# Italian translation of Conference Organizing Distribution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2015 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 22:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
msgid "Next"
msgstr "Seguente"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "select"
msgstr "seleziona"
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite"
msgid "enable"
msgstr "attiva"
msgid "context"
msgstr "contesto"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un nuovo profilo utente."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Richiedi una nuova password tramite e-mail."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "approve"
msgstr "approva"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Approva"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transazione"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Totals"
msgstr "Totale"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
msgid "Private"
msgstr "Privato"
msgid "content"
msgstr "contenuto"
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
msgid "Last Post"
msgstr "Ultimo Post"
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
msgid "yes"
msgstr "sì"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "closed"
msgstr "chiuso"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "disabled"
msgstr "disattivato"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "administrator"
msgstr "amministratore"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Read more"
msgstr "Leggi tutto"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "more"
msgstr "altro"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
msgid "Disable"
msgstr "Disattiva"
msgid "Access control"
msgstr "Controllo accessi"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Spiegazioni o linee guida per la pubblicazione"
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "footer"
msgstr "messaggio a piè di pagina"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
msgid "More"
msgstr "Altro"
msgid "not verified"
msgstr "non verificato"
msgid "Default currency"
msgstr "Valuta predefinita"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
msgid "Last updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "On"
msgstr "Acceso"
msgid "For"
msgstr "Per"
msgid "new"
msgstr "nuovo"
msgid "error"
msgstr "errore"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo del blocco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Il titolo del blocco, come visto dall'utente."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Laguna azzurra (Predefinito)"
msgid "Ash"
msgstr "Cenere"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Acquamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Cioccolato belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blu marino"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Esplosione di agrumi"
msgid "Cold Day"
msgstr "Giorno freddo"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Raggio verde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterraneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Notturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastica rosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Pomodoro lucido"
msgid "Teal Top"
msgstr "Foglia di tè"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "Go"
msgstr "Vai"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "updated"
msgstr "aggiornato"
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
msgid "all"
msgstr "tutto"
msgid "File information"
msgstr "Informazioni sul file"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
msgid "register"
msgstr "registra"
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Release notes"
msgstr "Note di rilascio"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Use count"
msgstr "Contatore di utilizzo"
msgid "Display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "default"
msgstr "predefinito"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nessun messaggio di log disponibile."
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Block settings"
msgstr "Impostazioni del blocco"
msgid "Comment form"
msgstr "Form dei commenti"
msgid "User edit form"
msgstr "Form di modifica utente"
msgid "User contact form"
msgstr "Form di contatto utente"
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
msgid "Country"
msgstr "Paese"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Le opzioni di configurazione sono state salvate."
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "root"
msgstr "radice"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Parents"
msgstr "Padri"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Le pagine di un dato livello sono ordinate prima per peso e poi per "
"titolo."
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Aggiungi un contenitore"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Add category"
msgstr "Aggiungi categoria"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "One"
msgstr "Una"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "modifica il contenitore"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "No categories available."
msgstr "Nessuna categoria disponibile."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
msgid "up"
msgstr "su"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vai alla pagina padre"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "Description field"
msgstr "Campo descrizione"
msgid "settings"
msgstr "impostazioni"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Outline"
msgstr "Struttura"
msgid "header"
msgstr "intestazione"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessione aperta per %name."
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "username"
msgstr "nome utente"
msgid "True"
msgstr "Vero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
msgid "Download PDF"
msgstr "Scarica PDF"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
msgid "Top"
msgstr "In cima"
msgid "Link Target"
msgstr "Target del link"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "Archives"
msgstr "Archivi"
msgid "Add new"
msgstr "Aggiungi nuovo"
msgid "Schedule"
msgstr "Pianifica"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabolari"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Clear index"
msgstr "Pulisci indice"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussione generale"
msgid "edit forum"
msgstr "modifica forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome del forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il forum %name?"
msgid "Manage"
msgstr "Gestisci"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Region"
msgstr "Regione"
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
msgid "key"
msgstr "chiave"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Simboli segnaposto"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid "results"
msgstr "risultati"
msgid "search"
msgstr "ricerca"
msgid "Teaser"
msgstr "Anteprima"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Il nome utente %name non esiste."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
msgid "actions"
msgstr "azioni"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "stile"
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "aggregator"
msgstr "aggregatore"
msgid "read more"
msgstr "leggi tutto"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'URL completo della fonte."
msgid "Add forum"
msgstr "Aggiungi Forum"
msgid "Add term"
msgstr "Aggiungi termine"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "nessun'anteprima"
msgid "Display mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Impostazioni del log degli accessi"
msgid "Enable access log"
msgstr "Attiva il log degli accessi"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Elimina il log degli accessi più vecchi di"
msgid "Preview comment"
msgstr "Anteprima commento"
msgid "<none>"
msgstr "-nessuno-"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
msgid "Unassign"
msgstr "Non assegnare"
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
msgid "Components"
msgstr "Componenti"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a questa pagina."
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "Picture"
msgstr "Ritratto"
msgid "Titles"
msgstr "Titoli"
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Before"
msgstr "Prima"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
msgid "Find content"
msgstr "Trova contenuto"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo database"
msgid "Promoted"
msgstr "Promosso"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "action"
msgstr "azione"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Assegno"
msgid "Files"
msgstr "File"
msgid "file"
msgstr "file"
msgid "status"
msgstr "stato"
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail inviata a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossibile inviare e-mail a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'oggetto del messaggio."
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo di dato"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Titolo opzionale"
msgid "Required Title"
msgstr "Titolo obbligatorio"
msgid "No Title"
msgstr "Nessun titolo"
msgid "Link Title"
msgstr "Titolo del link"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Predefinito (nessun attributo TARGET)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Apre il link nella finestra principale"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Apre il link in una nuova finestra"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Permetti all'utente di scegliere"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL non valido."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "I titoli sono obbligatori per tutti i link."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Apri URL in una nuova finestra"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definisce semplici campi di tipo link."
msgid "Save categories"
msgstr "Salva categorie"
msgid "term"
msgstr "termine"
msgid "Menu item"
msgstr "Voce del menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Il nome del menu."
msgid "Parent item"
msgstr "Voce padre"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opzionale. Nel menu, le voci più pesanti andranno in basso e le voci "
"più leggere verranno posizionate più in alto."
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
msgid "Add child page"
msgstr "Aggiungi pagina figlio"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versione stampabile"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipo di contenuto per le pagine figlio"
msgid "Update options"
msgstr "Opzioni di aggiornamento"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Rimuovi dal sommario"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato di esportazione sconosciuto."
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "hours"
msgstr "ore"
msgid "days"
msgstr "giorni"
msgid "Access log"
msgstr "Registro degli accessi"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
msgid "Last post"
msgstr "Ultimo contenuto"
msgid "Submit @name"
msgstr "Inserisci @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
msgid "Submitted"
msgstr "Inserito"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
msgid "Add content"
msgstr "Aggiungi contenuto"
msgid "Page title"
msgstr "Titolo della pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "Add block"
msgstr "Aggiungi blocco"
msgid "Override title"
msgstr "Forzatura titolo"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Link della visualizzazione"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginatore"
msgid "View arguments"
msgstr "Argomenti vista"
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count ore"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 giorno"
msgstr[1] "@count giorni"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configurazione salvata."
msgid "Node links"
msgstr "Link all'interno dei contenuti"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termini di tassonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Immagine utente"
msgid "Submission information"
msgstr "Informazioni sull'invio"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Briciole di pane"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan del sito"
msgid "Good"
msgstr "Buono"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Solo gli amministratori del sito possono creare nuovi profili utente."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Spento"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
msgid "Manual update check"
msgstr "Controllo manuale degli aggiornamenti"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Check manually"
msgstr "Controlla manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornato"
msgid "Update available"
msgstr "Aggiornamento disponibile"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Stato degli aggiornamenti del core di Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterale sinistra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterale destra"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Inline"
msgstr "In linea"
msgid "Input filters"
msgstr "Filtri di input"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Imposta questo su <em>Sì</em> e vuoi che questa categoria sia quella "
"selezionata come impostazione predefinita."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Devi inserire una categoria."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la categoria %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category è stata eliminata."
msgid "Your name"
msgstr "Il tuo nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Invia e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Devi selezionare una categoria valida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail valido."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Voce del menu"
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "Da"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria dell'aggregatore"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed dell'aggregatore"
msgid "Feed description"
msgstr "Descrizione del feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento dell'aggregatore"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revisione"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID commento"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Title field label"
msgstr "Etichetta del campo titolo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promosso alla prima pagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Sempre in cima agli elenchi"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisioni"
msgid "Log message"
msgstr "Messaggio di log"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durata del sondaggio"
msgid "Poll choices"
msgstr "Scelte del sondaggio"
msgid "Poll votes"
msgstr "Voti del sondaggio"
msgid "Explanation"
msgstr "Descrizione"
msgid "Selection options"
msgstr "Opzioni di selezione"
msgid "Session ID"
msgstr "ID sessione"
msgid "Variable name"
msgstr "Nome della variabile"
msgid "File ID"
msgstr "ID file"
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabolario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID vocabolario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome del vocabolario"
msgid "Term"
msgstr "Termine"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Termine"
msgid "Term name"
msgstr "Nome del termine"
msgid "User role"
msgstr "Ruolo utente"
msgid "Role name"
msgstr "Nome del ruolo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo login"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo di messaggio"
msgid "Severity"
msgstr "Rilevanza"
msgid "Field name"
msgstr "Nome del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo di campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
msgid "Type name"
msgstr "Nome del tipo"
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo di widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "È meno di"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "È minore o uguale a"
msgid "Is equal to"
msgstr "È uguale a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "È maggiore o uguale a"
msgid "Is greater than"
msgstr "È maggiore di"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Non è uguale a"
msgid "Vote"
msgstr "Vota"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Count"
msgstr "Numero"
msgid "Overridden"
msgstr "Variato manualmente"
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi azione"
msgid "Set name"
msgstr "Nome del set"
msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"
msgid "Original image"
msgstr "Immagine originale"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "Feed RSS - blog"
msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Impostazioni per la ricerca"
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid "Success"
msgstr "Riuscito"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
msgid "active"
msgstr "attivo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "feed OPML"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numero di notizie nel blocco"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Mostra le notizie recenti da questo feed."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Mostra le notizie recenti di questa categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Panoramica fonti"
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "Next update"
msgstr "Prossimo aggiornamento"
msgid "%time ago"
msgstr "%time fa"
msgid "%time left"
msgstr "%time rimasto"
msgid "remove items"
msgstr "rimuovi oggetti"
msgid "update items"
msgstr "aggiorna oggetti"
msgid "Category overview"
msgstr "Anteprima categorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizza"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Le categorie sono state salvate."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aggiornato:"
msgid "%age old"
msgstr "%age tempo fa"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago fa"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodi"
msgid "Authored by"
msgstr "Creato da"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "La fonte %feed è stata aggiornata."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "La fonte %feed è stata eliminata."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "La fonte %feed è stata eliminata."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed aggiunto."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "La fonte %feed è stata aggiornata."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "L'oggetto notizie dal sito è %site eliminato."
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Up"
msgstr "Su"
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
msgid "This field is required."
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
msgid "Textfield"
msgstr "Campo testo"
msgid "Display options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
msgid "1 day"
msgstr "1 giorno"
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
msgid "Line"
msgstr "Riga"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordinabile"
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
msgid "Load"
msgstr "Carica"
msgid "Last reply"
msgstr "Ultima risposta"
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
msgid "End Date"
msgstr "Data inizio"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Product ID"
msgstr "ID prodotto"
msgid "Processors"
msgstr "Elaboratori"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
msgid "Add to cart"
msgstr "Aggiungi al carrello"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "State"
msgstr "Stato"
msgid "Terms"
msgstr "Termini"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
msgid "Serial"
msgstr "Seriale"
msgid "Desc"
msgstr "Disc"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
msgid "Stock"
msgstr "Scorta"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Inserisci un nome utente valido"
msgid "Owner"
msgstr "Autore"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "By"
msgstr "Da"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Impostazioni dei pagamenti"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Store"
msgstr "Negozio"
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Aggiungi un ruolo per gli utenti selezionati"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Rimuovi il ruolo assegnato agli utenti selezionati"
msgid "security"
msgstr "sicurezza"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Administer content"
msgstr "Amministra contenuti"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Cleanup"
msgstr "Ripulitura"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
msgid "Recent posts"
msgstr "Contenuti recenti"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Post recenti per %1"
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israele"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
msgid "May"
msgstr "Mag"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
msgid "All views"
msgstr "Tutte le viste"
msgid "Start date"
msgstr "Data iniziale"
msgid "End date"
msgstr "Data finale"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Schema di percorso predefinito (si applica a tutti i vocabolari qui "
"sotto che hanno lo schema vuoto)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Schema per tutti i percorsi %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Schema per i forum e i contenitori di forum"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine profilo utente"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine blog"
msgid "Verbose"
msgstr "Prolisso"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Visualizza le modifiche degli alias (a eccezione degli aggiornamenti "
"di massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Sostituisci con un separatore"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lunghezza massima degli alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lunghezza massima componente"
msgid "Update action"
msgstr "Aggiorna azione"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Stringhe da rimuovere"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornisce un meccanismo affinché i moduli generino automaticamente "
"degli alias per i tipi di contenuto che gestiscono."
