowania <a href=\"@cron\">zadań cron</a>."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Ustawienia licznika odsłon"
msgid "Count content views"
msgstr "Zliczaj odsłony stron"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Aktualizuje licznik przy każdej odsłonie strony."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Ustawienia statystyk, które zbiera Drupal. Więcej informacji na <a "
"href=\"@statistics\">stronie statystyk</a>."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Strona prezentuje informacje o ostatnich odsłonach."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Znajdują się tu informacje o wszystkich zewnętrznych stronach "
"odsyłających."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Zabronienie dostępu użytkownikowi oznacza, że dostęp do witryny "
"nie będzie możliwy z komputera o danym numerze IP. Inaczej niż w "
"przypadku zablokowania konta użytkownika, metoda ta jest skuteczna "
"także w stosunku do użytkowników anonimowych. Stosuje się ją "
"najczęściej wobec robotów (m.in. wyszukiwawczych), które "
"wykorzystują wiele zasobów serwera."
msgid "Popular content"
msgstr "Popularne strony"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Określa, ile stron ma być wymienianych na liście "
"najpopularniejszych stron wszechczasów."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Określa, ile stron ma być wymienianych na liście ostatnio "
"przeglądanych."
msgid "Today's:"
msgstr "Dzisiejsze:"
msgid "All time:"
msgstr "Od zawsze:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Ostatnio:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Prezentuje listę stron, które niedawno oglądali odwiedzający."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Prezentuje listę stron, które często oglądali odwiedzający."
msgid "Top visitors"
msgstr "Najczęściej odwiedzający"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Prezentuje listę najaktywniejszych odwiedzających."
msgid "Top referrers"
msgstr "Najczęściej odsyłające strony"
msgid "View top referrers."
msgstr "Prezentuje listę najczęściej odsyłających stron."
msgid "View access log."
msgstr "Wyświetla dziennik odwiedzin."
msgid "Track page visits"
msgstr "Śledź odsłony"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Zbiera informacje na temat odwiedzin i tworzy statystyki."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Zapisuje informacje o zdarzeniach występujących w systemie, "
"korzystając z programu syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Portrety użytkowników w treści wpisów"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Portrety użytkowników w komentarzach"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona skrótu"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Ustawienia loga"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Jeśli włączone, wyświetlane będzie poniższe logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Używaj domyślnego logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie loga dostarczanego wraz ze "
"skórką."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego własne logo."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Wyślij plik graficzny z logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Ustawienia ikony skrótu"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ikona skrótu (ang. \"favicon\"), wyświetlana jest w pasku adresu i "
"zakładkach większości przeglądarek internetowych."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Używaj domyślnej ikony skrótu"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie domyślnej ikony skrótu."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego własną ikonę skrótu."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Wyślij plik graficzny z ikoną"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jeśli dostęp do plików na serwerze jest ograniczony, można "
"skorzystać z tego pola do wysłania ikony skrótu."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">nie znaleziono</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Następujące moduły będą całkowicie odinstalowane z witryny, a "
"<em>wszystkie dane przez nie utworzone zostaną usunięte</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potwierdź dezinstalację"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Czy powyższe moduły na pewno mają zostać odinstalowane?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych modułów."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Wybrane moduły zostały odinstalowane."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Domyślna strona błędu 403 (odmowa dostępu)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Domyślna strona błędu 404 (nie znaleziono strony)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Pamięć podręczna została usunięta."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Narzędzie przetwarzania grafik"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Liczba elementów kanału"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Domyślna liczba elementów kanału informacyjnego."
msgid "Feed content"
msgstr "Zawartość kanału informacyjnego"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Tytuły oraz skróty"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Ogólne ustawienie wyświetlania elementów kanałów informacyjnych."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Zadania cron zostały pomyślnie wykonane."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Nie udało się wykonać zadań cron."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Brak modułów, które można by odinstalować."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Skórka wymaga PHP w wersji @php_required. Nie jest kompatybilna z "
"aktualnie zainstalowaną wersją !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Na stronie wyświetlone są wszystkie działania, które można "
"wykonać korzystając z zainstalowanych modułów."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Opcje dostępne na tej stronie wpływają na sposób wyświetlania "
"całej witryny. Poczynione tu ustawienia będą wykorzystywane, o ile "
"nie zostaną nadpisane przez konkretną skórkę."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blok <em>Witrynę napędza Drupal</em> to odnośnik do witryny "
"Drupala. Choć jego umieszczenie nie jest w żadnym razie wymagane, "
"może pomóc Drupalowi."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Na stronie znajduje się krótkie omówienie parametrów witryny, a "
"także informacje o ewentualnych błędach. W przypadku wystąpienia "
"problemów z witryną, podanie tych informacji na forum lub podczas "
"zgłaszania błędu może być bardzo pomocne."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Witrynę napędza Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"W trakcie robienia porządków podjęto próbę usunięcia pliku "
"tymczasowego \"%path\". Zakończyła się ona jednak niepowodzeniem."
msgid "Compact mode"
msgstr "Wersja pomniejszona"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Służy do określenia, gdzie Drupal ma umieszczać wysyłane pliki, a "
"także w jaki sposób mają być one udostępniane."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Zestaw narzędzi przetwarzania obrazków"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pozwala wybrać zestaw narzędzi przetwarzania grafik, jeśli takowy "
"jest dostępny."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publikacja RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i czas"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Sprawdzenie daty i czasu"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Włącz lub wyłącz przyjazne adresy."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Test obsługi przyjaznych adresów"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Raport zawierający informacje na temat funkcjonowania witryny i o "
"ewentualnych błędach."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (bez ograniczeń)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Wersja preprocesora PHP jest zbyt stara. Najstarszą obsługiwaną "
"przez Drupala wersją PHP jest wersja %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Dyrektywa register_globals preprocesora PHP"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"Dyrektywa <em>register_globals</em> jest włączona, co niekorzystnie "
"wpływa na bezpieczeństwo witryny. Drupal wymaga, by została ona "
"wyłączona. W dokumentacji PHP znajdują się informacje na temat <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">zmiany konfiguracji</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Włączona (\"@value\")"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limit wykorzystania pamięci przez PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Aby zapobiec błędom w procesie instalacji, warto rozważyć "
"zwiększenie limitu wykorzystania pamięci przez PHP do "
"%memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Aby zapobiec błędom w procesie aktualizacji, warto rozważyć "
"zwiększenie limitu wykorzystania pamięci przez PHP do "
"%memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Zależnie od konfiguracji witryny, Drupal może być w stanie "
"działać, gdy limit wykorzystania pamięci przez PHP jest ustawiony "
"na %memory_limit. Zalecaną wartością limitu jest jednak "
"%memory_minimum_limit, zwłaszcza jeśli witryna korzysta z "
"dodatkowych modułów."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Limit wykorzystania pamięci można zwiększyć edytując parametr "
"memory_limit w pliku %configuration-file, a następnie ponownie "
"uruchamiając serwer internetowy (niezbędnej pomocy powinien "
"udzielić administrator systemu lub dostawca usług hostingowych)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Pomocy w tej sprawie należy szukać u administratora systemu lub "
"dostawcy usług hostingowych."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@url\">stronie z opisem wymagań "
"Drupala</a>."
msgid "Not protected"
msgstr "Niechroniony"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Plik %file nie jest chroniony przed modyfikacjami, co może stanowić "
"zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu. Należy znieść uprawnienia "
"do modyfikacji tego pliku."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się na <a href=\"%contact\">stronie "
"dotyczącej zadań cron</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Zadania cron nie zostały wykonane w ostatnim czasie."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Zadania cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Zadania cron można <a href=\"@cron\">uruchomić ręcznie</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu do katalogu %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Konieczne mogą się okazać wskazanie poprawnego katalogu poprzez <a "
"href=\"@admin-file-system\">stronę ustawień systemu plików</a>, lub "
"też zmiana uprawnień obecnego katalogu, tak by możliwy był zapis "
"do niego."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Zapis możliwy (<em>publiczny</em> sposób udostępniania plików)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Zapis możliwy (<em>prywatny</em> sposób udostępniania plików)"
msgid "Database updates"
msgstr "Wersja bazy danych"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Niektóre moduły zawierają aktualizacje schematu bazy danych. "
"Należy natychmiast uruchomić <a href=\"@update\">skrypt "
"aktualizujący bazę danych</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skrypt aktualizujący update.php jest dostępny dla wszystkich bez "
"konieczności uwierzytelnienia, co stanowi zagrożenie dla "
"bezpieczeństwa systemu. Należy przywrócić wartość FALSE "
"ustawieniu $update_free_access z pliku settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Dostęp do skryptu update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Umożliwia administratorom podstawową konfigurację witryny."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Uporządkuj alfabetycznie"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terminy wyświetlane są w kolejności rosnącej według ich wagi."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Waga musi być wyrażona liczbą."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Czy na pewno przywrócić alfabetyczną kolejność terminów "
"słownika %title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Przywrócenie pierwotnych ustawień słownika spowoduje alfabetyczne "
"uporządkowanie wszystkich jego elementów."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Przywrócono alfabetyczną kolejność terminów słownika %name."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Tłumaczenia na <a href=\"!languages\">różne języki</a> umieszczane "
"są w zestawach związanych z konkretnym wpisem. Przechowywane są "
"również informacje na temat aktualności tłumaczeń."
msgid "Translation settings"
msgstr "Ustawienia tłumaczenia"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Oznacz tłumaczenia jako nieaktualne"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Jeśli wprowadzone we wpisie zmiany są istotne, tłumaczenie wpisu "
"można oznaczyć jako wymagające aktualizacji. Nie wpłynie to na "
"żadne inne ustawienia wpisów, w szczególności <em>nie</em> "
"spowoduje wstrzymania ich publikacji."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tłumaczenie wymaga aktualizacji"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, to tłumaczenie musi zostać "
"zaktualizowane, gdyż oryginał uległ zmianie. Należy wyłączyć "
"tą opcję po zakończeniu aktualizacji tłumaczenia."
msgid "Content translation"
msgstr "Wersje językowe zawartości"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Umożliwia tłumaczenie zawartości na różne języki."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data wydania nieznana"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Informacje pobrano: @time temu"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Nigdy dotąd nie pobierano informacji"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Obejmuje: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Wyłączone moduły"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Wyłączone skórki"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Częstotliwość, z jaką pobierane są informacje na temat nowych "
"wydań aktualnie zainstalowanych modułów i skórek."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Zakres powiadomień"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"System może informować za pośrednictwem wiadomości e-mail o "
"wszystkich aktualizacjach, bądź tylko o ukazaniu się poprawek "
"dotyczących bezpieczeństwa. Niezależnie od tego system zawsze "
"informuje o aktualizacjach rdzenia Drupala, modułów dodatkowych i "
"skórek za pomocą komunikatów na stronie z <a "
"href=\"@status_report\">raportem o stanie witryny</a>, a w przypadku "
"poprawek dotyczących bezpieczeństwa - również komunikatami na "
"wszystkich stronach działu zarządzania."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Strona zawiera informacje o nowych wersjach zainstalowanych modułów "
"lub skórek. Każdy moduł czy skórka wchodzi w skład tak zwanego "
"projektu, którego nazwa może, lecz nie musi, być identyczna. "
"Projekty mogą się składać z wielu modułów lub skórek."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Wersje modułów i skórek"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Ukazało się nowe wydanie co najmniej jednego z zainstalowanych "
"modułów lub skórek, zawierające poprawki dotyczące "
"bezpieczeństwa. W celu zapewnienia bezpieczeństwa serwera należy "
"natychmiast rozpocząć aktualizację!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Dostępna jest nowa wersja co najmniej jednego z zainstalowanych "
"modułów lub skórek. W celu zapewnienia poprawnego funkcjonowania "
"witryny należy jak najszybciej rozpocząć aktualizację."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "Informacje o nowych wersjach zainstalowanych modułów i skórek."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Powiadom użytkownika o aktywacji konta."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Powiadom użytkownika o zablokowaniu konta."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Wskazówki dotyczące portretów"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany jest w formularzu wysyłania portretu, wraz ze "
"standardowymi wskazówkami. Może zawierać objaśnienia lub "
"instrukcje dla użytkowników."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Nazwa tej roli. Na przykład: \"moderator\", \"redaktor\", "
"\"projektant\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Zmieniono nazwę roli."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rola została usunięta."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Prześlij nowe hasło e-mailem"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale %name nie jest prawidłową nazwą użytkownika lub "
"adresem e-mail."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Dalsze instrukcje zostały wysłane na podany adres e-mail."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Konto %name zostało usunięte."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Nazwa użytkownika jest wymagana."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może rozpoczynać się od spacji."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może kończyć się spacją."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może zawierać więcej niż jedną spację."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Podana nazwa użytkownika zawiera niedozwolony znak."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Podana nazwa użytkownika %name jest za długa. Musi zawierać nie "
"więcej niż %max znaków."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Adres e-mail jest wymagany."
msgid "Who's online"
msgstr "Kto przegląda"
msgid "User list length"
msgstr "Długość listy użytkowników"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Hasło powiązane z nazwą użytkownika."
msgid "Signature settings"
msgstr "Ustawienia podpisu"
msgid "Delete picture"
msgstr "Usuń portret"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Usuwa obecny portret."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Zezwól wybranym użytkownikom na dostęp"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Zabroń wybranym użytkownikom dostępu"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Strona pozwala administratorom tworzyć nowe konta użytkowników. W "
"systemie nie mogą istnieć dwa konta o takiej samej nazwie lub z "
"takim samym adresem e-mail."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"By wyszukać użytkowników witryny, należy wprowadzić proste "
"wyrażenie. Może ono zawierać znak \"*\", zastępujący dowolną "
"ilość innych znaków. Dla przykładu, po wpisaniu \"kr*\" Drupal "
"mógłby zwrócić użytkowników, których konta noszą nazwy "
"\"krystian\", \"krzysztof\" i \"krystyna\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usunięto użytkownika %name (%email)."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Określenie dostępu do funkcji witryny poprzez wybranie uprawnień "
"dla ról."
msgid "Edit role"
msgstr "Edycja roli"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Zarządza systemem rejestracji i logowaniem użytkowników."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Wykonaj test przyjaznych adresów URL"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Wybierz zachowanie podpowiedzi w tym polu. Wybranie opcji "
"<em>Zawiera</em> może spowodować problemy wydajnościowe na stronach "
"z tysiącami węzłów."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Ten tytuł jest wyświetlany jako dymek kiedy użytkownik najeżdża "
"kursorem nad obrazek."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Wskaźnik postępu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Belka z paskiem postępu"
msgid "Throbber"
msgstr "Sygnalizator pracy"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Wysłanie pliku nie udało się. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Adres URL pliku"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Nieodwracalny błąd. Przesłany plik przekroczył maksymalny rozmiar "
"pliku (@size) obsługiwany przez serwer."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Rozpoczęto wysyłanie..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Wysyłanie... (@current z @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Serwer jest w stanie prezentować postęp wysyłania pliku ale nie ma "
"wymaganych bibliotek. Zalecana jest instalacja <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> lub instalacja <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Serwer jest w stanie prezentować postęp wysyłania pliku za pomocą "
"APC RFC1867. Warto zauważyć, że wysyłanie wielu plików "
"równolegle nie jest możliwe. Jeśli to możliwe rekomenduje się "
"wykorzystanie biblioteki <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Serwer nie jest w stanie prezentować paska postępu wysyłania "
"plików. Ten sposób prezentacji wymaga aby PHP działało w trybie "
"mod_php a nie jako FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Serwer jest w stanie prezentować pasek postępu wysyłania pliku z "
"użyciem APC, ale nie jest to obecnie włączone. Należy dodać do "
"pliku php.ini kod <code>apc.rfc1867 = 1</code>. Można też w "
"zastępstwie użyć paczki <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, która umożliwia wysyłanie kilku plików "
"równocześnie."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Włączono (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Włączono (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Postęp wysyłania"
msgid "Address 2"
msgstr "Adres 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych tytuł, href i atrybuty w celu zbudowania "
"odnośnika."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "Adres, jako czysty tekst"
msgid "Styles"
msgstr "Style"
msgid "Currency name"
msgstr "Nazwa waluty"
msgid "Hello world!"
msgstr "Witaj świecie!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Pozycja została usunięta."
msgid "Item ID"
msgstr "ID elementu"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Porównanie dwóch rewizji:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Pokaż zmiany liniowo dla tego rodzaju zawartości"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Pokaż zmiany"
msgid "List revisions"
msgstr "Wylistuj rewizje"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Pokaż najnowsze różnice"
msgid "integer"
msgstr "liczba całkowita"
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Wszystkie wiadomości"
msgid "Base name"
msgstr "Nazwa podstawowa"
msgid "(empty)"
msgstr "(pusty)"
msgid "Text format"
msgstr "Format tekstu"
msgid "CSS Class"
msgstr "Klasa CSS"
msgid "No new posts"
msgstr "Brak nowych wpisów"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Temat przyklejony"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy w stosunku do"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mniejsze lub równe od"
msgid "Address 1"
msgstr "Adres"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortuj malejąco"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortuj rosnąco"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: \"msgctxt\" jest "
"niespodziewane w linii %line."
msgid "Aid"
msgstr "Pomoc"
msgid "Days of the week"
msgstr "Dni tygodnia"
msgid "Remote ID"
msgstr "Zdalne ID"
msgid "The name of the site."
msgstr "Nazwa witryny."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Pamięć podręczna CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Katalog pamięci podręcznej CSS dla CTools, nie udało się utworzyć "
"%path z uwagi na nieprawidłowe ustawienia katalogu plików. Upewnij "
"się, czy katalog plików jest prawidłowo skonfigurowany, i czy "
"serwer sieciowy posiada pozwolenie, aby tworzyć katalogi."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nie można utworzyć"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Specjalna pamięć podręczna używana do przechowywania obiektów "
"będących w trakcie edycji; służy do zachowania stanu w zwykle "
"bezstanowym środowisku."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Biblioteka przydatnych narzędzi utworzona przez użytkownika Merlin "
"of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Wyniki masowego eksportu"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Umieść w @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Aktualnie brak obiektów do wyeksportowania."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Masowy eksporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Masowy eksport do kodu różnych obiektów danych obsługiwanych przez "
"CTools."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Masowy eksport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Przeprowadza masowy eksport danych obiektów rozpoznawanych przez "
"CTools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype nie będzie wyświetlany z powodu braku kontekstu"
msgid "No info available."
msgstr "Brak dostępnych informacji."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfiguruj nowy !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Wszystkie kryteria muszą zostać spełnione."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Tylko jedno kryterium musi zostać spełnione."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Uszkodzony/brakujący dostęp do wtyczki %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Konfiguruj ustawienia dla tego elementu."
msgid "Remove this item."
msgstr "Usuń ten element."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nie wybrano kryteriów, ten test zostanie zaliczony."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Brakuje funkcji zwrotnych."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Zmień kryteria"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Nieprawidłowy typ kontekstu"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Widoku nie znaleziono lub nic nie wyświetlono."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Wprowadź tytuł do użycia kiedy obecny jest ten argument. Możesz "
"użyć podstawienia %KEYWORD, gdzie słowo klucz jest określone "
"poniżej."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Nie można usunąć brakującego elementu!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Edytuj @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Podsumowanie kontekstów"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Wybierz jaki kontekst i jak chcesz go przekształcić."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", i "
msgid ", or "
msgstr ", lub "
msgid "Built in context"
msgstr "Wbudowany kontekst"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Słowo kluczowe: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Od \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej CSS CTools. "
"Sprawdź uprawnienia katalogu plików."
msgid "Update and return"
msgstr "Aktualizuj i wróć"
msgid "In code"
msgstr "W kodzie"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Włączone, tytuł"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Pobierz podsumowanie informacji o tej stronie."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktywuj tę stronę, aby była używana w systemie."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Deaktywuj tę stronę. Dane pozostaną, ale strona nie będzie "
"używana w systemie."
msgid "Add variant"
msgstr "Dodaj wariant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Dodaj nowy wariant do tej strony."
msgid "Create variant"
msgstr "Stwórz wariant"
msgid "Import variant"
msgstr "Importuj wariant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Dodaj nowy wariant na tej stronie z kodu wyeksportowanego z innej "
"strony."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Zmień kolejność wariantów"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Zmień priorytet wariantów, aby upewnić się, że zostanie wybrany "
"prawidłowy."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Konfiguruj nowo stworzony wariant przed dodaniem go na stronę."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Przerwij blokadę na tej stronie, aby można było ją edytować."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operacje wariantu"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Pobierz podsumowanie informacji o tym wariancie."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Utwórz dokładną kopię tego wariantu."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Eksportuj ten wariant do kodu, aby importować go do innej strony."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Usuń wszystkie zmiany dla tego wariantu i przywróć wersje z kodu."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Usuń całkowicie ten wariant ze strony."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktywuj ten wariant, aby był używany w systemie."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Dezaktywuj ten wariant. Dane pozostaną, jednak wariant nie będzie "
"używany w systemie."
msgid "No variants"
msgstr "Brak wariantów"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Ścieżka tej operacji nie istnieje."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Strona została zaktualizowana. Zmiany nie będą uwzględnione do "
"momentu zapisania."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Nie można zaktualizować zmian z powodu blokady."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Te ustawienia zawierają niezapisane zmiany."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Masz niezapisane zmiany na tej stronie. Musisz wybrać opcję Zapisz, "
"aby zapisać je do bazy danych, lub Anuluj, aby odrzucić te zmiany. "
"Proszę pamiętać, że w przypadku zmiany w jakimkolwiek formularzu, "
"należy przesłać ten formularz przed zapisaniem."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Wszystkie oczekujące zmiany zostały odrzucone, a strona jest już "
"odblokowana."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administracyjny tytuł tego wariantu. Jeśli pozostawisz pusty, to "
"zostanie on automatycznie przypisany."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ wariantu"
msgid "Optional features"
msgstr "Dodatkowe funkcjonalności"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Zaznacz opcjonalne cechy, które mają być pokazywane z formularzami, "
"aby je konfigurować. Jeżeli teraz nie zaznaczysz opcji, możesz to "
"zrobić po tym jak nowa strona została utworzona. Jeżeli nie jesteś "
"pewny opcji, po prostu ich nie zaznaczaj."
msgid "Variant name"
msgstr "Nazwa wariantu"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Wprowadź nazwę nowego wariantu."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Wklej kod wariantu tutaj"
msgid "No variant found."
msgstr "Nie znaleziono wariantu."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nie można uzyskać wariantu z importu. Zgłoszone błędy: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Przywracanie wariantu usunie wariant, który jest w bazie danych, "
"przywracając go do pierwotnego wariantu domyślnego. To usunięcie "
"nie będzie stałe dopóki nie klikniesz Zapisz."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten wariant? Usunięcie nie będzie "
"wykonane na stałe, do momentu kliknięcia w przycisk Zapisz."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ten wariant jest obecnie wyłączony. Włączenie go spowoduje, że "
"będzie dostępny w twoim systemie. Nie wejdzie to w życie zanim nie "
"zapiszesz tej strony."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ten wariant jest obecnie włączony. Wyłączenie go spowoduje, że "
"będzie niedostępny w twoim systemie i nie będzie używany. Nie "
"wejdzie to w życie zanim nie zapiszesz tej strony."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Łamanie blokady na tej stronie <strong>odrzuci</strong> dowolne "
"oczekujące zmiany, wykonane przez blokującego użytkownika. Jesteś "
"pewny, że chcesz to zrobić?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Blokada została oczyszczona a wszystkie zmiany wyrzucone. Możesz "
"teraz robić zmiany na tej stronie."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Włączenie tej storny automatycznie czyni ją dostępną w systemie "
"(nie trzeba czekać na zapisanie)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Wyłączenie tej strony spowoduje jej natychmiastową niedostępność "
"w twoim systemi (nie trzeba czekać na zapisanie)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Ta strona nie ma wariantów i przez to również własnych wyników."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Dodaj nowy wariant"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Nie można wyłączyć z powodu zablokowania."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Nie można włączyć z powodu zablokowania."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Dodaj, edytuj i usuń nadpisane strony systemowe i strony zdefiniowane "
"przez użytkownika."
msgid "Page manager"
msgstr "Menadżer stron"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Dostarcza UI i API do zarządzania stronami w ramach witryny."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formularz dodawania/edycji węzła"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Aktywowanie tej opcji powoduje unieważnienie domyślnego zachowania "
"Drupala w zakresie dodawania lub edycji węzłów w "
"<em>node/%node/edit</em> oraz <em>node/add/%node_type</em>. Jeśli "
"dodasz warianty, możesz użyć kryteriów wyboru, takich jak typ "
"węzła lub język, bądź też dostęp użytkownika w celu "
"wprowadzenia różnych form edycji dla węzłów. Jeśli nie wybrano "
"żadnego wariantu, będzie używana domyślna edycja węzła Drupala."
msgid "Node being edited"
msgstr "Edytowany węzeł"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest aktywna, nadpisuje ona domyślne zachowanie Drupala "
"dla wyświetlania węzłów na <em>node/%node</em>. Jeśli dodasz "
"warianty, możesz użyć kryteriów wyboru takich jak typ węzła lub "
"język, bądź dostęp użytkownika, aby umożliwić różne widoki "
"węzłów. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany domyślny "
"widok węzła Drupala. Ta strona zmienia tylko ustawienia węzłów "
"podglądanych jako strony, nie zmienia ustawień węzłów "
"podglądanych w listach lub innych lokalizacjach. Ponadto, zauważ, "
"że jeśli używasz pathauto, aliasy mogą spowodować przemieszczenie "
"węzła w jakieś inne miejsce, ale jeśli chodzi o Drupala, znajdują "
"się one nadal na node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Przeglądany węzeł"
msgid "Argument settings"
msgstr "Ustawienia argumentów"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Pozbawiona sensu druga strona"
msgid "Administrative title"
msgstr "Tytuł wewnętrzny"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Nazwa dla tej strony. Pojawi się w dziale zarządzania i na pulpicie "
"paneli w celu łatwiejszej identyfikacji."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Identyfikator systemowy dla tej strony. Musi być unikatowy i może "
"składać się wyłącznie z liter i znaków podkreślenia (_). Po "
"utworzeniu nie będzie już można zmieniać tej wartości!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Opis administracyjny"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Opis strony: po co powstała, czemy służy i co robi. Wyłącznie na "
"użytek administracyjny."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Adres URL do tworzonej strony. Możesz tworzyć nazwane kolekcje dla "
"zmiennych elementów ścieżki używając %name dla wymaganych "
"elementów i !name dla elementów opcjonalnych. Np.  "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" lub \"dashboard/!input\". Te "
"nazwane kolekcje mogą być zmienione w konteksty na formularzu "
"argumentów."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Ustaw jako stronę główną,"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Widoczny element menu"
msgid "Name is required."
msgstr "Nazwa jest wymagana."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana przez inną stronę: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa strony może zawierać wyłącznie litery i znak podkreślenia "
"(_)"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ta ścieżka jest używana przez inną stronę: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nie możesz mieć dynamicznego elemenu ścieżki po opcjonalnym "
"elemencie ścieżki."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nie możesz mieć statycznego elementu ścieżki po opcjonalnym "
"elemencie ścieżki."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ta ścieżka jest obecnie przypisana do @alias. System nie może "
"nadpisywać istniejących przyjaznych nazw."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Nie możesz ustawić tej strony jako twojej strony głównej, jeżeli "
"używa ona % placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Duplikowany argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Nieprawidłowy argument <em>%</em>. Wszystkie argumenty muszą być "
"nazwane ze słowami kluczowymi."
msgid "Parent item title"
msgstr "Tytuł nadrzędnego elementu"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu nadrzędnego elementu"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Reguły dostępu są wykorzystywane do badania, czy strona jest "
"dostępna i wszystkie pozycje menu związane z nią są widoczne."
msgid "No context assigned"
msgstr "Brak przypisanego kontekstu"
msgid "Position in path"
msgstr "Pozycja w ścieżce"
msgid "Context assigned"
msgstr "Przypisany kontekst"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Ścieżka %path nie posiada argumentów do skonfigurowania."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Nieprawidłowe słowo kluczowe."
msgid "Change context type"
msgstr "Zmień typ kontekstu"
msgid "Change argument"
msgstr "Zmień argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Brak wybranego kontekstu"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Błąd: brak argumentu."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identyfikator kontekstu"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"To jest tytuł zawartości używany przy identyfikacji w późniejszym "
"procesie administracyjnym. Nigdy nie zostanie to pokazane "
"użytkownikowi."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Błąd: brakujący lub nieprawidłowy argument wtyczki %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Importuj stronę"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę używaną z tą stroną, jeżeli różni się od "
"strony źródłowej. Pozostaw puste, aby użyć oryginalnej nazwy "
"strony."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Wprowadź ścieżkę używaną z tą stroną, jeżeli różni się od "
"strony źródłowej. Pozostaw puste, aby użyć oryginalnej ścieżki "
"strony."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Pozwól nadpisać istniejącą stronę"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Jeśli nazwa, którą wybrano, istnieje już w bazie danych, ta strona "
"będzie mogła zastąpić istniejącą stronę."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Tutaj wklej kod strony"
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nie można uzyskać strony z importu. Zgłoszone błędy: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ta nazwa strony jest w użyciu lub jest zablokowana przez innego "
"użytkownika. Musisz <a href=\"!break\">złam blokadę</a> na tej "
"stronie przed postępowaniem lub wybrać inną nazwę."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Podaj nazwę nowej strony. Musi być unikalna i zawierać jedynie "
"znaki alfanumeryczne i podkreślenia."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Ścieżka URL prowadząca do tej strony. Możesz utworzyć nazwane "
"symbole zastępcze dla różnych części ścieżki używając %name "
"dla wymaganych elementów oraz !name dla elementów opcjonalnych. Na "
"przykład: \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" lub "
"\"dashboard/!input\". Te nazwane symbole zastępcze można zamienić w "
"konteksty na formularzu argumentów. Nie można użyć tej samej "
"ścieżki, co na pierwotnej stronie."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klonuj warianty"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wszystkie warianty związane ze stroną zostaną "
"również sklonowane. Jeśli nie jest zaznaczone, strona zostanie "
"sklonowana bez wariantów."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Przywracanie strony kasuje stronę, która jest w bazie danych, "
"przywracając ją do oryginalnej strony domyślnej. Wszelkie "
"wprowadzone zmiany zostaną utracone i nie można będzie ich "
"odzyskać."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć tę stronę? Usuwania strony nie można "
"cofnąć."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Strona została przywrócona."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Strony utworzone przez administratora, które posiadają ścieżkę "
"URL, kontrolę dostępy i wpisy w menu systemowym Drupala."
msgid "Create a new page"
msgstr "Stwórz nową stronę"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Edytuj nazwę, adres  i inne podstawowe ustawienia strony."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Ustaw konteksty dla argumentów na tej stronie."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Kontroluj którzy użytkownicy mają dostęp do tej strony."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Dostarcz tej stronie widocznego menu lub zakładki menu."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Utwórz kopię tej strony"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Eksportuj tę stronę jako kod, który może być importowany lub "
"osadzany wewnątrz modułu."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Usuń wszystkie zmiany na tej stronie i powróć do wersji w kodzie."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Usuń tę stronę całkowicie ze swojego systemu."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "To jest twoja strona domowa."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Ta strona została ustawiona jako twoja strona domowa."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Dostępny tylko jeśli @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ta strona jest dostępna publicznie."
msgid "No menu entry."
msgstr "Brak odnośnika w menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Zwykły odnośnik w menu."
msgid "Menu tab."
msgstr "Karta w menu."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Domyślna karta w menu."
msgid "Title: %title."
msgstr "Tytuł: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Tytuł nadrzędny: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blok menu: @title"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Szablon terminu taksonomii"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Gdy opcja ta jest włączona, nadpisuje ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania terminów taksonomii na "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Jeśli dodasz warianty, możesz użyć "
"kryteriów wyboru takich jak słownictwo lub dostęp użytkownika w "
"celu udostępnienia róznych ekranów terminu taksonomii i "
"powiązanych węzłów. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany "
"domyślny ekran terminu taksonomii Drupala. Ta strona zmienia "
"ustawienia tylko pozycji, które faktycznie wyświetlają się na "
"taxonomy/term/%term. Ekrany niektórych terminów taksonomii, takich "
"jak fora zostają przeniesione w inne miejsce. Ponadto, zauważ, że "
"jeśli używasz pathauto, aliasy mogą spowodować, że terminy "
"taksonomii pojawią się gdzie indziej, jednak jeśli chodzi o "
"Drupala, znajdują się one nadal na taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Przeglądany termin(y)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Przeglądany termin"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Zezwalaj na wiele terminów w taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Pojedynczy termin"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Wiele terminów"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Domyśłnie, Drupal zezwala na wiele pojęć jako argument poprzez "
"oddzielanie ich przecinkami lub znakami plus. Jeśli ustawisz to jako "
"pojedyncze, ta opcja będzie wyłączona."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Wstrzyknij hierarchię pierwszego elementu do ścieżki okruszków."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, rodzice pojęcia taksonomii pojawią się w "
"ścieżce okruszków."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Można używać wiele terminów oddzielonych za pomocą , lub +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Tylko pojedynczy termin może być użyty."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Ścieżka okruszków będzie zawierać hierarchię pojęć taksonomii."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Ścieżka okruszków nie będzie zawierała hierarchii terminów "
"taksonomii."
msgid "User profile template"
msgstr "Szablon profilu użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Gdy opcja ta jest włączona, nadpisuje ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania profili użytkownika na <em>user/%user</em>. "
"Jeśli dodasz warianty, możesz użyć kryteriów wyboru takich jak "
"role lub dostęp użytkownika w celu udostępnienia róznych widoków "
"profili użytkownika. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany "
"domyślny widok użytkownika Drupala. Ponadto, pamiętaj, że jeśli "
"używasz pathauto, aliasy mogą spowodować, że węzły pojawią się "
"gdzie indziej, jednak jeśli chodzi o Drupala, znajdują się one "
"nadal na user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Przeglądany użytkownik"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Ta strona jest edytowana przez innego użytkownika i nie możesz "
"wprowadzić do niej zmian."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ta strona jest nowo stworzona i nie została jeszcze zapisana w bazie "
"danych. Nie będzie dostępna dopóki jej nie zapiszesz."
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
msgid "User: compare"
msgstr "Użytkownik: porównaj"
msgid "First User"
msgstr "Pierwszy użytkownik"
msgid "Second User"
msgstr "Drugi użytkownik"
msgid "Not equal"
msgstr "Nierówne"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Węzeł: dostępny"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Kontrola dostępu przy użyciu wbudowanego w Drupala testu dostępu do "
"węzła."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Stwórz węzły tego samego typu"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user może podglądać @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user może edytować @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user może usunąć @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user może tworzyć węzły tego samego typu co @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Węzeł: język"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie języka węzła."
msgid "Current site language"
msgstr "Obecny język strony"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Przechodzi tylko, jeśli węzeł jest w jednym z wybranych języków."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier jest w dowolnym języku"
msgid "Node: type"
msgstr "Węzeł: typ"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie typu węzła."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Tylko zaznaczone typy węzła będą prawidłowe."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier jest dowolnym typem węzła"
msgid "User: permission"
msgstr "Użytkownik: uprawnienie"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie ciągu uprawnienia."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Tylko użytkownicy z wybranymi flagami uprawnień będą mieli do tego "
"dostęp."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Błąd, nieustawione prawa dostępu"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier posiada \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie dowolnego kodu PHP."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Opis administracyjny"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Opis tego testu dla celów administracyjnych."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Nie posiadasz wystarczających uprawnień, aby edytować kod PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Użytkownik: rola"
msgid "Control access by role."
msgstr "Kontrola odstępu na podstawie roli."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Tylko zaznaczone role otrzymają prawa dostępu."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier może posiadać dowolną rolę"
msgid "User: language"
msgstr "Użytkownik: język"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Kontrola dostępu na podstawie języka aktualnie używanego przez "
"użytkownika lub stronę."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Przechodzi tylko, jeśli bieżący język witryny jest jednym z "
"wybranych."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Język strony jest dowolny"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taksonomia: słownik"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier jest dowolnym słownikiem"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst węzła z argumentu ID węzła."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Podaj ID węzła dla tego argumentu"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Tworzy kontekst formularza dodawania węzła z argumentu typu węzła."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst formularza dodawania węzła z argumentu ID węzła."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Ciąg znaków jest minimalnym kontekstem, który po prostu przechowuje "
"łańcuch znaków, mogący być wykorzystanym do innych celów."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Podaj wartość tego argumentu"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Tworzy pojedynczy termin taksonomii z ID taksonomii lub nazwy terminu "
"taksonomii."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Dołącz hierarchię do ścieżki okruszków"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Podaj ID terminu taksonomii."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Podaj nazwę terminu taksonomii."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Tworzy grupę pojęć taksonomii z listy identyfikatorów (tid), "
"oddzielonych przecinkiem lub plusem. Generalnie pierwszy termin z "
"listy będzie używany przez panele."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Wprowadź ID terminu lub listę identyfikatorów terminów "
"rozdzielonych + lub ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst użytkownika z argumentu ID użytkownika."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Wprowadź ID użytkownika tego argumentu"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst słownika z argumentu ID słownika."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Podaj ID słownika tego argumentu"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Użyj słów kluczowych z kontekstu"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu słowa kluczowe z kontekstu zostaną podmieniane w "
"treści."
msgid "Substitutions"
msgstr "Podstawienia"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Link to author profile"
msgstr "Odnośnik do profilu autora"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Autor \"@s\""
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Zawartość \"@s\""
msgid "Node created date"
msgstr "Data utworzenia węzła"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Data utworzenia powiązanego węzła."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Data utworzenia \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Odnośniki powiązanego węzła."
msgid "Node links go here."
msgstr "Odnośniki węzła tutaj."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Odnośniki \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Tytuł referencyjnego węzła."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Tytuł \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Data ostatniej akutalizacji węzła"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji węzła referencyjnego."
msgid "Last updated date"
msgstr "Ostatnio zaktualizowana data"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Data ostatniej aktualizacji \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "Dołączone pliki formularza węzła \"@s\""
msgid "Node form buttons."
msgstr "Przyciski formularza węzła."
msgid "Profile category"
msgstr "Kategoria profilu"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Podaj ID węzła dla tego kontekstu."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id węzła %nid]"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Wprowadź ID węzła tego argumentu:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Kontekst, który jest zwykłym napisem."
msgid "Raw string"
msgstr "Nieprzetworzony napis"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Podaj napis dla tego kontekstu."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Aktualnie ustawiony na @term. Wprowadź inny termin, jeżeli chcesz "
"zmienić termin."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Wybierz termin z @vocabulary."
msgid "You must select a term."
msgstr "Należy wybrać termin."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy termin."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Wiele terminów taksonomii jako grupa."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID pierwszego terminu"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nazwa pierwszego terminu"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID słownika pierwszego terminu"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Wszystkie widoki dostępne jako okienka"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfiguruj widok"
msgid "View: @name"
msgstr "Widok: @name"
msgid "View information"
msgstr "Wyświetl informacje"
msgid "Using display @display."
msgstr "Używając podglądu @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argument @arg używa kontekstu @context przetworzonego do @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "Wyświetlono @count elementów."
msgid "With pager."
msgstr "Ze stronicowaniem."
msgid "Without pager."
msgstr "Bez stronicowania."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Pominięto @count pierwszych wyników"
msgid "With more link."
msgstr "Z odnośnikiem \"więcej\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "Z ikoną do kanału informacyjnego."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Wysyłanie argumentów."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Używane argumenty: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Używany url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Panele z widokami"
msgid "Num items"
msgstr "Liczba elementów"
msgid "Content pane"
msgstr "Panel z zawartością"
msgid "Pane settings"
msgstr "Ustawienia panelu"
msgid "Use view name"
msgstr "Użyj nazwy widoku"
msgid "Use view description"
msgstr "Użyj opisu widoku"
msgid "Admin desc"
msgstr "Opis admina"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Używaj ścieżki panelu"
msgid "Argument input"
msgstr "Wstawianie argumentów"
msgid "Allow settings"
msgstr "Zezwól na ustawienia"
msgid "Pager offset"
msgstr "Przesunięcie stronicowania"
msgid "Path override"
msgstr "Nadpisanie ścieżki"
msgid "Title override"
msgstr "Nadpisanie tytułu"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg - źródło"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"Wersja CTools API jest nieaktualna dla paneli. Obecna wersja paneli "
"wymaga co najmniej wersji %varsion."
msgid "CTools API Version"
msgstr "Wesja CTools API"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Strony panelu mogą być używane jako strony docelowe. Mają one "
"ścieżki URL, akceptują argumenty i mogą mieć wejścia menu."
msgid "Panel page"
msgstr "Strona panelowa"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Musisz włączyć moduł zarządzania stronami dla tej "
"funcjonalności."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Panele dla węzłów jest zawartością i pojawia się w wynikach "
"wyszukiwania, ale jest są bardziej ograniczone niż panele stron."
msgid "Panel node"
msgstr "Węzeł panelu"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Musisz włączyć moduł panele dla węzłów dla tej "
"funkcjonalności."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Mini panele są to małe obszary zawartości wystawione jako bloki, "
"gdy potrzebujesz mieć złożone układy bloku lub układy w "
"układach."
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini panel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Należy włączyć moduł Mini panels dla tej funkcjonalności."
msgid "Go to list"
msgstr "Idź do listy"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Brak mini paneli."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Obecnie nie ma dodatkowych ustawień w tym miejscu, jednak moduły "
"mogą wprowadzić w tym miejscu dodatkowe ustawienia w przyszłości."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Zmiany nie zostały zapisane."
msgid "Style settings"
msgstr "Ustawienia stylu"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Wyłącz ten panel"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Włącz ten panel"
msgid "CSS properties"
msgstr "Właściwości CSS"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Nieprawidłowy ID panelu."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Metoda pamięci podręcznej dla tego formatu wyświetlania"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Metoda pamięci podręcznej dla !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej dla tego wyświetlania"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej dla !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Domyślny styl dla tego formatu wyświetlania"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Styl dla obszaru \"!region\" w panelu"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Styl dla elementu panelu \"!pane\""
msgid "Use display default style"
msgstr "Używaj domyślnego stylu wyświetlania"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "Ustawienia stylu dla @style (wyświetlanie)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "Ustawienia stylu dla @style (Obszar \"!region\")"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "Ustawienia stylu dla @style (Panel \"!pane\")"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "Konfiguracja CSS dla !subtype_title"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "ID CSS jaki ma zostać przypisany do tego panelu. Może być pusty."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Klasa CSS jaka ma być przypisana do tego panelu. Może być pusta."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Ustawienia dostępu dla !subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Dodaj regułę widoczności dla !subtype_title"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Nieprawidłowy id testowy."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Ustawienia regół widoczności dla !subtype_title"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "Układ panelu został zaktualizaowany."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Mini panel: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Tworzenie mini paneli, które mogą być używane jako bloki przez "
"Drupal oraz jako okna przez inne moduły panelu."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Układ panelu podzielony na wiersze i kolumny."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr "Wybierz, jaka zawartość będzie możliwa do dodania do panelu."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Pokaż projektowanie układu"
msgid "Remove column"
msgstr "Usuń kolumnę"
msgid "Add row to top"
msgstr "Dodaj wiersz na górze"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Dodaj wiersz na dole"
msgid "Remove row"
msgstr "Usuń wiersz"
msgid "Add column"
msgstr "Dodaj kolumnę"
msgid "Add region to left"
msgstr "Dodaj region po lewej"
msgid "Add column to left"
msgstr "Dodaj kolumnę po lewej"
msgid "Add region to right"
msgstr "Dodaj region po prawej"
msgid "Add column to right"
msgstr "Dodaj kolumnę po prawej"
msgid "Region settings"
msgstr "Ustawienia regionu"
msgid "Remove region"
msgstr "Usuń region"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator elementu."
msgid "Configure column"
msgstr "Konfiguracja kolumny"
msgid "Configure row"
msgstr "Konfiguracja wiersza"
msgid "Configure region"
msgstr "Konfiguracja obszaru"
msgid "Region title"
msgstr "Tytuł obszaru"
msgid "Fluid"
msgstr "Płynna"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Należy usunąć elementy wewnątrz w celu zmiany typu pojemnika dla "
"wiersza."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Elementy nie mogą być ustawione jako płynne, jeśli po tej stronie "
"występują już inne elementy o stałej szerokości."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Ukryj kreatora układu"
msgid "No markup at all"
msgstr "Bez dodatkowego kodu"
msgid "Each region"
msgstr "Każdy region"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr "Wybierz czy umieszczać prostokąt wokół każdego panela lub regionu"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Zmiana ogólnych ustawień dla tego wariantu"
msgid "Selection rules"
msgstr "Reguły wyboru"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "Zmiana kryteriów wg których wariant będzie lub nie będzie użyty."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Dodawanie dodatkowych obiektów kontekstu pracy dla wariantu "
"używanego dla zawartości."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Dodawaj zawartość oraz zmieniaj jej położenie za pomocą "
"przeciągania i upuszczania."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Przenoszenie zawartości ze starego układu"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Podgląd wariantu."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ten panel będzie wybrany jeżeli @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ten panel będzie zawsze wybrany."
msgid "Selection rule"
msgstr "Reguły wyboru"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Należy wybrać układ."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Należy wybrać inny układ w celu zmiany układów."
msgid "Update and preview"
msgstr "Aktualizacja i podgląd"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Wewnętrzny tytuł tego variantu."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Zaznacz to jeśli chcesz wyłączyć wyświetlanie wszystkich "
"regionów dostarczanych przez skórkę. Uwaga! Różne skórki "
"różnie reagują na to ustawienie. W razie wątpliwości spróbuj z "
"domyślnymi skórkami."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Wprowadź prawidłowy kod CSS. Ten kod zostanie użyty w stronie i "
"powinien być wykorzystywany wyłącznie do nieznacznych zmian "
"wyglądu strony. Zaleca się umieścić kod w pliku CSS skórki. Ze "
"względów bezpieczeństwa wprowadzony kod CSS zostanie przefiltrowany "
"i niektóre właściwości mogą zostać usunięte."
msgid "Theme variables"
msgstr "Zmienne skórki"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Opis definicji tego kontekstu."
msgid "Reactions"
msgstr "Reakcje"
msgid "Locking"
msgstr "Blokowanie"
msgid "Line item"
msgstr "Pozycja zamówienia"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Wyślij przypomnienie"
msgid "Date updated"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "Add event"
msgstr "Dodaj zdarzenie"
msgid "Form settings"
msgstr "Ustawienia formularza"
msgid "Format string"
msgstr "Wyrażenie formatujące"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Czy na pewno usunąć format %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Usunięto format daty %format."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title jest nieprawidłowy."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Błąd żądania HTTP podczas importu %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Nieprawidłowy plik kalendarza: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Nieprawidłowy plik kalendarza."
msgid "Add format"
msgstr "Dodaj format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Użytkownicy mogą dodawać własne formaty dat."
msgid "Delete date format"
msgstr "Usuń format daty"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Zezwól użytkownikom usuwać skonfigurowany format daty."
msgid "Custom input format"
msgstr "Niestandardowy format wprowadzania"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ukryj zasady powtórzeń"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Wystąpiły błędy w wartości #@delta @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Wystąpiły błędy w @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Pełna dokumentacja modułu Date i Date API jest dostępna pod adresem "
"<a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfiguracja formatu daty dla każdej lokalizacji"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Użyj domyślnego kalendarza jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Ręczne wpisywanie daty, bez kalendarza jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Kalendarz"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktualne wyjątki"
msgid "Date wizard"
msgstr "Kreator daty"
msgid "Content type name"
msgstr "Nazwa rodzaju zawartości"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Identyfikator. Dozwolone znaki: (a-z,0-9,_). Jeśli taki typ treści "
"nie istnieje, zostanie stworzony."
msgid "Content type label"
msgstr "Etykieta typu treści"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Przyjazna dla użytkownika nazwa tego typu treści. Potrzebna tylko "
"podczas tworzenia nowego typu treści."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Typ treści dla dat połączonych z widokiem kalendarza."
msgid "Content type description"
msgstr "Opis typu treści"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Opis dla typu treści. Potrzebne tylko w przypadku tworzenia nowego "
"typu."
msgid "Date field name"
msgstr "Nazwa pola daty"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Identyfikator. Dozwolone znaki: (a-z,0-9,_) Nie może być nazwą "
"istniejącego pola."
msgid "Date field label"
msgstr "Etykieta pola daty"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika etykieta tego pola."
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ kontrolki daty"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Pokaż opcje powtarzania dla terminów"
msgid "Date field type"
msgstr "Typ pola daty"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Datetime jest polecanym typem, chyba że chodzi o daty historyczne "
"albo z dokładnością do roku albo miesiąca. Wcześniejsze i "
"niekompletne daty powinny korzystać z typu Data (data ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Obsługa stref czasowych dla dat"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Obsługa stref czasowych powinna być ustawiona jako \"wyłącz\", "
"jeśli precyzja pola nie uwzględnia jednostek czasu (godziny, minuty, "
"sekundy)."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Dodaj kalendarz dla tego pola daty"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Typ treści o takiej nazwie już istnieje, nowe pole zostanie dodane "
"do istniejącego typu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Ta nazwa pola jest już używana."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Obsługa stref czasowych musi być wyłączona, jeśli precyzja pola "
"nie obejmuje godzin."
msgid "Date Tools"
msgstr "Narzędzia do tworzenia terminów"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Narzędzia do importu i automatycznego tworzenia terminów i "
"kalendarzy."
msgid "Date browser"
msgstr "Przeglądarka dat"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Nawigacja poprzednia/następna data, którą można dołączyć do "
"innych wersji widoku. Wymaga argumentu daty."
msgid "Date browser style"
msgstr "Styl przeglądarki dat"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Tworzy nawigację poprzedni/następny."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtruj każde pole daty widoku !base_table."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Wybierz typ daty w wartościach domyślnych, podsumowaniach i w "
"nawigacji. Na przykład dokładność do miesiąca ustawi domyślną "
"datę na aktualny miesiąc, pokaże podsumowania wg miesięcy, a linki "
"w nawigacji datowej będą prowadzić do poprzedniego i następnego "
"miesiąca."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedną datę dla tego argumentu."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Przejdź do poprzedniego roku"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Przejdź do następnego roku"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Przejdź do poprzedniego miesiąca"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Przejdź do następnego miesiąca"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Przejdź do poprzedniego tygodnia"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Przejdź do następnego tygodnia"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Przejdź do poprzedniego dnia"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Przejdź do następnego dnia"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobacz miesiąc na oddzielnej stronie"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termin"
msgid "Slate"
msgstr "Popielaty"
msgid "Grant !op access"
msgstr "Przydziel dostęp do !op"
msgid "Role based access control settings"
msgstr "Ustawienia kontroli dostępu na bazie ról"
msgid ""
"Note that users need at least the %access_content permission to be "
"able to deal in any way with content."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że użytkownicy potrzebują co najmniej "
"uprawnienie %access_content, aby mieć dostęp w jakikolwiek sposób "
"do treści."
msgid ""
"Furthermore note that content which is not @published is treated in a "
"different way by drupal: It can be viewed only by its author or users "
"with the %administer_nodes permission."
msgstr ""
"Ponadto należy pamiętać, że zawartość, która nie jest "
"@published jest traktowana w inny sposób przez Drupala: Może być "
"oglądana wyłącznie przez jej autora lub użytkowników z "
"uprawnieniami %administer_nodes."
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatyczne tytuły węzłów"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project kolejka zgłoszeń"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Wyczyść wszystkie pamięci podręczne"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Moduły z pakietu Developer, które mają zostać aktywne"
msgid "manage fields"
msgstr "zarządzaj polami"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zablokowane)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Wybierz typ pola -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Wybierz kontrolkę -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ przechowywanych danych"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Rodzaj pola do edycji danych"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Wybierz istniejące pole -"
msgid "Field to share"
msgstr "Pole, jakie ma być współdzielone"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nazwa grupy (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Dodawanie nowego pola: należy wprowadzić etykietę."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Dodaj nowe pole: należy podać nazwę pola"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Dodaj nowe pole: musisz określić typ pola."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj nowe pole: musisz wybrać widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Dodaj nowe pole: niepoprawny widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj nowe pole: musisz podać nazwę etykiety."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Dodaj istniejące pole: należy wybrać pole."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj istniejące pole: należy wybrać kontrolkę."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Dodaj istniejące pole: nieprawidłowa kontrolka."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field jest zablokowane i nie może być edytowane."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wartości, jakie dla danego pola może wprowadzić "
"użytkownik."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Bez ograniczeń' spowoduje wyświetlenie przycisku 'Dodaj więcej' "
"aby użytkownik mógł dodać tyle wartości ile zechce."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name musi być liczbą całkowitą."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musi być liczbą dodatnią."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musi być liczbą."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Brak wartości>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pierwszy element to 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(zacznij od ostatnich wartości)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta umożliwia wskazanie, który z elementów pola "
"wielowartościowego ma być zwracany w relacji. Wpisanie \"1\" "
"spowoduje użycie pierwszego elementu, \"2\" - drugiego itd. Jeśli "
"wybierzemy \"Wszystkie\" każdy z elementów utworzy odrębny wiersz, "
"co może powodować występowanie zduplikowanej treści."
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Dodawanie nowej grupy: należy podać etykietę."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Dodawanie nowej grupy: należy podać nazwę grupy."
msgid "Field group label"
msgstr "Etykieta grupy pól"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "W polu %field dozwolone są tylko liczby."
msgid "Regional settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Number of pages"
msgstr "Liczba stron"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumby"
msgid "Main content"
msgstr "Główna zawartość"
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
msgid "Relative date"
msgstr "Data względna"
msgid "Page top"
msgstr "Góra strony"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dół strony"
msgid "Show links"
msgstr "Pokaż odnośniki"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Witaj <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Pokaż skróty"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Styl belki menu administracyjnego"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Ulepszony pasek administracyjny."
msgid "unexpected"
msgstr "niespodziewane"
msgid "width @width"
msgstr "szerokość @width"
msgid "height @height"
msgstr "wysokość @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "dozwolone powiększanie"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "losowo między -@degrees&deg i @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Kod demonstracyjny, zaawansowana pomoc i demo panelu, aby pokazać jak "
"budować wtyczki ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"CTools Plugin Example to po prostu wersja demonstracyjna programisty "
"instruująca w zakresie tworzenia wtyczek dla CTools. Nie oferuje ona "
"żadnych przydatnych funkcji dla zwykłego użytkownika."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Dostępny jest panel wersji demonstracyjnej pokazujący większość "
"oferowanych funkcji w\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Panelu CTools demo</a>, a ponadto możesz "
"zapoznać się z jego dokumentacją na przykładach w\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools zawiera dokumentację w !ctools_help. Jednak zazwyczaj to "
"sam kod ma być nauczycielem.\n"
"    Możesz go znaleźć w %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Przykład pluginu CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Przykład wtyczki Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Pokazuje, jak zewnętrzny moduł może dostarczyć wtyczki ctools (dla "
"Paneli, itp.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Długość argumentu"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Kontrola dostępu przez długość argumentu simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Przydziel dostęp, jeżeli długość argumentu simplecontext  wynosi"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Długość argumentu simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Dostęp lub widoczność zostaną przyznane na podstawie długości "
"argumentu."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Argument Simpletext musi mieć  !comp @length znaków"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Przykład CTools: rola"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Tworzy \"simplecontext\" z argumentu."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Wprowadź argument simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools: Przykład typu zawartości bez kontekstu"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Brak typu zawartości kontekstu - wymaga i używa żadnego kontekstu."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Przykłady CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Ustawienia dla elementu 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Ustawienia dla elementu 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools: Przykład typu zawartości z kontekstem relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext typ zawartości - działa z kontekstem relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfiguruj Element 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Ustawienia dla relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext typ treści"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Typ zawartości simplecontext - działa z kontekstem simplecontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfiguruj Element 1 dla typu kontekstu simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Kontekst relcontext z simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Ustawienia relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Tylko przykładowy napis."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Pojedynczy kontekst typu \"simplecontext\" lub dane."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Wprowadzić pewne dane do reprezentowania tego \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Kontekst simplecontext z konfiguracji"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Ustawienia dla simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Przykładowe ustawienie, które może być wykorzystane do "
"konfiguracji kontekstu"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext z simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Zobacz podręcznik aby uzyskać więcej informacji."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Zanim tej wariant będzie mógł być dodany, musisz go "
"skonfigurować. Kiedy zakończysz, kliknij w \"Stwórz wariant\" na "
"końcu tego kreatora, aby dodać wariant do strony."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć węzła/%node/edit, "
"ponieważ niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może nadpisać @path, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback. Edycja węzła "
"zostanie włączona, ale ta ścieżka edycji nie zostanie nadpisana."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć węzła/%node, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Ścieżki z nieopcjonalnymi wypełniaczami nie mogą zostać użyte "
"jako normalne elementy menu, chyba że sterownik argumentu zapewnia "
"domyślny argument do użycia przy elemencie menu."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć użytkownika/%user, "
"ponieważ niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Istniejący węzeł"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Wprowadź tytuł lub ID węzła"
msgid "Template identifier"
msgstr "Identyfikator szablonu"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Dodaj element ścieżki nawigacyjnej jako zawartość."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Dodaj pomoc bieżącej strony jako zawartość."
msgid "Status messages"
msgstr "Wiadomości statusu"
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj karty (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Dodaj tytuł strony jako zawartość."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Funcja rdzenia modułu Panels; nie dostarczają żadnego interfejsu "
"użytkownika, przynajmniej jeden inny moduł Panels powinien zostać "
"włączony."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Możesz używać podstawień w tym tytule."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Opcje zawartości są podzielone na kategorie. Wybierz kategorię z "
"lewej aby kontynuować."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Zmienia układ tego panelu."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Zarządzanie mini panelami"
msgid "Manage pages"
msgstr "Zarządzaj stronami"
msgid "Show End Date"
msgstr "Pokaż datę zakończenia"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Pierwsza kolumna boczna"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że niektóre akcje mogą inicjować system "
"skórki. Wtedy żaden moduł nie będzie mógł zmienić używanej "
"skórki."
msgid "Form state"
msgstr "Stan formularza"
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Aby wyświetlić zaplanowane działania, musisz zainstalować moduł "
"<a href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Usuń zaplanowane zadanie"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Planowana data"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Planowana data i znacznik czasu"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identyfikator dostarczony przez użytkownika"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID do rozpoznania tego konkretnego zaplanowanego zadania"
msgid "Gallery page"
msgstr "Strona galerii"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Baza danych używa kodowania UTF-8."
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Nie można określić czy kodowanie bazy danych zostało ustawione na "
"UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL zakończył inicjalizację."
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
msgid "Max width"
msgstr "Maks. szerokość"
msgid "Default values"
msgstr "Wartości domyślne"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Przykład: Galeria obrazów"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Przykład: image_gallery"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Przykład: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "funkcjonalności"
msgid "Create feature"
msgstr "Stwórz funkcjonalność"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Stwórz nową funkcjonalność."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatycznie wykrywany"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Zapewnione przez zależność"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Utworzono rolę o nazwie: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Użytkownik %name pomyślnie zalogowany."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Odnaleziono \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Nie odnaleziono \"@raw\""
msgid "\"@text\" found"
msgstr "znaleziono \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "nie znaleziono \"@text\""
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Wzór \"@pattern\" został odnaleziony"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Wzór \"@pattern\" nie został odnaleziony"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Pole wyboru @id jest oznaczone."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Pole wyboru @id jest odznaczone."
msgid "Verbose message"
msgstr "Pełna wiadomość"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Należy wybrać test(y) lub grupę(y) testów, które mają być "
"przeprowadzone i kliknąć <em>Uruchom testy</em>"
msgid "All (@count)"
msgstr "Wszystkie (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Pomyślne (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Nieudane (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Powrót do listy"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Usuwaj rezultaty testów po zakończeniu każdego kompletnego zestawu "
"testów"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Prezentacja pełnych danych w trakcie działania testów"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Zostaną pokazane szczegółowe dane co może być pomocne w "
"debugowaniu serwisu,. Dane szczegółowe będą usuwane przy każdym "
"uruchomieniu kolejnego zestawu testów. Dane te są bardzo dokładne i "
"powinny być używane tylko w sytuacji wyszukiwania błędów."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Dane HTTP auth jakie mają zostać podłożone podczas testu. "
"Przydatne jeśli testowana strona żąda prostego logowania HTTP."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception i @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Wykonywanie testu nie zakończyło się powodzeniem."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Czyszczenie wyników jest wyłączone a tabela wyników testów nie "
"będzie wyczyszczona."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Brak pozostawionych tabel do usunięcia."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 komunikat debugowania"
msgstr[1] "@count komunikaty debugowania"
msgstr[2] "@count komunikatów debugowania"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Usunięto 1 wynik testów."
msgstr[1] "Usunięto @count wyniki testów."
msgstr[2] "Usunięto @count wyników testów."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Usunięto 1 tabelę resztek."
msgstr[1] "Usunięto @count tabele resztek."
msgstr[2] "Usunięto @count tabel resztek."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Usunięto 1 katalog tymczasowy."
msgstr[1] "Usunięto @count katalogi tymczasowe."
msgstr[2] "Usunięto @count katalogów tymczasowych."
msgid "Test result"
msgstr "Wyniki testów"
msgid "View result of tests."
msgstr "Przeglądanie wyników testów."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Adres komentarza"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Blogi użytkowników witryny !site_name"
msgid "Unique"
msgstr "Unikalne"
msgid "Search block"
msgstr "Blok wyszukiwania"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "Edit style"
msgstr "Edytuj style"
msgid "Delete style"
msgstr "Usuń styl"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Sprawdzaj aktualizacje również do wyłączonych modułów i skórek"
msgid "Security code"
msgstr "Kod zabezpieczający"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "Użytkownik który stworzył transakcję"
msgid "Header text"
msgstr "Tekst nagłówka"
msgid "User information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statystyki zawartości"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ten blok danych został utworzony przez typ zawartości "
"Relcontent.\n"
"   Dane w bloku mogą być gromadzone z tekstu statycznego(jak ten) "
"lub z\n"
"   formularza ustawień typu zawartości ($conf) dla rodzaju "
"zawartości, lub z kontekstu\n"
"   który jest przekazywany. <br />\n"
"   W twoim przypadku, formularz konfiguracji ($conf) ma tylko jedno "
"pole, 'config_item_1;\n"
"   i konfiguruje się go z:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ten blok danych został utworzony przez typ zawartości "
"Simplecontext .\n"
"   Dane w bloku mogą być gromadzone z tekstu statycznego(jak ten) "
"lub z\n"
"   formularza ustawień typu zawartości ($conf) dla rodzaju "
"zawartości, lub z kontekstu\n"
"   który jest przekazywany. <br />\n"
"   W twoim przypadku, formularz konfiguracji ($conf) ma tylko jedno "
"pole, 'config_item_1;\n"
"   i konfiguruje się go z:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie zablokowana dla edycji przez ciebie. Nikt inny "
"nie może edytować tej strony dopóki te zmiany nie zostaną zapisane "
"lub usunięte."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie zablokowana do edycji przez innego "
"użytkownika. Nie możesz edytować tej strony bez złamania blokady."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślne zachowanie Drupala "
"dla wszystkich blogów, <em>/blog</em>. Jeżeli nie wybrano żadnego "
"wariantu, zostanie użyta domyślnie strona najnowszych blogów "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć bloga, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Kiedy włączone , to nadpisze domyslne zachowanie Drupal dla "
"wyświetlania blogów użytkownika na  <em>blog/%user</em>. Jeżeli "
"żaden wariant nie został wybrany, domyślny blog użytkownika Drupal "
"zostanie użyty."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć bloga/%user, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Strona z formularzem kontaktowym"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślne zachowanie Drupala "
"dla strony kontaktowej, <em>/contact</em>. Jeżeli nie wybrano "
"żadnego wariantu, zostanie użyty domyślny formularz kontaktowy "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć kontaktu, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Kontakt użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest włączona, unieważnia ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania formularzy kontaktowych użytkowników w "
"<em>blog/%user</em>. Jeśli nie wybrano żadnego wariantu, używany "
"będzie domyślny formularz kontaktowy użytkownika Drupala."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Nie możesz mieć wzorca bez nazwy (tylko % lub !). Wprowadź swoją "
"nazwę poprzez dodanie krótkiego tekstu opisu do  % lub !, takiego "
"jak  %user czy %node."
msgid "All polls"
msgstr "Wszystkie ankiety"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślnie zachowanie "
"Drupala dla ankiet, <em>/poll</em>. Jeżeli nie wybrano żadnego "
"wariantu, zostanie domyślnie użyta strona najnowszych ankiet "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć ankiety, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Szukaj @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taksonomia: termin"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie określonego terminu."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Wybierz termin lub terminy z @vocabulary."
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formularz dodawania węzła: typ węzła"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formularz edycji węzła: ID węzła"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Pobierz wszystkie argumenty po wymienionym"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, ciąg będzie zawierać wszystkie argumenty. "
"Przykładowo, jeśli ścieżką jest \"path/%\" i użytkownik odwiedza "
"\"path/foo/bar\", to jeśli nie zaznaczono tej opcji, ciąg będzie "
"brzmieć \"foo\". Jeśli zaznaczono tę opcję, ścieżką będzie "
"\"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Termin taksonomii: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Termin taksonomii (wiele): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Użytkownik: nazwa"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Tworzy kontekst użytkownika z nazwy użytkownika."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla użytkownika tego argumentu"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Słownik: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy, który pozwala użytkownikom na wysyłanie "
"wiadomości do administratorów witryny."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy, który pozwala użytkownikom kontaktować się z "
"innymi użytkownikami."
msgid "Contact @name"
msgstr "Skontaktuj się z @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Własny: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Tytuł ten będzie używany administracyjnie w celu identyfikacji tego "
"okienka. Jeśli pole zostanie pozostawione puste, używany będzie "
"zwykły tytuł."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formularz zaawansowanego wyszukiwania"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Formularz wyszukiwania z zaawansowanymi opcjami."
msgid "Same page"
msgstr "Ta sama strona"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Zastąp domyślny monit"
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Zapisz zdarzenie do dziennika zdarzeń gdy jest używana wyszukiwarka."
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Nadpisz komunikat \"brak wyników\""
msgid "No result text"
msgstr "Komunikat dla braku wyników"
msgid "@type search result"
msgstr "Wyniki wyszukiwania @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "Bezpieczny ciąg HTML"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Własne ustawienia stronicowania"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Użyj innych ustawień stronicowania niż ustawienia w widoku."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Liczba elementów, które należy pominąć i nie wyświetlać."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontekst jest opcjonalny"
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Tytuł panelu"
msgid "No rules"
msgstr "Brak reguł"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Reguły widoczności"
msgid "Title type"
msgstr "Typ tytułu"
msgid "Manually set"
msgstr "Ustawiany ręcznie"
msgid "From pane"
msgstr "Dziedziczony z panelu"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Tytuł tego panelu. Jeśli pozostawisz to pole puste może zostać "
"zastosowany tytuł domyślny. Jeżeli tytuł ma być naprawdę pusty "
"należy wpisać No Title."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"UWAGA! W celu importu panel_nodes musisz w pierwszej kolejności "
"wybrać w export.module ustawienie \"Zapisz jako nowy węzeł i "
"edytuj\", w przeciwnym razie operacja nie powiedzie się."
msgid "Region class"
msgstr "Klasa obszaru"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Te uprawnienia są dziedziczone według roli zalogowanego "
"użytkownika."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "style"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Miejsce docelowe odnośnika (parametr \"target\" w HTML), np. _blank, "
"_parent lub nazwa ramki. Pole to jest używane rzadko."
msgid "@argument title"
msgstr "Tytuł argumentu @title"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument wejściowy"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksymalna liczba znaków pola."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 oznacza, że pole jest puste"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ukrywaj, gdy puste"
msgid "Starting value"
msgstr "Wartość początkowa"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Liczba początkowa na liczniku."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nie zaczyna się od"
msgid "not_begins"
msgstr "nie zaczyna się"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nie kończy się na"
msgid "not_ends"
msgstr "nie kończy się"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Ustawienia widok %name zostały zachowane."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Wybrany filtr może powodować wielokrotne pojawianie się elementów, "
"które spełniają więcej niż jeden z określonych warunków. "
"Jeżeli tak się dzieje, opcja \"Redukuj duplikaty\" może temu "
"zapobiec, jednak im częściej się ją stosuje, tym mniej wydajne "
"jest zapytanie. Nie powinno się jej także włączać w przypadku "
"pól akceptujących tylko jedną wartość, ponieważ może to "
"powodować zniknięcie tych wartości."
msgid "Jump menu"
msgstr "Szybkie menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Umieszcza wszystkie wyniki w polu wyboru i pozwala użytkownikowi "
"przechodzić na różne strony w zależności od wybranej pozycji."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nazwa hosta użytkownika, który wysłał komentarz."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail autora komentarza. Pole puste, jeśli autor posiada konto w "
"witrynie."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wiąże węzły z terminami taksonomii, dając możliwość "
"uwzględnienia słowników. Może powodować wielokrotne pojawianie "
"się tych samych elementów, jeśli terminów jest wiele."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Tekst elementu profilu."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Identyfikator terminu taksonomii."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Nazwa słownika, do którego należy termin."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Służy do wyboru słowników, które mają się znaleźć wśród "
"powiązań. Warto pamiętać, że każdy znaleziony termin to nowy "
"rekord, stąd powiązanie to wykorzystywać najlepiej jest w przypadku "
"pojedynczego słownika, którego każdy z terminów przypisany jest "
"tylko do jednego węzła."
msgid "The name of the role."
msgstr "Nazwa roli."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Identyfikator roli."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ukrywaj puste pola"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Powoduje, że puste pola, oraz ich etykiety i związany z nimi kod, "
"nie są w ogóle wyświetlane."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "By skonfigurować szybkie menu, potrzebne jest co najmniej jedno pole."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"By prawidłowo skonfigurować szybkie menu, należy wybrać jedno z "
"pól, które będzie reprezentować żądaną ścieżkę. Potem "
"należy to pole ukryć. Wszelkie inne widoczne pola znajdą się w "
"samym menu. Warto zwrócić uwagę, że jakikolwiek kod HTML zostanie "
"pominięty, jako że pola wyboru nie mogą go zawierać."
msgid "Path field"
msgstr "Pole ścieżki"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Przycisk zostanie ukryty tylko w wypadku użytkowników, których "
"przeglądarki mają włączoną obsługę JavaScript. Po wybraniu "
"jednej z opcji z menu, zostaną oni wtedy od razu przeniesieni w "
"odpowiednie miejsce."
msgid ""
"The \"Unflag not allowed text\" is required if any user roles are not "
"allowed to unflag."
msgstr ""
"\"Odflaguj nie dopuszczony tekst\" jest wymagane, gdy rola "
"użytkownika nie pozwala na odflagowanie."
msgid ""
"Any user role that has the ability to unflag must also have the "
"ability to flag."
msgstr ""
"Rola użytkownika z możliwością odflagowania musi również mieć "
"możliwość flagowania."
msgid "Flag access by content authorship"
msgstr "Dostęp do flag według autorstwa treści"
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Bez dodatkowych ograniczeń"
msgid "Users may only flag content they own"
msgstr "Użytkownicy mogą flagować tylko własne treści"
msgid "Users may only flag content of others"
msgstr "Użytkownicy mogą flagować treści innych"
msgid ""
"Restrict access to this flag based on the user's ownership of the "
"content. Users must also have access to the flag through the role "
"settings."
msgstr ""
"Ogranicza dostęp do tej flagi na podstawie tego, czy użytkownik jest "
"właścicielem treści. Użytkownicy muszą mieć również dostęp do "
"flagi poprzez ustawienia roli."
msgid "Users may only flag own comments"
msgstr "Użytkownik może oflagować tylko własną odpowiedź"
msgid "Users may only flag comments by others"
msgstr "Użytkownik może oflagować odpowiedzi innych"
msgid "Users may only flag comments of nodes they own"
msgstr ""
"Użytkownik może oflagować odpowiedzi do węzłów, których jest "
"właścicielem"
msgid "Users may only flag comments of nodes by others"
msgstr ""
"Użytkownik może oflagować odpowiedzi do węzłów innych "
"użytkowników"
msgid "Users may flag themselves"
msgstr "Użytkownicy mogą flagować siebie"
msgid "Flag robots.txt problem"
msgstr "Wystąpił problem z plikiem robots.txt dla flag"
msgid "update code"
msgstr "zaktualizuj kod"
msgid "Flag access"
msgstr "Dostęp do flag"
msgid "Flag @name has been imported."
msgstr "Flaga @name została zaimportowana."
msgid "Flag @name has been updated."
msgstr "Flaga @name została zaktualizowana."
msgid "openid"
msgstr "OpenID"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Akceptuje datę w dowolnym <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">formacie "
"daty GNU</a>. Napisy takie jak today, +2 months i Dec 9 2004 są "
"prawidłowe."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Akceptuje czas w dowolnym <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">formacie "
"daty GNU</a>. Napisy takie jak now, +2 hours i 10:30pm są "
"prawidłowe."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archiwum miesięczne"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Wyróżniona zawartość"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Wysłane przez !username w !datetime"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administracja forum"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Identyfikator jest wykorzystywany przez inną procedurę obsługi."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Długość jest mniejsza niż"
msgid "shorter than"
msgstr "krótszy niż"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Długość jest większa niż"
msgid "longer than"
msgstr "dłuższy niż"
msgid "SQL Query"
msgstr "Zapytanie SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Zapytanie będzie wygenerowane i uruchomione za pomocą API bazy "
"danych Drupala."
msgid "revision user"
msgstr "autor wersji"
msgid "Exposed form"
msgstr "Udostępniony formularz"
msgid "Cancel account"
msgstr "Zablokuj konto"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu odnośników dodatkowych"
msgid "Recreate"
msgstr "Odtwórz"
msgid "Revert components"
msgstr "Przywróć komponenty"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Oznacz jako sprawdzony"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Porzucone zależności"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Wyłącz wybrane moduły"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Pozostaw włączone"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Zarządzanie funkcjonalnościami."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Odtworzenie istniejącej funkcjonalności."
msgid "Needs review"
msgstr "Wymaga zatwierdzenia"
msgid "View changes"
msgstr "Zobacz zmiany"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Włącz stronę %revisions dla tego rodzaju zawartości"
msgid "Job title"
msgstr "Tytuł oferty"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rola administrator"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Kolejność stron w książce."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Umieszcza odnośnik umożliwiający dodanie odpowiedzi - taki sam, jak "
"w przypadku zwykłych węzłów i tylko wtedy, gdy użytkownik posiada "
"odpowiednie uprawnienia."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Pobieraj ustawienia podziału na strony"
msgid "Render pager"
msgstr "Osobne ustawienia podziału na strony"
msgid "Render"
msgstr "Renderowanie"
msgid "No revision"
msgstr "Brak wersji"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number komentarzy na stronie"
msgid "Requires a title"
msgstr "Tytuł wymagany"
msgid "schedule"
msgstr "harmonogram"
msgid "Dollar"
msgstr "Dolar"
msgid "Pound"
msgstr "Funt"
msgid "Link this field to"
msgstr "Podłącz to pole do"
msgid "Entities"
msgstr "Encje"
msgid "Private files"
msgstr "Pliki prywatne"
msgid "Not restricted"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "Operations links"
msgstr "Odnośniki do czynności"
msgid "Other blocks"
msgstr "Inne bloki"
msgid "The human readable label."
msgstr "Czytelna dla człowieka etykieta."