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "!time ago"
msgstr "!time fa"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
msgid "Loop"
msgstr "Iterazione"
msgid "Display title"
msgstr "Titolo mostrato"
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"
msgid "Text color"
msgstr "Colore del testo"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
msgid "Link URL"
msgstr "URL del link"
msgid "access content"
msgstr "accesso al contenuto del sito"
msgid "SKU"
msgstr "Codice"
msgid "List type"
msgstr "Tipo di elenco"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"
msgid "Sent"
msgstr "Inviato"
msgid "months"
msgstr "mesi"
msgid "User login"
msgstr "Accesso utente"
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL della fonte %title aggiornato a %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Testo del collegamento"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Vai al primo commento di questo argomento."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Vai al primo nuovo commento di questo messaggio."
msgid "Add new comment"
msgstr "Aggiungi un commento"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Aggiungi un nuovo commento a questa pagina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Condividi i tuoi pensieri ed opinioni su questo contenuto."
msgid "order"
msgstr "ordine"
msgid "reset"
msgstr "ripristina"
msgid "String"
msgstr "Testo"
msgid "Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
msgid "External"
msgstr "Esterna"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
msgid "Choices"
msgstr "Scelte"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Durata minima cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Esiste"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count voti"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site è attualmente in manutenzione. Dovrebbe tornare attivo a breve. "
"Grazie per la vostra pazienza."
msgid "Default front page"
msgstr "Prima pagina predefinita"
msgid "Top pages"
msgstr "Pagine più viste"
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
msgid "Text processing"
msgstr "Elaborazione del testo"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
msgid "access denied"
msgstr "accesso negato"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Parametro"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Vai alla cassa"
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
msgid "Install"
msgstr "Installa"
msgid "<All>"
msgstr "- Tutti -"
msgid "Select a view"
msgstr "Seleziona una vista"
msgid "Edit view"
msgstr "Modifica vista"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Administer views"
msgstr "Amministra viste"
msgid "Existing Views"
msgstr "Viste esistenti"
msgid "Default Views"
msgstr "Viste predefinite"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Voce del menu (Normal menu item)"
msgid "Empty text"
msgstr "Testo vuoto"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
msgid "Wildcard"
msgstr "Caratteri jolly"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametri"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtri visualizzati all'utente"
msgid "Order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Add criteria"
msgstr "Aggiungi Criterio"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Il nome della vista deve contenere caratteri alfabetici o il simbolo "
"\"_\""
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commenti recenti"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodo: ID"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visite recenti"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non categorizzato"
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
msgid "Set default"
msgstr "Imposta come predefinito"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Il commento e tutte sue risposte sono stati eliminati."
msgid "Basic settings"
msgstr "Impostazioni di base"
msgid "Last checked"
msgstr "Ultimo controllo"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "vero"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformattato"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utenti anonimi (non registrati)"
msgid "Clear cache"
msgstr "Svuota la cache"
msgid "text"
msgstr "testo"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Impostazioni visibilità"
msgid "Votes"
msgstr "Voti"
msgid "Term description"
msgstr "Descrizione del termine"
msgid "fields"
msgstr "campi"
msgid "Save settings"
msgstr "Salva le impostazioni"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "Expiration"
msgstr "Scadenza"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
msgid "reply"
msgstr "rispondi"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessione chiusa per %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Devi specificare una data valida."
msgid "Server settings"
msgstr "Impostazioni server"
msgid "City"
msgstr "Città"
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
msgid "Collapsible"
msgstr "Richiudibile"
msgid "Collapsed"
msgstr "Raggruppato"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Il campo %field è obbligatorio."
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
msgid "with comments"
msgstr "con commenti"
msgid "without comments"
msgstr "senza commenti"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Created date"
msgstr "Data creazione"
msgid "Updated date"
msgstr "Data modifica"
msgid "comments"
msgstr "commenti"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuovo"
msgstr[1] "@count nuovi"
msgid "Default language"
msgstr "Lingua predefinita"
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
msgid "Rules"
msgstr "Regole"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isole Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centrafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "Cina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isola di Natale"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Isole Faroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana francese"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francese"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Isole Heard  e McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille olandesi"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isola Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Nord Corea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perù"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Riunione"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Africa"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia del Sud e Isole Sandwich Meridionali"
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tagikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Isole Turks e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Isole Minori Esterne degli Stati Uniti"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Full name"
msgstr "Nominativo"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefisso tabella"
msgid "Database username"
msgstr "Nome utente database"
msgid "Database password"
msgstr "Password database"
msgid "Database name"
msgstr "Nome database"
msgid "Add user"
msgstr "Aggiungi un utente"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensione del campo di testo"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Authored on"
msgstr "Modificato il"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasciare in bianco per %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
msgid "Approved"
msgstr "Approvato"
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
msgid "normal"
msgstr "normale"
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Attiva o disattiva il caching delle pagine per gli utenti anonimi e "
"imposta le opzioni di ottimizzazione della larghezza di banda per CSS "
"e JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Inserisci una pagina per linea come percorsi di Drupal. Il carattere "
"'*' è un jolly. Percorsi di esempio sono %blog per la pagina blog e "
"%blog-wildcard per ogni blog personale. %front è la prima pagina "
"(front page)."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Altre query"
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
msgid "Timer"
msgstr "Cronometro"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Lingue abilitate"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
msgid "English"
msgstr "Inglese"
msgid "French"
msgstr "Francese"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifica termine"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Tokens"
msgstr "Token"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formato ora"
msgid "Switch"
msgstr "Cambia"
msgid "Week of @date"
msgstr "Settimana del @date"
msgid "Countries"
msgstr "Paesi"
msgid "Address Field"
msgstr "Campo indirizzo"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Un indirizzo e-mail valido. Il sistema invierà tutte le e-mail a "
"questo indirizzo. L'indirizzo e-mail non sarà pubblico e verrà "
"utilizzato soltanto se desideri ricevere una nuova password o se vuoi "
"ricevere notizie e avvisi via e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail %email è già stato registrato. <a "
"href=\"@password\">Hai dimenticato la password?</a>"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importa OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Rimuovi oggetti"
msgid "OPML File"
msgstr "File OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Elementi HTML consentiti"
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
msgid "!title category latest items"
msgstr "ultimi oggetti della categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "ultimi oggetti dalla fonte !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category è stata aggiornata."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "La categoria %category è stata eliminata."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category è stata eliminata."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoria %category aggiunta."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La categoria %category è stata aggiornata."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "aggregatore - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 oggetto"
msgstr[1] "@count oggetti"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Aggiungi menù"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "Pager position"
msgstr "Posizione del paginatore"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedente"
msgid "next ›"
msgstr "seguente ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nessun elemento selezionato."
msgid "The update has been performed."
msgstr "L'aggiornamento è stato effettuato."
msgid "Node title"
msgstr "Titolo nodo"
msgid "Node body"
msgstr "Corpo del contenuto"
msgid "update"
msgstr "aggiorna"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Visualizza il profilo dell'utente."
msgid "Titles only"
msgstr "Solo titoli"
msgid "Full text"
msgstr "Testo completo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Upload picture"
msgstr "Carica ritratto"
msgid "Feed settings"
msgstr "Impostazioni feed"
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"
msgid "Language file"
msgstr "File di lingua"
msgid "published"
msgstr "pubblicato"
msgid "Select a date"
msgstr "Seleziona una data"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tempo medio di generazione della pagina"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostra solo gli utenti dove"
msgid "Refine"
msgstr "Definisci meglio"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla ultima operazione"
msgid "Member for"
msgstr "Iscritto da"
msgid "@time ago"
msgstr "@time fa"
msgid "No users selected."
msgstr "Nessun utente selezionato"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Individuato tentativo ostile di alterare campi utente protetti."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleziona tutte le righe in questa tabella"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deseleziona tutte le righe in questa tabella"
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Inserisci una o più chiavi di ricerca."
msgid "Front page"
msgstr "Prima pagina"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valori di sostituzione"
msgid "Request new password"
msgstr "Richiedi nuova password"
msgid "unlimited"
msgstr "illimitati"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Schemi di sostituzione"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
msgid "Display name"
msgstr "Nome visualizzato"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
msgid "Feature"
msgstr "Funzionalità"
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Elenco dei valori ammessi"
msgid "Available tokens"
msgstr "Token disponibili"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifica menù"
msgid "Delete menu"
msgstr "Elimina menù"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nuova revisione"
msgid "First"
msgstr "Primo"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altezza minima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Larghezza minima"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Locale settings"
msgstr "Impostazioni fuso orario"
msgid "equals"
msgstr "uguale a"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura blocco"
msgid "Block name"
msgstr "Nome del blocco"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco \"per giorno\"."
msgid "Period"
msgstr "Punto"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso orario del sito"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuso orario della data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nessuna conversione di fuso orario"
msgid "hour"
msgstr "ora"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
msgid "Site default"
msgstr "Valore predefinito per il sito"
msgid "Select list"
msgstr "Elenco di selezione"
msgid "Text field"
msgstr "Campo di testo"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Le date senza granularità alle ore non possono usare la gestione del "
"fuso orario."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularità"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestione fuso orario"
msgid "Long"
msgstr "Lungo"
msgid "Short"
msgstr "Corto"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Tipo destinazione"
msgid "Date field"
msgstr "Campo data"
msgid "Date API"
msgstr "API Data"
msgid "Posts"
msgstr "Messaggi"
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configura permessi"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Oggetto dell'e-mail"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Randomize"
msgstr "Casuale"
msgid "Link label"
msgstr "Etichetta del link"
msgid "author"
msgstr "autore"
msgid "unchanged content"
msgstr "contenuto invariato"
msgid "unchanged user"
msgstr "utente invariato"
msgid "Entity"
msgstr "Entità"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Nessuno."
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
msgid "Negate"
msgstr "Negata"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
msgid "Import failed."
msgstr "Importazione fallita."
msgid "created content"
msgstr "contenuto creato"
msgid "updated content"
msgstr "contenuto aggiornato"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Notare che se la cache delle pagine di drupal è abilitata, questo "
"evento non sarà generato per le pagine servite dalla cache."
msgid "viewed content"
msgstr "contenuto visualizzato"
msgid "deleted content"
msgstr "contenuto eliminato"
msgid "Existing system path"
msgstr "Percorso di sistema esistente"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias di percorso"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Creazione o eliminazione di un alias URL per un contenuto"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr "Lasciare vuoto per eliminare l'alias."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Specifica un percorso alternativo per l'accesso ai dati. Per esempio "
"scrivi \"about\" per la pagina di about. Usa un percorso relativo e "
"non aggiungere la barra iniziale altrimenti l'alias dell'URL non "
"funzionerà."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Lasciare vuoto per eliminare tutti gli alias che puntano al percorso "
"di sistema indicato."
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
msgid "Equal to"
msgstr "Uguale a"
msgid "Less than"
msgstr "Minore di"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Invio di email a tutti gli appartenenti ad un ruolo"
msgid "Page redirect"
msgstr "Ridirezione a una pagina"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"Avvertenza: se i ruoli selezionati identificano un numero eccessivo di "
"utenti, il server potrebbe non riuscire ad inviare tutti i messaggi."
msgid "The mail's subject."
msgstr "L'oggetto dell'email."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Il corpo del messaggio email."
msgid "registered user"
msgstr "utente registrato"
msgid "updated user"
msgstr "utente aggiornato"
msgid "viewed user"
msgstr "utente visualizzato"
msgid "deleted user"
msgstr "utente eliminato"
msgid "User has logged in"
msgstr "Un utente si autentica"
msgid "logged in user"
msgstr "utente autenticato"
msgid "User has logged out"
msgstr "L'utente si disconnette"
msgid "logged out user"
msgstr "utente disconnesso"
msgid "User has role(s)"
msgstr "L'utente appartiene al ruolo"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "L'utente appartiene al ruolo o ruoli selezionati?"
msgid "any"
msgstr "qualsiasi"
msgid "Add user role"
msgstr "Assegnazione ruolo aggiuntivo"
msgid "Remove user role"
msgstr "Revoca di un ruolo"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Eseguire codice PHP personalizzato"
msgid "PHP code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "Selector"
msgstr "Selettore"
msgid "Choice"
msgstr "Scelta"
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Numero di più visti del giorno da mostrare"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Numero visite totali da mostrare"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Numero di visite più recenti da mostrare"
msgid "views"
msgstr "viste"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Le impostazioni non sono state salvate a causa di alcuni errori "
"rilevati."
msgid "Default template"
msgstr "Modello predefinito"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
msgid "Maxlength"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid "characters"
msgstr "caratteri"
msgid "profile"
msgstr "profilo"
msgid "Su"
msgstr "Do"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Noi"
msgid "Th"
msgstr "Gi"
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Primo giorno della settimana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Tassonomia con autocompletamento"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Invia una copia a te stesso."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Il messaggio è stato inviato."
msgid "Create new account"
msgstr "Crea nuovo profilo"
msgid "What links here"
msgstr "Che cosa rimanda qui"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
msgid "role"
msgstr "ruolo"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il blocco %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Il blocco %name è stato rimosso."
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
msgid "price"
msgstr "prezzo"
msgid "People"
msgstr "Persone"
msgid "Taxes"
msgstr "Imposte"
msgid "Tax rate"
msgstr "Aliquota"
msgid "list terms"
msgstr "lista termini"
msgid "add terms"
msgstr "aggiungi termini"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nuovo termine %term creato."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il termine %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Il termine %name è stato eliminato."
msgid "terms"
msgstr "termini"
msgid "warning"
msgstr "avviso"
msgid "No statistics available."
msgstr "Statistiche non disponibili."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ultima esecuzione: !time fa"
msgid "Product type"
msgstr "Tipo prodotto"
msgid "Site information"
msgstr "Informazioni sul sito"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtri attivi"
msgid "critical"
msgstr "critico"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
msgid "Older polls"
msgstr "I vecchi sondaggi"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vedi la lista dei sondaggi di questo sito."
msgid "Poll settings"
msgstr "Impostazione sondaggi"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Devi effettuare almeno due scelte."
msgid "open"
msgstr "aperto"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Questa tabella elenca tutti i voti registrati per questo sondaggio. Se "
"è permesso il voto agli utenti anonimi essi verranno identificati "
"tramite l'indirizzo IP del computer utilizzato per votare."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Annulla il tuo voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vedi i risultati dei sondaggi correnti."
msgid "Convert"
msgstr "Conversione"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Cancellando un termine si cancelleranno anche i suoi figli. Questa "
"operazione non potrà venire annullata."
msgid "Parent term"
msgstr "Termine padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termini padre"
msgid "Syndicate"
msgstr "Scambia informazioni"
msgid "Blogs"
msgstr "Blog"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Book"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa di  un errore "
"\"%error\" alla linea %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa dell'errore "
"\"%error\" alla linea %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "view revisions"
msgstr "vedi revisioni"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisioni per %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, di !username"
msgid "revert"
msgstr "ripristina"
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
msgid "current revision"
msgstr "revisione attuale"
msgid "duration"
msgstr "durata"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Le password specificate non coincidono."
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nessun forum definito"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "L'argomento è stato spostato"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Le tue impostazioni sono state salvate."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "All tags"
msgstr "Tutti i tag"
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
msgid "permission"
msgstr "permesso"
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Il tuo voto è stato registrato."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permette al tuo sito di raccogliere i voti su vari argomenti sotto "
"forma di domande a scelta multipla."
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Colore collegamenti"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrello"
msgid "Cart"
msgstr "Carrello"
msgid "Discount"
msgstr "Sconto"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertito"
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
msgid "Subtotal"
msgstr "Totale parziale"
msgid "Payment Status"
msgstr "Stato del pagamento"
msgid "Payment method"
msgstr "Metodo di pagamento"
msgid "Changed"
msgstr "Modificato"
msgid "Date created"
msgstr "Data di creazione"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
msgid "Delete product type"
msgstr "Elimina tipo prodotto"
msgid "Products"
msgstr "Prodotti"
msgid "Product types"
msgstr "Tipi di prodotto"
msgid "Manage features"
msgstr "Gestione funzionalità"
msgid "Testing"
msgstr "In fase di test"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separatore delle migliaia"
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Isole Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Isole Falkland"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Stati Federati della Micronesia"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Korea del Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sant'Elena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territori francesi del sud"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint  Vincent e Grenadine"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini britanniche"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini degli Stati Uniti d'America"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Province"
msgstr "Provincia"
msgid "County"
msgstr "Contea"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Orders"
msgstr "Ordini"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare questa transazione?"
msgid "completed"
msgstr "completato"
msgid "%type settings"
msgstr "Impostazioni %type"
msgid "Not published"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "Menu settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colori"
msgid "Unformatted"
msgstr "Non formattato"
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title è stato eliminato."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminato."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Estensioni file consentite"
msgid "New comments"
msgstr "Nuovi commenti"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Reindirizza all'URL"
msgid "details"
msgstr "dettagli"
msgid "flag"
msgstr "flag"
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"
msgid "Plural"
msgstr "Plurale"
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"
msgid "relationships"
msgstr "relazioni"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Il nome utente %name non è stato attivato o è bloccato."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Tentativo di accesso fallito per %user."
msgid "image"
msgstr "immagine"
msgid "Oldest first"
msgstr "Prima i più vecchi"
msgid "Basic information"
msgstr "Informazioni di base"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteri di ordinamento"
msgid "Base path"
msgstr "Percorso di base"
msgid "Display style"
msgstr "Stile di visualizzazione"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Nascosto-"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisione di %title del %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Voce genitore del menu"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Il nome utente di questo account per il quale si desidera assegnare il "
"possesso."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gestisci le azioni definite per il tuo sito."
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'azione è stata salvata correttamente."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Eliminata l'azione %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Azione '%action' aggiunta."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Rimuovi le azioni non associate a moduli"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualità JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "commento"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "administer nodes"
msgstr "amministra nodi"
msgid "Delete comments"
msgstr "Elimina commenti"
msgid "Last changed"
msgstr "Ultima modifica"
msgid "not published"
msgstr "non pubblicato"
msgid "Published comments"
msgstr "Commenti pubblicati"
msgid "Loading..."
msgstr "In caricamento..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Il campo !name è obbligatorio"
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
msgid "Comment settings"
msgstr "Impostazioni dei commenti"
msgid "Hits"
msgstr "Accessi"
msgid "not sticky"
msgstr "non sempre in cima"
msgid "sticky"
msgstr "sempre in cima"
msgid "not promoted"
msgstr "non promosso"
msgid "promoted"
msgstr "promosso"
msgid "Sticky"
msgstr "Sempre in cima"
msgid "You are here"
msgstr "Tu sei qui"
msgid "Review"
msgstr "Revisione"
msgid "Default options"
msgstr "Opzioni predefinite"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Impostazioni contatto"
msgid "cancel"
msgstr "annulla"
msgid "Ban"
msgstr "Espelli"
msgid "Reset password"
msgstr "Ripristina password"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
msgid "disable"
msgstr "disattiva"
msgid "Output format"
msgstr "Formato di output"
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazione"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directory temporanea"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Errore durante il caricamento. Impossibile spostare il file caricato."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
msgid "Submissions"
msgstr "Inserimenti"
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Cancella gli inserimenti della maschera"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Sei sicuro di volere cancellare tutti gli inserimenti di questa "
"maschera ?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Campi della maschera web %title cancellati."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo invio?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "I valori inseriti sono"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "D"
msgid "responses"
msgstr "risposte"
msgid "Webforms"
msgstr "Webform"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Visualizza e modifica tutti i moduli web disponibili sul sito."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configurazione generale delle funzionalità di webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Crea un nuovo form o questionario accessibile agli utenti. I risultati "
"e le statistiche sono registrati e consultabili dagli utenti in "
"possesso dei permessi opportuni."
msgid "Go to form"
msgstr "Vai al form"
msgid "View this form."
msgstr "Visualizza questo form"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Indirizzo e-mail destinatario"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome del mittente"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Indirizzo e-mail del mittente"
msgid "ever"
msgstr "mai"
msgid "every hour"
msgstr "ogni ora"
msgid "every day"
msgstr "ogni giorno"
msgid "every week"
msgstr "ogni settimana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nessun componente, aggiungere un componente qui sotto."
msgid "Field Key"
msgstr "Chiave del campo"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Usato come etichetta descrittiva quando si visualizza questo elemento "
"del form."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "Una breve descrizione del campo per gli utenti del form."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per obbligare l'utente ad inserire un "
"valore."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Riquadro padre"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Per il componente webform di tipo @type non è definita una funzione "
"di modifica."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"La chiave del campo %field_key non è valida. Si possono utilizzare "
"soltanto lettere minuscole, numeri ed il carattere _ di "
"sottolineatura."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La chiave del campo %field_key è già utilizzata dal campo chiamato "
"%existing_field. Usare una chiave univoca."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Invio #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Invio precedente"
msgid "Next submission"
msgstr "Invio successivo"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Inviato da !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Pagina seguente >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Pagina precedente"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Il componente @type del webform non può essere visualizzato"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informazioni non consentite. Dati non inviati."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Torna al form"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Permette la creazione di form e questionari."
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Valore predefinito."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Presenta i campi mese, giorno e anno."
msgid "Left Blank"
msgstr "Lasciato in bianco"
msgid "User entered value"
msgstr "L'utente ha inserito i valori"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Larghezza del campo."
msgid "User email as default"
msgstr "Email dell'utente come valore predefinito"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Imposta il valore predefinito di questo campo all'indirizzo email, se "
"registrato."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Rendi questo campo non modificabile. Utile per settare un valore di "
"default non modificabile."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Lunghezza media inserimento in n.parole (esclusi spazi)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Se questo fieldset è raggruppabile, l'utente può chiudere o aprire "
"il fieldset."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Inizialmente chiuso"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"I fieldset aggruppabili sono \"aperti\" come impostazione predefinita. "
"Selezionare questa opzione per impostarli come \"chiusi\"."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Inserisci una lista di estensioni addizionali, separate da virgole, "
"per questo campo upload.<br /> Le estensioni inserite saranno aggiunte "
"alle voci selezionate sopra."
msgid "User uploaded file"
msgstr "File caricato dall'utente"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Dimensione media dei file caricati"
msgid "Questions"
msgstr "Domande"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Opzioni in ordine casuale"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Mostra nel form le colonne delle opzioni in ordine casuale."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Domande in ordine casuale"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Mostra nel form le domande in ordine casuale."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Consente la creazione di domande a griglia, caratterizzate da pulsanti "
"di opzione."
msgid "Non-empty"
msgstr "Non vuoto"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Markup permette di inserire codice HTML o logica PHP nella tua "
"maschera."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Seleziona questa casella se vuoi che gli utenti possano scegliere più "
"di un valore."
msgid "Listbox"
msgstr "Listbox"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Consente la creazione di caselle di selezione, pulsanti di opzione, o "
"menu di selezione."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Un'area che consente l'inserimento di testo su più linee."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipo di campo testo base"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Presenta all'utente i campi ore e minuti. Campo opzionale am/pm."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La data specificata non è valida."
msgid "low"
msgstr "basso"
msgid "high"
msgstr "alto"
msgid "Password strength:"
msgstr "Livello di sicurezza della password:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Le password coincidono:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Il nome utilizzato per indicare gli utenti anonimi"
msgid "Alternate text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere prego..."
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
msgid "Not translated"
msgstr "Non tradotto"
msgid "Select"
msgstr "Scegliere"
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Vai a pagina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Inserisci i termini da cercare."
msgid "No style"
msgstr "Nessuno stile"
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
msgid "Underlined"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
msgid "Tasks"
msgstr "Operazioni"
msgid "Delete role"
msgstr "Elimina ruolo"
msgid "PHP Code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configurazione di base"
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo di relazione"
msgid "No caching"
msgstr "Nessuna cache"
msgid "List menus"
msgstr "Elenca menù"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizza menù"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio bitannico dell'oceano Indiano"
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Isole Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara ovest"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nuovo Messico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina del Nord"
msgid "North Dakota"
msgstr "Nord Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina del Sud"
msgid "South Dakota"
msgstr "Sud Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizzazione"
msgid "English name"
msgstr "Nome in inglese"
msgid "Native name"
msgstr "Nome originale"
msgid "Block description"
msgstr "Descrizione del blocco"
msgid "Form name"
msgstr "Nome scheda"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Il titolo del nuovo campo. Il titolo sarà mostrato all'utente. Un "
"esempio potrebbe essere \"Il tuo colore preferito\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Una spiegazione supplementare per il nuovo campo. Il testo sarà "
"visualizzato dall'utente."
msgid "Save field"
msgstr "Salva il campo"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
msgid "Translation status"
msgstr "Stato della traduzione"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configura quale contenuto dei blocchi appare nelle barre laterali e in "
"altre regioni del sito."
msgid "Delete block"
msgstr "Elimina blocco"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salva blocchi"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Le impostazioni del blocco sono state aggiornate."
msgid "'%name' block"
msgstr "blocco '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Consente ai singoli utenti di personalizzare la visibilità di questo "
"blocco nelle proprie impostazioni del profilo."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostra blocco a ruoli specifici"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostra questo blocco solo ai ruoli selezionati. Se non selezioni alcun "
"ruolo, il blocco sarà visibile a tutti gli utenti."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostra il blocco su pagine specifiche"
msgid "Save block"
msgstr "Salva blocco"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configurazione del blocco è stata salvata."
msgid "The block has been created."
msgstr "Il blocco è stato creato."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo del blocco"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Il contenuto di un blocco come mostrato all'utente."