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "Przetworzono @current z @total"
msgid "Thickness"
msgstr "Grubość"
msgid "Entity API"
msgstr "API encji"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Jeśli to część książki, to odnosi się do książki, do której "
"należy ta strona książki."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikatowy identyfikator komentarza."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Adres IP komputera z którego został dodany komentarz."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Nazwa pozostawiona przez autora komentarza."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adres e-mail pozostawiony przez autora komentarza."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Adres strony wprowadzony przez autora odpowiedzi."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Sformatowana treść odpowiedzi."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Adres URL komentarza."
msgid "Edit URL"
msgstr "Edytuj adres"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Adres strony służącej do edycji odpowiedzi."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data dodania komentarza."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Rodzic odpowiedzi, o ile włączono wątki."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Wpis, do którego dodano odpowiedź"
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Autor komentarza, jeśli jest on zalogowany."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Liczba komentarzy dodany przy wpisie."
msgid "New comment count"
msgstr "Liczba nowych komentarzy"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Ilość odpowiedzi do wpisu od czasu gdy użytkownik widział go po "
"raz ostatni."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Unikalny identyfikator węzła."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Unikalny identyfikator ostatniej wersji wpisu."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Identyfikator zestawu tłumaczeń"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Unikalny identyfikator oryginalnej wersji językowej tego wpisu, "
"jeśli taka istnieje."
msgid "The type of the node."
msgstr "Rodzaj wpisu."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa typu wpisu."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Język w jakim wpis został napisany."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Adres URL zasobu."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Adres do formularza edycji wpisu."
msgid "Date changed"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Data kiedy wpis był ostatnio edytowany."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor węzła."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Ilość głosów, która została zebrana w ankiecie."
msgid "Poll winner"
msgstr "Zwycięzca ankiety"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Zwycięska odpowiedź w ankiecie."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Ilość głosów na zwycięską odpowiedź"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Ilość głosów otrzymanych przez zwycięzcę ankiety."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Zwycięska procentowa ilość głosów"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Procent głosów jakie oddano na zwycięską odpowiedź."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Czas jaki ma trwać ankieta."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Liczba odwiedzających, którzy przeglądali węzeł."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Liczba odwiedzających, którzy przeglądali dzisiaj węzeł."
msgid "Last view"
msgstr "Ostatnio przeglądano"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Data kiedy odwiedzający ostatni raz przeglądał węzeł."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Hasło witryny."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administracyjny adres e-mail dla tego serwisu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Adres URL strony głównej serwisu."
msgid "Login page"
msgstr "Strona logowania"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Adres URL strony logowania do serwisu."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikalne ID wysłanego pliku."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Nazwa pliku na dysku."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Wielkośc pliku, w kilobajtach."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Adres URL pliku dostępny z przeglądarki."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Data ostatniej zmiany pliku."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Użytkownik, który wysłał oryginał pliku."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikalny ID terminu kategorii."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Nazwa terminu kategorii."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Opcjonalny opis terminu kategorii."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Liczba węzłów oznaczonych terminem kategorii."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Adres URL terminu kategorii."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Słownik do którego należy termin taksonomii."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Termin nadrzędny terminu taksonomii, jeżeli istnieje."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikalne ID słownika taksonomii."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nazwa słownika."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Identyfikator systemowy słownika taksonomii."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Opcjonalny opis słownika."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Liczba węzłów oznaczonych terminami należącymi do słownika "
"kategorii."
msgid "Term count"
msgstr "Ilość terminów"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Liczba terminów należących do słownika taksonomii."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikalne ID użytkownika konta."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nazwa użytkownika konta."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adres e-mail użytkownika konta."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Adres URL do strony profilu konta."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "URL strony edycji konta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Data ostatniego logowania użytkownika w serwisie."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Data utworzenia konta użytkownika."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Twoje OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "To OpenID zostanie dołączone do Twojego konta po rejestracji."
msgid "Reminder"
msgstr "Przypomnienie"
msgid "Context layouts"
msgstr "Układy kontekstu"
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Nie można zapisać kontekstu %title."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Przykład: <code>skórka</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Tag grupujący ten kontekst z innymi."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Wyzwól aktywację tego kontekstu"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Akcje do wykonania kiedy ten kontekst jest włączony."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Dodaj reakcję"
msgid "Context editor"
msgstr "Edytor kontekstu"
msgid "Context inspector"
msgstr "Inspektor kontekstu"
msgid "Set on node form"
msgstr "Ustaw na formularzu węzła"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "Ustaw ten kontekst na formularzach węzłów"
msgid "Always active"
msgstr "Zawsze włączone"
msgid "Saved %title."
msgstr "Zapisano %title."
msgid "Lighter"
msgstr "Cieńsza"
msgid "Bolder"
msgstr "Bardziej pogrubiona"
msgid "Field types"
msgstr "Typy plików"
msgid "All parent terms"
msgstr "Wszystkie terminy nadrzędne"
msgid "Main page content"
msgstr "Zawartość główna"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Unikalny identyfikator wersji węzła."
msgid "Is new"
msgstr "Jest nowe"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Czy węzeł jest nowy i nie jest jeszcze zapisany w bazie danych."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promowane na stronie głównej"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Czy węzeł jest promowany na stronie głównej."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Przyklejony na listach"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Czy węzeł jest wyświetlany na szczycie list, na których "
"się pojawia."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Komentarze są dozwolone"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Czy komentarze są dozwolone na tym węźle: 0 = nie, 1 = zamknięte "
"(tylko do odczytu), 2 = otwarte (czytanie/pisanie)."
msgid "Default tab"
msgstr "Domyślna zakładka"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania strony."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Zezwól na zmiany w systemie plików"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Wygląda na to, że strona została wyświetlona na skutek błędu."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Demon Cron nie został uruchomiony, ponieważ został użyty "
"niepoprawny klucz."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Demon Cron nie został uruchomiony, ponieważ strona jest w trakcie "
"konserwacji."
msgid "Default country"
msgstr "Domyślny kraj"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Sprawdź komunikat błedu i <a href=\"!url\">kontynuuj "
"instalację</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"W pliku %settings_file skonfigurowano Drupala tak, aby używał "
"sterownika %driver jednak instalacja PHP na serwerze obecnie nie "
"wspiera tego typu bazy danych."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Przepraszamy, ale musisz wybrać język aby kontynuować instalację."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Profile instalacji nie zostały znalezione. Profile instalacji "
"określają, które moduły należy włączyć i jaki schemat "
"zainstalować w bazie danych. Profil jest wymagany do kontynuowania "
"procesu instalacji."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Przepraszamy, profil który wybrałeś nie mógł zostać załadowany."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Wszystkie konieczne zmiany w %dir i %file zostały dokonane. W celu "
"uniknięcia zagrożeń bezpieczeństwa należy usunąć uprawnienia "
"zapisu do nich. W przypadku wątpliwości jak postępować można "
"sprawdzić  w <a href=\"@handbook_url\">podręczniku online</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gratulacje, system @drupal został zainstalowany!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Przeczytaj powyższy komunikat zanim przejdziesz do <a "
"href=\"@url\">Twojej witryny</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Przejdź do Twojej witryny</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Plik ustawień"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Plik ustawień nie istnieje."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Przy instalacji aplikacji @drupal wymagane jest abyś stworzenie pliku "
"konfiguracyjnego. Zapisz plik %default_file jako %file. Więcej "
"informacji odnośnie instalacji dostępne jest w pliku <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Plik %file istnieje."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu do pliku ustawień."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Przy instalacji aplikacji @drupal konieczne są nadane uprawnienia do "
"zapisu %file podczas instalacji. Jeżeli nie wiesz jak nadać "
"uprawnienia do pliku, zobacz do <a href=\"@handbook_url\">podręcznika "
"online</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Powiadomienia mailowe, takie jak informacje o rejestracji, będą "
"wysyłane z tego adresu. Zaleca się aby końcówka maila miała taki "
"sam adres jak domena serwisu, co pomoże uchronić wiadomości przed "
"uznaniem ich za spam."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Zarządzający witryną"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Wybierz domyślne państwo dla witryny."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Przesyłaj powiadomienia mailowo"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"System powiadomi Cię kiedy pojawią się aktualizacje i ważne zmiany "
"dotyczące bezpieczeństwa dla zainstalowanych komponentów. Anonimowa "
"informacja o Twojej witrynie będzie wysyłana do <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Brak oczekujących aktualizacji."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 oczekująca aktualizacja"
msgstr[1] "@count oczekujące aktualizacje"
msgstr[2] "@count oczekujących aktualizacji"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Pojawił się błąd w trakcie realizowania tego żądania: Serwer "
"otrzymał nieprawidłowe dane."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Formularz zawierał niepoprawne dane POST."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Nie mogłem kontynuować, brak dostępnych metod transferu pliku"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"Uwaga: Korzystasz z niezaszyfrowanego połączenia, dlatego Twoje "
"hasło zostanie przesłane jako zwykły tekst. <a "
"href=\"@https-link\">Czytaj więcej</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Aby kontynuować, wprowadź informacje dotyczące połączenia z "
"serwerem"
msgid "Connection method"
msgstr "Rodzaj połączenia"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Wprowadź ustawienia połączenia"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Ustawienia połączenia @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Zmień typ połączenia"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Błąd, podany typ protokołu połączenia (%backend) nie istnieje."
msgid "No active batch."
msgstr "Brak aktywnych procesów wsadowych."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Serwis w trakcie prac konserwacyjnych."
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Archiwizatory mogą tylko operować na plikach lokalnych: %file nie "
"jest obsługiwany"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Plik nie mógł zostać załadowany, ponieważ niepoprawny jest "
"katalog %destination."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Plik %source nie mógł zostać załadowany, ponieważ plik o tej "
"nazwie już istnieje w katalogu docelowym %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Nazwa pliku przekroczyła limit 240 znaków. Należy zmienić nazwę "
"pliku i spróbować ponownie."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path jest katalogiem i nie można go usunąć przy pomocy funkcji "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Plik %path posiada nieznany typ dlatego nie mógł zostać usunięty."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Uprawnienia do pliku %uri nie mogły zostać nadane."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Ukończono @current z @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Nie udało się wykonać wszystkich zadań na serwerze bazy danych.  "
"Zadanie %task nie zostało odnalezione."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Nie można zmienić %settings. Sprawdź uprawnienia do pliku."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Nie można otworzyć %settings. Sprawdź uprawnienia do pliku."
msgid "Required modules"
msgstr "Wymagane moduły"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Brak wymaganych modułów."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Poniższe moduły są wymagane ale ich nie odnaleziono. Należy "
"skopiować je do właściwego katalogu, na przykład do "
"<em>sites/all/modules</em>. Brakuje modułów: !modules"
msgid "system"
msgstr "system"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Moduł %module został odinstalowany."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint-Martin"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Użyj domyślnego języka witryny (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Plik z tłumaczeniem %filepath zawiera błędy: Formuła liczby "
"mnogiej nie mogła być sparsowana."
msgid "No strings available."
msgstr "Brak napisów."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "W pliku %file znajduje się @count niedozwolonych znaczników HTML"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Plik tłumaczenia skryptu JavaScript %file.js został utracony."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Wysyłanie wiadomości e-mail nie powiodło się.  W przypadku "
"powtarzania się problemu prosimy skontaktować się z administratorem "
"serwisu."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Klasa %class nie implementuje interfejsu %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktywna karta)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Praca w trybie przerwy technicznej. <a href=\"@url\">Przejdź do trybu "
"online.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Praca w trybie przerwy technicznej."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Moduł %module włączony."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Moduł %module został wyłączony."
msgid "Status message"
msgstr "Komunikat"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Nie znaleziono klucza skórki \"@key\"."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Nie można określić typu katalogu źródłowego."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nie można określić typu projektu."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Błąd krytyczny w aktualizacji tchórzliwie odmawia zgładzenia "
"katalogu instalacji."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Nieudany transfer pliku, powód: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nie mogłem utworzyć %directory ponieważ: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Prawidłowe ustawienie Drupala z istniejącą bazą danych jest "
"niemożliwe. Należy zrewidować wszystkie błędy."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Wystąpił błąd w AJAX HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Błąd HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Zapytanie AJAX HTTP zostało przerwane."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Informacje diagnostyczne."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Ścieżka: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Brak dostępnych kanałów. <a href=\"@link\">Dodaj kanał</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr "Brak dostępnych kategorii. <a href=\"@link\">Dodaj kategorię</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Odstęp między kolejnym sprawdzeniem nowych wiadomości. Wymaga "
"poprawnie skonfigurowanych <a href=\"@cron\">zadań cron</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Ilość pozycji w bloku"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"System może wygenerować blok zawierający tytuły ostatnich "
"wiadomości w tym kanale. Wystarczy <a "
"href=\"@block-admin\">skonfigurować blok</a> aby był pokazywany w "
"jednym z obszarów strony. Ustawienie pozwala wybrać ilość pozycji "
"w bloku. Wybór 0 jest równoznaczny z zaniechaniem tworzenia bloku "
"dla tego kanału."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adres URL %url jest nieprawidłowy. Należy wprowadzić poprawny adres "
"URL, taki jak http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Kanał nazywający się %feed już istnieje. Należy wpisać unikalny "
"tytuł."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Kanał z tym adresem URL %url już istnieje. Należy wpisać unikalny "
"adres URL."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Wysyłanie pliku OPML, któy zostanie przetworzony po wysłaniu "
"formularza."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Zdalny adres OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Adres URL pliku OPML. Plik zostanie przetworzony po wysłaniu "
"formularza."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"System może wygenerować blok zawierający tytuły ostatnich "
"wiadomości w tym kanale. Wystarczy <a "
"href=\"@block-admin\">skonfigurować blok</a> aby był pokazywany w "
"jednym z obszarów strony. Ustawienie pozwala wybrać ilość pozycji "
"w bloku. Wybór 0 jest równoznaczny z zaniechaniem tworzenia bloku "
"dla tego kanału."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Musisz przesłać plik <em>lub</em> podać adres URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Adres jest niepoprawny."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Nie dodano żadnych nowych kanałów."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Adres %url jest niepoprawny."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Kanał o nazwie %title już istnieje."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Kanał z adresu %url już istnieje."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Skrypt pobierający dane ze źródeł zewnętrznych. Należy wybrać "
"skrypt odpowiedni dla źródła z jakiego będziesz pobierał dane."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parser zmienia pobrane dane w zestandaryzowane struktury. Należy "
"wybrać parser odpowiedni do typu kanału jaki będzie subskrybowany."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Procesory wykonują czynności na sparsowanych danych, na przykład "
"zapisują je jako elementy w subskrybowanym kanale. Należy dokonać "
"wyboru procesora odpowiedniego do zadania jakie ma być wykonane."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "Dla większości zadań ustawienia domyślne będą wystarczające."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Kategoria nazwana %category już istnieje. Należy wpisać unikalną "
"nazwę."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Domyślny skrypt pobierający"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Pobieranie danych z adresu URL przy pomocy procedury obsługi żądań "
"HTTP Drupala."
msgid "Default parser"
msgstr "Domyślny parser"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Obsługa parsowania RSS, Atom oraz kanałów RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Domyślny procesor"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Tworzy lekkie rekordy z pozycji kanału."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Domyślne ustawienia procesora"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Ilość pozycji pokazywanych na listach"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr "Wymaga poprawnie skonfigurowanych <a href=\"@cron\">zadań cron </a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Wybierz kategorię używając"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Dla małej ilości kategorii lista pól wyboru jest łatwiejsza do "
"użycia, natomiast w wypadku wielkiej ilości pozycji wygodniejsza "
"będzie lista z możliwością wielokrotnego wyboru."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Długość przyciętej wiadomości"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Maksymalna ilość znaków jaka może zostać użyta podczas "
"pokazywania skróconej wersji zawartości."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Moduł Aggregator pobiera i wyświetla wiadomości z kanałów RSS, "
"RDF i Atom. Pozwala to zasilać nasz serwis zawartością pobieraną z "
"jednej z tysięcy stron, które dostarczają nagłówki najnowszej "
"zawartości w postaci XML generowanego w wymienionych formatach. "
"Więcej informacji w <a href=\"@aggregator-module\">pomocy modułu "
"Aggregator</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Przeglądanie kanałów"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Kanały zawierają opublikowaną na innych serwisach zawartość i "
"mogą być grupowane w kategorie, zwykle pod względem poruszanej "
"tematyki. Użytkownicy mogą oglądać pobrane wiadomości w <a "
"href=\"@aggregator\">głównym widoku</a> lub przeglądać <a "
"href=\"@aggregator-sources\">listę źródeł kanałów</a>. Najnowsze "
"pozycje w kanale lub kategorii można wyświetlać w blokach, które "
"znajdziemy w <a href=\"@admin-block\">dziale zarządzania blokami</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Dodawanie, edycja i usuwanie kanałów"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Administrator może dodawać, usuwać i modyfikować kanały a także "
"ustalać częstotliwość sprawdzania źródła na <a "
"href=\"@feededit\">stronie zarządzania kanałami</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Integracja OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Dostępny jest <a href=\"@aggregator-opml\">plik OPML</a> zawierający "
"wszystkie kanały z naszego serwisu. OPML to plik XML służący do "
"wymiany strukturalnie zapisanej informacji, w tym przypadku list "
"kanałów RSS. Kanały można również  <a "
"href=\"@import-opml\">zaimportować z użyciem pliku OPML</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Konfigurowanie demona cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Poprawnie skonfigurowane <a href=\"@cron\">zadania cron</a> są "
"wymogiem automatycznego aktualizowania kanałów."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> to "
"plik w formacie XML służący do wymiany wielu kanałów pomiędzy "
"czytnikami RSS. Jeden plik OPML może zawierać wiele kanałów. "
"Drupal potrafi wczytać taki plik dzięki czemu można zaoszczędzić "
"czas potrzebny na ich ręczne dodawanie. Należy wskazać plik na "
"komputerze albo podać do niego adres URL."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administracja kanałami wiadomości"
msgid "View news feeds"
msgstr "Przeglądanie kanałów wiadomości"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Konfiguracja zachowania agregatora kanałów, włączając w to zasady "
"odrzucania pozycji oraz sposób prezentowania pozycji i kategorii."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Nadpisuje domyślny tytuł bloku. Użycie <em>!placeholder</em> "
"spowoduje pokazanie bloku bez tytułu. Pozostawienie pustego pola "
"spowoduje wyświetlenie bloku z tytułem domyślnym."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Określ w jakich skórkach i regionach będzie widoczny ten blok."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Wszystkie strony z wyjątkiem wymienionych"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Tylko wymienione strony"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"W kolejnych liniach należy wskazać ścieżki do stron, których ma "
"dotyczyć wybrane zawężenie wyświetlania. Znak '*' zastępuje "
"dowolną ilość innych znaków. Przykładowo %blog oznacza stronę "
"pod adresem blog a %blog-wildcard oznacza wszystkie strony z blogami "
"użytkowników. %front oznacza stronę główną."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Strony, na których poniższy kod PHP zwraca TRUE (opcja dla "
"ekspertów)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Strony lub kod PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jeśli wybrano opcję PHP należy wprowadzić kod między znacznikami "
"%php. Wprowadzenie błędnego kodu może spowodować awarię witryny."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Konfigurowalne dla użytkownika"
msgid "Not customizable"
msgstr "Niekonfigurowalne"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Konfigurowalne, domyślnie widoczne"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Konfigurowalne, domyślnie ukryte"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Opisy każdego bloku muszą być unikatowe."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Moduł block pozwala na dodawanie do strony prostokątnych elementów "
"z zawartością, które są umieszczane w jednym z obszarów na "
"wszystkich bądź wybranych stronach serwisu. \n"
"\n"
"<a href=\"@blocks\">Strona zarządzania blokami</a> zawiera interfejs "
"działający w trybie \"przeciągnij i upuść\" pozwalający na "
"asygnowanie bloków do obszarów oraz sterowanie ich kolejnością. "
"Dalszą pomoc można uzyskać na <a href=\"@block\">stronach wsparcia "
"modułu block</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Pozycjonowanie zawartości"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Podczas konfiguracji bloków warto pamiętać, że nie wszystkie "
"skórki posiadają takie same obszary, stąd miejsce wyświetlania "
"bloku ustala się dla każdej ze skórek z osobna. Użytkownicy z "
"uprawnieniami <em>administracja blokami</em> mogą wyłączać bloki. "
"Bloki wyłączone lub takie, które nie zostały umieszczone w żadnym "
"z obszarów są widoczne na <a href=\"@blocks\">stronie zarządzania "
"blokami</a> ale nie są nigdy wyświetlane."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Kontrolowanie widoczności"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Każdy blok można skonfigurować tak, aby był widoczny pod "
"konkretnymi adresami, dla użytkowników o wybranych rolach lub przy "
"wpisach o określonym <a href=\"@content-type\">typie zawartości</a>. "
"Administrator może też wskazać, czy użytkownicy będą mogli "
"ukrywać bądź odkrywać bloki w <a href=\"@user\">opcjach "
"profilu</a>. Niektóre bloki, na przykład wygenerowane przez moduły, "
"będą pokazywane tylko na niektórych stronach - zgodnie z zamysłem "
"programisty."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Tworzenie własnych bloków"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Użytkownicy posiadający uprawnienie <em>Administracja blokami</em> "
"mogą <a href=\"@block-add\">dodawać własne bloki</a>, które "
"zostaną pokazane na <a href=\"@blocks\">stronie zarządzania "
"blokami</a>. Po utworzeniu bloki te będą posiadały wszystkie "
"standardowe opcje."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Ta strona zawiera interfejs pozwalający na przydzielanie bloków do "
"obszarów za pomocą metody przeciągnij i upuść. Ponieważ każda "
"skórka może zawierać inny zestaw obszarów umieszczanie w nich "
"bloków jest konfigurowalne dla każdej z nich z osobna. Zmiany w "
"rozmieszczeniu bloków nie będą zapisane aż do kliknięcia "
"przycisku <em>Zachowaj konfigurację bloków</em> na dole tej strony. "
"Klikając w odnośnik <em>konfiguruj</em> można ustawić "
"widoczność, tytuł i inne opcje każdego bloku."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr ""
"Zademonstruj obszary, w jakich można umieszczać bloki (w skórce "
"@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administracja blokami"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Krótki opis tego bloku. Wykorzystywany na <a "
"href=\"@overview\">stronie administracyjnej Bloków</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Dostosowanie bloków"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Bloki składają się z zawartości lub informacji, które "
"uzupełniają główną zawartość strony. Można je włączać lub "
"wyłączać za pomocą pól wyboru poniżej."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Pamięć podręczna bloków"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Pamięć podręczna bloku jest wyłączona ponieważ włączone "
"zostały moduły określające uprawnienia dostępu."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Zarządza blokami wyświetlanymi na stronie. Bloki to dodatkowe "
"elementy zawierające treść umieszczane w różnych obszarach "
"wokół zawartości głównej."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Ograniczenie do określonych stron."
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok nie może być umieszczony w tym obszarze."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Używaj dla blogów z wieloma użytkownikami. Każdy użytkownik "
"posiada własny blog."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blog z jednym użytkownikiem"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Każdemu wpisowi w blogu towarzyszy odnośnik prowadzący na stronę "
"wyświetlającą cały blog autora wpisu. Na stronie może istnieć "
"tyle blogów ilu użytkowników z uprawnieniem do wprowadzania "
"zawartości typu blog."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blog z wieloma użytkownikami"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Wpisy z każdego dziennika są wyświetlane również na centralnej "
"stronie modułu, która prezentuje zawartość dzienników wszystkich "
"użytkowników na jednej liście."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Opcjonalny element menu nawigacyjnego, <em>Blogi</em>, służy do "
"wyświetlania wszystkich blogów dostępnych w witrynie, a element "
"<em>Mój blog</em> przenosi użytkownika na stronę wyświetlającą "
"jego ostatnie wpisy."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Moduł obsługi blogów oferuje blok <em>Ostatnie wpisy na blogu</em>, "
"który może być włączony na <a href=\"@blocks\">stronie "
"zarządzania blokami</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Dodaj wpis w blogu"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Obsługuje blogi użytkowników."
msgid "No books available."
msgstr "Brak książek."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Typy zawartości, które można dodawać do spisu treści książek"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Użytkownicy posiadający uprawnienie %outline-perm mogą dodać do "
"książki treść dowolnego typu."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administracja spisami treści książki"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Moduł książek nadaje się szczególnie do tworzenia "
"uporządkowanych, wielostronicowych dokumentów, takich jak "
"podręczniki, przewodniki czy wiki. Książki pozwalają bowiem na "
"tworzenie rozdziałów, działów, etc. Więcej informacji na <a "
"href=\"@book\">stronie z pomocą dla modułu book</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Dodawanie i zarządzanie zawartością książki"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Można przydzielić osobne uprawnienia do <em>tworzenia</em>, "
"<em>edycji</em>, i <em>usuwania</em> treści z książek, jak "
"również <em>dołączania treści do książek</em>, oraz "
"<em>tworzenia nowych książek</em>. Użytkownicy z uprawnieniem "
"<em>Zarządzanie spisami treści</em> mogą dodawać <em>dowolny</em> "
"rodzaj zawartości do książek za pomocą odpowiedniego formularza "
"widocznego w momencie edycji zawartości. Mogą też oglądać listę "
"wszystkich książek, edytować i przenosić sekcje na <a "
"href=\"@admin-book\">stronach zarządzania książkami</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Dodatkowe możliwości nawigacji po książkach oferuje blok "
"<em>Książka</em>, który można włączyć na <a "
"href=\"@admin-block\">stronie zarządzania blokami</a>. Blok ten "
"zawiera odnośniki, które prowadzą do poprzedniej i kolejnej strony "
"w książce, a także do strony nadrzędnej względem aktualnie "
"przeglądanej. Aby strony książki pojawiły się w nawigacji należy "
"je dodać do spisu treści."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Książki mogą być dziełem zbiorowym, ponieważ użytkownicy z "
"odpowiednimi uprawnieniami mogą dodawać strony do istniejących "
"książek a także umieszczać je w spisie treści."
msgid "Printing books"
msgstr "Drukowanie książek"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Posiadając uprawnienie <em>wersja do wydruku</em> użytkownik może "
"użyć odnośnika widocznego na dole każdej strony książki aby "
"wyświetlić stronę i wszystkie podrzędne strony w formie "
"<em>przyjaznej do drukowania</em>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Moduł book pozwala na organizację powiązanych węzłów w kolekcję "
"stron nazywanych książką. W trakcie oglądania strony są "
"wzbogacone o odnośniki nawigacyjne do sąsiednich stron książki, co "
"pozwala w prosty sposób tworzyć i przeglądać uporządkowaną w "
"strukturę zawartość."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Narzędzie pozwala na umieszczenie stron w <a href=\"@book\">jednej z  "
"książek</a>, przenoszenie ich między poziomami hierarchii, jak "
"również <a href=\"@book-admin\">reorganizować całe struktury "
"książek</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Stwórz nowe książki"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Dodaj zawartość i strony podrzędne do książek"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Przeglądanie książek przystosowanych do drukowania"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Przeglądanie książki wraz z wszystkimi podstronami jako jeden "
"dokument dla ułatwienia drukowania. Może obniżać wydajność "
"serwera."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Książki</em> posiadają wbudowaną nawigację hierarchiczną. Do "
"wykorzystania przy podręcznikach i przewodnikach."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom tworzyć i organizować powiązane "
"zawartości w spis treści książki."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Moduł color umożliwia użytkownikom z uprawnieniami <em>Zarządzania "
"konfiguracją witryny</em> szybko i prosto zmienić schemat kolorów "
"skórki, o ile skórka obsługuje moduł color. Po więcej informacji, "
"zobacz podręcznik online dotyczący <a href=\"@color\">modułu "
"color</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Zmiana kolorów"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Wykorzystując moduł color można łatwo zmienić kolor linków, "
"tła, tekstu oraz innych elementów skórki. Aby zmienić ustawienia "
"kolorów dla skórki, należy przejść do <em>Ustawień</em> na <a "
"href='@configure'>Stronie administracji skórką</a>. Jeżeli nie "
"widać narzędzi do zmiany kolorów oznacza to, że skórka nie jest "
"kompatybilna z modułem color. Jeżeli skórka go wspiera, ale mimo to "
"wybór kolorów nie jest widoczny, należy zapoznać się z <a "
"href='@troubleshoot'>procedurami w przypadku wystąpienia problemów z "
"modułem color</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Moduł color zapisuje zmodyfikowaną kopię kaskadowych arkuszy "
"stylów skórki w domyślnym katalogu plików witryny. Oznacza to, że "
"jeżeli wprowadzono zmiany bezpośrednio w stylach skórki, "
"<em>należy zapisać ustawienia kolorów ponownie, nawet jeżeli nie "
"zostały zmienione</em>. Ten krok jest wymagany ponieważ kaskadowe "
"arkusze stylów modułu color (w katalogu plików) muszą zostać "
"ponownie utworzone aby zmiany zostały uwzględnione."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"Biblioteka GD dla PHP jest włączona, ale została skompilowana bez "
"wsparcia PNG. Należy zapoznać się z <a href=\"@url\">dokumentacją "
"PHP image</a> aby uzyskać informację jak to poprawić."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Brak biblioteki GD dla PHP lub jest ona nieaktualna. Więcej "
"informacji na temat tego jak to poprawić znajduje się w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji PHP obrazków</a>."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Umożliwia administratorom zmianę schematu kolorów kompatybilnych "
"skórek."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Należy zaznaczyć jedną lub więcej odpowiedzi, na których ma "
"zostać wykonane działanie."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nie znaleziono odpowiedzi do usunięcia. Być może zaznaczono "
"odpowiedź usuniętą w międzyczasie przez innego użytkownika."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Usunięto @count komentarzy."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Usunięto komentarz @cid i odpowiedzi do niego."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentarz zatwierdzony."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Wzorce dla odpowiedzi umieszczonych na stronie."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Moduł comment pozwala użytkownikom na pozostawienie komentarza do "
"treści. Konfiguruje się w nim uprawnienia, opcję moderacji "
"komentarzy, domyślny wygląd. Więcej informacji na <a "
"href=\"@comment\">stronie pomocy modułu</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Ustawienia domyślne i własne"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Każdy <a href='@content-type'>rodzaj zawartości</a> może posiadać "
"własną domyślną konfigurację komentarzy, na przykład: "
"<em>Otwarte</em> pozwala dodawać nowe komentarze, <em>Ukryte</em> "
"powoduje zniknięcie dotychczasowych i uniemożliwienie pozostawienia "
"kolejnych komentarzy, lub <em>Zamknięte</em> pozwalające oglądać "
"dotychczas pozostawione komentarze ale nie zezwalający na dodawanie "
"nowych. Konfiguracja zostanie zastosowana podczas tworzenia nowych "
"wpisów (jeśli jakieś wcześniej istniały zmian należy dokonać "
"ręcznie). Inne opcje odpowiedzi mogą być również ustawiane dla "
"każdego rodzaju zawartości odmiennie. Autor odpowiedzi może ją "
"usunąć o ile nie zostały do niej dodane odpowiedzi podrzędne."
msgid "Full comment"
msgstr "Pełen komentarz"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Niezatwierdzone komentarze (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Zarządzaj komentarzami i ustawieniami komentowania"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Edycja własnych komentarzy"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Liczba pokazywanych w bloku komentarzy"
msgid "Threading"
msgstr "Wątki"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Pokazuj komentarze jako wątki."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Domyślne ustawienia komentarzy dla nowej zawartości"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Dozwolony tytuł komentarzy"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Pokazuj formularz odpowiedzi na tej samej stronie co komentarze"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Tylko użytkownicy z uprawnieniami \"Dodawanie komentarzy\" mogą "
"wysyłać komentarze."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Użytkownicy nie mogą zamieszczać komentarzy ale istniejące "
"komentarze zostaną pokazane."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Komentarze są ukryte."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Użytkownicy nie mogą dodawać komentarzy."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Twój komentarz został przesłany do akceptacji przez administratora "
"serwisu i zostanie opublikowany po zatwierdzeniu."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Twój komentarz został dodany."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Zaloguj się</a> albo <a "
"href=\"@register\">zarejestruj</a> aby dodać komentarz"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Zaloguj się</a> aby dodać komentarz."
msgid "Flat list"
msgstr "Widok uproszczony"
msgid "Threaded list"
msgstr "Widok wątków"
msgid "Save comment"
msgstr "Zapisz komentarz"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Odpowiedź zostanie ukryta jeśli będzie zawierała jedno z "
"powyższych słów. Należy podać listę oddzielonych przecinkiem "
"słów. wielkość liter ma znaczenie. Przykład: \"Polityka, "
"polityka, POLITYKA\"."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Opublikowano komentarz %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Zapisano komentarz %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Lista komentarzy oraz ich edycja, wraz z listą komentarzy do "
"akceptacji."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Niezatwierdzone komentarze"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Przykładowo: 'webmaster@example.com' lub "
"'sales@example.com,support@example.com' . Oddzielenie adresów "
"przecinkami spowoduje wysłanie wiadomości do wielu odbiorców."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Kategoria %category została zapisana."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nie można wysłać więcej niż %limit wiadomości w @interval. "
"Spróbuj ponownie później."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakt do użytkownika @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) wysłał wiadomość dotyczącą kategorii "
"%category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) wysłał wiadomość e-mail do "
"%recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Moduł umożliwia użytkownikom kontaktowanie się między sobą za "
"pomocą ich osobistych formularzy kontaktowych oraz wysyłanie "
"zapytań do osób prowadzących witrynę. W przypadku obydwu rodzajów "
"formularzy użytkownicy muszą podać tytuł wiadomości i, "
"oczywiście, wpisać jej treść. Mogą również zażyczyć sobie "
"przesłania im ich własnej wiadomości. Więcej informacji można "
"odszukać na <a href=\"@contact\">stronie pomocy modułu</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formularze kontaktowe użytkowników"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Użytkownicy serwisu mogą włączyć lub wyłączyć osobisty "
"formularz  kontaktowy, który ukrywa ich adres e-mail. Opcja ta jest "
"dostępna na  stronie <em>moje konto</em>. Jeśli zostanie włączony "
"na stronie z profilem użytkownika pojawi się karta <em>Kontakt</em> "
"prowadząca do osobistego formularza kontaktowego. Administratorzy "
"mogą używać formularza nawet jeśli użytkownik go zablokował. "
"Karta <em>Kontakt</em> nie jest wyświetlana podczas oglądania "
"własnego profilu."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Formularze kontaktowe dla całej strony"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Formularz kontaktowy</a> prezentuje użytkownikom "
"z uprawnieniami <em>Używaj formularza kontaktowego dla całej "
"strony</em> prosty formularz pozwalający na wysyłanie komentarzy, "
"zgłoszeń, zapytań.\n"
"\n"
"Można utworzyć kategorie służące do skierowania wiadomości na "
"różne skrzynki pocztowe, w zależności od tematu jaki wybierze "
"użytkownik. Przykładowe kategorie to \"Zgłoszenie do strony www\" "
"(wiadomości są kierowane do administratorów serwisu) i \"Informacja "
"o ofercie\" (poczta kierowana jest do pracowników działu "
"sprzedaży). \n"
"Adresy e-mail wskazane dla wybranych kategorii nie są pokazywane "
"publicznie."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Kiedy uruchomiony zostanie formularz kontaktowy strony, powstaje "
"odnośnik w menu <em>Nawigacja</em>, który domyślnie jest "
"zablokowany. Można go włączyć na <a href='@menu'>stronie "
"zarządzania menu</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Dostosowanie"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Aby wyświetlić dodatkową informację na stronie z formularzem "
"kontaktowym użytkownika bądź strony należy wykorzystać blok. "
"Tworzenie i edycja bloków odbywa się na <a href=\"@blocks\">stronie "
"zarządzania blokami</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Dodaj jedną lub więcej kategorii aby uruchomić <a "
"href=\"@form\">formularz kontaktowy serwisu</a>."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Odnośnik menu zatytułowany <em>Kontakt</em> (domyślnie wyłączony) "
"jest dodawany do menu Nawigacja, które można modyfikować za pomocą "
"<a href=\"@menu-settings\">strony zarządzania menu</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Aby wyświetlić dodatkową treść przy formularzu kontaktowym "
"należy skorzystać z bloków. Ich tworzenie i edycja odbywa się na "
"<a href=\"@blocks\">stronie administracji bloków</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administracja formularzami kontaktowymi i ich ustawieniami"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Używaj formularza kontaktowego dla całej strony"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Używaj formularzy kontaktowych użytkowników"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) wysłał/a wiadomość korzystając z "
"formularza kontaktu na !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) przesłał/a Tobie wiadomość poprzez "
"formularz kontaktowy (!form-url) w serwisie !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Jeśli nie chcesz otrzymywać tego typu wiadomości, możesz zmienić "
"swoje ustawienia w !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Umożliwia kontakt innym użytkownikom z tobą za pomocą  <a "
"href=\"@url\">formularza kontaktowego</a> - twój adres na wszelki "
"wypadek zostaje ukryty. Musisz wiedzieć, że użytkownicy "
"posiadający podwyższone uprawnienia bądź będący administratorami "
"nawet gdy wyłączysz tą opcję będą mogli się z tobą "
"skontaktować."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Domyślnie włącz osobisty formularz kontaktowy dla nowych "
"użytkowników."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Zmiana tego ustawienia pozostanie bez wpływu na obecnych "
"użytkowników."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Moduł wyświetla użytkownikom posiadającym uprawnienie <em>dostęp "
"do odnośników kontekstowych</em> odnośniki do stron związanych z "
"obszarami strony. Więcej pomocy na <a href=\"@contextual\">stronie "
"modułu</a>."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Wyświetlanie odnośników kontekstowych"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Odnośniki kontekstowe są dostarczane przez moduły w celu "
"uproszczenia użytkownikom dostępu do czynności związanych z "
"elementami strony. Przykładowo, jeśli w jednym z obszarów "
"wyświetlany jest blok zawierający menu moduły Block i Menu "
"dostarczają odnośniki do edytowania bloku oraz modyfikowania menu w "
"nim wyświetlanego. Moduł Contextual links gromadzi wszystkie "
"czynności w listę pokazywaną przez skórkę i umieszczaną z "
"pomocą JavaScript w taki sposób, aby odnośniki pojawiły się "
"dopiero po najechaniu kursorem myszy na wybrany element."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Dostęp do odnośników kontekstowych"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Pozwala na wykonywanie akcji związanych z elementami na stronie za "
"pomocą odnośników kontekstowych."
msgid "Contextual links"
msgstr "Linki kontekstowe"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Dostarcza odnośniki kontekstowe pozwalające na wykonywanie akcji na "
"elementach strony."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Śledzenie aktywności użytkowników"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Używając bloków takich jak <em>Kto jest online</em> i <em>Nowi "
"użytkownicy</em> użytkownicy mogą zorientować się kto jest "
"zalogowany i kto ostatnio się zarejestrował."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Śledzenie historii zawartości"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Używając bloków takich jak <em>Ostatnie wpisy na blogu</em>, "
"<em>Nowe wątki na forum</em> i <em>Ostatnie komentarze</em>, "
"użytkownicy mogą zorientować się w najnowszej treści dodanej do "
"serwisu."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Przeglądanie kokpitu administracyjnego"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Ten obszar kokpitu jest pusty. Kliknij w <em>Dostosuj pulpit</em> aby "
"dodać do niego bloki."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "PRZECIĄGNIJ TUTAJ"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Dostarcza kokpit pomagający administratorom w zarządzaniu treścią "
"i informacjami umieszczanymi w witrynie."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Dostosuj kokpit"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Wyczyść wpisy dziennika"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Usuwa na stałe wpisy w dzienniku z bazy danych."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Log bazy danych wyczyszczony."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Moduł zapisuje zdarzenia systemowe w bazie danych. Dalsze informacje "
"można uzyskać na <a href=\"@dblog\">stronie z pomocą modułu</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorowanie strony"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Rozwiązywanie problemów ze stroną"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Błędy sprawdzania pola"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr "Próba utworzenia pola o nazwie dłuższej niż 32 znaki: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Próba utworzenia nazwy pola %name, która już istnieje i jest "
"włączona."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Próba utworzenia nazwy pola %name, które już istnieje chociaż jest "
"ono wyłączone."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Próba utworzenia nazwy pola %name, która jest zarezerwowana przez "
"typ obiektu %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Próba utworzenia pola nieznanego typu %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Próba utworzenia pola z nieznanym typem zapisywania danych %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr "Próba utworzenia egzemplarza pola @field_name bez kompletu."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Włączanie typów pól"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Moduł Field dostarcza infrastruktury dla korzystania z własnych pól "
"i ich podłączania do obiektów. Same pola i kontrolki do ich "
"wprowadzania są odrębnymi modułami. Niektóre z nich są wymagane, "
"reszta może być włączana z pomocą <a href=\"@modules\">działu "
"zarządzania modułami</a>. Rdzeń Drupala zawiera następujące typy "
"pól: Numer (wymagany), Tekst (wymagany), Lista (wymagany), Kategorie "
"(opcjonalny), Obraz (opcjonalny) oraz Plik (opcjonalny). Wymagany "
"moduł Options dostarcza kontrolek dla innych modułów "
"udostępniających pola. Dodatkowe typy pól i kontrolek mogą być "
"dodatkowymi modułami, które można znaleźć w <a "
"href=\"@contrib\">sekcji modułów zewnętrznych</a> na stronie "
"drupal.org. Obecnie włączone są następujące moduły pól i "
"kontrolek:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Zarządzanie przechowywaniem danych pola"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Programiści korzystający z modułu Field mogą użyć domyślnego "
"modułu <a href=\"@sql-store\">Field SQL storage</a> w celu "
"przechowywania danych w bazie lub dodatkowych modułów zewnętrznych, "
"które napisano z wykorzystaniem <a href=\"@storage-api\">interfejsu "
"magazynowania danych</a> (Field storage API)."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Moduł obsługuje magazynowanie informacji wprowadzanych do pól w "
"bazie danych. Inne mechanizmy magazynowania mogą być dostępne jako "
"zewnętrzne moduły. Dalsze informacje na <a "
"href=\"@field-help\">stronach pomocy modułu Field</a>."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Domyślna baza SQL"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Przechowuje dane pola w lokalnej bazie SQL używając odrębnych tabel "
"na każde pole."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Typ zapisanych danych SQL pola."
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Przechowuje dane pola w bazie SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Moduł definiuje różne formy przechowywania w polu jednej bądź "
"kilku z listy ustalonych wartości. Zwykle pole takie uzupełnia się "
"z pomocą pól wyboru, listę rozwijaną, pola typu radio.  Dalsze "
"informacje można uzyskać na <a href=\"@field-help\">stronie z "
"pomocą modułu Field</a>."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "To pole przechowuje proste wartości tak/nie, włączone/wyłączone."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (tekst)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Kontrolka 'lista pól wyboru/lista pól radio' zaprezentuje "
"użytkownikowi pola radio jeśli maksymalna liczba wartości, jakie do "
"pola może wprowadzić użytkownik jest równa 1. W innym przypadku "
"zostanie pokazana lista pól wyboru."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "W etykietach można stosować następujące znaczniki HTML: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Wartość pola jest zdeterminowana z pomocą funkcji %function i nie "
"może być zmieniona."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista dozwolonych wartości: każde pole musi być liczbą całkowitą "
"lub dziesiętną."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista dozwolonych wartości: każde pole musi być napisem o "
"długości do 255 znaków."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista dozwolonych wartości: klucze muszą być liczbami całkowitymi."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definiuje typy pola listy. W celu stworzenia listy wyboru należy "
"użyć Opcji."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Moduł Number definiuje różne pola typu numerycznego. Pola mogą "
"przechowywać wartości całkowite, dziesiętne, zmiennoprzecinkowe a "
"formatem ich wyświetlania można sterować. Pole może przyjmować "
"dowolne liczby lub ograniczyć wprowadzanie do listy wcześniej "
"skonfigurowanych wartości bądź wartości mieszczące się w "
"wybranym przedziale. Dalsze informacje o polach można uzyskać na <a "
"href=\"@field-help\">stronie z pomocą modułu Field</a>."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "To pole przechowuje liczbę w bazie danych jako liczbę całkowitą."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"To pole przechowuje liczbę w bazie danych ze stałą liczbą miejsc "
"po przecinku."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"To pole przechowuje liczbę w bazie danych w formie "
"zmiennoprzecinkowej."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Minimalna wartość na jaką można zezwolić w tym polu. Pozostaw "
"puste aby nie wymuszać minimalnej wartości."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Maksymalna wartość na jaką można zezwolić w tym polu. Pozostaw "
"puste aby nie wymuszać minimalnej wartości."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Przedrostek jaki ma być wstawiany przed wartością pola, na "
"przykład '$' lub '&euro; '. Pozostawienie pustego pola oznacza brak "
"przedrostka. Formę pojedynczą i mnogą należy oddzielić znakiem "
"pionowej kreski ('funt|funtów')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"W polu %field dozwolone są tylko liczby i znak dziesiętny "
"(@separator)."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Moduł Options dodaje do pól kontrolki typu lista pól checkbox, "
"lista pól radio, lista wielokrotnego wyboru i inne. Dalsze informacje "
"o polach można uzyskać na <a href=\"@field-help\">stronie z pomocą "
"modułu Field</a>."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Moduł Text daje do dyspozycji szereg pól typu tekstowego. Pole "
"tekstowe może przechowywać czysty tekst bądź zostać wyposażone w "
"opcję korzystania z <a href='@filter-help'>formatów tekstów</a>. "
"Kontrolki wprowadzania danych mogą przyjąć formę pola pojedynczej "
"linii bądź obszaru z polem tekstowym o wybranej ilości wierszy. "
"Możliwe jest pokazanie pól radio, listy wielokrotnego wyboru bądź "
"listy pól typu checkbox. Pole może podlegać sprawdzeniu, tak aby "
"przyjmowało tylko jedną z wcześniej ustalonych wartości. Dalsze "
"informacje o polach można uzyskać na <a href=\"@field-help\">stronie "
"z pomocą modułu Field</a>."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "To pole przechowuje w bazie danych tekst o zmiennej długości."
msgid "Long text"
msgstr "Długi tekst"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "To pole przechowuje w bazie danych długi tekst."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Długi tekst i podsumowanie"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"To pole przechowuje w bazie danych długi tekst razem z opcjonalnym "
"tekstem podsumowania."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Tekst filtrowany (użytkownik wybiera format tekstu)"
msgid "Summary input"
msgstr "Podsumowanie"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Pozwala autorom na wstawienie własnego podsumowania, które zostanie "
"wyświetlone zamiast automatycznie przyciętego tekstu kiedy wybrany "
"jest tryb prezentacji \"Podsumowanie albo przycięty tekst\" dla tego "
"pola."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: tekst nie może być dłuższy niż %max znaków."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: podsumowanie nie może być dłuższe niż %max znaków."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Podsumowanie lub przycięte"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Pole tekstowe z podsumowaniem"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Pozostaw puste, jeżeli chcesz w podsumowaniu wykorzystać obciętą "
"wersję całego tekstu."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ukryj podsumowanie"
msgid "Edit summary"
msgstr "Edycja podsumowania"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Pole %field (%field_name) wymaga kontrolki typu %widget_type "
"udostępnianej przez moduł %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Pola nieaktywne są niewidoczne chyba, że włączone są "
"udostępniające je moduły. Następujące pola są wyłączone: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Edycja ustawień pola"
msgid "Change widget type."
msgstr "Zmiana typu kontrolki."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Edycja ustawień egzemplarza."
msgid "Delete instance."
msgstr "Usuń egzemplarz."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Pole %label nie może być dodane ponieważ jest zablokowane."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Wystąpił problem w trakcie tworzenia egzemplarza pola %label: "
"@message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Nie ma jeszcze pól. Nowe pola można dodać korzystając z karty <a "
"href=\"@link\">Zarządzaj polami</a>"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Poniższe ustawienia będą stosowane wszędzie tam gdzie użyte "
"zostanie pole %field. Mają one wpływ na sposób przechowywania "
"danych w bazie danych i nie mogą zostać później zmodyfikowane."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "Pole %field nie posiada ustawień"
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Zaktualizowano ustawienia pola %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Próba aktualizacji pola %label nie udała się: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Zmień kontrolkę"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Typ elementu formularza, który będzie wyświetlony użytkownikowi "
"podczas tworzenia tego pola w typie %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Kontrolka dla pola %label została zmieniona."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Wystąpił problem w trakcie zmiany kontrolki pola %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "To pole jest <strong>zablokowane</strong> i nie może być usunięte."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Pole %field zostało usunięte z typu zawartości %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas usuwania pola %field z typu zawartości "
"%type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Te ustawienia odnoszą się tylko do pola %field, gdy używane jest "
"ono z typem zawartości %type."
msgid "Required field"
msgstr "Pole wymagane"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Te ustawienia odnoszą się do pola %field wszędzie gdzie jest ono "
"używane. Niektóre ustawienia nie mogą być zmienione ponieważ pole "
"przechowuje już dane."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Te ustawienia odnoszą się do pola %field, gdziekolwiek jest "
"używane."
msgid "%field field settings"
msgstr "Ustawienia pola %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Wartość domyślna pola, używana podczas tworzenia nowej "
"zawartości."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Zapisano konfigurację pola %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Ta lista zawiera wszystkie obecnie używane pola dla ułatwienia "
"referencji."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Zachowaj i dodaj pola"
msgid "Field list"
msgstr "Lista pól"
msgid "Manage display"
msgstr "Zarządzaj wyświetlaniem"
msgid "Field UI"
msgstr "Interfejs użytkownika modułu Field (Field UI)"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "To pole przechowuje ID pliku jako liczbę całkowitą."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Włączona opcja <em>Pokazuj</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Zezwolenie na to aby użytkownik wybierał czy plik będzie "
"wyświetlany podczas oglądania wpisu."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Pliki domyślnie są pokazywane"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Ustawienie działa tylko jeśli powyższa opcja jest zaznaczona."
msgid "Upload destination"
msgstr "Miejsce przechowywania wysłanych plików"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Wybór miejsca, w którym zostaną umieszczone docelowo pliki. Pliki "
"prywatne powodują większe obciążenie systemu, ale pozwalają na "
"skuteczną ochronę przed niepowołanym dostępem."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Opcjonalny podkatalog, w którym mają być przechowywane pliki. Nie "
"należy wprowadzać znaku dzielenia na początku bądź końcu "
"ścieżki."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Wartość w formacie \"512\" (bajtów), \"80 KB\" (kilobajtów) lub "
"\"50 MB\" (megabajtów), która określa jak duży plik można "
"wysłać z pomocą tego pola. Pozostawienie pola pustego spowoduje "
"przyjęcie wartości ustawionej w PHP (obecnie "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Włączone pole <em>Opis</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Pole opis pozwala użytkownikowi wprowadzić informację o wysyłanym "
"pliku."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Pole \"!name\" musi zawierać poprawną wartość. Należy pozostawić "
"pole puste albo wprowadzić wartość zgodnie z konwencją \"512\" "
"(bajty), \"80 KB\" (kilobajty) lub \"50 MB\" (megabajty)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Lista dozwolonych rozszerzeń jest nieprawidłowa. Należy upewnić "
"się czy pominięto wiodące kropki i czy użyto odstępu lub "
"przecinka do odseparowania wartości."
msgid "Generic file"
msgstr "Plik"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabela z plikami"
msgid "Add a new file"
msgstr "Dodaj nowy plik"
msgid "Include file in display"
msgstr "Dołącz plik przy wyświetlaniu"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Opis może zostać użyty jako etykieta odnośnika do pliku."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Pliki muszą mieć mniej niż !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Dozwolone typy plików: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Obrazki muszą mieć dokładnie !size pikseli."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Rozdzielczość obrazka powinna się mieścić między !min a !max."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Ilość pikseli na obrazkach musi być większa niż !min."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Ilość pikseli na obrazkach musi być mniejsza niż !max."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Moduł definiuje pole typu <em>Plik</em>, które pozwala wysyłać na "
"serwer i weryfikować pliki dołączane do zawartości serwisu. "
"(więcej informacji o polach na <a href=\"@field-help\">stronie pomocy "
"modułu Field</a>). Dalsze informacje można uzyskać na <a "
"href=\"@file\">stronie z pomocą modułu</a>."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Dodawanie plików do zawartości"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Moduł File pozwala umieszczać na stronach serwisu załączniki (n.p. "
"dokumenty PDF, arkusze kalkulacyjne itd.). Jest to możliwe po dodaniu "
"pola typu <em>Plik</em> do danego rodzaju zawartości. Wykonuje się "
"to z pomocą <a href=\"@fieldui-help\">modułu Field UI</a>. Można "
"ustawić warunki jakie ma spełniać wysyłany plik - takie jak "
"dozwolone rozszerzenia i wielkość."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Zarządzanie wyświetlaniem załączników"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Podczas podłączania plików do zawartości można decydować, czy "
"plik ma być <em>Pokazany</em> na liście czy nie. Pokazywane pliki "
"są wyświetlane w postaci tabelki pod główną zawartością. Pliki "
"niewyświetlane można umieszczać w postaci linków wewnątrz "
"zawartości."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Zarządzanie położeniem plików"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Tworząc nowe pole typu Plik można zdecydować w jakiej lokalizacji "
"będą przechowywane zbiory wysyłane na serwer za jego "
"pośrednictwem. Do wyboru są podkatalogi w <em>publicznym</em> lub "
"<em>prywatnym</em> katalogu. Pliki przechowywane w katalogu publicznym "
"mogą być pobierane za pomocą bezpośredniego żądania wysłanego "
"do serwera www, o ile zanmy dokładny adres pliku; kiedy publiczne "
"pliki są pokazywane w tabeli pod wpisem są tam umieszczone "
"bezpośrednie odnośniki, zatem każdy kto zna adres URL może je "
"pobrać. Pliki w katalogu prywatnym nie są bezpośrednio dostępne. W "
"tabeli pod wpisem prezentowane są odnośniki przetwarzane przez "
"system Drupal. Powoduje to wydłużenie czasu odpowiedzi ponieważ to "
"Drupal musi przetworzyć żądanie co jednak pozwala na nałożenie "
"ograniczeń w dostępie do plików z użyciem drupalowego systemu "
"rang."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Wystąpił nienaprawialny błąd. Nie jest możliwe korzystanie z tego "
"formularza. Należy odświeżyć stronę i spróbować wysłać "
"formularz ponownie."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Plik wskazywany przez pole !name nie istnieje."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Wysyłanie pliku w polu !name nie powiodło się."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Katalog %directory dla pliku !name nie mógł zostać utworzony albo "
"jest niedostępny. W konsekwencji nie udało się zapisać pliku i "
"wysłanie pliku zostało anulowane."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Serwer nie obsługuje wyświetlania postępu wysyłania plików. Ta "
"funkcja wymaga serwera Apache i PHP z mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tego formatu mogą używać wszystkie role"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Kolejność formatów tekstu została zapisana."
msgid "Add text format"
msgstr "Dodaj format tekstu"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Wszystkie role muszą mieć dostęp do tego formatu i nie można tego "
"zmienić."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Kolejność działania filtrów"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Nazwy formatów tekstu muszą być unikalne. Format o nazwie %name "
"już istnieje."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Dodano format tekstu o nazwie %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Format tekstu %format został zmieniony."
msgid "Text formats"
msgstr "Formaty tekstu"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Moduł pozwala administratorom konfigurować formaty tekstów. Format "
"decyduje jakie znaczniki HTML będą dopuszczalne w trakcie "
"wprowadzania zawartości, w odpowiedziach i formularzach. Jest to "
"kluczowa funkcja pozwalająca na ochronę serwisu przed niebezpieczną "
"treścią wprowadzaną przez użytkowników. Dalsze informacje można "
"uzyskać na <a href=\"@filter\">stronie z pomocą modułu</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Zastosowanie filtrów do tekstu"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Formaty tekstu korzystają z filtrów manipulujących tekstem jaki "
"wprowadził użytkownik. Większość formatów posługuje się "
"zestawem filtrów, które są uruchamiane w określonej kolejności. "
"Każdy filtr ma swoje zadanie i dodaje bądź usuwa czy przekształca "
"znalezione w treści ciągi znaków zanim zostaną wyświetlone na "
"stronie. Filtry nie powodują zmiany w samej zawartości a jedynie "
"zmieniają ją tymczasowo przed wyświetleniem. Jeden filtr może "
"usuwać niedozwolone znaczniki HTML a inny automatycznie zmieniać "
"znalezione w tekście adresy w kilkalne odnośniki."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definiowanie formatów tekstu."
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Jeden format jest dostępny standardowo: <em>Czysty tekst</em> (usuwa "
"wszystkie znaczniki HTML). Dodatkowe formaty tekstu mogą zostać "
"utworzone na przykład przez profil instalacyjny a edytować i "
"dodawać nowe formaty można z pomocą <a "
"href=\"@text-formats\">strony zarządzania formatami tekstu</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Wybór formatu tekstu"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Format tekstu składa się z filtrów, które modyfikują wprowadzony "
"tekst przykładowo w celu, usunięcia z niego niebezpiecznych "
"znaczników HTML, lub zamiany adresów URL w klikalne odnośniki. "
"Filtry są wykonywane w kolejności od góry do dołu zatem ważne "
"jest poprawnie ustawić je względem siebie, tak aby działanie "
"jednego nie uniemożliwiło wykonania się następnego. Przykładowo, "
"jeśli adresy URL zostaną zamienione w klikalne odnośniki a dopiero "
"potem wykonane zostanie usuwanie niebezpiecznych znaczników HTML, "
"może się okazać, że wszystkie odnośniki znów zmienią się w "
"adresy. W takiej sytuacji należy przestawić kolejność filtrów."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: To uprawnienie może mieć wpływ na bezpieczeństwo w "
"zależności od konfiguracji formatu tekstu."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Wyświetlaj format tekstu !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Więcej informacji o formatach tekstu"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Ograniczenie dozwolonych znaczników HTML"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Zamiana nowych linii na HTML (np. <code>&lt;br&gt;</code> oraz "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Zamień adresy URL na odnośniki"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Poprawianie uszkodzonego lub przerwanego HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Zamień HTML na czysty tekst"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Lista dozwolonych znaczników HTML. Atrybuty zdarzeń JavaScript, "
"adresy URL JavaScript, oraz kod CSS są zawsze usuwane."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Wyświetl podstawowy HTML w rozszerzonych informacjach o formatach "
"tekstu."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Dodaj rel=\"nofollow\" do wszystkich linków"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ten serwis pozwala na wprowadzanie zawartości w formacie HTML. Nauka "
"tego języka może wydawać się skomplikowana, ale korzystanie z "
"ograniczonego zestawu znaczników jest bardzo proste. Poniższa tabela "
"pokazuje przykłady użycia każdego ze znaczników jaki jest "
"dozwolony w serwisie."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Dla uzyskania dalszych informacji należy przejrzeć <a "
"href=\"@html-specifications\">specyfikację HTML</a> na stronach "
"organizacji W3C lub użyć wybranej wyszukiwarki w celu odszukania "
"stron, na których objaśniono zasady korzystania z języka HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Większość nietypowych znaków może być wprowadzona bezpośrednio "
"bez żadnych problemów."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Jeśli podczas wprowadzania treści pojawią się problemy należy "
"wypróbować encje HTML. Przykładowa encja to  &amp;amp; dla znaku "
"&amp;. Pełna lista encji HTML jest umieszczona na <a "
"href=\"@html-entities\">tej stronie</a>. Przykładowe znaki możliwe "
"do uzyskania to:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Znaczniki HTML niedozwolone."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Dokonuje przekształceń (filtracji) tekstu przed wyświetleniem."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Przez !author, @time temu."
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Forum %term i wszystkie pod-fora zostały usunięte."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Ilość odpowiedzi determinująca, czy wątek jest \"popularny\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Brak kontenera na fora. <a href=\"@container\">Dodaj kontener</a> lub "
"<a href=\"@forum\">Dodaj forum</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: usunięto %term i wszystkie pod-fora."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Moduł pozwala tworzyć tablice dyskusyjne o funkcjach podobnych do "
"innych systemów typu forum. Fora są przydatne ponieważ pozwalają "
"członkom społeczności na wspólne debaty, które zostaną zachowane "
"do późniejszego wglądu. Na forum użytkownicy sami zakładają "
"wątki w ramach hierarchicznie utworzonych tablic dzięki czemu "
"dyskusje mogą być kategoryzowane i grupowane. Hierarchia forum "
"składa się z:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Pojemniki opcjonalne (na przykład <em>Wsparcie</em>), które mogą "
"przechowywać:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Fora (na przykład <em>Instalacja Drupala</em>), które mogą "
"zawierać:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Tematy dodawane przez użytkowników (na przykład <em>Jak "
"skonfigurować wielowitrynową instalację Drupala 6 </em>), które "
"są początkiem dyskusji i miejscem startowym dla:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Wątki komentarzy wysłanych przez użytkowników (na przykład "
"<em>Dostępne są te opcje...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Ustawianie struktury forum"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Na <a href=\"@forums\">stronie Forum</a> można ustawić pojemniki i "
"fora przechowujące tematy dyskusji."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Rozpoczynanie dyskusji"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Odnośnik <a href=\"@create-topic\">tematu Forum</a> na stronie <a "
"href=\"@content-add\">Dodaj nową zawartość</a> tworzy pierwszy wpis "
"nowej dyskusji lub wątku."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Włączenie modułu Forum dodaje w menu nawigacyjnym odnośnik "
"<em>Fora</em> prowadzący do strony z <a href=\"@forums\">Tablicami "
"dyskusyjnymi</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Przenoszenie tematów na forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Temat forum (i wszystkie komentarze) mogą być przenoszone pomiędzy "
"forami poprzez wybranie innego forum w czasie edycji tematu forum. W "
"czasie przenoszenia tematu forum pomiędzy forami opcja <em>Pozostaw "
"alter ego</em> tworzy odnośnik w forum oryginalnym wskazujący na "
"nowe położenie."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Blokowanie i dezaktywacja komentarzy."
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Wybranie <em>Zamknięty</em> pod <em>Ustawieniami odpowiedzi</em> w "
"trakcie edycji tematu forum zablokuje wątek (włączone blokowanie "
"nowych komentarzy). Wybranie <em>Ukryty</em> pod <em>Ustawieniami "
"komentowania</em> w trakcie edycji tematu forum ukryje wszystkie "
"istniejące komentarze w wątku i zablokuje dodawanie nowych."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Fora zawierają wątki dyskusyjne. Działy pozwalają na grupowanie "
"powiązanych forów."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Używaj pojemników do grupowania powiązanych forów."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Forum zawiera powiązane ze sobą wątki."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Dostosuj wyświetlanie tematów na swoim forum. Organizuj forum na <a "
"href=\"@forum-structure\">stronie struktury forum</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Dodaj @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"Publikowanie wiadomości na forum wymaga <a "
"href=\"@login\">zalogowania  się</a>."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Pozycja %forum jest pojemnikiem forum, nie samym forum. Należy "
"wybrać w zamian jedno z forów poniżej."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "<em>Temat</em> rozpoczyna nową dyskusję na forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Kontrola ustawień hierarchii forum."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Słownik nawigacyjny forum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Udostępnia forum do dyskusji."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Należy wykonać następujące kroki w celu ustawienia strony i "
"rozpoczęcia jej użytkowania."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Zacznij dodawać zawartość</strong> - Gdy będziesz gotów "
"<a href=\"@content\">dodaj nową treść</a> do swojej strony."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"W celu uzyskania dalszych informacji należy zapoznać się z "
"poniższymi tematami lub odwiedzić <a href=\"@handbook\">dział z "
"podręcznikami systemu Drupal</a>. Inną formą pomocy może być "
"założenie wątku na <a href=\"@forum\">forum Drupala</a> lub "
"sprawdzenie innych <a href=\"@support\">kanałów wsparcia</a>."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Moduł Help udostępnia <a href=\"@help-page\">strony Odnośników "
"pomocy</a> oraz porady kontekstowe mające na celu prowadzenie poprzez "
"konfigurację i używanie modułów. Jest to punkt startowy dla <a "
"href=\"@handbook\">Podręczników Drupal</a> online. Podręczniki "
"zawierają bardziej aktualne i rozszerzone informacje uzupełnione "
"odpowiedziami użytkowników i służą jako punk centralny dla całej "
"dokumentacji Drupala. Więcej informacji znajduje się w podręczniku "
"online w sekcji <a href=\"@help\">moduł Help</a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Udostępnianie odnośników do pomocy"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Moduł Help wyświetla wyjaśnienia sposobu używania każdego modułu "
"wypisanego na stronie głównej <a href=\"@help\">Odnośników "
"pomocy</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Udostępnianie pomocy kontekstowej"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Moduł Help wyświetla kontekstowe wyjaśnienia i porady na różnych "
"stronach."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Edytuj styl %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Ustawienia tego stylu pochodzą od jednego z modułów. Kliknij "
"przycisk  \"Nadpisz ustawienia\" aby pojawiły się opcje ich zmiany."
msgid "Image style name"
msgstr "Nazwa stylu"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Ten styl jest stworzony z pomocą modułu %module i jego nazwa nie "
"może być zmieniona."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Nazwa jest dodawana do tworzonych plików. Dozwolone użycie jedynie "
"małych liter i cyfr, podkreśleń (_) i łączników (-)"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Wybierz nowy efekt"
msgid "Override defaults"
msgstr "Nadpisz ustawienia"
msgid "Update style"
msgstr "Aktualizuj styl"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Wybór efektu do dodania."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Efekt został poprawnie dodany do stylu obrazu."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Styl %style został nadpisany dzięki czemu możesz zmienić jego "
"ustawienia."
msgid "Style name"
msgstr "Nazwa stylu"
msgid "Create new style"
msgstr "Utwórz nowy styl"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Styl %name został utworzony."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Nazwa stylu obrazka %name już istnieje."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Nazwy stylów mogą składać się wyłącznie z małych liter, "
"znaków podkreślenia (_) i myślnika (-)."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Brak zastąpienia, tylko usunięcie."
msgid "Replacement style"
msgstr "Styl zastępczy."
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opcjonalnie można wybrać styl przed usunięciem %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Jeżeli ten styl jest używany w serwisie można wybrać inny styl aby "
"go zastąpić. Wszystkie obrazki wygenerowane dla tego stylu będą "
"automatycznie usunięte."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Styl %name został usunięty."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Przywrócić styl %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Przywrócenie stylu spowoduje usunięcie indywidualnych ustawień i "
"przywróci domyślną konfigurację określoną w module @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Edytuj efekt %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Dodaj efekt %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Aktualizuj efekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Dodaj efekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć efekt @effect ze stylu %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Efekt %name został usunięty."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name musi być liczbą."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name musi być dodatnią liczbą."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name musi być kodem koloru w systemie szesnatstkowym."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Szerokość i wysokość nie mogą być oba puste."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Część obrazu jaka zostanie pozostawiona podczas kadrowania."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Kolor tła jakie pojawi się w \"odsłoniętych\" miejscach obszaru "
"obrazka. Należy podać kolor w formacie heksadecymalnym (#FFFFFF "
"biały, #000000 czarny). Pozostawienie pola pustego spowoduje użycie "
"przezroczystości w formatach, które to wspierają."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Obecnie nie ma styli. <a href=\"!url\">Dodaj nowy styl</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Obecnie nie ma efektów dla tego stylu. Dodaj nowy wybierając opcję "
"poniżej."
msgid "view actual size"
msgstr "zobacz faktyczny rozmiar"
msgid "Sample original image"
msgstr "Przykładowy oryginał obrazka"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Przykładowa modyfikacja obrazka"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru spowoduje przeskalowanie do podanych rozmiarów. Może "
"to spowodować rozciągnięcie albo zwężenie obrazka bez zachowania "
"oryginalnych proporcji."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalowanie zachowa proporcje oryginalnego obrazka. Jeśli zostanie "
"podany jeden wymiar drugi zostanie obliczony automatycznie."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skalowanie i przycinanie"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Efekt skalowanie i przycinanie zachowa proporcje oryginalnego obrazu "
"podczas skalowania a następnie przytnie obrazek na dłuższym brzegu. "
"Efekt jest przydatny do tworzenia kwadratowych miniatur bez "
"rozciągania obrazu."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Efekt usunie części obrazu tak aby jego rozmiary zgadzały się z "
"wprowadzonymi niżej."
msgid "Desaturate"
msgstr "Czarno biały"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Zamienia obrazek na czarno biały."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Obracanie obrazu może spowodować zwiększenie rozmiarów do "
"wartości pozwalającej na prezentację obróconej grafiki."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit "
"nie powiodła się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skalowanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit nie "
"powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Przycinanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit nie "
"powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skalowanie i przycinanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi "
"%toolkit nie powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Zmiana obrazka na czarno-biały z wykorzystaniem zestawu narzędzi "
"%toolkit nie powiodła się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Obracanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit nie "
"powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "To pole przechowuje ID pliku obrazka jako liczbę całkowitą."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Obraz pokazywany w sytuacji kiedy nie został wysłany żaden plik "
"graficzny."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Maksymalny dozwolony rozmiar obrazu wyrażony jako "
"SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ w pikselach (np. 640x480). Wprowadzenie 0 "
"spowoduje brak restrykcji. Jeśli zostanie wysłany większy obraz, "
"będzie on zmniejszony, co spowoduje utratę <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">informacji "
"EXIF</a>."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimalna rozdzielczość obrazka"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Minimalny dozwolony rozmiar obrazu wyrażony jako "
"SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ w pikselach (np. 640x480). Wprowadzenie 0 "
"spowoduje brak restrykcji. Jeśli zostanie wysłany mniejszy obraz, "
"będzie odrzucony."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Pole ALT dostępne"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Atrybut ALT może być używany przez wyszukiwarki, czytniki ekranowe, "
"oraz w sytuacji kiedy obrazek nie może być załadowany."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Pole TITLE dostępne"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Atrybut TITLE jest pokazywany w dymku po najechaniu kursorem myszy na "
"obrazek."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Wysokość i szerokość muszą być wartościami liczbowymi."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Zarówno szerokość jak wysokość muszą być wypełnione w polu "
"!name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Styl podglądu obrazka"
msgid "no preview"
msgstr "brak podglądu"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Podgląd będzie pokazywany podczas edycji zawartości."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Moduł zarządza obrazkami na stronie. Współpracuje z modułem "
"<em>Image toolkit</em>, pozwala konfigurować <em>style "
"obrazków</em>, które mogą być używane do zmiany rozmiarów bądź "
"dodawania efektów podczas ich wyświetlania, dostarcza też pole typu "
" <em>Obraz</em> pozwalające dodawać obrazy do zawartości. Dalsze "
"informacje można uzyskać na <a href=\"@image\">stronie z pomocą "
"modułu</a>."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Obrabianie obrazków"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Za pomoca modułu Image, używając <a href=\"@image\">stylów "
"obrazów</a> możesz skalować, przycinać, obracać i usuwać kolory "
"z obrazów podczas ich wyświetlania, bez zmiany oryginalnego, "
"wysłanego na serwer pliku. Każdy styl musi mieć nazwę, która "
"będzie używana jako część adresu URL, pod którym umieszczony "
"będzie zmodyfikowana kopia obrazka. Podczas wywołania go z adresem "
"zawierającym dodatkowo przyrostek - nazwę stylu - następuje "
"utworzenie kopii oryginalnego pliku w zmienionej postaci i pod inną "
"nawą. Kiedy zmienisz ustawienia stylu moduł automatycznie wygeneruje "
"odświeżone wersje obrazów. Stosuje się dwie konwencje nazywania "
"stylów:"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Na podstawie miejsca wykorzystania: np. <em>portret profilu</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Na podstawie wyglądu, np. <em>kwadrat-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Dodawanie obrazków do zawartości jako pola"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Moduł Image pozwala dodać pole typu Obrazek do dowolnego <a "
"href='@content-type'>typu zawartości</a>. W tym celu należy "
"odwiedzić stronę  <em>zarządzaj polami</em> przy wybranym typie "
"zawartości i dodać nowe pole typu <em>Obraz</em>. Podłączanie pól "
"z obrazami do treści pozwala łatwo wskazać jaki styl obrazków ma "
"zostać użyty podczas wyświetlania w różnych kontekstach."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Style obrazków są stosowane do skalowania i przycinania grafik i "
"tworzenia popularnych miniatur ale mogą być również wykorzystywane "
"w celu dodania efektów zanim obraz zostanie wyświetlony. W momencie "
"pierwszego wyświetlenia obrazka w formie wybranego stylu powstaje "
"nowy przekształcony plik graficzny a oryginał pozostaje nietknięty."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administracja stylami obrazków"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Tworzenie i modyfikacja stylów dla generowania obrazków "
"zmodyfikowanych takich jak miniaturki."
msgid "No defined styles"
msgstr "Nie zdefiniowano styli"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Trwa generowanie obrazków. Proszę spróbować za chwilę."
msgid "Error generating image."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia obrazków."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Utworzenie obrazka znajdującego się w %path nie jest możliwe."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Nieudane utworzenie katalogu stylu: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Obrazek zapisany w pamięci podręcznej jako %destination już "
"istnieje. Możliwe, że jest problem z konfiguracją przepisywania "
"adresów."
msgid "Generate image style"
msgstr "Generuj stylu obrazka"
msgid "Image styles"
msgstr "Style obrazków"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfiguracja stylów, które mogą być stosowane np. do zmiany "
"rozmiarów obrazków podczas ich wyświetlania."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Lista obecnych stylów obrazków w systemie."
msgid "Add style"
msgstr "Dodaj styl"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Dodaj nowy styl obrazków."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Konfiguracja stylu obrazka."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Usuń styl obrazka."
msgid "Revert style"
msgstr "Przywróć styl"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Przywróć styl obrazka."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Edycja efektu obrazka"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Usuń efekt obrazka"
msgid "Add image effect"
msgstr "Dodaj efekt do obrazka"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Dodaj efekt do stylu."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Udostępnia narzędzia do manipulacji obrazkami."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Proszę użyć sekcji <em>Język własny</em> poniżej, jeżeli "
"żądany język nie wyświetla się na liście."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Przedrostek kodu języka w ścieżce"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Kod języka lub inny własny tekst używany jako przedrostek URL "
"wykrywania języka, jeżeli ustawienia <em>Wykrywania i "
"wybierania</em> używają przedrostka ścieżki URL. Dla języka "
"domyślnego ta wartość może być pusta. <strong>Modyfikacja tej "
"wartości może zniszczyć istniejące adresy URL. W środowisku "
"produkcyjnym należy używać ostrożnie.</strong> Przykład: wybór "
"\"deutsch\" jako przedrostka kodu dla języka niemieckiego w adresach "
"URL takich jak \"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Metoda wykrywania"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Część adresu URL określającego język"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Prefiks ścieżki</em>: Adresy takie jak "
"http://example.com/de/contact ustawiają język na German (de). "
"<em>Domenowe</em>: adresy typu: http://de.example.com/contact "
"ustawiają język na niemiecki. <strong>Uwaga zmiana tej opcji może "
"prowadzić do błędnego działania zewnętrznych odnośników "
"prowadzących do stron systemu.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Żądanie/parametr sesji"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nazwa parametru żądania/sesji używana do określania wybranego "
"języka."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtruj napisy do tłumaczenia"
msgid "Date type"
msgstr "Typ daty"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Czy na pewno zresetować formaty dat dla języka %language do "
"globalnych ustawień domyślnych."
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Resetowanie spowoduje usunięcie wszystkich zlokalizowanych formatów "
"dat dla tego języka. Jest to operacja nieodwracalna."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Moduł umożliwia prezentowanie serwisu w innym niż angielski języku "
"a także na utworzenie strony wielojęzycznej. Moduł działa "
"przechowując w bazie danych przetłumaczone napisy i sprawdzając "
"tekst jaki ma zostać wyświetlony. Jeśli napis pasuje do "
"przechowywanego w bazie tłumaczeń zostaje wyświetlona jego wersja w "
"odpowiednim języku. Jeśli w bazie brak tłumaczenia zostaje pokazany "
"oryginalny napis. Nowe napisy są dodawane do listy wyrażeń, które "
"muszą być przetłumaczone. Dalsze informacje można uzyskać na <a "
"href=\"@locale\">stronie z pomocą modułu</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Tłumaczenie tekstu interfejsu"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Tłumaczenie tekstu w interfejsie Drupala może być udostępnione "
"przez:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Lokalizowania napisów w ramach serwisu, z pomocą dostępnego w "
"Drupalu mechanizmu <a href='@translate'>Tłumaczenia interfejsu</a>."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Zaimportowania tekstu z zestawu plików określanego jako pakiet "
"translacyjny. Pakiet taki umożliwia wyświetlanie określonej wersji "
"interfejsu Drupala w określonym języku i składa się z plików w "
"formacie Gettext Portable Object (rozszerzenie <em>.po</em>). Mimo, "
"że nie każda wersja Drupala została zlokalizowana i nie wszystkie "
"języki są dostępne istnieje wiele pakietów, które można pobrać "
"ze strony z <a href=\"@translations\">Tłumaczeniami Drupala</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Jeśli dostępny pakiet nie spełnia oczekiwań, pliki w formacie "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) mogą być modyfikowane albo "
"można utworzyć całkiem nowy zestaw z pomocą edytora "
"obsługującego Gettext. Funkcja <a href='@import'>importu</a> modułu "
"Locale pozwala na załadowanie do serwisu napisów z pobranego i/lub "
"zmodyfikowanego zestawu plików <em>.po</em>. Funkcja <a "
"href='@export'>export</a> generuje pliki, które można udostępnić "
"innym bądź poddać obróbce w edytorze obsługującym Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Konfiguracja strony wielojęzycznej"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Negocjacja języka pozwala na automatyczną zmianę wersji językowej "
"na podstawie adresu domenowego bądź adresu pod jaki kierujemy "
"żądanie. Użytkownicy mają opcjonalnie możliwość ustawienia "
"preferowanego języka na stronie <em>Moje konto</em>. Serwis może "
"być skonfigurowany do akceptowania ustawień domyślnych "
"przeglądarki. Zawartość strony może być tłumaczona z użyciem "
"modułu <a href='@content-help'>Content translation</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"W sytuacji gdy mamy wiele języków można przetłumaczyć teksty "
"interfejsu, zarejestrowani użytkownicy będą mogli wybrać swój "
"ulubiony język a autorzy oznaczyć treść właściwym językiem. <a "
"href=\"@translations\">Odnośnik do działu tłumaczeń</a>  na "
"stronie Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Dodawanie języka jaki ma być używany na stronie. Jeśli dany język "
"nie występuje na rozwijanej liście <em>Nazwa języka</em> należy "
"rozwinąć sekcję <em>Inny język</em> i uzupełnić kod i inne "
"szczegóły nowego języka. W trakcie ręcznego wpisywania kodu "
"języka należy upewnić się, że wprowadzany kod jest zgodny ze "
"standardem, ponieważ może być użyty przez przeglądarki do "
"wykrycia właściwego języka."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Język determinowany na podstawie parametrów sesji/żądania. "
"Przykładowo: \"http://example.com?language=de\" ustawi język na "
"Niemiecki, bazując na wartości \"de\" przekazanej w parametrze "
"\"language\"."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Na <a href=\"@languages\">stronie konfiguracji języków</a> można "
"znaleźć opcje pozwalające na dodanie obsługi większej ilości "
"języków."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Ta strona pozwala na import plików w formacie Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>). Pliki te są zwykle dostarczane z paczką "
"lokalizacyjną (jedna paczka może zawierać wiele plików "
"<em>.po</em>), ale czasem zachodzi konieczność importu pojedynczego "
"pliku <em>.po</em> na przykład po ręcznej edycji w edytorze "
"zewnętrznym. Importowanie dużych plików  <em>.po</em> może być "
"długotrwałe."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Strona pozwala tłumaczowi wyszukać określone przetłumaczone i "
"nieprzetłumaczone napisy. Jest również używana do tworzenia i "
"edycji tłumaczeń. Uwaga: przy pracy nad tłumaczeniem wielu "
"napisów, wygodniejszym może być ich <a "
"href=\"@export\">wyeksportowanie</a>, a następnie edycja za pomocą "
"programu obsługującego format Gettext. Rezultaty wyszukiwania można "
"ograniczać jedynie do określonej kategorii napisów lub konkretnego "
"języka."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administracja językami"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Tłumaczenie napisów interfejsu"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Kolejność metod wykrywania języka zawartości. Jeżeli dostępna "
"jest wersja zawartości odpowiadająca wykrytemu językowi, zostanie "
"ona wyświetlona."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Kolejność metod wykrywania języka. Jeśli istnieją tłumaczenia "
"napisów użytych w wyświetlanym interfejsie, będą one pokazane."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Język zdeterminowany na podstawie adresu (prefiks ścieżki lub "
"domeny)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Określaj język na podstawie parametru żądania/sesji."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Podążaj za preferencją języka użytkownika."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Określ język na podstawie ustawień językowych przeglądarki."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Przełączanie języków (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Wykrywanie i wybór"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Konfiguracja wykrywania języka poprzez URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Konfiguracja wykrywania języka sesji"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalizacja"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Lokalizacja formatów dat"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Przywrócenie formatów dat"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Przywrócenie przetłumaczonych formatów dat do globalnych wartości "
"domyślnych"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "luty"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzec"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Październik"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
msgid "add link"
msgstr "dodaj link"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "To menu nie zawiera jeszcze linków. <a href=\"@link\">Dodaj link</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Tekst ten będzie widoczny przy linku w menu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Ścieżka dla linku. Tu możesz podać wewnętrzną ścieżkę w "
"Drupalu, taką jak %add-node lub zewnętrzny adres URL, taki jak "
"%drupal. Napisz %front aby utworzyć link do strony głównej."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Linki, które nie są włączone, nie będą widoczne w żadnym menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Pokaż jako rozwinięte"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Gdy opcja jest zaznaczona, a link zawiera pod sobą inne linki, menu "
"będzie zawsze pokazywać się jako rozwinięte."
msgid "Parent link"
msgstr "Nadrzędny link"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksymalna głębokość dla linków i wszystkich jego potomków nie "
"może być większa niż !maxdepth. Niektóre linki nadrzędne mogą "
"się nie pojawić, gdy przekroczysz ten limit."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcjonalnie. W menu, cięższe linki będą na dole, a lżejsze linki "
"będą u góry."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrany link %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Link %title został usunięty w menu."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić domyślne ustawienia dla linku %item?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Przywrócono domyślne ustawienia dla tego linku w menu."
msgid "No Main links"
msgstr "Brak Głównego menu"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Źródło dla Głównych linków"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Określ co powinno się wyświetlać jako główne linki (przeważnie "
"u góry strony)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Brak Dodatkowych linków"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Źródło dla Dodatkowych linków"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Wybierz źródło dla Dodatkowych linków. Jako zaawansowaną "
"konfigurację możesz wykorzystać te same źródło dla dwóch "
"linków: Głównego (obecnie %main) i dodatkowego: jeżeli Twoje "
"źródło menu ma dwa poziomy w hierarchi, pierwszy poziom menu "
"będzie widoczny w Głównych linkach, a dzieci wybranego linku będą "
"widoczne w Dodatkowych linkach."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Usunięto własne menu %title wraz z wszystkimi odnosnikami."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Usunięto z menu odnośnik %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Uwaga:</strong> jest 1 odnośnik w menu %title. Zostanie "
"skasowany (odnośniki zdefiniowane przez system zostaną przywrócone "
"do postaci domyślnej)."
msgstr[1] ""
"<strong>Uwaga:</strong> są @count odnośniki w menu %title. Zostanie "
"skasowany (odnośniki zdefiniowane przez system zostaną przywrócone "
"do postaci domyślnej)."
msgstr[2] ""
"<strong>Uwaga:</strong> jest @count odnośników w menu %title. "
"Zostanie skasowany (odnośniki zdefiniowane przez system zostaną "
"przywrócone do postaci domyślnej)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Zarządzanie menu"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Użytkownicy posiadający uprawnienie <em>Zarządzanie menu i "
"pozycjami menu</em> mogą dodawać, edytować i usuwać własne menu "
"na stronie <a href=\"@menu\">Zarządzanie menu</a>. Własne menu może "
"zawierać odnośniki zewnętrzne, wewnętrzne bądź dowolną "
"kombinację tych typów. Można utworzyć dowolną liczbę własnych "
"menu, do każdego zostanie automatycznie wygenerowany blok. "
"Wybierając <em>Pokaż odnośniki</em>, można dodawać, usuwać i "
"edytować pozycje w danym menu. Tabela odnośników jest zarządzana z "
"użyciem interfejsu przeciągnij i upuść, który umożliwia zmianę "
"kolejności i hierarchii pozycji menu."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Wyświetlanie menu"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Po utworzeniu menu konieczne jest włączenie i umiejscowienie w "
"wybranym obszarze strony odpowiedniego bloku. Czynność ta jest "
"wykonywana na stronie <a href=\"@blocks\">Zarządzanie blokami</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Możesz włączyć nowoutworzony blok dla tego menu na <a "
"href=\"@blocks\">stronie administracji Blokami</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Każde menu powiązane jest z blokiem, który można zarządzać na <a "
"href=\"@blocks\">Stronie administracji blokami</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administracja menu i pozycjami w menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Udostępnij odnośnik w menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Linki menu z mniejszą wagą są wyświetlane przed linkami z "
"większą wagą."
msgid "Available menus"
msgstr "Dostępne menu"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Menu z możliwością umieszczania odnośników dla tego typu "
"zawartości."
msgid "Default parent item"
msgstr "Domyślna pozycja nadrzędna"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Wybór odnośnika w menu, który będzie domyślnym elementem "
"nadrzędnym dla nowych pozycji menu tworzonych przez formularz edycji "
"zawartości."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Dodanie nowego menu do Twojej witryny, edycja istniejącego menu oraz "
"zmiana lub reorganizacja linków."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Nadrzędne pozycje menu"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Edytuj odnośnik w menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Przywróć domyślny odnośnik w menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Usunięcie odnośnika z menu"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Menu <em>Nawigacyjne</em> zawiera linki przeznaczone dla "
"odwiedzającego witrynę. Niektóre moduły automatycznie dodają "
"linki do menu <em>Nawigacyjnego</em>."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Menu <em>Użytkownika</em> zawiera linki powiązane z kontem "
"użytkownika, czyli między innymi link 'Wyloguj się'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr "Menu <em>Zarządzania</em> zawiera linki do zadań administracyjnych."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Główne</em> menu wykorzystywane jest na wielu witrynach do "
"pokazywania najważniejszych sekcji serwisu, często w górnej "
"części witryny."
msgid "manage display"
msgstr "zarządzaj wyświetlaniem"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Brak dostępnych typów zawartości. <a href=\"@link\">Dodaj typ "
"zawartości</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Przyjazna dla użytkownika nazwa tego typu zawartości. Zostanie "
"wyświetlona jako część strony <em>Dodaj treść</em>. Zaleca się "
"aby nazwa rozpoczynała się wielką literą i zawierała jedynie "
"litery, liczby i odstępy. Nazwa musi być unikalna."
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Identyfikator systemowy: @name"
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Opis rodzaju zawartości. Będzie wyświetlany na stronie <em>Dodaj "
"treść</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Podgląd przed wysłaniem"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Tekst jaki zostanie wyświetlony na szczycie strony podczas dodawania "
"i edycji zawartości tego typu."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem <em>Zarządzania zawartością</em> będą "
"w stanie zmienić te opcje."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Wyświetlanie informacji o dacie i autorze."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Nazwa użytkownika autora oraz data publikacji będą wyświetlane."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Niepoprawna nazwa wewnętrzna. Wprowadź nazwę inną niż %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type jest używany przez 1 wpis w serwisie. Po usunięciu rodzaju "
"zawartości typu %type treści go używające nie będą mogły być "
"edytowane. Mogą też być niepoprawnie wyświetlane. "
msgstr[1] ""
"%type jest używany przez @count wpisy w serwisie. Po usunięciu "
"rodzaju zawartości typu %type treści go używające nie będą "
"mogły być edytowane. Mogą też być niepoprawnie wyświetlane. "
msgstr[2] ""
"%type jest używany przez @count wpisów w serwisie. Po usunięciu "
"rodzaju zawartości typu %type treści go używające nie będą "
"mogły być edytowane. Mogą też być niepoprawnie wyświetlane."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publikuj wybraną zawartość"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Zakończ publikację wybranych wpisów"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Umieść wybraną zawartości na stronie głównej"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Usuń wybrane wpisy ze strony głównej"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Przyklej wybrane wpisy"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Odklej wybrane wpisy"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Usuń wybrane treści"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Usunięto @count wpisów."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten element?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć te elementy?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć te elementy?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Edytuj @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Nie utworzono jeszcze rodzajów zawartości. Należy udać się na <a "
"href=\"@create-content\">stronę tworzenia rodzaju zawartości</a> i "
"dodać tam nowy rodzaj."
msgid "Revision log message"
msgstr "Informacja o nowej wersji"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Opis zmian dokonanych we wpisie. Pomocny dla innych redaktorów "
"serwisu."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Wzorce powiązane z poszczególnymi wpisami."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Unikalny identyfikator wpisu."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Tekst w głównej treści wpisu."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Podsumowanie treści wpisu."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Należy odbudować system uprawnień do zawartości. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Odbuduj uprawnienia</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Moduł Node zarządza tworzeniem, edycją, usuwaniem i ustawieniami "
"zawartości. Zawartość jest wyświetlana zwykle jako strona z "
"tytułem, treścią, danymi o autorze, dacie dodania wpisu oraz, "
"opcjonalnie, polami dodatkowymi dodanymi przez <a "
"href=\"@field\">moduł Field</a>). Dalsze informacje można uzyskać "
"na <a href=\"@menu\">stronie z pomocą modułu</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Tworzenie zawartości"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"W momencie tworzenia nowej treści moduł Node zapisuje jedynie "
"podstawowe informacje, takie jak datę utworzenie, autora, oraz <a "
"href=\"@content-type\">Rodzaj zawartości</a>. Do zadań modułu "
"naleźy również zarządzanie <em>opcjami publikacji</em>, od "
"których zależy czy treść jest opublikowana, wyświetlana na "
"głównej stronie bądź jest przyklejona nad listami z zawartością. "
"Każdy <a href=\"@content-type\">rodzaj zawartości </a> może mieć "
"indywidualnie skonfigurowane domyślne opcje publikacji."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Tworzenie własnych typów zawartości"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Użytkownicy posiadający uprawnienie <em>Zarządzanie rodzajami "
"zawartości</em> mogą <a href=\"@content-new\">tworzyć nowe typy "
"zawartości</a>. Tworzenie nowych rodzajów treści daje możliwość "
"elastycznego dodawania <a href=\"@field\">pól</a> i konfiguracji "
"domyślnych opcji publikacji, co pozwala zaspokoić potrzeby coraz to "
"nowych rodzajów treści jakie mają być przechowywane w serwisie."
msgid "Administering content"
msgstr "Administracja zawartością"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"Strona <a href=\"@content\">Zarządzania zawartością</a> pozwala na "
"przejrzenie i grupowe zarządzanie dodaną do serwisu treścią."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Tworzenie wersji"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Moduł Node wspiera także tworzenie wielu wersji zawartości, a "
"także przywracanie starszych wersji przy pomocy ustawień "
"<em>Informacje o wersjach</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Uprawnienia użytkownika"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Moduł Node tworzy szereg uprawnień dla każdego typu zawartości, "
"które można przyznać odpowiednim rolom za pomocą <a "
"href=\"@permissions\">strony z ustawieniami uprawnień</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Poszczególne rodzaje zawartości mogą posiadać różne pola, "
"zachowania i uprawnienia."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Zawartość może być wyświetlana w różnych trybach: podsumowanie, "
"pełna wersja, wersja do wydruku, wiadomość RSS i tak dalej. "
"<em>Podsumowanie</em> jest zwykle wyświetlane na listach "
"prezentujących wiele wpisów. <em>Pełnej wersji</em> używa się "
"zwykle wyświetlając wpis na jego własnej stronie."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Poniżej można wybrać jakie pola i w jakiej formie mają być "
"pokazywane w każdym z trybów wyświetlania zawartości typu %type."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Mechanizm wersjonowania pozwala śledzić różnice jakie powstały "
"podczas modyfikacji wpisu, umożliwiają też przywrócenie jednej z "
"poprzednich wersji."
msgid "Full content"
msgstr "Pełna wersja wpisu"
msgid "Search result"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Zawartość tego wpisu została w międzyczasie zmodyfikowana przez "
"innego użytkownika albo już wysłano ten formularz. W rezultacie nie "
"można zapisać zmian."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administracja typami zawartości"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Uwaga: tylko dla zaufanych rang; to uprawnienie dotyczy "
"bezpieczeństwa."
msgid "View published content"
msgstr "Przeglądanie opublikowanej zawartości"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Dostęp do strony podsumowania zawartości"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Pomiń kontrolę dostępu do zawartości"
msgid "View content revisions"
msgstr "Przeglądanie historii zmian zawartości"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Przywróć wersję zawartości"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Usuwanie wersji wpisów"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Przeglądanie własnych nieopublikowanych zawartości"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Zawartość jest przyklejona"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Zawartość jest umieszczona na stronie głównej"
msgid "Recent content"
msgstr "Ostatnie treści"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Liczba ostatnich wpisów do wyświetlenia w bloku"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Pokaż blok dla określonych typów zawartości"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Pokazuje blok tylko na stronach wybranych typów zawartości. Jeśli "
"nie zostanie wskazany żaden rodzaj blok będzie wyświetlany bez "
"ograniczeń co do typu zawartości."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Witaj na @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Nie opublikowano jeszcze żadnej treści na stronie głównej."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Zakończ publikację wpisów"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Przyklej wpis"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Odklej wpis"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Opublikuj zawartości na stronie głównej"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Usuń zawartość ze strony głównej"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Zmiana autora treści"
msgid "Save content"
msgstr "Zapisz zawartość"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Zakończ publikację wpisów zawierających słowa kluczowe"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Zawartość zostanie usunięta z publikacji jeśli znajdą się w niej "
"poniższe słowa. Należy użyć fraz oddzielonych przecinkiem. "
"Wielkość liter ma znaczenie, np.: Coma, koma, Koma, coma."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Jeśli serwis cierpi z powodu błędnych uprawnień do treści być "
"może należy zrekonstruować pamięć podręczną uprawnień. "
"Działanie to usunie wszystkie uprawnienia do zawartości i ustawi je "
"wedle aktualnie zainstalowanych i skonfigurowanych modułów. "
"Rekonstrukcja może potrwać dłużej jeśli serwis zawiera dużą "
"ilość treści lub skomplikowaną strukturę uprawnień. Nowe "
"uprawnienia zaczną obowiązywać automatycznie po zakończeniu tego "
"procesu."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Uprawnienia dostępu do węzła"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Jedno uprawnienie w użytku"
msgstr[1] "@count uprawnienia w użytku"
msgstr[2] "@count uprawnień w użytku"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Wyszukiwanie i zarządzanie zawartością."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Zarządzanie rodzajami zawartości, jak również ich domyślnym "
"statusem, umieszczeniem na stronie głównej, ustawieniami "
"komentowania itp."
msgid "Edit content type"
msgstr "Edytuj typ zawartości"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ukrycie informacji o wpisie"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Serwis obsługuje <a href=\"@openid-net\">logowanie OpenID</a>, które "
"jest bezpieczną drogą logowania się do wielu stron za pomocą "
"jednego użytkownika i hasła. OpenID uwalnia od utrzymywania wielu "
"nazw użytkowników i haseł do różnych witryn."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Posiadacze konta OpenID powinni wprowadzić adres URL do serwera (np. "
"mojanazwa.dostawcaopenid.pl). Następnym razem podczas logowania "
"będzie można użyć poświadczeń do serwera OpneID zamiast "
"zwykłego zestawu użytkownik/hasło. Można posługiwać się wieloma "
"serwerami jednocześnie. Ich zarządzanie odbywa się w profilu "
"użytkownika."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Moduł pozwala używać usługi OpenID w celu logowania i rejestracji "
"w serwisie. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> to bezpieczna metoda "
"logowania się do wielu serwisów za pomocą jednej nazwy konta i "
"hasła. Nie wymaga instalacji specjalnego oprogramowania ani nie "
"przekazuje hasła do żadnego z serwisów do których logujemy się z "
"jego pomocą. Główną zaletą systemu jest to, że użytkownicy "
"muszą pamiętać jedynie jedno hasło do jednego konta. W ten sposób "
"mogą łatwo zmienić hasło do wszystkich serwisów, w których "
"logują się z pomocą OpenID. Dalsze informacje można uzyskać na <a "
"href=\"@handbook\">stronie z pomocą modułu</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Logowanie się z użyciem OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"W celu zalogowania się z użyciem OpenID użytkownik musi posiadać "
"konto na serwerze obsługującym ten rodzaj logowania. Użytkownicy "
"mogą rejestrować się w serwisie z pomocą konta OpenID, wiązać "
"kilka kont OpenID do jednego użytkownika w serwisie a także logować "
"się do serwisu z użyciem kont OpenID . Obsługa OpenID ułatwia "
"rejestrację i logowanie a co za tym idzie zwiększa "
"prawdopodobieństwo, że odwiedzający zechcą skorzystać z tej "
"wygodnej i bezpiecznej metody aby zarejestrować się i dołączyć do "
"grona użytkowników serwisu. Ponieważ logowanie OpenID nie daje "
"całkowwtej pewności co do tożsamości użytkownika należy "
"stosować weryfikację poprzez mail. Podczas logowania użytkownicy "
"są proszeni o podanie swojego OpenID URL, który może wyglądać "
"podobnie do <em>mojlogin.dostawcaopenid.pl</em>. Serwis komunikuje "
"się z serwerem dostawcaopenid.pl w celu potwierdzenia  tożsamość "
"użytkownika. Jeśli użytkownik już wcześniej zalogował się do "
"serwera OpenID, ten w odpowiedzi potwierdza tożsamość użytkownika, "
"który chce się zalogować. W przeciwnym wypadku użytkownik jest "
"proszony o podanie hasła do konta OpenID na serwerze dostawcy. W "
"żadnym ze scenariuszy hasło nie jest przekazywane do serwisu "
"proszącego o weryfikację tożsamości."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr "Po weryfikacji adresu e-mail można się logować przez OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Niestety podane OpenID jest nieprawidłowe. Należy sprawdzić czy "
"zostało wpisane poprawnie."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Dokończenie rejestracji wymaga uzupełnienia poniższego formularza. "
"Jeśli konto było kiedyś zakładane można się od razu <a "
"href=\"@login\">zalogować</a> i dodawać OpenID za pomocą zakładki "
"\"Moje konto\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Rejestracja konta przy pomocy informacji dostarczonych przez dostawcę "
"OpenID użytkownika nie powiodła się z powodów wypisanych poniżej. "
"W celu dokończenia rejestracji należy wypełnić poniższy "
"formularz. Jeżeli użytkownik posiada już konto może się teraz<a "
"href=\"@login\">zalogować</a> i dodać własne OpenID w \"Moje "
"konto\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Moduł modyfikuje wyświetlanie stron zarządzania i pokazuje je "
"wykorzystując JavaScript, w postaci nakładki nad wyświetlaną "
"obecnie stroną. Po zakończeniu czynności bądź kliknięciu w "
"ikonę krzyżyka nakładka jest zamykana i użytkownik powraca do "
"strony, z której kliknięto odnośnik prowadzący do jednej z "
"czynności administracyjnych (np. edycja bloku, zawartości). Dalsze "
"informacje można uzyskać na <a href=\"@overlay\">stronie z pomocą "
"modułu</a>."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Dostęp do nakładki administracyjnej"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Przeglądanie stron administracyjnych w nakładce."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Wyświetla interfejs administracyjny w postaci nakładki."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialog"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Wpisz istniejącą ścieżkę, do której ma prowadzić alias. Na "
"przykład: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Moduł pozwala tworzyć aliasy (alternatywne adresy) do dowolnych "
"adresów istniejących w serwisie. Aliasy nie powiny być mylone z "
"przekierowaniami, które powodują przeniesienie użytkownika z "
"jednego (np. już nieprawidłowego) adresu pod zupełnie inny. Oprócz "
"sprawienia, że adres będzie czytelniejszy dla odwiedzających aliasy "
"mogą pomóc robotom zbierającym dane dla wyszukiwarek w "
"efektywniejszym indeksowaniu serwisu. Do każdego adresu w serwisie "
"można utworzyć wiele aliasów. Do zautomatyzowania tworzenie "
"aliasów można wykorzystać moduł zewnętrzny <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Dalsze informacje można uzyskać na "
"<a href=\"@path\">stronie z pomocą modułu</a>."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Tworzenie aliasu URL"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Użytkownicy z wystarczającymi <a "
"href=\"@permissions\">uprawnieniami</a> mogą tworzyć aliasy z "
"pomocą zakładki <em>Adres</em> widocznej w trakcie tworzenia bądź "
"edycji zawartości. Kilka przykładowych aliasów: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"Alias użytkownika <em>member/jane-smith</em> przypisano do "
"wewnętrznej ścieżki <em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"Alias <em>o-nas/ludzie</em> przypisano do wewnętrznej ścieżki "
"<em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Zarządzanie aliasami"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Moduł Path umożliwia przeglądanie <a href=\"@aliases\">wykazu "
"wszystkich aliasów</a>, które są wykorzystywane w serwisie. Z jego "
"pomocą można dodawać, usuwać i edytować aliasy."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Alias to alternatywny adres do istniejącej ścieżki URL. "
"Przykładowo aliasem do strony znajdującej się pod adresem 'node/1' "
"może być 'powitanie'. Adres URL może mieć wiele aliasów."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administracja aliasami URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Tworzenie i edycja aliasów URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ten alias jest już wykorzystany."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Opcjonalny adres, z pomocą którego można wyświetlić wpisy "
"umieszczone w tej kategorii. Należy podać ścieżkę względną, bez "
"kończącego znaku dzielenia."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Włączenie wykorzystywania kodu PHP w polach tekstowych"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Moduł PHP pozwala uprawnionym użytkownikom uruchamiać kod PHP w "
"momencie kiedy strona jest wyświetlana. Funkcja ta daje ogromne "
"możliwości ale powinna być wykorzystywana jedynie przez "
"doświadczonych programistów i zaufanych użytkowników, ponieważ "
"jej nieumiejętne lub złośliwe użycie stanowi ogromne zagrożenie "
"dla bezpieczeństwa serwisu. Nawet zaufana i doświadczona osoba może "
"popełnić błąd składniowy bądź logiczny, który spowoduje "
"awarię całej strony. Jedynie najbardziej zaufani użytkownicy "
"powinni mieć dostęp do tej opcji a jej wykorzystanie powinno "
"wiązać się z uważną analizą. Na stronie Drupal.org umieszczono "
"wiele <a href=\"@php-snippets\">przykładowych skryptów PHP </a> "
"pokazujących możliwości i zastosowanie tego formatu tekstowego."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Używaj PHP do ustawień"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>W celu dodania bloku zawierającego powitanie należy użyć "
"poniższego kodu:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Witaj wędrowcze! Miło, że wpadłeś.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Aby w powitaniu skorzystać z nazwy zalogowanego użytkownika "
"należy rozwinąć kod do postaci:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Witaj @name! Miło, że wpadłeś.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Witaj wędrowcze! Miło, że wpadłeś.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"Moduł PHP został wyłączony. Wszystkie istniejące zawartości "
"używające filtra PHP będą teraz widoczne jako zwykły tekst. Może "
"to powodować zagrożenie bezpieczeństwa ujawnienia ważnych "
"informacji, jeżeli takie były użyte w kodzie PHP."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Moduł Poll może byc wykorzystany do tworzenia prostych sondaży lub "
"ankiet, które będą wyświetlały kumulatywne wyniki głosowania. "
"Ankieta jest dobrym sposobem na zebranie głosów i opinii od "
"użytkowników i członków społeczności. Dalsze informacje można "
"uzyskać na <a href=\"@poll\">stronie z pomocą modułu</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Tworzenie ankiety"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Użytkownicy mogą tworzyć ankiety za pomocą <a "
"href=\"@add-content\">strony dodawania treści</a>. Tworzenie ankiety "
"polega na wprowadzeniu 1 pytania, dowolnej ilości możliwych "
"odpowiedzi oraz początkowych ilości głosów oddanych na dana "
"opcję. Można również ustawić status ankiety (zamknięta bądź "
"aktywna) oraz datę jej zakończenia."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Przeglądanie ankiet"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Na stronie <a href=\"@poll\">Ankiety</a> można zobaczyć wszystkie "
"aktualne głosowania. Alternatywnie możliwe jest włączenie bloku "
"<em>Ostatnio dodane ankiety</em>  na <a href=\"@blocks\">Stronie "
"administracji blokami</a>. Aby zagłosować lub zobaczyć wyniki "
"określonego głosowania, należy kliknąć w w wybraną ankietę."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Głosowanie w ankietach"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Wycofanie i zmiana swoich głosów"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Twój głos został anulowany."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Uruchomienie przeglądania tego pola po wartości wymaga wpisania "
"tytułu strony z wynikami. Słowo <code>%value</code> będzie "
"zamienione z odpowiednią wartością. Przykładowym tytułem strony "
"jest \"Ludzie, których ulubionym kolorem jest %value\". Jest to "
"możliwe tylko dla pól publicznych."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Przeglądanie tego pola według jego wartości wymaga wpisania tytułu "
"dla strony z wynikami. Przykładowy tytuł strony to \"Ludzie, którzy "
"są zatrudnieni\". Jest to możliwe tylko dla pól publicznych."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Moduł Profile umożliwia administratorom definiowanie własnych pól "
"(takich jak kraj, imię i nazwisko lub wiek) dla profili "
"użytkowników, które są potem wyświetlane w sekcji <a "
"href=\"@user\">Moje konto</a>. Dzięki temu użytkownik może dzielić "
"się większą liczbą informacji na swój temat oraz może to pomóc "
"użytkownikom organizować się ze względu na określone informacje. "
"Więcej na ten temat znajduje się w podręczniku online w dziale <a "
"href=\"@profile\">moduł Profile</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Dodawanie pól do profilu domyślego"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Moduł Profile pozwala dodawać dodatkowe pola do domyślnego profilu "
"użytkownika, aby umożliwić użytkownikom wprowadzanie więcej "
"informacji na swój temat. Przykładami częstych rozszerzeń mogą "
"być <em>Lokalizacja</em>, <em>Firma</em>, <em>Wiek</em> lub <em>O "
"mnie</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Strony z informacjami o użytkowniku"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Moduł Profile włącza odnośniki do rozszerzonej informacji o "
"użytkownikach serwisu. Przeglądać można zarówno główną <a "
"href=\"@profile\">Stronę listy użytkowników</a> jak i bardziej "
"dokładne strony klikając na odnośniki w każdym profilu. Na "
"przykład lista <a href=\"@profile-country\">Ludzi żyjących w "
"Kanadzie</a> na Drupal.org zawiera wszystkich użytkowników, którzy "
"wpisali <em>Kanada</em> w polu <em>Kraj</em> na swoich stronach "
"profilu."
msgid "Author information block"
msgstr "Blok z informacją o autorze"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"<em>Blok informacji o autorze</em> jest domyślnym blokiem utworzonym "
"przez moduł Profile, który może być włączony na <a "
"href=\"@blocks\">Stronie administracji blokami</a>. Blok ten "
"wyświetla informacje o autorze na stronie, którą czytają "
"odwiedzający."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Ta strona zawiera listę istniejących własnych pól profilu "
"użytkownika wyświetlanych na stronie <em>Moje konto</em>. W celu "
"stworzenia struktury podobne lub powiązane pola mogą być "
"umieszczone wewnątrz kategorii. Aby dodać nową kategorię (lub "
"edytować istniejącą) należy przejść do edycji pola profilu i "
"wpisać nową nazwę kategorii."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Wzbogaca treść o metadane pozwalające innym aplikacjom (np. "
"wyszukiwarkom, agregatorom treści) na lepsze zrozumienie jej "
"atrybutów i relacji."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Zmienione zostały aktywne moduły wyszukiwarki."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z 1 lub "
"więcej znakami."
msgstr[1] ""
"Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z @count lub "
"więcej znakami."
msgstr[2] ""
"Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z @count lub "
"więcej znakami."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Szukałem %type dla %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Moduł Search umożliwia indeksowanie i przeszukiwanie zawartości "
"zawierającej wskazane słowa kluczowe, a także użytkowników o "
"podanej nazwie konta bądź adresie mail. Dalsze informacje można "
"uzyskać na <a href=\"@search-module\">stronie z pomocą modułu</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Przeszukiwanie zawartości i użytkowników"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem <em>Korzystanie z wyszukiwarki</em> będą "
"mogli używać bloku z polem wyszukiwarki jak również <a "
"href=\"@search\">strony z wyszukiwarką</a>. Użytkownicy z "
"uprawnieniem <em>Dostep do zawartości</em> mogą wyszukiwać treść "
"zawierającą wybrane słowa kluczowe. Użytkownicy z uprawnieniem "
"<em>Dostęp do profili użytkowników</em> mogą wprowadzić część "
"nazwy konta w celu odszukania danego użytkownika. Osoby posiadające "
"uprawnienie <em>Zarządzanie użytkownikami</em> mogą przeszukiwać "
"bazę również za pomocą podania adresu e-mail. Odwiedzający z "
"uprawnieniem <em>Dostęp do zaawansowanego wyszukiwania</em> mogą "
"dodatkowo filtrować wyniki wyszukiwania z pomocą bardziej "
"zaawansowanych opcji widocznych w bloku <em>Zaawansowane "
"wyszukiwanie</em> na <a href=\"@search\">stronie wyszukiwarki</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indeksowanie zawartości poprzez zadania cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Konfiguracja ustawień wyszukiwania"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Zachowanie indeksu można dostosować z pomocą <a "
"href=\"@searchsettings\">strony zarządzania wyszukiwarką</a>. "
"Użytkownicy z uprawnieniami <em>Zarządzanie wyszukiwaniem</em> mogą "
"kontrolować ustawienia takie jak <em>Ilość indeksowanych elementów "
"na każde wykonanie zadań cron</em>, <em>Opcje indeksu</em> "
"(minimalna długość słowa), <em>Aktywne moduły wyszukiwarki</em>, "
"czy <em>Priorytety wyszukiwania treści</em>, które pozwalają "
"dopasować jakie reguły mają wpływać na kolejność prezentacji "
"wyników wyszukiwania."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Moduł Search zawiera domyślny blok <em>formularza Wyszukiwania</em>, "
"który może być włączony i skonfigurowany na <a "
"href=\"@blocks\">stronie administracyjnej Bloków</a>. Blok ten jest "
"dostępny dla użytkowników z uprawnieniami do <em>Przeszukiwania "
"zawartości</em>"
msgid "Extending Search module"
msgstr "Rozszerzanie modułu Search"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Standardowo wyszukiwarka zwraca wyniki, zawierające dokładnie te "
"słowa, które wpisano w pole wyszukiwania. Można to zmienić "
"instalując właściwy dla danego języka moduł fleksji , taki jak <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"dla amerykańskiej odmiany języka angielskiego), co pozwoli "
"odszukiwać wyrazy z użyciem odmian, na przykład: strona, strony, "
"stronie, stron. Innym sposobem jest wykorzystanie technologii firmy "
"trzeciej, takiej jak <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> lub <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Te i inne <a "
"href=\"@contrib-search\">moduły rozszerzające możliwości "
"wyszukiwarki</a> można pobrać z serwisu Drupal.org.."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Należy sprawdzić czy pisownia jest prawidłowa.</li>\r\n"
"<li>Należy usunąć cudzysłowy wokół fraz, aby przeszukiwać "
"każde słowo indywidualnie. <em>Przechowywanie rowerów</em> często "
"pokaże więcej wyników niż <em>&quot;przechowywanie "
"rowerów&quot;</em>.</li>\r\n"
"<li>Można rozważyć rozluźnienie zapytania poprzez  <em>OR</em>. "
"<em>przechowywanie OR rower</em> często zwróci więcej wyników niż "
"<em>przechowywanie rowerów</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Administracja wyszukiwaniem"
msgid "Use search"
msgstr "Używaj wyszukiwania"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Używaj wyszukiwania zaawansowanego"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr "Konfiguracja ustawień wyszukiwania i innych opcji indeksowania."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Wybierz używany zestaw skrótów"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Wybierz zestaw skrótów dla tego użytkownika"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Teraz korzystasz z nowego zestawu skrótów %set_name. Możesz "
"edytować go na tej stronie lub <a href=\"@switch-url\">zmienić "
"zestaw na inny.</a>"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user obecnie używa zestawu skrótów nazwanego %set_name. Możesz to "
"zmienić na tej stronie."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Obecnie korzystasz z zestawu skrótów %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "@user obecnie korzysta z zestawu skrótów %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Zmień zestaw"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Zestaw skrótów został zaktualizowany."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Dodaj nowy skrót"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Edycja skrótu @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Nazwa tego skrótu."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Ścieżka do tego skrótu."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Odnośnik musi odpowiadać poprawnej ścieżce w serwisie."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Skrót %link został zaktualizowany."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Dodano skrót dla %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć skrót %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Skrót %title został usunięty."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Nie można dodać skrótu dla %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Dodawanie i usuwanie skrótów"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Wyświetlanie skrótów"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Skróty mogą być wyświetlone za pomocą bloku, który można "
"uaktywnić na <a href=\"@blocks\">stronie zarządzania blokami</a>. "
"Niektóre moduły administracyjne tak czy inaczej pokazują skróty, "
"na przykład <a href=\"@toolbar-help\">moduł Toolbar</a> umieszcza je "
"na szczycie strony, razem z odnośnikiem <em>Edycja skrótów</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administracja skrótami"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Skróty @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Dodaj do skrótów w sekcji %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Dodaj do skrótów"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Usuń z zestawu skrótów %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Usuń ze skrótów"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Edycja skrótów"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Dodaj skrót"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Edycja skrótu"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Usuń skrót"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom zarządzać konfigurowalnymi listami "
"skrótów."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Wartość @value to TAK."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Wartość @value to NIE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Wartość @value to NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Wartość @value to nie NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Wartość @first jest taka sama jak wartość @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Wartość @first nie jest taka sama jak wartość @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Wartość @first jest identyczna z wartością @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Wartość @first nie jest identyczna z wartością @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Test nie został zakończony ze względu na błąd krytyczny."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Znaleziono odnośnik z etykietą  %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Nie znaleziono odnośnika z etykietą %label."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Znaleziono odnośnik zawierający href %href."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Nie odnaleziono odnośnika zawierającego %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Kliknięty odnośnik %label (@url_target) z @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Opcja @option dla pola @id jest wybrana."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Opcja @option dla pola @id nie jest wybrana."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Domyślnie moduł SimpleTest usuwa rezultaty po pokazaniu ich na "
"stronie ale w niektórych przypadkach pozostawienie wyników w bazie "
"może okazać się przydatne. Rezultaty testów można przeglądać na "
"stronie <em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. ID testu "
"widnieje w bazie danych w tabeli simpletest; jest też pokazywane "
"podczas wyświetlania wyników testu. Inne moduły mogą wymagać "
"odznaczenia tej opcji aby mogły dostarczać innych funkcji i wykonać "
"głębszą analizę rezultatów."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "negocjacja GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Jakikolwiek bezpieczny"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Moduł Testing udostępnia model przeprowadzania zautomatyzowanych "
"testów. Może być używany do sprawdzania działania Drupala przed i "
"po wprowadzaniu zmian w kodzie lub jako metoda pisania i wykonywania "
"testów przez twórców modułów. Więcej informacji znajduje się w "
"podręczniku online w dziale <a href=\"@simpletest\">Testing "
"module</a>."
msgid "Running tests"
msgstr "Przeprowadzanie testów"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"<a href=\"@admin-simpletest\">Strona Testowania</a> wyświetla listę "
"dostępnych testów. Do przeprowadzania testów kompleksowych należy "
"wybrać <em>wszystkie</em> testy lub wybrać indywidualnie w celu "
"wykonania bardziej sprecyzowanych testów. Więcej informacji o "
"tworzeniu i modyfikacji własnych testów znajduje się w podręczniku "
"Drupala na stronie <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a>."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Po uruchomieniu testów pojawi się wiadomość obok każdej grupy "
"wskazująca, które testy wewnątrz niej przeszły pomyślnie, "
"niepomyślnie lub miały wyjątki. Pomyślnie oznacza, że test "
"zwrócił wyniki, jakich się spodziewano, natomiast niepomyślnie "
"oznacza, że wyniki były inne. Wyjątek zazwyczaj oznacza błąd, "
"który wystąpił poza testem taki jak ostrzeżenie lub uwaga PHP. W "
"przypadku wystąpienia niepomyślnych testów lub wyjątków wyniki "
"będą rozwinięte ukazując więcej informacji, a testy, które nie "
"przeszły pomyślnie będą wyróżnione czerwonym lub różowym "
"tłem. Następnie można wykorzystać wyniki testów do poprawienia "
"swojego kodu i testów, aż do momentu, kiedy wszystkie testy będą "
"zdane pomyślnie."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administracja testami"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Wykonywanie testu zakończono w czasie @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"W celu wyczyszczenia plików tymczasowych i tabel należy użyć "
"przycisku <em>Czyszczenie środowiska</em>."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Model testowania wymaga wyłączenia ograniczeń PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">. Należy sprawdzić konfigurację serwera "
"lub skontaktować się z dostawcą hostingu."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Model testowania nie może być zainstalowany ponieważ nie jest "
"dostępna biblioteka PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a>."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Model testowania nie może być zainstalowany ponieważ rozszerzenie "
"PHP <a href=\"@hash_url\">hash</a> jest wyłączone."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Ograniczenie PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "odblokuj adres IP"
msgid "block IP address"
msgstr "blokuj adres IP"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Moduł zbiera dane o tym jak często dana strona jest oglądana, kto "
"ją odwiedza, z jakiego adresu do niej trafia (tzw. odsyłający URL), "
"i kiedy zanotowano odwiedziny. Statystyki te są użyteczne przy "
"naalizie tego jak odwiedzający poruszają się po stronie. Dalsze "
"informacje można uzyskać na <a href=\"@statistics\">stronie z "
"pomocą modułu</a>."
msgid "Managing logs"
msgstr "Zarządzanie dziennikami"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Aby rozpocząć zbieranie informacji statystycznych należy zaznaczyć "
"opcję <em>Włącz dziennik odwiedzin </em> na <a "
"href=\"@statistics-settings\">stronie zarządzania statystyką</a>. "
"Ustawienie <em>Usuń wpisy w dzienniku starsze niż</em> na tej samej "
"stronie określa jak długo informacje mają być przechowywane. "
"Poprawne działanie tego ustawienia jest uzależnione od właściwego "
"działania <a href=\"@cron\">zadań demona cron</a>."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Przeglądanie statystyk użytkowania strony"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Moduł pokazuje szczegółowe informacje o użytkownikach "
"odwiedzających serwis. Pozwala przeglądać następujące raporty:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Ostatnio odwiedzane</a> prezentuje informacje "
"o najnowszej aktywności na stronie, zapisując oglądany URL, tytuł "
"strony, nazwę i IP użytkownika."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Najczęściej odsyłające strony</a> "
"pokazuje skąd przybyli nasi odwiedzający (odsyłające adresy)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Najpopularniejsze strony</a> wyświetla listę "
"stron uporządkowaną według ilości odsłon."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Najczęściej odwiedzający</a> pokazuje "
"najbardziej aktywnych użytkowników serwisu oraz umożliwia "
"blokowanie dostępu agresywnym gościom."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Wyświetlanie popularnej zawartości"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Moduł zawiera blok <em>Popularna zawartość</em>, który "
"wyświetla najczęściej przeglądane strony dzisiaj i wcześniej oraz "
"ostatnio oglądaną zawartość. Aby używać bloku należy włączyć "
"<em>liczenie odsłon zawartości</em> na <a "
"href=\"@statistics-settings\">stronie ustawień statystyk</a> a "
"następnie włączyć i skonfigurować blok na <a "
"href=\"@blocks\">stronie administracji blokami</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Licznik wyświetleń strony"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Moduł Statistics dołącza do każdej strony licznik zwiększający "
"się za każdym razem, gdy jest ona przeglądana. W celu uruchomienia "
"licznika należy włączyć <em>Zliczanie odsłon zawartości</em> na "
"<a href=\"@statistics-settings\">stronie ustawień statystyk</a> oraz "
"ustawić niezbędne <a href=\"@permissions\">uprawnienia</a> "
"(<em>Przeglądanie licznika odwiedzin</em> aby licznik był widoczny "
"dla użytkowników."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administracja statystykami"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Przeglądanie statystyk dostępu do zawartości"
msgid "View content hits"
msgstr "Przeglądanie odsłon zawartości"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Kontrola szczegółowego sposobu zapisywania statystyk dostępu do "
"strony."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Moduł Syslog zapisuje zdarzenia wysyłając wiadomości do "
"urządzenia prowadzącego dziennik w systemie operacyjnym serwera. "
"Syslog jest narzędziem administracyjnym do zapisywania dziennika "
"udostępniającym cenne informacje do wykorzystania w zarządzaniu "
"systemem i audytach bezpieczeństwa. Przeznaczony przede wszystkim do "
"stron średnich i dużych, Syslog udostępnia narzędzia filtrowania, "
"które umożliwiając kierowanie w zależności od typu i ważności. "
"Więcej informacji znajduje się w podręczniku online w dziale <a "
"href='@syslog'>moduł Syslog</a> oraz funkcji PHP <a "
"href='@php_openlog'>openlog</a> i <a href='@php_syslog'>syslog</a>."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Dziennik dla systemu UNIX, Linus i Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"W systemie UNIX, Linux i Mac OS X plik <em>/etc/syslog.conf</em> "
"definiuje konfigurację trasowania. Wiadomości mogą być oznaczane "
"kodami od <code>LOG_LOCAL0</code> do <code>LOG_LOCAL7</code>. Więcej "
"informacji o urządzeniach Syslog, poziomach ważności oraz jak "
"ustawić em>syslog.conf</em> znajduje się w podręczniku "
"<em>syslog.conf</em> w linii poleceń."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Dziennik dla systemu Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"W systemie Microsoft Windows wiadomości są zawsze wysyłane do "
"dziennika zdarzeń z kodem <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "usługa Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"W zależności od konfiguracji systemu, Syslog i inne narzędzia "
"zapisywania dziennika używają tego kodu do identyfikacji lub "
"filtrowania wiadomości z dziennika całego systemu."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Obraz %file nie mógł zostać obrócony ponieważ funkcja "
"imagerotate() nie została odnaleziona w tej instalacji PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Obraz %file nie mógł zostać poddany usunięciu kolorów ponieważ "
"funkcja imagefilter() nie została odnaleziona w tej instalacji PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Podgląd dla skórki !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Ustawienia skórki !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Wyłącz skórkę !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Ustaw skórkę !theme jako domyślną"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Włącz skórkę !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Włącz i ustaw jako domyślne"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Włącz skórkę !theme jako domyślną"
msgid "default theme"
msgstr "domyślna skórka"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Należy wybrać \"Skórkę domyślną\" aby używać tej samej skórki "
"do wyświetlania w całym serwisie."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Wyświetlaj stronę z pomocą skórki administracyjnej w trakcie "
"edycji lub tworzenia zawartości."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Skórka %theme została włączona."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Skórka %theme nie została znaleziona."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme jest skórką domyślną i nie może być wyłączona."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Skórka %theme została wyłączona."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że skórka administracyjna jest ustawiona na "
"%admin_theme; dlatego też wyświetlana strona pozostaje niezmieniona. "
"Jednakże wszystkie sekcje nieadministracyjne strony będą "
"wyświetlane domyślnie z wykorzystaniem wybranej skórki "
"%selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "Skórka %theme jest teraz skórką domyślną."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status weryfikacji użytkownika w komentarzach"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Te ustawienia występują tylko dla skórek bazujących na silniku "
"skórek %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo nie mogło być wysłane."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Ikonka favicon nie mogła być wysłana."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Ścieżka do własnego logo jest błędna."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Ścieżka do włąsnej favikony niewłaściwa."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">jest niekompatybilny z </span> "
"wersją @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Obecna wersja nie jest kompatybilna z Drupalem !core_version i powinna "
"zostać nadpisana."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Czy kontynuować z powyższym?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Wprowadź poprawny adres IP"
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Adres IP jest już zablokowany."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Nie należy blokować własnego adresu IP."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "Adres %ip został zablokowany."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Czy na pewno usunąć adres %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Adres %ip został usunięty."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"To czy i jak hasło jest pokazywane zależy od wyboru i konfiguracji "
"skórki."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Ilość wpisów na stronie głównej"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wpisów jaka pojawia się na stronie głównej i "
"innych listach zawartości."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Strona jaka będzie wyświetlona jeśli żądany adres zawiera "
"stronę, do której użytkownik nie posiada dostępu. Pozostaw pustą "
"aby pokazać domyślny komunikat \"brak uprawnień\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Strona jaka będzie wyświetlona jeśli adres nie zostanie "
"odnaleziony. Pozostaw pustą aby pokazać domyślny komunikat \"nie "
"odnaleziono strony\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Wyczyść wszystkie pamięci podręczne"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Należy ustawić <a "
"href=\"!file-system\">katalog plików publicznych</a> aby były "
"dostępne te optymalizacje.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optymalizacja pasma"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Kompresowanie zbuforowanych stron."
msgid "Public file system path"
msgstr "Ścieżka do plików publicznych"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Lokalna ścieżka, w której będą trzymane publiczne pliki. Katalog "
"musi istnieć i posiadać uprawnienia zezwalające skryptowi Drupal na "
"zapis. Ścieżka musi być podana względem katalogu, w którym "
"zainstalowano system. Katalog powinien być dostępny przez "
"przeglądarkę."
msgid "Private file system path"
msgstr "Prywatna ścieżka systemowa plików"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Lokalna ścieżka, w której będą trzymane tymczasowe pliki. Katalog "
"nie powinien być dostępny przez przeglądarkę."
msgid "Default download method"
msgstr "Domyślna metoda pobierania"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Ustawienie dotyczy preferowanej metody pobierania. Metoda publiczna "
"jest bardziej wydajna, ale nie zapewnia żadnej kontroli nad "
"dostępem."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Nie wykryto bibliotek przetwarzania obrazów. Drupal wspiera obsługę "
"<a href='!gd-link'>wbudowanych w PHP funkcji przetwarzania "
"obrazów</a> ale nie zostały one wykryte na serwerze. Należy "
"skontaktować się z administratorem albo wykorzystać biblioteki "
"zewnętrzne."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Opis twojego serwisu, dołączany do każdego kanału informacyjnego."
msgid "Time zones"
msgstr "Strefy czasowe"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Użytkownicy mogą ustawiać swoją strefę czasową."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Przypomnij podczas logowania, jeśli użytkownik nie ustawił strefy "
"czasowej."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Działa tylko dla użytkowników z uprawnieniami do ustawiania "
"własnej strefy czasowej."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Strefa czasowa dla nowych użytkowników"
msgid "Default time zone."
msgstr "Domyślna strefa czasowa."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Pusta strefa czasowa."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Użytkownicy mogą ustawiać swoją strefę czasową podczas "
"rejestracji."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr "Nie ma typów daty. <a href=\"@link\">Dodaj typ daty</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Dodaj format daty"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "Typ daty może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne i podkreślenia."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Taki typ daty już istnieje. Należy wprowadzić unikalny typ."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Nowy typ daty poprawnie dodano."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Ustaw przerwę techniczną"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Treść wiadomości wyświetlanej w trakcie przerwy technicznej"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Wiadomość, jaką należy wyświetlić użytkownikom w trakcie "
"przerwy technicznej."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Adresy przybiorą formę <code>example.com/user</code> zamiast "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Wymaga: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Wymagany przez: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Czy na pewno usunąć typ daty %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Typ daty %type został usunięty."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Brak dostępnych formatów dat. <a href=\"@link\">Dodaj format "
"daty</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Wyświetlane jako"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Wyświetlana jako %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Zdefiniowany przez użytkownika format daty. Więcej zaawansowanych "
"opcji znajduje się w <a href=\"@url\">podręczniku PHP</a>."
msgid "Save format"
msgstr "Zapisz format"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Ten format już istnieje. Należy podać unikalne wyrażenie formatu."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Zaktualizowano własny format daty."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Dodano własny format daty."
msgid "Available actions:"
msgstr "Dostępne akcje:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Stwórz zaawansowaną akcję"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Unikalna etykieta dla tej akcji zaawansowanej. Etykieta będzie "
"wyświetlana w interfejsie modułów, które integrują się z "
"akcjami, takimi jak moduł Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Usunięto %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Skórka włączona"
msgstr[1] "Skórki włączone"
msgstr[2] "Skórki włączone"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Skórka wyłączona"
msgstr[1] "Skórki wyłączone"
msgstr[2] "Skórki wyłączone"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Należy włączyć moduł @required, aby zainstalować @module."
msgstr[1] "Należy włączyć moduły @required, aby zainstalować @module."
msgstr[2] "Należy włączyć moduły @required, aby zainstalować @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Wzorce do ustawień całego serwisu i inne informacje globalne."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Wzorce powiązane z datą i czasem."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Wzorce powiązane z wysyłanymi plikami."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (opis)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Adres URL do strony głównej serwisu bez protokołu."
msgid "Short format"
msgstr "Krótki format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Data w 'krótkim' formacie. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Średni format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Data w 'średnim' formacie. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Długi format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Data w 'długim' formacie. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Wybrany format daty. Zobacz !php-date po więcej szczegółów."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "dokumentacja PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Czas-od"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Czas w postaci timestamp"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Data w formacie UNIX-owym (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Moduł ten jest integralną częścią systemu i dostarcza "
"podstawowych ale rozszerzalnych funkcji, które mogą być "
"wykorzystywane przez moduły i skórki. Niektóre elementy Drupala są "
"obsługiwane z poziomu tego modułu, na przykład pliki tymczasowe, "
"cache, zarządzanie modułami i skórkami, wyświetlanie stron działu "
"zarządzania i konfiguracja podstawowych danych serwisu. Niektóre "
"kluczowe opcje konserwacyjne są również częścią tego modułu. "
"Dalsze informacje można uzyskać na <a href=\"@system\">stronie z "
"pomocą modułu</a>."
msgid "Managing modules"
msgstr "Zarządzanie modułami"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Moduł System zezwala użytkownikom o odpowiednich uprawnieniach na "
"włączanie i wyłączanie modułów na <a href=\"@modules\">stronie "
"zarządzania modułami</a>. Drupal zawiera szereg modułów w swoim "
"rdzeniu a każdy z nich zapewnia pewne funkcje i usługi dla innych "
"modułów. Wiele dodatkowych modułów napisanych przez członków "
"społeczności można pobrać ze <a href=\"@drupal-modules\">stron z "
"modułami na drupal.org</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Zarządzenie skórkami"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Moduł System zezwala użytkownikom o odpowiednich uprawnieniach na "
"włączanie i wyłączanie skórek na <a href=\"@themes\">stronie "
"zarządzania wyglądem</a>. Skórki determinują układ i kolorystykę "
"serwisu. Drupal zawiera w rdzeniu kilka podstawowych skórek ale "
"można pobrać skórki tworzone przez społeczność ze <a "
"href=\"@drupal-themes\">strony zawierającej skórki na "
"Drupal.org</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Zarządzanie pamięcią podręczną"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Moduł System zezwala użytkownikom o odpowiednich uprawnieniach "
"zarządzać plikami tymczasowymi i pamięcią podręczną na <a "
"href='@cache-settings'>stronie zarządzania wydajnością</a>. Drupal "
"posiada rozbudowany system buforowania, który umożliwia "
"osiągnięcie większej wydajności poprzez ponowne wykorzystanie raz "
"wygenerowanych dokumentów HTML. Strony, które są odwiedzane przez "
"niezalogowanych użytkowników są przechowywane w skompresowanej "
"formie. W zależności od konfiguracji systemu oraz od wielkości "
"ruchu na stronie system ten może znacznie zwiększyć szybkość "
"działania serwisu."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Trwa konserwacja systemu"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Konfiguracja ustawień podstawowych strony"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Moduł System przechowuje podstawowe dane i ustawienia serwisu, takie "
"jak: <a href=\"@date-time-settings\">ustawienia daty i czasu</a>, <a "
"href=\"@file-system\">ustawienia systemu plików</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">wsparcie dla przyjaznych adresów</a>, <a "
"href=\"@site-info\">informacje o nazwie, haśle i misji strony</a>, "
"oraz o ustawieniu <a href=\"@maintenance-mode\">przerwy "
"technicznej</a>, która powoduje wyświetlenie komunikatu, że strona "
"jest w trakcie konserwacji."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Konfiguracja akcji"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Działania są pojedynczymi akcjami jakie może wykonać system, "
"takimi jak wstrzymanie publikacji zawartości, zablokowanie "
"użytkownika. Moduły takie jak <a href=\"@trigger-help\">Trigger</a> "
"mogą uruchamiać działania na podstawie ustalonych zdarzeń  zwanych "
"wyzwalaczami. Przykładowo zdarzenia zachodzą kiedy użytkownik doda "
"nowy wpis albo gdy zaloguje się do systemu. Moduły mogą tworzyć "
"nowe działania. Aby je skonfigurować należy odwiedzić <a "
"href=\"@actions\">stronę konfiguracji działań</a>."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Wybór i konfiguracja domyślnej skórki dla serwisu. Dostępne są "
"inne <a href=\"@themes\">skórki</a>."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Aby rozszerzyć funkcje Drupala należy pobrać <a "
"href=\"@modules\">moduły dodatkowe</a>."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Należy regularnie sprawdzać i instalować <a "
"href=\"@updates\">dostępne aktualizacje</a> aby witryna była "
"bezpieczna i pozbawiona błędów. Po każdej instalacji nowych wersji "
"i modułów należy uruchomić <a href=\"@update-php\">skrypt "
"aktualizujący</a>."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Należy regularnie przeglądać <a href=\"@updates\">dostepne "
"aktualizacje</a> aby serwis był bezpieczny i nowoczesny. Po każdej "
"instalacji modułu należy uruchomić spkrypt <a "
"href=\"@update-php\">zadania demona cron</a>."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Należy regularnie przeglądać aktualizacje w celu utrzymania "
"bezpieczeństwa i bezawaryjności witryny. Po każdej aktualizacji "
"wymagane jest wykonanie <a href=\"@update-php\">skryptu "
"aktualizującego</a>. Włączenie modułu Update manager pozwoli na "
"aktualizowanie modułów i skórek."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Jeśli zostały zmienione wersje Drupala bądź modułów dodatkowych "
"może zajść konieczność uruchomienia <a "
"href=\"@update-php\">skryptu aktualizującego</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Są dwa rodzaje działań: proste i zaawansowane.Proste nie wymagają "
"osobnej konfiguracji i są dostępne poniżej. Działania zaawansowane "
"muszą zostać utworzone i skonfigurowane zanim będzie można ich "
"używać, ponieważ posiadają opcje, które trzeba najpierw "
"zdefiniować; przykładowo: wysyłanie maila na wybrany adres, "
"zakończenie publikacji treści zawierającej wybrane słowa kluczowe. "
"Aby utworzyć zaawansowane działanie należy wybrać jedną z pozycji "
"dostępnych na liście widocznej pod tabelą i kliknąć "
"<em>Utwórz</em>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Działanie zaawansowane umożliwia dodatkowe opcje konfiguracji, "
"które mogą być wypełnione poniżej. Zalecana jest zmiana pola "
"<em>Opis</em>, aby łatwiej było identyfikować zachodzące "
"działanie. Opis ten będzie wyświetlany w modułach takich jak "
"Trigger podczas przypisywania działań do zdarzeń systemowych "
"dlatego najlepiej, żeby był on możliwie najbardziej czytelny (np. "
"\"Wyślij e-mail do moderatorów\" zamiast \"Wyślij e-mail\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administracja modułami"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administracja konfiguracją witryny"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administracja skórkami"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administracja akcjami"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Wyświetlaj strony administracyjne i pomoc"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Dostęp do strony w trakcie przerwy technicznej"
msgid "View site reports"
msgstr "Przeglądanie raportów o witrynie"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Zablokowane adresy IP"
msgid "Public files"
msgstr "Pliki publiczne"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Publiczne pliki pobierane za pośrednictwem serwera web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Prywatne pliki lokalne serwowane przez Drupala."
msgid "Temporary files"
msgstr "Pliki tymczasowe"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Tymczasowe pliki lokalne przy wysyłaniu i podglądzie."
msgid "Update modules"
msgstr "Aktualizuj moduły"
msgid "Update themes"
msgstr "Aktualizacja skórek"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Twoje hasło nie jest zapisywane do bazy danych i jest używane tylko "
"w celu nawiązania połączenia."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Połączenie zostanie nawiązane pomiędzy Twoim serwerem i maszyną "
"utrzymującą pliki. Najczęściej jest to ta sama maszyna, i wpis "
"\"localhost\" jest poprawny."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "Ustaw <a href=\"@user-edit\">strefę czasową dla Twojego konta</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Należy wybrać czas lokalny i strefę czasową. Daty i czas na "
"stronie będą wyświetlane według tych ustawień."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Strefa czasowa zostanie automatycznie wykryta. Należy ją "
"potwierdzić i kliknąć \"Zapisz\"."
msgid "System help"
msgstr "Pomoc systemowa"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje i nie udało się go utworzyć."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Katalog %directory istnieje ale nie jest możliwy zapis w nim ani nie "
"udało się zmienić tych uprawnień."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"Adres mail na który ma zostać wysłana wiadomość. Wprowadzenie "
"wzorców [node:author:mail], [comment:author:mail], pozwala na "
"wysłanie wiadomości do autora wpisu bądź odpowiedzi."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Wysyłana wiadomość. Można w niej korzystać z wzorców takich jak "
"[node:title], [user:name], i [comment:body] aby umieścić w "
"wiadomości tekst zmieniający się za każdym razem. Nie wszystkie "
"wzorce będą dostępne w każdym kontekście."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Wiadomość wyświetlana aktualnemu użytkownikowi. Dozwolone jest "
"umieszczanie znaczników takich jak [node:title], [user:name] czy "
"[comment:body] reprezentujących dane zmieniające się za każdym "
"razem, gdy wiadomość jest wysyłana. Nie wszystkie znaczniki będą "
"dostępne we wszystkich kontekstach."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Stronę napędza <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "Wywołanie AHAH"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administracja blokami, typami zawartości, menu itd."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Wybór i konfiguracja swojej skórki"
msgid "Enable theme"
msgstr "Włącz skórkę"
msgid "Disable theme"
msgstr "Wyłącz skórkę"
msgid "Set default theme"
msgstr "Ustaw domyślną skórkę"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Konfiguracja ustawień domyślnych i specjalnych skórki."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Blokowanie adresów IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Zarządzanie blokowanymi adresami IP."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Usuń adres IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Narzędzia multimediów."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Narzędzia powiązane z usługami web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfiguracja opisu kanału RSS, ilości i formatu wiadomości w "
"kanałach informacyjnych."
msgid "Development tools."
msgstr "Narzędzia deweloperskie."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Przerwa techniczna"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Rozpocznij lub zakończ przerwę techniczną."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Dziennik i błędy"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Ustawienia związane z dziennikiem błędów i alertami. Moduły mogą "
"zapisywać zdarzenia systemowe w różne miejsca, na przykład do bazy "
"danych, do dziennika systemu operacyjnego, wysyłać jako e-mail itd."
msgid "Regional and language"
msgstr "Regionalne i językowe"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Ustawienia regionalne, lokalizacja i tłumaczenia."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Domyślne ustawienia kraju i strefy czasowej strony."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Konfiguracja formatów wyświetlania daty i czasu."
msgid "Add new date type."
msgstr "Dodaj nowy format daty."
msgid "Delete date type"
msgstr "Usuń typ daty"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Zezwól użytkownikom usunąć skonfigurowany typ daty."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Konfiguracja wyrażeń formatów wyświetlania daty i czasu."
msgid "Edit date format"
msgstr "Edytuj format daty"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Zezwól użytkownikom edytować skonfigurowany format daty."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Wyszukiwanie i metadane"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr ""
"Lokalne wyszukiwanie w serwisie, dane meta i optymalizacja pod kątem "
"wyszukiwarek."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Ogólna konfiguracja serwisu."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Narzędzia poprawiające interfejs użytkownika."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Sekwencja stanów zawartości i narzędzia do ich edycji."
msgid "Content authoring"
msgstr "Tworzenie zawartości"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Ustawienia związane z formatowaniem i tworzeniem zawartości."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"Adres !host nie jest już blokowany ponieważ nie jest poprawnym "
"adresem IP."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Wstaw w {role_permission} uprawnienia roli o identyfikatorze !id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Agresywny tryb buforowania został zastąpiony trybem normalnym. W "
"pliku default.settings.php umieszczono więcej informacji o tym jak "
"uruchomić podobną funkcję."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "więcej informacji"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Funkcja phpinfo() została wyłączona w celach bezpieczeństwa. Aby "
"zobaczć informację phpinfo(), zmień konfigurację PHP lub "
"skontaktuj się z administratorem serwera. Więcej informacji "
"znajdziesz w rozdziale <a href=\"@phpinfo\">Włączanie i wyłączanie "
"phpinfo()</a> w podręczniku użytkownika."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Przejdź do <a href=\"!cron\">!cron</a> aby uruchomić zadania cron z "
"poza tej strony."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Automatyczna próba utworzenia tego katalogu nie powiodła się "
"prawdopodobnie z powodu problemu z uprawnieniami. W celu kontynuowania "
"instalacji należy stworzyć katalog i zmodyfikować jego uprawnienia "
"ręcznie lub upewnić się, że instalator posiada uprawnienia, aby "
"utworzyć go automatycznie. Więcej informacji znajduje się w pliku "
"INSTALL.txt lub w <a href=\"@handbook_url\">podręczniku online</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Twoje ustawienia zostały zapisane."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "Brak dostępnych słowników. <a href=\"@link\">Dodaj słownik</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Brak terminów. <a href=\"@link\">Dodaj termin</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "W tej chwili brak zawartości sklasyfikowanej pod tym terminem."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Wzorce powiązane z terminami kategorii."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Wzorce powiązane z słownikami kategorii."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Moduł pozawala kategoryzować treść dodawaną do strony. Aby tego "
"dokonać należy stworzyć <em>słowniki</em> zawierające powiązane "
"ze sobą <em>terminy</em>, a następnie przydzielić słowniki do "
"rodzajów zawartości. Dalsze informacje można uzyskać na <a "
"href=\"@taxonomy\">stronie z pomocą modułu</a>."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Tworzenie słowników"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Użytkownicy z wystarczającymi <a href=\"@perm\">uprawnieniami</a> "
"mogą tworzyć <em>słowniki</em> oraz <em>terminy</em> za pomocą <a "
"href=\"@taxo\">stron zarządzania kategoriami</a>. Strona zawiera "
"listę terminów, które możemy hierarchicznie układać za pomocą "
"interfejsu przeciągnij i upuść. Przykładowy <em>słownik</em> "
"klasyfikujący muzykę może wyglądać następująco:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>słownik</em>: Muzyka"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>termin</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>podtermin</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>podtermin</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>termin</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>podtermin</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>podtermin</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Jest możliwość przydzielenia potomnego terminu do wielu rodziców "
"jednocześnie. Przykładowo termin <em>fusion</em> może być "
"podłączony jako potomek do terminów <em>rock</em> i <em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"W słowniku, do którego terminy mogą proponować sami użytkownicy,  "
"nowe kategorie będą się pojawiać stopniowo, w trakcie "
"zamieszczania na stronie treści. Sposób ten często wykorzystuje "
"się do kategoryzowania wpisów na blogach bądź zbiorów zdjęć."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Przypisywanie słowników do typów zawartości"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Zanim będzie możliwość kategoryzowania wybranego <a "
"href=\"@ctedit\">rodzaju zawartości</a> wedle nowego słownika "
"należy dodać do niego pole na karcie <em>zarządzaj polami</em>. "
"Podczas konfiguracji wybierana jest <em>kontrolka</em> jaka będzie "
"używana do wprowadzania informacji o kategoriach: lista rozwijana, "
"pola wyboru, pola radio, pole z autouzupełnianiem (dzięki któremu "
"damy użytkownikom możliwość proponowania dowolnych kategorii). Po "
"wyborze typu pola i kontrolki, na następnej stronie z <em>opcjami "
"pola</em> można będzie wybrać słownik, zdecydować czy pozwalamy "
"na wprowadzanie wielu terminów, oraz decydujemy o innych opcjach. Ten "
"sam słownik może być użyty w wielu rodzajach zawartości, dzięki "
"opcji \"Dodaj istniejące pola\" na stronie zarządzania polami."
msgid "Classifying content"
msgstr "Klasyfikacja zawartości."
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Po tym jak słownik zostanie przydzielony do rodzaju zawartości, "
"można zacząć ją kategoryzować. Pole do wprowadzania terminów "
"pojawi się na formatce edycji wpisu podczas modyfikowania bądź <a "
"href=\"@addnode\">dodawania zawartości</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Przeglądanie list i kanałów RSS według terminu"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Dla każdego terminu jest budowana automatycznie lista wpisów do "
"niego przypisanych. Lista jest wyposażona w kanał RSS. Przykładowo "
"jeśli termin <em>country rock</em> posiada identyfikator 123 (można "
"to sprawdzić klikając tak nazwany odnośnik umieszczony pod wpisem "
"należącym do tej kategorii. Odnośnik będzie złożony z adresu "
"witryny, do którego dołączony będzie ciąg \"taxonomy/term/\" a "
"następnie liczba będąca identyfikatorem kategorii) wtedy "
"przechodząc na stronę <em>taxonomy/term/123</em> ujrzymy listę "
"przypisanych do tej kategorii wpisów. Ponadto, adres "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> będzie zawierał kanał RSS (ikona "
"RSS będzie widoczna na pasku adresu w przeglądarce podczas "
"oglądania strony z listą wpisów)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Rozszerzenie modułu Taxonomy."
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Istnieje wiele <a href=\"@taxcontrib\">dodatkowych modułów</a> "
"które rozszerzają funkcje kategoryzacyjne zarówno pod kątem "
"wyświetlania jak organizacji terminów."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Kategorie służą do opisywania zawartości. Słowniki są grupami "
"powiązanych terminów. Przykładowo, słownik kategorii \"Owoce\" "
"może zawierać terminy \"Jabłko\" i \"Banan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Istnieje możliwość przeorganizowania terminów w %capital_name przy "
"pomocy interfejsu przeciągnij i upuść. Terminy podrzędne można "
"grupować pod rodzicem poprzez przeciąganie terminu pod a następnie "
"na prawo względem terminu nadrzędnego."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name zawiera terminy zgrupowane pod terminem nadrzędnym. "
"Można przeorganizować terminy w %capital_name przy pomocy uchwytów "
"do przeciągania i upuszczania."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name zawiera terminy z wieloma terminami nadrzędnymi. "
"Przeciąganie i upuszczanie terminów z wieloma terminami nadrzędnymi "
"nie jest możliwe. Ponowne włączenie przeciągania i upuszczania "
"można osiągnąć poprzez edycję każdego terminu tak, aby posiadał "
"on tylko jeden termin nadrzędny."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administracja słownikami i terminami"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Edycja terminów w słowniku %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Usuwanie terminów z %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Strona terminów kategorii"
msgid "Term reference"
msgstr "Odnośnik do terminu"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "To pole przechowuje odwołanie do terminu kategorii."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Kontrolka autouzupełniania terminów (przypisywanie znaczników)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"Słownik, który zostanie użyty do zasilenia tego pola w dostępne "
"wartości."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Moduł Toolbar wyświetla odnośniki do głównych działów "
"administracyjnych oraz odnośniki z innych modułów na górze ekranu "
"przeglądarki. Więcej informacji znajduje się w podręczniku online "
"w sekcji <a href=\"@toolbar\">moduł Toolbar</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Wyświetlanie odnośników administracyjnych"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Używaj paska administracyjnego"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Przełączenie widoczności paska skrótów"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Udostępnia pasek z odnośnikami do poszczególnych sekcji działu "
"zarządzania."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Moduł Tracker wyświetla najnowsze, dodane ostatnio lub "
"zaktualizowane w serwisie, zawartości oraz umożliwia śledzenie "
"nowych zawartości dodawanych przez każdego użytkownika. Moduł ten "
"nie posiada żadnych opcji konfiguracyjnych. Więcej informacji "
"znajduje sie w podręczniku online w sekcji <a "
"href=\"@tracker\">moduł Tracker</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Moduł Tracker dodaje nową pozycję w menu Nawigacja, która nazywa "
"się <em>Najnowsza zawartość</em>. Pozycje menu można "
"skonfigurować poprzez  <a href=\"@menus\">stronę administracyjną "
"Menu</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Śledzenie nowej i aktualizowanej zawartości strony"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Strona <a href='@recent'>Najnowsza zawartość</a> wyświetla nowe i "
"zaktualizowane zawartości w odwróconej kolejności chronologicznej w "
"formie typu zawartości, tytułu, autora, liczby odpowiedzi oraz czasu "
"ostatniej aktualizacji. Zawartość uważana jest za zaktualizowaną, "
"kiedy w teksie pojawią się zmiany lub kiedy dodana jest nowa "
"odpowiedź. Karta <em>Moja najnowasza zawartość</em> ogranicza "
"listę tylko do zalogowanego użytkownika."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Śledzenie zawartości użytkowników"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"W celu śledzenia nowych i zaktualizowanych wpisów użytkownika "
"należy wybrać kartę <em>Śledzenie</em> na stronie profilu "
"użytkownika."
msgid "All recent content"
msgstr "Ostatnio dodana zawartość"
msgid "My recent content"
msgstr "Zawartość dodana przeze mnie"
msgid "Track content"
msgstr "Historia zawartości"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Włącza śledzenie ostatniej zawartości dla użytkowników."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Moduł pozwala na tłumaczenie zawartości. Współpracując z <a "
"href=\"@locale\">modułem locale</a> (który zarządza językami i "
"dostarcza mechanizmów tłumaczenia interfejsu użytkownika) moduł "
"Content translation jest kluczowym w utrzymaniu wielojęzycznej "
"treści w serwisie. Więcej informacji na <a "
"href=\"@translation\">stronach pomocy modułu</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Konfiguracja typów zawartości dla tłumaczeń"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Aby skonfigurować dany typ zawartości jako możliwy do tłumaczenia "
"należy odwiedzić stronę <a href=\"@content-types\">rodzajów "
"zawartości</a> i kliknąć w czynność <em>edycja</em> przy wybranym "
"typie. W sekcji <em>opcje publikacji</em> należy ustawić "
"<em>Włączona, obejmuje tłumaczenia</em> przy opcji <em>Obsługa "
"wersji językowych </em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Przypisywanie języka do zawartości"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Korzystając z rozwijanej listy <em>Języki</em> można dokonać "
"wyboru języka w trakcie tworzenia i edycji zawartości."
msgid "Translating content"
msgstr "Tłumaczenie zawartości"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem <em>tłumaczenie zawartości</em> mogą to "
"robić o ile treść danego typu została skonfigurowana jako możliwa "
"do przetłumaczenia. Aby przetłumaczyć zawartość należy użyć "
"karty <em>Tłumaczenie</em> na stronie wpisu. Następnie wybieramy "
"język jaki na chcemy przetłumaczyć wpis i wprowadzamy tłumaczenie."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Zarządzanie tłumaczeniami"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Jeśli modyfikacja wpisu w jednym z języków wprowadza zmiany, które "
"należy odwzorować w tłumaczeniach należy zaznaczyć pole "
"<em>Oznacz tłumaczenia jako nieaktualne</em>. Poszczególne "
"tłumaczenia mogą być oznaczane jako wymagające poprawek za pomocą "
"pola <em>To tłumaczenie musi zostać poprawione</em> na formularzu z "
"tłumaczeniami."
msgid "Translate content"
msgstr "Tłumaczenie treści"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Istnieje już tłumaczenie dla tego języka."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Wyzwalacz: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Brak działań dostępnych dla tego wyzwalacza. <a "
"href=\"@link\">Dodaj działanie</a>"
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Brakujące lub niezidentyfikowana akcja zapisywania (%save_aid) dla "
"akcji %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Działanie %label zostało dodane co jest wymagane w celu zapisania "
"zmiany właściwości."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"Działanie %label zostało przeniesione w celu zapisania zmiany "
"właściwości."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Wyzwalacze to zdarzenia na stronie takie jak dodanie nowej zawartości "
"lub zalogowanie się użytkownika. Moduł Trigger przypisuje "
"wyzwalacze do akcji (zadań) takich jak oznaczenie zawartości "
"zawierającej określone słowa kluczowe jako nieopublikowane lub "
"wysłanie wiadomości e-mail do administratora. <a href=\"@url\">Panel "
"akcji</a> zawiera listę dostępnych akcji oraz umożliwia tworzenie i "
"konfigurację akcji zaawansowanych (wymagających konfiguracji np. "
"podania adresu e-mail lub listy zabronionych słów)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Moduł Trigger umożliwia wywoływanie <em>akcji</em>, które są "
"wykonywane, gdy w serwisie wydarzą się określone "
"<em>wyzwalacze</em>. Wyzwalacze to wydarzenia, takie jak dodanie "
"nowego wpisu na stronie lub zalogowanie się użytkownika, a akcje to "
"zadania, takie jak ukrycie zawartości lub wysłanie wiadomości "
"e-mail do administratora. Więcej informacji można znaleźć w "
"podręczniku online w sekcji <a href=\"@trigger\">moduł Trigger</a>."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Konfiguracja wyzwalaczy i akcji"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Połączenie działań i wyzwalaczy umożliwia wykonywanie wielu "
"przydatnych zadań takich jak wysyłanie wiadomości e-mail do "
"administratora w przypadku skasowania konta użytkownika lub "
"automatyczne ukrywanie komentarzy zawierających określone słowa. W "
"celu ustawienia kombinacji wyzwalacz/działanie najpierw należy "
"odwiedzić <a href=\"@actions-page\">stronę konfiguracji "
"działań</a>, gdzie można zweryfikować czy pożądane działanie "
"jest już zdefiniowane lub stworzyć nowe <em>działanie "
"zaawansowane</em>. Ustawienie działania zaawansowanego jest konieczne "
"w przypadku występowania opcji do skonfigurowania takich jak podanie "
"adresu e-mail lub zestawu niedozwolonych słów. Po skonfigurowaniu "
"lub weryfikacji działań należy odwiedzić <a "
"href=\"@triggers-page\">stronę konfiguracji Wyzwalaczy</a> i wybranie "
"odpowiedniej karty (Odpowiedzi, Kategorie itd.) gdzie można "
"przypisać uruchamianie działań kiedy występują zdarzenia "
"wyzwalające."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Podczas zapisywania nowej zawartości lub aktualizacji istniejącej"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Po zapisaniu zaktualizowanej zawartości"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Podczas zapisywania nowego komentarza lub aktualizacji istniejącego"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Po utworzeniu nowego konta użytkownika"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Po zaktualizowaniu konta użytkownika"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Konfiguracja wywoływania akcji."