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualsiasi personalizzazione andrà perduta. L'operazione non è "
"reversibile."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permette agli amministratori di personalizzare i menu di navigazione "
"del sito."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Aggiungi vocabolario"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modifica vocabolario"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Nuovo vocabolario %name creato."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Il vocabolario %name è stato aggiornato."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il vocabolario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un vocabolario verranno eliminati tutti i suoi termini. "
"L'operazione non è reversibile."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "vocabolario %name eliminato."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "È richiesta una data valida in %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Una Date API che può essere usata da altri moduli"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Il valore predefinito strtotime non è valido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posizione delle etichette per le parti di data"
msgid "Number of values"
msgstr "Numero di valori"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Memorizza una data nel database come 'data ISO', formato raccomandato "
"per date storiche o incomplete."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Registra una data nel database come un campo datetime, raccomandato "
"per data/ora complete che possono aver bisogno di conversione del fuso "
"orario."
msgid "Date Popup"
msgstr "Popup per la data"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Abilita calendari popup con jQuery per inserire la data e widget per "
"inserire l'ora."
msgid "Until"
msgstr "Fino a"
msgid "Third"
msgstr "Terzo"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una API Date Repeat per calcolare ripetizioni di date e orari in base "
"a regole iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso orario predefinito"
msgid "Overrides"
msgstr "Forzature"
msgid "Add another item"
msgstr "Aggiungi un altro elemento"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestisci campi"
msgid "Add field"
msgstr "Aggiungi campo"
msgid "Trimmed"
msgstr "Abbreviato"
msgid "Text area"
msgstr "Area di testo"
msgid "Used in"
msgstr "Usato in"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Non è ancora stato definito alcun tipo di contenuto."
msgid "Add existing field"
msgstr "Aggiungi un campo esistente"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuali dati ancora contenuti in questo campo andranno persi. "
"L'operazione non è reversibile."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salva le impostazioni del campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'aggiornamento ha incontrato un errore."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento processato con successo:"
msgstr[1] "@count elementi processati con successo:"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Inserisci una lista di argomenti separati da virgola da passare alla "
"vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titolo (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titolo (no link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo di testo con autocompletamento"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Il numero totale di cifre da memorizzare nel database, incluso quelle "
"alla destra del decimale."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Il numero di cifre alla destra del decimale."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Simbolo decimale"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Il carattere inserito dagli utenti per indicare il punto decimale nei "
"form."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definisce i tipi di campo numerici."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un widget 'casella singola on/off', definire per primo il valore "
"'off', quindi il valore 'on' nella sezione <strong>Valori "
"consentiti</strong>. Notare che la casella sarà etichettata con "
"l'etichetta del valore 'on'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselle/pulsanti di opzione"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella on/off singola"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definisce la selezione, i widgets check box e radio button per il "
"testo e per i campi numerici."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Area di testo (righe multiple)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definisce dei semplici tipi di campo testo."
msgid "Index"
msgstr "Indice"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Attiva gli URL semplificati"
msgid "Permalink"
msgstr "Collegamento permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Parametri specifici del motore del tema grafico"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
msgid "Canceled"
msgstr "Annullati"
msgid "years"
msgstr "anni"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
msgid "@module module"
msgstr "modulo @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatibile con questa versione di PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Questo modulo richiede la versione @php_required di PHP ed è "
"incompatibile con quella attualmente installata, la (!php_version)."
msgid "More information"
msgstr "Ulteriori informazioni"
msgid "Order ID"
msgstr "ID ordine"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
msgid "My blog"
msgstr "Il mio blog"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentare anonimo"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gli anonimi non possono inserire informazioni sul contatto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gli anonimi possono inserire informazioni sul contatto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gli anonimi devono inserire informazioni sul contatto"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Il contenuto di questo campo è privato e non verrà mostrato "
"pubblicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"La tua firma verrà mostrata pubblicamente alla fine dei tuoi "
"commenti."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - prima i più nuovi"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - prima i più vecchi"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 commento"
msgstr[1] "@count commenti"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nuovo commento"
msgstr[1] "@count nuovi commenti"
msgid "Submission settings"
msgstr "Impostazioni di invio"
msgid "Save content type"
msgstr "Salva tipo di contenuto"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostra descrizioni"
msgid "Two"
msgstr "Due"
msgid "Three"
msgstr "Tre"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
msgid "Language code"
msgstr "Codice della lingua"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Form Aggiungi al carrello"
msgid "Save role"
msgstr "Salva ruolo"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "file system"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titolo del link sul menu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Il sistema dei menu memorizza solo percorsi di sistema, tuttavia "
"utilizzerà l'alias di URL per la visualizzazione. %link_path è stato "
"salvato come %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Il percorso '@link_path' non è valido o non si hanno i requisiti "
"d'accesso per visualizzarlo."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvare il link del menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome del menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Si desidera eliminare il menu personalizzato %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Numero di utenti on-line da mostrare"
msgid "RSS - !title"
msgstr "Feed RSS - !title"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galleria immagini"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Edit container"
msgstr "Modifica il contenitore"
msgid "Thread"
msgstr "Argomento"
msgid "Last visit"
msgstr "Ultima visita"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Soglia degli argomenti 'caldi'."
msgid "Topics per page"
msgstr "Argomenti per pagina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contenuti - prima i più attivi"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contenuti - prima i meno attivi"
msgid "URL path settings"
msgstr "Impostazioni percorso URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Ritratto di @user"
msgid "Title text"
msgstr "Testo per il titolo"
msgid "Rate"
msgstr "Aliquota"
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"
msgid "Currency Code"
msgstr "Codice valuta"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare la revisione da %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la revisione da %revision-date?"
msgid "From name"
msgstr "Nome del mittente"
msgid "From address"
msgstr "Indirizzo mittente"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinta"
msgid "E-mail template"
msgstr "Modello e-mail"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Dimensione massima caricamento"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nuovi argomenti del forum"
msgid "Keys"
msgstr "Chiavi"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: eliminata la revisione %revision di %title."
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias, generato automaticamente, è in conflitto con "
"un alias esistente. L'alias è stato modificato in %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Schema per tutti i percorsi @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Elimina alias"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatico"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Carattere usato per separare le parole nei titoli. Sostituirà "
"qualsiasi spazio e carattere di punteggiatura. L'utilizzo di uno "
"spazio o del carattere + può creare risultati non voluti."
msgid "Character case"
msgstr "Carattere MAIUSCOLO/minuscolo"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Lascia i caratteri uguali ai valori sorgente token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambia in minuscole"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Non fare nulla. Lascia intatti gli alias vecchi."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crea nuovi alias. Gli alias esistenti restano funzionanti."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crea nuovi alias. Elimina quelli vecchi."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Traslitterare prima di creare nuovi alias"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra i nuovi alias solo per lettere e numeri che si trovano nella "
"serie ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nessuna azione (non sostituire)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Elimina tutti gli alias. Numero di alias che saranno eliminati: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminare gli alias per tutte le voci @label. Il numero degli alias "
"che saranno eliminati è: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Elimina alias ora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tutti i percorsi alias sono stati eliminati."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Tutti i percorsi alias %type sono stati eliminati."
msgid "Language neutral"
msgstr "Indipendente dalla lingua"
msgid "More help"
msgstr "Ulteriore aiuto"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Anteprima versione troncata"
msgid "Preview full version"
msgstr "Anteprima versione completa"
msgid "Account blocked"
msgstr "Profilo utente bloccato"
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Il nome %name è già usato."
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
msgid "info"
msgstr "informazioni"
msgid "Provided by"
msgstr "Fornito da"
msgid "Contexts"
msgstr "Contesti"
msgid "Export format"
msgstr "Formato di esportazione"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggrega"
msgid "<Any>"
msgstr "-Qualsiasi-"
msgid "product"
msgstr "prodotto"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Reindirizzamento OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Accesso con OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Elimina OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Accedi usando OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Annulla il login OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Cos'è OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Accesso con OpenID non riuscito."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Accesso con OpenID annullato."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity aggiunta con successo"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Aggiungi un OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Questo OpenID è già in uso su questo sito."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'OpenID %authname per %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID eliminato."
msgid "edit menu"
msgstr "modifica menu"
msgid "« first"
msgstr "« prima"
msgid "last »"
msgstr "ultima »"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "La cartella %directory non esiste."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definisce un campo di tipo file"
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostra solo gli elementi dove"
msgid "No comments available."
msgstr "Nessun commento disponibile."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utente"
msgstr[1] "@count utenti"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor di variabili"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambia profilo utente"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Esegui PHP"
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ricostruisci i permessi"
msgid "Package"
msgstr "Imballo"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title aggiornato."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title aggiunto."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Errore nel salvare il profilo utente."
msgid "All types"
msgstr "Tutti i tipi"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "L'azione %action non è più assegnata."
msgid "Add role"
msgstr "Aggiungi ruolo"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Devi specificare un nome valido per il ruolo utente."
msgid "The role has been added."
msgstr "Il ruolo è stato aggiunto."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Path del logo personalizzato"
msgid "Host name"
msgstr "Nome host"
msgid "taxonomy"
msgstr "tassonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Aggiornato il termine %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Scegli -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nessuno selezionato -"
msgid "Parser"
msgstr "Interprete"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Scarta elementi più vecchi di"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feed aggregati nella categoria @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - feed aggregati"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name aggregatore"
msgid "!title feed"
msgstr "feed !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa dell'errore "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nessun nuovo contenuto condiviso dal sito %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Nessun nuovo contenuto condiviso dal sito %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa di \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Aggregatore di feed"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Aggrega i contenuti condivisi (feed RSS, RDF e Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Autore del contenuto"
msgid "Values"
msgstr "Valori"
msgid "Account settings"
msgstr "Impostazioni profilo"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato eliminato."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Tipo di contenuto %name eliminato."
msgid "Interface language"
msgstr "Lingua interfaccia"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Inserisci le chiavi di ricerca"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL semplificati"
msgid "My account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Ricostruzione"
msgid "Number of topics"
msgstr "Numero di argomenti"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Argomenti del forum attivi"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Leggi gli ultimi argomenti del forum."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticazione HTTP"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Distretto di Columbia"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "Columbia britannica"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nuovo Brunswick"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Territori del nord-ovest"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nuova Scozia"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Isola Principe Edoardo"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Territori dello Yukon"
msgid "User activity"
msgstr "Attività utente"
msgid "Cancel link"
msgstr "Link annulla"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Attach to"
msgstr "Allega a"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Il nuovo campo dovrebbe far parte della categoria. Le categorie sono "
"utilizzate per raggruppare logicamente i campi. Un esempio di "
"categoria è \"Informazioni personali\""
msgid "The user must enter a value."
msgstr "L'utente deve inserire un valore."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visibile nella scheda di registrazione utente."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"I nuovi elementi del feed verranno automaticamente aggiunti alle "
"categorie selezionate."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'indirizzo URL %url non è valido. Inserire gentilmente un indirizzo "
"URL completo, simile a http://www.esempio.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un utente è considerato on-line per questo tempo dopo la sua ultima "
"visita di una pagina."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Numero massimo di utenti on-line da mostrare."
msgid "Views panes"
msgstr "Pannelli viste"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "di @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo di parametro"
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
msgid "Attached files"
msgstr "File allegati"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Una lista di file allegati al contenuto."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigazione del book"
msgid "Add comment"
msgstr "Aggiungi commento"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un form per aggiungere un nuovo commento."
msgid "Node comments"
msgstr "Commenti del contenuto"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a  commenti per pagina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginazione"
msgid "Node content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificativo"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "@type \"@s\""
msgid "User profile"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termini del vocabolario"
msgid "A node object."
msgstr "Un oggetto nodo."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabolario della tassonomia"
msgid "argument"
msgstr "argomento"
msgid "Add context"
msgstr "Aggiungi contesto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contesti richiesti"
msgid "required context"
msgstr "contesto richiesto"
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
msgid "Remove this item"
msgstr "Rimuovi questa voce"
msgid "From @title"
msgstr "Da @title"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 anno"
msgstr[1] "@count anni"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 settimana"
msgstr[1] "@count settimane"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutti"
msgid "Panel settings"
msgstr "Impostazioni pannello"
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
msgid "Module name"
msgstr "Nome modulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Inserire il nome del modulo per il quale si esporta il codice."