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalacja aktualizacji"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Przygotowanie do aktualizacji witryny"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalowanie %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Przygotowanie do instalacji"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Błąd instalacji / aktualizacji"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Zainstalowano %project_name pomyślnie"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "Aktualizacja zakończona pomyślnie. Zakończono przerwę techniczną."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aktualizacja zakończona sukcesem."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Błąd podczas aktualizacji! Zobacz poniższy log w celu uzyskania "
"dodatkowych informacji."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Błąd podczas aktualizacji!  Zobacz poniższy log w celu uzyskania "
"dodatkowych informacji. Twój serwis jest wciąż w trybie przerwy "
"technicznej."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Instalacja zakończona sukcesem. Przerwa techniczna została "
"zakończona."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Instalacja zakończona sukcesem."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Błąd w instalacji! Zobacz poniższy log w celu uzyskania dodatkowych "
"informacji."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Błąd w instalacji! Zobacz poniższy log w celu uzyskania dodatkowych "
"informacji. Przerwa techniczna nie została zakończona."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Próba sprawdzenia informacji o aktualizacjach nie powiodła się."
msgid "No available update data"
msgstr "Brak informacji o aktualizacjach"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Sprawdzanie dostępnych informacji o aktualizacjach"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Próba pobrania informacji o aktualizacjach..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Błąd pobierania informacji o aktualizacjach"
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Sprawdzanie dostępnych aktualizacji ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Sprawdzono dostępne dane o aktualizacjach dla %title"
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Próba sprawdzenia informacji o aktualizacjach dla %title nie "
"powiodła się."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o dostępnych "
"aktualizacjach."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Sprawdzono dostępne dane dla jednego projektu."
msgstr[1] "Sprawdzono dostępne dane o aktualizacjach o @count[1] projektach."
msgstr[2] "Sprawdzono dostępne dane o aktualizacjach dla @count[2] projektów."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Próba pobrania informacji o aktualizacjach dla jednego projektu nie "
"powiodła się."
msgstr[1] ""
"Próba pobrania informacji o aktualizacjach dla @count projektów nie "
"powiodła się."
msgstr[2] ""
"Próba pobrania informacji o aktualizacjach dla @count projektów nie "
"powiodła się."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Wystąpiły problemy w trakcie pobierania informacji o aktualizacjach. "
"Prosimy spróbować później."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Skórka)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Informacje o wydaniu)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Aktualizacja ta jest ważna aktualizacją wersji co oznacza, że może "
"ona nie być zgodna wstecz z obecnie uruchomioną wersją. Należy "
"zapoznać się z informacjami o wydaniu i kontynuować na własne "
"ryzyko."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Aktualizacja bezpieczeństwa)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Niedostępne)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Wszystkie Twoje projekty są aktualne."
msgid "Download these updates"
msgstr "Pobierz te aktualizacje"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Wymagana ręczna aktualizacja"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Automatyczne aktualizacje rdzenia Drupala nie są obecnie "
"obsługiwane."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Należy wybrać przynajmniej jeden projekt do zaktualizowania."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Pobieranie aktualizacji"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Przygotowanie do pobrania wybranych aktualizacji"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Błąd przy pobieraniu aktualizacji"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Pobieranie aktualizacji powiodło się."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Wystąpił błąd krytyczny podczas pobierania."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Należy wykonać kopię zapasową bazy danych i serwisu przed "
"kontynuowaniem. <a href=\"@backup_url\">Więcej informacji</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Wykonywanie aktualizacji ze stroną w trybie przerwy technicznej "
"(bardzo zalecane)."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalacja z adresu URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Dla przykładu: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Wyślij archiwum modułu lub skórki do instalacji"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Dla przykładu: plik %filename z dysku na Twoim komputerze."
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "Instalacja wymaga podania adresu URL lub wysłania pliku archiwum."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Podany adres URL jest nieprawidłowy."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Próba pobrania projektu Drupala z adresu %url nie powiodła się."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Podane archiwum nie zawiera żadnych plików."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Określenie nazwy %project nie udało się."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project jest już zainstalowany."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Nie można rozpakować pliku %file, to nie jest prawidłowe archiwum."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Pobieranie projektu %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Pobieranie %project z adresu %url nie powiodło się."
msgid "Includes:"
msgstr "Zawiera:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Włączony: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Wyłączony: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Zależy od: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Wymagana przez: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Moduł Update manager sprawdza okresowo czy pojawiły się nowe wersje "
"oprogramowania tego serwisu (włączając w to moduły i skórki) oraz "
"ostrzega administratorów o dostępnych aktualizacjach. W celu "
"zapewnienia informacji o aktualizacjach na Drupal.org przesyłane są "
"anonimowe statystyki używalności. W razie potrzeby można "
"wyłączyć moduł Update manager na <a href='@modules'>stronie "
"administracji modułami</a>. Więcej informacji znajduje się w "
"podręczniku online w dziale <a href='@update'>moduł Update "
"manager</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Moduł Update manager umożliwia administratorom również "
"aktualizację i instalację modułów oraz skórek poprzez interfejs "
"administracyjny."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Sprawdzanie dostępnych aktualizacji"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Raport <a href=\"@update-report\">dostępnych aktualizacji</a> "
"informuje o pojawieniu się do pobrania nowo wydanych aktualizacji.  "
"Istnieje możliwość skonfigurowania opcji częstotliwości "
"sprawdzania aktualizacji (które są uruchamiane podczas wykonywania "
"zadań <a href=\"@cron\">cron</a>) oraz powiadomień poprzez e-mail na "
"stronie <a href=\"@update-settings\">ustawień menedżera "
"Aktualizacji</a>."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Aktualizacje poprzez interfejs użytkownika"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Moduł Update manager umożliwia administratorom wykonywanie "
"aktualizacji bezpośrednio przez interfejs administracyjny. Na górze "
"strony <a href=\"@modules_page\">modułów</a> i <a "
"href=\"@themes_page\">skórek</a> znajduje się odnośnik aktualizacji "
"do nowych wydań. Kieruje on na <a href=\"@update-page\">strony "
"aktualizacji</a>, gdzie można zobaczyć listę wszystkich dostępnych "
"aktualizacji oraz potwierdzić, które z nich należy wykonać. Po "
"podaniu hasła FTP/SSH następuje kopiowanie plików do instalacji "
"Drupala i nadpisywanie starych plików. Bardziej szczegółowe "
"instrukcje znaleźć można w <a href=\"@update\">podręczniku "
"online</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Instalacja nowych modułów i skórek za pomocą interfejsu "
"użytkownika."
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"W podobny sposób można instalować nowe moduły i skórki poprzez <a "
"href=\"@install\">stronę instalacji</a> lub klikając odnośnik "
"<em>Instalacja nowego modułu/skórki</em> na górze stron<a "
"href=\"@modules_page\">modułów</a> oraz <a "
"href=\"@themes_page\">skórek</a>. W tym przypadku należy wprowadzić "
"adres URL do pobrania lub wysłać spakowany plik wydania ze swojego "
"komputera."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Brak informacji o aktualizacjach. <a href=\"@run_cron\">Uruchom "
"zadania cron</a> lub <a href=\"@check_manually\">sprawdź dostępne "
"aktualizacje</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Update manager umożliwia automatyczną instalację brakujących "
"aktualizacji."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Serwis jest obecnie skonfigurowany tak, aby wysyłać te wiadomości "
"e-mail w przypadku pojawienia się dowolnych aktualizacji. Aby być "
"informowanym tylko o  aktualizacjach zabezpieczeń, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Serwis jest obecnie skonfigurowany tak, aby wysyłać te wiadomości "
"e-mail tylko w przypadku pojawienia się aktualizacji zabezpieczeń. "
"Aby być informowanym o wszystkich dostępnych aktualizacjach, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Jedna lub więcej zainstalowanych wersji modułów lub skórek nie "
"jest już wspierana. Bardzo zalecana jest aktualizacja lub "
"wyłączenie. Więcej informacji znaleźć można na stronie projektu."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas sprawdzania <a "
"href=\"@update-report\">dostępnych aktualizacji</a> dla Drupala."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas sprawdzania <a "
"href=\"@update-report\">dostępnych aktualizacji</a> dla "
"zainstalowanych modułów lub skórek."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Zobacz <a href=\"@available_updates\">dostępne aktualizacje</a> w "
"celu uzyskania dalszych informacji i zainstalowania nowszych wersji."
msgid "Ready to update"
msgstr "Gotowe do aktualizacji"
msgid "Update manager"
msgstr "Menedżer aktualizacji"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Sprawdza dostępność aktualizacji i potrafi bezpiecznie instalować "
"i aktualizować moduły i skórki poprzez interfejs webowy."
msgid "No people available."
msgstr "Brak dostępnych osób."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Rola ta będzie otrzymywała wszystkie uprawnienia jakie pojawią się "
"w systemie po włączeniu nowych modułów. Obecne uprawnienia nie "
"zostaną zmienione w wypadku zmiany tej wartości."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Rejestracja i anulowanie"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kto może rejestrować konta użytkowników?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Tylko administratorzy"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Odwiedzający mogą się zarejestrować, ale wymagana jest aprobata "
"administratora"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Wymagaj weryfikacji adresu e-mail kiedy odwiedzający tworzy konto."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nowi użytkownicy zostaną proszeni o potwierdzenie swojego adresu "
"e-mail przed zalogowaniem się do strony. Hasło zostanie dla nich "
"wygenerowane automatycznie. Wyłączenie tej opcji umożliwi wybranie "
"własnego hasła w trakcie rejestracji i automatyczne zalogowanie się "
"do strony tuż po niej."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "W wypadku anulowania konta użytkownika"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Użytkownicy z <a href=\"@permissions-url\">uprawnieniami</a> "
"%select-cancel-method lub %administer-users  mogą zmienić tę opcję "
"podczas anulowania własnego konta."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Wybór metody anulowania konta"
msgid "Administer users"
msgstr "Administracja użytkownikami"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalizacja"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Włącz podpisy."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje lub jest tylko do odczytu."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Włącz portrety użytkowników."
msgid "Picture directory"
msgstr "Katalog portretów"
msgid "Picture display style"
msgstr "Styl wyświetlania obrazków"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Wybrany styl zostanie zastosowany podczas wyświetlania portretu, a "
"oryginalny obraz zostanie zachowany. Style można definiować w dziale "
"<a href=\"!url\">Style obrazków</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Wymiary wysyłanych portretów"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Rozmiar plików wysyłanych portretów"
msgid "E-mails"
msgstr "E-maile"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Witaj (nowy użytkownik został utworzony przez administratora)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Wiadomość mail wysyłana do użytkowników kont założonych przez "
"administratora."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Witaj (oczekiwanie na zatwierdzenie)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Wiadomość mail wysyłana do użytkowników kont założonych "
"samodzielnie, w sytuacji kiedy wymagana jest aprobata administratora."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Witaj (aktywacja nie jest wymagana)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Wiadomość mail wysyłana do użytkowników kont założonych "
"samodzielnie, w sytuacji kiedy nie jest wymagana aprobata "
"administratora."
msgid "Password recovery"
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Edycja wiadomości e-mail wysyłanej do użytkowników, którzy "
"proszą o nowe hasło."
msgid "Account activation"
msgstr "Aktywacja konta"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Wiadomość mail wysyłana do użytkowników po aktywacji ich konta "
"(kiedy administrator aktywuje konto osoby już zarejestrowanej, na "
"stronach z wymaganą aprobatą rejestracji przez administratora)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Wiadomość mail wysyłana do użytkowników po zablokowaniu ich "
"konta."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potwierdzenie anulowania konta"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Edycja wiadomości e-mail wysyłanych do użytkowników kiedy "
"próbują anulować swoje konto."
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto usunięte"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr "Wiadomość mail wysyłana do użytkowników po anulowaniu ich konta"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Informuj użytkownika o usunięciu konta."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Nazwa roli %name już istnieje, należy wybrać inną."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr "Zalogowany jako %user. <a href=\"!user_edit\"> Zmiana hasła.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"W serwisie jest już zalogowany użytkownik %other_user z tego "
"komputera, a wykonano próbę jednorazowego logowania się z "
"odnośnika dla użytkownika %resetting_user. Należy <a "
"href=\"!logout\">wylogować się</a> i spróbować ponownie."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Kliknięty odnośnik jednorazowego logowania jest nieprawidłowy."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Przed chwilą wykorzystany został odnośnik jednorazowego logowania. "
"Używanie tego odnośnika jest już zbędne. Prosimy o zmianę swojego "
"hasła."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>To jest odnośnik jednorazowego logowania dla użytkownika "
"%user_name, który utraci ważność %expiration_date</p><p>Należy "
"kliknąć ten przycisk aby zalogować się do serwisu i zmienić "
"hasło.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Użyty odnośnik jednorazowego logowania jest już wykorzystany lub "
"nie jest już poprawny. Prosimy zażądać nowego odnośnika "
"korzystając z formularza poniżej."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "W trakcie anulowania konta użytkownika"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "W trakcie anulowania tego konta"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Wymagane potwierdzenie anulowania konta poprzez wiadomość e-mail."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Kiedy jest włączone użytkownik musi potwierdzić anulowanie konta "
"poprzez e-mail."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Kiedy jest włączone użytkownik otrzyma wiadomość e-mail po udanym "
"anulowaniu konta."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Czy na pewno anulować to konto?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Czy na pewno anulować konto %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Należy wybrać sposób anulowania konta powyżej."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Wiadomość e-mail z potwierdzeniem anulowania konta została "
"wysłana na e-mail użytkownika."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Konto użytkownika będzie zablokowane i nie będzie się można już "
"zalogować. Wszystkie treści pozostaną przypisane w dalszym ciągu "
"do tego użytkownika."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Konto użytkownika zostanie zablokowane i będzie on już w stanie "
"się zalogować. Wszystkie zawartości będą ukryte przed każdym z "
"wyjątkiem administratorów."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"To konto zostanie usunięte i wszystkie informacje o nim będą "
"skasowane. Wszystkie zawartości związane z kontem będą przypisane "
"do użytkownika %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"To konto zostanie usunięte i wszystkie informacje o nim będą "
"skasowane. Również wszystkie zawartości utworzone przez "
"użytkownika będą usunięte."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Próba użycia przedawnionego odnośnika anulowania konta. Proszę "
"zgłosić ponowną prośbę korzystając z formularza poniżej."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Wysłano prośbę o usunięcie konta do %name na adres %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Wzorce związane z indywidualnym kontem użytkownika."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Wzorce związane z obecnie zalogowanym użytkownikiem."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Moduł User umożliwia rejestrację użytkowników, logowanie i "
"wylogowywanie się. Dodatkowo daje on możliwość użytkownikom z "
"odpowiednimi uprawnieniami zarządzać rolami użytkowników (w celu "
"ich klasyfikacji) oraz uprawnieniami związanymi z tymi rolami. "
"Więcej informacji znajduje się w podręczniku online pod hasłem <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Tworzenie i zarządzanie użytkownikami"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Moduł User umożliwia użytkownikom z odpowiednimi <a "
"href=\"@permissions\">uprawnieniami</a> tworzyć konta użytkowników "
"poprzez <a href=\"@people\">stronę administracyjną Ludzie</a>, gdzie "
"mogą oni również przypisywać użytkowników do jednej lub więcej "
"rang oraz blokować i usuwać konta użytkowników. Jeżeli jest to "
"dozwolone, użytkownicy bez kont (anonimowi użytkownicy) mogą "
"tworzyć własne konta na stronie  <a href=\"@register\">Rejestracji "
"nowego użytkownika</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Role i uprawnienia użytkownika"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Role</em> używane są do grupowania i klasyfikacji "
"użytkowników; użytkownik można być przypisany do jednej lub wielu "
"ról. Domyślnie istnieją dwie role: <em>użytkownik anonimowy</em> "
"(użytkownicy, którzy nie są zalogowani) i <em>użytkownik "
"zalogowany</em> (użytkownicy zarejestrowani i zalogowani). W "
"zależności od ustawień podczas instalacji Drupala, możesz mieć "
"więcej ról lub możesz je utworzyć na <a href=\"@roles\">stronie "
"Ról</a>.Po utworzeniu roli, możesz nadać uprawnienia na <a "
"href=\"@permissions_user\">stronie. Nadawanie uprawnień umożliwi "
"użytkownikom którzy są przydzieleni do wybranej roli do wykonywania "
"określonych akcji na stronie, takich jak np.: podgląd określonego "
"typy treści, edycja i tworzenie treści, administrowanie ustawieniami "
"dla określonego modułu czy korzystanie z określonej "
"funkcjonalności w serwisie  (na przykład wyszukiwarki)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"<a href=\"@accounts\">Strona ustawień konta</a> umożliwia "
"zarządzanie ustawieniami wyświetlanej nazwy roli użytkownika "
"anonimowego, osobistymi formularzami kontaktowymi, rejestracją "
"użytkowników i usuwaniem kont. Na tej stronie można również "
"zarządzać ustawieniami personalizacji konta (włączając w to "
"podpisy i portrety użytkowników) oraz dostosować tekst wiadomości "
"e-mail wysyłanych automatycznie w trakcie procesu rejestracji."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Domyślnie Drupal ma zdefiniowane dwie role użytkownika"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Użytkownik anonimowy: ta rola jest w użyciu dla użytkowników, "
"którzy nie mają konta w systemie lub nie są zalogowani."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Użytkownik uwierzytelniony: ta rola nadawana jest automatycznie "
"wszystkim użytkownikom zalogowanym do systemu."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Ten formularz umożliwia administratorom dodawanie, edycję i zmianę "
"układu pól przechowujących dane użytkownika."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Ten formularz umożliwia administratorom konfigurację sposobu "
"wyświetlania pól użytkownika na jego stronie profilu."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Element strefy czasowej formularza modułu User."
msgid "User module history view element."
msgstr "Element widoku historii modułu User."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administracja uprawnieniami"
msgid "View user profiles"
msgstr "Przeglądanie profilów użytkowników"
msgid "Change own username"
msgstr "Zmiana własnej nazwy użytkownika"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Anulowanie swojego konta użytkownika"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Uwaga: zawartość może być zachowana, ukryta, skasowana lub "
"przypisana do użytkownika %anonymous-name w zależności od "
"konfiguracji <a href=\"@user-settings-url\">ustawień "
"użytkownika</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Wybór metody anulowania własnego konta"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Odstępy dozwolone; znaki interpunkcyjne zabronione, z wyjątkiem "
"przecinków, apostrofów, myślników i podkreśleń."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Podpis jest zbyt długi: musi mieć %max znaków lub mniej."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Przepraszamy, zbyt wiele prób logowanie z tego adresu IP. Ten adres "
"IP został tymczasowo zablokowany. Prosimy spróbować później lub "
"wysłać <a href=\"@url\">prośbę o nowe hasło</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Anulowanie konta"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Anulowanie konta użytkownika"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name zablokowane."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Szczegóły konta [user:name] na stronie [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Administrator utworzył dla ciebie konto na stronie [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Szczegóły konta [user:name] na stronie [site:name] (oczekiwanie na "
"zatwierdzenie przez administratora)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Dziękujemy za rejestrację na stronie [site:name]. Twoje konto "
"oczekuje na aprobatę administratora. W chwili zakończenia tego "
"procesu otrzymasz e-mail zawierający dane potrzebne do zalogowania "
"się do serwisu.\r\n"
"\r\n"
"-- redakcja strony [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] poprosił o rejestrację konta.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Odzyskiwanie hasła dla użytkownika [user:name] ze strony [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Szczegóły konta [user:name] na stronie [site:name] (zatwierdzony)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Szczegóły konta [user:name] na stronie [site:name] (zablokowany)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Prośba o usunięcie konta [user:name] na stronie [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Szczegóły konta [user:name] na stronie [site:name] (usunięty)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Anuluj wybrane konta użytkownika"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Konto użytkownika %name zostało anulowane."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "W trakcie anulowania tych kont"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Czy na pewno anulować te konta użytkowników?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Anuluj konta"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Aby zwiększyć moc hasła:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Użyj co najmniej 6 znaków"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Dodaj małe litery"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Dodaj wielkie litery"
msgid "Add numbers"
msgstr "Dodaj liczby"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Dodaj znaki specjalne"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Niech będzie inne niż nazwa użytkownika"
msgid "Weak"
msgstr "Słaba"
msgid "Fair"
msgstr "Średnia"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Zablokowany użytkownik: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "W tej chwili jest 1 użytkownik na stronie."
msgstr[1] "W tej chwili jest @count użytkowników na stronie. "
msgstr[2] "W tej chwili jest @count użytkowników na stronie."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Przepraszamy, wystąpiła więcej niż jedna nieudane próba logowania "
"dla tego konta. Zostało ono tymczasowo zablokowane. Prosimy "
"spróbować później lub <a href=\"@url\">zarządać nowego "
"hasłą</a>."
msgstr[1] ""
"Przepraszamy, wystąpiły więcej niż @count nieudane próby "
"logowania dla tego konta. Zostało ono tymczasowo zablokowane. Prosimy "
"spróbować później lub <a href=\"@url\">zarządać nowego "
"hasłą</a>."
msgstr[2] ""
"Przepraszamy, wystąpiły więcej niż @count nieudanych prób "
"logowania dla tego konta. Zostało ono tymczasowo zablokowane. Prosimy "
"spróbować później lub <a href=\"@url\">zarządać nowego "
"hasłą</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Wyszukiwanie i zarządzanie ludźmi korzystającymi z serwisu."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Potwierdź anulowanie konta"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Hasła użytkowników są ponownie szyfrowane dla poprawienia "
"bezpieczeństwa"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Migracja stref czasowych użytkownika"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalistyczny"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Tylko kilka modułów włączone na starcie."
msgid "Basic page"
msgstr "Prosta strona"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Użyj <em>prostych stron</em> dla Twoich statycznych treści, takich "
"jak strona 'O nas'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Grupowanie artykułów o treściach podobnych w kategorie za pomocą "
"znaczników."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Lista oddzielonych przecinkiem słów opisujących zawartość."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalacja ze skonfigurowanymi najczęściej używanymi funkcjami."
msgid "Content width"
msgstr "Szerokość treści"
msgid "Fluid width"
msgstr "Zmienna szerokość"
msgid "Fixed width"
msgstr "Stała szerokość"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Należy określić czy zawartość będzie zawijała się do stałej "
"szerokości czy będzie płynnie dopasowywała się w zależności od "
"szerokości okna przeglądarki."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Wielokolumnowa skórka z możliwością konfiguracji kolorystyki oraz "
"układu o stałej lub płynnej szerokości."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Prosta, jednokolumnowa skórka administracyjna z płynną "
"szerokością bez tabelek."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Ta skórka demonstruje domyślne dla Drupala style CSS i kod HTML. "
"Więcej informacji na temat budowania własnych skórek i nadpisywania "
"domyślnej skórki Drupala znajduje się w <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Przewodniku tworzenia "
"skórek</a>."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID encji"
msgid "Validate URL"
msgstr "Sprawdź URL"
msgid "Image style"
msgstr "Styl obrazka"
msgid "User uid"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Etykieta tego obszaru będzie widoczna tylko na stronach "
"administracyjnych."
msgid "Exposed"
msgstr "Udostępniony"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Zmiana kolejności formatów"
msgid "Remove this display"
msgstr "Usuń ten format"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator używany na wszystkich grupach"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Albo \"grupa 0 ORAZ grupa 1 ORAZ grupa 2\" lub \"grupa 0 LUB grupa 1 "
"LUB grupa 2\", itd."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Usuń grupę @group"
msgid "Default group"
msgstr "Domyślna grupa"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupa @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtry niegrupowalne"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja ustawień grupowych dla @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Udostępniony formularz podstawowy"
msgid "Input required"
msgstr "Wymagane pole"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Udostępniony formularz, które wyświetla widok tylko jeżeli "
"użytkownik wprowadzi dane."
msgid "Display all items"
msgstr "Wyświetl wszystkie elementy"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Wyświetl wszystkie pozycje, które ten widok może znaleźć"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Wyświetl podaną liczbę elementów"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Wyświetl ograniczoną liczbę pozycji, które ten widok może "
"znaleźć."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Stronicowanie w pełnej wersji"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Stronicowanie w pełnej wersji"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Stronicowanie w wersji mini"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Użyj stronicowania w wersji mini."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Nazwa słownika."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nazwa (nie obrobiona)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika lub autora. Filtr ten nie sprawdza czy użytkownik "
"istnieje i umożliwia dopasowanie częściowe. Nie wykorzystuje "
"automatycznych podpowiedzi."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Udostępnij pole tekstowe do edycji znaczników dla regionu."
msgid "Machine Name"
msgstr "Identyfikator systemowy"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Zmień nazwę wewnętrzną tego formatu"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Zmień ustawienia dla tego typu stronicowania."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Zezwolenie na grupowanie i agregację (sumowanie) pól."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Styl udostępnionego formularza"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Wybierz rodzaj udostępnionych filtrów jakie można używać."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Modyfikacja ustawień dla tego udostępnionego formularza"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Nazwa wewnętrzna tego formatu"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "To jest nazwa wewnętrzna tego formatu"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Po włączeniu niektóre pola mogą stać się niedostępne. Wszystkie "
"pola wykorzystywane do grupowania zostaną zwinięte do jednego "
"rekordu na każdą unikalną wartość. Inne pola wykorzystywane w "
"agregacji zostaną poddane działaniu stosownych funkcji. Przykładowo "
"można pogrupować wpisy po tytule i zliczyć wystąpienia pola "
"\"nid\" w celu wykrycia powielonych tytułów."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Ważne!</strong> Zmieniono identyfikator systemowy formatu "
"wyświetlania. Wszystko co odnosiło się do tego formatu "
"wyświetlania, np. wygląd, może przestać działać aż do "
"zaktualizowania. Aby zobaczyć sugestie plików szablonu należy "
"zapisać widok."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Ujawniony formularz"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opcje ujawnionego formularza"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Wybierz jakich opcji stronicowania użyć dla tego widoku"
msgid "Pager options"
msgstr "Opcje stronicowania"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Identyfikator formatu wyświetlania powinien być unikalny."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Tekst wyświetlany na przycisku wysyłania udostępnionego formularza."
msgid "Include reset button"
msgstr "Dołącz przycisk reset"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Ta opcja dodaje do udostępnionego formularza przycisk usuwający "
"wszystkie zastosowane filtry."
msgid "Reset button label"
msgstr "Etykieta przycisku reset"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Tekst wyświetlany na przycisku reset udostępnionego formularza."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Udostępniona etykieta sortowania"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany jako etykieta udostępnionej listy wyboru "
"sortowania."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany, kiedy kolejność udostępnionego sortowania jest "
"rosnąca."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany, kiedy kolejność udostępnionego sortowania jest "
"malejąca."
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst na żądanie"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Ilość elementów jakie pominąć. Wpisanie 3 w tym polu spowoduje "
"pominięcie 3 pierwszych elementów."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Łączna liczba stron. Aby system pokazał wszystkie strony należy "
"zostawić to pole niewypełnione."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opcje ujawniania"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Ujawnienie poniższych opcji da użytkownikom możliwość sterowania "
"stronicowaniem"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Ujawnij opcję ilości elementów na stronę"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone użytkownicy będą mogli ustawić ile chcą "
"widzieć elementów na jednej stronie widoku"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etykieta opcji ilości elementów na stronie"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etykieta jakiej należy użyć przy opcji wybierania ilości "
"pokazywanych elementów."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opcje ustawień ilości elementów na stronie"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Udostępnij opcję przesunięcia"
msgid "Offset label"
msgstr "Etykieta przesunięcia"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etykieta używana dla pola przesunięcia w udostępnionym formularzu."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Przesunięcie musi być liczbą większą niż lub równą 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycja, pomiń @skip"
msgstr[1] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycje, pomiń @skip"
msgstr[2] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji, pomiń @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycje"
msgstr[1] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji"
msgstr[2] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Wszystkie elementy, pomiń @skip"
msgid "All items"
msgstr "Wszystkie elementy"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count pozycja, pomiń @skip"
msgstr[1] "@count pozycje, pomiń @skip"
msgstr[2] "@count pozycji, pomiń @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count pozycja"
msgstr[1] "@count pozycje"
msgstr[2] "@count pozycji"
msgid "Group results together"
msgstr "Grupuj wyniki razem"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortowanie"
msgid "Authentication module"
msgstr "Moduł uwierzytelniający"
msgid "is one of"
msgstr "jeden z"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Nie można dokończyć operacji. Krytyczny błąd w pliku @file w "
"linii @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "bez prawdziwego kontektsu"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aktualizuj i zapisz"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Strona została zaktualizowana i zapisana."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Obecnie nie ma dostępnych wariantów i strona nie może zostać "
"dodana. Może trzeba zainstalować moduł Panels, aby uzyskać "
"wariant?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Aby ustawić ten panel jako swoją stronę domową, musisz stworzyć "
"nazwę ścieżki bez % placeholders wewnątrz ścieżki. Strona domowa "
"jest aktualnie ustawiona na %homepage w formularzu konfiguracji "
"!siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie ustawiona jako twoja strona główna. To może "
"być zmienione w formularzu konfiguracji !siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Ta ścieżka jest już wykorzystywana. System nie może nadpisać "
"istniejącej ścieżki."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontekst istnieje"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Nie istnieje"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier istnieje"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier nie istnieje"
msgid "String: comparison"
msgstr "Napis: porównanie"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie pasującego napisu."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nierówny wyrażeniu regularnemu"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier jest \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier nie jest \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier pasuje do \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier nie pasuje do \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Napis: długość"
msgid "Not equal to"
msgstr "Nierówny z"
msgid "Length of string"
msgstr "Długość napisu"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Wprowadź typ kontekstu"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Wybrano niewłaściwego użytkownika."
msgid "Menu title"
msgstr "Tytuł menu"
msgid "Display $page array"
msgstr "Wyświetl tablicę $page"
msgid "No variables."
msgstr "Brak zmiennych."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Przeglądanie deweloperskich danych wyjściowych takich jak wydruki "
"zmiennych, dziennik zapytań itd."
msgid "Access developer information"
msgstr "Dostęp do informacji dla programisty"
msgid "Switch users"
msgstr "Przełączanie użytkowników"
msgid "View fields information across the whole site."
msgstr "Przeglądanie informacji o polach w całym serwisie."
msgid "Development link"
msgstr "Odnośniki deweloperskie"
msgid "static"
msgstr "statyczne"
msgid "bypass node access"
msgstr "pomiń sprawdzanie uprawnień do węzła"
msgid "view own unpublished content"
msgstr "zabacz własną nieopublikowaną zawartość"
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "Usunięto %count węzłów."
msgid "Comments: "
msgstr "Komentarze: "
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Maksymalna liczba komentarzy na węzeł."
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "... i <strong>!count</strong> jeszcze."
msgid "In database"
msgstr "W bazie danych."
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Moduł o nazwie @name już istnieje na tej witrynie. Proszę wybrać "
"inną nazwę."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Wymagaj wszystkich warunków"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, wszystkie warunki muszą być spełnione, żeby "
"ten kontekst był aktywny. W innym przypadku pierwszy spełniony "
"warunek włączy ten kontekst."
msgid "Dependent locality"
msgstr "Zależne od lokalizacji"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform umożliwia dołączanie do węzłów formularzy i "
"kwestionariuszy."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Aby dodać należy stworzyć zawartość typu !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform nie jest obecnie włączony dla żadnego typu zawartości."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"W celu użycia Webform należy włączyć go na tej stronie "
"przynajmniej dla zawartości jednego typu."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Ta strona zawiera wszystkie treści na stronie, które "
"mogą mieć przypisane do siebie formularze."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Treść z elementami Webform"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Wejdź na stronę <a href=\"!url\">ustawień Webform</a> i aktywuj "
"Webform w conajmniej jednym rodzaju zawartości."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Opcjonalnie: Włącz Webform na wielu rodzajach treści poprzez "
"wejście na <a href=\"!url\">stronę ustawień</a> Webform."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Ten moduł umożliwia tworzenie formularzy lub kwestionariuszy i "
"ustalanie ich treści. Odpowiedzi na te formularze są przechowywane w "
"bazie danych, a także mogą zostać wysłane jako e-mail na podany "
"adres</p>\r\n"
"<p>Jak stworzyć formularz:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>!webform-types-message</li>\r\n"
"<li>Przejdź do <a href=\"!create-content\">Dodaj treść</a> i dodaj "
"treść typu !types</li>\r\n"
"<li>Po dodaniu nowej treści zostaniesz przeniesiony do głównej "
"listy pól formularza, który stworzyłeś. Dodaj pola, które chcesz "
"aby znalazły się w formularzu</li>\r\n"
"<li>Po skończeniu dodawania pól, możesz chcieć wysłać e-maile do "
"administratorów lub do użytkownika, który wypełnił formularz. "
"Wybierz w treści zakładkę <em>Emaile</em> w zakładce "
"<em>Webform</em>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Dodaj treść wiadomości potwierdzającej wysłanie i/lub adres "
"URL na który zostanie przekierowany użytkownik po wypełnieniu "
"formularza</li>\r\n"
"<li>Ustal limit wysłań</li>\r\n"
"<li>Ustal które role użytkownika mają prawa do wysyłania "
"formularzy</li>\r\n"
"<li>Zaawansowane opcje konfiguracji, takie jak zezwolenie na tworzenie "
"wersji roboczych, lub pokazywanie informacji użytkownikowi, w jaki "
"sposób mogą edytować swoje zgłoszenie</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<li>Twój formularz jest gotowy do użycia. Po otrzymaniu "
"wypełnionego formularza, możesz zobaczyć gotowe formularze wysłane "
"przez użytkowników w oknie treści w zakładce "
"<em>Wyniki</em></li>\r\n"
"<p>Pomoc dotycząca dodawania i konfiguracji komponentów zostanie "
"pokazana jak tylko dodasz pierwszy komponent</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Specjalne pole tekstowe akceptujące adresy e-mail."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Zezwól uzytkownikom na wczytanie plików różnych typów."
msgid "Page break"
msgstr "Podział strony"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Podziel formularze na kilka stron."
msgid "Select options"
msgstr "Wybór opcji"
msgid "Value of !component"
msgstr "Wartość !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Wartość \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Ustawienia formularza"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Edycja ustawień powiadomienia przez e-mail"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Usuń ustawienia e-mail"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Zaznacz jeżeli wszystkie wpisywane wartości dla tego pola są "
"unikalne. Ta sama wartość nie może zostać użyta dwukrotnie."
msgid "no upload"
msgstr "nie wysłano"
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Pozwól na opcję \"Inne...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownicy mogli wprowadzić "
"opcje spoza listy."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Tekst dla opcji \"Inne...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Jeśli pozwolono na inne opcje, wprowadź tekst który będzie użyty "
"dla innej włączonej opcji."
msgid "Randomize options"
msgstr "Opcje losowania"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Losuje kolejność opcji, gdy są wyświetlane w formularzu."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Maksymalna długość wartości pola tekstowego."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Rodzaje zawartości aktywne jako formularze"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Formularz pozwala na włączenie komponentów formularza dla każdego "
"rodzaju zawartości. Wybierz rodzaje zawartości, do których "
"chciałbyś dodać komponenty formularza."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Format adresu e-mail"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Długi format: \"Przykładowa nazwa\" &lt;nazwa@domena.pl&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Krótki format: nazwa@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"Większość serwerów obsługuje format \"long\", który zezwala na "
"bardziej przyjazny adres nadawcy w wysłanych e-mailach. Jednakże "
"wiele serwerów opartych na Windows nie może wysyłać długich "
"formatów. Zmień tą opcję gdy występują problemy przy wysyłaniu "
"e-maili z formularza."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"W tej chwili brak formularzy w tym serwisie. Stwórz nową zawartość "
"!types."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Utwórz regułę określającą czy należy pominąć tą stronę."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr ""
"Utwórz regułę określającą czy należy wyświetlać ten element "
"formularza."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Reguły warunkowe"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Wybierz inny komponent, aby móc zdecydować, czy pokazać lub ukryć "
"ten komponent. Można wybrać tylko komponenty występujące przed "
"ostatnim podziałem strony."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "Określa, czy lista poniżej dołącza czy wyklucza elementy."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Lista wartości jedna na linię, które wywołają tę akcję. Jeśli "
"zostawisz to pole puste, ten komponent będzie się zawsze "
"wyświetlał."
msgid "Include all components"
msgstr "Dołącz wszystkie komponenty"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Wartość %value już raz została podana dla pola %title. Być może "
"wysłałeś już ten formularz lub powinieneś użyć innej wartości."
msgid "Component value"
msgstr "Wartość komponentu"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr "Obecnie nie są wysyłane e-maile, dodaj e-mail odbiorcy poniżej."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Zgłoszenia z formularza będą wysyłane na ten adres. Można wybrać "
"dowolne pole e-mail, listę wyboru lub ukryty element formularza jako "
"adres odbiorcy. Można podać wiele adresów oddzielone przecinkami."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Dowolne pole tekstowe, lista wyboru lub ukryty element formularza "
"może być wybrany jako temat wiadomości e-mail."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Dowolne pole tekstowe, lista wyboru lub ukryty element formularza "
"może być wybrany jako adres nadawcy wiadomości e-mail."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Dowolne pole tekstowe, lista wyboru lub ukryty element formularza "
"może być wybrany jako nazwa nadawcy wiadomości e-mail."
msgid "No available components"
msgstr "Brak dostępnych komponentów"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Szablon e-mail może dostosować wygląd wiadomości."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Dołączone wartości do e-maila"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Zaznaczone komponenty zostaną umieszczone we wzorcu %email_values. "
"Poszczególne wartości można w dalszym ciągu wyświetlić "
"odwołując się do wzorca %email[key] w szablonie."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Zapisz ustawienia powiadomień"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Szczegoły nagłówka e-mail"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr "Podczas dodawania nowego własnego e-maila, wymagane jest pole e-mail."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "Podany adres email \"@email\" jest nieprawidłowy."
msgid "Email settings added."
msgstr "Ustawienia email zostały dodane."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Ustawienia email zostały zaktualizowane."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Czy na pewno usunąć ustawienia e-mail?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Natychmiastowo zostaną usunięte ustawienia e-mail na podstawie "
"komponentu @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Natychmiastowo zostaną usunięte ustawienia e-mail wysyłanych na "
"adres @address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Ustawienia e-mail zostały usunięte."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Wiadomość potwierdzająca"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"Adres URL, na który przekierować użytkownika po pomyślnym "
"zatwierdzeniu."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Ogranicz liczbę zgłoszeń <em>na użytkownika</em>. Użytkownik jest "
"identyfikowany po loginie, jeżeli jest zalogowany lub po adresie IP i "
"ciasteczku jeżeli jest anonimowy. Użycie ciasteczek może być "
"modyfikowane w globalnych <a href=\"!url\">ustawieniach "
"formularza</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Dostęp do wysyłania zgłoszeń"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Pokaż powiadomienie o wcześniejszych zgłoszeniach."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Pokaż komunikat jeśli użytkownik wysłał wcześniej zgłoszenie "
"przez ten formularz."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Wpisany adres URL nie jest poprawny."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Ustawienia formularza zostały zaktualizowane."
msgid "Your submissions"
msgstr "Twoje zgłoszenia"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (szkic)"
msgid "Select list options"
msgstr "Opcje listy wyboru"
msgid "Select list format"
msgstr "Format listy wyboru"
msgid "Separate"
msgstr "Oddzielone"
msgid "Submission Number"
msgstr "Numer zgłoszenia"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID zgłoszenia"
msgid "Included export components"
msgstr "Dołączone komponenty eksportu"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Zaznaczone komponenty będą dołączone do eksportu."
msgid "Option A"
msgstr "Opcja A"
msgid "Option B"
msgstr "Opcja B"
msgid "Option C"
msgstr "Opcja C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Oddzielne opcje są bardziej odpowiednie do budowania raportów, "
"wykresów i statystyk w aplikacji arkusza kalkulacyjnego."
msgid "My select list"
msgstr "Moja lista wyboru"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Kompaktowe opcje są bardziej odpowiednie podczas importowania danych "
"do innych systemów."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Wysłano %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Nadesłane przez użytkownika: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Nadesłane przez użytkownika anonimowego: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Identyfikator nadesłanego formularza."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Czy nadesłany formularz jest szkicem czy nie jest."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Data nadesłania tego formularza."
msgid "Remote address"
msgstr "Adres zdalny"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "Zdalny adres IP użytkownika, który nadesłał ten formularz."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Wyświetl odnośnik do przeglądania nadesłanego formularza."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Wyświetl odnośnik do edycji nadesłanego formularza."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Wyświetl odnośnik do usunięcia nadesłanego formularza."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Liczba nadesłanych formularzy"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Liczba nadesłanych formularzy dla tego węzła."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Liczba nadesłanych przez tego użytkownika formularzy."
msgid "Webform form body"
msgstr "Opis tego formularza"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Wyświetlany opis tego formularza na stronie węzła."
msgid "draft"
msgstr "szkic"
msgid "@name form"
msgstr "Formularz @name"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 oczekująca aktualizacja (@number_applied do zastosowania, "
"@number_incompatible pominięta)"
msgstr[1] ""
"@count oczekujące aktualizacje (@number_applied do zastosowania, "
"@number_incompatible pominiętych)"
msgstr[2] ""
"@count oczekujących aktualizacji (@number_applied do zastosowania, "
"@number_incompatible pominiętych)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Moduł obsługi blogów daje użytkownikom możliwość prowadzenia "
"ich internetowych dzienników, czyli <em>blogów</em>. Można w nich "
"umieszczać wpisy, które wyświetlane są zazwyczaj według daty "
"powstania (najnowsze na początku), z włączoną możliwością "
"komentowania i z umieszczaniem wpisów na stronie głównej. Więcej "
"informacji o blogach na stosownej <a href='@blog'>stronie pomocy "
"modułu</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Pole Autor"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Pole Temat"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Formularz kontaktu zawierający kategorię %category już istnieje."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "!recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Próba utworzenia egzemplarza pola @field_name, które nie istnieje "
"lub jest obecnie wyłączone."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Próba utworzenia egzemplarza pola @field_name w komplecie @bundle, "
"który już posiada egzemplarz tego pola."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Interfejs pól (Field API) pozwalający dodawać pola do bytów takich "
"jak węzły, odpowiedzi i użytkownicy."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Przegląd pól we wszystkich typach obiektów."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Konfiguracja formatów tekstu"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Formaty konfiguruje się na stronie <a href=\"@formats\">Zarządzania "
"formatami</a>. <strong>Niepoprawna konfiguracja tego elementu jest "
"ryzykowna</strong>. Niezaufani użytkownicy nie powinni mieć "
"możliwości wprowadzania niektórych znaczników HTML ponieważ mogą "
"one zawierać niebezpieczny kod, odnośniki czy skrypty. Użytkownicy "
"co do których mamy pewne zaufanie, z wyższymi uprawnieniami, będą "
"mogli używać mniej restrykcyjnych formatów tekstu, pozwalających "
"im wprowadzać bogatszą w formatowanie treść."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Użytkownicy z dostępem do więcej niż jednego formatu tekstu mogą "
"używać grupy pól<em>Formaty tekstu</em> w trakcie edycji "
"zawartości wielo-linijkowej do wyboru dostępnego formatu. "
"Administratorzy mogą definiować formaty tekstu przypisane do każdej "
"roli oraz kontrolować kolejność ich wyświetlania w grupie pól "
"<em>Formaty tekstu</em> na <a href=\"@text-formats\">stronie Formatów "
"tekstu</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Formaty tekstu definiują znaczniki HTML, kod i inne formatowanie "
"jakie może zostać użyte do wprowadzania zawartości. "
"<strong>Niepoprawna konfiguracja formatów może stanowić zagrożenie "
"bezpieczeństwa</strong>. Więcej informacji na stronie <a "
"href=\"@filterhelp\">pomoc modułu filter</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Pokaż więcej"
msgid "Collapse"
msgstr "Zwiń"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Model testowania wymaga klasy DOMDocument. Należy sprawdzić komendę "
"konfiguracji na <a href=\"@link-phpinfo\">stronie PHP info</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Wyświetlanie błędów"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Rekomenduje się, aby strony działające w środowisku produkcyjnym "
"nie wyświetlały żadnych błędów."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Nie powiodło się otwarcie %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Pole nazwy terminu"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Pole opisu terminu"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Instrukcje resetowania hasła będą wysłane na adres %email. Przed "
"wykorzystaniem odnośnika jednorazowego logowania należy się "
"wylogować."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr "Wprowadź aktualne hasło aby zmienić %mail lub %pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Aktualne hasło"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Obecne hasło jest nieprawidłowe lub brak hasła. Wymagana jest "
"zmiana %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Wiadomość powitalna i dalsze instrukcje wysłano na adres "
"użytkownika  <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Wiadomość powitalna z dalszymi instrukcjami została wysłana na "
"Twój adres e-mail."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Konfiguracja kont użytkowników."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Konfiguracja domyślnych zachowań związanych z użytkownikami, "
"takich jak wymogi rejestracji, e-maile, pola i portrety "
"użytkowników."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Temat komentarza"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Bieżący, zalogowany użytkownik."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Waga terminu, która jest używana do porządkowania terminów w "
"trakcie wyświetlania."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Terminy nadrzędne tego terminu taksonomii."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Role użytkownika."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksymalna długość generowanych aliasów. Zalecaną długością "
"jest 100 znaków. @max to maksymalna możliwa długość. Więcej "
"szczegółów znajduje się w <a href=\"@pathauto-help\">pomocy "
"Pathauto</a>"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Co powinien wykonać Pathauto podczas uaktualniania istniejącego "
"elementu, który posiada już zdefiniowany alias?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Jeśli wzorzec zawiera pewne znaki (na przykład te z ogonkami lub "
"akcentami) to czy Pathauto powinien transliterować (zamieniać) je na "
"znaki należące do alfabetu ASCII-96? Zamiana jest obsługiwana przez "
"moduł Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Zredukuj do liter i cyfr."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Słowa do usunięcia z aliasów URL, oddzielone przecinkami. Nie "
"należy używać tego do usuwania znaków interpunkcyjnych."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Wybierz aliasy do usunięcia"
msgid "All aliases"
msgstr "Wszystkie aliasy"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong> nie ma prośby o potwierdzenie. Upewnij sie "
"przed kliknięciem guzika \"Skasuj aliasy!\", że wiesz co robisz.<br "
"/>Przed użyciem tej opcji możesz chcieć wykonać kopię zapasową "
"bazy danych i/lub tablicy url_alias table."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignoruję alias %alias ze względu na konflikt ścieżek."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ignoruję alias %alias ze względu na to, że jest taki sam jak "
"ścieżka wewnętrzna."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Utworzono nowy alias %alias dla %source, zamieniając %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Utworzono nowy alias %alias dla %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maksymalna długość aliasa i komponentu"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administracja pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom konfigurację wzorów automatycznego "
"generowania aliasów i ich masowego usuwania."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Informuj o zmianach ścieżek"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Określa czy użytkownicy są informowani czy nie."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogi użytkowników"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"By zobaczyć ten formularz musisz się <a "
"href=\"!login\">zalogować</a>."
msgid "The file description"
msgstr "Opis pliku"
msgid "Update preview"
msgstr "Odśwież podgląd"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Dostęp do wyników wszystkich formularzy"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Dostęp do wyników własnych formularzy"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Edytuj wszystkie zatwierdzenia formularza"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Usuń wszystkie wyniki formularzy"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Dostęp do wysłanych przez siebie danych"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Edytuj przesłane przez siebie dane"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Usuń własne zgłoszenia formularza"
msgid "Default: %value"
msgstr "Domyślnie: %value"
msgid "removed"
msgstr "usunięto"
msgid "removed!"
msgstr "usunięto!"
msgid "%module module installed."
msgstr "Moduł %module zainstalowany."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Tabela %name już istnieje."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Nie mogłem zmienić nazwy z %table na %table_new: tabela %table nie "
"istnieje."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Nie mogłem zmienić nazwy z %table na %table_new: tabela %table_new "
"już istnieje."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Nie mogłem dodać pola %table.%field: tabela nie istnieje."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Nie mogłem dodać pola %table.%field: pole już istnieje."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Nie mogłem ustawić domyślnej wartości dla pola %table.%field: pole "
"nie istnieje."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Nie mogłem usunąć domyślnej wartości dla pola %table.%field: pole "
"nie istnieje."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Nie mogłem dodać klucza głównego dla tabeli %table: tabela nie "
"istnieje."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Nie mogłem dodać klucza głównego dla tabeli %table: klucz główny "
"już istnieje."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Nie mogłem utworzyć klucza unikalnego %name dla tabeli %table: "
"tabela nie istnieje."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Nie mogłem utworzyć klucza unikalnego %name dla tabeli %table: klucz "
"unikalny już istnieje."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Nie mogłem utworzyć indeksu %name dla tabeli %table: tabela nie "
"istnieje."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Nie mogłem utworzyć indeksu %name dla tabeli %table: indeks już "
"istnieje."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Nie mogłem zmienić ustawień dla pola %table.%name: pole nie "
"istnieje."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy pola %table.%name na %name_new: pole "
"docelowe już istnieje."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Na tej stronie można tworzyć nowy blok."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Liczba ostatnich wpisów na blogach do pokazania w tym bloku"
msgid "@node_type comment"
msgstr "Komentarz do @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Edytuj komentarz %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Moduł Field UI  dostarcza interfejsu użytkownika (stąd nazwa - User "
"Interface) do tworzenia nowych pól. Pola mogą być dodawane do "
"treści, terminów, odpowiedzi i użytkowników. Moduły mogą "
"rozszerzać grupę obiektów, do których można dodawać pola. Typy "
"pól (tekst, obrazy, dane) są osobnymi modułami, które "
"współpracują z <a href=\"@field\">modułem Field</a>. Dalsze "
"informacje można uzyskać na <a href=\"@field_ui\">stronie z pomocą "
"modułu</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Planowanie pól"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Jak będzie się nazywało to pole"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Pole posiada <em>etykietę</em> (nazwę wyświetlaną obok pola na "
"formularzu edycji obiektu) oraz <em>nazwę wewnętrzną</em> "
"(używaną przez system w celu identyfikowania pola). Etykieta może "
"zostać zmieniona w każdej chwili, ale po utworzeniu pola nie będzie "
"można zmienić nazwy wewnętrznej."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Jaki typ danych będzie przechowywało to pole"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Każde pole może przechowywać jeden typ danych (tekst, liczba, plik "
"itd.) Podczas definiowania pola należy wybrać określony <em>typ "
"pola</em> odpowiadający typowi danych, które będą w nim "
"przechowywane. Po utworzeniu pola jego typ nie może być zmieniony."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Sposób wprowadzania i prezentacji danych"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Liczba pozycji przechowywanych przez pole"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"W polu można przechowywać wybraną bądź nieokreśloną ilość "
"wartości. Przykładowo pole z numerem identyfikacyjnym pracownika "
"powinno być jednowartościowe za to pole z telefonem powinno "
"przyjmować kilka wpisów. Parametr może być zmieniony już po "
"utworzeniu pola, jednak zmniejszenie ilości możliwych pozycji może "
"doprowadzić do utraty części danych."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Ponowne wykorzystanie pól"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Po pierwszym stworzeniu pola istnieje możliwość jego powtórnego "
"wykorzystania. Przykładowo, jeśli utworzono pole z obrazkiem dla "
"typu zawartości Artykuł można go potem ponownie użyć w "
"zawartości typu Ankieta. Należy użyć opcji <em>Dodaj istniejące "
"pole</em> w interfejsie zarządzania polami. Pole można wykorzystać "
"również przy kategoriach, użytkownikach, odpowiedziach itd."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Część z ustawień ponownie wykorzystywanego pola jest unikalna dla "
"każdego przypadku kiedy jest wykorzystywane; część ustawień jest "
"wspólna we wszystkich przypadkach. Przykładowo - istnieje "
"możliwość nadania różnych etykiet dla pól jednak ilość "
"przechowywanych w polu wartości jest wspólna dla wszystkich "
"wystąpień."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Są dwa główne powody przemawiające za ponownym wykorzystywaniem "
"pól. Po pierwsze skraca to czas definiowania pola. Po drugie pole "
"wspólne dla kilku rodzajów zawartości może być wykorzystywane "
"przy wyświetlaniu, sortowaniu i grupowaniu zawartości zawierającej "
"dane pole. Przykładowo moduł Views, służący do budowania wykazów "
"zawartości, może wykorzystać wspólne pole do zbudowania listy, na "
"której będą elementy z kilku różnych typów zawartości "
"posortowane i/lub przefiltrowane z użyciem tego pola."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Pola elementów zawartości"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Pola jakie znajdą się we wpisach definiuje się na poziomie "
"zarządzania rodzajami zawartości, w karcie <em>Zarządzanie "
"polami</em> widocznej podczas edycji typu zawartości (czynność, "
"którą można wywołać z poziomu strony <a href=\"@types\">Rodzaje "
"zawartości</a>). Kiedy do danego rodzaju zawartości zostanie dodane "
"pole będzie ono widoczne podczas tworzenia i edytowania wpisów tego "
"typu. Niektóe pola, takie jak Tytuł i Treść, są domyślnie "
"tworzone w każdym rodzaju zawartości."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Pola terminów kategorii"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Pola przy kategoriach są definiowane na poziomie słowników, na "
"karcie <em>Zarządzanie polami</em> strony zarządzania słownikiem "
"(do której można dostać się z poziomu działu <a "
"href=\"@taxonomy\">Zarządzania kategoriami</a>). Kiedy zdefiniowane "
"zostanie pole przy słowniku każdy dodawany do niego termin będzie w "
"nie wyposażony. W ten sposób można przykładowo dodać pole typu "
"Obraz, tak aby każda kategoria była reprezentowana stosowną ikoną."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Pola kont użytkowników"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Pola widoczne w profilach użytkowników są definiowane w karcie <a "
"href=\"@fields\">Zarządzanie polami</a> strony <a "
"href=\"@accounts\">Ustawienia kont użytkowników</a>. Kiedy utworzysz "
"nowe pole zostanie ono wyświetlone w profilu użytkownika. "
"Przykładowo możliwe jest dodanie pola tekstowego, w które "
"użytkownicy będą mogli wprowadzić swój życiorys."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Pola komentarzy"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Pola komentarzy są definiowane na poziomie zarządzania rodzajami "
"zawartości, na karcie <em>Pola komentarzy</em> widocznej podczas "
"edycji jednego z <a href=\"@types\">Rodzajów zawartości</a>. Pole "
"dodane w tym miejscu będzie widoczne w odpowiedziach do danego "
"rodzaju zawartości. Możliwe jest więc dodanie pola typu Link, w "
"które użytkownicy będą mogli wprowadzić odnośnik do swojej "
"strony podczas odpowiadania."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administracja formatami tekstu i filtrami"
msgid "@type language detection"
msgstr "Wykrywanie języka @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Napisy z wysyłanego pliku zastępują istniejące, nowe tłumaczenia "
"zostają dodane do systemu. Forma liczby mnogiej jest aktualizowana."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Napisy już przetłumaczone, jak również forma liczby mnogiej "
"zostają zachowane. Nowe tłumaczenia są dodawane."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Należy zadecydować na jakiej zasadzie ma zostać określony poprawny "
"język do wyświetlenia elementów interfejsu (napisy dostarczone "
"przez Drupala i moduły, na przykład teksty pomocy i etykiety pól). "
"Ta decyzja jest dokonywana na podstawie zastosowania szeregu metod "
"wykrycia języka; pierwsza metoda, która uzyska jakieś informacje, "
"zadecyduje o tym w jakim języku użytkownik zobaczy ten rodzaj "
"napisów. Należy ustawić kolejność metod w poniższej tabeli."
msgid "User interface text"
msgstr "Tekst interfejsu użytkownika"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Używaj języka wykrytego interfejsu."
msgid "Add new %type"
msgstr "Dodaj nowy %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Nowy zestaw jest tworzony poprzez skopiowanie elementów z domyślnego "
"zestawu skrótów."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"Nowy zestaw tworzony jest poprzez kopiowanie pozycji z zestawu "
"%default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Obecnie korzystasz z zestawu skrótów @set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "edytuj nazwę zestawu"
msgid "delete set"
msgstr "usuń zestaw"
msgid "Create new set"
msgstr "Utwórz nowy zestaw"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Zestaw skrótów został utworzony. Możesz edytować go na niniejszej "
"stronie."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Zaktualizowano zestaw jako %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Jeżeli ten zestaw skrótów został ustawiony jako domyślny dla "
"niektórych lub wszystkich użytkowników to jego usunięcie wpłynie "
"również na nich."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć zestaw skrótów %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Zestaw skrótów %title został usunięty."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 użytkownik wybrał lub został przypisany do tego zestawu "
"skrótów."
msgstr[1] ""
"@count użytkowników wybrało lub zostało przypisany do tego zestawu "
"skrótów."
msgstr[2] ""
"@count użytkowników wybrało lub zostało przypisany do tego zestawu "
"skrótów."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Moduł pozwala użytkownikom na tworzenie <em>skrótów</em> do "
"często odwiedzanych miejsc w serwisie. Skróty są umieszczane w "
"<em>zestawach</em>. Każdy użytkownik z uprawnieniem <em>Wybieranie "
"dowolnego zestawu skrótów</em> może korzystać z zestawów "
"stworzonych przez innych użytkowników. Dalsze informacje można "
"uzyskać na <a href=\"@shortcut\">stronie z pomocą modułu</a>."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administracja skrótami"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem <em>Zarządzanie skrótami</em> mogą "
"zarządzać zestawami skrótów a także modyfikować skróty za "
"pomocą <a href=\"@shortcuts\">strony zarządzania skrótami</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Wybór zestawu skrótów"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem do zmiany zestawu skrótów mogą tego "
"dokonać w zakładce dostępnej na stronie własnego profilu."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Moduł Shortcut pokazuje odnośniki dodaj/usuń na każdej stronie w "
"serwisie; odnośniki pozwalają na utworzenie bądź usunięcie "
"skrótu do oglądanej właśnie strony, o ile skórka tę funkcję "
"obsługuje i pod warunkiem, że użytkownik posiada stosowne "
"uprawnienia. Rdzenna skórka Seven pokazuje ten odnośnik tuż przy "
"tytule strony, w postaci małego znaku + lub -. Po kliknięciu + "
"strona zostanie dodana do używanego właśnie zestawu skrótów. "
"Jeśli jest już tam umieszczona przy tytule pojawi się ikona - "
"pozwalająca na usunięcie strony z zestawu skrótów, który jest w "
"danym momencie używany."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Wybierz jaki zestaw skrótów ma być pokazywany na <a "
"href=\"@shortcut-link\">pasku administracyjnym</a>."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Edycja aktualnego zestawu skrótów"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Edycja skrótów z obecnego zestawu będzie zauważona przez innych "
"użytkowników jeśli zestaw został przez któregoś z nich wybrany. "
"Dodając uprawnienie \"Wybieranie dowolnego zestawu skrótów\" razem "
"z omawianym uprawnieniem pozwoli na edytowanie dowolnego zestawu "
"skrótów."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Wybieranie dowolnego zestawu skrótów"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Wybór aktywnego zestawu skrótów spośród wszystkich dostępnych. "
"Bez tego uprawnienia administrator wybiera skróty dla użytkowników."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Dodaj i modyfikuj zestawy skrótów."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Dodaj zestaw skrótów"
msgid "Edit set name"
msgstr "Edycja nazwy zestawu"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Usuń zestaw skrótów"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote nie mógł zostac zapisany do @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal wymaga aby włączone były rozszerzenia PHP wymienione na "
"poniższej liście (więcej informacji na <a "
"href=\"@system_requirements\">stronie wymagań systemowych</a>):"
msgid "Database support"
msgstr "Wsparcie bazy danych"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Serwer nie wspiera żadnych typowych rozszerzeń PDO. Należy "
"sprawdzić czy dostawca wspiera PDO (PHP Data Objects) oraz czy daje "
"do dyspozycji bazę danych, z którą <a "
"href=\"@drupal-databases\">współpracuje Drupal</a>."
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Usuń zaplanowane zadania"
msgid "Footer first column"
msgstr "Pierwsza kolumna stopki"
msgid "Footer second column"
msgstr "Druga kolumna stopki"
msgid "Footer third column"
msgstr "Trzecia kolumna stopki"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Czwarta kolumna stopki"
msgid "Create missing UUIDs"
msgstr "Utwórz brakujące UUIDy"
msgid "Webform client form."
msgstr "Formularz klienta."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Opcje do wyboru wzdłuż górnej części. Zwykle są to oceny takie "
"jak, począwszy od \"słaby\" po \"znakomity\" lub od \"zdecydowanie "
"nie zgadzam się\" po \"stanowczo zgadzam się\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Dostosuj klucze opcji (zaawansowane)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Lista pytań wzdłuż bocznej krawędzi siatki."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Dostosuj klucze pytań (zaawansowane)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Wczytaj wstępnie zbudowaną listę opcji"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Użyj listy opcji zdefiniowanych wcześniej zamiast wprowadzania opcji "
"ręcznie. Opcje nie mogą być edytowane podczas używania listy "
"zdefiniowanych wcześniej opcji."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Dostosuj klucze (zaawansowane)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Każda opcja musi mieć określony klucz. Określ każdą opcję jako "
"\"bezpieczny_klucz|Jakaś czytelna opcja\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Klucze opcji muszą mieć mniej niż 128 znaków. Klucze, które "
"przekraczają ten limit, to:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Kolejność w formularzu nie została zapisana ponieważ następujące "
"elementy posiadają takie same klucze posiadają ten sam element "
"nadrzędny. Edytuj każdy z komponentów i nadaj im unikalne klucze, "
"wtedy spróbuj ponownie zmienić kolejność."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Edycja komponentu: @name"
msgid "US states"
msgstr "Stany USA"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Mariany Północne"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity: @bundle"
msgid "Order type"
msgstr "Typ zamówienia"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nie jest pusty (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Widok jest kompatybilny z wersją @import_version modułu Views, "
"tymczasem zainstalowana jest wersja @api_version."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Uszkodzona/brakująca procedura obsługi: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Format %display korzysta ze ścieżki node/%. Nie przyniesie to jednak "
"oczekiwanych rezultatów. Warto sprawdzić moduł Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Odnośnik \"przetłumacz\""
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przetłumaczenie węzła."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Identyfikator authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Identyfikator authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nazwa uwierzytelniająca"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Unikatowa nazwa uwierzytelniająca."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Nazwa modułu obsługującego uwierzytelnianie."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Używaj odnośników bezwzględnych (zaczynają się od \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Do budowy ścieżek nawigacyjnych korzystaj ze standardowych adresów "
"terminów"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji sprawia, że odnośniki do terminów taksonomii "
"umieszczane w ścieżkach nawigacyjnych tworzone są za pomocą "
"standardowej metody Drupala, a nie własnej metody modułu Views. "
"Użyteczne w przypadku korzystania z modułów typu <q>Taxonomy "
"Redirect</q>, które zmieniają odnośniki do stron terminów."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Pozwala zmienić nazwy klas CSS, które zostaną dodane do widoku w "
"tym formacie."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Nazwy klas CSS zostaną dodane do widoku. Umożliwia to korzystanie z "
"odrębnych klas dla każdego z widoków. Nazwy klas można oddzielić "
"spacjami."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Klasy CSS muszą składać się jedynie ze znaków alfanumerycznych i "
"kresek."
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Tekst będzie domyślną opcją szybkiego menu."
msgid "Term edit link"
msgstr "Odnośnik edycji terminu"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do edycji terminu."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Wśród jakich wartości użytkownicy będą mogli wybierać "
"ustawiając ilość widzianych w widoku elementów. Wartości należy "
"rozdzielać przecinkami."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone użytkownicy będą mogli ustawić ile początkowych "
"elementów chcą pominąć."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić listę wartości numerycznych oddzielonych "
"przecinkami: np. 10, 20, 50, 100"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Włącz wyskakujące okno kalendarza"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Włącz wybór daty JavaScript obok pola daty."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Otwórz wyskakujący kalendarz"
msgid "View payments"
msgstr "Zobacz płatności"
msgid "Delete payments"
msgstr "Usuń płatności"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Powrót na stronę główną.</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "URL administracyjny"
msgid "Link field"
msgstr "Pole odnośnika"
msgid "Attachment before"
msgstr "Załącznik przed"
msgid "Attachment after"
msgstr "Załącznik za"
msgid "No tokens available."
msgstr "Brak dostępnych wzorców."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Kliknij na wzorzec w celu dodania go do pola, które było aktywne "
"jako ostatnie."
msgid "Translation source node"
msgstr "Węzeł źródłowy tłumaczenia"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Wykaz aktualnie dostępnych wzorców na tej witrynie."
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Dostarcza interfejs użytkownika wykorzystujący Token API oraz kilka "
"brakujących wzorców dla rdzenia systemu."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Wstaw ten wzorzec do formularza"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Najpierw kliknij w pole tekstowe, do którego będą wstawione wzorce."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Ustaw język węzłów"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Wymaga locale.module"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"Funkcja theme() nie może być wywołana przed załadowaniem "
"wszystkich modułów."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Wsparcie dla formatu PNG w bibliotece GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji komentarza."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Utworzono komentarz: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Wartość gdy Prawda"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Pozostawienie pustego pola spowoduje wykorzystanie liczby 1"
msgid "Off value"
msgstr "Wartość gdy Fałsz"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Pozostawienie pustego pola spowoduje wykorzystanie liczby 0"
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"To pole zostało wyłączone ponieważ użytkownik nie posiada "
"wystarczających uprawnień do jego edycji."
msgid "Select a forum."
msgstr "Należy wybrać forum."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"Biblioteka GD języka PHP jest włączona, ale została skompilowana "
"bez wspomagania funkcji używanych przez efekty czarno-biały i "
"obracanie. Prawdopodobnie została skompilowana z użyciem oficjalnej "
"biblioteki GD z http://www.libgd.org zamiast biblioteki GD "
"dostarczonej w pakiecie z PHP. Należy ponownie skompilować PHP "
"--with-gd używając dostarczonej w pakiecie biblioteki. Proszę "
"zobaczyć <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">podręcznik PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Efekty obrotu i desaturacji biblioteki GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Przeglądanie, edycja i usuwanie wszystkich zawartości bez względu "
"na uprawnienia."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Należy potwierdzić adres mail zanim będzie można zalogować się "
"do konta z użyciem OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "ID HTML %id jest unikalne."
msgid "Syslog format"
msgstr "Format Syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Format wiadomości zapisywanej do dziennika systemowego. Dostępne "
"zmienne to: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Adres "
"strony.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Czas w formacie Unix "
"timestamp.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Kategoria "
"wiadomości.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Adres IP użytkownika, "
"którego działanie spowodowało zapisanie "
"wiadomości.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Żadany "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Odsyłający adres, jeśli "
"istnieje.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID "
"użytkownika.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Odnośnik do "
"powiązania z "
"wiadomością.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Wiadomość do "
"zapisania w dzienniku.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Zasoby zewnętrzne mogą być zoptymalizowane automatycznie, co "
"redukuje wielkość i ilość żądań jakie obsługuje serwis."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Format daty 'czas-od'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Lokalizacja pliku względem głównego katalogu Drupala."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "Napotkano na błąd HTTP @errorcode podczas próby pobrania z @remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Konfiguracja systemowa lub sieci uniemożliwia Drupalowi dostęp do "
"stron internetowych co powoduje zmniejszenie funkcjonalności. "
"Przyczyną tego może być konfiguracja ustawień PHP na serwerze. "
"Należy rozwiązać ten problem, aby móc pobierać informacje o "
"dostępnych aktualizacjach, pobierać agregator kanałów, logować "
"się za pomocą OpenID lub używać innych, zależnych od sieci, "
"serwisów. Jeżeli mimo pewności, że Drupal posiada dostęp do stron "
"internetowych wyświetla się ta wiadomość można spróbować "
"dopisać na końcu pliku settings.php linijkę "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code>"
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Tłumaczenie %title w języku %language już istnieje. Zamiast "
"tłumaczenia utworzony zostanie nowy %type."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Twoje moduły zostały pobrane i zaktualizowane."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Uruchom aktualizację bazy danych</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(zablokowano)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Czy na pewno usunąć rolę %name ?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Uprawnienia decydują o tym co użytkownik może zrobić i zobaczyć w "
"serwisie. Uprawnienia można przyznawać poszczególnym rolom (które "
"definiuje się na stronie <a href=\"@role\">Role</a>). Dwie ważne "
"role to Użytkownicy uwierzytelnieni i Administratorzy. Każde "
"uprawnienie nadane roli Użytkownik uwierzytelniony będzie "
"automatycznie przyznane wszystkim osobom, które mogą zalogować się "
"do serwisu. Aby użytkownik otrzymywał wszystkie uprawnienia jakie "
"pojawią się w systemie po uruchomieniu nowych modułów należy "
"nadać mu rolę Administrator. Rola ta powinna być przydzielona "
"jedynie zaufanym osobom."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Role pozwalają na zbudowanie grup użytkowników z dokładnie "
"sprecyzowanymi <a href=\"@permissions\">uprawnieniami</a>. "
"Przykładową rolą może być Użytkownik anonimowy, moderator, "
"administrator i tak dalej. W tej sekcji można zdefiniować nazwy dla "
"poszczególnych ról oraz utworzyć nowe. Aby usunąć rolę należy "
"przejść na stronę służącą do jej edycji."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Użyj <em>artykułów</em> dla dynamicznych treści, takich jak newsy, "
"przegląd prasy lub wpisy na blogu."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipiński"
msgid "Swiss German"
msgstr "szwajcarski niemiecki"
msgid "Scots"
msgstr "Szkoci"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Wybrany plik %filename nie mógł zostać wysłany. Dozwolone są "
"jedynie następujące rozszerzenia: %extensions."
msgid "Create and edit site-wide flags."
msgstr "Tworzenie i edytowanie flag na stronie."
msgid "Tokens related to flag data."
msgstr "Wzorzec powiązany z danymi flagi."
msgid "The flag machine-readable name."
msgstr "Nazwa wewnętrzna flagi."
msgid "Flag title"
msgstr "Tytuł flagi"
msgid "The human-readable flag title."
msgstr "Przyjazny dla użytkownika tytuł flagi."
msgid "Flag action"
msgstr "Akcja flagi"
msgid "Flag count"
msgstr "Licznik flag"
msgid "@flag flag count"
msgstr "Licznik flag @flag"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Tą konfigurację dostarcza moduł."
msgid "Current page"
msgstr "Bieżąca strona"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Buforowanie stron dla anonimowych użytkowników"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Elastyczna skórka z wieloma regionami i możliwością zmiany "
"kolorów."
msgid "Highlighted"
msgstr "Wyróżnione"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Druga kolumna boczna"
msgid "Triptych first"
msgstr "Pierwszy tryptyk"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Środkowy tryptyk"
msgid "Triptych last"
msgstr "Ostatni tryptyk"
msgid "Main background"
msgstr "Główne tło"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Tło paska bocznego"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Obrys paska bocznego"
msgid "Footer background"
msgstr "Tło stopki"
msgid "Plum"
msgstr "Śliwka"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Wymagania PHP dla CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools wymaga pewnych funkcji dostępnych tylko w PHP 5.2.0 lub w "
"wyższej wersji."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej strylów CTools "
"@path. Sprawdź uprawnienia katalogu plików."
msgid "Select base style"
msgstr "Wybierz styl podstawowy"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Brakuje ustawień pamięci podręcznej."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XXS"
msgid "X-Small"
msgstr "XS"
msgid "X-Large"
msgstr "XL"
msgid "XX-Large"
msgstr "XXL"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Odstępy między literami"
msgid "Word spacing"
msgstr "Odstępy między wyrazami"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoracja"
msgid "Overline"
msgstr "Nadkreślenie"
msgid "Line-through"
msgstr "Przekreślienie"
msgid "Oblique"
msgstr "Ukośna"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kapitaliki"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitalki"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nie posiadasz wystarczających uprawnień aby wykonać tą akcję."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Twoje uprawnienia konta nie pozwalają na import."
msgid "String: URL path"
msgstr "Napis: adres URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie bieżącej ścieżki."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Uwaga: jeśli kontekst nie jest wybrany, będzie używana ścieżka "
"bieżącej strony."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Zezwalaj na dostęp do następujących stron"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Zezwalaj na dostęp na wszystkich stronach, z wyjątkiem "
"następujących"
msgid "Current path"
msgstr "Bieżąca ścieżka"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taksonomia: nadrzędny termin"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie istnienia terminu nadrzędnego."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" ma rodzica w słowniku \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie słownika."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Tylko zaznaczone słowniki będą prawidłowe."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktualna skórka"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie aktualnie używanej skórki."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "To jest dostępne tylko jeśli obecna skórka jest wybraną skórką."
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Bieżąca skórka to \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Niepublikowany węzeł @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Podrzędne elementy książki"
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Elementy podrzędne książki \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Terminy węzła"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Terminy taksonomii węzła referencyjnego."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Wszystkie słowniki -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Opcjonalnie ogranicz do terminów z określonego słownika lub zezwól "
"na terminy ze wszystkich słowników."
msgid "Term formatting"
msgstr "Formatowanie terminu"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Odnośniki taksonomii (używa theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "W linii, rozdzielane"
msgid "Link to terms"
msgstr "Odnośnik do terminów"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Zaznacz tutaj, aby linkować terminy do ich ścieżek."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Separator węzła"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "Terminy słownika @vocabulary dla \"@s\""
msgid "Feed icons"
msgstr "Ikony kanałów informacyjnych"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo strony"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Podstawowe odnośniki nawigacyjne"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj menu_główne (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Drugorzędne odnośniki nawigacyjne"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj menu_dodatkowe (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Tabs type"
msgstr "Typ zakładek"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Pierwszorzędny i drugorzędny"
msgid "CSS id to use"
msgstr "ID CSS do użycia"
msgid "Term Description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Panele: zapisano format wyświetlania \"%title\" i nadano mu id %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panele: zapisano format wyświetlania z id %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Zarządzaj tym mini panelem"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Nazwa stylu. Pojawi się w menu zarządzania i na pulpicie paneli, "
"dzięki czemu będzie można go łatwo identyfikować."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Opis stylu: po co powstał, gdzie go wykorzystywać i jak. Opis "
"służy wyłącznie celom administracyjnym."
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Musisz podać tytuł administracyjny."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Musisz wpisać identyfikator systemowy."
msgid "Create custom style"
msgstr "Dodaj własny styl"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "Udostępnij ten styl innym regionom i panelom"
msgid "Basic styles"
msgstr "Podstawowe style"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Zwykły prostokąt, ewentualnie z ramką. Możesz wybrać kolor tekstu "
"i obramowania."
msgid "Header background"
msgstr "Tło nagłówka"
msgid "Header border"
msgstr "Obramowanie nagłówka"
msgid "Header font"
msgstr "Czcionka nagłówka"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Zaokrąglony, rzucający cień prostokąt"
msgid "Text font"
msgstr "Czcionka tekstu"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Umożliwia wybranie stylu stylizera"
msgid "Custom style"
msgstr "Styl własny"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Oddzielona spacjami lista znaczników jakie są dozwolone w treści "
"pobieranej z kanałów. Niedozwolone znaczniki zostaną usunięte przy "
"pobieraniu wiadomości."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"pole %field może zawierać tylko znaki a-z, podkreślenia i "
"myślniki."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "pole %field nie może zawierać znaczników."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr "Brak aliasów. <a href=\"@link\">Dodaj nowy alias</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Aby umożliwić wyszukiwanie z użyciem słów kluczowych silnik "
"wyszukiwarki przechowuje indeks słów znalezionych w treści i "
"dodatkowych polach, jak również zawartości dodanej do treści przez "
"inne moduły (takie jak moduł odpowiedzi czy kategorie). W celu "
"budowania i utrzymania indeksu niezbędne jest poprawne "
"skonfigurowanie <a href=\"@cron\">zadań demona cron</a>. Użytkownicy "
"z uprawnieniem <em>Zarządzanie wyszukiwarką</em> mogą dopasować "
"opcje na <a href=\"@searchsettings\">stronie ustawień "
"wyszukiwarki</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Ponowna indeksacja zawartości"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Wszystkie działania wykonane na zawartości (tworzenie, edycja, "
"kasowanie odpowiedzi i zawartości) automatycznie powodują dodanie  "
"wpisu do kolejki oczekujących na zaindeksowanie bądź "
"przeindeksowanie przy najbliższym wykonywaniu się zadań demona "
"cron. Dopóki zadania nie zostaną wykonane treść w poprzedniej "
"wersji jest obecna w indeksie wyszukiwarki. Działania zmieniające "
"strukturę serwisu (takie jak tworzenie i usuwanie kategorii, "
"włączanie modułów dodających do treści nowe pola i funkcje, "
"zmiana formatu wyświetlania pól) nie powodują konieczności "
"przeindeksowania zawartości. Jeśli konieczne jest wymuszenie "
"przeindeksowania zawartości należy użyć przycisku przeindeksuj "
"stronę na <a href=\"@searchsettings\">stronie ustawień "
"wyszukiwarki</a>. Jeśli serwis zawiera dużą ilość zawartości "
"może być konieczne wielokrotne wykonanie zadań cron w celu "
"zakończenia całego procesu."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Zbuforowane strony nie zostaną odtworzone przed upływem podanego "
"czasu."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Wygaśnięcie buforowanych stron"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Maksymalny czas jaki zewnętrzny bufor może używać starej wersji "
"strony."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Te ustawienia wyglądu dotycząc skórki %name. Kiedy witryna jest "
"wyświetlana z wykorzystaniem tej skórki, zostaną użyte te "
"ustawienia."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administracja aktualizacjami oprogramowania"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Należy wprowadzić poprawny adres mail albo użyć wzorców takich "
"jak %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Brakujący)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Wymagana wersja @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name wymaga PHP w wersji @version lub wyższej."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Niespełnione zależności"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name wymaga tego modułu."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name wymaga tego modułu i wersji. Obecnie używasz @required_name w "
"wersji @version"
msgid "Data comparison"
msgstr "Porównanie danych"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Operacja porównania"
msgid "Site details"
msgstr "Szczegóły serwisu"
msgid "Local action"
msgstr "Lokalna akcja"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, podczas walidacji pole URL będzie weryfikowane pod "
"kątem poprawności."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że pole URL będzie opcjonalne i "
"dozwolone będzie wysyłanie samego tytułu. Jeżeli URL będzie "
"pominięty tytuł będzie wyświetlany jako zwykły tekst."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Tytuł jako tekst"
msgid "Hide field"
msgstr "Ukryj pole"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Procedura obsługi @handler próbowała dodać dodatkowe pole "
"@identifier, ale tabela @table nie mogła być dodana!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Wypełnij pojedynczy rząd"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Tytuł i hasło"
msgid "Firehouse"
msgstr "Remiza"
msgid "Ice"
msgstr "Lód"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"Obsługiwanie jednocześnie więcej niż jednego silnika "
"przechowywania danych jest niemożliwe."
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Silnik przechowywania danych nie został znaleziony."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Dla tego zapytania należy określić typ obiektu."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Obiekt %entity nie posiada tabeli bazowej."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Nie można określić kolejności na podstawie @key dla @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Wpisany przedrostek tabel w bazie danych, %prefix, jest "
"nieprawidłowy. Przedrostek tabel może zawierać jedynie znaki "
"alfanumeryczne, kropki i podkreślenia."
msgid "Default settings file"
msgstr "Domyślny plik konfiguracyjny"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Domyślny plik konfiguracyjny nie istnieje."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Instalator @drupal wymaga, aby plik %default-file nie był w żaden "
"sposób modyfikowany od pobrania oryginału."
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Zmień kolejność wierszy podając wartości numeryczne zamiast "
"przeciągając."
msgid "Show row weights"
msgstr "Pokaż wagi wierszy"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ukryj wagi wierszy"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Próba utworzenia egzemplarza pola @field_name bez określonego typu "
"obiektu."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Próba utworzenia egzemplarza pola @field_name na zabronionym obiekcie "
"typu @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Próba aktualizacji egzemplarza nieistniejącego pola @field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Próba aktualizacji egzemplarza pola @field w nieistniejącym "
"komplecie @bundle."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Próba wyczyszczenia pola @field_name, które nadal posiada swoje "
"egzemplarze."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: wartość nie może być mniejsza niż %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: wartość nie może być większa niż %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Nie ustawiono jeszcze żadnych pól."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Waga nowego pola"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Waga dodanego pola"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Użyj indywidualnych ustawień wyświetlania dla poniższych trybów "
"prezentacji"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Tryb wyświetlania %view_mode wykorzystuje teraz ustawienia własne, "
"które można <a href=\"@url\">skonfigurować</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interfejs użytkownika dla modułu Field."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Lista rozszerzeń oddzielonych przecinkami lub odstępem, bez "
"wiodącej kropki."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Edycja istniejącego efektu w stylu."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Usuń dodany efekt ze stylu."
msgid "Node module element"
msgstr "Element modułu node"
msgid "Close overlay"
msgstr "Zamknij nakładkę"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Ustawienia modułu Poll"
msgid "Poll vote"
msgstr "Głosy w ankiecie"
msgid "Poll results"
msgstr "Wyniki ankiety"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Nazwa zestawu jest wymagana."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "Zestaw skrótów %name już istnieje. Wybierz inną nazwę."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Spodziewany tekst został znaleziony w polu @field wiadomości e-mail: "
"\"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "1 wiadomość e-mail została wysłana w trakcie tego testu."
msgstr[1] "@count wiadomości e-mail zostały wysłane w trakcie tego testu."
msgstr[2] "@count wiadomości e-mail zostało wysłanych w trakcie tego testu."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Zablokowane adresy"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Adresy IP na poniższej liście są blokowane. Osoby z tych adresów "
"widzą komunikat o odmowie dostępu do serwisu."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Załączanie plików do rodzaju zawartości %rowtype zostało "
"wyłączone, ale wpisy tego typu zawierały już wysłane na serwer "
"pliki. Wysyłanie plików zostało ponownie włączone w celu "
"zmigrowania istniejących danych. Można usunąć pole typu plik  z "
"rodzaju %rowtype jeśli wysyłanie plików nie jest już potrzebne."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Moduł Upload został zaktualizowany do modułu File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Dostępne zmienne to: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "jeszcze nie przypisane"
msgid "not yet created"
msgstr "jeszcze nie utworzone"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Dziękujemy za rejestrację na [site:name]. Możesz się zalogować "
"klikając poniższy odnośnik bądź kopiując go w pole adresu "
"przeglądarki:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Odnośnik może zostać użyty tylko raz a jego użycie umożliwi "
"wpisanie własnego hasła.\r\n"
"\r\n"
"Po ustawieniu swojego hasła będzie można zalogować się do serwisu "
"pod adresem [site:login-url] wykorzystując poniższe dane:\r\n"
"\r\n"
"nazwa konta: [user:name]\r\n"
"hasło: Ustawione hasło\r\n"
"\r\n"
"--  redakcja strony [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Administrator strony [site:name] utworzył dla Ciebie konto. Możesz "
"się zalogować klikając poniższy odnośnik bądź kopiując go w "
"pole adresu przeglądarki:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Odnośnik może zostać użyty tylko raz a jego użycie umożliwi "
"wpisanie własnego hasła.\r\n"
"\r\n"
"Po ustawieniu swojego hasła będzie można zalogować się do serwisu "
"pod adresem [site:login-url] wykorzystując poniższe dane:\r\n"
"\r\n"
"nazwa konta: [user:name]\r\n"
"hasło: Ustawione hasło\r\n"
"\r\n"
"--  redakcja strony [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"W serwisie [site:name] została uruchomiona procedura resetowania "
"twojego hasła.\r\n"
"\r\n"
"Możesz się zalogować klikając poniższy odnośnik bądź kopiując "
"go w pole adresu przeglądarki:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Odnośnik może zostać użyty tylko raz a jego użycie umożliwi "
"wpisanie własnego hasła. Odnośnik straci ważność po jednym "
"dniu.\r\n"
"\r\n"
"--  redakcja strony [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Twoje konto na stronie [site:name] zostało zablokowane.\r\n"
"\r\n"
"-- redakcja strony [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Została uruchomiona procedura anulowania Twojego konta na stronie  "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Możesz anulować swoje konto na stronie [site:url-brief] klikając "
"poniższy odnośnik bądź kopiując go w pole adresu "
"przeglądarki:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"UWAGA: anulowanie konta jest operacją nieodwracalną.\r\n"
"\r\n"
"Odnośnik straci ważność po jednym dniu.\r\n"
"\r\n"
"-- redakcja strony [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Twoje konto na stronie [site:name] zostało anulowane.\r\n"
"\r\n"
"-- redakcja strony [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Możliwość wysyłania użytkownikom ich haseł została usunięta z "
"Drupala 7. Istniejące szablony wiadomości e-mail zostały "
"zmodyfikowane tak, aby było to niemożliwe. Należy  <a "
"href=\"@template-url\">przejrzeć te szablony</a> i sprawdzić, czy "
"są one czytelne."
msgid "Region style"
msgstr "Styl regionu"
msgid "None (original image)"
msgstr "Brak (oryginalny obraz)"
msgid "Edit components"
msgstr "Edytuj komponenty"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Wymagane przez: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Konflikty z: !conflicts"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Własny zestaw reguł"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Niestandardowe zestawy zasad są kombinacjami wtyczek dostępu, "
"których możesz użyć do kontroli dostępu, kryteriów selekcji i "
"przejrzystości panela."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Brak własnych zestawów reguł."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Zarządzaj własnymi zestawami reguł"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Własne zestawy reguł"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Tworzenie niestandardowych, eksportowalnych, wielorazowych zestawów "
"reguł dostępu dla aplikacji, takich jak Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "zestaw reguł"
msgid "Ruleset"
msgstr "Zestaw reguł"
msgid "rulesets"
msgstr "zestawy reguł"
msgid "Rulesets"
msgstr "Zestawy reguł"
msgid "Custom content"
msgstr "Dostosowana zawartość"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Niestandardowy panele zawartości są podstawowym HTML, który "
"wprowadzasz, które może być użyty ponownie we wszystkich panelach."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Brak własnych okienek z zawartością."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Zarządzaj własną treścią"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Własne okienka z zawartością"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Tworzenie niestandardowych, eksportowalnych, wielorazowych okienek "
"zawartości dla aplikacji, takich jak Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"W której kategorii powinna pojawiać się ta zawartość. Jeżeli "
"pozostanie puste kategorią będzie \"Miscellaneous\"."
msgid "content pane"
msgstr "panel treści"
msgid "content panes"
msgstr "okienka z zawartością"
msgid "Content panes"
msgstr "Okienka z zawartością"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type nie będzie wyświetlany z powodu braku kontekstu"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Udwrotność (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Brakuje klucza %key dla definicji wtyczki @plugin."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Definicja wtyczki @plugin nie może zlokalizować schematu %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Definicja wtyczki @plugin używa %schema, ale nie posiada sekcji "
"eksportowania."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Dodaj nowy @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Edytuj @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonuj @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importuj @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Eksportuj @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr "Ta akcja trwale usunie wszystkie dostosowania tego elementu."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Pozycja została przywrócona."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Ta akcja trwale usunie ten elementu z twojej bazy danych."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title został utworzony."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nie mógł zostać utworzony."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title został zaktualizowany."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nie może być zaktualizowany."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Możesz zaimportować wyeksportowaną definicję, wklejając kod "
"wyeksportowanego obiektu w polu poniżej."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title został włączony."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title został wyłączony."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Błąd konfiguracji. Nie znaleziono obsługi."
msgid "No item found."
msgstr "Nie znaleziono elementu."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr "W eksporcie definicji @table brakuje właściwości \"primary key\"."
msgid "Configure style"
msgstr "Zmień ustawienia stylu"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Ogranicz do tych słoników."
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Jeżeli nie zaznaczono słowników, będą akceptowane terminy ze "
"wszystkich słowników."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Brakująca/usunięta zawartość"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Spraw, aby treść była wielokrotnego użytku"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Nazwa może zawierać tylko małe litery, podkreślenia i cyfry."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Utwórz odnośnik do zawartości z tytułu zawartości"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Wybierz tryb wyświetlania tego węzła."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Pokazuje odnośniki do rejestracji lub logowania."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Jeśli anonimowe komentarze nie są dozwolone, to wyświetli "
"odnośniki do logowania i rejestracji."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Bez tagu -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Klasa CSS do użycia"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Włączone, imię"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Pojawi się w interfejsie administracyjnym w celu łatwej "
"identyfikacji."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Unikalne ID dla elementu @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin - kod"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Pozwól na nadpisanie istniejących wpisów przy importowaniu."
msgid "Manage styles"
msgstr "Zarządzaj stylami"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Ustawienia administracyjne"
msgid "Select style type"
msgstr "Wybierz typ stylu"
msgid "View attachment"
msgstr "Zobacz załącznik"
msgid "View context"
msgstr "Wyświetl kontekst"
msgid "View header"
msgstr "Zobacz nagłówek"
msgid "View pager"
msgstr "Zobacz stronicowanie"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Wyświetl stronicowanie w widoku przy braku wyników."
msgid "View row"
msgstr "Wiersz widoku"
msgid "Select context"
msgstr "Wybierz kontekst"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfiguruj wiersze"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy kontekst."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Kontekst zawiera nieprawidłowy widok."
msgid "Row @number"
msgstr "Wiersz @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Wyświetl określone pola"
msgid "Row information"
msgstr "Informacje o wierszu"
msgid "Broken view"
msgstr "Uszkodzony widok"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Wyświetlanie: !fields"
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Wyświetlanie skonfigurowanego wiersza."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" row @rows"
msgstr[1] "\"@context\" rows @rows"
msgid "You must select a view."
msgstr "Należy wybrać widok."
msgid "Node from view"
msgstr "Węzeł z widoku"
msgid "Row number"
msgstr "Numer wiersza"
msgid "Term from view"
msgstr "Termin z widoku"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Zawiera wiersze w kontekstach."
msgid "Context settings"
msgstr "Ustawienia kontekstu"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Panele są włączone, ale CTools jest nieaktualny. Wszystkie moduły "
"korzystające z paneli zostały deaktywowane do czasu instalacji "
"odpowiedniej wersji CTools. Zobacz stronę Raporty o stanie witryny w "
"celu uzyskania dalszych informacji."
msgid "Panel region"
msgstr "Region panelu"
msgid "Panel pane"
msgstr "Okienko panelu"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Ogólna informacja na temat elementów uzależnionych od paneli."
msgid "Custom layout"
msgstr "Własny układ"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Własne układy umożliwiają definiowanie nietypowych układów, "
"które można używać w panelach."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Nie utworzono żadnych własnych układów."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Zarządzanie własnymi układami"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr "Normalne renderowanie paneli. To najczęstsza opcja."
msgid "Add new pane"
msgstr "Dodaj nowy panel"
msgid "Customize this page"
msgstr "Dopasuj stronę"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Przyklejony edytor paneli"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Dostarcza interfejsu do zarządzania niektórymi panelami "
"bezpośrednio podczas przeglądania zawartości zamiast przez menu "
"administracyjne."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Przyklejony edytor"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom o odpowiednich uprawnieniach aktualizować "
"panele podczas ich przeglądania."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr "To spowoduje utratę wprowadzonych zmian. Czy chcesz kontynuować?"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Znacznik dla pustego \"@title\""
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Ten panel jest obecnie edytowany przez użytkownika !user i dlatego "
"jest zablokowany. Blokada trwa !age. \n"
"\n"
"Naciśnik OK aby odblokować ten panel, przy czym wszelkie zmiany "
"dokonane przez !user zostaną utracone."
msgid "Missing layout"
msgstr "Brakujący układ"
msgid "mini panel"
msgstr "mini panel"
msgid "mini panels"
msgstr "mini panele"
msgid "Renderer"
msgstr "Silnik renderujący"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Wystarczy jedno spełnione kryterium."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr ""
"Układ: @layout nie został odnaleziony, możliwe że skórka jest "
"wyłączona."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"W jakiej kategorii ten układ powinien się wyświetlać. Jeśli "
"pozostawisz to pole puste, zastosowana zostanie kategoria \"Inne\"."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Uszkodzona/brakująca wtyczka"
msgid "layouts"
msgstr "układy"
msgid "Builders"
msgstr "Narzędzia konstrukcyjne"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Ponowne użycie układu"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Ustawienia przestrzeni roboczej"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Konfiguracja przestrzeni roboczej"
msgid "Canvas class"
msgstr "Klasa przestrzeni roboczej"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Ta klasa będzie klasą podstawową dla układu. Będzie dołączona "
"do klas wszystkich kolumn, wierszy i regionów żeby wyeliminować "
"wewnętrzne dziedziczenie CSS. Jeśli pole pozostawimy puste zostanie "
"zastosowana nazwa lub ID układu."
msgid "Column class"
msgstr "Klasa kolumny"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Ta klasa zostanie użyta dla wszystkich kolumn układu. Puste pole "
"będzie oznaczało klasę domyślną panels-flexible-column."
msgid "Row class"
msgstr "Klasa wiersza"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Ta klasa zostanie zastosowana dla wszystkich wierszy układu. Puste "
"pole będzie oznaczało klasę domyślną panels-flexible-row."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Ta klasa zostanie zastosowana dla wszystkich regionów układu. Puste "
"pole będzie ozaczało klasę domyślną panels-flexible-region."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Skalowanie płynnych szerokości dla IE6"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"IE6 nie radzi sobie poprawnie z szerokościami 100%. Jeśli zaznaczysz "
"to pole szerokości dla IE6 będą zamieniane na 99% celem "
"wyeliminowania tego mankamentu."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Jeśli wartość jest wprowadzona szerokość obszaru roboczego "
"będzie do niej dopasowana."
msgid "Column separation"
msgstr "Odstęp pomiędzy kolumnami"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Jak duży ma być prześwit (padding) dla kolumn przylegających do "
"siebie. Ustawienie będzie dotyczyło par kolumn, więc wizualnie "
"odległość będzie podwojeniem wprowadzonej wartości."
msgid "Region separation"
msgstr "Odstęp pomiędzy obszarami"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Jak duży ma być prześwit (padding) dla regionów przylegających do "
"siebie. Ustawienie będzie dotyczyło par regionów, więc wizualnie "
"odległość będzie podwojeniem wprowadzonej wartości."
msgid "Row separation"
msgstr "Odstęp pomiędzy wierszami"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Jak duży ma być prześwit (padding) pomiędzy wierszami "
"przylegającymi do siebie. Ustawienie będzie dotyczyło wyłącznie "
"dolnej części, nie górnej, zatem wartość nie będzie "
"zwielokrotniona wizualnie jak w przypadku kolumn czy regionów."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Wprowadź klasę CSS jaka zostanie użyta. Można np. wprowadzić "
"klasę z użytkowanej skórki."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Zapisz ten układ w celu ponownego użycia"
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Identyfikator systemowy układu. Musi być unikalny i może zawierać "
"wyłącznie litery i znaki podkreślenia. Po utworzeniu nie będzie "
"można zmienić tej wartości!"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Opis układu: po co powstał, co robi i do czego służy. Wyłącznie "
"w celach administracyjnych."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Zachowaj bieżący układ jako elastyczny"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Jeśli wybrane panel będzie wykorzystywał ogólny elastyczny układ "
"i nie będzie wykorzystywał zapisanych układów. Użyj tej opcji "
"jeśli chcesz klonować ten układ."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana przez inny układ: @layout"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Kolumn: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Kolumny: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Kolumny: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Ta nazwa jest już używana przez inny styl: @page"
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Ta konfiguracja jest dostarczana przez moduł, ale została zmieniona."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Własna konfiguracja użytkownika."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"W przypadku zapisywania nowej wersji wpis dziennika wyjaśniający "
"zmiany dla tej wersji."
msgid "Creates revision"
msgstr "Tworzy wersje"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Czy zapisanie tego węzła tworzy nową wersję."
msgid "The current date and time."
msgstr "Bieżąca data i czas."
msgid "User account form"
msgstr "Formularz konta użytkownika"
msgid "Active for"
msgstr "Włączony dla"
msgid "Only the current user"
msgstr "Tylko bieżący użytkownik"
msgid "Only other users"
msgstr "Tylko inni użytkownicy"
msgid "Only on node form"
msgstr "Tylko na formularzu węzła"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Context umożliwia zarządzanie warunkami zależnymi od kontekstu oraz "
"reakcjami różnych części strony. O każdym kontekście można "
"myśleć jako o reprezentacji \"sekcji\" strony. Dla każdego "
"kontekstu można wybrać warunki, które powodują jego aktywację "
"oraz wybrać różne aspekty Drupala, które powinny reagować na ten "
"kontekst, gdy jest aktywny."
msgid "contexts"
msgstr "konteksty"
msgid "Show all regions"
msgstr "Pokaż wszystkie regiony"
msgid "Active context: !name"
msgstr "Aktywny kontekst: !name"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Wyjaśnienie ostatnich zmian dokonanych na segmencie."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji konta."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Tytuł bieżącej strony"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL bieżącej strony"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Numer strony w trakcie przeglądanie stronicowanej listy."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Element %element-title używa niedozwolonych wzorców: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Węzeł źródłowy zestawu tłumaczeń bieżącego węzła."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL strony służącej do anulowania konta"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL strony służącej do potwierdzenia usunięcia konta"
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL strony służącej do jednokrotnego logowania"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"URL strony służącej do jednorazowego logowania do konta "
"użytkownika."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Wzorce związane z odnośnikami menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Unikalny identyfikator odnośnika"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL odnośnika"
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Rodzic odnośnika"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Wzorce związane z bieżącym żądaniem wyświetlenia strony"
msgid "Page number"
msgstr "Numer strony"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Strona książki powiązana z węzłem."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Odnośnik menu prowadzący do tego węzła."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksymalna długość jednego składnika aliasu (n.p., [title]). 100 "
"jest rekomendowaną długością. @max jest maksymalną możliwą "
"długością. Na stronie <a href=\"@pathauto-help\">pomocy modułu "
"Pathauto</a> znajduje się więcej informacji."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Pole %name nie jest prawidłową liczbą."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Pole %name nie może być większe niż @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Pole %name nie może być mniejsze niż @max."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Pole <em>znaki do usunięcia</em> nie może zawierać HTML. Należy "
"upewnić się, że edytory WYSIWYG dla tego pola są wyłączone."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Wybierz typy ścieżek nie posiadających aliasów URL, dla których "
"należy wygenerować aliasy."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Masowa aktualizacja aliasów URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie wykonywania @operation z argumentami : "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Wygenerowano 1 alias URL."
msgstr[1] "Wygenerowano @count aliasy URL."
msgstr[2] "Wygenerowano @count aliasów URL."
msgid "language neutral"
msgstr "Neutralny językowo"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr ""
"Wzory ścieżek dla wszystkich węzłów typu @node_type w języku "
"@language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Zaktualizowano alias węzła @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Ścieżki terminów kategorii."
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Zaktualizowano ścieżki dla terminu @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Ścieżki forum"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Zaktualizowano alias forum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Ścieżki użytkowników"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Zaktualizowano alias użytkownika @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Ścieżki bloga."
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Zaktualizowano alias bloga użytkownika @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Zaktualizuj alias URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Zaktualizowano alias URL dla jednego węzła."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count węzłów."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count węzłów."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Zaktualizowano alias URL 1 terminu."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count terminów."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count terminów."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Zaktualizowano aliasy URL 1 konta użytkownika."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count kont użytkowników."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count kont użytkowników."
msgid "Bulk update"
msgstr "Aktualizacja masowa"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name został skonfigurowany jako separator i będzie usuwany z "
"tekstów, w których występuje. Może to spowodować problemy ze "
"wzorami użytkownika a szczególnie z terminem: znacznik ścieżki. "
"Należy ustawić akcję dla @name, żeby było \"zamieniane na "
"separator\"."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Tymczasowy token otrzymany z @endpoint  został odrzucony z powodu "
"błędnego formatu. Token: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Token otrzymany z @endpoint jest z innego czasu (różnica czasu: "
"@intervals). Sprawdź godzinę na serwerze."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Ponowne żądanie o token zablokowane z @ip, token: @nonce."
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision autorstwa @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Używaj numerów tygodni zgodnie z ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"WAŻNE! Jeśli zaznaczone, poniedziałek musi być ustawiony jako "
"pierwszy dzień tygodnia."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Jeśli używasz numerów tygodni zgodnie z ISO-8601, musisz ustawić "
"poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Pole @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Nie ma pól daty w tej bazie danych"
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Pole daty, którego typ powinien zostać zmieniony."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Typ daty, na który ma być zmienione to pole."
msgid "New type:"
msgstr "Nowy typ:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr "Aktualny typ jest identyczny z wybranym. Nie ma czego zmienić."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Typ pola @field_name został zmieniony z @old_type na @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Zmień typ pola daty. Funkcja bardzo eksperymentalna, używaj na "
"własną odpowiedzialność!"
msgid "Year range"
msgstr "Zakres lat"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Konfiguruj ustawienia sklepu"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom zmieniać domyślną walutę i dane kontaktowe "
"we własnym koncie."
msgid "Cent"
msgstr "Cent"
msgid "Administer your store."
msgstr "Administruj swoim sklepem."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Konfiguruj ustawienia i reguły biznesowe dla twojego sklepu."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Skonfiguruj domyślną walutę i ustawienia wyświetlania."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Definiuje elementy menu wspólne dla różnych modułów Drupal "
"Commerce UI."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Domyślna waluta sklepu"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"Domyślna waluta sklepu będzie używana jako waluta domyślna dla "
"wszystkich pól ceny."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Włączone waluty"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Tylko włączone waluty będą widoczne dla użytkowników w trakcie "
"wprowadzania cen. Domyślna waluta będzie ustawiona automatycznie."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr ""
"Zamówienia w tym stanie nie zostały jeszcze zakończone przez "
"klientów."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Zawartość koszyka"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Twój koszyk jest pusty."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Utworzono jako zamówienie koszyka."
msgid "Product not available"
msgstr "Produkt niedostępny."
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"Należy podać prawidłową ilość, aby móc dodać produkt do "
"zamówienia."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "Dodano %title do <a href=\"!cart-url\">Twojego koszyka</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Wyświetlaj formularz dodawania do koszyka dla powiązanych "
"produktów."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr "Implementuje obsługę koszyka oraz dodawania produktów do koszyka."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Widok zawartości koszyka"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr "Określ widok używany w okienku zawartości koszyka."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Dodaj jakieś produkty do koszyka i spróbuj wtedy zrealizować "
"zamówienie."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Twój koszyk został zaaktualizowany."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Zarządzaj realizacją zamówienia"
msgid "Access checkout"
msgstr "Możliwość realizacji zamówienia"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Dokończenie zakupu z użyciem formularza realizacji zamówienia."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Zamówienia z tym statusem zostały rozpoczęte, ale nie ukończono "
"ich realizacji."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Rezalizacja zamówienia: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Sprawdź swoje zamówienie zanim przejdziesz dalej."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Zamówienie zostalo złożone."
msgid "Completion message"
msgstr "Komunikat na zakończenie"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Zbuduj własny proces realizacji zamówienia korzystając ze "
"zdefiniowanych elementów formularza."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Konfiguruj ustawienia okienka realizacji zamówienia."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Włącz realizację zamówienia poprzez formularz krokowy z "
"możliwością dostosowania poszczególnych stron realizacji."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Zmiany nie będą zapisane dopóki przycisk <em>Zapisz ustawienia</em> "
"nie zostanie kliknięty."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Pozycje panelu realizacji zamówienia zostały zapisane."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Przywrócono domyślne pozycje okienka realizacji zamówienia."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Okienko realizacji zamówienia"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Brak okienek na tej stronie."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Brak wyłączonych paneli."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Te ustawienia są wspólne dla wszystkich zaznaczonych okien i "
"wpływają na ich wygląd w formularzu składania zamówienia."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Wyświetlanie grupy pól formularza składania zamówienia"
msgid ""
"Checkout panes are rendered on the checkout form in individual "
"fieldsets."
msgstr ""
"Okna składania zamówienia wyświetlane są na formularzu składania "
"zamówienia w osobnych grupach pól."
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr ""
"Określ w jaki sposób grupa pól tego okienka będzie "
"się pojawiać."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr "Wyświetl to okienku w nie-rozwijalnej grupie pól."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr "Wyświetl to okienku w rozwijalnej grupie pól."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr "Wyświetl to okienku w zwiniętej grupie pól."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "Dołącz to okienko do okienka Przeglądu składanego zamówienia."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Konfiguracja okienka składania zamówienia"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr "Te ustawienia są specyficzne dla tego okienka składania zamówienia."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Okienka składania zamówienia zostało zapisane."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Okienka składania zamówienia zostało zresetowane."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"Składanie twojego aktualnego zamówienia zostało anulowane i może "
"być wznowione kiedy będziesz gotowy."
msgid "Customer profile"
msgstr "Profil klienta"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Administracja typami profilów klienta"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom dodawanie typów profilów i konfigurację ich "
"pól."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"Profil używany do zbierania danych do płatności na formularzach "
"zamówienia i realizacji zamówienia."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Profil klienta @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr ""
"Poszczególne typy profili klienta mogą posiadać przypisane do "
"siebie różne pola."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Profile klienta"
msgid "Profile types"
msgstr "Typy profilów"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Dodaj profil klienta"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Dodawanie nowego profilu klienta."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Usuwanie profilu klienta"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Zarządzanie typami profilów klienta Twojego sklepu."
msgid "Customer UI"
msgstr "Interfejs klienta"
msgid ""
"Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Ujawnia domyślny interfejs dla klientów poprzez formularze edycji i "
"domyślne widoki modułu Views."
msgid "Profile saved."
msgstr "Profil zapisany."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "Usunięcie tego profilu jest nieodwracalne."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Profil został usunięty."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Profil nie mógł być usunięty."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Usunięto profil klienta @profile_id."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Nie ma jeszcze żadnych typów profilów klienta. <a "
"href=\"@link\">Dodaj typ profilu</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Profil klienta Commerce"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr "Profile klientów zawierające adresy i inne informacje o kliencie."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr "Unikalny wewnętrzny identyfikator profilu."
msgid "The human-readable name of the type of the customer profile."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa typu profilu klienta."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Powiąż profil z użytkownikiem, do którego należy."
msgid "Profile owner"
msgstr "Właściciel profilu"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Czy profil jest włączony czy wyłączony."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "Data utworzenia profilu."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji profilu."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do widoku administracyjnego profilu."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do edycji profilu."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do usuwania profilu."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr "Linkuj to pole do strony widoku administracyjnego profilu"
msgid "Line item ID"
msgstr "ID pozycji zamówienia"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "Wewnętrzny identyfikator numeryczny pozycji zamówienia."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "Czytelna dla człowieka nazwa typu pozycji zamówienia."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "Etykieta wyświetlana z pozycją zamówienia."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Wzorce powiązane z indywidualnymi pozycjami zamówienia."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "Unikalny, numeryczny ID pozycji zamówienia."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "Ilość pozycji zamówienia."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "Data utworzenia pozycji zamówienia."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "Element formularza daty ostatniej aktualizacji pozycji zamówienia."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "Element formularza etykiety dla pozycji zamówienia"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr "Element formularza ilości dla pozycji zamówienia"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Krótka, opisowa etykieta pozycji zamówienia"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "Ilość powiązana z tą pozycją zamówienia."
msgid "Administer line item types"
msgstr "Administracja typami pozycji zamówienia"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Przeglądanie i konfiguracja pól dołączonych do typów pozycji "
"zamówienia zdefiniowanych przez moduły."
msgid "Unit price"
msgstr "Cena jednostkowa"
msgid "Line item reference"
msgstr "Odniesienie do pozycji zamówienia w koszyku"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr ""
"To pole przechowuje ID powiązanej pozycji zamówienia jako "
"liczbę całkowitą."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr ""
"%name: podałeś nieprawidłową pozycję zamówienia dla tego "
"pola."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr ""
"%name: podałeś nieprawidłową pozycję zamówienia dla tego pola "
"odwołania."
msgid "Line item View"
msgstr "Widok pozycji zamówienia"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Wyświetl pozycje zamówienia jako domyślny widok."
msgid "Line item manager"
msgstr "Menedżer pozycji zamówienia"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Używaj zaawansowanej kontrolki do zarządzania pozycjami w koszyku, "
"do których odnosi się ten obiekt."
msgid "No line items found."
msgstr "Brak pozycji zamówienia."
msgid "Referenced line item"
msgstr "Powiązana pozycja zamówienia"
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Zarządzaj typami pozycji zamówienia w twoim sklepie."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr "Definiuje encję Pozycji zamówienia i powiązane właściwości."
msgid "Line Item UI"
msgstr "Line Item UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Udostępnia domyślny interfejs użytkownika dla pozycji zamówienia "
"poprzez formularze typów pozycji zamówienia i domyślne widoki."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr ""
"Brak typów pozycji zamówienia zdefiniowanych przez włączone "
"moduły."
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Pozycja zamówienia Commerce"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "Pozycja zamówienia, z którą powiązana jest inna encja."
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr "Unikalny wewnętrzny identyfikator pozycji zamówienia."
msgid "The human-readable name of the type of the line item."
msgstr "Czytelna dla użytkownika nazwa typu pozycji zamówienia."
msgid "Line item summary"
msgstr "Podsumowanie pozycji zamówienia"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Podsumuj pozycje zamówienia w widoku z opcjonalnym odnośnikiem do "
"realizacji zamówienia."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr "Wybierz odnośniki, które mają pojawić się pod podsumowaniem."
msgid "Line item type"
msgstr "Typ pozycji zamówienia"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "Wewnętrzny identyfikator numeryczny zamówienia."
msgid "Order number"
msgstr "Numer zamówienia"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Numer zamówienia wyświetlany klientowi."
msgid "View URL"
msgstr "URL widoku"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "URL, który klient może odwiedzić by zobaczyć zamówienie."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "URL strony widoku administracyjnego zamówienia."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "URL strony edycji zamówienia."
msgid "The date the order was created."
msgstr "Data utworzenia zamówienia."
msgid "Creator ID"
msgstr "ID twórcy"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Wzorce powiązane z indywidualnymi zamówieniami."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "Unikalne, numeryczne ID zamówienia."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Zamówienia w tym stanie zostały anulowane poprzez "
"jakąś akcję użytkownika."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Utworzone zostały zamówienia w tym stanie i oczekują na dalsze "
"działania."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Zamówienia w tym stanie zostały zakończone jeżeli chodzi o "
"klienta."
msgid "Order @number"
msgstr "Zamówienie @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Zamówienie zapisane."
msgid "Create an order"
msgstr "Stwórz zamówienie"
msgid "Create a new order."
msgstr "Stwórz nowe zamówienie."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Stwórz nowe zamówienie dla określonego użytkownika."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr "Konfiguruj ogólne ustawienia sklepu, pola i wyświetlanie."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Definiuje encję Zamówienia i powiązane właściwości."
msgid "Order UI"
msgstr "Order UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr ""
"Udostępnia domyślny interfejs zamówień poprzez formularze edycji "
"zamówień i domyślne widoki."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zamówienie @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "Usunięcie tego zamówienia nie można będzie cofnąć."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Zamówienie @number zostało usunięte."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Zamówienie @number nie mogło być usunięte."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Usunięto zamówienie @number."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Tekst pomocy tworzenia zamówienia"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"Podaj opcjonalną wiadomość pomocy wyświetlaną nad formularzem "
"dodawania produktu do koszyka."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Zamówienie Commerce"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Zamówienie umieszczone w sklepie."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "Unikalny wewnętrzny identyfikator zamówienia."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "Unikalny numer zamówienia widoczny dla klienta."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "Status przepływu zamówienia."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji zamówienia."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do widoku administracyjnego zamówienia."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do edycji zamówienia."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do usunięcia zamówienia."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Wybierz dostępne metody płatności dla zamówienia"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Włącz metodę płatności: @method"
msgid "Capture from a prior authorization"
msgstr "Przechwyć z poprzedniej autoryzacji"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Brak ustawień dla tej metody płatności."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Przekierowanie do płatności poza witryną"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr ""
"Implementacja funkcjonalności płatności dla rdzenia Drupal "
"Commerce."
msgid "Payment UI"
msgstr "Payment UI"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Brak włączonych metod płatności."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Brak wyłączonych metod płatności."
msgid "Commerce Payment Transaction"
msgstr "Transakcja płatności Commerce"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "Pokwitowanie transakcji płatności."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "Unikalny wewnętrzny identyfikator tej transakcji."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "Data utworzenia transakcji."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "Metoda płatności transakcji."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "Kwota transakcji."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "Waluta transakcji."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "Wiadomość związana z transakcją."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "Status tej transakcji."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"To pole przechowuje ceny dla produktów składających się z kwoty i "
"waluty."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: należy wprowadzić wartość numeryczną dla ceny."
msgid "Price textfield"
msgstr "Pole tekstowe ceny"
msgid "Price with currency"
msgstr "Cena z walutą"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "Definiuje pole ceny i system zmiany cen."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "Wewnętrzny identyfikator numeryczny produktu."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "Czytelna dla człowieka nazwa jednostki magazynowej produktu."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa typu produktu"
msgid "The title of the product."
msgstr "Tytuł produktu."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji produktu."
msgid "The date the product was created."
msgstr "Data utworzenia produktu."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "Unikalny identyfikator twórcy produktu."
msgid "The creator of the product."
msgstr "Twórca produktu."
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Wzorce podstawiania powiązane z indywidualnymi produktami."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji produktu."
msgid "Admin display"
msgstr "Ekran administracyjny"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Element formularza SKU modułu Product"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Element formularza tytułu modułu Product"
msgid "Product module status form element"
msgstr "Element formularza statusu modułu Product"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "Przyjazny dla użytkownika identyfikator produktu"
msgid "Full product title"
msgstr "Pełna nazwa produktu"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administracja typami produktów"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "auto-uzupełnianie commerce_product"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Produkt: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr "Każdy typ produktu może mieć przypisane inne pola."
msgid "Add a product"
msgstr "Dodaj produkt"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Dodaj nowy produkt na sprzedaż."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Zarządzaj typami produktów w twoim sklepie."
msgid "Add product type"
msgstr "Dodaj typ produktu"
msgid "A basic product type."
msgstr "Podstawowy typ produktu."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Definiuje encję produktu i powiązane właściwości."
msgid "Product UI"
msgstr "Product UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Udostępnia domyślny interfejs dla produktów poprzez formularze "
"edycji produktów oraz domyślne widoki."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Przyjazna dla użytkownika nazwa tego typu produktów. Zalecane jest, "
"żeby ta nazwa rozpoczynała się wielką literą i zawierała tylko "
"litery, cyfry i spacje. Musi być unikalna."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"Nazwa systemowa tego typu produktów. Ta nazwa może "
"składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków podkreślenia i "
"musi być unikalna."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Opisz ten typ produktu. Ten tekst będzie wyświetlany na stronie "
"<em>Dodaj nową zawartość</em>."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Ten tekst będzie wyświetlany na górze strony podczas tworzenia lub "
"edycji produktów tego typu."
msgid "Save product type"
msgstr "Zapisz typ produktu"
msgid "Product type saved."
msgstr "Typ produktu został zapisany."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć typ produktu %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "Typ produktu %name został usunięty."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Wyłączone produkty nie mogą być dodane do koszyka zakupowego i "
"mogą być ukryte na administracyjnych listach produktów."
msgid "Save product"
msgstr "Zapisz produkt"
msgid "Product saved."
msgstr "Produkt zapisany."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "Nie można było usunąć %title."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Usunięto typ produktu %name."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Usunięty produkt %title (SKU: @sku)."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Nie utworzyłeś jeszcze żadnych typów produktów. Przejdź do <a "
"href=\"@create-product-type\">strony tworzenia typów produktów</a> w "
"celu dodania nowego typu produktu."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr ""
"Nie utworzono jeszcze żadnych typów produktów, których możesz "
"używać."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr "Brak typów produktów. <a href=\"@link\">Dodaj typ produktu</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "Products from the store."
msgstr "Produkty z tego sklepu."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "Unikalny wewnętrzny identyfikator produktu."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "Unikalny, przyjazny dla człowieka identyfikator produktu."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "Przyjazna dla człowieka nazwa tego typu produktu."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr "Tytuł produktu wyświetlany w części administracyjnej."
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "Powiąż produkt z użytkownikiem, który go utworzył."
msgid "Product creator"
msgstr "Twórca produktu"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Czy produkt jest włączony czy wyłączony."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do widoku administracyjnego produktu."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do edycji produktu."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do usuwania produktu."
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr "Dodaj odnośnik do widoku administracyjnego produktu dla tego pola"
msgid "Product: @label"
msgstr "Produkt: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Pole z powiązanego produktu."
msgid "Product reference"
msgstr "Odniesienie do produktu"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr ""
"To pole przechowuje ID związanych produktów jako liczbę "
"całkowitą."
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Typy produktów, które mogą być powiązane"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr ""
"Jeżeli nie wybrano żadnych typów to powiązany może być dowolny "
"typ produktu."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr "%name: określiłeś nieprawidłowy produkt dla tego pola powiązania."
msgid "SKU (link)"
msgstr "SKU (odnośnik)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr ""
"Wyświetl SKU produktu, do którego jest odniesienie jako odnośnik do "
"strony węzła."
msgid "SKU (no link)"
msgstr "SKU (bez odnośnika)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr ""
"Wyświetl SKU produktu, do którego jest odniesienie jako zwykły "
"tekst."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr ""
"Wyświetl tytuł produktu z odniesienia jako odnośnik do strony "
"węzła."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Wyświetl tytuł produktu z odniesienia jako zwykły tekst."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Wyświetl listę produktów, do których można dodawać odniesienia, "
"jako pole tekstowe z auto-uzupełnianiem."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr ""
"Dodaje odwołanie do produktu i wyświetla go z jednostką "
"magazynową SKU jako etykietą."
msgid "Referenced product"
msgstr "Powiązany produkt"
msgid "Product Reference"
msgstr "Powiązanie z produktem"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr ""
"Definiuje pole powiązania z produktem i domyślne formaty "
"wyświetlania."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Użyj domyślnych -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Comment display"
msgstr "Wyświetlanie komentarza"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Nieznany rodzaj zawartości"
msgid "Class registry"
msgstr "Rejestr klas"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Zestaw warunków (LUB)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Zestaw warunków (ORAZ)"
msgid "Action set"
msgstr "Zestaw akcji"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Administrowanie konfiguracjami reguł"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Zarządzaj regułami reakcji i komponentami reguł."
msgid "unlabeled"
msgstr "bez etykiety"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NIE @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NIE I"
msgid "NOT OR"
msgstr "NIE LUB"
msgid "Current list item"
msgstr "Bieżąca pozycja zamówienia"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Ustawienia całego serwisu i informacje globalne."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Po aktualizacji istniejącego komentarza"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Przed zapisaniem komentarza"
msgid "saved comment"
msgstr "zapisany komentarz"
msgid "unchanged comment"
msgstr "niezmieniony komentarz"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Komentarz jest przeglądany"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Identyfikator wersji"
msgid "Set a data value"
msgstr "Ustaw wartość danych"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Określa dane do modyfikacji przy pomocy selektora danych np. "
"\"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "Nowa wartość do ustawienia dla określonych danych."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Pobierz encję według id"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Określa typ encji, która ma być pobrana."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Pobrana encja"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Pobierz encję według własności"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Określa typ encji, która powinna być pobrana."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "Właściwość, po której encja ma być wybrana."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Wartość właściwości encji do pobrania."
msgid "Limit result count"
msgstr "Ogranicz liczbę wyników"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Ogranicz maksymalną liczbę pobranych encji."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Stwórz nową encję"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Określa typ encji, która ma być utworzona."
msgid "Created entity"
msgstr "Utworzona encja"
msgid "Save entity"
msgstr "Zapisz encję"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Określa encję, która powinna być trwale zapisana."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Wymuś natychmiastowy zapis"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Zazwyczaj zapisywanie jest odłożone do końca ewaluacji, dzięki "
"czemu wielokrotne zapisy mogą być połączone w jeden. Jeżeli "
"włączone zapis jest wymuszony natychmiast."
msgid "Delete entity"
msgstr "Usuń encję"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Określa encję, która powinna być trwale usunięta."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "Lista danych, do której ma być dodana pozycja."
msgid "Item to add"
msgstr "Pozycja do dodania"
msgid "Insert position"
msgstr "Dodaj pozycję"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "Lista danych, z której ma być usunięta pozycja."
msgid "Item to remove"
msgstr "Pozycja do usunięcia"
msgid "Add a variable"
msgstr "Dodaj zmienną"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Określa typ zmiennej, która ma być dodana."
msgid "Added variable"
msgstr "Dodano zmienną"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Stwórz strukturę danych"
msgid "Created data"
msgstr "Stworzone dane"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Wybrane dane:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Przeładuj formularz"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Dołącz element na końcu."
msgid "Data to compare"
msgstr "Dane do porównania"
msgid "The comparison operator."
msgstr "Operator porównania."
msgid "Data value"
msgstr "Wartość danych"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Wartość do porównania z danymi."
msgid "Entity is new"
msgstr "Encja jest nowa"
msgid "Entity has field"
msgstr "Encja ma pole"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Nazwa pola do sprawdzenia."
msgid "is lower than"
msgstr "jest mniejsze niż"
msgid "Before saving content"
msgstr "Przed zapisaniem zawartości"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Zawartość jest przeglądana"
msgid "view mode"
msgstr "tryb przeglądania"
msgid "Content is of type"
msgstr "Zawartość jest typu"
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Stwórz lub usuń dowolny alias URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Określa istniejącą ścieżkę, której przypisze alias. Na "
"przykład: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Określ alternatywną ścieżkę, poprzez którą jest dostęp do "
"tych danych. Na przykład \"o nas\" dla strony o witrynie. Użyj "
"ścieżki względnej i nie dodawaj ukośnika na końcu."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "Jeżeli jest określony, język którego alias URL dotyczy."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Określ alternatywną ścieżkę, poprzez którą jest dostęp do "
"zawartości. Na przykład \"o nas\" dla strony o witrynie. Użyj "
"ścieżki względnej i nie dodawaj ukośnika na końcu."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Pozostaw puste by usunąć alias URL."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Stwórz lub usuń alias URL terminu taksonomii"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Określ alternatywną ścieżkę, poprzez którą dostępny jest ten "
"termin. Na przykład \"content/drupal\" dla terminu Drupal. Użyj "
"ścieżki względnej i nie dodawaj ukośnika na końcu."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Ścieżka posiada alias URL"
msgid "Add offset"
msgstr "Dodaj przesunięcie"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Dodaj przesunięcie dla wybranej daty."
msgid "text token"
msgstr "wzorzec tekstowy"
msgid "formatted text"
msgstr "tekst sformatowany"
msgid "decimal number"
msgstr "liczba dziesiętna"
msgid "list of text"
msgstr "lista tekstów"
msgid "list of integer"
msgstr "lista liczb całkowitych"
msgid "any entity"
msgstr "dowolna encja"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Wzorce podstawiania dla %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Inicjowanie Drupala"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Utworzony jest wpis w dzienniku systemowym"
msgid "Log entry"
msgstr "Wpis dziennika"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Związany, sformatowany link HTML"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Wyświetl wiadomość w witrynie"
msgid "Repeat message"
msgstr "Powtórz wiadomość"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Jeżeli wyłączone i wiadomość została już wyświetlona to nie "
"będzie ona powtórzona."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala, alias ścieżki lub zewnętrzny adres URL do "
"przekierowania. Wprowadź (opcjonalnie) zapytania po znaku \"?\" i "
"(opcjonalnie) etykietę po \"#\"."
msgid "Force redirect"
msgstr "Wymuś przekierowanie"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Dodaj parametr destination"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Czy dopisać parametr destination do adresu URL, żeby kolejne "
"przekierowanie wykonane później prowadziło z powrotem do strony "
"początkowej."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "Lista tytułów dla odnośników ścieżki nawigacyjnej."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Lista ścieżek Drupala dla odnośników ścieżki nawigacyjnej zgodna "
"z kolejnością tytułów."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Adres e-mail lub adresy, na które zostanie wysłana wiadomość. "
"Formatowanie tekstu musi być zgodne z RFC 2822."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Wybierz role, których użytkownicy otrzymają wiadomość e-mail."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Po aktualizacji istniejącego terminu"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Przed zapisaniem terminu taksonomii"
msgid "saved term"
msgstr "zapisany termin"
msgid "deleted term"
msgstr "usunięto termin"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Po zapisaniu nowego słownika"
msgid "created vocabulary"
msgstr "utworzono słownik"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Po aktualizacji istniejącego słownika"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "zaktualizowany słownik"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "niezmieniony słownik"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Przed zapisaniem słownika"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "zapisany słownik"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Po usunięciu słownika"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "usunięto słowniki"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Po utworzeniu nowego konta użytkownika"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Po aktualizacji istniejącego konta użytkownika"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Przed zapisaniem konta użytkownika"
msgid "saved user"
msgstr "zapisany użytkownik"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Przeglądana jest strona konta użytkownika"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Po usunięciu konta użytkownika"
msgid "Match roles"
msgstr "Pasujące role"
msgid "User is blocked"
msgstr "Użytkownik jest zablokowany"
msgid "Variable label"
msgstr "Etykieta zmiennej"
msgid "Provided variables"
msgstr "Podane zmienne"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Przełącz do trybu wprowadzania bezpośredniego"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Przełącz do wyboru danych"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "Nazwa zmiennej %name jest już zajęta."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Identyfikator systemowy tej konfiguracji używany jest wewnętrznie "
"przez reguły do identyfikacji konfiguracji. Nazwa ta może składać "
"się tylko z małych liter, cyfr, znaku podkreślenia i musi być "
"unikalna."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "Nazwa wewnętrzna %name jest już zajęta."
msgid "Provides variables"
msgstr "Dostarcza zmiennych"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona to wynik warunku jest negowany w ten "
"sposób jeżeli warunek jest PRAWDĄ to zwracany jest FAŁSZ."
msgid "Data selector"
msgstr "Selektor danych"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Lista wartości, jedna w linii."
msgid "cloned"
msgstr "sklonowany"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Czy na pewno chcesz włączyć %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć %plugin o nazwie \"%label\"?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "Włączono: %plugin %label"
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "Wyłączono: %plugin %label"
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "Przywrócono %plugin %label do ustawień domyślnych."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "Usunięto: %plugin %label"
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Wybierz %element do dodania"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć %element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Reaguj na zdarzenie"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Nieprawidłowy format daty. Określ datę w formacie %format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Nazwy wewnętrzne mogą zawierać tylko małe litery, cyfry oraz "
"podkreślenia."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa krótko opisująca regułę."
msgid "Data selectors"
msgstr "Selektory danych"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "Dziennik aktywności wykonywania reguł"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtruj wg pluginu"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Brak komponentów reguł."
msgid "Component plugin"
msgstr "Wtyczka komponentu"
msgid "Add new component"
msgstr "Dodaj nowy komponent"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Interfejs administracyjny zarządzania regułami."
msgid "Task identifier"
msgstr "Identyfikator zadania"
msgid "Revisions for @title"
msgstr "Rewizje dla @title"
msgid "Administer features"
msgstr "Zarządzaj funkcjonalnościami"
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Przeglądanie, włączanie i wyłączanie funkcjonalności."
msgid "Tab style"
msgstr "Styl zakładki"
msgid "New field name"
msgstr "Nazwa nowego pola"
msgid "No information"
msgstr "Brak informacji"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Problem przy otwarciu kanału @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "wywołanie zwrotne doręczenia nie znalezione"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "wywołanie zwrotne %callback nie znalezione: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Wybrane plik %file nie może być skopiowany ponieważ ścieżka "
"docelowa jest nieprawidłowa. Więcej informacji dostępne jest w "
"dzienniku systemowym."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Wybrany plik %file nie mógł zostać skopiowany, ponieważ katalog "
"docelowy nie jest skonfigurowany poprawnie. Przyczyną problemu może "
"być problem uprawnieniami do pliku lub katalogu. Więcej informacji "
"dostępne jest w logu systemowym."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Plik %file nie mógł zostać skopiowany ponieważ już istnieje plik "
"o tej nazwie w katalogu docelowym."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Wybrany plik %file nie mógł zostać przeniesiony, ponieważ katalog "
"docelowy jest nieprawidłowy. Więcej informacji dostępne jest w "
"dzienniku systemowym."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Wybrany plik %file nie mógł zostać usunięty, ponieważ nie jest "
"poprawny adres URI. Więcej informacji dostępne jest w logach "
"systemowych."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Dane nie mogły zostać zapisane, ponieważ katalog docelowy jest "
"nieprawidłowy. Więcej informacji w dzienniku systemowym."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Plik %file(%realpath) nie mógł zostać skopiowany, ponieważ katalog "
"docelowy %destination jest nieprawidłowy. Najczęstszą przyczyną "
"tego problemu jest nieprawidłowe użycie file_copy() lub brak "
"interfejsu obsługującego strumień."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Plik %file (%realpath) nie mógł zostać skopiowany ponieważ on nie "
"istnieje."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Plik %file nie mógł zostać skopiowany ponieważ plik o tej nazwie "
"już istnieje w katalogu docelowym (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Plik %file nie mógł zostać skopiowany ponieważ nadpisuje sam "
"siebie."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Wybrany plik %file nie mógł zostać skopiowany do %destination"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Plik %file (%realpath) nie mógł być przeniesiony ponieważ "
"lokalizacja docelowa %destination jest nieprawidłowa. Może być to "
"spowodowane niepoprawnym używaniem funkcji file_move() lub "
"brakującym interfejsem strumieniowym."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Plik %file (%realpath) nie mógł być usunięty ponieważ nie jest to "
"prawidłowy identyfikator zasobu. Może być to spowodowane "
"niepoprawnym używaniem funkcji file_delete() lub brakującym "
"interfejsem strumieniowym."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Dane nie mogły być zapisane ponieważ lokalizacja docelowa "
"%destination jest nieprawidłowa. Może być to spowodowane "
"niepoprawnym używaniem funkcji file_save_data() lub brakującym "
"interfejsem strumieniowym."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Konfiguracja PHP wspiera tylko jeden typ bazy danych, który został "
"wybrany automatycznie."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Nie udało się podłączyć do serwera bazy danych. Serwer zwraca "
"następujący komunikat błędu: %error.<ul><li>Czy serwer bazy danych "
"jest włączony?</li><li>Czy istnieje baza danych i wprowadzono "
"poprawnie jej nazwę?</li><li>Czy podano poprawnie nazwę konta i "
"hasło do bazy?</li><li>Czy podano poprawnie adres komputera na "
"którym uruchomiony jest serwer bazy danych?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Wersja PHP z której korzystasz ma problemy z PostgreSQL. Musisz "
"zaktualizować PHP do wersji 5.2.11, 5.3.1 lub nowszej."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Zakończ tryb podglądu obszarów"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr "Dostosowanie kokpitu wymaga uprawnień !permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"W celu dostosowania strony kokpitu można przenosić bloki pomiędzy "
"obszarami kokpitu na <a href=\"@dashboard\">stronie administracyjnej "
"Kokpitu</a> lub włączyć obsługę JavaScript na tej stronie, aby "
"wykorzystać interfejs przeciągnij i upuść."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Konfiguracja dostępnych bloków kokpitu"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Układ kokpitu można dostosować przeciągając dostępne bloki na "
"poniższe kolumny. Zmiany zapisywane są automatycznie. Więcej opcji "
"jest dostępnych na <a href=\"@dashboard-url\">stronie z "
"konfiguracją</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Konfiguracja widoczności bloków na stronie kokpitu."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Z pomocą modułu można na stronie <a href=\"@dblog\">Ostatnie wpisy "
"dziennika</a> przeglądać zdarzenia jakie zaszły niedawno w "
"serwisie. Dziennik pokazuje chronologicznie ułożone informacje o "
"wykorzystaniu serwisu, wydajności, błędach, ostrzeżeniach i inne "
"informacje. Administratorzy winni regularnie sprawdzać dziennik w "
"celu weryfikacji poprawnego działania serwisu."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"W wypadku błędów czy problemów z serwisem <a "
"href=\"@dblog\">Ostatnie wpisy dziennika</a> mogą pomóc w "
"namierzeniu przyczyny ponieważ prezentują kolejne zdarzenia. Każdy "
"wpis w dzienniku zawiera dodatkowe informacje towarzyszące błędom i "
"ostrzeżeniom."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Moduł logowania zdarzeń do bazy danych monitoruje stronę i odkłada "
"zdarzenia do dziennika (pokazanego w poniższej tabeli), który "
"uprawniona osoba może przeglądać później. Dziennik pokazuje "
"wszystkie zdarzenia dotyczące różnych aspektów działania serwisu, "
"takich jak wydajność, błędy, ostrzeżenia. Należy przeglądać "
"dziennik w regularnych odstępach czasu, ponieważ może on zawierać "
"ważne informacje wskazujące na problemy z działaniem serwisu."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Ilość przechowywanych wpisów w dzienniku"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Maksymalna ilość wiadomości jaka może być przechowywana w bazie "
"danych. Wymaga skonfigurowania <a href=\"@cron\">zadań cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Ostatnie wpisy dziennika"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Sufiks jaki ma być dopisany za polem, na przykład 'kbps' lub 'pln'. "
"Pozostawienie pustego pola oznacza brak sufiksu. Formę pojedynczą i "
"mnogą należy oddzielić znakiem pionowej kreski ('złoty|złotych')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Separator tysięcy"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Pokazuj przedrostek i przyrostek."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Wyświetl z przedrostkiem i przyrostkiem."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Wybierz wartość -"
msgid "Trim length"
msgstr "Długość przyciętego tekstu"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Żadne pola nie są wyświetlane."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Brak pól ukrytych."
msgid "Format settings:"
msgstr "Ustawienia formatu:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Odwołanie się do pliku użytego w polu !name jest niemożliwe."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Formaty tekstu są prezentowane w formularzu edycji zawartości w "
"kolejności pokazanej niżej. Pierwszy format do którego użytkownik "
"będzie uprawniony zostanie wybrany jako format domyślny."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Brak formatu tekstu: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Obrazek jest odnośnikiem do"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Styl obrazków: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Odnośnik do zawartości"
msgid "Linked to file"
msgstr "Odnośnik do pliku"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Pokazuj, gdy użytkownik umieści kursor nad odnośnikiem w menu."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Moduł Menu zezwala na tworzenie i modyfikację pozycji w menu już "
"podczas tworzenia i edycji zawartości. Aby skonfigurować ustawienia "
"dla zawartości konkretnego typu należy odwiedzić <a "
"href=\"@content-types\">stronę z typami zawartości</a>, kliknąć "
"odnośnik <em>edytuj</em> i przejść do sekcji <em>menu</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Niezidentyfikowany język (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Format daty to YYYY-MM-DD a %timezone jest obecnie "
"ustawionym przesunięciem czasu względem UTC. Pozostawienie pustego "
"pola spowoduje wstawienie w to miejsce czasu wysłania formularza."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Nakładka panelu administracyjnego"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Używaj nakładki do administracji stronami."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Wyświetlaj narzędzia administracyjne jako warstwę nałożoną nad "
"wyświetlaną obecnie stroną."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"Format tekstu typu <a href=\"@php-code\">kod PHP</a> został "
"utworzony."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Wybierz, które z modułów wyszukiwarki, spośród wszystkich "
"włączonych modułów, będą aktywne."
msgid "Default search module"
msgstr "Domyślny moduł wyszukiwarki"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Wybierz domyślny moduł wyszukiwarki."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Domyślny moduł wyszukiwarki nie jest wybrany jako aktywny moduł."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Wyszukiwanie jest obecnie wyłączone."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identyfikator Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Wyrażenie, które będzie dołączone jako przyrostek do każdej "
"wiadomości zapisywanej w dzienniku Syslog. Jeżeli wiele serwisów "
"zapisuje do tego samego pliku Syslog unikalny identyfikator dla "
"każdej strony ułatwia odróżnienie wpisów od siebie."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Alternatywnie wskaż względny adres URL, który ma być wyświetlany "
"po wejściu na główną stronę serwisu. Pozostaw puste aby "
"pokazywać domyślną listę wpisów umieszczonych na stronie "
"głównej."
msgid "Error pages"
msgstr "Strony błędów"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Ścieżka '%path' jest nieprawidłowa lub nie masz dostępu do podanej "
"strony."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Ostatnio uruchomiono: %cron-last temu."
msgid "Run cron every"
msgstr "Czas między kolejnymi uruchomieniami demona cron"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Jeśli włączone, użytkownicy posiadający <a "
"href=\"@permissions-url\">uprawnienie</a> \"Używanie serwisu w "
"trakcie przerwy technicznej\" będą mogli korzystać ze strony w celu "
"jej konserwacji. Wszyscy inni zobaczą poniższy komunikat. "
"Zarejestrowani użytkownicy mogą korzystać bezpośrednio ze <a "
"href=\"@user-login\">strony logowania</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"W celu płynnego działania strony należy regularnie wykonywać pewne "
"czynności automatyczne. Moduł System obsługuje robi to z pomocą "
"cyklicznie uruchamianych zadań demona cron. Sprawdzenie aktualnego "
"stanu zadań demona cron odbywa się przez stronę z <a "
"href=\"@status\">raportem o stanie witryny</a>. Dalsze informacje o "
"zadaniach cron można uzyskać na <a href=\"@handbook\">stronie z "
"pomocą modułu</a>. Zmiana opcji demona cron jest możliwa na stronie "
"<a href=\"@cron\">zarządzania zautomatyzowanymi działaniami "
"konserwacyjnymi</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Zmiana nazwy serwisu, adresu e-mail, sloganu, domyślnej strony "
"frontowej, ilości wpisów na stronę, stron błędów."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Zarządzanie zautomatyzowanymi działaniami konserwacyjnymi."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Nie usunięto pliku tymczasowego \"%path\" podczas usuwania "
"niepotrzebnych plików ponieważ używają go moduły: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Waga dodanego terminu"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Podkatalog wysyłanych na serwer plików, w którym przechowywane "
"będą zdjęcia."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Portrety większe niż podane będą skalowane do tego wymiaru."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar plików wysyłanych portretów. Limit jest "
"ograniczony konfiguracją PHP na serwerze. Obraz zostaną "
"automatycznie przeskalowane do wymiarów podanych powyżej."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Twój awatar bądź zdjęcie. Pliki przekraczające @dimensions "
"pikseli będą automatycznie skalowane."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Twoje konto na stronie [site:name] zostało aktywowane. Możesz się "
"zalogować klikając poniższy odnośnik bądź kopiując go w pole "
"adresu przeglądarki:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Odnośnik może zostać użyty tylko raz a jego użycie umożliwi "
"wpisanie własnego hasła.\r\n"
"\r\n"
"Po ustawieniu swojego hasła będzie można zalogować się do serwisu "
"pod adresem [site:login-url] wykorzystując poniższe dane:\r\n"
"\r\n"
"nazwa konta: [user:name]\r\n"
"hasło: Ustawione hasło\r\n"
"\r\n"
"--  redakcja strony [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Wyślij obrazek jaki ma zostać dodany do wpisu."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Profil minimalny do przeprowadzania testów. Zawiera tylko absolutnie "
"niezbędne moduły."
msgid "View mode"
msgstr "Tryb widoku"
msgid "Display path"
msgstr "Ścieżka wyświetlania"
msgid "Set on term form"
msgstr "Ustaw na formularzu terminu"
msgid "Only on term form"
msgstr "Tylko na formularzu terminu"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "Ustaw ten kontekst na formularzach terminów"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Przykłady: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Delete data"
msgstr "Usuń dane"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Linkuj to pole do jego encji"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Użyj nazwy przyjaznej dla użytkownika"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Plik z ustawieniami nie jest chroniony przed zapisem."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Właścicielem pliku z ustawieniami jest serwer."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Instalator @drupal nie mógł założyć pliku z ustawieniami z "
"odpowiednim właścicielem. Nalzęy zalogować się do serwera, "
"usunąć istniejący plik %file i utworzyć nowy kopiując plik "
"%default_file do %file. Więcej szczegółów dotyczących instalacji "
"systemu umieszczono w pliku <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. "
"Jeśli występują problemy z uprawnieniami w systemie plików na "
"serwerze należy zapoznać się ze stosowną częścią <a "
"href=\"@handbook_url\">podręcznika online</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Nieprawidłowe zapytanie scalające: brak warunków"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Waga bloku @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Obszar bloku @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Akceptacja komentarzy"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Komentarze od posiadających uprawnienie <em>pomiń zatwierdzanie "
"komentarzy</em> są publikowane natychmiast po dodaniu. Wszystkie inne "
"są umieszczane w kolejce <a href='@comment-approval'>komentarze "
"oczekujące</a> dopóki użytkownik z uprawnieniem <em>administracja "
"komentarzami</em> nie zdecyduje o ich publikacji bądź usunięciu. "
"Opublikowane komentarzy może być modyfikowane za pomocą strony <a "
"href='@admin-comment'>opublikowane komentarze </a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Publikuj komentarze"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Pomin zatwierdzanie komentarzy"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Przeglądanie i dostosowanie swojego kokpitu."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Dostosuj swój kokpit."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "Ta funkcja może być używana tylko do usuwania pól bez danych."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zablokować format tekstu %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Zablokowane formaty są usuwane z interfejsu administracyjnego. "
"Treści przechowywane w tym formacie nie będą wyświetlane. Operacja "
"jest nieodwracalna."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Zablokowano format tekstu %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formaty tekstów"
msgid "Disable text format"
msgstr "Wyłącz format tekstu"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Gorący temat, nowe komentarze"
msgid "Hot topic"
msgstr "Gorący temat"
msgid "Normal topic"
msgstr "Temat zwyczajny"
msgid "Closed topic"
msgstr "Temat zamknięty"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Odnośnik do używania, konfiguracji i modułów"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "i gdzie %property jest %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "gdzie %property jest %value"
msgid "and where"
msgstr "i gdzie"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"Moduł RDF wzbogaca Twoją zawartość o metadane do wykorzystania "
"przez inne aplikacje (np. wyszukiwarki, agregatory, itd), aby lepiej "
"\"zrozumiały\" relacje i atrybuty. Te semantycznie wzbogacone treści "
"w witrynach Drupalowych korzystają z  <a href=\"@rdfa\">specyfikacji "
"RDFa</a>, która umożliwia zamieszczenie danych RDF w kodzie HTML. "
"Inne moduły mogą określić mapowanie ich danych do terminów RDF a "
"moduł RDF umożliwi aby dane te były dostępne dla skórki. "
"Podstawowe moduły Drupala definiują mapowanie RDF dla ich danych a "
"podstawowa skórka Drupala wyświetla te informacje z czytelnymi dla "
"człowieka informacjami wizualnymi. Więcej informacji w podręczniku "
"online dotyczącym <a href=\"@rdf\">modułu RDF</a>."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Aktualny URL to @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Tytuł strony @actual jest taki jak @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Tytuł strony @actual nie jest taki jak @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Odpowiedź HTTP niespodziewana !code, otrzymana !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Konfiguracja uprawnień modułu @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Wybór i konfiguracja skórek."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administracja ustawieniami."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Przeglądanie raportów, aktualizacji i błędów."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Przechowuje tymczasowe dane dla system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi administracyjnych"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Instalacja nowego modułu lub skórki"
msgid "Install new module"
msgstr "Instalacja nowego modułu"
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalacja nowej skórki"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property jest %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników, rolami i uprawnieniami."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Zmiana nazwy uprawnienia \"publikuj komentarze bez zatwierdzania\" na "
"\"pomiń zatwierdzanie komentarzy\"."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Najwyższy poziom menu, do którego należy odnośnik."
msgid "Lipa"
msgstr "Lip"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr "Typ pola przechowującego adresy pocztowe zgodnie ze standardem xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dynamiczny formularz adresu"
msgid "Available countries"
msgstr "Dostępne kraje"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Jeżeli nie wybrano żadnego kraju to do wyboru dostępne będą "
"wszystkie."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr "Zarządzaj elastycznym polem adresu, implementującym standard xNAL."
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Odnośnik do profilu klienta"
msgid ""
"This field stores the ID of a related customer profile as an integer "
"value."
msgstr ""
"To pole przechowuje ID powiązanego profilu klienta jako liczbę "
"całkowitą."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr "%name: podano nieprawidłowy profil klienta dla tego pola."
msgid "Customer profile display"
msgstr "Format wyświetlania profilu klienta"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Wyświetl profil klienta."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Zarządzający profilem klienta"
msgid "Use a complex widget to edit the profile referenced by this object."
msgstr ""
"Używaj zaawansowanej kontrolki do edycji profilu, do którego odnosi "
"się ten obiekt."
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: Użytkownik @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Usuń ten profil"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Profil @profile_id"
msgid "You have not enabled modules defining any customer profile types yet."
msgstr "Nie włączono jeszcze modułów definiujących typy profilu klienta."
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr "Nie włączono jeszcze żadnych typów profilu klienta do użytku."
msgid "The current status of the order."
msgstr "Bieżący status zamówienia."
msgid "Administer payments"
msgstr "Administracja płatności"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr "Użyj przycisku poniżej w celu przejścia na serwer płatności."
msgid "Failure"
msgstr "Niepowodzenie"
msgid "Remote status"
msgstr "Zdalny status"
msgid "Payload"
msgstr "Ładunek"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Transakcja @transaction_id"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Płatność nie powiodła się na serwerze płatności. "
"Proszę sprawdzić ponownie swoje dane i spróbować jeszcze raz."
msgid ""
"The %title payment method indicates it is offsite but does not define "
"the necessary form to process the redirect."
msgstr ""
"Metoda płatności %title wskazuje, że jest zewnętrzna, ale nie "
"definiuje wymaganego formularza do wykonania przekierowania."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Terminal płatności: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Dodaj płatność"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr "Brak dostępnych metod płatności do dodania płatności."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Transakcja płatności utworzona."
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"@amount zapłacono metodą @method dnia @date. Nie będzie możliwe "
"cofnięcie operacji usunięcia tej transakcji."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Transakcja płatności usunięta."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "Transakcja płatności nie mogła być usunięta."
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Usunięto transakcję płatności @transaction."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr "Unikalny wewnętrzny identyfikator powiązanego zamówienia."
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr "Zdalny identyfikator tej transakcji u dostawcy płatności."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr "Status transakcji u dostawcy płatności."
msgid "Changed date"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji transakcji."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do usunięcia transakcji płatności."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr "Wyświetlaj wszystkie dostępne odnośniki operacji dla transakcji."
msgid ""
"Display transaction total and order balance information for all "
"transactions in the View."
msgstr ""
"Wyświetlaj informację o kwocie całkowitej i saldzie zamówienia "
"dla wszystkich transakcji w widoku."
msgid ""
"Display an add payment form in the totals area when using a single "
"order argument."
msgstr ""
"Wyświetlaj formularz dodawania płatności w obszarze podsumowania "
"kiedy używany jest argument pojedynczego zamówienia."
msgid ""
"The argument should be setup using a Views relationship on the "
"transaction Order ID."
msgstr ""
"Argument powinien być ustawiony za pomocą powiązań widoków dla "
"ID zamówienia tej transakcji."
msgid "Order balance"
msgstr "Saldo zamówienia"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Zapłacono razem (@currency_code)"
msgid "Currency formatted amount"
msgstr "Kwota sformatowana dla waluty"
msgid "Raw amount"
msgstr "Niesformatowana kwota"
msgid "Three letter code"
msgstr "Kod trzy literowy"
msgid "Numeric code"
msgstr "Kod numeryczny"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Symbol waluty"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr "Wyświetl metodę płatności używając następującego tytułu"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr "Pełny tytuł administracyjny metody płatności"
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr "Skrócona wersja tytułu bezpieczna do wyświetlania dla wszystkich"
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr ""
"Tytuł wyświetlany na formularzu realizacji zamówienia (może "
"zawierać HTML)"
msgid "Status icon"
msgstr "Ikona statusu"
msgid "Status title"
msgstr "Tytuł statusu"
msgid "Raw status"
msgstr "Status niesformatowany"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Określa wartość numeryczną, do odjęcia od ceny."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr ""
"Określa wartość numeryczną, przez którą należy pomnożyć "
"cenę."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr "Określ numeryczną kwotę, przez którą cena będzie podzielona."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr "Określ wartość numeryczną, na którą ma być ustawiona cena."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Sformatowana kwota"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Własność \"@property\" encji @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Identyfikator systemowy encji @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Wewnętrzny, numeryczny identyfikator @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "Identyfikator używany do wewnętrznej identyfikacji encji @entity."
msgid "@entity ID"
msgstr "ID @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Unikalny identyfikator encji @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Po zapisaniu nowego @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "utworzono @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Po aktualizacji istniejącego @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "zaktualizowany @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Przed zapisaniem @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "zapisany @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Po usunięciu @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "usunięto @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Konfiguracja reguł"
msgid "edit component"
msgstr "edytuj komponent"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Dostęp do masowego eksportu"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Eksportowanie różnych obiektów systemu do kodu."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrowanie zestawami reguł dostępu"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "Dodaj, usuń lub edytuj własne zestawy reguł dostępu."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Logowanie przez pływające okno (domyślny styl)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Logowanie przez pływające okno"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Logowanie przez pływające okno (własny styl)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Kreator (brak pływającego okna)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Kreator (domyślne wyskakujące okno)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Wybierz zwierzę"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Kreator (własne wyskakujące okno)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Zastępuje tekst z \"witaj świecie\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Przykładowa zawartość"
msgid "Delete this row"
msgstr "Usuń ten wiersz"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Widżety Javascript CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Odnośnik 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Odnośnik 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Odnośnik 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Rozwijane menu"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Kliknij, aby rozwinąć"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Kliknij, aby zwinąć"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Rozwijalny div"
msgid "Hello World"
msgstr "Witaj świecie"
msgid "remain here"
msgstr "zostań tutaj"
msgid "Go to your account"
msgstr "Przejdź do swojego konta"
msgid "your account"
msgstr "twoje konto"
msgid "Login Success"
msgstr "Zalogowano pomyślnie"
msgid "Choose animal"
msgstr "Wybierz zwierzę"
msgid "Configure animal"
msgstr "Konfiguruj zwierzę"
msgid "Sheep"
msgstr "Owca"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Konfiguruj owcę"
msgid "Lizard"
msgstr "Jaszczurka"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Konfiguruj jaszczurkę"
msgid "Raptor"
msgstr "Raptor"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Konfiguruj raptora"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Wybierz swoje zwierzę"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nazwij swoją owcę"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Jaki rodzaj owcy"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merynos"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Posiadasz owcę @type o imieniu \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Nazwij swoją jaszczurkę"
msgid "Venomous"
msgstr "Jadowity"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Posiadasz jaszczurkę @type o imieniu \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "niejadowity"
msgid "venomous"
msgstr "jadowite"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Nazwij swojego raptora"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Jaki rodzaj raptora"
msgid "Eagle"
msgstr "Orzeł"
msgid "Hawk"
msgstr "Jastrząb"
msgid "Owl"
msgstr "Sowa"
msgid "Buzzard"
msgstr "Myszołów"
msgid "Domesticated"
msgstr "Oswojony"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Posiadasz @raptor @type o nazwie \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "dzikie"
msgid "domesticated"
msgstr "udomowione"
msgid "Jump!"
msgstr "Skacz!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Wróć do strony z przykładami."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Pomyśłnie skoczyłeś! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Demo AJAXa CTools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Prosty formularz"
msgid "Animal"
msgstr "Zwierzę"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Akcja po zalogowaniu"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Pomyślne przeskoczenie"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Przykład AJAXa CTools"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Pokazuje jak wykorzystać możliwości Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrowanie własną zawartością"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Dodawanie, edycja i usuwanie przechowywanej własnej zawartości "
"CTools"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Jeśli na stronie znajduje się więcej niż jeden wariant, to w "
"momencie odwiedzenia strony każdy z wariantów ma okazję "
"wyświetlić się. Rozpoczynając od pierwszego wariantu, a kończąc "
"na ostatnim, każdy z nich sprawdza, czy jego reguły selekcji "
"zostaną zatwierdzone. Użyty zostanie pierwszy wariant, który "
"spełni swoje kryteria (określone poniżej)."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Aktualnie jest brak dostępnych kreatorów."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Zmień ustawienia !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Zmień ustawienia !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Żądanie nieprawidłowej kombinacji typu/modułu wtyczki: moduł "
"@module i typ @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Wtyczka @plugin typu wtyczi @owner:@type wskazuje na nieistniejący "
"plik @file dla obsługi klasy @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Użyj menadżera stron"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom na używanie większości opcji Menedżera "
"Strony, chociaż ogranicza niektóre najważniejsze i potencjalnie "
"uszkadzające stronę właściwości. Zauważ, że nawet zredukowany "
"zbiór opcji nadal pozwala na ogromną kontrolę twojej strony."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Administrowanie menedżerem stron"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Umożliwia pełną kontrolę nad Page Managerem (Menedżerem Strony), "
"czyli pełną kontrolę nad witryną. Udzielaj tego uprawnienia z "
"najwyższą ostrożnością."
msgid "Page manager context"
msgstr "Kontekst menadżera stron"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Zmień ogólne ustawienia tego wariantu."
msgid "404 Page not found"
msgstr "Nie znaleziono strony (404)"
msgid "403 Access denied"
msgstr "Brak dostępu (403)"
msgid "301 Redirect"
msgstr "Przekierowanie (301)"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Cel przekierowania"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Wprowadź ścieżkę na która przekierować. Możesz użyć "
"podstawienia słów kluczowych z kontekstu. Możesz użyć "
"zewnętrznych url (http://www.example.com/foo) lub wewnętrznych "
"(node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Pierwszy element w ścieżce nie może być dynamiczny."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Pamięć podręczna interfejsu kreatora eksportu"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, słowa kluczowe kontekstu będą w tej zawartości "
"zastąpione. Zauważ, że pola CCK mogą używać słów kluczowych "
"wykorzystując wzorce takie jak <em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid "User signature"
msgstr "Sygnatura użytkownika"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Sygnatura użytkownika."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "Podpis użytkownika \"@s\""
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "Użyj kokpitu paneli"
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr "Uprawnij użytkownika do dostępu do !link"
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Zobacz linki administracyjne na oknach paneli"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Konfiguracja ustawień dostępu do okna paneli"
msgid ""
"Access rules (often also called visibility rules) can be configured on "
"a per-pane basis. This permission allows users to configure those "
"settings."
msgstr ""
"Zasady dostępu (często nazywane również jako reguły widoczności) "
"można skonfigurować w oknie podstawowym. To uprawnienie umożliwia "
"użytkownikowi skonfigurować te ustawienia."