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
msgid "Page settings"
msgstr "Impostazioni pagina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginatore"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementi da visualizzare"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
msgid "More link"
msgstr "Link altro"
msgid "More link text"
msgstr "Testo del link Continua"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro genitore"
msgid "Top level book"
msgstr "Libro top level"
msgid "-n/a-"
msgstr "- n/d -"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Pulsante @submit trovato"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Impossibile impostare il valore del campo @field come @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Nessuna cartella temporanea da rimuovere."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Esegue dei test sul Drupal core e sui moduli attivi. Questi test "
"aiutano ad assicurarti che il codice del sito stia funzionando "
"correttamente."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territori palestinesi"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"
msgid "begins with"
msgstr "inizia con"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
msgid "Postal address"
msgstr "Indirizzo postale"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Consenti ingrandimento"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Consenti al ridimensionamento di generare immagini più grandi "
"dell'originale"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angolo di rotazione"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Rotazione da applicare all'immagine, espressa in gradi. Inserire un "
"numero positivo per ottenere una rotazione in senso orario, negativo "
"per il senso antiorario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Ruota ogni immagine di un angolo casuale. Il valore inserito verrà "
"usato come limite massimo dell'angolo."
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Non è stato possibile creare il file."
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Le istruzioni per il ripristino della password di %name sono state "
"spedite all'indirizzo %email."
msgid "Registration form"
msgstr "Form di registrazione"
msgid "Account information"
msgstr "Informazioni sul profilo utente"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'indirizzo e-mail %mail non è valido."
msgid "Account"
msgstr "Profilo"
msgid "authenticated user"
msgstr "utente autenticato"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo di selezione"
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Indirizzi e-mail ai quali notificare la disponibilità di "
"aggiornamenti"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Ogni volta che il sito controlla se vi sono aggiornamenti disponibili "
"e trova delle nuove versioni, può avvisare via e-mail una lista di "
"utenti. Inserire ogni indirizzo e-mail su una nuova riga. Se rimane "
"vuoto nessuna e-mail sarà spedita."
msgid "Check for updates"
msgstr "Verifica la disponibilità di aggiornamenti"
msgid "All newer versions"
msgstr "Tutte le versioni più recenti"
msgid "Only security updates"
msgstr "Solo aggiornamenti di sicurezza"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email non è un indirizzo di posta elettronica valido."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails non sono indirizzi di posta elettronica validi."
msgid "No update data available"
msgstr "Non sono disponibili informazioni sugli aggiornamenti"
msgid "Not secure!"
msgstr "Non sicuro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ritirata!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Release non supportata"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Impossibile determinare lo stato"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versione @version disponibile)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Controlla la pagina degli aggiornamenti disponibili per ulteriori "
"informazioni:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nuova/e release disponibile/i per !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"È disponibile un aggiornamento di sicurezza per la tua versione di "
"Drupal. Per garantire la sicurezza del tuo server, dovresti aggiornare "
"immediatamente!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La tua versione di Drupal è stata ritirata e non è più disponibile "
"per il download. L'aggiornamento è fortemente consigliato!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versione installata di almeno uno dei moduli o dei temi è stata "
"ritirata e non è più disponibile per il download. L'aggiornamento o "
"la rimozione è fortemente raccomandato!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"La tua versione di Drupal non è più supportata. L'aggiornamento è "
"fortemente raccomandato!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti per questa versione di Drupal. "
"Per assicurare il corretto funzionamento del sito, è consigliabile "
"eseguire l'aggiornamento non appena possibile."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Controlla la pagina <a href=\"@available_updates\">aggiornamenti "
"disponibili</a> per maggiori informazioni."
msgid "Project not secure"
msgstr "Progetto non sicuro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Questo progetto è stato etichettato come insicuro dal team di "
"sicurezza Drupal, non è quindi più disponibile per il download. Si "
"raccomanda di disattivare immediatamente tutto ciò che è "
"direttamente correlato a questo progetto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Progetto ritirato"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Questo progetto è stato ritirato, non è quindi più disponibile per "
"il download. Si raccomanda di disattivare immediatamente tutto ciò "
"che è direttamente correlato a questo progetto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Progetto non supportato"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Questo progetto non è più supportato e non è quindi disponibile per "
"il download. Si raccomanda di disattivare immediatamente tutto ciò "
"che è direttamente correlato a questo progetto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nessuna release disponibile trovata"
msgid "Release revoked"
msgstr "Release ritirata"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La release attualmente installata è stata ritirata, non è quindi "
"più disponibile per il download. Si raccomanda di disattivare "
"immediatamente o di aggiornare tutto ciò che è direttamente "
"correlato a questo progetto!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Release non supportata"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La release attualmente installata è ora priva di supporto, non è "
"quindi più disponibile per il download. Si raccomanda di disattivare "
"immediatamente o di aggiornare tutto ciò che è direttamente "
"correlato a questo progetto!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informazioni non valide"
msgid "Security update required!"
msgstr "È richiesto un aggiornamento di sicurezza!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Non supportato!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versione consigliata:"
msgid "Security update:"
msgstr "Aggiornamento di sicurezza:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Ultima versione:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versione di sviluppo:"
msgid "Also available:"
msgstr "Disponibile anche:"
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
msgid "Node count"
msgstr "Conteggio dei nodi"
msgid "Validation"
msgstr "Validazione"
msgid "Finish"
msgstr "Termina"
msgid "Search help"
msgstr "Aiuto per la ricerca"
msgid "Field settings"
msgstr "Impostazioni campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Salta al contenuto principale"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dollaro canadese"
msgid "Fee"
msgstr "Corrispettivo"
msgid "Edit forum"
msgstr "Modifica il forum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Questo è il vocabolario designato per il forum. Alcune delle opzioni "
"presenti nei vocabolari normali sono state rimosse."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lascia una copia ombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se sposti questo argomento, puoi lasciare un collegamento dal vecchio "
"forum al nuovo."
msgid "Container name"
msgstr "Nome del contenitore"
msgid "forum container"
msgstr "Contenitore di forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nuovo @type %term creato."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Il @type %term è stato aggiornato."
msgid "Default format"
msgstr "Formato predefinito"
msgid "Add new field"
msgstr "Aggiungi un nuovo campo"
msgid "Create field"
msgstr "Crea campo"
msgid "ZIP Code"
msgstr "ZIP Code"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenente una qualsiasi delle parole"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenente la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contenente nessuna delle parole"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Solamente del(i) tipo(i)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Punteggio dei contenuti"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"I numeri seguenti controllano quali proprietà dovrebbe favorire la "
"ricerca dei contenuti, nel riordinare i risultati. Numeri più alti "
"indicano maggiore influenza, zero vuol dire che quella proprietà "
"viene ignorata. Cambiare questi numeri non obbliga a ricostruire "
"l'indice di ricerca. Le modifiche vengono applicate immediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Importanza per parola chiave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Inserito di recente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Numero di commenti"
msgid "Number of views"
msgstr "Numero di accessi"
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
msgid "Billing information"
msgstr "Dati per la fatturazione"
msgid "Company name"
msgstr "Ragione Sociale"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Espandi il layout per includere le descrizioni."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Nascondi le descrizioni"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimi il layout nascondendo le descrizioni."
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Go back"
msgstr "Indietro"
msgid "Color set"
msgstr "Combinazione di colori"
msgid "Content ID"
msgstr "ID contenuto"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Ordered list"
msgstr "Elenco ordinato"
msgid "Unordered list"
msgstr "Elenco non ordinato"
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
msgid "Database host"
msgstr "Host database"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lunghezza massima testo del link"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Gli URL più lunghi di questo numero di caratteri saranno troncati "
"onde prevenire stringhe troppo lunghe che potrebbero danneggiare la "
"formattazione. Il link sarà comunque salvato: verrà troncata solo la "
"porzione di testo in eccedenza."
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
msgid "Default picture"
msgstr "Ritratto predefinito"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL del ritratto da mostrare per gli utenti privi di un ritratto "
"personalizzato. Lasciare vuoto per nessun ritratto."
msgid "Data types"
msgstr "Tipi di dati"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se la quantità di caselle sopra non è sufficiente, clicca qui per "
"aggiungere ulteriori scelte."
msgid "Toggle display"
msgstr "Commuta la visualizzazione"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo "
"per caricare il tuo logo."
msgid "Link class"
msgstr "Classe del link"
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
msgid "Install profile"
msgstr "Installazione profilo"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Il %percentage del sito è stato indicizzato."
msgid "File directory"
msgstr "Cartella file"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predefinito"
msgid "Web server"
msgstr "Server web"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Manca un solo elemento da indicizzare."
msgstr[1] "Ci sono @count oggetti da indicizzare."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "I permessi d'accesso ai contenuti sono stati ricostruiti."
msgid "Available as block"
msgstr "Disponibile come blocco"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordina per @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Spiacente, password o nome utente non riconosciuti. <a "
"href=\"@password\">Hai dimenticato la password?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Pubblica contenuto"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: troppe chiamate alla funzione actions_do(). Operazione "
"interrotta per prevenire ripetizioni infinite."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Azione %action salvata."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Si può procedere alla pagina dei <a href=\"@url\">Trigger</a> per "
"assegnare queste azioni agli eventi di sistema."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gestisci azioni"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configura un'azione avanzata"
msgid "Delete an action."
msgstr "Elimina un'azione"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Rimuovi gli orfani"
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Elimina associazione tra azione e trigger."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Scegli un'azione avanzata"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo di azione"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'azione %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "L'azione %action è stata eliminata"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Azione non associata a moduli (orfana) eliminata (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Sei sicuro di togliere dalla lista di assegnamento l'azione %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Puoi anche assegnarla dopo, se preferisci."
msgid "unassign"
msgstr "non assegnare"
msgid "Choose an action"
msgstr "Scegli un azione"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "L'azione che hai scelto è già stata assegnata a quel trigger."
msgid "When cron runs"
msgstr "Quando cron viene eseguito"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"L'URL a cui l'utente deve essere reindirizzato. Può essere un "
"indirizzo URL interno come node/1234 oppure uno esterno come "
"http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Quando il contenuto è visto da un utente autenticato"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostra un messaggio all'utente"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Togli dalla pubblicazione il commento"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Togli dalla pubblicazione i commenti contenenti la parola (o le "
"parole) chiave"
msgid "Block current user"
msgstr "Blocca questo utente"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Blocca l'indirizzo IP di questo utente"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Imposta @type %title a pubblicato."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Imposta @type %title a non pubblicato."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type \"%title\" sarà posizionato in testa agli elenchi."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type \"%title\" non sarà più in testa agli elenchi."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Promosso @type %title in prima pagina."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Rimosso @type %title dalla prima pagina."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Salvato @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Cambiato il proprietario di @type %title in uid %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo commento"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Dopo aver salvato un commento aggiornato"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un commento"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Quando un commento viene visto da un utente autenticato"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "E' stato tolto dalla pubblicazione il commento %subject."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Dopo che un utente è stato eliminato"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Dopo che un utente ha eseguito l'accesso"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Dopo che un utente si è disconnesso"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quando è stato visualizzato il profilo di un utente"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Utente %name bloccato."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Indirizzo IP %ip bloccato"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Dopo aver salvato nel database un nuovo termine"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Dopo aver salvato nel database un termine aggiornato"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un termine"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Attiva l'esecuzione di azioni in occasione di certi eventi del "
"sistema, per esempio quando vengono creati nuovi contenuti."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "letto 1 volta"
msgstr[1] "letto @count volte"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titolo, come link (predefinito)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, come link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Breve, come link con titolo \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etichetta, come link con l'etichetta come titolo"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titolo e URL separate"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "- Select -"
msgstr "- Scegliere -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permette l'organizzazione dei contenuti in categorie."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefisso del percorso"
msgid "Payment method title"
msgstr "TItolo metodo di pagamento"
msgid "Add new rule"
msgstr "Aggiungi nuova regola"
msgid "Delete contact"
msgstr "Elimina contatto"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Risposta automatica"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Risposta automatica, facoltativa. Lascia vuoto se non vuoi mandare "
"agli utenti un messaggio automatico di risposta."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient è un indirizzo e-mail non valido."
msgid "Add @type"
msgstr "Aggiungi @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promosso"
msgid "Not sticky"
msgstr "Non sempre in cima"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Traduzione aggiornata"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traduzione non aggiornata"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commento genitore"
msgid "The parent comment."
msgstr "Il commento genitore."
msgid "Author's website"
msgstr "Sito web dell'autore"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Visualizza la profondità del commento se questo è in una sequenza "
"(thread)."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordina per sequenza (thread). Ciò terrà i commenti figli assieme ai "
"loro genitori."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link rispondi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per rispondere al commento."
msgid "Text to display"
msgstr "Testo da visualizzare"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Collega questo campo al suo utente o a una homepage dell'autore"
msgid "Newest first"
msgstr "Prima i più recenti"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"È stato creato il nuovo webform %title. È possibile aggiungervi "
"nuovi campi tramite il form sottostante."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Inserimento eliminato."