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr "Użyj funkcji edytowania na miejscu dostarczanego przez Panele"
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
msgstr ""
"Uprawnij użytkownika do używania funkcji edytowania na miejscu "
"dostarczanego przez Panele."
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Konfigurowanie ustawień zaawansowanych w oknach paneli"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Zarządzaj układem paneli"
msgid ""
"Allows a user to administer exported Panels layout plugins & "
"instances."
msgstr ""
"Uprawnij użytkownika do administrowania eksportowanych  układów "
"paneli wtyczek i wystąpień."
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "Zmień ustawienia pamięci podręcznej dla paneli"
msgid "Allows a user to configure caching on Panels displays and panes."
msgstr ""
"Uprawnij użytkownika do konfiguracji pamięci podręcznej dla paneli "
"wyświetlanych i okien."
msgid "Page wizards"
msgstr "Kreatory stron"
msgid "Create mini panels"
msgstr "Tworzenie mini paneli"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "Tworzenie nowych mini paneli"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Zarządzanie mini panelami"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Edytowanie i usuwanie mini paneli"
msgid "Create panel nodes"
msgstr "Tworzenie panelu dla węzłów"
msgid "Create new panel nodes."
msgstr "Tworzenie nowych paneli dla węzłów."
msgid "Edit any panel-nodes"
msgstr "Edycja dowolnych paneli dla węzłów"
msgid "Edit all pre-existing panel nodes regardless of ownership."
msgstr ""
"Edycja wszystkich istniejących wcześniej paneli dla węzłów "
"niezależnie od prawa własności."
msgid "Edit own panel nodes"
msgstr "Edycja własnych paneli dla węzłów"
msgid "Edit panel nodes owned by this user."
msgstr "Edycja paneli dla węzłów będących własnością użytkownika."
msgid "Administer panel nodes"
msgstr "Zarządzanie węzłami panelu"
msgid ""
"Full administrative access to panel nodes including create, update and "
"delete all"
msgstr ""
"Pełny dostęp do zarządzania węzłami panelu, włączając w to "
"tworzenie, aktualizowanie i usuwanie wszystkich"
msgid "Delete any panel nodes"
msgstr "Usuń wszystkie węzły panelu"
msgid "Delete any panel node regardless of ownership"
msgstr "Usuń wszystkie węzły panelu niezależnie od prawa własności"
msgid "Delete own panel nodes"
msgstr "Usuń własne węzły panelu"
msgid "Delete any panel node owned by this user."
msgstr ""
"Usuń wszystkie węzły panelu będące własnością tego "
"użytkownika."
msgid "renderer::render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgstr ""
"renderer::render_pane_content() wywołane z kontekstem innym niż "
"tablica"
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/structure/panels/layouts, and you will need "
"to go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Po zapisaniu tego układu do ponownego użycia pojawi się on na "
"liście układów wielokrotnego użytku na "
"admin/structure/panels/layouts i trzeba będzie tam przejść w celu "
"edycji. Ten układ, stanie się opcją dla wszystkich przyszłych "
"paneli, które utworzysz."
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Kreator stron docelowych"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Strony docelowe to po prostu strony, które posiadają ścieżkę, "
"być może jakieś menu oraz panelowy układ z prostą zawartością."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Dodaj pozycję w menu dla tej strony"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "%, !, ?, # lub & nie mogą znajdować się w ścieżce."
msgid "Panel fields"
msgstr "Pola panelu"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr "Wyświetla pola poprzez panel zamiast szablon skórki."
msgid "Secondary navigation"
msgstr "Drugorzędna nawigacja"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Przyznaje dostęp do zakładki \"Wyniki\", dla wszystkich formularzy. "
"Domyślnie funkcja ta przyznawana jest administratorom systemu."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr "Przyznaje dostęp do zakładki \"Wyniki\", dla autora formularza."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Pozwala na edycję danych przekazanych przez formularz dowolnemu "
"użytkownikowi. Domyślnie funkcja ta przyznawana jest administratorom "
"systemu."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Pozwala na usunięcie danych przekazanych za pomocą danego formularza "
"dowolnemu użytkownikowi. Domyślnie funkcja ta przyznawana jest "
"administratorom systemu."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Tylko formularz"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"Tryb wyświetlania determinuje jaka część formularza zostanie "
"wyświetlona w bloku."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Domyślny format dla nowych ustawień e-mail. Opcje e-mail formularza "
"mają pierwszeństwo przed ustawieniami dla całego systemu e-maili "
"skonfigurowanych w poczcie MIME."
msgid "Format override"
msgstr "Nadpisanie formatu"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr ""
"Konfiguracja formatowania e-mail, indywidualna dla każdego "
"formularza."
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Wyślij wszystkie e-maile w domyślnym formacie"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Wymusza wysyłanie wszystkich e-mailów w domyślnym formatowaniu."
msgid "No available components."
msgstr "Brak dostępnych komponentów"
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Czy chcesz cofnąć wszelkie zmiany dokonane w twoim szablonie do "
"domyślnych wartości?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Wyślij e-mail jako HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Dołącz pliki jako załączniki"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Wiadomość wyświetlona po pomyślnym wysłaniu formularza. Jeśli "
"lokalizacja przekierowania jest ustawiona na <em>stronę "
"potwierdzenia</em> będzie pokazane na osobnej stronie, w innym "
"przypadku zostanie wyświetlona wiadomość."
msgid "Redirection location"
msgstr "Lokalizacja przekierowania"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "Wybierz gdzie przekierować użytkownika po pomyślnym zatwierdzeniu."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Strona potwierdzenia"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Bez przekierowania (przeładowanie aktualnej strony)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Jeżeli włączone, ten formularz będzie dostępny jako blok."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Dla własnego przekierowania wymagany jest prawidłowy adres URL."
msgid "Select keys"
msgstr "Klucze listy wyboru"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Pełne, czytelne dla człowieka opcje (wartości)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Krótkie, surowe opcje (klucze)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Wybierz, która część opcji powinna być wyświetlana z par "
"klucz|wartość."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Odnośnik edycji formularza"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Wyświetl prosty odnośnik do edycji komponentów i konfiguracji "
"formularza."
msgid "Webform results link"
msgstr "Odnośnik do wyników formularza"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr ""
"Wyświetl odnośnik do przeglądania nadesłanych wyników dla tego "
"formularza."
msgid "edit webform"
msgstr "edytuj formularz"
msgid "Nothing"
msgstr "Niczego"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Język Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message w %function (linia %line z %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Aktualizuj @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalna nazwa wewnętrzna. Może zawierać jedynie małe litery, "
"cyfry i łączniki."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Nazwa wewnętrzna musi zawierać unikalne znaki."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Nazwa wewnętrzna musi zawierać tylko małe litery, liczby i "
"myślnik."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Podana nazwa wewnętrzna jest już w użyciu. Musi być ona unikalna."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturii"
msgid "English, British"
msgstr "Angielski, Brytyjski"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haiti"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "portugalski, międzynarodowy"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Waga dla @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Waga wiersza @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Nadrzędne dla @title"
msgid "New field label"
msgstr "Etykieta nowego pola"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Nadrzędne pole nowego pola"
msgid "Type of new field"
msgstr "Typ nowego pola"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Kontrolka dla nowego pola"
msgid "Existing field label"
msgstr "Etykieta istniejącego pola"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Nadrzędne dla istniejącego pola"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Istniejące pole do współdzielenia"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Kontrolka dla istniejącego pola"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Wyświetlanie etykiety pola @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatowanie dla: @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Nadrzędne dla @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Widoczność @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"W bazie danych dla tego pola przechowywane są wartości. Ustawienia "
"tego pola nie mogą być już zmienione."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Waga nowego pliku"
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybierz plik"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Waga efektu"
msgid "@title language provider"
msgstr "Dostawca języka @title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Aktywacja odnośnika @title w menu"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Unikalna nazwa używana w celu skonstruowania adresu do zarządzania "
"menu. Może zawierać jedynie małe litery, liczby i łączniki."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Unikalna, wewnętrzna nazwa tego rodzaju zawartości. Może zaweirać "
"jedynie małe litery, liczby i podkreślenia. Nazwa będzie "
"wykorzystywana jako część adresu URL na stronie %node-add, w "
"którym jednak podkreślenia zostaną zmienione w łączniki."
msgid "Choice label"
msgstr "Etykieta wyboru"
msgid "New choice label"
msgstr "Etykieta dla nowej odpowiedzi"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Liczba głosów dla opcji @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Ilość oddanych głosów dla nowej odpowiedzi"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Waga opcji @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Waga nowej odpowiedzi"
msgid "Category for @title"
msgstr "Kategoria dla @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Aktywne moduły"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Wersja PHP jest zbyt stara. Drupal wymaga co najmniej wersji 5.2.5, "
"lub PHP w wersji @version z łatką bezpieczeństwa htmlspecialchars."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Serwer wydaje sie nie wspierać PDO (PHP Data Objects). Należy "
"upewnić się dostawcy, czy rozszerzenie to będzie dostepne. Więcej "
"informacji na <a href=\"@link\">stronie wymagań systemowych</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Serwer ma prawdopodobnie zainstalowaną błędną wersję rozszerzenia "
"PDO. Drupal 7 wymaga ozszerzenia PDO obecnego w rdzeniu PHP. Serwer ma "
"starą bibliotekę w wersji PECL. Strona <a href=\"@link\">wymagania "
"systemowe</a> zawiera dalsze informacje."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Lista wyzwalanych akcji kiedy występuje !description"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Ścieżka pliku głównego tego elementu względem głównego katalogu "
"instalacji drupala; np. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Nazwa elementu, np. \"node\"."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Typ tego elementu, albo moduł, skórka lub silnik skórek."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Wartość logiczna określająca, czy element jest włączony."
msgid "Schema version"
msgstr "Wersja schematu"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Numer wersji schematu bazy danych modułu. -1, jeśli moduł nie "
"został zainstalowany (jego tabele nie istnieją); 0 lub największa "
"wartość N funkcji hook_update_N() modułu, która została "
"uruchomiona podczas pierwszej instalacji modułu lub przed jego "
"instalacją."
msgid "View: !view"
msgstr "Widok: !view"
msgid "Delete and save"
msgstr "Usuń i zapisz"
msgid "Enable and save"
msgstr "Włącz i zapisz"
msgid "Disable and save"
msgstr "Wyłącz i zapisz"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Rewizja: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst węzła z argumentu ID wersji."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Podaj ID wersji węzła dla tego argumentu"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nazwa terminu, pisana małymi literami oraz spacje przekonwertowane na "
"myślniki."
msgid "Decimal places"
msgstr "Miejsca dziesiętne"
msgid "Slides"
msgstr "Slajdy"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afgani afgański"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Afghani"
msgstr "Afgani"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Holenderski Gulden Antylski"
msgid "Guilder"
msgstr "Gulden"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolijska"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Centimos"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Peso argentyńskie Moneda Nacional"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavo"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentyńskie"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin arubański"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Manat Azerski"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "New Manat"
msgstr "Nowy Manat"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Marka zamienna Bośni i Hercegowiny"
msgid "Fening"
msgstr "Fening"
msgid "Convertible Marka"
msgstr "Marka zamienna"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Dolar Barbadosu"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka Bangladeszu"
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar Bahrajnu"
msgid "Fils"
msgstr "Fil"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinar"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Frank burundyjski"
msgid "Centime"
msgstr "Cent"
msgid "Franc"
msgstr "Frank"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Dolar bermudzki"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dolar Brunei"
msgid "Sen"
msgstr "Sen"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano boliwijskie"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Boliwiano"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brazylijski"
msgid "Reais"
msgstr "Reais"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dolar bahamski"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Ngultrum bhutański"
msgid "Chetrum"
msgstr "czetrum"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Pula botswańska"
msgid "Thebe"
msgstr "thebe"
msgid "Pulas"
msgstr "Pula"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dolar Belize"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Frank kongijski"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Centésimo"
msgstr "centismo"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chilijskie"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan chiński Renminbi"
msgid "Fe"
msgstr "Fe"
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso kolumbijskie"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Colon kostarykański"
msgid "Céntimo"
msgstr "Centimos"
msgid "Colón"
msgstr "Colon"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso kubańskie wymienialne"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso kubańskie"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Escudo zielonoprzylądkowe"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Korona czeska"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Frank dżibutyjski"
msgid "Øre"
msgstr "Ore"
msgid "Kroner"
msgstr "Korona norweska"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominikańskie"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dolar algierski"
msgid "Santeem"
msgstr "Santim"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Korona estońska"
msgid "Krooni"
msgstr "Korona estońska"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Funt egipski"
msgid "Piastr"
msgstr "Piastr"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa Erytrei"
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etiopejski"
msgid "Santim"
msgstr "Santim"
msgid "Birr"
msgstr "Birr"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Dolar Fidżi"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Funt falklandzki"
msgid "Penny"
msgstr "Pens"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Brytyjski Funt Sterling"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ghański"
msgid "Pesewa"
msgstr "Pesewa"
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Funt gibraltarski"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambijskie"
msgid "Butut"
msgstr "Butut"
msgid "Dalasis"
msgstr "Dalasi"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Frank gwinejski"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal gwatemalski"
msgid "Quetzales"
msgstr "quetzal"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Dolar gujański"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira honduraska"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempira"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna chorwacka"
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde haitańskie"
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonezyjska"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Rupii"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Izraelski szekel"
msgid "Agora"
msgstr "agora"
msgid "New Shekels"
msgstr "Nowy szekel"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indyjska"
msgid "Rupee"
msgstr "Rupia"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Korona islandzka"
msgid "Eyrir"
msgstr "eyrir"
msgid "Kronur"
msgstr "korona islandzka"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dolar jamajski"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordański"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Szyling kenijski"
msgid "Shilling"
msgstr "Szyling"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Frank komoryjski"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won południowokoreański"
msgid "Jeon"
msgstr "dzon"
msgid "Won"
msgstr "Won"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar Kuwejtu"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dolar kajmański"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Kip laoski"
msgid "Att"
msgstr "at"
msgid "Kips"
msgstr "Kipów"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Funt libański"
msgid "Piastre"
msgstr "Piastr"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia Sri Lanki"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dolar liberyjski"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti Lesotho"
msgid "Sente"
msgstr "Sente"
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lit litewski"
msgid "Centas"
msgstr "cent"
msgid "Litai"
msgstr "lit"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Łat łotewski"
msgid "Santims"
msgstr "santim"
msgid "Lati"
msgstr "łat"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libijski"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Kiat Birmy"
msgid "Pya"
msgstr "pia"
msgid "Kyat"
msgstr "kiat"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongolski"
msgid "Möngö"
msgstr "mongo"
msgid "Tugriks"
msgstr "tugrik"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Pataca Makau"
msgid "Avo"
msgstr "avo"
msgid "Pataca"
msgstr "pataca"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ugija mauretańska"
msgid "Khoums"
msgstr "khoum"
msgid "Ouguiya"
msgstr "ugija"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Funt maltański"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rupia maurytańska"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malezyjski"
msgid "Ringgits"
msgstr "ringgit"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Metical Mozambiku"
msgid "Metical"
msgstr "metical"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dolar namibijski"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeryjska"
msgid "Kobo"
msgstr "kobo"
msgid "Naira"
msgstr "naira"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba oro nikaraguańskie"
msgid "Krone"
msgstr "korona norweska"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalska"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panamskie"
msgid "Balboa"
msgstr "balboa"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nowy sol peruwiański"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Nowe sol"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Kina Papua - Nowej Gwinei"
msgid "Toea"
msgstr "Toea"
msgid "Kina "
msgstr "Kina "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipińskie"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Rupia pakistańska"
msgid "Grosz"
msgstr "Grosz"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Guarani paragwajskie"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial katarski"
msgid "Rial"
msgstr "Rial"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Dolar rodezjański"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Lej rumuński"
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbski"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinarów"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudyjski"
msgid "Hallallah"
msgstr "Hallallah"
msgid "Riyals"
msgstr "Riyals"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dolar Wysp Salomona"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Rupia seszelska"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Stary funt sudański"
msgid "Öre"
msgstr "Öre"
msgid "Kronor"
msgstr "Kronor"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Funt Świętej Heleny"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Leone Sierra Leone"
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Szyling somalijski"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Dolar surinamski"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Gulden surinamski"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "Dobra Wysp Świętego Tomasza i Książęcej"
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Funt syryjski"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Lilangeni suazyjskie"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Bat tajlandzki"
msgid "Satang"
msgstr "Satang"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunezyjski"
msgid "Millime"
msgstr "Millime"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Pa'anga tongańska"
msgid "Senit"
msgstr "Senit"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Paʻanga"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turecka"
msgid "Kurus"
msgstr "Kurus"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dolar Trynidad i Tobago"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Nowy dolar tajwański"
msgid "New Dollar"
msgstr "Nowy dolar"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Szyling tanzański"
msgid "Senti"
msgstr "Senti"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Hrywna ukraińska"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopiejka"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hrywna"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Szyling ugandyjski"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Dolar amerykański"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso urugwajskie"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Boliwar Fuerte wenezuelski"
msgid "Bolivares Fuerte"
msgstr "Boliwares Fuerte"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong wietnamski"
msgid "Hà"
msgstr "Hà"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu Vanuatu"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoańska"
msgid "Sene"
msgstr "Sene"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Frank CFA BEAC"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Frank CFA BCEAO"
msgid "CFP Franc"
msgstr "Frank CFP"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial jemeński"
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand południowoafrykański"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha zambijska"
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr ""
"Wyświetl tekstową kontrolkę ilości na formularzu dodawania do "
"koszyka."
msgid "Default quantity"
msgstr "Ilość domyślna"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr "Należy wprowadzić dodatnią liczbową wartość domyślną."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Kontrolka ilości: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Ilość domyślna: @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr "Wyświetl formularz Dodaj do Koszyka dla produktu."
msgid "Customer profile type that can be referenced"
msgstr "Typ profilu klienta, który można powiązać"
msgid ""
"The customer profile manager widget only supports single value editing "
"and entry via its form."
msgstr ""
"Kontrolka zarządzania profilem klienta wspiera edycję tylko jednej "
"pozycji poprzez jej formularz."
msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration."
msgstr ""
"Definiuje encję Klienta z integracją adresów poprzez moduł "
"Address Field."
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr "Pole powiązanego profilu klienta"
msgid ""
"Specify the customer profile reference field on the order to populate "
"with profile data from this checkout pane."
msgstr ""
"Określ pole odniesienia do profilu klienta na zamówieniu w celu "
"wypełnienia danych klienta w realizacji zamówienia."
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr "Czytelna dla człowieka nazwa typu zamówienia."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "Unikalny identyfikator właściciela zamówienia."
msgid "The owner of the order."
msgstr "Właściciel zamówienia."
msgid "To @title"
msgstr "Do @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Należy do @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Utworzono @date"
msgid "New order"
msgstr "Nowe zamówienie"
msgid "Updated @date"
msgstr "Zaktualizowano @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Aktualizacja wpisu w dzienniku"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Podaj wyjaśnienie dokonanych zmian. Dzięki temu łatwo będzie "
"monitorować przebieg aktualizacji tego zamówienia."
msgid "Owned by"
msgstr "Należy do"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Kontaktowy adres e-mail zamówienia"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"Domyślnie jest adresem e-mail konta właściciela jeśli jest "
"pozostanie puste. Używane do komunikacji związanej z zamówieniem"
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Stwórz nową wersję przy aktualizacji"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Jeżeli wprowadzony jest zaktualizowany wpis do dziennika utworzona "
"zostanie wersja nawet jeżeli ta opcja jest odznaczona."
msgid "The type of the order."
msgstr "Typ zamówienia."
msgid "Order owner"
msgstr "Właściciel zamówienia"
msgid "Display all the available operations links for the order."
msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne odnośniki operacji dla zamówienia."
msgid ""
"Allows users to perform any payment action for any order and view "
"transaction payloads."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom wykonywać dowolne akcje płatności dla "
"dowolnych zamówień i przeglądać transakcje płatności."
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom przeglądać płatności dokonane dla "
"zamówienia."
msgid "Create payments"
msgstr "Dodawanie płatności"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr "Pozwala użytkownikom tworzyć nowe płatności dla zamówień."
msgid "Update payments"
msgstr "Aktualizacja płatności"
msgid ""
"Allows users to update payments via payment method specific operations "
"links."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom aktualizować płatności poprzez odnośniki "
"operacji określonych metod płatności."
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom usuwać płatności dla zamówień do których "
"mają dostęp."
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr "Włącz i konfiguruj reguły metod płatności."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Podana karta kredytowa jest przedawniona."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Podany kod zabezpieczający karty jest nieprawidłowy."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "Podano nieprawidłową datę początkową."
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "Podano nieprawidłowy numer problemu."
msgid "Example payment"
msgstr "Przykładowa płatność"
msgid ""
"Demonstrates complete payment during checkout and serves as a "
"development example."
msgstr ""
"Demonstruje kompletną płatność podczas realizacji zamówienia i "
"służy jako przykład dla programistów."
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr ""
"To jest pole demonstracyjne zakodowane by nie spełniać kryteriów "
"walidacji dla wartości składających się z jednego znaku."
msgid "You must enter a name two or more characters long."
msgstr ""
"Należy wprowadzić nazwę składającą się co najmniej z dwóch "
"znaków."
msgid "Payment Method Example"
msgstr "Przykład metody płatności"
msgid "Provides an example payment method for testing and development."
msgstr ""
"Udostępnia przykładową metodę płatności do testowania i "
"programowania."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Domyślna waluta sklepu -"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid ""
"The currency set for this price is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"W tej chwili zestaw walut dla tej ceny nie jest włączony. Jeżeli "
"teraz go zmienisz nie będziesz mógł przywrócić tego ustawienia."
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr "Pozwala użytkownikom konfigurację typów produktów i ich pól."
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "Nie można usunąć typu produktu %name"
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne odnośniki operacji dla produktu."
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Wersja bazy danych %version jest niższa niż wymagana wersja "
"minimalna %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (domyślna skórka)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (skórka zarządzania)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Moduł Dashboard udostępnia <a href=\"@dashboard\">stronę "
"Kokpitu</a> w interfejsie administracyjnym organizującym zadania "
"administracyjne i nawigację oraz historię działań w serwisie. "
"Strona kokpitu zawiera bloki, które można dodawać oraz przenosić "
"za pomocą przeciągania i upuszczania, który jest dostępny po "
"kliknięciu na odnośnik <em>Dostosuj kokpit</em>. W tym interfejsie "
"bloki, które nie są często używane do administracji strony, "
"domyślnie są ukryte, ale mogą być dodawane poprzez odnośnik "
"<em>Dodaj inne bloki</em>. Więcej informacji można znaleźć w "
"podręczniku online w dziale <a href=\"@handbook\">moduł "
"Dashboard</em>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Zmień położenie bloków wyświetlanych na <a "
"href=\"@dashboard-url\">stronie Kokpitu</a>. Bloki umieszczone w "
"regionie <em>Kokpit (wyłączone)</em> nie są wyświetlane podczas "
"przeglądania strony Kokpitu, ale są dostępne w interfejsie "
"<em>Dostosowania kokpitu</em>. Wyłączenie bloku z kokpitu powoduje, "
"że pojawia się on na <a href=\"@blocks-url\">stronie administracji "
"blokami</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Dodaj inne bloki"
msgid "URL fallback"
msgstr "Awaryjny URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Wykorzystanie dla URL już rozpoznanego języka jeśli żaden nie "
"został znaleziony."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Tworzenie nowych wpisów"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Edycja własnych wpisów"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Edycja dowolnych wpisów"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Usuwanie własnych wpisów"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Usuwanie dowolnych wpisów"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Komunikat został usunięty. Zmiana ustawień nakładki jest możliwa "
"na stronie edycji konta użytkownika."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"W wypadku problemów z dostępem do stron administracyjnych należy "
"wyłączyć nakładkę w ustawieniach profilu."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Usuń komunikat"
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Opcje nakładki administracyjnej"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nazwa w formie przyjaznej dla użytkownika"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Dodaj @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Edytuj @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Klonuj @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Usuń @label"
msgid "The author of the comment."
msgstr "Autor komentarza."
msgid "Data export"
msgstr "Eksport danych"
msgid "Data export successful"
msgstr "Eksport danych zakończony sukcesem"
msgid ""
"Your export has been created. View/download the file <a "
"href=\"@link\">here</a> (will automatically download in 3 seconds.)"
msgstr ""
"Dane zostały pomyślnie utworzone. Plik zostanie automatycznie "
"pobrany. Jeżeli automatyczne pobranie nie rozpocznie się w "
"przeciągu 3 sekund, plik można pobrać za pomocą tego <a "
"href=\"@link\">odnośnika</a>"
msgid "Edit flag"
msgstr "Edytuj flagę"
msgid "Delete flag"
msgstr "Usuń flagę"
msgid "Add a new flag"
msgstr "Dodaj nową flagę"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Brak dostępnych informacji)"
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Next steps"
msgstr "Następne kroki"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Plik %file nie mógł być skopiowany ponieważ folder docelowy "
"%destination nie jest odpowiednio skonfigurowany."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "ustawienia @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB lub równoważne"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Plik bazy danych"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Ścieżka bezwzględna do pliku, gdzie będą zapisane dane @drupal. "
"Musi mieć uprawnienia pliku umożliwiające zapisywanie przez serwer "
"i powinien być przechowywany poza katalogiem głównym serwisu."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"Uprawnienia podanego katalogu nie pozwalają na zapisywanie przez "
"serwer."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Okienko autouzupełniania"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Wyszukiwanie pasujących..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Moduł Field pozwala na definiowanie pól danych użytkownika dla typu "
"<em>byt</em> (byty zawierają elementy treści, komentarze, konta "
"użytkowników oraz terminy taksonomii). Moduł Field odpowiada za "
"składowanie, ładowanie, edycję i renderowanie danych pól. "
"Większość użytkowników nie będzie oddziaływać z tym modułem "
"bezpośrednio, raczej użyją interfejsu użytkownika z <a "
"href=\"@field-ui-help\">modułu Field UI</a>. Programiści modułów "
"mogą zastosować Field API, aby uczynić nowe typy bytów zgodnymi z "
"polami i pozwolić na przypinanie do nich pól. Aby uzyskać więcej "
"informacji, należy zapoznać się ze stroną podręcznika dla <a "
"href=\"@field\">modułu Field</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Nie istnieją jeszcze pola."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Strong"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Po utworzeniu stylu obrazka można dodać do niego efekty, takie jak "
"przycięcie, skalowanie, zmiana wymiarów, usunięcie kolorów, "
"obrót. Dodatkowe moduły mogą poszerzać listę efektów. "
"Przykładowo uzyskanie kwadratowych miniatur w skali szarości jest "
"możliwe po zastosowaniu kolejnych efektów: przytnij, przeskaluj, "
"usuń kolor."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Czytaj dalej<span class=\"element-invisible\"> wpis @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opcjonalny adres, za pomocą którego można wyświetlić ten wpis. "
"Przykładowy adres dla strony z informacjami kontaktowymi może mieć "
"wartość \"kontakt\". Należy podać ścieżkę względną, bez "
"kończącego znaku dzielenia, inaczej opcjonalny adres nie zadziała."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"Moduł PHP filter oddaje do użytku nowy filtr PHP możliwy do "
"wykorzystania w <a href=\"@filter\">formacie tekstowym</a>. Filtr "
"pozwala wykonywać kod PHP w dowolnym polu, które obsługuje formaty "
"tekstowe (na przykład treść wpisu, odpowiedzi). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> jest językiem skryptowym szeroko stosowanym "
"w budowie systemów webowych oraz językiem, w którym powstał "
"Drupal. Więcej informacji znajduje się na <a href=\"@php\">stronie "
"podręcznika modułu PHP filter</a>."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Ilość głosów jakie oddano w ankiecie"
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Czas na jaki ustawiono zbieranie głosów w ankiecie."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Odisnstaluj moduł @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Scal i skompresuj pliki CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Scal pliki JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Aby odinstalować @module, następujący moduł musi zostać najpierw "
"odinstalowany: @required_modules"
msgstr[1] ""
"Aby odinstalować @module, następujące moduły muszą zostać "
"najpierw odinstalowane: @required_modules"
msgstr[2] ""
"Aby odinstalować @module, następujące moduły muszą zostać "
"najpierw odinstalowane: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Włącz nowo dodane moduły"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Włącz nowo dodane skórki"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Proces odinstalowanie usuwa wszystkie dane związane z modułem. Aby "
"odinstalować moduł należy najpierw go wyłączyć korzystając ze "
"strony <a href=\"@modules\">Moduły</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Podgląd skórki administracyjnej"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"W użyciu jedynie, jeśli na stronie <a "
"href=\"@appearance-url\">Wygląd</a> skonfigurowano korzystanie z "
"innej skórki w trakcie administrowania serwisem."
msgid "Database system"
msgstr "Baza danych"
msgid "Database system version"
msgstr "Wersja bazy danych"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Moduł Toolbar wyświetla pasek zawierający najważniejsze odnośniki "
"administracyjne w poprzek całego ekranu. Poniżej tych linków "
"znajduje się dodatkowa sekcja gdzie wyświetlane są odnośniki z "
"innych modułów takich jak <a href=\"@shortcuts-help\">Moduł "
"Skróty</a>. Sekcja ta może być pokazywana/ukrywana poprzez "
"odnośniki pokaż/ukryj znajdujące się na końcu paska "
"narzędziowego."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Ukryj skróty"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Zindeksowano %count ostatnio dodanej zawartości."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Na tej stronie jest zakładka dla każdego modułu, która definiuje "
"wyzwalacze. Na tej zakładce możesz przypisać działania, które "
"mają zostać wywołane przez działanie <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> wyzwalacza"
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Noty wydawnicze dla @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Ustawienia roli zostały zaktualizowane."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Zablokuj konto i pozostaw treść."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Zablokuj konto i zakończ publikację treści."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr "Usuń konto i przypis zawartość do użytkownika %anonymous-name"
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Usuń konto oraz zawartość."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Prezentowanie na formularzu rejestracji użytkownika."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Obowiązkowe dla pól wymaganych."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Lista testów niekompatybilności systemu Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Wsparcie modułu dla funkcji do testowania drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Lista testów niekompatybilności systemu Drupal"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Aby importować skopiuj zawartość pola tekstowego i wklej ją na "
"stronę importowania."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Wklej wyeksportowany %entity_type tutaj."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, istniejąca encja %entity z takim samym "
"identyfikator zostanie zastąpiona przez import."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Zaimportowano %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Eksportuj @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importuj @entity_type"
msgid "Static Title"
msgstr "Tytuł statyczny"
msgid "Static title"
msgstr "Tytuł statyczny"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Ten tytuł będzie zawsze wykorzystany jeżeli zaznaczony jest "
"&ldquo;Tytuł Statyczny&rdquo; powyżej."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr "Należy podać tytuł domyślny jeżeli jest on wartość stałą."
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Użyj nieskompresowanego jQuery"
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Załącz %anonymous"
msgid "Entity info"
msgstr "Informacje o encji"
msgid "Description of @name"
msgstr "Opis @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Opis %title"
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Usuń całą zawartość</strong> tego typu zawartości przed "
"generowaniem nowej zawartości."
msgid "Generate terms"
msgstr "Generuj terminy"
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Generuj słowniki"
msgid "Generate menus"
msgstr "Generuj menu"
msgid "Fixed value"
msgstr "Wartość stała"
msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"W tabeli osieroconych akcji znajduje się @count pozycji (%orphans). "
"!link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Usunięto 1 komentarz."
msgstr[1] "Usunięto @count komentarze."
msgstr[2] "Usunięto @count komentarzy."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Użyj etykiety pola zamiast etykiety \"Na wartości\""
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Usunięto 1 wpis."
msgstr[1] "Usunięto @count wpisy."
msgstr[2] "Usunięto @count wpisów."
msgid "tracker"
msgstr "historia"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Automatyczna aktualizacja rdzenia Drupala nie jest wspierana. Należy "
"przejrzeć <a href=\"@upgrade-guide\">przewodnik aktualizacji</a>, w "
"którym opisano metodę ręcznej aktualizacji rdzenia systemu."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file zawiera wersję dodatku %names który nie jest "
"kompatybilny z Drupalem w wersji !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file zawiera moduły bądź skórki, które nie są "
"kompatybilne z Drupalem w wersji !version: %names"
msgstr[2] ""
"%archive_file zawiera moduły bądź skórki, które nie są "
"kompatybilne z Drupalem w wersji !version: %names"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "Oryginalna wersja językowa tego węzła, jeżeli taka istnieje."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Aktualna wartość ustawienia %setting to '%current_value', ale "
"powinno to być '%needed_value'. Można to zmienić uruchamiając "
"następujące zapytanie: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (numeryczna)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"To pole przechowuje wartości liczb całkowitych wybierane z listy "
"dozwolonych par typu 'wartość => etykieta', na przykład: 'Czas w "
"dniach': 1 => 1 dzień, 7 => 1 tydzień, 31 => 1 miesiąc."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (zmiennoprzecinkowa)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"To pole przechowuje wartości zmiennoprzecinkowe z listy dozwolonych "
"par 'wartość => etykieta'. Na przykład 'Ułamek': 0 => 0, .25 => "
"1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"To pole przechowuje wartości tekstowe z listy dozwolonych par "
"'wartość => etykieta'. Na przykład 'Województwa': PL-DS => "
"Dolnośląskie, PL-LU => Lubelskie."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Dozwolone wartości jakie to pole może zawierać. Należy wprowadzić "
"kolejne wiersze z wartościami w formacie klucz|etykieta."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Klucz jest wartością zapisywaną w bazie i musi być liczbą. "
"Etykieta będzie używana podczas wyświetlania i na formularzach "
"służących do edycji."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etykieta jest opcjonalna. Jeśli wiersz zawiera tylko liczbę, "
"zostanie ona użyta jako etykieta i klucz."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Akceptowalne są też listy etykiet (jedna na wiersz), tylko jeśli "
"pole nie przechowuje jeszcze żadnych wartości. Klucze w postaci "
"liczb zostaną wygenerowane automatycznie na podstawie pozycji na "
"liście."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Klucz jest wartością zapisywaną w bazie. Etykieta będzie używana "
"podczas wyświetlania i na formularzach służących do edycji."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etykieta jest nieobowiązkowa. Jeśli linia zawiera tylko napis "
"będzie on użyty jako klucz i wartość."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista dozwolonych wartości: niewłaściwe dane wejściowe."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lista dozwolonych wartości: zostaną usunięte wartości będące "
"obecnie w użyciu."
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Zamówienie z koszyka użytkownika"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "Zamówienie koszyka zakupów należące do bieżącego użytkownika."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Przed dodaniem produktu do koszyka"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Koszyk Commerce"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Po dodaniu produktu do koszyka"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Zamówienie z koszyka zakupów"
msgid "Product line item"
msgstr "Produktowa pozycja zamówienia"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Niezmieniona produktowa pozycja zamówienia"
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr ""
"Unikalny identyfikator użytkownika, do którego należy profil "
"klienta."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr "Użytkownik, do którego należy profil klienta."
msgid "The date the line item was most recently updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji pozycji zamówienia."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Dodaj kwotę do ceny jednostkowej"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr ""
"Określ wartość numeryczną, którą należy dodać do ceny "
"jednostkowej."
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "Odejmij wartość od ceny jednostkowej"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr "Pomnóż cenę jednostkową przez jakąś wartość"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr "Podziel cenę jednostkową przez jakąś wartość"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr "Ustaw cenę jednostkową na określoną wartość"
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr "Ustaw kod waluty ceny jednostkowej"
msgid "Administer line items"
msgstr "Administracja pozycjami zamówienia"
msgid "Update and delete any line item on the site."
msgstr "Aktualizacja i usuwanie dowolnych pozycji zamówienia w witrynie."
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "Wewnętrzny, numeryczny identyfikator transakcji."
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr "Unikalny identyfikator użytkownika, który utworzył transakcję."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr "Unikalny identyfikator zamówienia, do którego należy transakcja."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr "Zamówienie, do którego należy transakcja."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Payment"
msgid ""
"Payment methods are enabled for use by the rule configurations listed "
"below. An enabled payment rule can specify a payment method to enable "
"using one of the available <em>Enable payment method</em> actions. The "
"action's settings form will contain any necessary settings for the "
"payment method that must be configured before it may be used."
msgstr ""
"Metody płatności są włączone do wykorzystania przez wypisane "
"poniżej konfiguracje reguł. Włączona reguła płatności może "
"określać metodę płatności za pomocą jednej z dostępnych akcji "
"<em>Włącz metodę płatności</em>. Formularz z ustawieniami akcji "
"będzie zawierał wszystkie niezbędne ustawienia dla metody "
"płatności, które muszą zostać skonfigurowane zanim będzie ona "
"używana."
msgid ""
"The currency set for this action is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"W tej chwili zestaw walut dla tej akcji nie jest włączony. Jeżeli "
"teraz go zmienisz nie będziesz mógł przywrócić tego ustawienia."
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Konfiguracja jest niepotrzebna. Cena oryginalna będzie wyświetlana "
"jako załadowana."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Wyświetl cenę oryginalną jako załadowaną."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Wyświetlanie ceny oryginalnej"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Wyświetlanie obliczonej ceny"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "Wartość kwoty pola %name"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Kod waluty pola %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "Typ produktu."
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr "Usunięcie tego produktu nie może być cofnięte."
msgid ""
"This product type cannot be edited, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Ten typ produktu nie może być edytowany ponieważ nie został "
"zdefiniowany przez interfejs do zarządzania produktami."
msgid ""
"This product type cannot be deleted, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Ten typ produktu nie może być usunięty ponieważ nie został "
"zdefiniowany przez interfejs do zarządzania produktami."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Obliczanie ceny sprzedaży produktu"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr "Wyświetl obliczoną cenę sprzedaży dla bieżącego użytkownika."
msgid "The entity type."
msgstr "Typ encji."
msgid "Current additions"
msgstr "Obecnie dodane"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Uwzględnia również !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Powtarza się !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Format zakresu lat musi mieć postać:  -9:+9, 2005:2010, -9:2010, lub "
"2005:+9"
msgid "The file."
msgstr "Plik."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Czy plik jest wyświetlany."
msgid "The image file."
msgstr "Plik obrazku."
msgid "The main body text"
msgstr "Tekst treści głównej"
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES: @node_access_table"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Połączenie do serwera nie powiodło się. Serwer zwraca "
"następującą wiadomość: !message Więcej pomocy na temat "
"instalowania i aktualizowania kodu na serwerze znajduje się w <a "
"href=\"@handbook_url\">podręczniku</a>"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Parsowanie pliku info nie powiodło się: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Plik info (%info_file) nie ma zdefiniowanego atrybutu 'name'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"System testów automatycznych wymaga by limit pamięci PHP był "
"ustawiony na minimum %memory_minimum_limit. Obecna wartość to "
"%memory_limit. <a href=\"@url\">Należy wykonać następujące kroki w "
"celu kontynuowania pracy</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Dodatkowe <a href=\"@module_url\">moduły</a> i <a "
"href=\"@theme_url\">skórki</a> można znaleźć na drupal.org. "
"Wspierane są następujące rozszerzenia: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Konfiguracja serwera uniemożliwia aktualizację modułów i skórek "
"za pomocą tego interfejsu. Nowe wersje modułów i skórek należy "
"pobrać i umieścić na serwerze, tak jak opisano to w <a "
"href=\"@handbook_url\">podręczniku</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Konfiguracja serwera uniemożliwia instalację modułów i skórek za "
"pomocą tego interfejsu. Nowe wersje modułów i skórek należy "
"pobrać i umieścić na serwerze, tak jak opisano to w <a "
"href=\"@handbook_url\">podręczniku</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Aktualizacja modułów i skórek wymaga dostępu "
"<strong>@backends</strong> do serwera, na którym umieszczono tę "
"witrynę. Należy zapoznać się z <a "
"href=\"@handbook_url\">podręcznikiem</a> w celu poznania innych metod "
"aktualizacji systemu."
msgstr[1] ""
"Aktualizacja modułów i skórek wymaga dostępu do serwera z użyciem "
"jednej z wymienionych metod:\r\n"
"<strong>@backends</strong> \r\n"
"\r\n"
"Należy zapoznać się z <a href=\"@handbook_url\">podręcznikiem</a> "
"w celu poznania innych metod aktualizacji systemu."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Instalacja modułów i skórek wymaga dostępu "
"<strong>@backends</strong> do serwera, na którym umieszczono tę "
"witrynę. Należy zapoznać się z <a "
"href=\"@handbook_url\">podręcznikiem</a> w celu poznania innych metod "
"instalacji dodatków do systemu."
msgstr[1] ""
"Instalacja modułów i skórek wymaga dostępu do serwera z użyciem "
"jednej z wymienionych metod:\r\n"
"<strong>@backends</strong> \r\n"
"\r\n"
"Należy zapoznać się z <a href=\"@handbook_url\">podręcznikiem</a> "
"w celu poznania innych metod instalacji dodatków do systemu."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file nie zawiera plików .info."
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "Użytkownik, którego role powinny być zmienione."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Usuń zadania wg nazwy komponentu"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Wybierz komponent, dla którego chcesz usunąć wszystkie zaplanowane "
"zadania."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Usuń zadania"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"Wszystkie zaplanowane zadania powiązane z %config  zostały "
"usunięte."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zaplanowane zadanie %id?"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "Zadanie %tid zostało usunięte."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "Komponent %label został zaplanowany."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Zaplanowane komponenty reguł"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Komponenty zaplanowanych reguł, które uruchamiają się na podstawie "
"czasu i demona cron"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "Wewnętrzny ID zaplanowanego komponentu"
msgid "Component name"
msgstr "Nazwa komponentu"
msgid "The name of the component"
msgstr "Nazwa tego komponentu"
msgid "Asc"
msgstr "Rosnąco"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Nie zaplanowano żadnych zadań."
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Usuń to zaplanowane zadanie"
msgid "Component filter"
msgstr "Filtr komponentu"
msgid "execute"
msgstr "wykonaj"
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Komponent %label został uruchomiony."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Encja: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst encji z argumentu ID encji."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst @entity z argumentu ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Własne bloki"
msgid "Entity field"
msgstr "Pole encji"
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Style formatowania"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Wybierz formatowanie"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Obiekt encji."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Wprowadź ID encji tego kontekstu."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Tworzy kontekst @entity z ID encji."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Podaj tytuł lub ID encji @entity"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "Należy wybrać encję."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłową encję."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Dostęp do stron administracyjnych widoków"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Pomiń kontrolę dostępu do widoków podczas uzyskiwania dostępu do "
"widoków."
msgid "Add new view"
msgstr "Nowy widok"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Podstawowa walidacja -"
msgid "HTML element"
msgstr "Element HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Znacznik HTML etykiety"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Umieść dwukropek za etykietą"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Otaczający znacznik HTML"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Klasa elementu nadrzędnego"
msgid "Add default classes"
msgstr "Dodaj klasy domyślne"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Użyj domyślnych klas Views do identyfikacji tego pola, etykiety i "
"jego zawartości."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Użyj ścieżki bezwględnej"
msgid "Rel Text"
msgstr "Tekst Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Wykorzystaj atrybut Rel w skryptach javascript takich jak lightbox2 i "
"inne."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Zachowaj określone znaczniki"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Wpisz znaczniki HTML, które mają być zachowane w trakcie usuwania "
"znaczników. Przykładowo &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; co "
"spowoduje zachowanie wszystkich znaczników p i br."
msgid "Format plural"
msgstr "Format liczby mnogiej"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Ta opcja umożliwia specjalne traktowanie liczby mnogiej."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma liczby pojedynczej"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Tekst używany do formy liczby pojedynczej."
msgid "Plural form"
msgstr "Plural form"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tekst używany do liczby mnogiej, wyrażenie @count będzie zamienione "
"na wartość."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Przesunięcie względem aktualnego czasu takie jak \"!example1\" lub "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalny identyfikator systemowy dla tego widoku. Może składać się "
"jedynie z małych liter, cyfr i znaków podkreślenia."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Waga dla @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Metoda tłumaczenia"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Wybierz metodę tłumaczenia wykorzystywaną dla danych widoków "
"takich jak nagłówek, stopka lub pusty tekst."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Tytuł będzie wyświetlany na stronie edycji widoku zamiast "
"domyślnego. Może być to przydatne jeżeli występują powtórzenia."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Nie przekazuj napisów administracyjnych do tłumaczenia."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Używaj funkcji t() rdzenia Drupala. Nie jest to zalecane ze względu "
"na brak wsparcia aktualizacji istniejących napisów."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"W przypadku konieczności tłumaczenia etykiet Views na inne języki "
"należy rozważyć instalację modułu tłumaczenia Views z pakietu <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID elementu kanału"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Unikalny identyfikator pozycji agregatora."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Identyfikator guid oryginalnie zaimportowanej pozycji."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data i czas utworzenia komentarza."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji komentarza."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Czy komentarz jest zaakceptowany (lub nadal w kolejce do moderacji)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Komentarz zaakceptowany"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID ostatniego komentarza"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Wyświetl ostatnią odpowiedź do węzła"
msgid "Last Comment"
msgstr "Ostatni komentarz"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Ostatnia odpowiedź do węzła."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Niektóre role nie posiadają uprawnień dostępu do zawartości, ale "
"format wyświetlania nie posiada kontroli dostępu."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Rozszerzenie pliku."
msgid "File Usage"
msgstr "Użycie pliku"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Plik powiązany węzłem, zwykle umieszczony w jednym z pól tego "
"węzła."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Użytkownik powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ plik ten jest "
"w polu tego użytkownika."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym użytkownikiem zazwyczaj ponieważ jest on w "
"polu tego użytkownika."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Komentarz powiązany z tym plikiem, zwykle gdy plik jest w polu tego "
"komentarza."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym komentarzem, zwykle ponieważ jest on w polu tej "
"odpowiedzi."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Termin powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ ten plik jest w "
"polu tego terminu."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym terminem zazwyczaj ponieważ jest on w polu tego "
"terminu."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Słownik taksonomii powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ ten "
"plik jest w polu słownika tej taksonomii."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Plik powiązany ze słownikiem taksonomii zazwyczaj ponieważ jest on "
"w polu słownika tej taksonomii."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Moduł zarządzający powiązaniem tego pliku."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Typ obiektu, który jest powiązany z tym plikiem."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Ile razy ten plik jest użyty przez ten obiekt."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Identyfikator systemowy słownika, do którego należy termin. Będzie "
"to słownik, którego dowolny termin jest polem \"Kategoria: Termin\"; "
"i może powodować duplikaty."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termin pola !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Wyrażenie matematyczne"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Oblicza wyrażenie matematyczne i wyświetla wynik."
msgid "Use destination"
msgstr "Użyj miejsca docelowego"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Dodaje do odnośnika miejsce docelowe"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Pokazuj odnośnik komentarza w formacie używanym w wersji skróconej "
"a nie pełnej wersji węzła."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Używane przez styl: Tabela do wyboru kolumny do sortowania po "
"kliknięciu pola. Ustawienie domyślne jest wystarczające w "
"większości wypadków."
msgid "Group column"
msgstr "Kolumna grupująca"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Wybór kolumny tego pola do użycia w funkcji grupującej wybranej "
"powyżej."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Kolumny grupujące (dodatkowe)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Wybór dodatkowych kolumn tego pola, jakie mają zostać uwzględnione "
"w kwerendzie i po których należy grupować."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Wyświetlaj ścieżkę do pobrania zamiast URI magazynu plików."
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Zamiast wewnętrznych adresów zostaną dostarczone pełne URL "
"służące do pobierania."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Nazwa wewnętrzna słownika, do którego należy termin."
msgid "Display error message"
msgstr "Wyświetl komunikat błędu"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nazwa terminu przekonwertowana na ID terminu"
msgid "No comment"
msgstr "Brak komentarza"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Komentarze lub dokumentacja do tego formatu."
msgid "Query settings"
msgstr "Ustawienia kwerendy"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Włącz zaawansowane opcje w pluginie kwerend"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Nazwa i opis tego formatu"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Nazwa zostanie wyświetlona tylko w interfejsie administracyjnym "
"widoku."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Opis zostanie wyświetlony tylko w interfejsie administracyjnym "
"widoku."
msgid "This display's comments"
msgstr "Komentarze do formatu"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Widoczne tylko w interfejsie administracyjnym. Można tu dokumentować "
"format i zostawiać informacje o jego przeznaczeniu i konfiguracji dla "
"kolejnych administratorów serwisu."
msgid "Query options"
msgstr "Opcje kwerendy"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa formatu wyświetlania może składać się tylko z liter, cyfr "
"lub znaków podkreślenia."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy ten format wyświetlania powinien dziedziczyć wartości "
"stronicowania nadrzędnego formatu wyświetlania, do którego jest "
"podpięty?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Czy format wyświetlania powinien generować wartości stronicowania? "
"Jest to znaczące tylko w przypadku dziedziczenia stronicowania."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Ta nazwa wyświetlana będzie jako nazwa bloku w administracja >> "
"struktura >> bloki."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany zamiast wyników do momentu, aż użytkownik "
"wybierze i zastosuje udostępniony filtr."
msgid "Include all items option"
msgstr "Dołącz opcję pokazania wszystkich elementów"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Po zaznaczeniu użytkownicy będą mogli skorzystać z opcji pokazania "
"wszystkich elementów."
msgid "All items label"
msgstr "Etykieta wszystkich pozycji"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Jaka etykieta będzie używana do wyświetlenia wszystkich pozycji"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Wyłącz przepisywanie SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Wyłączenie przepisywania SQL oznacza, że wyłączone "
"są zabezpieczenia dostępu do węzła. Umożliwi to użytkownikom "
"przeglądanie danych, których normalnie nie mogliby zobaczyć. "
"Należy używać tej opcji tylko w przypadku całkowitego zrozumienia "
"zagrożeń."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Użyj Serwera Podrzędnego"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Spowoduje to, że w miare możliwości zapytanie będzie wykonywane na "
"serwerze podrzędnym. Jeżeli nie zdefiniowano żadnego serwera "
"podrzędnego lub żaden nie jest dostępny, zapytanie powróci do "
"serwera domyślnego."
msgid "Field Language"
msgstr "Język pola"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Wszystkie pola, które wspierają tłumaczenia będą wyświetlane w "
"wybranym języku."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klasa każdego rzędu widoku."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Można używać wzorców podstawiania dla pól tak samo jak \"Wzorce "
"podstawiania\" wykorzystywane w \"Modyfikuj wartość wyjściową "
"pola\" dla wszystkich pól."
msgid "Table summary"
msgstr "Podsumowanie tabeli"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ta opcja wyświetla aktualną ścieżkę jako domyślną opcję w menu "
"wyboru, jeżeli jest to możliwe."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klasa zastosowana dla elementu nadrzędnego dla listy."
msgid "List class"
msgstr "Klasa listy"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klasa dostarczona na elemencie listy."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Zdefiniuj ścieżkę bazową dla odnośników w tym widoku "
"podsumowania np. "
"http://example.com/<strong>twoja_sciezka/archiwum</strong>. Nie "
"dodawaj ukośnika na początku i na końcu. Jeżeli ta wartość "
"będzie pusta, widoki wykorzystają pierwszą znalezioną ścieżkę "
"jako bazową, w formacie wyświetlania strony lub / jeżeli nie "
"będzie można jej znaleźć."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Formaty tekstu, w których można używać edytorów"
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Przesuń stronę o około 20 pikseli względem górnej krawędzi okna "
"przeglądarki. Jeśli ta opcja nie będzie zaznaczona niektóre "
"elementy pozycjonowane przez atrybuty absolute lub fixed mogą zostać "
"przysłonięte przez menu administracyjne."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Wyświetla menu administracyjne zawsze na przy górnej krawędzi okna "
"przeglądarki (nawet podczas przewijania strony)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"W niektórych przeglądarkach to ustawienie może spowodować "
"zniekształceniem strony, zanikaniem kursora, problemami z wybieraniem "
"elementów lub innymi niechcianymi efektami."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Zwijaj grupy modułów na stronie <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Zwijaj grupy modułów na stronie <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a>"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Przenosi wszystkie karty ze stron do menu administracyjnego. Działa "
"tylko ze skórkami używającymi klas CSS <code>tabs primary</code> i "
"<code>tabs secondary</code>."
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"Wybór modułów, które nie mają zostać deaktywowane po kliknięciu "
"widocznego pod ikoną menu odnośnika %disable-developer-modules."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Dostęp do menu administracyjnego"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Wyświetl menu administracyjne na szczycie każdej strony."
msgid "Flush caches"
msgstr "Wyczyść wszystkie pamięci podręczne"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Dostęp do odnośnika \"Wyczyść wszystkie pamięci podręczne\" w "
"menu administracyjnym."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Pokaż drupalowe odnośniki"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr ""
"Wyświetla odnośniki do różnych części Drupal.org w menu "
"administracyjnym."
msgid "Administration tools."
msgstr "Narzędzia administracyjne."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Odtwórz odnośniki systemowe"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Odnośniki systemowe zostały odtworzone na podstawie ścieżek w menu "
"router."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Administracyjne narzędzia deweloperskie."
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Funkcje administracyjne i deweloperskie dla programistów i twórców "
"stron."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Wzorce powiązane z aktualną datą i czasem."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Adres URL obiektu @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Typ zawartości węzła."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Wzorce powiązane z typami zawartości."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Nazwa typu zawartości."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Unikalny identyfikator systemowy typu zawartości."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Opcjonalny opis typu zawartości."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Liczba węzłów należących do typu zawartości."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji typu zawartości."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji terminu."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Unikalny identyfikator systemowy słownika."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji słownika."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Portret użytkownika."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Argument przekazany w trakcie żądania bieżącej strony (pierwszy "
"argument ma indeks 0, n.p. 'arg:1' na stronie 'node/5' będzie miał "
"wartość '5')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Wzorce związane z URL"
msgid "Relative URL"
msgstr "Względny URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "URL względny."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Bezwzględny URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "URL Bezwzględny."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Wzorce związane z menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Unikalny identyfikator systemowy nazwy menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Opcjonalny opis menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Ilość odnośników"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Ilość odnośników z jakich składa się menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL strony służącej do modyfikacji menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu, do którego należy odnośnik."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL strony służącej do modyfikacji odnośników danego menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "pole typu @type z kategorii @category."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title musi zawierać co najmniej jeden wzorzec."
msgstr[1] "Element %element-title musi zawierać co najmniej @count wzorce."
msgstr[2] "Element %element-title musi zawierać co najmniej @count wzorców."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title może zawierać co najwyżej jeden wzorzec."
msgstr[1] "Element %element-title może zawierać maksymalnie @count wzorce."
msgstr[2] "Element %element-title może zawierać maksymalnie @count wzorców."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę wewnętrzną tego elementu formularza. Może "
"zawierać tylko alfanumeryczne znaki i podkreślenia. Ten klucz "
"będzie używany jako atrybut \"name\" elementu formularza. Ta "
"wartość nie ma wpływu na sposób zapisywania danych, ale może być "
"przydatna przy niestandardowym przetwarzaniu formularza."
msgid "Status of this form"
msgstr "Status bieżącego formularza"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Zamknięcie formularza zapobiega przed dalszym wysłaniem zgłoszeń "
"przez użytkowników."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Rola %authenticated dotyczy dowolnego użytkownika zarejestrowanego na "
"stronie, bez względu na przypisaną rangę."
msgid "Missing flag"
msgstr "Brakująca flaga"
msgid "(Please select a flag)"
msgstr "(Proszę wybrać flagę)"
msgid "Content paths"
msgstr "Ścieżki zawartości"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Domyślny wzór ścieżki (dotyczy wszystkich typów zawartości "
"poniżej, które nie mają wypełnionego wzoru)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Domyślny wzór ścieżki dla @node_type (dotyczy wszystkich typów "
"zawartości @node_type które nie mają wypełnionego wzoru)"
msgid "Approve link"
msgstr "Odnośnik zatwierdzający"
msgid "Content access"
msgstr "Dostęp do zawartości"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Całodzienne"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetlanie:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Wiele wartości:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Ilość wartości do pokazania. Puste pole oznacza wyświetlanie "
"wszystkich wartości."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "zaczynając od @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "kończąc na @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Podaj datę początkową i/lub końcową w formacie "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, lub pozostaw puste aby umożliwić wybór "
"wszystkich dostępnych dat."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Reguła powtórzeń:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Ile jednostek czasu powinno być pokazanych przy napisie 'temu'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"Pokaż @count wartość(ci) poczynając od @date1, kończąc na  "
"@date2"
msgid "earliest"
msgstr "najwczesniejsze"
msgid "latest"
msgstr "najpóźniejsze"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Pokaż powtórzenia cykliczne"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Wyświetlanie formy 'czas temu' z pomocą jednostek @interval."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Wgląd w daty cykliczne"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Czas trwania okresu wyznaczonego datami."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Rok jest błędny."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Miesiąc jest błędny."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Dzień jest błędny."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Godzina jest błędna."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuty są błędne."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekundy są błędne."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "AM"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "PM"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Drugi/Druga"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Trzeci(a)"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty/czwarta"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty/piąta"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni/ostatnia"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Następny po ostatnim"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Trzeci od ostatniego"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Czwarty od ostatniego"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Piąty od ostatniego"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Konfiguracja wyskakującego kalendarza."
msgid "Add exception"
msgstr "Dodaj wyjątek"
msgid "Add addition"
msgstr "Dodaj powtórzenie"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "co 1"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "sobota"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Ta operacja jeszcze nie działa w wersji dla Drupala 7"
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Zakres lat jakie można wpisać. '-1:+1 oznacza że najstarsza data "
"jaką można podać to rok wstecz a najnowsza rok wprzód."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Rodzaj zawartości @name został utworzony."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Pole przechowujące datę o nazwie @name zostało utworzone."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Zarządzanie opcjami związanymi z datą"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Daty i kalendarze mogą być skomplikowane w konfiguracji. "
"!date_wizard ułatwia tworzenie prostego typu zawartości "
"przechowującego daty i powiązanego z nim kalendarza. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr ""
"Łatwe tworzenie rodzajów zawartości przechowujących daty i "
"kalendarzy. "
msgid "Date Views"
msgstr "Widoki dat"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr ""
"Integracja z modułem Views dla pól przechowujących daty i funkcji "
"terminów."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtrowanie w widokach dowolnego pola !base_table za pomocą "
"argumentów daty, z wykorzystaniem dowolnego popularnego formatu "
"daty/okresu ISO (n.p. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, itd). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Wskaż dozwolony zakres lat dla tego argumentu, w formie -X:+X od "
"bieżącego roku, np. '-3:+3' lub jako bezwzględne minimum i "
"maksimum, na przykład '2005:2010' . Kiedy argument zostanie ustawiony "
"na datę spoza tego zakresu zostanie zwrócony błąd 'Strona nie "
"znaleziona (404)' ."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Metoda obsługiwania wielu pól przechowujących datę w jednej "
"kwerendzie. Zwracanie elementów, dla których pasuje jedno z pól "
"(date = field_1 OR field_2) lub tylko tych, dla których zgodne są "
"wszystkie wybrane pola (date = field_1 AND field_2). "
msgid "Field group format:"
msgstr "Format grupy pól:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Waga nowej grupy"
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr "Dodawanie nowej grupy: nazwa grupy %group_name już istnieje."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Czy na pewno usunąć grupę %group?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "Grupa %group została usunięta z rodzaju zawartości %type."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Administrowanie grupami pól"
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Grupa pionowych kart"
msgid "Vertical tab"
msgstr "Karta pionowa"
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Karta pozioma"
msgid "Accordion group"
msgstr "Grupa akordeonowa"
msgid "Accordion item"
msgstr "Element akordeonowy"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Ustawienia grupy pól"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Dodatkowe klasy CSS"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Poziome karty"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Grupy pól"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administracja zawartością i komentarzami."
msgid "Comment fields"
msgstr "Pola odpowiedzi"
msgid "COD Community"
msgstr "Społeczność COD"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rubel rosyjski"
msgid "Kopek"
msgstr "Kopek"
msgid "Ruble"
msgstr "Ruble"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Po usunięciu produktu z koszyka"
msgid "Cart summary"
msgstr "Podsumowanie koszyka"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Kończenie procesu składania zamówienia"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Składanie zamówienia Commerce"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Zamówienie zakończone"
msgid "Send account e-mail"
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail dla konta"
msgid "E-mail type"
msgstr "Typ wiadomości e-mail"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"Wybierz e-mail na podstawie twoich ustawień kont w witrynie w celu "
"wysłania wiadomości do użytkownika."
msgid "Entity exists by property"
msgstr "Encja istnieje ze względu na właściwość"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "Wiadomość e-mail %type została wysłana do %recipient."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości e-mail %type do %recipient."
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr "Aktualizuj status zamówienia po zakończeniu składania zamówienia"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "Przypisz zamówienie anonimowe do istniejącego użytkownika"
msgid "Fetched account"
msgstr "Pobrane konto"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Utwórz node konto dla zamówienia anonimowego"
msgid "Created account"
msgstr "Konto zostało utworzone"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Wyślij powiadomienie e-mail o zamówieniu"
msgid ""
"When a customer advances to the checkout completion page, rules "
"reacting on the <em>Completing the checkout process</em> are "
"evaluated. Default rules handle standard tasks like updating the order "
"status, sending order e-mails, and creating accounts for anonymous "
"users. You can edit these or add additional rules to customize your "
"checkout workflow."
msgstr ""
"Kiedy klient przechodzi do strony składania zamówienia ewaluowane "
"są reguły reagujące na zdarzenie <em>Kończenie procesu składania "
"zamówienia</em>. Reguły domyślne obsługują standardowe zadania "
"jak aktualizacja statusu zamówienia, wysyłanie wiadomości e-mail o "
"zamówieniu i tworzenie kont dla użytkowników anonimowych. Można "
"edytować te reguły lub dodać kolejne w celu dostosowania czynności "
"składania zamówienia."
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr "Dostosowanie formularza i konfiguracja reguł składania zamówienia."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Reguły składania zamówienia"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr "Włącz i skonfiguruj reguły ukończenia składania zamówienia."
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Dodaj regułę składania zamówienia"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr ""
"Dodaje dodatkową konfigurację reguły ukończenia składania "
"zamówienia."
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr "Brak włączonych reguł kończenia składania zamówienia."
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr "Wyłączone reguły ukończenia składania zamówienia"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr "Brak wyłączonych reguł składania zamówienia."
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr "Wzorce powiązane z profilami klienta."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "ID profilu klienta"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr "Unikalny identyfikator numeryczny profilu klienta."
msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision."
msgstr "Unikalny identyfikator ostatniej wersji profilu klienta."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Typ profilu klienta"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "Typ jakiego jest profil klienta."
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Nazwa typu profilu klienta"
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr "Nazwa typu jakiego jest profil klienta."
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Właściciel profilu klienta"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "Data utworzenia profilu klienta."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji profilu klienta."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "ID zamówienia"
msgid "The unique ID of the order the line item belongs to."
msgstr ""
"Unikalny identyfikator zamówienia, do którego należy pozycja "
"zamówienia."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Zamówienie"
msgid "The order the line item belongs to."
msgstr "Zamówienie, do którego należy pozycja zamówienia."
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Konwertuj cenę jednostkową na inną walutę"
msgid "The type of the line item."
msgstr "Typ pozycji zamówienia."
msgid "Line item type name"
msgstr "Nazwa typu pozycji zamówienia"
msgid "The human-readable name of the line item type."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa typu pozycji zamówienia."
msgid "Order associated with the line item"
msgstr "Zamówienie powiązane z pozycją zamówienia"
msgid "Line items saved."
msgstr "Zapisano pozycję zamówienia."
msgid "Order contents View"
msgstr "Widok zawartości zamówienia"
msgid "View: @name - @display"
msgstr "Widok: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Typy pozycji zamówienia"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Pole tekstowe ilości"
msgid "Adds a text field to edit the line item quantity in the View."
msgstr "Dodaje pole tekstowe do edycji ilości pozycji zamówienia w widoku."
msgid "Delete button"
msgstr "Przycisk usuwania"
msgid "Adds a button to delete a line item."
msgstr "Dodaje przycisk usuwania pozycji zamówienia."
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr "Wybierz jakie informacje mają być wyświetlane w podsumowaniu."
msgid "Item quantity"
msgstr "Ilość sztuk"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Numer zamówienia"
msgid "The state of the order derived from its status."
msgstr "Stan zamówienia uzyskany z jego statusu."
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji zamówienia."
msgid "Order e-mail"
msgstr "E-mail zamówienia"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "Adres e-mail powiązany z tym zamówieniem."
msgid "Update the order state"
msgstr "Aktualizuj stan zamówienia"
msgid "Order to update"
msgstr "Zamówienie do zaktualizowania"
msgid ""
"Select the order state whose default status the order will be updated "
"to."
msgstr ""
"Wybierz stan zamówienia, do którego statusu domyślnego zostanie "
"zaktualizowane zamówienie."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Zamówienia"
msgid "The unique ID of the order's latest revision."
msgstr "Unikalny ID ostatniej wersji zamówienia."
msgid "Order type name"
msgstr "Nazwa typu zamówienia"
msgid "The human-readable name of the order type."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa typu zamówienia."
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr "Adres e-mail powiązany z zamówieniem."
msgid "Order status title"
msgstr "Tytuł statusu zamówienia"
msgid "The human-readable title of the order status."
msgstr "Przyjazny dla użytkownika tytuł statusu zamówienia."
msgid "The current state of the order."
msgstr "Aktualny stan zamówienia."
msgid "Order state title"
msgstr "Tytuł statusu zamówienia"
msgid "The human-readable title of the order state."
msgstr "Przyjazny dla użytkownika tytuł statusu zamówienia."
msgid "The URL of the order."
msgstr "Adres URL zamówienia."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Zapisz zamówienie"
msgid "Display the account information pane for authenticated users."
msgstr "Wyświetl panel informacji konta dla zalogowanych użytkowników."
msgid ""
"If checked, the pane will show account information to authenticated "
"users but not allow changes."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, panel będzie pokazywał zalogowanym użytkownikom "
"informacje o koncie, ale nie będzie pozwalał na zmiany."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Historia zamówienia"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Typ zamówienia"
msgid "The workflow state of the order."
msgstr "Stan przepływu zamówienia."
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Brak utworzonych zamówień."
msgid "User Orders"
msgstr "Zamówienia użytkownika"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "Data utworzenia płatności."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji płatności."
msgid "Remote id"
msgstr "Zdalny id"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr "Zdalny identyfikator tej transakcji."
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "Kwota dla tej transakcji."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "Kod waluty dla tej transakcji."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "Wiadomość dla tej transakcji."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "Status transakcji płatności."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Zdalny status transakcji płatności."
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Transakcje płatności"
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr "Wzorce powiązane z transakcjami płatności."
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr "Główny identyfikator transakcji płatności."
msgid "The unique ID for the latest revision of a payment transaction."
msgstr "Unikalny ID dla ostatniej wersji transakcji płatności."
msgid "The payment method method_id for the payment transaction."
msgstr "Identyfikator method_id metody płatności dla transakcji płatności."
msgid ""
"The administrative title of the payment method for the payment "
"transaction."
msgstr "Tytuł administracyjny metody płatności dla transakcji płatności."
msgid "Payment method short title"
msgstr "Krótka nazwa metody płatności."
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"Krótka nazwa metody płatności dla transakcji płatności "
"przeznaczona dla klienta."
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr "Zdalny identyfikator dla transakcji płatności."
msgid "The human-readable message associated to the payment transaction."
msgstr ""
"Przyjazna dla użytkownika wiadomość powiązana z "
"transakcją płatności."
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr "Niesformatowana kwota transakcji płatności."
msgid "The formatted amount of the payment transaction."
msgstr "Sformatowana kwota transakcji płatności."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "Kod waluty dla płatności."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "Symbol waluty dla płatności."
msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)."
msgstr ""
"Status tej transakcji (oczekująca, zakończona sukcesem lub "
"porażką)."
msgid "The status of the transaction at the payment provider."
msgstr "Status transakcji u dostawcy płatności."
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr "Zamówienie powiązane z transakcją płatności."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "Twórca transakcji płatności."
msgid "The date the payment transaction was created."
msgstr "Data utworzenia transakcji płatności."
msgid "The date the payment transaction was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji transakcji płatności."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you must add an action "
"enabling a particular payment method for use and any conditions that "
"must be met for a customer to be able to choose the payment method "
"during checkout."
msgstr ""
"Po ustawieniu etykiety dla tej konfiguracji reguły zostaniesz "
"przekierowany do jej strony edycji, na której musisz "
"dodać akcję włączając określoną metodę płatności do "
"używania i wszystkie warunki jakie muszą być spełnione, żeby "
"klient mógł ją wybrać w trakcie realizacji zamówienia."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Dodaj regułę metody płatności"
msgid "Adds an additional payment method rule configuration."
msgstr "Dodaje dodatkową konfigurację reguły metody płatności."
msgid ""
"Exposes a default UI for payment method configuration and payment "
"transaction administration."
msgstr ""
"Udostępnia domyślny interfejs do konfiguracji metod płatności i "
"administracji transakcjami płatności."
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "Włączone reguły metod płatności"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Wyłączone reguły metod płatności"
msgid "Order Balance"
msgstr "Saldo zamówienia"
msgid "Total transaction payment balance for the order."
msgstr "Całkowite saldo płatności za transakcję dla zamówienia."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji produktu."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Udziela dostępu do interfejsu użytkownika i formularza ustawień "
"wstępnego obliczania cen produktów."
msgid ""
"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule "
"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like "
"discounts, price lists, currency conversions, and tax application "
"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To "
"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure "
"the display formatter settings for your product price fields are "
"configured to display the <em>Calculated sell price for the current "
"user</em>."
msgstr ""
"Przed zakupem ceny sprzedaży produktów są obliczane za pomocą "
"skonfigurowanych reguł wyświetlonych poniżej. Reguły cen mogą "
"być używane do takich rzeczy jak obniżki, listy cen, konwersje "
"walutowe i podatki w zależności od elementów reguł zdefiniowanych "
"przez włączone moduły. W celu dodania włączonych reguł cen do "
"wyświetlanych produktów należy upewnić się, że ustawienia "
"formatu wyświetlania dla pól ceny twojego produktu są "
"skonfigurowane tak, żeby wyświetlały <em>Obliczone ceny sprzedaży "
"dla bieżącego użytkownika</em>."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you should add the conditions "
"that must be met for the pricing rule to apply. You can then use "
"actions that alter the unit price of the product line item passed to "
"the rule to affect the sell price customers will see prior to "
"purchase."
msgstr ""
"Po ustawieniu etykiety dla tej konfiguracji reguły zostaniesz "
"przekierowany do strony jej edycji. Należy wprowadzić tam warunki "
"jakie muszą być spełnione, żeby reguła ceny była stosowana. "
"Następnie możesz użyć akcji modyfikujących cenę "
"jednostkową pozycji zamówienia produktu przekazanych do reguły w "
"celu wpłynięcia na cenę wyświetlaną klientom przed zakupem."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Dodaj regułę cen"
msgid "Adds an additional sell price calculation rule configuration."
msgstr "Dodaje dodatkową konfigurację reguły obliczania cen sprzedaży."
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Konfiguruj ustawienia wstępnego obliczania cen."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "Włączone reguły obliczania cen sprzedaży"
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr "Brak włączonych reguł obliczania cen sprzedaży."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr "Wyłączone reguły obliczania cen sprzedaży."
msgid "There are no disabled sell price calculation rules."
msgstr "Brak wyłączonych reguł obliczania ceny sprzedaży."
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "Ostatnie obliczenie wystąpiło dnia @date."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Zarządzaj obliczonymi cenami"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Usuń ceny sprzedaży produktów"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Oblicz ceny masowo teraz"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Metoda wstępnego obliczania cen sprzedaży"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Jeżeli wstępne obliczanie jest wyłączone to kod integrujący "
"obliczone ceny z zapytaniami i wyświetlaniem cen będzie "
"ignorował wszystkie już istniejące obliczone ceny."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Ręczna konfiguracja masowych obliczeń"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce Tax"
msgid "Apply a tax rate to a line item"
msgstr "Zastosuj stawkę podatkową do pozycji zamówienia"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Oblicz podatki dla pozycji zamówienia"
msgid "Tax type"
msgstr "Typ podatku"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Oblicz @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Oblicz podatki: @title"
msgid ""
"Define tax rates and configure tax rules for applicability and "
"display."
msgstr ""
"Definiowanie stawek podatkowych i konfiguracja reguł podatkowych do "
"zastosowania i wyświetlania."
msgid "Host entity"
msgstr "Encja nadrzędna"
msgid "Too many items."
msgstr "Zbyt wiele elementów."
msgid "Add new !instance_label"
msgstr "Dodaj nowe !instance_label"
msgid "!instance_label @count"
msgstr "!instance_label @count"
msgid "New !instance_label"
msgstr "Nowe !instance_label"
msgid "Field collection @field_name"
msgstr "Kolekcja pól @field_name"
msgid ""
"This field stores references to embedded entities, which itself may "
"contain any number of fields."
msgstr ""
"To pole przechowuje odniesienia do osadzonych encji, które to mogą "
"posiadać dowolną ilość pól."
msgid "Edit link title"
msgstr "Etykieta odnośnika do edycji"
msgid "Leave the title empty, to hide the link."
msgstr "Pozostaw etykietę pustą w celu ukrycia odnośnika."
msgid "Delete link title"
msgstr "Usuń etykietę odnośnika"
msgid "Add link title"
msgstr "Dodaj etykietę odnośnika"
msgid "Show the field description beside the add link."
msgstr "Pokazuj opis pola obok odnośnika dodawania."
msgid "Field collection"
msgstr "Kolekcja pól"
msgid "RSS category"
msgstr "Kategoria RSS"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minut"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minut"
msgid "One column"
msgstr "Jedna kolumna"
msgid "Panes"
msgstr "Okna"
msgid "Content revisions"
msgstr "Wersja treści"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "Poziom kompresji jQuery"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Produkcyjny (minified)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery i jQuery UI %ui"
msgid "%time hence"
msgstr "%time od"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "Nie można przetworzyć wklejonego eksportu."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Brakuje wymaganego modułu %module."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Encja jest typu"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Typ encji do sprawdzenia."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "lista elementów @type_label"
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Wymuś przekierowanie nawet jeżeli jest obecny parametr destination. "
"Domyślnie Drupal przekierowałby do ścieżki w parametrze "
"destination w przypadku kiedy jest on obecny. Zazwyczaj parametr ten "
"jest ustawiany poprzez dopisanie go do URL np. !example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Brak aktywnych reguł. <a href=\"!url\">Dodaj nową</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Brak nieaktywnych reguł."
msgid "Import rule"
msgstr "Importuj regułę"
msgid "Import component"
msgstr "Importuj komponent"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nazwa maszynowa: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Wklej tutaj wyeksportowaną konfigurację reguł."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, każda istniejąca konfiguracja z tym samym "
"identyfikatorem zostanie zastąpiona importem."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "Zaimportowano @entity %label."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Porządkuje reguły, które reagują na to samo zdarzenie. Reguły z "
"wyższą wagą będą wykonane po regułach z mniejszą."
msgid "Create Feature"
msgstr "Stwórz funkcjonalność"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial irański"
msgid "Toman"
msgstr "toman"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "Zamówienie jest koszykiem zakupów"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"Resetuj status zamówienia w koszyku przy dodaniu lub usunięciu "
"produktu"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "Usunięto %title z twojego koszyka."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "Należy określić liczbę całkowitą dla ilości."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Koszyk (1 rzecz)"
msgstr[1] "Koszyk (@count rzeczy)"
msgstr[2] "Koszyk (@count rzeczy)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Koszyk (# rzeczy)"
msgid "[commerce_display_path]"
msgstr "[commerce_display_path]"
msgid " × "
msgstr " × "
msgid ""
"Link products added to the cart from this View to this View's path if "
"displayed as a page."
msgstr ""
"Odnieś produkty dodane do koszyka z tego widoku do ścieżki tego "
"widoku jeżeli jest wyświetlany jako strona."