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dollaro australiano"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen giapponese"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco svizzero"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danese"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dollaro di Hong Kong"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint ungherese"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Corona norvegiese"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dollaro neozelandese"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona svedese"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dollaro di Singapore"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodi"
msgid "Menu items"
msgstr "Elementi di menu"
msgid "Formatter"
msgstr "Formattatore"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Qualche modulo necessario deve essere attivato"
msgid "New posts"
msgstr "Nuovi post"
msgid "clone"
msgstr "duplica"
msgid "View settings"
msgstr "Impostazioni vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Settimana @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/gg/aa"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Translate"
msgstr "Traduci"
msgid "File to import not found."
msgstr "Non è stato trovato il file da importare."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Impossibile importare la traduzione: il file %filename non può essere "
"letto."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr\" era "
"previsto alla linea %line ma non è stato trovato."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgid_plural\" "
"era il valore previsto ma non è stato trovato alla riga %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore di sintassi alla "
"riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgid\" non era "
"previsto alla riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr[]\" non "
"era previsto alla riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr\" non era "
"previsto alla riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: c'è una stringa "
"inaspettata alla riga %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename è terminato inaspettatamente alla "
"riga %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Salva le traduzioni"
msgid "Export template"
msgstr "Esporta modello (template)"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo fa"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Il menu personalizzato %title è stato eliminato."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title è stato eliminato."
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
msgid "Not enabled"
msgstr "Non abilitato"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'ID del vocabolario della tassonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Forza singolo"
msgid "View cart"
msgstr "Vedi carrello"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Istruzioni da presentare all'utente sotto questo campo nella maschera "
"di modifica.<br />Tag HTML consentiti: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "utente anonimo"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direzione ordinamento"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Radios"
msgstr "Pulsanti di opzione"
msgid "Currency code"
msgstr "Codice valuta"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">disattivato</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">attivato</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web service"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salva i permessi"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "L'indirizzo e-mail %email è già in uso."
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valori"
msgid "starting from @count"
msgstr "iniziare da @count"
msgid "Embed"
msgstr "Integra"
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
msgid "The language the content is in."
msgstr "La lingua del contenuto."
msgid "Original text"
msgstr "Testo originale"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL per la redirezione"
msgid "Node tokens"
msgstr "Token per i nodi"
msgid "Save profile"
msgstr "Salva profilo"
msgid "Patterns"
msgstr "Pattern"
msgid "Delete content type"
msgstr "Elimina tipo di contenuto"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambia book (aggiorna l'elenco di pagine genitore)"
msgid "create a new book"
msgstr "crea un nuovo book"
msgid "edit permissions"
msgstr "modifica permessi"
msgid "edit order and titles"
msgstr "modifica l'ordine e i titoli"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestisce la struttura dei book sul sito."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Per ragioni di  sicurezza il file che hai caricato è stato rinominato "
"in %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo di entità"
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"
msgid "Installed version"
msgstr "Versione installata"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versione consigliata"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron è stato eseguito con successo."
msgid "notice"
msgstr "avviso"
msgid "User roles"
msgstr "Ruoli utente"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid "Total paid"
msgstr "Totale pagato"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Metodi di pagamento"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il profilo?"
msgid "User account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Landing page"
msgstr "Pagina di destinazione"
msgid "Save and add another"
msgstr "Salva e aggiungi un'altro"
msgid "File download"
msgstr "Download file"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronimo"
msgid "More link path"
msgstr "Il percorso per leggi-tutto"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "original"
msgstr "originale"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Impossibile caricare il ritratto per il profilo; la directory "
"%directory non esiste o non è scrivibile."
msgid "Button text"
msgstr "Testo del bottone"
msgid "Title only"
msgstr "Solo il titolo"
msgid "Dates"
msgstr "Date"
msgid "Not defined"
msgstr "Non definito"
msgid "Rule"
msgstr "Regola"
msgid "Validator"
msgstr "Validatore"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Il campo è stato aggiornato."
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
msgid "Inherit"
msgstr "Eredita"
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
msgid "Configure content access control."
msgstr "Configura il controllo accesso per contenuto"
msgid "User access control lists"
msgstr "Liste di controllo accesso utente"
msgid "These settings allow you to grant access to specific users."
msgstr ""
"Queste impostazioni ti permettono di garantire l'accesso a utenti "
"specifici."
msgid "Content access: No access is granted."
msgstr "Content access: l'accesso non è consentito."
msgid "Content access: author of the content can access"
msgstr "Content access: l'autore del contenuto può accedervi"
msgid "Content access: %role can access"
msgstr "Content access: %role può avere accesso"
msgid "Content Access"
msgstr "Content Access"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo di mime"
msgid "Delete item"
msgstr "Elimina elemento"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mese"
msgstr[1] "@count mesi"
msgid "Choose a category"
msgstr "Scegli una categoria"
msgid "Save order"
msgstr "Salva l'ordine"
msgid "COD"
msgstr "Pagamento alla consegna"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
msgid "Base price"
msgstr "Prezzo di base"
msgid "Tax"
msgstr "Imposta"
msgid "rule"
msgstr "regola"
msgid "Profile ID"
msgstr "ID del profilo"
msgid "done"
msgstr "fatto"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Elenca, modifica o aggiungi ruoli utente."
msgid "edit role"
msgstr "modifica ruolo"
msgid "Display format"
msgstr "Formato di visualizzazione"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data in cui il nodo è stato aggiornato l'ultima volta."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Nella forma di WW(01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID della categoria"
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
msgid "Registration"
msgstr "Registrazione"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valore scorretto."
msgid "Creator"
msgstr "Utente"
msgid "Edit %title"
msgstr "Modifica %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visualizza blocco navigazione del book"
msgid "Relations"
msgstr "Relazioni"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Scorretto id visualizzazione @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Errore: il gestore per @table > @field non esiste!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non usare una relazione"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "È stato inserito un numero di carta di credito non valido."
msgid "Order status"
msgstr "Stato dell'ordine"
msgid "Card type"
msgstr "Tipo carta"
msgid "Card owner"
msgstr "Proprietario carta"
msgid "Card number"
msgstr "Numero carta"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banca emittente"
msgid "Review order"
msgstr "Riepilogo ordine"
msgid "Line item label"
msgstr "Etichetta riga articolo"
msgid "Password field is required."
msgstr "Il campo password è obbligatorio."
msgid "Display type"
msgstr "Tipo di display"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Pulsanti di opzione"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Indirizzo email di conferma"
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma la password"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Impostazioni del processo di acquisto"
msgid "Update cart"
msgstr "Aggiorna carrello"
msgid "export"
msgstr "esporta"
msgid "Add product"
msgstr "Aggiungi prodotto"
msgid "Add line item"
msgstr "Aggiungi riga"
msgid "Line item removed."
msgstr "Eliminata la riga d'ordine."
msgid "Update the order status"
msgstr "Aggiorna lo stato dell'ordine"
msgid "Order settings"
msgstr "Impostazioni ordine"
msgid "View order"
msgstr "Visualizza l'ordine"
msgid "Line items"
msgstr "Righe"
msgid "Order state"
msgstr "Stato ordine"
msgid "Select a product"
msgstr "Seleziona un prodotto"
msgid "Custom template"
msgstr "Template personalizzato"
msgid "products"
msgstr "prodotti"
msgid "Line Item"
msgstr "Riga d'ordine"
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso messicano"
msgid "No content available."
msgstr "Nessun contenuto disponibile."
msgid "Custom pages"
msgstr "Pagine personalizzate"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema amministrazione"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Inserimenti webform"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La memoria cache è stata azzerata."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ti ringraziamo per aver fatto la richiesta di un profilo utente. Il "
"tuo profilo utente è attualmente in attesa di approvazione da parte "
"dell'amministratore del sito.<br />Nel frattempo un messaggio di "
"benvenuto con ulteriori istruzioni è stato inviato al tuo indirizzo "
"e-mail."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'avorio"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong S.A.R., Cina"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isola di Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao S.A.R., Cina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapa"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceara"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espirito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goias"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhao"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraiba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Piaui"
msgstr "Piaui"
msgid "Parana"
msgstr "Parana"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondonia"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Colon"
msgstr "Due punti"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "District Of Columbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Esegui cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Esegui aggiornamenti"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Attiva i moduli per lo sviluppatore"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Disattiva i moduli per lo sviluppatore"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Utenti attuali anonimi / autenticati"
msgid "Warning message"
msgstr "Messaggio di avvertimento"
msgid "of"
msgstr "di"
msgid "Title field"
msgstr "Titolo del campo"
msgid "translate"
msgstr "traduci"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avviso di sicurezza: impossibile scrivere nel file .htaccess. Crea il "
"file .htaccess nella cartella %directory in modo che contenga le "
"seguenti righe: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Il file specificato %file non può essere copiato perché non esiste "
"nessun file con quel nome. Verifica di aver inserito il nome corretto "
"del file."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Il file specificato %file non è stato copiato perché "
"sovrascriverebbe se stesso."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Il file %file non può essere salvato perché supera %maxsize, la "
"dimensione massima consentita per il caricamento di file."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file %file, perché il caricamento non è stato "
"completato."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Il file %file non può essere salvato. Si è verificato un errore  "
"sconosciuto."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Il file specificato %name non può essere caricato."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Nome del file non specificato. Per favore specificare un nome per il "
"file."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sono consentiti solo i file con le seguenti estensioni: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Il file è di %filesize e supera la dimensione massima di %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Il file è di %filesize, quindi supera la quota disco di %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Sono consentite solo le immagini JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è stata ridimensionata alle dimensioni massime consentite "
"di %dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo grande; le dimensioni massime sono di %dimensions "
"pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo piccola; le dimensioni minime sono di %dimensions "
"pixel."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Il file %path non è stato eliminato perché non esiste."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Errore di caricamento. Impossibile spostare il file %file nella "
"destinazione %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aggiungi alla struttura del book"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nuovo gruppo"
msgid "No link"
msgstr "Nessun link"
msgid "outdated"
msgstr "non aggiornato"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (origine)"
msgid "add translation"
msgstr "aggiungi traduzione"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduzioni di %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non è uno di"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestisci l'etichettatura (tag), la categorizzazione e la "
"classificazione dei contenuti."
msgid "Database port"
msgstr "Porta database"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindicizza il sito"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sei sicuro di volere reindicizzare il sito ?"
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Superato"
msgid "Fail"
msgstr "Fallito"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nessun risultato di test da mostrare."
msgid "Save and continue"
msgstr "Salva e continua"
msgid "Row"
msgstr "Riga"
msgid "Currency settings"
msgstr "Impostazioni della valuta"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Queste opzioni sono necessarie solamente per alcuni siti. Se non sei "
"sicuro di cosa inserire qui, lascia le impostazioni predefinite "
"altrimenti consulta il tuo fornitore di hosting."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Se il database è collocato su un server diverso, cambia questo "
"parametro."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se il server del database è in ascolto su una porta non standard, "
"inserisci il suo numero."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "La porta del database deve essere un numero."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Gli spazi sono consentiti; la punteggiatura non è consentita ad "
"eccezione di punti, trattini e underscore."
msgid "Scheduling"
msgstr "Programmazione"
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "permissions"
msgstr "permessi"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altezza massima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Larghezza massima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Riscontro autocompletamento"
msgid "Starts with"
msgstr "Inizia con"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Est"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Schede primarie"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Schede secondarie"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Attiva o disattiva la visualizzazione di un dato elemento di una "
"pagina"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletamento"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtra per evento"
msgid "Active rules"
msgstr "Regole attive"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Regole disattivate"
msgid "created comment"
msgstr "commento creato"
msgid "updated comment"
msgstr "commento aggiornato"
msgid "deleted comment"
msgstr "commento cancellato"
msgid "Add new content"
msgstr "Aggiungi nuovo contenuto"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Un alias URL esiste"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Quando vengono eseguiti i processi di manutenzione cron"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Impostazione breadcrumb"
msgid "E-mail to"
msgstr "Invio e-mail"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Risoluzione massima dell'immagine"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"È stata rilevata una scelta non valida. Contattare l'amministratore "
"del sito."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Prima barra laterale"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Seconda barra laterale"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Status report"
msgstr "Resoconto sullo stato"
msgid "Not writable"
msgstr "Non scrivibile"
msgid "Decimal point"
msgstr "Virgola decimale"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"
msgid "Configuration name"
msgstr "Il nome della confiigurazione"
msgid "Delimited text"
msgstr "Testo delimitato"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Un file di testo semplice delimitato da virgole, tab o altri "
"caratteri."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Un file leggibile da Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Formato di testo delimitato"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgola (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e virgola (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Due punti (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Spazio ( )"
msgid "ends with"
msgstr "finisce per"
msgid "Created on"
msgstr "Creato il"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato data personalizzato"
msgid "Book outline"
msgstr "Struttura del book"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Questa sarà la pagina di livello più alto (root) in questo book."
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifica l'utente del nuovo profilo"
msgid "interval"
msgstr "intervallo"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Nascondi il tasto di invio"
msgid "Owner ID"
msgstr "ID proprietario"
msgid "Root term"
msgstr "Termine radice"
msgid "Is one of"
msgstr "È uno di"
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
msgid "View comment"
msgstr "Visualizza commento"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accesso sarà garantito agli utenti con la stringa di permesso "
"specificata."
msgid "Send mail"
msgstr "Invio mail"
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
msgid "Uses"
msgstr "Usa"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Path dell'icona personalizzata"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "I nodi sono i contenuti principali dei siti Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "I commenti sono risposte al contenuto del nodo."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utenti che hanno creato un profilo nel sito."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"ll nome del flag può contenere solamente lettere minuscole, trattino "
"basso e numeri."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr ""
"l nomi dei flag possono contenere solamente lettere minuscole, "
"trattino basso e numeri."