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "Nie wyświetlaj tego okienka w grupie pól."
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "Powiązany profil klienta"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Nie utworzono jeszcze żadnych profili klientów."
msgid "Admin page"
msgstr "Strona administracyjna"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "Należy podać dodatnią liczbę dla ilości."
msgid "The title of the line item determined by its type."
msgstr "Tytuł pozycji zamówienia na podstawie jej typu."
msgid "Empty line item text."
msgstr "Tekst pustej pozycji zamówienia."
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "ID użytkownika właściciela"
msgid "Relate this order to its owner's user account"
msgstr "Powiąż to zamówienie z kontem użytkownika jego właściciela"
msgid ""
"Displays the order total field formatted with its components list; "
"requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Wyświetla pole sumy zamówienia sformatowanej z jego "
"listą komponentów; wymaga argumentu ID zamówienia."
msgid "Current user or role"
msgstr "Bieżący użytkownik lub rola"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Nie złożyłeś jeszcze żadnego zamówienia u nas."
msgid ""
"If Customer or Administrator are selected, this will override any "
"other link you have set."
msgstr ""
"Jeżeli wybrany jest Klient lub Administrator, to nadpisany będzie "
"dowolny inny ustawiony odnośnik."
msgid "The customer view page"
msgstr "Strona podglądu dla klienta"
msgid "The administrator view page"
msgstr "Strona podglądu dla administratora"
msgid ""
"If the current user does not match the argument, validate the argument "
"for users with specific roles."
msgstr ""
"Jeżeli bieżący użytkownik nie pasuje do argumentu, dokonaj "
"walidacji argumentu dla użytkowników z określonymi rolami."
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Udziel dostępu dla wybranych ról"
msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted."
msgstr "Jeżeli nie wybrano ról zostanie udzielony dodatkowy dostęp."
msgid "Formatted amount with components"
msgstr "Sformatowania kwota ze składnikami"
msgid "Data array of field %name"
msgstr "Tablica danych pola %name"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr "SKU zawiera nieprawidłowe wzorce podstawiania."
msgid ""
"This SKU is already in use and must be unique. Please supply another "
"value."
msgstr ""
"Ten SKU jest już używany a musi być unikalny. Proszę podać inną "
"wartość."
msgid "The machine name specified is already in use."
msgstr "Podany identyfikator systemowy jest już używany."
msgid "There is 1 product of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count products of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Istnieje 1 produkt tego typu. Nie można go usunąć."
msgstr[1] "Istnieje @count produkty tego typu. Nie można go usunąć."
msgstr[2] "Istnieje @count produktów tego typu. Nie można go usunąć."
msgid "Pre-calculating product sell prices"
msgstr "Wstępne obliczanie cen sprzedaży produktów"
msgid "Batch pre-calculation finished with an error."
msgstr "Masowe wstępne obliczanie zakończyło się błędem."
msgid ""
"Sell prices pre-calculated for 1 product resulting in @total prices "
"created."
msgid_plural ""
"Sell prices pre-calculated for @count products resulting in @total "
"prices created."
msgstr[0] ""
"Ceny sprzedaży obliczone wstępnie dla 1 produktu dają w "
"wyniku @total utworzonych cen."
msgstr[1] ""
"Ceny sprzedaży obliczone wstępnie dla @count produktów dają w "
"wyniku @total utworzonych cen."
msgstr[2] ""
"Ceny sprzedaży obliczone wstępnie dla @count produktów dają w "
"wyniku @total utworzonych cen."
msgid "Administer product pricing"
msgstr "Administracja cenami produktów"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Reguły cen produktów"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr ""
"Włącz i konfiguruj reguły cen i wstępnego obliczania cen "
"produktów."
msgid "Administer the rules used for calculating product sell prices."
msgstr ""
"Administracja regułami służącymi do obliczania cen sprzedaży "
"produktów."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Wstępne obliczanie"
msgid "Product Pricing"
msgstr "Product Pricing"
msgid ""
"Enables Rules based product sell price calculation for dynamic product "
"pricing."
msgstr ""
"Włącza dynamiczne ceny produktów poprzez reguły obliczania cen "
"sprzedaży produktów."
msgid "Product Pricing UI"
msgstr "Product Pricing UI"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"Udostępnia interfejs do zarządzania regułami cen produktów i "
"ustawieniami wstępnego obliczania."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "Bypass these rules when pre-calculating sell prices"
msgstr "Pomiń te reguły przy wstępnym obliczaniu cen sprzedaży"
msgid ""
"When pre-calculating sell prices, all valid rules will be included in "
"calculating the variations of every price unless specified here to be "
"bypassed."
msgstr ""
"W trakcie wstępnego obliczania cen sprzedaży wszystkie prawidłowe "
"reguły będą dołączone do obliczeń wariacji każdej ceny chyba, "
"że będą tutaj określone do pominięcia."
msgid "Invalid rules for pre-calculation"
msgstr "Nieprawidłowe reguły dla wstępnych obliczeń"
msgid ""
"The rules listed below are invalid for sell price pre-calculation "
"either because they do not have any conditions (and therefore do not "
"require pre-calculation), they reference product data in a condition "
"data selector, or they reference non-product data in an action data "
"selector."
msgstr ""
"Reguły wyświetlone poniżej są nieprawidłowe dla wstępnych "
"obliczeń ceny sprzedaży ponieważ nie mają żadnych warunków (i "
"dlatego nie wymagają wstępnych obliczeń), są powiązanie z danymi "
"produktu w selektorze danych warunku lub są powiązane z danymi "
"nie-produktowymi w selektorze danych akcji."
msgid ""
"This product is referenced by a line item and therefore cannot be "
"deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Ten produkt jest powiązany z pozycją zamówienia i dlatego nie może "
"być usunięty. Zamiast tego wyłącz go."
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "This product is referenced by the following entities: !entity_list"
msgstr "Ten produkt jest powiązany z następującymi encjami: !entity_list"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Administruj podatkami"
msgid "Manage the UI defined tax rates and types."
msgstr ""
"Zarządzaj stawkami i typami podatków zdefiniowanymi poprzez "
"interfejs użytkownika."
msgid ""
"Define a tax rate for each tax you must collect from your customers. "
"Tax rates are defined in decimal format and may be applied to line "
"item via Rules. Default Rules components are defined for any tax rate "
"specifying it and can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Określ stawkę podatku dla każdego podatku, który musisz pobierać "
"od klientów. Stawki podatków zdefiniowane są w formacie ułamków "
"dziesiętnych i mogą być dodawane do pozycji zamówienia poprzez "
"reguły. Dla każdej stawki podatkowej zdefiniowane są domyślne "
"komponenty reguł, do których dostęp zapewniają odnośniki do "
"operacji poniżej."
msgid ""
"Tax types categorize tax rates and specify whether or not the "
"calculated tax should be included in product prices on display. "
"Default rules are defined for each tax type for applying its tax rates "
"to line items. These can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Typy podatków kategoryzują stawki podatkowe i określają czy "
"obliczony podatek powinien być włączany do wyświetlanych cen "
"produktów. Dla każdego typu podatku definiuje się domyślne "
"reguły stosowania stawek podatkowych do pozycji zamówienia. Są one "
"dostępne poprzez poniższy odnośnik operacji."
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Zarządzaj stawkami i typami podatków."
msgid "Tax rates"
msgstr "Stawki podatkowe"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Zarządzaj stawkami podatkowymi."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Dodaj nową stawkę podatkową."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Edytuj stawkę podatkową."
msgid "Redirect to the tax rate list."
msgstr "Przekieruj do listy stawek podatkowych."
msgid "Configure component"
msgstr "Konfiguruj komponent"
msgid ""
"Add conditions to the Rules component used to apply this tax to "
"products."
msgstr ""
"Dodaj warunki do komponentu reguł używanego do dodawania tego "
"podatku do produktów."
msgid "Tax types"
msgstr "Typy podatków"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Zarządzaj typami podatków."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Dodaj typ podatku"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Stwórz nowy typ podatku."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Edytuj typ podatku."
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr "Przekieruj do listy typów podatków."
msgid "Configure rule"
msgstr "Konfiguruj regułę"
msgid ""
"Add conditions to the rule used to apply taxes of this type to "
"products."
msgstr ""
"Dodaj warunki do reguły używanej do obliczania podatku dla tego typu "
"produktów."
msgid "Sales tax"
msgstr "Podatek od sprzedaży"
msgid ""
"A basic type for taxes that do not display inclusive with product "
"prices."
msgstr ""
"Podstawowy typ podatków nie dołączany do wyświetlanych cen "
"produktów."
msgid "A basic type for taxes that display inclusive with product prices."
msgstr "Podstawowy typ podatków dołączany do wyświetlanych cen produktów."
msgid "Tax UI"
msgstr "Tax UI"
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr "Dostarcza interfejs do tworzenia prostych typów podatków i stawek."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Brak stawek podatkowych. <a href=\"@link\">Dodaj stawkę "
"podatkową</a>."
msgid "There are no tax types yet. <a href=\"@link\">Add a tax type</a>."
msgstr ""
"Nie ma jeszcze żadnych typów podatków. <a href=\"@link\">Dodaj typ "
"podatku</a>."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Stawka: @rate"
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Należy zdefiniować przynajmniej jeden typ podatku zanim "
"rozpoczniesz dodawanie stawek podatkowych."
msgid ""
"The administrative title of this tax rate. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Tytuł administracyjny tej stawki podatkowej. Zaleca się, by ten "
"tytuł rozpoczynał się wielką literą i zawierał tylko litery, "
"cyfry i spacje."
msgid ""
"The machine-name of this tax rate. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Identyfikator systemowy tej stawki podatkowej. Może zawierać jedynie "
"małe litery, cyfry i znaki podkreślenia. Musi być unikalny."
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Tytuł tej stawki podatkowej wyświetlany klientom. Pozostaw puste "
"jeżeli ma być domyślnie taki jak <em>Tytuł</em> powyżej."
msgid ""
"Describe this tax rate if necessary. The text will be displayed in the "
"tax rate overview table."
msgstr ""
"Opisz tą stawkę podatku jeżeli jest to konieczne. Ten tekst "
"będzie wyświetlany w tabeli przeglądu stawki podatkowej."
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr ""
"Procent używany do oblizania tego podatku wyrażony jako ułamek "
"dziesiętny np. .06 dla stawki 6%."
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "Typ podatku dla tej stawki."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Zapisz stawkę podatku"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Usuń stawkę podatku"
msgid "The machine-name specified is already in use."
msgstr "Podany identyfikator systemowy jest już używany."
msgid "You must specify a numeric rate value."
msgstr "Należy podać numeryczną wartość stawki."
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Stawka podatku została zapisana."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć stawkę podatku %title?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "Stawka podatku %title została usunięta."
msgid ""
"The administrative title of this tax type. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Tytuł administracyjny tego typu podatku. Zalecane jest, żeby "
"tytuł rozpoczynał się wielką literą i zawierał tylko "
"litery, cyfry i spacje."
msgid ""
"The machine-name of this tax type. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Identyfikator systemowy tego typu podatku. Ta nazwa może zawierać "
"tylko małe litery, cyfry i znaki podkreślenia. Musi być unikalna."
msgid ""
"The front end display title of this tax type shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Tytuł tego podatku wyświetlany klientom. Pozostaw pusty jeżeli ma "
"być taki jak <em>Tytuł</em> powyżej."
msgid ""
"Describe this tax type if necessary. The text will be displayed in the "
"tax type overview table."
msgstr ""
"Opisz ten typ podatku jeżeli jest to konieczne. Tekst ten będzie "
"wyświetlany w tabeli przeglądu typu podatku."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Wyświetlaj podatki tego typu zawarte w cenach produktów."
msgid "Save tax type"
msgstr "Zapisz typ podatku"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Usuń typ podatku"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Typ podatku został zapisany."
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr ""
"Ten typ podatku nie może być usunięty ponieważ nie jest  "
"zdefiniowany za pomocą modułu Tax UI."
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Nie można usunąć typu podatku %title"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć typ podatku %title?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "Typ podatku %title został usunięty."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Usunięto stawkę podatku %title."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Usunięto typ podatku %title."
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Istnieje stawka podatku tego typu. Nie może być usunięta."
msgstr[1] "Istnieją @count stawki podatku tego typu. Nie mogą być usunięte."
msgstr[2] "Istnieją @count stawek podatku tego typu. Nie mogą być usunięte."
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Formularz ten może być używany do ponownego wysyłanie wiadomości "
"e-mail skonfigurowanych dla tego formularza. Zaznacz e-maile, które "
"mają być wysłane, a następnie kliknij <em>Wyślij ponownie "
"wiadomości e-maile</em>, aby ponownie wysłać te e-maile."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Wyślij ponownie wiadomości e-mail"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Zgłoszenie zapisane. Możesz wrócić do tego formularza później, a "
"wpisane wartości zostaną zapamiętane."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Opcje do wyboru na górze. Jedna opcja w linii. Pary "
"<strong>klucz-wartość MUSZĄ być określone jako "
"\"bezpieczny_klucz|Jakaś czytelna opcja\"</strong>. Dla kluczy "
"zalecane jest używanie znaków alfanumerycznych i podkreśleń."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Lista pytań wzdłuż bocznej krawędzi siatki. Jedno pytanie na "
"linie. Pary <strong>klucz-wartość MUSZĄ być określone jako "
"\"bezpieczny_klucz|Jakaś czytelna opcja\"</strong>. Dla kluczy "
"zalecane jest używanie znaków alfanumerycznych i podkreśleń."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"Pary <strong>klucz-wartość MUSZĄ być określone jako "
"\"bezpieczny_klucz|Jakaś czytelna opcja\"</strong>. Dla kluczy "
"zalecane jest używanie znaków alfanumerycznych i podkreśleń. Jedna "
"opcja na linię. Grupy opcji mogą być określone przez &lt;Nazwa "
"grupy&gt;.&lt;&gt; może być użyty by umieszczać elementy w "
"korzeniu menu, po określeniu grupy."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Wyświetl przycisk \"zapisz szkic\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Pozwól użytkownikom na zapis stanu formularza i dokończenie go "
"później. Ta opcja jest dostępna tylko dla uwierzytelnionych "
"użytkowników."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Automatycznie zapisuj jako szkic pomiędzy stronami"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Automatycznie zapisz częściowe zgłoszenia kiedy użytkownicy "
"klikają w przyciski \"Następny\" lub \"Poprzedni\" na "
"wielostronicowym formularzu."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Należy wybrać co najmniej jeden adres e-mail w celu ponownego "
"wysłania formularza."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Nie wysłano żadnych wiadomości e-mail z powodu błędu serwera."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Formularz nie jest obecnie ustawiony na wysyłanie wiadomości e-mail."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] ""
"Ponowne wysłanie formularza #@sid do 1 odbiorcy zakończyło się "
"sukcesem."
msgstr[1] ""
"Ponowne wysłanie formularza #@sid do @count odbiorców zakończyło "
"się sukcesem."
msgstr[2] ""
"Ponowne wysłanie formularza #@sid do @count odbiorców zakończyło "
"się sukcesem."
msgid "Theme HTML"
msgstr "HTML szablonu"
msgid "Completed."
msgstr "Zakończono."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Wybór filtrów dla pola (pól) przechowujących datę."
msgid "CTools"
msgstr "CTools"
msgid "Underscore"
msgstr "Podkreślenie"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Pola mogą być przeciągane w grupy z "
"nieskończoną ilością podgrup. Każdy format grupy posiada "
"formularz konfiguracyjny, odpowiedni dla tego typu formatu.<br "
"/>Pamiętaj, że niektóre formaty są sparowane. Posiadają one "
"znacznik HTML do obejmowania elementów podrzędnych. Na przykład "
"umieszczenie elementów akordeonu w akordeonie, zakładki pionowe i "
"grupie zakładki pionowej i poziome w grupie zakładek poziomych. "
"Istnieje jeden wyjątek od tej reguły. Można używać kart pionowych "
"bez elementu obejmującego, kiedy dostępne są dodatkowe zakładki "
"ustawień takie jak na formularzu węzła.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Utworzono nową grupę %label."
msgid "Site Information"
msgstr "Informacje o serwisie"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Otwieraj tą stronę w nakładce administracyjnej."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Nakładki administratora są używane w wielu miejscach systemu i "
"własne strony administracyjne powinny prawdopodobnie wykorzystywać "
"tę cechę."
msgid "an unknown callback"
msgstr "nieznana funkcja zwrotna"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć "
"taxonomy/term/%taxonomy_term, ponieważ niektóre inne moduły już "
"nadpisały z %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Encja: pakiet"
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Pakiet"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Formularz pola: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Informacje o encji."
msgid "Revision information."
msgstr "Informacje o wersji."
msgid "View From Argument"
msgstr "Widok z argumentu"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informacja powiązana z bieżącym żądaniem strony."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "Wewnętrzna ścieżka Drupala bieżącego żądania strony."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "Pełny URL bieżącego żądania strony."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Dodaj !plugin"
msgid "Export %name"
msgstr "Eksportuj %name"
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "Konwertowanie %plugin %name..."
msgid "rule set"
msgstr "zestaw reguł"
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Konfiguracje Reguł 1.x zostały usunięte."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Wartość danych jest pusta"
msgid "Data to check"
msgstr "Dane do sprawdzenia"
msgid "@entity identifier"
msgstr "Identyfikator @entity"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Pomiń kontrolę dostępu do widoków"
msgid "No results behavior"
msgstr "Wygląd przy braku wyników"
msgid "Edit @section"
msgstr "Edytuj @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Edytuj ten widok, aby dodać format wyświetlania"
msgid "Add view from template"
msgstr "Dodaj widok z szablonu"
msgid "View to insert"
msgstr "Widok do dodania"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Widok do dodania w tym obszarze."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Dziedziczenie filtrów kontekstowych"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone ten widok będzie miał takie same filtry "
"kontekstowe jak jego rodzic."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Wykryto rekurencję w widoku: @view format wyświetlania: @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Kiedy wartość filtra jest <em>NIEOBECNA</em> w adresie"
msgid "Exception value"
msgstr "Wartość wyjątku"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Jeżeli ta wartość zostanie zwrócona filtr zostanie zignorowany; "
"np. \"wszystkie wartości\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Nadpisz tytuł widoku i innych argumentów. Użyj \"%1\" dla "
"pierwszego argumentu, \"%2\" dla drugiego itd."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Kiedy wartość filtra jest <em>OBECNA</em> w adresie lub gdy "
"dostarczono domyślną wartość"
msgid "Provide title"
msgstr "Dostarcz tytuł"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Nadpisz ścieżkę nawigacyjną"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Dostarcz ścieżkę nawigacyjną"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Wpisz nazwę odnośnika ścieżki nawigacyjnej, który ma być "
"używany. Zobacz możliwe znaczniki do podmiany w \"Tytule\"."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Określ kryteria walidacji"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Akcja jaką należy wykonać, gdy wartość filtra nie spełnia "
"kryterium walidacji"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Wyświetl wszystkie rezultaty dla wskazanego pola"
msgid "Provide default value"
msgstr "Dostarcz domyślną wartość"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Pokaż \"Strony nie znaleziono\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Wyświetl podsumowanie"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Wyświetl zawartość \"Nie znaleziono wyników\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Pomiń domyślny argument dla URL widoku"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Wybierz czy należy dołączyć argument domyślny w trakcie tworzenia "
"adresu URL dla tego widoku. Pomijanie argumentów domyślnych jest "
"przydatne np. w przypadku kanałów."
msgid "Number of records"
msgstr "Liczba rekordów"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Domyślne sortowanie w kontekście: Kolejność sortowania"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data w kontekście: Kolejność sortowania"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Wartość numeryczna w kontekście: Kolejność sortowania"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, użytkownicy mogą podać wiele wartości w formie "
"1+2+3 (jako LUB) lub 1,2,3 (jako I)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, wielokrotne egzemplarze tego filtra mogą pracować "
"razem tak jakby wielokrotne wartości były dostarczone do tego samego "
"filtra. To ustawienie nie jest kompatybilne z \"Redukuj duplikaty\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, liczby wpisane do filtra będą wyłączone zamiast "
"ograniczać widok."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Tryb słownikowy stosuje limit znaków używanych jako wartość "
"filtra, co pozwala widokowi podsumowania zachowywać się jak "
"słownikowi."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Ile znaków wartości filtra ma być wykorzystane do filtrowania. "
"Jeżeli będzie ustawione na 1, wszystkie pola zaczynające się od "
"tej pierwszej litery będą wyświetlone."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Jak transformować wielkość liter wartości filtra podczas "
"wyświetlania tytułu i podsumowania."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"jak transformować wielkość liter wartości filtra podczas "
"wypisywania ścieżek URL. Tego ustawienia należy używać tylko w "
"przypadku bazy danych Postgres ponieważ wykorzystuje ona "
"porównywanie czułe na wielkość liter."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetycznie w kontekście: Kolejność sortowania"
msgid "Create a label"
msgstr "Stwórz etykietę"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Włącz, aby stworzyć etykietę dla tego pola."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Włącz, aby ładować to pole jako ukryte. Jest to często "
"wykorzystywane do grupowania pól lub do wykorzystania jako wzorce "
"podstawiania w innych polach."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Wybierz element HTML, w który ma być umieszczone to pole np. H1, H2 "
"itd."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Stwórz klasę CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Wybierz znacznik HTML, wewnątrz którego będzie umieszczona etykieta "
"np. H1, H2 itd."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Modyfikuj wartość wyjściową"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Włącz, aby nadpisać wartość wyjściową tego pola za pomocą "
"tekstu oraz wzorców podstawiania zamienianych na dostępne dane."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Zamieniaj spacje na myślnik"
msgid "External server URL"
msgstr "Adres URL serwera zewnętrznego"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Odnośniki do zewnętrznego serwera w formie pełnych adresów: np. "
"'http://www.przyklad.pl' lub 'www.przyklad.pl'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Włącz przycinanie wartości pola do określonej ilości znaków"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Konwertuj nowe linie na znaczniki HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone wszystkie znaki nowej linii (np. \\n"
") są konwertowane do znaczników &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Tekst w przypadku braku wyników"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Ta opcja włącza \"tekst w przypadku braku wyników\" jeżeli pole "
"zawiera cyfrę 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Czas od"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Czas od (z dodanym \"od\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Okres czasu (przyszłe daty mają dodany na początku \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Okres czasu (daty przeszłe będą miały przedrostek \"-\")"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Jak powinny być wyświetlane dane serializowane. Można wybrać "
"własny klucz tablicy/obiektu lub print_r dla pełnego wyjścia."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Pełne dane (niezserializowane)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Pełne dane (zserializowane)"
msgid "A certain key"
msgstr "Określony klucz"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Który klucz powinien być wyświetlany"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Należy wpisać klucz danych jeżeli ma być on wyświetlany."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Ile różnych jednostek wyświetlić w napisie."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Filtr nie jest udostępniony. Należy udostępnić go w celu "
"umożliwienia użytkownikom zmian."
msgid "Expose filter"
msgstr "Udostępnij filtr"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Filtr jest udostępniony. Jeżeli zostanie ukryty użytkownicy nie "
"będą mogli go zmieniać."
msgid "Hide filter"
msgstr "Ukryj filtr"
msgid "Expose operator"
msgstr "Udostępnij operator"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Umożliwia użytkownikowi wybranie operatora."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Dozwolone wybieranie wielu opcji"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Umożliwia użytkownikowi wybieranie wielu opcji."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Pamiętaj ostatni wybór"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Włącza zapamiętywanie ostatnio wybranej przez użytkownika opcji."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr "Należy wybrać wartość chyba, że filtr nie jest wymagany."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Ukrywaj elementy, które nie posiadają tej zależności."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"To sortowanie nie jest udostępnione. Należy je udostępnić w celu "
"umożliwienia użytkownikom jego zmiany."
msgid "Expose sort"
msgstr "Udostępnij sortowanie"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"To sortowanie jest udostępnione. Jeżeli będzie ukryte użytkownicy "
"nie będą mogli go zmieniać."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ukryj sortowanie"
msgid "Provide description"
msgstr "Wprowadź opis"
msgid "Save & exit"
msgstr "Zapisz i zakończ"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Kontynuuj edycję"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aktualizacja opcji \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aktualizacja opcji \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Widok został zapisany. Można edytować go na liście wyświetlonej "
"poniżej."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Kod nadpisania bazy danych"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Wszystkie zmiany przechowywane są tymczasowo. Należy kliknąć na "
"Zapisz, aby zostały one zachowane na stałe. W celu odrzucenia widoku "
"należy kliknąć przycisk Anuluj."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Wszystkie zmiany są przechowywane tymczasowo. Kliknij w "
"\"Zachowaj\" aby utrwalić widok w bazie. Kliknij \"Anuluj\" aby "
"porzucić zmiany."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Modyfikuj lub dodaj  do widoku kolejne formaty."
msgid "edit view name/description"
msgstr "edytuj nazwę/opis widoku"
msgid "analyze view"
msgstr "analizuj widok"
msgid "clone view"
msgstr "duplikuj widok"
msgid "export view"
msgstr "eksportuj widok"
msgid "revert view"
msgstr "przywróć widok"
msgid "delete view"
msgstr "usuń widok"
msgid "Add !display"
msgstr "Dodaj !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "szczegóły formatu @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatyczny podgląd"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Podgląd z filtrami kontekstowymi:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Rozdzielaj filtry za pomocą \"/\". Przykładowo, %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Zastosuj i kontynuuj"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current z @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Wszystkie formaty (poza nadpisanymi)"
msgid "All displays"
msgstr "Wszystkie formaty"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Ten @display_type (nadpisz)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nazwa i opis widoku"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Nazwa opisowa tego widoku w fromie przyjaznej dla użytkownika. "
"Dozwolone są spacje."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Utwórz nowy filtr grupy"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Brak dodanych filtrów."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Przeciągnij w celu dodania filtrów."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Dodaj i konfiguruj @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfiguruj @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Pokaż filtry na liście widoków"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Pokaż ostrzeżenie zaawansowane pomocy"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Zawsze pokazuj główny format wyświetlania"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Zaawansowani użytkownicy widoków mogą zdecydować, żeby widzieć "
"główny format wyświetlania."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Zawsze pokazuj zaawansowane ustawienia formatu wyświetlania"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Domyślnie pokazuj zaawansowane ustawienia formatu takie jak "
"zależności oraz filtry kontekstowe."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etykieta dla wartości \"Dowolne\" na niewymaganych filtrach "
"udostępnionych"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Ustawienia podglądu na żywo"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automatyczna aktualizacja podglądu w trakcie wprowadzania zmian"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Pokazuj informacje i statystyki na temat widoku w trakcie podglądu na "
"żywo"
msgid "Above the preview"
msgstr "Nad podglądem"
msgid "Below the preview"
msgstr "Poniżej podglądu"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Pokazuj zapytanie SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Pokazuj statystyki wydajności"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Wyłącz JavaScript w widokach"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Tutaj można wyłączyć skrypty JavaScript w razie występowania "
"problemów. Interfejs widoków powinien nadal działać chociaż nie "
"będzie już tak wygodny."
msgid "Master"
msgstr "Główny"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Brak dostępnych szablonów."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Format wyświetlania"
msgstr[1] "Formaty wyświetlania"
msgstr[2] "Formaty wyświetlania"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista niesformatowana"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtry kontekstowe"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtry kontekstowe"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtr kontekstowy"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtr kontekstowy"
msgid "filter criteria"
msgstr "kryteria filtrowania"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Kryterium filtrowania"
msgid "filter criterion"
msgstr "kryterium filtrowania"
msgid "no results behavior"
msgstr "wygląd przy braku wyników"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Treść, do której komentarz jest odpowiedzią."
msgid "The node ID."
msgstr "ID węzła"
msgid "The content title."
msgstr "Tytuł treści."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Data publikacji treści."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji treści."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Typ zawartości (na przykład \"wpis bloga\", \"wątek forum\", "
"\"artykuł\" itd.)"
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Czy treści są opublikowane czy nie."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Odfiltrowuje nieopublikowane treści jeżeli aktualnie zalogowany "
"użytkownik nie może ich przeglądać."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Czy treści są promowane na stronie głównej."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Czy treści są przyklejone."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Czy treści są przyklejone. W celu sortowania najpierw treści "
"przyklejonych należy zaznaczyć to ustawienie na malejące."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Stwórz prosty odnośnik do zawartości."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Stwórz prosty odnośnik do edycji zawartości."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Stwórz prosty odnośnik do usuwania zawartości."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Ścieżka aliasu do tej zawartości."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Powiąż zawartość z użytkownikiem, który ją utworzył."
msgid "User has a revision"
msgstr "Użytkownik posiada wersję"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Wszystkie węzły, w których wybrany użytkownik jest autorem jednej "
"z wersji"
msgid "Content revision"
msgstr "Wersja zawartości"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Wersja zawartości jest historią jej zmian."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Powiąż wersję zawartości z użytkownikiem, który ją utworzył."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "ID wersji zawartości."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Pobierz właściwą zawartość na podstawie wersji zawartości."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Stwórz prosty odnośnik do usuwania wersji zawartości."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtr zawartości na podstawie dostępu do podglądu. <strong>Nie jest "
"konieczne jeśli w widoku są wyświetlane węzły a nie pola</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Pokaż znacznik jeżeli zawartość jest nowa lub zaktualizowana."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Pokaż tylko nowe i zaktualizowane zawartości."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Wyświetl zawartość za pomocą standardowego widoku węzła."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID zawartości na podstawie adresu URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Zawartość powiązana z tym plikiem zazwyczaj ponieważ plik jest w "
"polu tej zawartości."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Moduł/Skórka/silnik skórek"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Moduły/Skórki/silniki skórek w bazie"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Moduł/Skórka/nazwa pliku silnika skórek"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Moduł/Skórka/nazwa silnika skórek"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Umożliwia, żeby \"głębokość\" dla Kategoria: ID Terminu (z "
"głębokością) była modyfikowana poprzez dodatkową wartość "
"filtra kontekstowego."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Zawartość, która jest nieprzetłumaczona lub jest wersją "
"oryginalną zestawu tłumaczeń."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Zawartość, która jest tłumaczeniem źródła tłumaczenia."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Status tłumaczenia zawartości - czy tłumaczenie musi być "
"zaktualizowane."
msgid "Content authored"
msgstr "Autor zawartości"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Powiąż zawartość z użytkownikiem, który ją utworzył. To "
"powiązanie utworzy jeden rekord dla każdej pozycji zawartości "
"utworzonej przez tego użytkownika."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do anulowania konta użytkownika."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Udostępnij serializowane dane użytkownika"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Pozwalaj na ignorowanie wartości filtra kontekstowego. Zapytanie nie "
"będzie zmienione przez wartość tego filtra kontekstowego. Może "
"być używane, kiedy wartości filtra kontekstowego pochodzą z adresu "
"URL i część adresu musi być zignorowana."
msgid "View area"
msgstr "Obszar widoku"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Wstaw widok w obszar."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Włączenie pozwala nadpisywać odnośniki w tym widoku."
msgid "Use field template"
msgstr "Wykorzystaj szablon pola"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu klasy interfejsu pól zostaną dodane z wykorzystaniem "
"field.tpl.php (lub ekwiwalentu). Niezalecane o ile kod CSS jest "
"zależny od klas. W wypadku nie zaznaczenia tej opcji szablon nie "
"zostanie użyty."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że wartości Typ Wyświetlania grupy "
"oraz separator będą ignorowane."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Ustawienia pól wielowartościowych"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Wyświetl wartości w jednym rzędzie"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Wyświetl @count wartość"
msgid "Raw @column"
msgstr "Nie obrobiona kolumna @column"
msgid "Native language"
msgstr "Język ojczysty"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie nazw języków w ich "
"ojczystej pisowni."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Odnieś to pole do oryginalnej zawartości."
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Włącz tą opcję aby wypisywać odnośniki absolutne. Jest to "
"wymagane w przypadku używania ścieżki jako miejsca docelowego (tak "
"jak powyżej \"wyświetlaj pole jako odnośnik\")."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Odnieś to pole do jego wersji zawartości"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Wyświetl pole jako identyfikator systemowy typu zawartości."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów zawartości do walidacji."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Sprawdzaj dostęp użytkownika do zawartości"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Dostęp do operacji sprawdzania"
msgid "Filter value format"
msgstr "Format wartości filtra"
msgid "Display comments"
msgstr "Wyświetlanie odpowiedzi"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Wybór alternatywnego pole po którym sortowana będzie tabela kiedy "
"pole priorytetu wyszukiwania jest niedostępne."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji umożliwia użytkownikom wprowadzenie wielu "
"wartości w formacie 1+2+3. Ze względu na ilość operacji JOIN, "
"które byłyby wymagane, AND będzie trakowany jako OR w tym filtrze."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Załaduj domyślny filtr ze strony słownika"
msgid "Filter value type"
msgstr "Typ wartości filtra"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Wybierz formę wartości tego filtra; jeżeli jest to nazwa terminu to "
"zazwyczaj bardziej wydajne jest zamienienie jej na ID terminu i "
"używanie Taksonomia: ID Terminu niż Taksonomia: Nazwa Terminu jako "
"filtra."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Zamień myślniki w adresie URL na spacje w wartości filtra nazwy "
"terminu."
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Dołącz nieprzetłumaczoną zawartość"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Włącz w celu wyświetlenia innego tekstu użytkownikom anonimowym."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Dozwolony typ wartości filtra użytkownika."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Uwaga: nie posiadasz uprawnień do zmiany. Jeżeli zmienisz domyślny "
"typ filtra to ustawienie zostanie utracone i nie będzie go można "
"odzyskać."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Kod PHP kontekstowego filtra"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Zmiana sposobu formatowania zawartości."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Zmień ustawienia tego formatu"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Zmiana działania stylów dla poszczególnych wierszy."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ukrywanie załączników w podsumowaniu"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Pokazywanie lub ukrycie załączników w trakcie wyświetlania "
"podsumowania filtrów kontekstowych."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Ukrycie załączników w trakcie wyświetlania podsumowania filtrów "
"kontekstowych"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Można też modyfikować !settings dla aktualnie wybranego mechanizmu "
"buforowania."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "Można też modyfikować !settings dla aktualnie wybranego stylu."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Można też modyfikować !settings dla aktualnie wybranego stylu "
"wiersza."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Możesz również zmienić !settings dla aktualnie wybranej opcji "
"stronicowania."
msgid "Attachment position"
msgstr "Położenie załącznika"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy ten format wyświetlania powinien dziedziczyć wartości filtrów "
"kontekstowych nadrzędnego formatu wyświetlania, do którego jest "
"podpięty?"
msgid "Block caching"
msgstr "Pamięć podręczna bloku"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Ten widok będzie dostępny w serwisie pod tą ścieżką. Zalecane "
"jest, aby ścieżka była w formacie takim jak \"path/%/%/feed\" lub "
"\"path/%/%/rss.xml\" gdzie % wstawiane jest dla każdego filtra "
"kontekstowego zdefiniowanego w widoku."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Ten widok będzie dostępny w serwisie pod tą ścieżką. W ścieżce "
"można używać znaku \"%\" do reprezentowania wartości używanych w "
"filtrach kontekstowych: na przykład \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Format wyświetlania @display skonfigurowano, żeby używał menu, ale "
"nie ustawiono tekstu odnośnika menu."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Format wyświetlania @display skonfigurowano, żeby używał "
"nadrzędnej pozycji menu, ale tekst nadrzędnej pozycji menu nie jest "
"ustawiony."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count pozycja, pomiń @skip"
msgstr[1] "Stronicowane, @count pozycje, pomiń @skip"
msgstr[2] "Stronicowane, @count pozycji, pomiń @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count pozycja"
msgstr[1] "Stronicowane, @count pozycje"
msgstr[2] "Stronicowane, @count pozycji"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Wyłączenie przepisywania SQL spowoduje również wyłączenie "
"sprawdzania dostępu do węzła oraz inne moduły implementujące "
"hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja będzie wyłączona siatka posiadająca tylko jeden "
"wiersz będzie miała tyle samo kolumn(<TD>) ile pozycji. Jej "
"wyłączenie może powodować problemy ze stylami CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, wartość obecna filtra kontekstowego będzie "
"wyświetlona jako domyślna opcja w menu rozwijanym, jeżeli będzie "
"to możliwe."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Domyślnie tabela jest ukryta dla pustego widoku. Ta opcja umożliwia "
"wyświetlenie pustej tabeli z tekstem w środku."
msgid "All storage"
msgstr "Każde pochodzenie"
msgid "All status"
msgstr "Wszystkie statusy"
msgid "No tags"
msgstr "Bez tagów"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Żadne widoki nie spełniają kryteriów wyszukiwania."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Stwórz widok z szablonu @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Duplikat "
msgstr[1] "Utwórz @count duplikaty z "
msgstr[2] "Utwórz @count duplikatów z"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Ta czynność spowoduje nieodwracalne usunięcie wszystkich "
"modyfikacji tego widoku."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Widok został przywrócony."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Ta czynność spowoduje trwałe usunięcie tego widoku z bazy danych."
msgid "Create a page"
msgstr "Stwórz stronę"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Stwórz odnośnik w menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Załącz kanał RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Ścieżka kanału"
msgid "Feed row style"
msgstr "Styl rzędu kanału"
msgid "Create a block"
msgstr "Stwórz blok"
msgid "of fields"
msgstr "pól"
msgid "of type"
msgstr "typu"
msgid "tagged with"
msgstr "w kategorii"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Próba stworzenia widoku z wartościami, które nie przeszły "
"walidacji."
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Czy odnośniki powinny być wyświetlane pod każdym komentarzem"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "z odnośnikami (pozwól użytkownikom odpowiadać na komentarz itd.)"
msgid "without links"
msgstr "bez odnośników"
msgid "teasers"
msgstr "zajawek"
msgid "full posts"
msgstr "pełnych wersji"
msgid "titles"
msgstr "tytułów"
msgid "titles (linked)"
msgstr "tytułów (z odnośnikiem)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Czy odnośniki powinny być wyświetlane pod każdym węzłem."
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "z odnośnikami (komentuj, czytaj dalej, itd.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Czy komentarze powinny być wyświetlane pod każdym węzłem"
msgid "Number of hits"
msgstr "Liczba trafionych"
msgid "Hide view"
msgstr "Ukryj widok"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dane historyczne)"
msgid "Entity id"
msgstr "Identyfikator obiektu"
msgid "Use path alias"
msgstr "Użyj aliasu ścieżki"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "CDN jQuery i jQuery UI"
msgid "Create !name"
msgstr "Dodaj !name"
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Obszar administracyjny (np. województwo)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Podobszar administracyjny"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Lokalizacja (np. Miasto)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Przejazd (np. ulica)"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Nieruchomość (np. numer mieszkania / apartamentu)"
msgid "Sub premise"
msgstr "Pod-nieruchomość"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label pola %name"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lew bułgarski"
msgid "Stotinka"
msgstr "Stotinka"
msgid "Lev"
msgstr "Lew"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Usuń wszystkie produkty z zamówienia"
msgid "Order to empty"
msgstr "Zamówienie do opróżnienia"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr "Klient ręcznie anulował proces składania zamówienia."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr ""
"Klient zaktualizował zamówienie poprzez formularz koszyka z "
"zakupami."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr ""
"Klient przeszedł do składania zamówienia przy pomocy przycisku "
"wysyłania formularza."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr "Włączone reguły kończenia składania zamówienia"
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Klient przeszedł do następnej strony składania zamówienia poprzez "
"przycisk wysyłania formularza."
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Klient wrócił do poprzedniej strony składania zamówienia poprzez "
"przycisk wysyłania formularza."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"Nowe pozycje zamówienia w tym zamówieniu nie będą zapisane do "
"momentu kliknięcia przycisku <em>Zapisz zamówienie</em>"
msgid "Order address component comparison"
msgstr "Porównanie komponentu adresu zamówienia"
msgid ""
"The address associated with this order whose component you want to "
"compare."
msgstr ""
"Adres powiązany z tym zamówieniem, którego komponent chcesz "
"porównać."
msgid "Address component"
msgstr "Składnik adresu"
msgid ""
"The actual address component you want to compare. Common names of "
"address components are given in parentheses."
msgstr ""
"Właściwy komponent adresu, który chcesz porównać. Częste nazwy "
"komponentów adresu podane są w nawiasach."
msgid ""
"The value to compare against the address component. Bear in mind that "
"addresses using select lists for various components may use a value "
"different from the option you select. For example, countries are "
"selected by name, but the value is the two letter abbreviation."
msgstr ""
"Wartość do porównania względem komponentu adresu. Pamiętaj, że "
"adresy używające list wyboru dla różnych komponentów mogą "
"używać innych wartości od wybranych opcji. Przykładowo kraje "
"wybierane są według nazw, ale wartościami są dwuliterowe skróty."
msgid "No order addresses could be found for comparison."
msgstr "Nie znaleziono adresu zamówienia do porównania."
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Arteria komunikacyjna (np. ulica)"
msgid "Premise (Building)"
msgstr "Nieruchomość (budynek)"
msgid "Sub-premise (Suite)"
msgstr "Pod-nieruchomość (lokal, mieszkanie)"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Rejon (miasto)"
msgid "Dependent locality (Town)"
msgstr "Rejon podrzędny (wieś)"
msgid "Administrative area (State / Province)"
msgstr "Obszar administracyjny (województwo)"
msgid "Sub-administrative area (District)"
msgstr "Podrzędny obszar administracyjny (dzielnica)"
msgid "Order state updated via Rules."
msgstr "Stan produktu zaktualizowano poprzez Reguły."
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr "Status produktu zaktualizowano poprzez Reguły."
msgid ""
"All products have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Wszystkie produkty zostały wczytane i zapisane z zaktualizowanymi "
"komponentami cen."
msgid ""
"All line items have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Wszystkie pozycje zamówienia zostały załadowane i zapisane z "
"zaktualizowanymi tablicami komponentów cen."
msgid "Order updated for 7.0-1.0-beta3 price component changes."
msgstr "Zamówienie zaktualizowane dla zmian komponentu ceny 7.0-1.0-beta3."
msgid ""
"All orders have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Wszystkie zamówienia zostały wczytane i zapisane z zaktualizowanymi "
"tablicami komponentów cen."
msgid ""
"The calculated price table has been cleared. If your site uses product "
"sell price pre-calculation, you will need to recalculate these prices."
msgstr ""
"Tabela obliczonych cen została wyczyszczona. Jeżeli twoja strona "
"używa wstępnie obliczonych cen sprzedaży konieczne będzie ponowne "
"obliczenie tych cen."
msgid "Nothing, unless specified in <em>Rewrite results</em> below"
msgstr ""
"Nic chyba, że określone w <em>Modyfikuj wartości wyjściową</em> "
"poniżej"
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr "Należy podać numeryczną wartość kwoty."
msgid "Result message"
msgstr "Wiadomość wynikowa"
msgid ""
"If <em>Entity translation</em> is enabled it will be possible to "
"provide a different version of the same product for each available "
"language."
msgstr ""
"Jeżeli włączone jest <em>Tłumaczenie encji</em> możliwe będzie "
"zapewnienie osobnej wersji tego samego produktu dla każdego z "
"dostępnych języków."
msgid "Existing products will not be affected by changing this option."
msgstr "Zmiana tej opcji nie wpłynie na istniejące produkty."
msgid "Enabled via <em>Entity translation</em>"
msgstr "Włączone przez <em>Tłumaczenia encji</em>"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Brak utworzonych produktów."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Dolicz podatek do ceny"
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Zapisanie cen z podatkiem pomija późniejsze obliczenia dla "
"określonego podatku."
msgid "Date field values"
msgstr "Wartości pola typu data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Wzorce związane z wartościami pól przechowujących daty."
msgid "The date value."
msgstr "Data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Domyślna wartość względna"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Rok jest nieprawidłowy. Należy sprawdzić, czy pole wypełniono "
"czterema cyframi."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Udostępnione</strong> @widget @format"
msgid "Commerce Stock"
msgstr "Commerce Stock"
msgid "Configure stock management."
msgstr "Konfiguracja zarządzania asortymentem."
msgid "Enable stock management for these product types"
msgstr "Włącz zarządzanie asortymentem dla tych typów produktów"
msgid ""
"Note that disabling stock management removes the Stock field from the "
"product type, deleting any existing stock data for that product type."
msgstr ""
"Pamiętaj, że wyłączenie zarządzania asortymentem usuwa pole "
"Asortyment z typu produktu, usuwając również dane asortymentu dla "
"tego typu produktu."
msgid "@name (@machine_name)"
msgstr "@name (@machine_name)"
msgid ""
"I understand that all stock data will be permanently removed from the "
"product @type_plural %product_types."
msgstr ""
"Rozumiem, że wszystkie dane asortymentu będą trwale usunięte z "
"produktu @type_plural %product_types."
msgid ""
"You must click the confirmation checkbox to confirm that you want to "
"delete stock data"
msgstr ""
"Należy zaznaczyć pole potwierdzające, że chcesz usunąć dane "
"asortymentu"
msgid ""
"Please check the \"I understand\" checkbox to indicate you understand "
"that all stock data in these fields will be deleted: %fields."
msgstr ""
"Proszę zaznaczyć pole \"Rozumiem\" w celu potwierdzenia, że "
"przyjmujesz do wiadomości, że wszystkie dane dotyczące tych pól "
"będą usunięte: %fields."
msgid "Stock management has been enabled on the %type product type"
msgstr ""
"Zarządzanie asortymentem zostało włączone dla typu produktów "
"%type"
msgid "Stock management has been disabled on the %type product type"
msgstr "Zarządzanie asortymentem zostało wyłączone dla typu produktu %type"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Wielojęzyczność - Umiędzynarodowienie"
msgid "entity"
msgstr "encja"
msgid "Sort field"
msgstr "Posortuj pole"
msgid "jQuery Version"
msgstr "Wersja jQuery"
msgid "Basic tokens"
msgstr "Wzorce podstawowe."
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika, jeśli jest zalogowany. Puste dla anonimowych "
"użytkowników."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Adres e-mail użytkownika, jeśli jest zalogowany. Puste dla "
"anonimowych użytkowników."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "Adres IP użytkownika."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Nazwa strony (np. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "Bieżąca data, sformatowana zgodnie z ustawieniami witryny."
msgid "The node title."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "Special tokens"
msgstr "Specjalne wzorce"
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Dowolne pole lub wartość profilu użytkownika, takie jak "
"%profile[name] lub %profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Wzorce mogą być wypełnione z URL poprzez stworzenie adresu "
"formularza http://example.com/my-form?foo=bar. Przy użyciu wzorca "
"%get[foo] wyświetli się \"bar\"."
msgid "E-mail tokens"
msgstr "Wzorce e-mail"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Wszystkie dołączone komponenty w hierarchicznej strukturze."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Sformatowana wartość i etykieta pola. Dostępne są elementy takie "
"jak <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Należy pominąć cudzysłów."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "Adres URL do wyświetlania pełnego zgłoszenia."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Wzorce zgłoszeń"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "Unikalne ID zgłoszenia."
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Wartość bez dodatkowego formatowania. Dostępne są elementy takie "
"jak <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Należy pominąć cudzysłów."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Jeśli używasz względnych dat dla wartości domyślnej (np. "
"\"dzisiaj\"), wprowadź aktualną datę w oparciu o tą strefę "
"czasową."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "Katalog zapisu %directory nie jest prawidłowy."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Domyślna wartość pola określonego przez jego klucz. Dla list "
"wielokrotnego wyboru użyj przecinków, żeby oddzielić wiele "
"domyślnych wartości."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Jeśli używasz względnych dat dla wartości domyślnej (np "
"\"teraz\") przyjmij bieżący czas w oparciu o tą strefę czasową."
msgid "Label display"
msgstr "Wyświetlanie etykiety"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Określa położenie etykiety komponentu."
msgid "Hide label"
msgstr "Ukryj etykietę"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Nie wyświetlaj etykiety tego komponentu."
msgid "Save component"
msgstr "Zapisz komponent"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Komponent formularza nie może być zapisany, ponieważ został "
"przekroczony czas oczekiwania podczas próby uzyskania blokady "
"węzła. Szczegóły: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"Opcja <em>Własny URL</em> obsługuje wzorce podstawiania z "
"formularza."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Role użytkowników powiązane z kontem użytkownika."
msgid "Brief URL"
msgstr "Krótki URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL bez protokołu i końcowego ukośnika odwrotnego."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Wzorce powiązane z tablicami napisów."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Pierwszy element tablicy."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Ostatni element tablicy."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Liczba elementów w tablicy."
msgid "The array reversed."
msgstr "Odwrócona tablica."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Tablica kluczy tablicy."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodowane"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Wartości tablicy połączone razem, z wybranym łącznikiem pomiędzy "
"wszystkimi wartościami."
msgid "Unsorted"
msgstr "Niesortowane"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name musi być poprawną wartością heksadecymalną wartości "
"koloru CSS."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Każdy typ pola posiada jedną lub więcej powiązanych z nim "
"<em>kontrolek</em>. Każda kontrolka umożliwia wprowadzanie danych w "
"trybie edycji (tekstu, pola wyboru, listy wyboru, wysyłania pliku "
"itd.). Każdy typ pola posiada również jedną lub więcej opcji "
"wyświetlania, które określają w jaki sposób pole jest "
"wyświetlane użytkownikom odwiedzającym witrynę. Kontrolka i opcja "
"wysyłania mogą być zmienione po utworzeniu pola."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy pola %id (%old_field_name) na "
"%new_field_name ponieważ nie używa ono typu przechowywania "
"field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Zmiany dla tego stylu zostały zapisane."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Ten blok jest wyświetlany tylko jeżeli <a "
"href=\"@languages\">przynajmniej dwa języki są włączone</a> i <a "
"href=\"@configuration\">negocjacja języka</a> jest ustawiona na "
"<em>URL</em> lub <em>Sesję</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Moduł Menu udostępnia interfejs do zarządzania menu. Menu jest to "
"hierarchiczna struktura odnośników, które mogą być wewnętrzne "
"lub prowadzić do stron zewnętrznych, używane przede wszystkim do "
"nawigacji. Każde menu wyświetlane jest w bloku, który może być "
"włączony i umieszczony na <a href=\"@blocks\">stronie administracji "
"bloków</a>. Możesz przeglądać i zarządzać menu na <a "
"href=\"@menus\">stronie administracji menu</a>. Więcej informacji "
"znajduje się w podręczniku online w pozycji <a href=\"@menu\">moduł "
"Menu</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Nazwa systemowa: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID sugeruje użycie biblioteki <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(zalecane ze względu na wydajność) lub <a href=\"@bc\">BC Math</a> "
"w celu włączenia powiązań OpenID."
msgid "Not optimized"
msgstr "Niezoptymalizowane"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID sugeruje użycie biblioteki GMP Math dla PHP dla optymalnej "
"wydajności. Więcej na temat instalacji znajdziesz w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji biblioteki GMP Math</a>."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "Biblioteka OpenID Math"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Brak modułu @module więc następujący moduł będzie wyłączony: "
"@depends."
msgstr[1] ""
"Brak modułu @module więc następujące moduły będą wyłączone: "
"@depends."
msgstr[2] ""
"Brak modułu @module więc następujące moduły będą wyłączone: "
"@depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Nazwą systemową nie może być \"add\" ani \"list\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Włącz wsparcie wielojęzyczności dla tego typu zawartości. "
"Włączenie tej opcji spowoduje dodanie pola wyboru języka do "
"formularza edycji, który umożliwi wybranie jednego z <a "
"href=\"!languages\">włączonych języków</a>. Możesz również "
"włączyć tłumaczenie dla tego typu zawartości dzięki czemu można "
"tłumaczyć zawartość na dowolne, zainstalowane języki. "
"Wyłączenie tej opcji spowoduje, że nowe wpisy będą zapisywane z "
"językiem domyślnym. Zmiana tej opcji nie wpłynie na istniejąca "
"zawartość."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "Wybrano <strong>!row_count</strong> na tej stronie."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "Wybrano <strong>!row_count</strong> w tym widoku."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Wybierz wszystkie !row_count w tym widoku."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Wybierz tylko !row_count na tej stronie."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Wybierz wszystkie elementy na tej stronie"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Wybierz wszystkie elementy na wszystkich stronach"
msgid ""
"Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to "
"them."
msgstr "Umożliwia wybieranie wielu elementów i wykonywanie operacji na nich."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>$entity</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"$entity once it's done modifying it."
msgstr ""
"Wpisz kod PHP, który będzie uruchomiony przy wykonaniu tej akcji. W "
"kodzie możesz użyć zmiennych <code>$entity</code> i "
"<code>$context</code>.\n"
"                         Pamiętaj, że w skrypcie należy zachować "
"obiekt $entity po jego modyfikacji."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr "Dodaj pole wybierania elementów do operacji masowych."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Brak @titles do wyświetlenia."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taksonomia: termin posiada rodzica (rodziców)"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Pole: @widget_label (@field_name)"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Brakujący/uszkodzony typ"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (wzorce)"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity z @from_entity (w @base_table.@relationship)"
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity z @to_entity (w @base_table.@relationship)"
msgid "View: @view"
msgstr "Widok: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Widok: @view: @display"
msgid "Entire view"
msgstr "Cały widok"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Wyświetl cały widok"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Typ agregacji"
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr ""
"Reguły zaktualizowane tak, żeby pasować do nowych nazw parametrów "
"i wzorców podstawiania."
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Ustawienia pola atrybutu"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"Pola pojedynczej wartości dołączone do produktów mogą służyć "
"do wybierania atrybutu na formularzach Dodawania do Koszyka. Kiedy "
"formularz Dodawania do Koszyka zawiera wiele produktów, dane pola "
"atrybutu mogą być użyte do umożliwienia klientom wybrania produktu "
"na podstawie wartości pola zamiast tylko z listy tytułów produktu."
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"Włącz to pole, żeby funkcjonowało jako pole atrybutu na "
"formularzach Dodaj do Koszyka."
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "Kontrolka wyboru atrybutu"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr ""
"Typ elementu używany do wyboru opcji w przypadku wystąpienia na "
"formularzu Dodaj do Koszyka."
msgid ""
"Must be 1 for this field to function as an attribute selection field "
"on Add to Cart forms."
msgstr ""
"Musi być 1, żeby to pole służyło jako pole wyboru atrybutu w "
"formularzach Dodaj do Koszyka."
msgid ""
"All eligible product attribute fields have been updated to continue "
"using the attribute selection widget."
msgstr ""
"Wszystkie odpowiednie pola atrybutów produktów zostały "
"zaktualizowane do dalszego używania kontrolki wyboru atrybutu."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "Zamówienie [commerce-order:order-number] w [site:name]"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"Numer twojego zamówienia to [commerce-order:order-number]. Możesz <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">zobaczyć swoje zamówienie</a> na "
"stronie swojego konta po zalogowaniu się."
msgid ""
"Override the default checkout completion message. This may interfere "
"with translation on multilingual sites."
msgstr "Nadpisz domyślną wiadomość ukończenia składania zamówienia."
msgid "Checkout completion message"
msgstr "Wiadomość po zakończeniu składania zamówienia"
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for order entity management. "
"Access checks in modules and permissions on default Views must be "
"updated manually."
msgstr ""
"Rola i własne uprawnienia widoku zaktualizowane do zarządzania "
"encją zamówienia. Sprawdzanie dostępu w modułach i uprawnienia w "
"widoku domyślnym muszą być zaktualizowane ręcznie."
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Pozycja zamówienia"
msgid ""
"The order containing the profile reference with the address in "
"question."
msgstr "Zamówienie zawierające powiązanie z adresem w pytaniu."
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "Zamówienie zawiera określony produkt"
msgid ""
"The order whose line items should be checked for the specified "
"product. If the specified order does not exist, the comparison will "
"act as if it is against a quantity of 0."
msgstr ""
"Zamówienie, którego pozycje powinny być sprawdzone pod kątem "
"określonych produktów. Jeżeli podane zamówienie nie istnieje "
"porównanie będzie porównywane względem ilości 0."
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr "SKU produktu do sprawdzenia w zamówieniu."
msgid ""
"The operator used with the quantity value below to compare the "
"quantity of the specified product on the order."
msgstr ""
"Operator używany z wartością ilości poniżej do porównania "
"ilości określonych produktów w zamówieniu."
msgid ""
"The value to compare against the quantity of the specified product on "
"the order."
msgstr ""
"Wartość porównywana z ilością określonych produktów w "
"zamówieniu."
msgid "Total product quantity comparison"
msgstr "Porównanie całkowitej ilości produktów"
msgid ""
"The order whose product line item quantities should be totalled. If "
"the specified order does not exist, the comparison will act as if it "
"is against a quantity of 0."
msgstr ""
"Zamówienie, którego produktowa pozycja zamówienia powinna zostać "
"zsumowana. Jeśli dane zamówienie nie istnieje, porównanie zostanie "
"wykonane względem ilości równej zero."
msgid ""
"The comparison operator to use against the total number of products on "
"the order."
msgstr ""
"Operator używany do porównania całkowitej ilości produktów w "
"zamówieniu."
msgid ""
"The value to compare against the total quantity of products on the "
"order."
msgstr ""
"Wartość porównywana do całkowitej ilości produktów w "
"zamówieniu."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Zamówienie Commerce"
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Ostatnia zakończona transakcja"
msgid "When an order is first paid in full"
msgstr "Kiedy zamówienie jest po raz pierwszy opłacone w pełni"
msgid "Order balance comparison"
msgstr "Porównanie salda zamówienia"
msgid ""
"The order whose balance should be compared (calculated as the order "
"total minus completed payment amounts)."
msgstr ""
"Zamówienie, którego saldo powinno być porównanie (obliczone jako "
"suma zamówienia minus kwoty dokonanych płatności)."
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Administracja metodami płatności"
msgid "Allows users to configure enabled payment methods."
msgstr "Pozwala użytkownikom konfigurować włączone metody płatności."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Proszę czekać w trakcie przekierowania do serwera płatności. "
"Jeżeli nic nie stanie się w ciągu 10 sekund proszę kliknąć na "
"przycisk poniżej."
msgid "The machine name of the product type."
msgstr "Identyfikator systemowy typu produktu."
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for product entity "
"management. Access checks in modules and permissions on default Views "
"must be updated manually."
msgstr ""
"Rola i własne uprawnienia widoku zaktualizowane dla zarządzania "
"encjami produktów. Sprawdzanie dostępu w modułach i uprawnieniach "
"domyślnych widoków musi być zaktualizowane ręcznie."
msgid ""
"This product is referenced by a line item on Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Ten produkt jest powiązany z pozycją zamówienia numer @order_number "
"i dlatego nie może być usunięty. Zamiast tego wyłącz go."
msgid "Administer Quicktabs"
msgstr "Zarządzaj Quicktabs"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Ustawienia modułu przekierowywania</a> wpływają na "
"to, czy ma być tworzone przekierowanie, gdy alias jest usuwany."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Rozważ instalację <a href=\"!url\">modułu przekierowań</a>, aby "
"tworzyć przekierowania po zmianach aliasów."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Brak nowych aliasów URL do wygenerowania."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Maksymalna długość aliasu</strong> oraz <strong>maksymalna "
"długość składnika</strong> domyślnie mają wartość 100 oraz "
"ograniczone są limitem @max znaków. Ta wartość jest uzależniona "
"od rozmiaru kolumny \"alias\" tabeli url_alias w bazie danych. "
"Domyślny schemat w bazie danych zakłada rozmiar kolumny równy @max. "
"Jeśli wartość długości aliasu będzie równa rozmiarowi kolumny "
"\"alias\" może to spowodować problemy podczas tworzenia aliasów z "
"dodatkowymi składnikami. Powinna zostać użyta wartość będąca "
"rozmiarem kolumny \"alias\" pomniejszona o ilość znaków, jakie "
"mogą być w ten sposób dodane do adresu. Długość dodatkowych "
"części adresu zależy od ustawień Pathauto oraz uruchomionych "
"modułów. Rekomendowana i zalecana wartość tej opcji to 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Elementy formularza modułu Path"
msgid "unchanged entity"
msgstr "niezmieniona encja"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Cudzysłów apostrofowy"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Cudzysłów pojedynczy (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Odwrócony apostrof"
msgid "Hyphen"
msgstr "Łącznik"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Kreska pionowa (rura)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Lewy nawias klamrowy"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Lewy nawias kwadratowy"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Prawy nawias klamrowy"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Prawy nawias kwadratowy"
msgid "Plus sign"
msgstr "Znak plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Znak równości"
msgid "Percent sign"
msgstr "Znak procent"
msgid "Caret"
msgstr "Kareta (daszek)"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Kratka (hasz)"
msgid "At sign"
msgstr "Małpa (at)"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Wykrzyknik"
msgid "Tilde"
msgstr "Tylda"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Lewy nawias okrągły"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Prawy nawias okrągły"
msgid "Question mark"
msgstr "Znak zapytania"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Znak mniejszości"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Znak większości"
msgid "Backslash"
msgstr "Ukośnik wsteczny (lewy)"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Oblicz wartość"
msgid "Input value 1"
msgstr "Wartość wejściowa 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "Pierwsza wartość wejściowa do obliczeń."
msgid "The calculation operator."
msgstr "Operator obliczenia."
msgid "Input value 2"
msgstr "Wartość wejściowa 2"
msgid "The second input value."
msgstr "Druga wartość wejściowa."
msgid "Calculation result"
msgstr "Wynik obliczeń"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Dodaj element do listy"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Wymuś unikalność"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr "Dodaj pozycję do listy tylko jeżeli nie jest jeszcze zawarta."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Usuń pozycję z listy"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr "Opcjonalne, podaj początkową wartość zmiennej."
msgid "List contains item"
msgstr "Lista zawiera element"
msgid "The item to check for."
msgstr "Element do sprawdzenia."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr ""
"Dostępne są następujące zmienne, które mogą być użyte w kodzie "
"PHP:"
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "list of text tokens"
msgstr "lista wzorców tekstowych"
msgid "Provided"
msgstr "Dostarczony"
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr ""
"Lista liczb całkowitych, oddzielonych przecinkami. Np. wprowadź \"1, "
"2, 3\"."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "Identyfikatory encji @entity"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name musi być liczbą całkowitą."
msgid "List item"
msgstr "Element listy"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Typ danych: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Użyj wzorców podstawiania z pierwszego rzędu"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Zezwalaj na jednoczesną współpracę wielu wartości filtrów"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Dostosuj HTML pola"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"W tej klasie możesz używać wzorców podstawiania z sekcji "
"modyfikującej wartość wyjściową pola."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Dostosuj etykietę HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Dostosuj otaczający HTML pola i etykiety"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Wybierz element HTML, który będzie otaczał to pole i etykietę np. "
"H1, H2 itd. Nie można wybrać tej opcji jeżeli pole i etykieta nie "
"są wyświetlane razem jak np. w tabeli."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Usuń białe znaki"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że wszystkie białe znaki z początku i "
"końca tekstu wyjściowego będą usunięte."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ukryj modyfikowanie jeżeli puste"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Nie wyświetlaj wartości zmodyfikowanej jeżeli pole jest puste."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Znacznik tysięcy"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Udostępnij filtr użytkownikom, umożliwiając im jego zmianę"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Kolejność sortowania reprezentantów"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw zapytania podrzędnego"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Zaawansowane. Wprowadź przestrzeń nazw dla zapytania podrzędnego "
"używaną przez to powiązanie."
msgid "Representative view"
msgstr "Widok reprezentacyjny"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Zaawansowane. Użyj innego widoku do utworzenia zapytania podrzędnego "
"dla powiązania. Dzięki temu możliwe jest zastosowanie filtrowania i "
"więcej niż jednego sortowania. Jeżeli wybierzesz tutaj widok to "
"powyższe opcje sortowania będą zignorowane. Twój widok może "
"zawierać tylko pole ID swojego widoku bazowego i powinien mieć "
"jakiś rodzaj sortowania."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"Generuj zapytanie podrzędne za każdym razem, kiedy ten widok jest "
"uruchamiany."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Przetworzy zapytanie podrzędne dla tego powiązania za każdym razem, "
"kiedy ten widok jest uruchamiany, zamiast tylko w momencie zapisywania "
"tych opcji. Używaj tego do testowania jeżeli wprowadzasz zmiany w "
"innym miejsu. UWAGA: poważnie pogarsza wydajność."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Udostępnij sortowanie użytkownikom, umożliwiając im jego zmianę"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Ten format wyświetlania jest wyłączony"
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Widok został automatycznie zaktualizowany w celu naprawy brakujących "
"powiązań. Chociaż widok ten powinien nadal działać, należy "
"upewnić się, że automatyczna aktualizacja jest poprawna i zapisać "
"go."
msgid "reorder displays"
msgstr "Zmień kolejność formatów"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Błąd: Format @display odnosi się do wtyczki '@plugin', ale taka "
"wtyczka nie jest dostępna."
msgid "enable @display_title"
msgstr "włącz @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "zobacz @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klonuj @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "usuń @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "wyłącz @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "cofnij usunięcie @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Ten widok nie jest kompatybilny  z tą wersją modułu Views. \r\n"
"      Jeżeli masz widok z views1 musisz przejść do instalacji "
"drupal6 i zaimportować go tam."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Wybrany styl lub format rzędu nie wykorzystuje pól."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Ustawienia agregacji"
msgid "Display extenders"
msgstr "Rozszerzenia dla formatów wyświetlania"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Wybierz rozszerzenie interfejsu widoków."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Skonfigurowano format %display ze ścieżką, która jest już "
"również aliasem. Może to prowadzić do niepożądanych efektów "
"więc lepiej stosować ścieżkę wewnętrzną."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja ustawień agregacji dla @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Wybierz funkcję agregacji używanej dla tego pola."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Upewnij się, że moja tabela była wołana, ale zapytanie nie posiada "
"metody ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Puste rozszerzenie formatu"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Niesformatowana wartość z adresu URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Zastosuj (wszystkie formaty)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Zastosuj (ten format)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Data najnowszej treści w kanale."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "ID węzła, do którego komentarz jest odpowiedzią."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Komentarze węzła"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Powiąż wszystkie komentarze węzła. Spowoduje to utworzenie 1 "
"duplikatu dla każdego komentarza. Zazwyczaj lepiej jest utworzyć "
"widok komentarzy jeżeli jest to konieczne."
msgid "Reply to"
msgstr "Odpowiedz"
msgid " new"
msgstr " nowy"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Występuje w: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "To jest alias dla @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dane historyczne): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Również znane jako: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - występuje w: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Nie znaleziono linków powrotnych."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Strony prowadzące do %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Popularne (strona)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Dzisiaj (strona)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Popularne (blok)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Dzisiaj (blok)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Dzisiejsze popularne treści"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Użytkownik, który zaktualizował"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Użytkownik, który wysłał plik."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Opis słownika kategorii"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termin kategorii wybrany z kontrolki auto-uzupełniania lub listy "
"wyboru."
msgid "Representative node"
msgstr "Węzeł reprezentacyjny"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Pobiera pojedynczy węzeł reprezentacyjny dla każdego terminu, "
"zgodnie z wybranymi kryteriami sortowania."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Nazwa terminu kategorii."
msgid "Content with term"
msgstr "Zawartość z terminem"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Powiąż wszystkie zawartości oznaczone terminem."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Posiada ID terminu kategorii"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Wyświetl jeżeli zawartość posiada wybrane terminy kategorii."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Posiada termin kategorii"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Terminy kategorii węzła"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Wszystkie terminy taksonomii"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Wyświetl zawartość jeżeli posiada wybrane terminy lub ich terminy "
"podrzędne. Z powodu dodatkowej złożoności posiada mniej opcji niż "
"wersja bez głębokości."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Posiada ID terminu kategorii (z głębokością)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Posiada terminy kategorii (z głębokością)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Modyfikator głębokości dla Posiada ID terminu kategorii"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Encja @entity używająca pola @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Powiąż każdą encję @entity z polem @field ustawionym na termin."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID terminu taksonomii z adresu URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Pobiera pojedynczy węzeł reprezentacyjny dla każdego użytkownika "
"zgodnie z wybranymi kryteriami sortowania."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, wartości wielokrotne dla tego pola będą "
"wyświetlane w tym jednym rzędzie. Jeżeli nie zaznaczone, każda "
"wartość tego pola będzie tworzyła nowy rząd. Jeżeli używane "
"jest grupowanie należy upewnić się, żeby grupować po \"ID Encji\" "
"jeżeli to ustawienie ma mieć jakikolwiek efekt."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Wyświetlaj ikonkę reprezentującą typ pliku zamiast tekstu MIME "
"(takiego jak \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Wczytaj domyślny filtr ze strony węzła, pożądane dla bloków "
"powiązanych kategorii"
msgid "Path component"
msgstr "Komponent ścieżki"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numerowanie rozpoczyna się od 1, np. na stronie admin/structure/types "
"trzeci komponent ścieżki to \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Używaj agregacji"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Tytuł formatu nie może być pusty."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Kiedy wartość filtra <em>NIE JEST</em> dostępna"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Kiedy wartość filtra <em>JEST</em> dostępna lub domyślna jest "
"dostarczona"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Ten format nie posiada źródła dla filtrów kontekstowych więc brak "
"będzie dostępnych wartości filtrów kontekstowych chyba, że "
"wybierzesz \"Dostarcz domyślny\"."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Liczba elementów do wyświetlenia. Wpisz 0, żeby wyłączyć limit."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Wartość filtra kontekstowego dostarczona jest w adresie URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatyczne wysyłanie"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Automatycznie wysyłaj formularz kiedy dowolny element zostanie "
"zmieniony."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Ukryj przycisk wysyłania jeżeli javascript jest włączone."
msgid "Query Comment"
msgstr "Komentarz do zapytania"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, ten komentarz będzie umieszczony w zapytaniu i "
"przekazany do serwera SQL. Może być to pomocne do zapisywania w "
"dzienniku zapytań lub rozwiązywaniu błędów."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Dodaj warunek języka pola do zapytania kiedy wymagane jest to "
"wymagane."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Policz JEDNOZNACZNE (DISTINCT)"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Dostarczaj domyślne elementy obejmujące pola"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Pola w jednej linii będą wyświetlane obok siebie a nie jedno pod "
"drugim. Należy pamiętać, że niektóre pola będą ignorować te "
"ustawienia jeżeli są elementami blokowymi, w szczególności pola "
"treści i inne sformatowane HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Ukryj przycisk \"Przejdź\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Wybierz wartość bieżącego filtra kontekstowego"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Wyświetl pusty tekst w tabeli"
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Proszę wybrać przynajmniej jedną rzecz."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Przekaż id jako argumenty do strony."
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr "Zaznacz to pole, aby ograniczyć wybór do jednej wartości."
msgid "Product display"
msgstr "Wyświetlanie produktu"
msgid "Decrease the product stock level, given a line item"
msgstr "Zmniejsz poziom zapasów produktu danej pozycji zamówienia"
msgid "(legacy) Decrease the product stock level"
msgstr "(zgodność) Zmniejsz poziom zapasów produktu"
msgid "Increase the product stock level, given a line item"
msgstr "Zwiększ poziom zapasów produktu, jeżeli dano pozycję zamówienia."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Powtarzająca się data"
msgid "Datetime"
msgstr "Data i godzina"
msgid "Datetime range"
msgstr "Zakres daty i godziny"
msgid "Source id"
msgstr "Id źródła"
msgid "A simple date"
msgstr "Prosta data"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Prosta data i godzina"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Początkowa wartość zakresu daty i czasu"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Próbka powtarzanego pola daty"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Przykłady migracji z modułem Daty (Date)"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Zapytanie oznaczone do dostępu do węzła, ale brak nid. Naprawa "
"wymaga dodania kluczy zewnętrznych do schematu node.nid."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Twoje zapytanie listujące węzły używa @fallback jako tabelkę "
"bazową w zapytaniach oznaczonych z dostępem do węzłów. Może to "
"być niebezpieczne lub nawet może nie działać. Określ klucze "
"zewnętrzne w swoim schemacie dla node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Nieznane pole: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field: Powinien występować tylko jeden separator dziesiętny "
"(@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Włącz !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Ustaw !title jako domyślne"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Włączone moduły: %modules"
msgid "Element type"
msgstr "Typ elementu"
msgid "Registration Status"
msgstr "Status rejestracji"
msgid "You must specify a valid path."
msgstr "Musisz podać prawidłową ścieżkę."
msgid "Override label"
msgstr "Nadpisz etykietę"
msgid "Show available tokens"
msgstr "Pokaż dostępne wzorce"
msgid "Line !line"
msgstr "Linia !line"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Formularz adresu (właściwy dla kraju)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Imię i nazwisko"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Imię i nazwisko (pojedyncza linia)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Firma / Organizacja (pojedyncza linia)"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Administrowanie encjami @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr "Pozwala użytkownikom wykonywać dowolne akcje na @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Tworzenie @entity_type dowolnego typu"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Tworzenie własnych @entity_type dowolnego typu"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Edycja dowolnych @entity_type dowolnego typu"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Przeglądanie własnych @entity_type dowolnego typu"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Przeglądanie dowolnych @entity_type dowolnego typu"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Tworzenie %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Edycja własnych %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Edycja dowolnych %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Przeglądanie własnych %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Przeglądanie dowolnych  %bundle @entity_type"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"Definiuje właściwości i funkcje wspólne dla modułów Commerce. "
"Musi być włączony w celu odinstalowania pozostałych modułów "
"Commerce."
msgid "Haléř"
msgstr "Halerz"
msgid "Koruna"
msgstr "Korona czeska"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Ustawienia formularza Dodaj do Koszyka"
msgid ""
"Fields attached to product line item types can be included in the Add "
"to Cart form to collect additional information from customers in "
"conjunction with their purchase of particular products."
msgstr ""
"Pola dołączone do typów pozycji zamówienia mogą by dołączone do "
"formularza Dodaj do Koszyka w celu zbierania dodatkowych informacji od "
"klientów w połączeniu z zakupem przez nich określonych produktów."