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Seleziona le traduzioni del contenuto come un gruppo."
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Seleziona ogni traduzione del contenuto separatamente."
msgid ""
"Flagging translations as a group effectively allows users to flag the "
"original piece of content regardless of the translation they are "
"viewing. Changing this setting will <strong>not</strong> update "
"content that has been flagged already."
msgstr ""
"Selezionando le traduzioni come un gruppo permette agli utenti di "
"aggiungere un flag al contenuto originale indipendentemente dalla "
"traduzione che stanno visualizzando. Cambiare di questa opzione "
"<strong>non</strong> aggiorna i contenuti a cui è già stato aggiunto "
"un flag."
msgid "Display link on node page"
msgstr "Mostra il link nel nodo"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Mostra il checkbox nel form di modifica del nodo."
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Se hai scelto di mostrare il checkbox nel form di modifica del nodo, "
"puoi specificare il suo stato iniziale nel form di configurazione <a "
"href=\"@content-types-url\">per ogni tipo di contenuto</a>."
msgid "Display link under comment"
msgstr "Mostra il link sotto il commento."
msgid "Display link on user profile page"
msgstr "Mostra il link sul profilo utente."
msgid ""
"The module providing this flag wasn't found, or this flag type, %type, "
"isn't valid."
msgstr ""
"Il modulo che fornisce questo flag non è stato trovato oppure questo "
"tipo di flag (%type) non è valido."
msgid "Flag name"
msgstr "Nome del flag"
msgid "Flag actions"
msgstr "Azioni di Flag"
msgid "The URL of the content being flagged."
msgstr "L'URL del contenuto al quale è stato aggiunto un flag."
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "Il titolo del contenuto a cui è stato aggiunto un flag."
msgid "flagging user"
msgstr "quando viene aggiunto un flag ad un utente"
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Un @flag-type con questo \"@flag-title\" è stato aggiunto"
msgid "A @flag-type has been unflagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Un @flag-type con questo \"@flag-title\" è stato rimosso"
msgid "Trim a flag"
msgstr "Rimuovi un flag"
msgid "User whose flag to trim"
msgstr "L'utente a cui appartiene il flag da rimuovere"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user whose flag to trim. (For global "
"flags, this argument is ignored.)"
msgstr ""
"Per flag non globali, questo è l'utente a cui appartiene la flag. "
"(Per flag globali, questo argomento viene ignorato.)"
msgid "Flag queue size"
msgstr "Dimensione della coda di flag."
msgid "Flag a @type"
msgstr "Aggiungi un flag ad un @type"
msgid "User on whose behalf to flag"
msgstr "L'utente per cui viene aggiunto un flag"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to flag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"Per flag non globali, questo è l'utente per cui viene aggiunta un "
"flag. In aggiunta, se selezionato qui sotto, i permessi d'accesso al "
"flag sono selezionati a scapito dei quest'utente."
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Togliere un flag da un @type"
msgid "@type has flagging count"
msgstr "@type ha un conteggio di flag"
msgid ""
"The number against which to test the number of times the object is "
"flagged. For example, if you type \"3\" here, and choose \"Greater "
"than\" for the operator, then this condition will return TRUE if the "
"object is flagged more than three times."
msgstr ""
"Il numero per cui testare le volte a cui è stato aggiunto un flag ad "
"un oggetto. Per esempio, se digiti \"3\" e scegli \"Più grande di\" "
"come operatore allora la condizione ritornerà TRUE se sono stati "
"aggiunti più di 3 flag all'oggetto."
msgid "@type is flagged"
msgstr "al @type è stato aggiunto un flag"
msgid "User on whose behalf to check"
msgstr "L'utente da cercare per cui viene aggiunto un flag"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf the flag is "
"checked."
msgstr ""
"Per flag non globali questo è l'utente per cui viene aggiunto il flag "
"che è stato selezionato"
msgid "Comparison operator"
msgstr "Operatore di comparazione"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Maggiore o uguale di"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Minore o uguale di"
msgid "Flag:"
msgstr "Flag:"
msgid "The flag type"
msgstr "Il tipo di flag"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Questo flag è globale?"
msgid "Current user"
msgstr "Utente corrente"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title contatore"
msgid "Digest"
msgstr "Riassunto"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Non sei autorizzato a inviare commenti."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Il commento a cui hai risposto non esiste."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "La discussione è chiusa: non puoi inviare nuovi commenti."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Non sei autorizzato a vedere i commenti."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il commento %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tutte le risposte a questo commento andranno perse. L'operazione non "
"è reversibile."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Pubblica i commenti selezionati"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Non pubblicare i commenti selezionati"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Vuoi eliminare questo commento e tutte le sue risposte?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Devi specificare un autore valido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Il nome utilizzato appartiene a un utente registrato."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'indirizzo e-mail specificato non è valido."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"L'URL della tua home page non è valido. Ricorda che deve essere "
"completamente qualificato, cioè nella forma "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nessun oggetto)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "È vuoto (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vuoto"
msgid "Default image"
msgstr "Immagine predefinita"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Questo testo verrà usato da screen reader, motori di ricerca, oppure "
"quando l'immagine non può essere caricata."
msgid "Theming information"
msgstr "Informazioni sul tema"
msgid "Add feed"
msgstr "Aggiungi fonte"
msgid "List links"
msgstr "Elenca le voci del menu"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "File system"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "Undated"
msgstr "Senza data"
msgid "@name's blog"
msgstr "blog di @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra strumenti"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Inserisci il tuo nome utente @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Inserito in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commento: è stato inviato un commento non autorizzato o è stato "
"inviato ad un contenuto che risulta chiuso %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Data di caricamento"
msgid "Do not cache"
msgstr "Non mettere in cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Azione da intraprendere se manca il valore per il parametro"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se questo valore viene ricevuto come parametro, il parametro sarà "
"ignorato; vale a dire, \"tutti i valori\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titolo jolly"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Il titolo da usare come jolly nelle sostituzioni altrove."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validazione di base>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Azione da intraprendere se il valore usato per il parametro non valida"
msgid "Order total"
msgstr "Totale dell'ordine"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Collega questo campo al suo utente"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Questo sovrascriverà qualsiasi altro link tu abbia impostato."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sovrascrivi il valore da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Testo da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usa le impostazioni RSS predefinite"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titolo più anteprima"
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog di !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed prima pagina"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "L'ID del nodo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso della scheda"
msgid "All languages"
msgstr "Tutte le lingue"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Add !name"
msgstr "Aggiungere !name"
msgid "No role"
msgstr "Nessun ruolo"
msgid "Search index"
msgstr "Indice di ricerca"
msgid "View link"
msgstr "Link guarda"
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Il tipo MIME del file."
msgid "Link this field"
msgstr "Collega questo campo"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title è stato creato."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Il @type %title è stato aggiornato."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Il contenuto non può essere salvato."
msgid "Menu links"
msgstr "Voci di menu"
msgid "Link title"
msgstr "Titolo del link"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 carattere"
msgstr[1] "@count caratteri"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro del tema"
msgid "Filter settings"
msgstr "Impostazioni del filtro"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Non si dispone dei privilegi amministrativi."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Uno o più problemi sono stati rilevati durante l'installazione di "
"Drupal. Controlla il <a href=\"@status\">resoconto sullo stato</a> per "
"maggiori informazioni."
msgid "Help topics"
msgstr "Argomenti di aiuto"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "L'aiuto è disponibile sui seguenti elementi:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aiuto non disponibile per il modulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "pagine di amministrazione @module"
msgid "Delete link"
msgstr "Link elimina"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista con l'utente attualmente autenticato."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduci interfaccia"
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"
msgid "Add language"
msgstr "Aggiungi lingua"
msgid "Edit string"
msgstr "Modifica testo"
msgid "Delete string"
msgstr "Elimina stringa"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la lingua %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La lingua %locale è stata eliminata."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il testo \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando il testo verranno rimosse tutte le sue traduzioni in tutte "
"le lingue. L'operazione non è reversibile."
msgid "locale"
msgstr "lingua"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Metti in cache una volta per tutto (globale)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per ruolo"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per ruolo per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per utente"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utente per pagina"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Estensioni PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Commenti per pagina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Supporto multilingue"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Abilitato, traduzione inclusa"
msgid "Publish comment"
msgstr "Pubblica commento"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Il file non può essere caricato"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Il toolkit di gestione immagini selezionato %toolkit non può "
"elaborare correttamente %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ha un Avatar"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"La directory %file non è protetta dalle modifiche e rappresenta un "
"rischio per la sicurezza. È necessario cambiare i permessi della "
"directory per essere non-scrivibile. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaborazione"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pagine di amministrazione"
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
msgid "Save Draft"
msgstr "Salva bozza"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "!item !version è attualmente in uso"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prima lettera maiuscola"
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-ore (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-ore"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Creato il tipo di contenuto %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Creato l'utente con nome %name e password %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Creati i permessi: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permesso non valido %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Campo nome utente trovato."
msgid "Password field found."
msgstr "Campo password trovato."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url ha ritornato @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML valido trovato in \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Pagina analizzata con successo."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "I campi del form richiesti sono stati trovati in @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Non è stato trovato un campo di nome @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Trovato un campo con id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Non è stato trovato nessun campo con id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Risposta HTTP attesa !code, effettiva !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Si è verificato un errore inatteso. Riprova più tardi, grazie."
msgid "Tests"
msgstr "Test"
msgid "Run tests"
msgstr "Esegui i test"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Pulisci ambiente di test"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Rimuove le tabelle con prefisso \"simpletest\" e le cartelle "
"temporanee che sono state lasciate dai test falliti. Questo è "
"destinato agli sviluppatori quando creano dei test."
msgid "Clean environment"
msgstr "Pulisci ambiente"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nessun test da mostrare."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail e @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nessun test selezionato."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Elaborazione del test @num di @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Elaborato il test @num di @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 passato"
msgstr[1] "@count passati"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fallito"
msgstr[1] "@count falliti"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 eccezione"
msgstr[1] "@count eccezioni"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classe PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Fornisce un ambiente per effettuare test sull'integrità e "
"funzionalità del codice."
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principale"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utente %name ha usato il link per l'accesso, valido una volta sola, "
"in data %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"È stato creato un nuovo profilo per l'utente <a "
"href=\"@url\">%name</a>. Nessuna e-mail è stata inviata."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrazione avvenuta con successo. Risulti ora autenticato."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nuovo utente: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utente autenticato"
msgid "Custom text"
msgstr "Testo personalizzato"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Non ci sono inserimenti per questo form. <a href=\"!url\">Visualizza "
"questo form</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Somma"
msgid "Add more"
msgstr "Aggiungi"
msgid "sorted by"
msgstr "ordinato per"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Procedi al pagamento"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervallo anni per la data"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "date ical"
msgstr "ical per la data"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "La date non sono valide."
msgid "Repeats"
msgstr "Ripetizioni"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval il !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ogni !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval ogni !month_days di !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval a !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count volte"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval fino a !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval eccetto !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval quando la settimana inizia di !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "ogni settimana"
msgstr[1] "ogni @count settimane"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "ogni mese"
msgstr[1] "ogni @count mesi"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "ogni anno"
msgstr[1] "ogni @count anni"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "ogni giorno"
msgstr[1] "ogni @count giorni"
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approvato"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Remove group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
msgid "Product SKU"
msgstr "Codice prodotto (SKU)"
msgid "The label of the line item."
msgstr "L'etichetta della riga d'ordine."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Aggiungi un'aliquota"
msgid ""
"If you are only using this access control module, you can safely "
"ignore this. If you are using multiple access control modules you can "
"adjust the priority of this module."
msgstr ""
"Se stai usando solo questo modulo per il controllo degli accessi, puoi "
"tranquillamente ignorare questa voce. Se invece stai usando diversi "
"moduli per il controllo degli accessi puoi impostare la priorità di "
"questo."
msgid "Add link"
msgstr "Aggiungi link"
msgid "View comments"
msgstr "Visualizza commenti"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome utente o indirizzo email"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: questo campo non può contenere più di @count valori."
msgid "No fields available."
msgstr "Nessun campo disponibile."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Eseguire codice PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "commento visto"
msgid "After saving new content"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo contenuto"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un contenuto esistente"
msgid "saved content"
msgstr "contenuto salvato"
msgid "After deleting content"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un contenuto"
msgid "Content is published"
msgstr "Il contenuto è pubblicato"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Il contenuto è fisso in cima alla lista"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Il contenuto è promosso in prima pagina"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"Il codice PHP delimitato da &lt;?php ?&gt; verrà eseguito e "
"sostituito con il suo risultato. Es.: &lt;? echo 1+1?&gt; verrà "
"sostituito da 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "In aggiunta, si possono usare le seguenti variabili:"
msgid "truth value"
msgstr "valore verità"
msgid "rules"
msgstr "regole"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Invio di email a %recipient riuscito"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Invio di email al ruolo (o ruoli) %roles riuscito."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Indirizzo email del mittente. Lasciare vuoto per usare l'indirizzo "
"predefinito del sito."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo termine"
msgid "created term"
msgstr "termine creato"
msgid "updated term"
msgstr "termine aggiornato"
msgid "unchanged term"
msgstr "termine invariato"
msgid "Block a user"
msgstr "Blocco di un utente"
msgid "Rule sets"
msgstr "Insiemi di regole"
msgid "Rule set"
msgstr "Insieme di regole"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Data pianificata per la valutazione"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Pianificatore regole"
msgid "Checkout form"
msgstr "Form di checkout"
msgid "Add roles"
msgstr "Aggiungi ruoli"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr "Seleziona uno o più ruoli da assegnare agli utenti selezionati."
msgid "Remove roles"
msgstr "Rimuovi ruoli"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "Seleziona uno o più ruoli da rimuovere dagli utenti selezionati."