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Dołącz to pole do formularzy Dodaj do Koszyka dla pozycji "
"zamówienia tego typu."
msgid "Attempt to combine like products on the same line item in the cart."
msgstr ""
"Próba łączenia podobnych produktów w jedną pozycję zamówienia w "
"koszyku."
msgid ""
"The line item type, referenced product, and data from fields exposed "
"on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Typ pozycji zamówienia, odniesienie do produktu i dane z pól "
"udostępnionych na formularzu Dodaj do Koszyka muszą wszystkie "
"pasować do siebie, żeby je połączyć."
msgid "Add to Cart line item type"
msgstr "Typ pozycji zamówienia formularza Dodaj do Koszyka"
msgid "Combine like items: !status"
msgstr "Łączenie podobnych produktów: !status"
msgid "Add to Cart line item type: @type"
msgstr "Typ pozycji zamówienia formularza Dodaj do Koszyka: @type"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Profil klienta Commerce"
msgid "customer profile"
msgstr "profil klienta"
msgid "customer profiles"
msgstr "profile klienta"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Wyczyść ten profil"
msgid "Disabled profiles will not be visible to customers in options lists."
msgstr ""
"Wyłączone profile nie będą widoczne dla klientów w listach "
"wyboru."
msgid ""
"This profile is of a type that is no longer available, so its status "
"cannot be adjusted."
msgstr ""
"Typ tego profilu nie jest już dostępny więc jego status nie może "
"być dostosowany."
msgid "Price component type"
msgstr "Typ komponentu ceny"
msgid ""
"Price components track changes to prices made during the price "
"calculation process, and they are carried over from the unit price to "
"the total price of a line item. When an order total is calculated, it "
"combines all the components of every line item on the order. When the "
"unit price is altered by this action, the selected type of price "
"component will be added to its data array and reflected in the order "
"total display when it is formatted with components showing. Defaults "
"to base price, which displays as the order Subtotal."
msgstr ""
"Komponenty ceny śledzą zmiany cen wykonane podczas procesu "
"obliczania ceny i są przekazywane od ceny jednostkowej do ceny "
"końcowej pozycji zamówienia. Kiedy obliczona jest suma całkowita "
"zamówienia wtedy łączone są wszystkie komponenty każdej pozycji "
"zamówienia w zamówieniu. Kidy cena jednostkowa jest zmieniona przez "
"tą akcję wybrane komponenty ceny będą dodane do jej tablicy "
"danych i ujęte w sumie całkowitej sformatowanej do wyświetlania. "
"Domyślnie równa się cenie podstawowej wyświetlanej jako Podsuma."
msgid "line item"
msgstr "pozycja zamówienia"
msgid "line items"
msgstr "pozycje zamówienia"
msgid "orders"
msgstr "zamówienia"
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Ponieważ ten profil jest w tej chwili powiązany z zamówieniem w "
"przypadku zmiany jakichkolwiek pól zostanie on zapisany jako klon "
"bieżącego profilu zamiast jego aktualizacji. Jest to spowodowane "
"koniecznością spójności danych klienta wprowadzonych w "
"zamówieniu(ach)."
msgid ""
"The customer profile was cloned to prevent data loss on orders "
"referencing the profile. It is now profile @profile_id."
msgstr ""
"Profil klienta został sklonowany w celu zapobiegnięcia utraty "
"danych zamówień powiązanych z profilem. Teraz jest to profil "
"@profile_id."
msgid ""
"This customer profile is referenced by Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Profil klienta jest powiązany z Zamówieniem @order_number i dlatego "
"nie może być usunięty. Zamiast tego możesz go wyłączyć."
msgid ""
"This customer profile is referenced by the following entities: "
"!entity_list"
msgstr ""
"Ten profil klienta jest powiązany z następującymi encjami: "
"!entity_list"
msgid "Commerce Payment transaction"
msgstr "Transakcja płatności Commerce"
msgid "payment transaction"
msgstr "transakcja płatności"
msgid "payment transactions"
msgstr "transakcje płatności"
msgid "Boolean indicating whether the product is active or disabled."
msgstr ""
"Wartość logiczna wskazująca czy produkt jest włączony czy "
"wyłączony."
msgid ""
"This field has been configured to not display a widget. There is no "
"way to enter values for this field via the user interface, so you must "
"have some alternate way of adding data to these fields. The settings "
"for the field will still govern what type of products can be "
"referenced and whether or not their fields will be rendered into the "
"referencing entity on display."
msgstr ""
"To pole zostało skonfigurowane by nie wyświetlać kontrolki. Nie ma "
"możliwości wprowadzania wartości dla tego pola poprzez interfejs "
"użytkownika więc musisz mieć inny sposób dodawania danych do tych "
"pól. W dalszym ciągu ustawienia dla tego pola zarządzają typami "
"produktów, które mogą być powiązane lub nie oraz czy ich pola "
"będą wyświetlane w powiązanej encji."
msgid "Render fields from the referenced products when viewing this entity."
msgstr ""
"Wyświetlaj pola powiązanych produktów w trakcie przeglądania tej "
"encji."
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr ""
"Jeśli włączone to wygląd pól produktu tej encji zarządzane jest "
"poprzez ustawienia wyświetlania pól typu produktu."
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Nie pokazuj kontrolki"
msgid ""
"Will not display the product reference field on forms. Use only if you "
"maintain product references some other way."
msgstr ""
"Nie wyświetli pola odnośnika do produktu w formularzach. Wybierz "
"tylko w przypadku, kiedy zarządzasz odnośniki do produktów w inny "
"sposób."
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "Line item is of a product line item type"
msgstr "Pozycja zamówienia jest typu produktowa pozycja zamówienia."
msgid ""
"Filter line items to those of a product line item type (including but "
"not limited to the default Product line item type)."
msgstr ""
"Filtruj pozycje zamówienia do tych typów pozycji zamówienia "
"produktu (włączając w to, ale nie ograniczając do domyślnej "
"pozycji zamówienia produktu)."
msgid "!entity_type referencing products from !field_name"
msgstr "!entity_type powiązane z produktami z !field_name"
msgid "Relate a product to the !entity_type referencing it."
msgstr "Powiąż produkt do encji !entity_type odwołującej się do niej."
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr "Sprawdź liczbę wyników zwróconych przez Widok VBO"
msgid "View and display"
msgstr "Zobacz i wyświetl"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr "Wybierz widok VBO i format wyświetlania, który chcesz sprawdzić"
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
"          You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"Dowolne argumenty, które będą przekazane do widoku, jeden na "
"linię.\n"
"          Można używać wzorców podstawiania."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Minimalna liczba wyników"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
"          least the given number of results."
msgstr ""
"Warunek zwraca PRAWDĘ jeżeli widok posiada przynajmniej "
"podaną liczbę wyników."
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
"          create a list."
msgstr ""
"Wybierz widok i format wyświetlania, którego chcesz użyć do "
"utworzenia listy."
msgid "A list of entities"
msgstr "Lista encji"
msgid "Execute %label"
msgstr "Wykonaj %label"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Ustaw parametry dla %operation"
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "Dodano wybraną operację (%operation) do kolejki."
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"Pominięto operację %operation na @type %title z powodu "
"niewystarczających uprawnień."
msgid "Rules component"
msgstr "Komponent reguł"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Liczba encji do załadowania na raz."
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"Popraw wydajność wykonywania operacji kosztem zużycia pamięci. "
"Ustaw na '1' jeżeli masz problemy."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr "Dodaj operację do kolejki zamiast wykonywać ją bezpośrednio"
msgid "Provide label"
msgstr "Podaj etykietę"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako tytuł elementu RSS dla każdego "
"wiersza."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako odnośnik elementu RSS dla każdego "
"wiersza. To musi być relatywna ścieżka Drupala."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako opis elementu RSS dla każdego "
"wiersza."
msgid "Creator field"
msgstr "Pole autora"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako kreator elementu RSS dla każdego "
"wiersza."
msgid "Publication date field"
msgstr "Pole daty opublikowania"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Wtyczka stylu wiersza wymaga okreslenia, które pola widoków mają "
"być używane dla pozycji RSS."
msgid "View any @type content"
msgstr "Pokazywanie dowolnej zawartość typu: @type"
msgid "View own @type content"
msgstr "Pokazywanie własnej zawartość typu: @type"
msgid "Edit any @type content"
msgstr "Edytowanie dowolnej zawartość typu: @type"
msgid "Edit own @type content"
msgstr "Edytowanie własnej zawartość typu: @type"
msgid "Delete any @type content"
msgstr "Usuwanie dowolnej zawartości typu @type"
msgid "Delete own @type content"
msgstr "Usuwanie własnej zawartości typu @type"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Data w formacie '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Termin główny kategorii."
msgid "File byte size"
msgstr "Rozmiar pliku w bajtach"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Rozmiar pliku podany w bajtach."
msgid "Query string value"
msgstr "Treść zapytania"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Wartość specyficznego dla danej strony pola zapytania."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Losowa liczba od 0 do @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Losowy hash. Dostępne algorytmy haszowania: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr "Próba podmiany wzorca dla typu %type bez wymaganych danych"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Plik %file nie mógł być skopiowany ponieważ miejsce docelowe "
"%destination jest nieprawidłowe. Jest to często spowodowane "
"niepoprawnym użyciem funkcji file_copy() lub brakiem obsługi "
"strumienia."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Plik %file nie mógł być skopiowany ponieważ miejsce docelowe "
"%destination jest nieprawidłowe. Jest to często spowodowane "
"nieprawidłowym użyciem funkcji file_copy() lub brak interfejsu "
"obsługującego strumień."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Plik %file nie mógł być przeniesiony ponieważ miejsce docelowe "
"%destination jest nieprawidłowe. Jest to często spowodowane "
"niepoprawnym użyciem funkcji file_move() lub brakiem obsługi "
"strumienia."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Plik %file nie mógł być usunięty ponieważ nie jest to prawidłowy "
"URI. Jest to często spowodowane niepoprawnym użyciem funkcji "
"file_delete() lub brakiem obsługi strumienia."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Istniejąca ścieżka lokalna w systemie plików do przechowywania "
"plików prywatnych. Powinna ona być zapisywalna przez Drupala i "
"niedostępna poprzez sieć. Podręcznik online zawiera <a "
"href=\"@handbook\">więcej informacji na temat zabezpieczania plików "
"prywatnych</a>."
msgid "Configure content pane"
msgstr "Skonfiguruj zawartość okienka"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Obejście kontroli dostępu do reguł"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Dostęp do logów debuggera reguł"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Brak wymaganego modułu %name."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Podany typ jest nieprawidłowy."
msgid "Text comparison"
msgstr "Porównanie tekstu"
msgid "regular expression"
msgstr "wyrażenie regularne"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Odblokuj użytkownika"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtruj po tagu"
msgid "Default theme region"
msgstr "Region domyślnej skórki"
msgid "Admin theme region"
msgstr "Region skórki administracyjnej"
msgid "Open all"
msgstr "Otwórz wszystko"
msgid "-Close all-"
msgstr "- Zamknij wszystko -"
msgid "-Open all-"
msgstr "- Otwórz wszystko -"
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "Nie można było dodać %title do twojego koszyka."
msgid "Invalid or missing payment method."
msgstr "Nieprawidłowa lub brakująca metoda płatności."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr "Podano numer karty kredytowej typu, który nie jest obsługiwany."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"
msgid "Diners Club International"
msgstr "Diners Club International"
msgid "Carte Blanche"
msgstr "Carte Blanche"
msgid "%title: you must enter a numeric value for the price amount."
msgstr "%title: należy wprowadzić wartość numeryczną dla kwoty ceny."
msgid ""
"A new rounding mode option has been added to tax types, letting you "
"specify how taxes of a given type should be rounded."
msgstr ""
"Nowa opcja zaokrąglania, pozwalająca określać jak podatki "
"określonego typu powinny być zaokrąglane, została dodana do typów "
"podatków."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Tryb zaokrąglania wartości podatku"
msgid ""
"Specify what type of rounding should occur when tax rates of this type "
"are calculated for the unit price of a line item. Sales taxes will "
"generally not round these amounts at the unit price level, while VAT "
"style taxes will generally round the half up."
msgstr ""
"Określ jaki typ zaokrąglania powinien występować w trakcie "
"obliczania cen jednostkowych pozycji zamówienia. Wartości te "
"zazwyczaj nie są zaokrąglane na poziomie ceny jednostkowej dla "
"podatku od sprzedaży natomiast dla podatków typu VAT zaokrągla się "
"je w górę."
msgid "Round the half up"
msgstr "Zaokrąglaj w górę"
msgid "Round the half down"
msgstr "Zaokrąglaj w dół"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Zaokrąglaj do najbliższej liczby parzystej"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Zaokrąglaj do najbliższej liczby nieparzystej"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Odnośnik do encji"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "To pole jest powiązaniem z inną encją."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Pole tekstowe z auto-uzupełnianiem."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Wyświetl etykietę encji w odniesieniu."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Wyrenderowana encja"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Wyświetl encje w odniesieniu wyrenderowane przez entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Stwórz odnośnik z etykiety do powiązanej encji"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Stwórz odnośnik do powiązanej encji"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Wygenerowano jako @mode"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Dostarcza pole, które może odwoływać się do innych encji."
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wykonać operację %operation na wybranych "
"elementach?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Wybrałeś następujące <strong>!count</strong>:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "Wykonywanie operacji %operation na wybranych elementach..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "Wykonano operację %operation na @items."
msgid "Performed aggregate %operation on @items."
msgstr "Wykonano operację agregacji %operation na @items."
msgid "Operation settings"
msgstr "Ustawienia operacji"
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Pokaż wszystkie strony formularza w bloku"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Domyślnie, wielostronicowe formularze przekierowują do strony "
"węzła wszystkie strony po pierwszej stronie. W przeciwnym razie, "
"jeśli zaznaczono, wszystkie strony będą wyświetlane w bloku."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Wzorce mogą być również wypełnione z wartości POST wysyłanych "
"przez formularze."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"Oprócz  %get i %post, następujące super wzorce mogą być użyte "
"tylko przy zalogowanych użytkownikach: %server, %cookie oraz "
"%request. Na przykład %server[HTTP_USER_AGENT] lub %session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "Najwcześniejsza data, która może zostać wprowadzona w polu."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Akceptuje datę w dowolnym <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">formacie "
"daty GNU</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "Najnowsza data jaka może być wprowadzona w polu."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Wprowadzona data musi być równa @start_date lub późniejsza."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "Wprowadzona data musi być równa @end_date lub wcześniejsza."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Uwzględnij formularze w indeksie wyszukiwarki"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Gdy wybrane, komponenty formularzy ze wszystkich węzłów będą "
"zindeksowane przez silnik wyszukiwarki."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Zgłoszenia wygenerowane z formularzy Webform."
msgid "edit configuration"
msgstr "edytuj konfigurację"
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Informacje debugowania reguł: !log"
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "Brakująca konfiguracja dla parametru %name."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Komponent %config nie istnieje."
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Zapisz do dziennika wszystkie ostrzeżenia i błędy"
msgid "Log errors only"
msgstr "Zapisz do dziennika tylko błędy"
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Zapisz do dziennika systemowego informacje debugowania"
msgid "Show debug information"
msgstr "Pokaż informacje debugowania"
msgid "In case of errors"
msgstr "W przypadku wystąpienia błędów"
msgid "@type field."
msgstr "Pole @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Również znane jako %labels."
msgid ""
"If enabled and the add link is shown, the field description is shown "
"in front of the add link."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona i odnośnik jest wyświetlany to opis "
"pola pojawi się przed odnośnikiem dodawania."
msgid "Universally unique identifiers"
msgstr "Unikalne uniwersalne identyfikatory"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Wyskakujące okienko kalendarza"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Data rozpoczęcia dla pola %field #%delta jest wymagana."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Data zakończenia dla pola %field #%delta jest wymagana."
msgid "The End date value."
msgstr "Wartość daty końcowej."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Wybierz jak użytkownicy będą widzieć datę i czas:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Data początkowa i data końcowa"
msgid "Start date only"
msgstr "Tylko data początkowa"
msgid "End date only"
msgstr "Tylko data końcowa"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Wyświetl daty używając formatu @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Wyświetla datę rozpoczęcia i datę zakończenia"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Wyświetl tylko datę początkową"
msgid "Display End date only"
msgstr "Wyświetl tylko datę końcową"
msgid "Default date"
msgstr "Data domyślna"
msgid "No default value"
msgstr "Brak wartości domyślnej"
msgid "Default end date"
msgstr "Domyślna data końcowa"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Względna wartość domyślna dla daty końcowej"
msgid "Date entry options"
msgstr "Opcje zapisu daty"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "Kontroluj kolejność i format opcji jakie zobaczy użytkownik."
msgid "Time increments"
msgstr "Przyrosty czasu"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minut"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minut"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Położenie etykiet daty takie jak \"Rok\", \"Miesiąc\" lub "
"\"Dzień\". \"Ponad\" wyświetla etykietę jako tytuł nad każdym "
"elementem pola. \"Brak\" ukrywa wszystkie etykiety elementów pola. "
"Treści etykiet kontrolowane są przez funkcje skórki takie jak "
"\"date_part_label_year\" i \"date_part_label_month\"."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Wybierz wprowadzane i przechowywane atrybuty daty."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Elementy daty, które będą przechowywane w bazie"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Daty końcowe są używane do przechowywania czasu trwania, np. "
"umożliwia zdefiniowanie początku na 25 stycznia i zakończenia na 26 "
"stycznia"
msgid "Collect an end date"
msgstr "Przechowuj datę końcową"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Wybierz metodę obsługi strefy czasowej dla tego pola daty."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Puste pole \"Data zakończenia\" spowoduje użycie wartości z pola "
"\"Data rozpoczęcia\""
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Data początkowa"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Data końcowa"
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "Data zakończenia musi być późniejsza niż data rozpoczęcia."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Data początkowa jest nieprawidłowa."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Data końcowa jest nieprawidłowa."
msgid "More settings and values"
msgstr "Więcej ustawień i wartości"
msgid "Date entry"
msgstr "Zapis daty"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Rok początkowy i końcowy"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date do !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Część daty"
msgid "Starting year"
msgstr "Rok początkowy"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Wprowadź wartość względną (-9,+9) lub bezwzględną taką jak "
"2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Rok końcowy"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Wartość wprowadzona dla pola %field jest nieprawidłowa:"
msgid "The @part is missing."
msgstr "Brakuje @part."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Wartość @date nie jest w wymaganym formacie."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Brakuje ustawień daty systemowej."
msgid "System date settings"
msgstr "Ustawienia systemowe daty"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Date Migration"
msgstr "Migracja daty"
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Przykład migracji daty"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Np. @date"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Użyj rozwijanego timepickera"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - data rozpoczęcia (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - data rozpoczęcia"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - data zakończenia (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - data zakończenia:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Strony wg dat"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Daty do porównania"
msgid "Only this field"
msgstr "Tylko to pole"
msgid "Unset the price of disabled products in the cart"
msgstr "Wyzeruj ceny nieaktywnych produktów w koszyku"
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "Dokończ proces składania zamówienia"
msgid "Order in checkout"
msgstr "Zamówienie w trakcie składania"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Przejdź do następnego kroku"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr "Podany numer karty kredytowej nie pasuje do wybranego typu."
msgid "Entity reference"
msgstr "Odnośnik do encji"
msgid "No tokens available"
msgstr "Brak dostępnych wzorców"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Pamięć podręczna rejestru wzorców wyczyszczona."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Ścieżka - komponent adresu URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL bez aliasu"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL nieposiadający aliasu."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Określona wartość tablicy."
msgid "Token registry"
msgstr "Rejestr wzorców"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Lista dostępnych wzorców, które mogą być użyte we wiadomościach "
"e-mail."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Następujące wzorce lub typy wzorców nie są zdefiniowane w "
"tablicach:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Następujące typy wzorców nie mają zdefiniowanych jakichkolwiek "
"wzorców:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Następujące typy wzorców nie są zdefiniowane, ale mają wzorce:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Następujące wzorce lub typy wzorców są zdefiniowane przez wiele "
"modułów:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Wykryto problemy"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Pola prywatne wyświetlane są tylko użytkownikom z dostępem do "
"wyników."
msgid "Download range options"
msgstr "Opcje zakresu pobierania"
msgid "All submissions"
msgstr "Wszystkie zgłoszenia"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Tylko nowe zgłoszenia od Twojego ostatniego pobierania"
msgid "Only the latest"
msgstr "Tylko ostatnie"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Wszystkie zgłoszenia, począwszy od"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Brak właściwości 'bundle' dla encji typu @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Typ(y) plików w użyciu"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Pola oczekujące na usunięcie"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(module: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Rozszerz funkcjonalności strony."
msgid "There is no suiting flag available."
msgstr "Nie jest dostępna pasująca flaga."
msgid "Fetch users who have flagged a @type"
msgstr "Pobierz użytkowników, którzy oflagowali @type"
msgid "Users who flagged"
msgstr "Użytkownicy, którzy oflagowali"
msgid "@flag flag link"
msgstr "Odnośnik flagowania @flag"
msgid "Disable the following"
msgstr "Wyłącz następujące"
msgid "Standard Layout"
msgstr "Standardowy szablon"
msgid "Set a max width"
msgstr "Ustaw maksymalną szerokość"
msgid "Smartphone Layout"
msgstr "Szablon smartfonów"
msgid "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"ID węzła stworzonego lub skomentowanego przez użytkownika węzła. "
"Musisz użyć argumentu lub filtra na UID, w przeciwnym wypadku "
"otrzymasz błędne wyniki używając tego pola."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"ID użytkownika, który zmienił węzeł (zarówno go stworzył jak i "
"skomentował)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Data węzła został ostatnio zaktualizowana lub skommentowana. Musisz "
"użyć argumentu lub filtra na UID, w przeciwnym wypadku otrzymasz "
"błędne wyniki używając tego pola."
msgid "Change handler"
msgstr "Zmień obsługę"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Auto-uzupełnianie (styl Etykietowania)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Proste (z opcjonalnym filtrowaniem typu)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Wybierz zestawy"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Zestawy typu encji, które mogą być powiązane. Opcjonalne, zostaw "
"puste dla wszystkich zestawów."
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr "Reguła zostanie wykonana gdy zdarzenie zostanie wywołane."
msgid "Saved to DB"
msgstr "Zapisano do bazy danych"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Przywróć wartości do bazy danych"
msgid "Is empty"
msgstr "Jest puste"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Domyślna wartość atrybutu \"tytuł\" w odnośniku"
msgid "file from !field_name"
msgstr "plik z !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Ukryj pustą kolumnę"
msgid "Extra Classes"
msgstr "Dodatkowe klasy"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Niewłaściwy operator w filtrze: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nie znaleziono poprawnych wartości w filtrze: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Wartość @value nie jest macierzą dla @operator na filtrze: @filter."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Jeśli nie zaznaczono, pola, które nie zostały skonfigurowane do "
"dostosowania ich elementów języka HTML nie otrzymają żadnych "
"wraperów dla ich wraperów pola, etykiety oraz pola+etykiety. Możesz "
"użyć tej opcji, aby szybko zmniejszyć ilość markup, które widok "
"dostarcza domyślnie, kosztem trudniejszego zastosowania CSS."
msgid "Rules introduction"
msgstr "Wprowadzenie do reguł"
msgid "Rules terminology"
msgstr "Terminologia reguł"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "Nieznany @plugin %name."
msgid ""
"Note that token replacements containing chained objects – such as "
"[node:author:uid] – are not listed here, but are still available. "
"The <em>data selection</em> input mode may help you find more complex "
"replacement patterns. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about complex replacement "
"patterns."
msgstr ""
"Pamiętaj, że wzorce podstawiania zawierające sekwencje obiektów "
"–  takie jak [node:author:uid] – nie są tutaj wypisane, ale nadal "
"są dostępne. Tryb <em>wyboru danych</em> może pomóc ci znaleźć "
"bardziej złożone wzorce podstawiania. Więcej informacji "
"dotyczących złożonych wzorców podstawiania znajdziesz w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji online</a>."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Nieznane zdarzenie \"!event_name\""
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"Znaczniki powiązane z tą konfiguracją używane do filtrowania w "
"interfejsie administratora. Oddziel kolejne znaczniki przecinkami."
msgid ""
"Select the event to add. However note that all added events need to "
"provide all variables that should be available to your rule."
msgstr ""
"Wybierz zdarzenie do dodania. Należy pamiętać, że dodane zdarzenia "
"muszą udostępniać wszystkie zmienne, które powinny być "
"dostępne dla twojej reguły."
msgid "Added event %event."
msgstr "Dodano wydarzenie %event"
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wydarzenie?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "Zamierzasz usunąć wydarzenie %event."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "Wydarzenie %event zostało usunięte."
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "Utwórz archiwum z wybranych plików"
msgid "An archive has been created and can be downloaded from: !url"
msgstr "Archiwum zostało utworzone i może być pobrane z: !url"
msgid "The name of the archive file."
msgstr "Nazwa pliku archiwum."
msgid ""
"Select where the archive should be stored. Private file storage has "
"significantly more overhead than public files, but allows restricted "
"access."
msgstr ""
"Wybierz gdzie archiwum powinno być zapisane. Pliki prywatne znacznie "
"zwiększają obciążenie serwera w porównaniu do plików "
"publicznych, ale umożliwiają ograniczenie dostępu."
msgid "Temporary files older than 6 hours are removed when cron runs."
msgstr ""
"Pliki tymczasowe starsze niż 6 godzin będą usuwane w trakcie "
"uruchomienia zadań cron."
msgid ""
"Enter a URL that the user will be sent to. A comma-separated list of "
"selected ids will be appended."
msgstr ""
"Podaj URL, do którego użytkownik zostanie przekierowany. Dopisana "
"będzie lista id rozdzielonych przecinkami."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr "Włącz \"Wybierz wszystkie elementy na wszystkich stronach\""
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby włączyć możliwość wybierania wszystkich "
"elementów na wszystkich stronach."
msgid "Checked"
msgstr "Sprawdzone"
msgid "Header 2"
msgstr "Nagłówek 2"
msgid "Header 3"
msgstr "Nagłówek 3"
msgid "Field visibility and permissions"
msgstr "Widoczność pola i uprawnienia"
msgid "Public (author and administrators can edit, everyone can view)"
msgstr ""
"Publiczne (autor i administrator może edytować, każdy może "
"przeglądać)"
msgid "Private (only author and administrators can edit and view)"
msgstr "Prywatne (tylko autor i administrator może edytować i przeglądać)"
msgid "Custom permissions"
msgstr "Niestandardowe usprawnienia"
msgid "Select source view mode or form"
msgstr "Wybierz źródłowy tryb wyświetlania lub formularz"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr ""
"Sklonuj grupy pól z zaznaczonego trybu wyświetlania do aktualnie "
"wybranego trybu."
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "Grupa pól @group została sklonowana."
msgid "Multipage"
msgstr "Wielostronicowy"
msgid "Show label"
msgstr "Pokaż etykietę"
msgid "Label only"
msgstr "Tylko etykiety"
msgid "Step 1 of 10"
msgstr "Krok 1 z 10"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "Krok %count z %total"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Krok %count z %total !label"
msgid "(active page)"
msgstr "(aktywna strona)"
msgid "Enable stock management override for these product types"
msgstr ""
"Włącz nadpisywanie zarządzania asortymentem dla tych typów "
"produktów."
msgid ""
"Note that disabling stock management override removes the Stock "
"override field from the product type, deleting any existing stock "
"override data for that product type."
msgstr ""
"Wyłączenie nadpisywania zarządzania asortymentem usuwa pole "
"\"Nadpisz asortyment\" z typu produktu a co za tym idzie wszelkie "
"wprowadzone dane dotyczące nadpisywania zarządzania asortymentem dla "
"tego typu produktu będą również usunięte."
msgid "Allow stock override for @name (@machine_name)"
msgstr "Pozwalaj nadpisywać asortyment dla @name (@machine_name)"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Maksymalna długość pola tytułu"
msgid "The title of the link."
msgstr "Tytuł odnośnika."
msgid "The URL of the link."
msgstr "URL odnośnika."
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity jest przeglądane"
msgid "viewed @entity"
msgstr "przeglądane @entity"
msgid "Uploaded file."
msgstr "Wysłany plik."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Uwaga lub notatka, która odnosi się do węzła."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Terminy taksonomii służą do klasyfikowania treści."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Słowniki zawierają powiązane terminy taksonomii, używane do "
"klasyfikowania treści."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Czy komentarz jest opublikowany czy niepublikowany."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Czy węzeł jest opublikowany czy nie."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Czy użytkownik jest aktywny czy zablokowany."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Żądana strona \"@path\" nie została odnaleziona."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Ten formularz jest nieaktualny. Skopiuj niezapisane dane i <a "
"href=\"@link\">odśwież stronę</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Musisz podjąć kilka decyzji zanim zdefiniujesz pole dla zawartości, "
"komentarzy itd.:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Sygnalizator pracy nie pokazuje postępu zadania, ale zajmuje mniej "
"miejsca. Pasek postępu jest pomocny przy monitorowaniu wysyłania "
"dużych plików."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Nazwa domeny dla tego języka, jeżeli domena jest wykorzystywana do "
"<em>Wykrywania i wybierania</em>. Pozostaw puste dla domyślnego "
"języka. <strong> Modyfikacja tej wartości może zniszczyć "
"istniejące adresy URL.</strong> Przykład: wybór "
"\"de.example.com”, jako domeny dla języka niemieckiego utworzy "
"następujące adresy URL: \"http://de.example.com/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Nowy identyfikator OpenID %identity został dodany w zastępstwie "
"błędnego identyfikatora %invalid_identity. Aby zakończyć proces "
"zmiany błędnego identyfikatora OpenID, przejdź do Twoich <a "
"href=\"@openid_url\">Tożsamości OpenID</a> i usuń stary "
"identyfikator %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Już istnieje konto połączone z podanym identyfikatorem OpenID, "
"jednak z powodu błędu w poprzedniej wersji systemu uwierzytelniania "
"nie wiadomo czy to konto należy do Ciebie. Jeżeli jesteś nowym "
"użytkownikiem na tej stronie, stwórz nowe konto. Jeśli już "
"posiadasz konto połączone z podanym identyfikatorem OpenID, spróbuj "
"<a href=\"@url_password\">zresetować hasło</a> lub skontaktować "
"się z administratorem."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Indeks wyszukiwania nie jest czyszczony, ale systematycznie "
"aktualizowany, by odpowiadał nowym ustawieniom. Wyszukiwanie nadal "
"będzie działać, jednak nowa zawartość nie zostanie uwzględniona, "
"póki cała zawartość nie zostanie ponownie zindeksowana. Ta "
"operacja jest nieodwracalna."
msgid "Active search modules"
msgstr "Aktywne moduły wyszukiwarki"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr "Brak dostępnych skrótów. <a href=\"@link\">Dodaj skrót</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr "Pozostaw puste, aby usnąć aktualną nazwę użytkownika i hasło."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Wpisz tutaj nowe hasło, aby zmienić stare."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Dane do uwierzytelnienia HTTP muszą zawierać nazwę użytkownika i "
"hasło."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Niekompatybilne z tą wersją rdzenia Drupala."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Zadania cron wykonują okresowe czynności takie jak sprawdzanie "
"aktualizacji i indeksowanie zawartości wyszukiwania."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Test przyjaznych adresów zakończony pomyślnie."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Przyjazne adresy są włączone, ale ich test nie powiódł się. "
"Odznacz poniższe pole, aby wyłączyć przyjazne adresy."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Test przyjaznych adresów nie powiódł się."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Przyjazne adresy nie mogą zostać włączone. Jeśli po testowaniu "
"przyjaznych adresów zostałeś przekierowany tutaj lub na stronę z "
"błędem <em>Strona nie znaleziona (404)</em>, przeglądnij <a "
"href=\"@handbook\">podręcznik online</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementy formularza konta w module User."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Generuj automatyczny alias URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Odznacz, żeby wpisać własny alias poniżej."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Konfiguruj wzory aliasów URL."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Sprecyzuj, do którego formatu wyświetlania lub własnego URL  ten "
"link będzie odnośnikiem."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Następujące wzorce są dostępne dla tego odnośnika.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala lub zewnętrzny adres URL, na który wskazuje "
"odnośnik \"Więcej\". Zauważ, że to nadpisze powyższe ustawienia "
"wyświetlania odnośnika."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Wyrenderowany @entity-type"
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Renderuje pojedynczą encję w określonym trybie wyświetlania (np. "
"skrót)."
msgid "Show entity label"
msgstr "Pokaż etykietę encji"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Pokaż ID encji"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Pokaż całą encję"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Zdecyduj w jaki sposób to pole będzie wyświetlane."
msgid "Link to entity"
msgstr "Odnośnik do encji"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Linkuj to pole do encji."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Taka sama jak data domyślna"
msgid "Repeating date"
msgstr "Powtarzające się daty"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Nie jest puste"
msgid "Date Context"
msgstr "Kontekst daty"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Widok: @view - Format wyświetlania: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Przegląd pól użytych we wszystkich widokach."
msgid "Transform the case"
msgstr "Zmień wielkość czcionki"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Przy drukowaniu ścieżek url, jak zmieniać wielkość liter "
"wartości filtra."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Reprezentatywne kryterium sortowania"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Uporządkowanie używane dla wybranych powyżej kryteriów sortowania."
msgid "Revert to default"
msgstr "Przywróć domyślne"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Opcjonalnie, wprowadź listę tagów dla tego widoku oddzielonych "
"przecinkami, które mogą być wykorzystane do filtrowania i "
"sortowania widoków na stronie administracyjnej."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Własna skórka administracyjna dla interfejsu widoków"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"W niektórych przypadkach możesz chcieć użyć innej skórki admina "
"dla interfejsu widoków."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Nie użyto jeszcze żadnych pól w widokach."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do zatwierdzenia komentarza."
msgid "Author uid"
msgstr "ID autora"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Powiąż każdą @entity ze zbiorem @field do pliku."
msgid "image from !field_name"
msgstr "obraz z pola !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Powiąż każdą @entity ze zbiorem @field to obrazu."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Identyfikator tid teminu taksonomii."
msgid "The user permissions."
msgstr "Uprawnienia użytkownika."
msgid "First and last only"
msgstr "Tylko pierwsze i ostatnie"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Obsługa wielu wartości"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtruj do elementów, które współdzielą wszystkie pojęcia"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtruj do elementów, które współdzielą dowolny termin"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Użyj sformatowanej nazwy użytkownika"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, nazwa użytkownika zostanie sformatowana przez "
"system. Jeśli odzaznaczone, zostanie ona wyświetlona bez "
"przetwarzania."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Odnośnik do profilu użytkownika"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Nie masz przetłumaczalnych typów encji."
msgid "Use a pager"
msgstr "Używaj stronicowania"
msgid "Don't sort"
msgstr "Nie sortuj"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Właściwość tabeli bazowej encji"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Pole dołączone do tej encji"
msgid "Sort property"
msgstr "Sortuj właściwości"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (kolumna @column)"
msgid "Minute increments"
msgstr "Przyrosty minutowe"
msgid "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgstr "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgid "Do not round at all"
msgstr "Nie zaokrąglaj"
msgid ""
"Cached currency data has been deleted and will be rebuilt to include "
"new formatting parameters."
msgstr ""
"Pamięć podręczna walut została usunięta i będzie odbudowana, aby "
"uwzględnić nowe parametry."
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich"
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "dirham marokański"
msgid "Santimat"
msgstr "centym"
msgid "Dirhams"
msgstr "dirham"
msgid "Polish Złoty"
msgstr "Złoty"
msgid "Złotych"
msgstr "Złotych"
msgid "Display a translatable Add to Cart message"
msgstr "Wyświetl przetłumaczalną wiadomość Dodaj do koszyka"
msgid "Product added to the cart"
msgstr "Produkt dodany do koszyka"
msgid "Add a product to the cart"
msgstr "Dodaj produkt do koszyka"
msgid ""
"Specify the user whose shopping cart order the product will be added "
"to, typically <em>site:current-user</em>."
msgstr ""
"Określ użytkownika, do którego koszyka zostanie dodany produkt, "
"zazwyczaj <em>site:current-user</em>."
msgid "The SKU of the product to add to the cart."
msgstr "SKU produktu, który ma zostać dodany do koszyka."
msgid "Combine similar items in the cart"
msgstr "Połącz podobne produkty w koszyku"
msgid ""
"If checked, the product will be combined added to an existing similar "
"product line item in the cart by incrementing its quantity."
msgstr ""
"Jeśli pole jest zaznaczone, to produkt zostanie dodany do "
"istniejącej już w koszyku podobnej produktowej pozycji zamówienia "
"poprzez zwiększenie jej ilości."
msgid "Added product line item"
msgstr "Dodano produktową pozycja zamówienia"
msgid "Display an Add to Cart message"
msgstr "Wyswietl wiadomość Dodaj do koszyka"
msgid "This product is no longer available."
msgstr "Ten produkt już nie jest dostępny."
msgid "Current user's cart order ID"
msgstr "ID zamówienia z koszyka aktualnego użytkownika"
msgid "Errors on form"
msgstr "Błędy w formularzu"
msgid ""
"There are errors on the page. Please correct them and resubmit the "
"form."
msgstr ""
"Wystąpiły błędy na stronie. Proszę je poprawić i ponownie "
"wysłać formularz."
msgid "Price rounding mode"
msgstr "Tryb zaokrąglania cen"
msgid "Round the resulting price amount after performing this operation."
msgstr "Zaokrąglij wartość końcowej ceny po tej operacji."
msgid ""
"Will not display the line item reference field on forms. Use only if "
"you maintain line item references some other way."
msgstr ""
"Nie wyświetli na formularzach pola powiązania z pozycjami "
"zamówienia. Używaj tylko w przypadku, kiedy zarządzasz "
"powiązaniami w inny sposób."
msgid ""
"Rules updated to set a default rounding mode actions that manipulate "
"unit prices."
msgstr ""
"Reguły zaktualizowane żeby ustawiać akcje domyślnego trybu "
"zaokrąglania manipulujące cenami jednostkowymi."
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "pozycja"
msgstr[1] "pozycje"
msgstr[2] "pozycji"
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 pozycja"
msgstr[1] "@count pozycje"
msgstr[2] "@count pozycji"
msgid "Configure order settings"
msgstr "Zmień opcje zamówień"
msgid "Selected payment method comparison"
msgstr "Porównanie wybranych metod zapłaty"
msgid "Please contact us to resolve any issues with your order."
msgstr ""
"Proszę skontaktować się z nami alby rozwiązać wszystkie problemy "
"z zamówieniem."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hyphens, and underscores. Commas may not be used."
msgstr ""
"Podaj unikalny indentyfikator dla tego produktu uzywając liter, cyfr, "
"łączników (-) i znaków podkreśleń. Przecinki nie są dozwolone."
msgid "The SKU %sku contains invalid characters."
msgstr "SKU %sku zawiera niedozwolone znaki."
msgid ""
"Add a destination parameter to operations links so users return to "
"this View on form submission."
msgstr ""
"Dodaj parametr celu do linków operacji, żeby użytkownicy wracali do "
"tego widoku po wysłaniu formularza."
msgid "Enter the SKU of the product to add to the order."
msgstr "Podaj SKU produktu, który ma zostać dodany do zamówienia."
msgid "You have entered an invalid product SKU."
msgstr "Wpisałeś błędny SKU produktu."
msgid "Applied tax"
msgstr "Zastosowany podatek"
msgid "The tax rate table has been updated properly."
msgstr "Tabela stawek podatkowych została poprawnie zaktualizowana."
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Wyświetl pole wyboru całego dnia"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "Określa czy wyświetlana ma być opcja \"Cały dzień\"."
msgid "Date format options"
msgstr "Opcje formatu daty"
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Wystąpił problem przy tworzeniu pola %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">niekompatybilny</span> z tą "
"wersją rdzenia Drupala)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Powiadomienia o uaktualnieniach są wyłączone. Celem pozostania na "
"bieżąco z nowymi wydaniami <strong>zaleca się</strong> włączenie "
"modułu Update manager na <a href=\"@module\">stronie administracji "
"modułami</a>. Więcej informacji w <a href=\"@update\">podręczniku "
"aktualizacji</a>."
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Ten formularz został wypełniony maksymalną ilość razy."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Całkowity limit zgłoszeń"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Ograniczenie całkowitej liczby zgłoszeń."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Limit zgłoszeń na użytkownika"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Ogranicz każdego użytkownika do !count zgłoszeń !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Ogranicz do !count wpisów !timespan"
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr "Ostatnia liczba zgłoszeń musi być liczbą."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr "Ostatnia liczba zgłoszeń musi być większa niż 0."
msgid "Start submission number is required."
msgstr "Numer pierwszego zgłoszenia jest wymagany."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "Pierwszy numer zgłoszenia musi być liczbą."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "Pierwszy numer zgłoszenia musi być większy niż 0."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "Ostatni numer zgłoszenia musi być liczbą."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Ostatni numer zgłoszenia musi być większy niż 0."
msgid "@count total"
msgstr "Wszystkich: @count"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count nowych od @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Tylko ostatnich !number zgłoszeń"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr "Wszystkie zgłoszenia, począwszy od: !start i opcjonalnie do: !end"
msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid."
msgstr ""
"Użyj identyfikatorów zgłoszenia dla zakresu. Ostatnio pobrany "
"końcowy SID: !sid."
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr "Węzeł formularza, z którego to zgłoszenie zostało generowane."
msgid "Webform Node"
msgstr "Węzeł formularza"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "Użytkownik, który wysłał zgłoszenie formularza."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Użytkownik zgłoszenia formularza"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Zgłoszenia formularza danego węzła z formularzem."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Zgłoszenie formularza"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Zgłoszenia formularza danego użytkownika."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Wzorce związane z widokami."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa widoku."
msgid "The description of the view."
msgstr "Opis widoku"
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Nazwa wewnętrzna widoku."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Tytuł bieżącego formatu wyświetlania widoku."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL widoku."
msgid "-Select-"
msgstr "- Wybierz -"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst do umieszczenia jako \"tytuł \" tekstu, którego większość "
"przeglądarek wyświetla jako podpowiedź, po najechaniu kursorem "
"myszy nad łącze."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Włącz, aby ukryć to pole, jeśli jest ono puste. Zauważ, że "
"etykieta pola lub przepisany wynik może wciąż być wyświetlany. "
"Aby ukryć etykiety, zaznacz styl lub ustawienia stylu wiersza dla "
"pustych pól. Aby ukryć przepisaną treść, zaznacz pole wyboru "
"\"Ukryj przepisaną treść, jeśli pole jest puste\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Wiadomość devela (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Dziennik aktywności devela (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data w formacie WWRRMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data w formacie RRRRMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data w formacie RRRR."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data w formacie MM (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data w formacie DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data w formacie TT (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Jeżeli potrzebujesz więcej pól niż uid dodaj powiązanie do "
"comment: author."
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID ostatniego komentarza"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "ID użytkownika autora ostatniego komentarza do węzła."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Użytkownik tworzący zawartość. Jeżeli potrzbne są pola inne niż "
"uid należy dodać powązanie zawartość: autor"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Unikalny ID dostępu do zdarzenia"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Konwertuj spacje w nazwach terminów na myślniki"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Umożliwia na współpracę odnośników z argumentami widoków "
"terminów taksonomii."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Użyj renderowanego wyjścia aby grupować wiersze"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Jeśli włączono, wyświetlany wynik pola grupowania używany jest do "
"pogrupowania wierszy."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Powtórzenia"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Co @interval dni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Co @interval tygodni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Co @interval miesięcy"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Co @interval lat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Powtórz"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Każdy dzień tygodnia"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "W każdy poniedziałek, środę i piątek"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "W każdy wtorek i czwartek"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Powtórz każdego"
msgid "every weekday"
msgstr "każdego dnia tygodnia"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "poniedziałek środa piątek"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "wtorek czwartek"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "W @bymonthday dniu miesiąca"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "W @byday miesiąca"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "W ... dniu ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "W ... miesiąca ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Po @count wystąpieniach"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Dnia"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Przestań powtarzać"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Wyklucz daty"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Dołącz daty"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Powtórz ustawienia"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Co miesiąc"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Co rok"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięte"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwinięte"
msgid "Administer registration"
msgstr "Administruj rejestracją"
msgid "Registration settings have been saved."
msgstr "Ustawienia rejestracji zostały zapisane."
msgid "registration"
msgstr "rejestracja"
msgid "Manage Registrations"
msgstr "Zarządzaj rejestracjami"
msgid "Registrations"
msgstr "Rejestracje"
msgid "Email Registrants"
msgstr "Rejestracje e-mail"
msgid "Full Registration"
msgstr "Pełna rejestracja"
msgid "%mail is already registered for this event."
msgstr "%mail jest już zarejestrowany na to wydarzenie."
msgid "Allow multiple registrations"
msgstr "Zezwól na wielokrotne rejestracje"
msgid "Capacity must be a positive integer."
msgstr "Pojemność musi być liczbą dodatnią."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"W tym polu możesz używać kodu HTML. Dozwolone są następujące "
"wzorce:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do użytkownika."
msgid "Result summary"
msgstr "Podsumowanie wyniku"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Pokaż podsumowanie wyniku, na przykład elementów na stronę."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Użyj domyślnych ustawień RSS strony"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Wyświetl przyjazną dla człowieka listę wartości"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Wyświetla odnośnik w odnośnikach kontekstowych"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupowanie pola Nr.@number"
msgid "Changed the panels_display.layout field to the correct size."
msgstr "Zmieniono rozmiar pola panels_display.layout na prawidłowy."
msgid "Administer Panels styles"
msgstr "Administrowanie stylami paneli"
msgid "Allows a user to administer the styles of Panel panes."
msgstr "Zezwalaj użytkownikowi na zarządzanie stylami okienek paneli."
msgid "Use panel locks"
msgstr "Używaj blokady paneli"
msgid "Allows a user to lock and unlock panes in a panel display."
msgstr "Zezwalaj użytkownikowi na blokowanie i odblokowywanie okienek paneli."
msgid "Added panels_pane.lock field."
msgstr "Dodano pole panels_pane.lock."
msgid "panels_pane.lock field already existed, update skipped."
msgstr ""
"Pole panels_pane.lock już istniało, aktualizacja została "
"pominięta."
msgid "Immovable"
msgstr "Nieruchomy"
msgid "No lock"
msgstr "Brak blokady"
msgid "Configure lock on !subtype_title"
msgstr "Konfiguruj blokadę na !subtype_title"
msgid "Lock type"
msgstr "Typ blokady"
msgid "Select which regions this pane can be moved to."
msgstr "Wybierz regiony, do których to okno może zostać przeniesione."
msgid "Display the pane or region with no markup, not even a title."
msgstr "Wyświetla okienko lub region bez znaczników, a nawet tytułu."
msgid "JQuery UI options"
msgstr "Opcje jQuery UI"
msgid ""
"No field collections have been defined yet. To do so attach a field "
"collection field to any entity."
msgstr ""
"Nie zdefiniowano jeszcze żadnych kolekcji pól. By to zrobić należy "
"dodać kolekcję pól jako pole w dowolnej encji."
msgid "Administer field collections"
msgstr "Administrowanie kolekcjami pól"
msgid "Fields only"
msgstr "Tylko pola"
msgid "Links: @links"
msgstr "Odnośniki: @links"
msgid "Field collections"
msgstr "Kolekcje pól"
msgid "Manage fields on field collections."
msgstr "Zarządzanie polami w kolekcjach pól."
msgid "Whether or not the customer profile is active."
msgstr "Czy profil klienta jest aktywny."
msgid "Filter by names containing"
msgstr "Filtruj po nazwach zawierających"
msgid ""
"No customer profiles have been created yet. <a href=\"!url\">Add a "
"customer profile</a>."
msgstr ""
"Nie utworzono jeszcze żadnych profili. <a href=\"!url\">Dodaj profil "
"klienta</a>."
msgid "There are currently no shopping cart orders."
msgstr "W tej chwili brak koszyków z zakupami."
msgid "No orders match your search criteria."
msgstr "Brak zamówień spełniających kryteria wyszukiwania."
msgid "No orders have been created yet. <a href=\"!url\">Create an order</a>."
msgstr ""
"Nie utworzono jeszcze żadnych zamówień. <a href=\"!url\">Stwórz "
"zamówienie</a>."
msgid "Filter by SKUs containing"
msgstr "Filtruj według SKU zawierającego"
msgid "No products have been created yet. <a href=\"!url\">Add a product</a>."
msgstr ""
"Nie dodano jeszcze żadnych produktów. <a href=\"!url\">Dodaj "
"produkt</a>."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Tablica wszystkich elementów nadrzędnych terminu, poczynając od "
"poziomu podstawowego."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Tablica wszystkich elementów nadrzędnych odnośnika menu, "
"poczynając od poziomu podstawowego."
msgid "Cache dates"
msgstr "Daty w pamięci podręcznej"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"W celu poprawy wydajności obiekty dat mogą być tworzone i "
"przechowywane w pamięci kiedy pola dat są wczytywane a nie kiedy są "
"wyświetlane."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Maksymalna liczba dat w polu"
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Ustawienia modułów używających Date API."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Twoje wyszukiwanie zawierało zbyt wiele wyrażeń i/lub. Tylko "
"pierwsze @count wyrażeń zostało uwzględnionych w wyszukiwaniu."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"Test nie może zostać wykonany, ponieważ nie został poprawnie "
"skonfigurowany."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Znaleziono pole o nazwie @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Znaleziono pole o nazwie @name i wartości @value"
msgid "Administer registration types"
msgstr "Zarządzaj typami rejestracji"
msgid "There are no registrants for %name"
msgstr "Brak rejestracji dla %name"
msgid "Registration type"
msgstr "Typ rejestracji"
msgid "-- Disable Registrations --"
msgstr "-- Wyłącz rejestracje --"
msgid "Registration Link"
msgstr "Odnośnik do rejestracji"
msgid "Save registration type"
msgstr "Zapisz typ rejestracji"
msgid "Delete registration type"
msgstr "Usuń typ rejestracji"
msgid "Load a list of entity objects from a VBO View."
msgstr "Wczytaj listę obiektów encji z Widoku VBO."
msgid "Load a list of entity ids from a VBO View."
msgstr "Wczytaj listę id encji z Widoku VBO."
msgid "A list of entity ids"
msgstr "Lista id encji"
msgid "Modify entity values"
msgstr "Modyfikuj wartości"
msgid ""
"Tried to set !field_count values for field !field_name that supports a "
"maximum of !cardinality."
msgstr ""
"Próbowano ustawić !field_count wartości dla pola !field_name, "
"które może przechowywać maksymalnie !cardinality warości."
msgid ""
"Add new value(s) to %label, instead of overwriting the existing "
"values."
msgstr "Dodaj nowe wartości do %label zamiast nadpisywać istniejące."
msgid "Fields for @bundle_key @label"
msgstr "Pola dla @bundle_key @label"
msgid "You must select at least one value to modify."
msgstr "Należy wybrać przynajmniej jedną wartość do zmiany."
msgid "%label contains an invalid value."
msgstr "%label zawiera nieprawidłową wartość."
msgid ""
"Check this to show a list of all available tokens in the bottom of the "
"form. Requires the token module."
msgstr ""
"Zaznacz to, aby wyświetlić listę dostępnych wzorców podstawiania "
"na dole formularza. Wymaga modułu Token."
msgid "Display values"
msgstr "Wyświetl wartości"
msgid "Select which values the action form should present to the user."
msgstr ""
"Wybierz, które wartości powinny być wyświetlane użytkownikowi w "
"formularzu akcji."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Wyświetl w odwrotnej kolejności"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Szablon edycji użytkownika"
msgid "User edit template"
msgstr "Szablon edycji użytkownika"
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: Pole @field"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Czy jest to strona główna."
msgid "The front page"
msgstr "Strona główna"
msgid "Entity extra field"
msgstr "Dodatkowe pole encji"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [id użytkownika %uid]"
msgid "Limit rows"
msgstr "Ograniczenie rzędów"
msgid "Select rows"
msgstr "Wybierz wiersze"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Wybrana obsługa wyboru jest zepsuta."
msgid "Aloha Editor"
msgstr "Edytor Aloha"
msgid "to:"
msgstr "do:"
msgid "Registration ID"
msgstr "ID rejestracji"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr ""
"Dodaj odnośnik \"czytaj więcej\", jeżeli wartość wyjściowa jest "
"przycięta."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, odnośnik \"czytaj więcej\" zostanie dodany na "
"końcu przyciętej wartości wyjściowej"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Wyświetl pole jako nazwę wewnętrzną."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Udostępnia format wyświetlania, który można osadzić za pomocą "
"api views."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Wyświetl użytkownika w standardowym widoku użytkownika."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Posiada wyłącznie rolę 'użytkownik uwierzytelniony'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Posiada role prócz \"uwierzytelnionego użytkownika\""
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Usuń tagi z renderowanego wyjścia"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Pola, które należy uwzględnić jako odnośniki kontekstowe."
msgid "Include destination"
msgstr "Uwzględnij miejsce docelowe"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Uwzględnij parametr \"destination\" w odsyłaczu, aby przenieść "
"użytkownika z powrotem do widoku początkowego po zakończeniu "
"działania kontekstowego."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Odnośniki kontekstowe"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Wyświetlanie pól w menu linków kontekstowych."
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "Wyświetl filtry widoków jako listę wyboru"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Udostępnia listę wyboru filtrów widoków dla tego pola. Nie należy "
"używać jeżeli jest więcej niż 100 encji ponieważ istnieje ryzyko "
"wystąpienia błędów braku wolnej pamięci."
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr "Pole numeryczne (jako pole tekstowe lub lista wyboru)."
msgid "File components updated to support AJAX uploading."
msgstr "Komponenty pliku zaktualizowane do działania z AJAXem."
msgid ""
"Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
"server has a max upload size of @size."
msgstr ""
"Wprowadź maksymalny rozmiar pliku jaki może być wysłany przez "
"użytkownika, jak np. 2 MB lub 800 KB. Maksymalny rozmiar "
"przesyłanego pliku dozwolony przez serwer wynosi @size."
msgid ""
"Private file storage has significantly more overhead than public "
"files, but restricts file access to users who can view submissions."
msgstr ""
"Pliki prywatne powodują większe obciążenie systemu niż pliki "
"publiczne, ale ograniczają dostęp do plików użytkownikom, którzy "
"mogą przeglądać zgłoszenia."
msgid "Upload directory"
msgstr "Katalog docelowy wysyłanych plików"
msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
msgstr ""
"Możesz opcjonalnie określić podkatalog do przechowywania swoich "
"plików."
msgid ""
"File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or "
"800 KB."
msgstr ""
"Rozmiar pliku @value jest nieprawidłowy. Użyj wartości takich jak 2 "
"MB lub 800 KB."
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr "Bezpieczna wartość (można używać wzorców)"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Ukryty element (mniej bezpieczne, modyfikowalny przez JavaScript)"
msgid "Hidden type"
msgstr "Typ ukrytego elementu"
msgid ""
"Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a "
"<em>Secure value</em> allows the use of <em>all tokens</em>, even for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Oba typy ukrytych pól nie są pokazywane użytkownikom. Skorzystanie "
"z <em>Bezpiecznej wartości</em> pozwala na użycie <em>wszystkich "
"wzorców</em>, nawet dla użytkowników anonimowych."
msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
msgstr ""
"Wartość minimalna i maksymalna jest wymagana gdy wyświetlana jest "
"jako lista wyboru."
msgid ""
"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
"of \"2\" is common to format currency amounts."
msgstr ""
"W razie potrzeby, automatycznie wyświetli do @count miejsc po "
"przecinku. Wartość \"2\" jest wspólna dla formatowania wartości "
"walut."
msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid."
msgstr ""
"Pozwól na wprowadzenie tylko wartości liczb całkowitych, np. 12.34 "
"będzie wartością nieprawidłową."
msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers."
msgstr "Minimalna wartość numeryczna, np. 0 zagwarantuje liczby dodatnie."
msgid ""
"Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
"your field."
msgstr ""
"Maksymalna wartość numeryczna. Może ona również określać "
"szerokość twojego pola."
msgid ""
"Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would "
"allow values 5, 10, 15, etc."
msgstr ""
"Ogranicz opcje do określonego przyrostu, np. stopień \"5\" umożliwi "
"następujący przyrost wartości: 5, 10, 15, itd."
msgid "Exclude zero"
msgstr "Wyklucz zero"
msgid ""
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
"calculate average and standard deviation."
msgstr ""
"Wyklucza wpisy z wartością zero (lub wpisy puste) podczas liczenia "
"zgłoszeń w celu obliczenia średniego i standardowego odchylenia."
msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
msgstr "Średnia !mu wykluczając zera/puste."
msgid "sample"
msgstr "próbka"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "Średnia !mu zawierająca zera lub puste wartości."
msgid "population"
msgstr "populacja"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Zero lub pusta wartość"
msgid "More stats »"
msgstr "Więcej statystyk »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Normalna dystrybucja"
msgid "Boundary"
msgstr "Granica"
msgid "% of !description"
msgstr "% z !description"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low do !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Standardowe odchylenie (!sigma)"
msgid "%name field value of @value should be in the range @min to @max."
msgstr "Wartość @value pola %name musi być w przedziale od @min do @max."
msgid "%name field value must be less than @max."
msgstr "Wartość pola %name musi być mniejsza niż @max."
msgid "%name field value must be greater than @min."
msgstr "Wartość pola %name musi być większa niż @min."
msgid "%name field value of @value must be an integer."
msgstr "Wartość @value pola %name musi być liczbą."
msgid ""
"%name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. "
"@samples, etc."
msgstr ""
"Pole %name musi mieć wartość równą @start plus mnożnik @step. "
"Np. @samples, itd."
msgid "%name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc."
msgstr "Wartość pola %name musi być mnożnikiem @step. Np. @samples, itd."
msgid "%name field value of @value must be numeric."
msgstr "Wartość @value pola %name musi być numeryczna."
msgid "Minimum is required when using a select list element."
msgstr "Wartość minimalna jest wymagana podczas używania listy wyboru."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "Minimum musi być liczbą."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "Wartość minimalna musi być liczbą."
msgid "Maximum is required when using a select list element."
msgstr ""
"Wartość maksymalna jest wymagana w przypadku używania elementu "
"listy wyboru."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "Maksimum musi być liczbą."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "Wartość maksymalna musi być liczbą."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "Krok musi być liczbą."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "Krok musi być wartością liczbową."
msgid "entities"
msgstr "encje"
msgid "Max upload size"
msgstr "Maksymalna wielkość przesyłanego pliku"
msgid "Web images"
msgstr "Obrazy sieciowe"
msgid "Desktop images"
msgstr "Obrazy pulpitu"
msgid "Additional extensions"
msgstr "Dodatkowe rozszerzenia"
msgid "Field @label must be populated via URL"
msgstr "Pole @label należy wypełnić poprzez adres URL"
msgid "Disable field"
msgstr "Wyłącz pole"
msgid "Date is invalid."
msgstr "Data jest nieprawidłowa."
msgid "Use Rules component %component"
msgstr "Użyj komponentu reguł %component"
msgid "Rules (built in)"
msgstr "Reguły (wbudowane)"
msgid "URL path cleaning method"
msgstr "Metoda czyszczenia ścieżki URL"
msgid "Integrity"
msgstr "Spójność"
msgid "Recheck integrity"
msgstr "Sprawdź ponownie integralność"
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "Przebuduj pamięć podręczną reguł"
msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds."
msgstr ""
"Pamięć podręczna reguł została przebudowana w ciągu %duration "
"sekund."
msgid "Translate a text"
msgstr "Tłumaczenie tekstu"
msgid "The text to translate."
msgstr "Tekst do tłumaczenia."
msgid "The translated text"
msgstr "Przetłumaczony tekst"
msgid "Select a translated value"
msgstr "Wybierz przetłumaczoną wartość"
msgid "The language to translate the value into."
msgstr "Język, na który ma być przetłumaczona wartość."
msgid "The translated value"
msgstr "Przetłumaczona wartość"
msgid "Rules translation"
msgstr "Tłumaczenia zasad"
msgid "condition"
msgstr "stan"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Węzeł: (nie)opublikowany"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Nie rozpoczynaj nazwy od cyfr."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Uporządkuj swoje funkcjonalności w grupach."
msgid "Change layouts with the Panels In-Place Editor"
msgstr "Zmień układ za pomocą edytora IPE."
msgid "Allows a user to change layouts with the IPE."
msgstr "Zezwalaj użytkownikowi na zmianę układu poprzez IPE."
msgid ""
"A lock you had has been externally broken, and all your changes have "
"been reverted."
msgstr ""
"Twoja blokada została złamana z zewnątrz co spowodowało "
"przywrócenie dokonanych przez Ciebie zmian."
msgid "Remove body CSS classes"
msgstr "Usuń klasy CSS z body"
msgid ""
"The CSS classes to remove from the body element of this page. "
"Separated by a space. For example: no-sidebars one-sidebar "
"sidebar-first sidebar-second two-sidebars."
msgstr ""
"Klasy CSS do usunięcia z elementu body tej strony. Oddzielone "
"spacją. Na przykład: no-sidebars one-sidebar sidebar-first "
"sidebar-second two-sidebars."
msgid "Add body CSS classes"
msgstr "Dodaj klasy CSS do body"
msgid ""
"The CSS classes to add to the body element of this page. Separated by "
"a space. For example: no-sidebars one-sidebar sidebar-first "
"sidebar-second two-sidebars."
msgstr ""
"Klasy CSS do dodania do elementu body tej strony. Oddzielone spacją. "
"Na przykład: no-sidebars one-sidebar sidebar-first sidebar-second "
"two-sidebars."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Nie wprowadzono prawidłowej strefy czasowej."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Wybierz rok."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Wybierz miesiąc."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Wybierz dzień."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Wybierz godzinę."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Wybierz minutę."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Wybierz sekundę."
msgid "Hide the Email field for logged in users"
msgstr "Ukryj pole z mailem dla zalogowanych użytkowników"
msgid "Original @entity"
msgstr "Oryginał @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Oryginalny dane @entity w przypadku, gdy zaktualizowano lub zapisano "
"@entity."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Podstawowa nazwa pliku."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "To pole wykorzystuje wzorce."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"W następujących wzorcach lub typach wzorców brakuje wymaganej nazwy "
"i/lub opisu:"
msgid "Myself"
msgstr "Ja"
msgid "Other account"
msgstr "Inne konto"
msgid "Other person"
msgstr "Inna osoba"
msgid "check if all items are in stock at checkout"
msgstr "sprawdź czy wszystkie rzeczy są dostępne przy kasie"
msgid "Select which jQuery version branch to use."
msgstr "Wybierz, którą gałąź wersji jQuery użyć."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:język"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Język- pojawia się w :@bundles."
msgid "The URL of the entity."
msgstr "Adres URL encji."
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "Wzorce związane z encjami \"@name\"."
msgid "List of @entities"
msgstr "Lista @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Lista wartości @type"
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type z deltą @delta"
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Wyrenderowany @entity_type"
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "Tekst atrybutu \"alt\""
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "Tekst atrybutu \"title\""
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Pole \"@name\".\""
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Wyświetla wybraną pojedynczą encję"
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "Pamięć podręczna menu po stronie klienta"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "Pamięć podręczna !title została wyczyszczona."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS i JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Strony i pozostałe"
msgid "Update data"
msgstr "Aktualizuj dane"
msgid "Inline entity form"
msgstr "Dołączony formularz encji"
msgid "Inline Entity Form: %type"
msgstr "Dołączony formularz encji: %type"
msgid "Inline Entity Form"
msgstr "Inline Entity Form"
msgid ""
"Provides a widget for inline management (creation, modification, "
"removal) of referenced entities. "
msgstr ""
"Udostępnia kontrolkę do bezpośredniej edycji (tworzenia, edycji, "
"usuwania) powiązanych encji. "
msgid "Line item details"
msgstr "Szczegóły pozycji zamówienia"
msgid "Supply the line item label to be used for this line item."
msgstr ""
"Podaj etykietę pozycji zamówienia, która będzie używana dla tej "
"pozycji."
msgid "The quantity of line items."
msgstr "Ilość pozycji zamówienia."
msgid "Auto generate the product title"
msgstr "Auto generowanie tytułu produktu"
msgid ""
"This will hide the title input field and generate the title by "
"appending any available attributes to the @entity title."
msgstr ""
"Spowoduje ukrycie pola edycji tytułu i jego wygenerowanie poprzez "
"dopisanie wszystkich dostępnych atrybutów do tytułu encji  @entity."
msgid "Variation title"
msgstr "Tytuł wariacji"
msgid ""
"Supply a unique identifier using letters, numbers, hyphens, and "
"underscores. Commas may not be used."
msgstr ""
"Podaj unikalny identyfikator składający się z liter, cyfr, "
"myślników i znaków podkreślenia. Przecinki nie są dopuszczalne."
msgid "Check to enable registrations."
msgstr "Zaznacz, aby włączyć rejestrację."
msgid "The maximum number of registrants. Leave at 0 for no limit."
msgstr ""
"Maksymalna liczba osób, które mogą się zarejestrować. Pozostaw 0, "
"aby usunąć limit."
msgid "Reminder Date"
msgstr "Data przypomnienia"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Pole listy (@field_name) z istniejącymi danymi no może mieć "
"zmienionych kluczy."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Unikalna nazwa systemowa zawierająca litery, cyfry i znaki "
"podkreślenia."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Styl %style został przywrócony do domyślnych ustawień."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Jeśli nie zostanie wysłany żaden plik graficzny, ten obrazek "
"zostanie wyświetlony nadpisując standardowy obrazek tego pola."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Sprawdź szczegóły dla wszystkich głosów"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Brak zablokowanych adresów IP."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Pole taksonomii @field_name nie znalezione."
msgid "Remove the frontpage title"
msgstr "Usuń tytuł strony głównej"
msgid "Default Registration settings"
msgstr "Domyślne ustawienia rejestracji"
msgid "Empty Shopping Cart"
msgstr "Pusty Koszyk"
msgid "Prefix text placed to the left of the field"
msgstr "Tekst prefiksu umieszczony po lewej stronie pola"
msgid "Postfix text placed to the right of the field"
msgstr "Tekst postfiksu umieszczony po prawej stronie pola"
msgid "Next page button label"
msgstr "Etykieta przycisku do następnej strony"
msgid ""
"This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this "
"page break. Default: <em>Next Page &gt;</em>"
msgstr ""
"Używana jest dla przycisku <em>Następna strona</em> przed podziałem "
"strony. Domyślne: <em>Następna strona &gt;</em>"
msgid "Prev page button label"
msgstr "Etykieta przycisku do poprzedniej strony"
msgid ""
"This is used for the <em>Prev Page</em> button on the page after this "
"page break. Default: <em>&lt; Prev Page</em>"
msgstr ""
"Używana jest dla przycisku <em>Poprzednia strona</em> przed "
"podziałem strony. Domyślne: <em>&lt; Poprzednia strona</em>"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be displayed as "
"a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option "
"groups (nested options) are only supported with listbox components."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby wybrany element był "
"wyświetlany jako lista wyboru, zamiast przycisków radio lub "
"checkboxów. Grupy opcji (zagnieżdżone opcje) są wspierane tylko "
"przez komponenty list wyboru."
msgid ""
"Width of the textarea in columns. This property might not have a "
"visual impact depending on the CSS of your site."
msgstr ""
"Szerokość pola tekstowego w kolumnach. Ta właściwość może nie "
"mieć efektu wizualny na stronie, w zależności od stylów CSS twojej "
"witryny."
msgid "Height of the textarea in rows."
msgstr "Wysokość pola tekstowego w wierszach."
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "Otwarty lub zamknięty status formularza."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Otwarte/Zamknięte"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Tekst umieszczony z lewej strony pola tekstowego"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Tekst umieszczony z prawej strony pola tekstowego"
msgid "Joined path"
msgstr "Złączona ścieżka"
msgid "Update node alias"
msgstr "Aktualizuj URL"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Aktualizacja aliasu terminu taksonomii"
msgid "Update user alias"
msgstr "Zaktualizuj aliasy użytkownika"
msgid "@entity-type entity"
msgstr "Encja @entity-type"
msgid "Save flag order"
msgstr "Zapisz kolejność flag"
msgid "Add flag"
msgstr "Dodaj flagę"
msgid "Save flag"
msgstr "Zapisz flagę"
msgid "The user's default theme."
msgstr "Domyślna skórka użytkownika."
msgid "Hide the country when only one is available"
msgstr "Ukryj kraj jeżeli tylko jeden jest dostępny"
msgid "Town/City"
msgstr "Miasto"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "Typ encji, który może być powiązany poprzez to pole."
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Wpisana wartość \"%value\" jest nieprawidłowa"
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Wiele encji nazwane jest %value. Określ, o którą chodzi dodając id "
"w nawiasach w taki sposób \"@value (@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Wiele encji pasuje do tego odwołania; \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Widok używany do wyboru encji"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Wybierz widok i ekran, które wybierają encje, do których można "
"się odnieść. <br />Nadają się tylko widoki z wyświetleniem typu "
"\"Referencja Encji\"."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Nie znaleziono odpowiadających widoków. <a href=\"@create\">Utwórz "
"widok</a> używając ekranu <em>referencji encji</em>, lub dodaj taki "
"ekran do <a href=\"@existing\">istniejącego widoku</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Widoki: filtruj po widoku powiązanych encji"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Źródło referencji encji"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista referencji encji"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Wyświetlacz \"@display\" potrzebuje określonych pól szukania aby "
"działać odpowiednio. Zobacz ustawienia dla formatu listy Entity "
"Reference."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong>W widokach 'Referencja Encji', wszystkie pola "
"będą wyświetlone w linii, chyba że dokonana zostanie selekcja "
"wszystkich pól w linii."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Wybierz pole(a), które będzie (będą) wyszukiwane podczas "
"wykorzystywania widżetu autouzupełniania."
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr "Maksymalna liczba słów w tytułach"
msgid "Add new @type_singular"
msgstr "Dodaj nowy @type_singular"
msgid "Save @type_singular"
msgstr "Zapisz @type_singular"
msgid "variation"
msgstr "wariacja"
msgid "variations"
msgstr "wariacje"
msgid "Refer to the referenced products as \"variations\""
msgstr "Odnoś się do powiązanych produktów jako \"wariacje\""
msgid "Will be auto-generated when the form is saved."
msgstr "Będzie automatycznie wygenerowany po zapisaniu formularza."
msgid "My @target is the same as my @source."
msgstr "Moje @target są takie same jak moje @source."
msgid "Whether the product is active or disabled"
msgstr "Czy produkt jest aktywny czy wyłączony"
msgid "Display in contextual links"
msgstr "Wyświetlanie w odnośnikach kontekstowych"
msgid "Skip permission check"
msgstr "Pomiń sprawdzanie uprawnień"
msgid "Administer flags"
msgstr "Administrowanie flagami"
msgid "Use flag importer"
msgstr "Używanie importera flag"
msgid "Entity bundles"
msgstr "Typy encji"
msgid "jQuery update"
msgstr "jQuery update"
msgid "Used in views"
msgstr "Używany w widokach"
msgid "Views plugins"
msgstr "Wtyczki widoków"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Przegląd wtyczek użytych we wszystkich widokach."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Wyświetl \"Brak dostępu\""
msgid "@date_format format"
msgstr "@date_format format"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Strefa czasowa używana dla wyjścia daty."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Domyślna strefa czasowa użytkownika/strony -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Pogruopwane filtry umożliwiają wybór pomiędzy wstępnie "
"zdefiniowanymi parami operator|value."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Typ filtra do udostępnienia"
msgid "Single filter"
msgstr "Pojedynczy filtr"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Grupowane filtry"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Zapamiętaj udostępnione zaznaczenie tylko dla wybranej roli lub ról "
"użytkownika. Jeśli nie wybierzesz żadnych ról, udostępnione dane "
"nie będą nigdy zapisywane."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr ""
"Tytuł jest wymagany jeśli wartość dla tej pozycji jest "
"zdefiniowana."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Wybierz jaki rodzaj kontrolki będzie używany do renderowania grupy "
"filtrów"
msgid "grouped"
msgstr "pogrupowane"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Wybierz pola, które zostaną połączone w jeden filtr"
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Należy dodać kilka pól, aby móc korzystać z tego filtra."
msgid "@entity types"
msgstr "Typy: @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Brak blokady w widoku %name do złamania."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Pomiń walidację widoku"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Dowolne&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Nie ma włączonych widoków."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Wyświetl pola jako elementy RSS"
msgid "Book root from current node"
msgstr "Pierwszy poziom książki z bieżącego węzła"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Język komentarza."
msgid "- No value -"
msgstr "- Brak wartości -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do wersji."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ID encji powiązanej z plikiem."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Waga słownika taksonomii."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtruj wyniki z \"Taksonomia:  Termin\" według pid rodzica."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Nieprzetworzony numeryczny ID użytkownika."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Tekst niefiltrowany"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Dodaj niefiltrowany, własny tekst lub kod. Jest to podobne do "
"własnego pola tekstowego."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Filtr połączonych pól"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Połącz dwa pola razem i szukaj po nich."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kolumna używana do sortowania poprzez kliknięcie"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Użyj aliasu ścieżki zamiast wewnętrznej ścieżki."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Długość czasu w sekundach jak długo wyniki zapytania powinny być "
"przechowywane w pamięci podręcznej."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Długość czasu w sekundach jak długo wyrenderowany kod HTML "
"powinien być przechowywane w pamięci podręcznej."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Własne wartości czasu muszą być numeryczne."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Ukryj odnośniki kontekstowe"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Zmień czy wyświetlać odnośniki kontekstowe dla tego widoku."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Ukryj odnośniki kontekstowe dla tego widoku."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Spowoduje to dodanie linku więcej do dołu tego widoku, który "
"będzie odnośnikiem do widoku strony. Jeśli masz więcej niż jeden "
"widok strony, odsyłacz będzie kierował do ekranu określonego w "
"sekcji 'Wyświetlanie odnośnika' w zaawansowanych opcjach. Możesz "
"nadpisać adres odnośnika w ustawieniach wyświetlania odnośnika."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Wyświetlaj odnośnik 'więcej' tylko jeśli jest więcej zawartości"
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Widok: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Udostępnione filtry w formatach wyświetlania bloku wymagają "
"ustawienia \"Używaj AJAXa\", aby mogły działać prawidłowo."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Liczba widocznych odnośników stronicowania"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Określ liczbę odnośników do stron wyświetlanych w stronicowaniu."
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Tekst dla odnośnika \"pierwszy\""
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Tekst dla odnośnika \"poprzedni\""
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Tekst dla odnośnika \"następny\""
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Tekst dla odnośnika \"ostatni\""
msgid "Query Tags"
msgstr "Tagi zapytania"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Jeśli skonfigurowano, tagi te zostaną dołączone do zapytania i "
"mogą być użyte do rozpoznania zapytania w module. Może być to "
"pomocne dla zmieniania zapytań."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Tagi zapytania mogą zawierać jedynie znaki alfabetyczne pisane "
"małymi literami oraz podkreślenia."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako pubDate (data publikacji) elementu "
"RSS dla każdego wiersza. Musi być w formacie RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Ustawienia GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Pole GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Globalnie unikalny identyfikator elementu RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID jest permalinkiem"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Element RSS GUID jest permalinkiem."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Dodaj klasy wiersza widoków"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Dodaj domyślne klasy wiersza jak views-row-1, do wyniku. Możesz "
"użyć tego do szybkiego zredukowania ilości znaczników, które "
"widok dostarcza jako domyślne, kosztem utrudnienia zastosowania CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"Dodaj przeplatanie (nieparzyste/parzyste), pierwsza/ostatnia klasa "
"wiersza"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Dodaje klasy CSS do pierwszej i ostatniej linijki, jak również jako "
"klasy nieparzyste/parzyste do przeplatania."
msgid "Force using fields"
msgstr "Wymuś używanie pól"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Jeżeli żaden z rzędów ani wtyczka stylu nie obsługuje plików, to "
"pole zezwala na włączenie ich, więc można na przykład użyć "
"groupby."
msgid "Bulk operations settings"
msgstr "Ustawienia operacji masowych"
msgid "Selected bulk operations"
msgstr "Wybrane operacje masowe"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Przeglądaj dostępne wzorce."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Ładowanie przeglądarki wzorców..."
msgid "Fetch content flagged by user"
msgstr "Pobierz zawartość oflagowaną przez użytkownika"
msgid "User who flagged the content"
msgstr "Użytkownik, który oflagował zawartość"
msgid "Content flagged by user"
msgstr "Zawartość oflagowana przez użytkownika"
msgid "item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "element"
msgstr[1] "@count elementy"
msgstr[2] "@count elementów"
msgid "Add existing @type_singular"
msgstr "Dodaj istniejący @type_singular"
msgid "Allow users to add existing @label."
msgstr "Pozwól użytkownikom dodawać istniejące @label."
msgid "Delete referenced @label when the parent entity is deleted."
msgstr "Usuń powiązane @label kiedy encja nadrzędna jest usuwana."
msgid "'!pane' checkout pane"
msgstr "okienko realizacji zamówienia '!pane'"
msgid "Entity selection"
msgstr "Wybór encji"
msgid "Additional behaviors"
msgstr "Dodatkowe zachowanie"
msgid "Do not display links"
msgstr "Nie wyświetlaj odnośników"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Tryb wyboru encji widoków wymaga widoku."
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Subskrybuj !feed-title"
msgid "No book content available."
msgstr "Brak treści książki."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr "Typy pól w użyciu - zobacz <a href=\"@fields-page\">Listę pól</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "tylko zalogowani użytkownicy"
msgid "No OpenID identities available for this account."
msgstr "Brak tożsamości OpenID dostępne dla tego konta."
msgid "The host entity."
msgstr "Encja hosta."
msgid "Author entity"
msgstr "Encja autora"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Podaj tekst do wyświetlenia jeżeli to pole zawiera pusty wynik. "
"Może zawierać HTML. Możesz wprowadzić dane z tego widoku jako "
"\"Wzorce podstawiania\" w sekcji \"Modyfikuj wartość wyjściową\" "
"poniżej."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "NID wersji zawartości"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Udostępnij kolejność sortowania"
msgid "Short description of table"
msgstr "Krótki opis tabeli"
msgid "Selector label"
msgstr "Etykieta selektora"
msgid "Internal links"
msgstr "Odnośniki wewnętrzne"
msgid "Uyghur"
msgstr "Język ujgurski"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Obiekt śledzący - Użytkownik"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Niezależnie od tego czy węzeł jest opublikowany. Musisz użyć "
"argumentu lub filtra na UID, w przeciwnym wypadku otrzymasz błędne "
"wyniki używając tego pola."