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Scegli una azione -"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Schede Verticali"
msgid "Not in book"
msgstr "Non nel libro"
msgid "New book"
msgstr "Nuovo libro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Da @name il @date"
msgid "By @name"
msgstr "Da @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Non nel menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nessun alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Suite Chaos tool"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletamento nome utente"
msgid "Open Date"
msgstr "Data apertura"
msgid "Close Date"
msgstr "Data chiusura"
msgid "Initializing."
msgstr "Inizializzazione."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Proseguire alla <a href=\"@error_url\">pagina di errore</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST è richiesto."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "La pagina sarà parte del book selezionato."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Indirizzo URL personalizzato"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Edit link"
msgstr "Link modifica"
msgid "Submit button text"
msgstr "Testo del bottone invia"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo/i data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metodo da usare per la gestione di ricerche che coinvolgono campi data "
"multipli. Specificare se si vuole ottenere gli elementi in cui uno "
"qualsiasi dei campi data corrisponde al parametro (data = campo_1 OR "
"campo_2), oppure solo quelli in cui tutti i campi data selezionati "
"corrispondono al parametro (data = campo_1 AND campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Selezionare almeno un campo per il filtro."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campi data mancanti!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Esposto</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "avviso"
msgid "emergency"
msgstr "emergenza"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtra messaggi di log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "E' necessario selezionare qualcosa da filtrare."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "I risultati di questa richiesta possono essere letti all'indirizzo:"
msgid "New component name"
msgstr "Nome nuovo componente"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Il nome del campo è obbligatorio quando si aggiunge un componente."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Il webform è stato pubblicato."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"La posizione e i valori obbligatori del componente sono stati "
"aggiornati."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opzionale. Puoi organizzare il tuo form inserendo questo componente in "
"un riquadro."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Componente %name clonato."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Componente %name aggiornato."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nuovo componente %name aggiunto."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Cancellare il riquadro %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Il riquadro %name e tutti gli elementi in esso contenuti verranno "
"eliminati dal webform %webform. Questa operazione è irreversibile."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Eliminare il componente %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Questa operazione cancellerà in modo definitivo il componente %name "
"dal webform %webform. Questa operazione non potrà essere annullata."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Componente %name eliminato."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Inserimenti per %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Mostra !count risultati per pagina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Mostrati tutti i risultati."
msgid "@total results total."
msgstr "@total risultati totali."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Questo è il delimitatore utilizzato nel file CSV/TSV quando si "
"scaricano i risultati del form. Usare le tabulazioni nell'esportazione "
"è il metodo più affidabile per preservare i caratteri non latini. È "
"possibile cambiarlo in un altro delimitatore a seconda del programma "
"con il quale si prevede di importare i risultati."
msgid "Submission Details"
msgstr "Dettagli invio"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Questa pagina mostra tutti i componenti attualmente configurati per "
"questo Webform. Si può aggiungere qualsiasi numero di componenti al "
"form, anche più di uno dello stesso tipo. Per aggiungere un nuovo "
"componente, inserire il nome e selezionarne il tipo nei campi in fondo "
"alla tabella. Inviare il modulo per creare il nuovo componente o "
"aggiornare qualsiasi valore del form modificato."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Cliccare sul nome di un componente esistente per modificarne le "
"impostazioni."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Questi permessi stabiliscono quali ruoli possono inviare questo form. "
"Non impediscono l'accesso alla pagina del form. Se fosse necessario "
"impedire l'accesso alla pagina del form, utilizzare un modulo per la "
"regolazione dell'accesso ai contenuti come <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"o <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Ruoli che possono inviare questo form."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Mostra il form completo nell'anteprima"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Visualizza il form intero nella visualizzazione anteprima di questo "
"contenuto."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Se non diversamente specificato, il bottone per inviare il form avrà "
"l'etichetta <em>Invia</em>. Se si vuole specificare un'etichetta "
"diversa, inserirla in questo campo."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "L'indirizzo e-mail %address inserito non è un indirizzo valido."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Gli inserimenti per questo form sono chiusi."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"È necessario <a href=\"!login\">autenticarsi</a> o <a "
"href=\"!register\">registrarsi</a> per vedere questo form."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Non si dispone dei permessi necessari per vedere questo form."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Il numero massimo di inserimenti per questo form è stato superato "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Hai già inviato questo form."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Non puoi effettuare un altro invio adesso."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Visualizza i tuoi inserimenti precedenti</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Componenti disponibili"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Questi sono i tipi di campo disponibili in questa installazione di "
"Webform. È possibile disabilitare ciascun componente deselezionando "
"la casella corrispondente. Solo i componenti abilitati saranno "
"disponibili nei form esistenti o in quelli nuovi."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valori e-mail predefiniti"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"L'indirizzo del mittente predefinito per l'invio dei risultati via "
"e-mail; di solito è l'indirizzo e-mail di chi effettua la "
"manutenzione dei form."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Il nome mittente predefinito da utilizzare con l'indirizzo mittente "
"predefinito."
msgid "Default subject"
msgstr "Oggetto predefinito"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Form inviato da: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "L'oggetto predefinito per ogni risultato inviato per email."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Consente l'uso dei cookie per tracciare gli inserimenti"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"I <a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookie</a> "
"possono essere usati per prevenire che lo stesso utente invii "
"ripetutamente il Webform. Questa funzionalità non è necessaria per "
"limitare il numero di inserimenti per utente, ma può aumentare "
"l'accuratezza del controllo in alcune situazioni. Oltre ai cookie, "
"Webform utilizza anche gli indirizzi IP e i nomi utente del sito per "
"evitare inserimenti duplicati."
msgid "Default export format"
msgstr "Formato d'esportazione predefinito"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Delimitatore predefinito per l'esportazione"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controllo accessi inserimento"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "Selezionare i ruoli utente che possono inviare ogni Webform"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Disattiva il controllo accessi per l'invio del Webform"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Normalmente, il form di configurazione di ciascun Webform consente "
"all'amministratore di scegliere quali ruoli possono inviare il form. "
"È possibile permettere agli utenti di inviare sempre il form se si "
"sono già regolati in altro modo gli accessi ai singoli contenuti."
msgid "Form: !form"
msgstr "Form: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Inserimento aggiornato."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Grazie, la vostra richiesta è stata ricevuta."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"In questo campo si possono utilizzare token speciali che saranno "
"sostituiti dinamicamente con i rispettivi valori."
msgid "Token values"
msgstr "Valori dei token"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Conferma Webform"
msgid "Form components"
msgstr "Campi del form."
msgid "Webform submission"
msgstr "Inserimento Webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuso orario del sito web"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Usa un campo di testo per l'anno"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Se selezionato, il campo data mostrerà una casella di testo per "
"inserire l'anno. Altrimenti mosterà una lista da cui scegliere "
"l'anno."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Il valore inserito per !name non è una data valida."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Lasciandolo vuoto verrà usata la dimensione predefinita."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value non è un indirizzo email valido."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "I riquadri permettono di organizzare i campi in gruppi."
msgid "%field field is required."
msgstr "Il campo %field è obbligatorio."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Dimensione (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Un campo invisibile all'utente, ma il cui contenuto viene registrato "
"assieme agli inserimenti."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Mostra nel form testo HTML senza campi di inserimento dati."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Le opzioni nella lista selezionata devono essere univoche. Le chiavi "
"seguenti sono usate più di una volta:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Rendere questo campo ridimensionabile dall'utente."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Esempi: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Esempi: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Il valore inserito per il campo %name non rappresenta un'ora valida."
msgid "New revision"
msgstr "Nuova revisione"
msgid "Punctuation"
msgstr "Punteggiatura"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per cambiare la password attuale dell'utente, inserisci la nuova "
"password in entrambi i campi."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Hai provato ad usare un link per l'accesso valido una volta sola che "
"è scaduto. Richiedine uno nuovo usando il form qui sotto."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Questo login può essere usato solo una volta."
msgid "Add comment link"
msgstr "Link Aggiungi commento"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "L'importazione della traduzione %filename è fallita."
msgid "More choices"
msgstr "Aggiungi altre scelte"
msgid "Justify"
msgstr "Giustificato"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserito"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Inserisci in entrambi i campi una password per il nuovo profilo."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Errato gestore @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Salta la vista @view errata"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax per il caricamento delle viste."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non possono essere fatte modifiche a una vista bloccata."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crea elenchi personalizzati di query dal tuo database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfaccia di amministrazione delle viste. Senza questo modulo non si "
"possono creare o modificare le viste."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestore rotto/mancante"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Il gestore di questa voce è rotto o mancante e non può essere usato. "
"Se un modulo che ha fornito un gestore viene disattivato, "
"riattivandolo può ripristinarlo. Altrimenti si dovrà probabilmente "
"eliminare questa voce."
msgid "Current date"
msgstr "Data corrente"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data di inserimento del nodo corrente"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data di aggiornamento del nodo corrente"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non visualizzare le voci che non hanno alcun valore nel sommario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Inserimento non valido"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Invalida la validazione di base se non viene passato alcun parametro"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Selezionando questo campo, lo si può usare per assicurarsi che le "
"viste con più parametri del necessario non superino la validazione."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modalità glossario"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite caratteri"
msgid "No transform"
msgstr "Nessuna trasformazione"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiuscole"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscole"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Ogni parola in maiuscolo"
msgid "Case in path"
msgstr "Caratteri nel percorso"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Trasforma gli spazi negli URL in trattini"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Escludi dalla visualizzazione"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Riscrive l'output di questo campo."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il testo per visualizzare questo campo. È possibile introdurre HTML. "
"Si possono introdurre dati per questa vista secondo i \"modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Visualizza questo campo come un link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se selezionato, questo campo sarà parte di un link. La destinazione "
"deve essere introdotta a continuazione."
msgid "Link path"
msgstr "Percorso del link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il percorso di Drupal o l'URL assoluta per questo link. È possibile "
"introdurre i dati per questa vista secondo i \"Modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe del CSS applicabile al link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Testo prefisso"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Testo da visualizzare prima di questo link. È possibile introdurre "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Testo suffisso"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Testo da visualizzare dopo questo link. È possibile introdurre HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Devi aggiungere alcuni campi addizionali da visualizzare prima di "
"utilizzare questo. Se preferisci, questi campi possono essere tolti "
"dalla visualizzazione selezionando la casella <em>Escludi dalla "
"visualizzazione</em>. Nota che a causa dell'ordine della "
"visualizzazione, non puoi utilizzare campi dopo questo; se hai bisogno "
"di un campo non elencato qui, riordina i campi.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Taglia questo campo alla lunghezza massima"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Taglia solo ai limiti delle parole."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se selezionato, la troncatura del campo manterrà le parole intere, in "
"modo che il numero di caratteri sarà pari o minore a quanto scelto. "
"Se il campo è formato da un'unica parola, può essere tagliato a "
"dimensione nulla."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Aggiungi un ellisse."
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se selezionato saranno aggiunti \"...\" nel caso in cui un campo venga "
"tagliato."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Rimuovi i tag HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se selezionato, tutto i tag HTML verranno rimossi."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Il campo può contenere HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se selezionato, il correttore HTML verrà eseguito ed assicurerà che "
"i tag HTML verranno correttamente chiusi dopo aver tagliato il testo."
msgid "File size display"
msgstr "Visualizzazione le dimensioni del file"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formattato (in KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Byte grezzi"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se selezionato, true verrà mostrato come false."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo fa (aggiungendo \"fa\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Lasso temporale (con \"fa/da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid "Round"
msgstr "Arrotonda"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se selezionato, il numero verrà arrotondato."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Specificare quante cifre scrivere dopo la virgola decimale."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come virgola decimale."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come separatore delle migliaia."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire prima del numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire dopo il numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separatore semplice"
msgid "Display as link"
msgstr "Visualizza come link"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificatore operatore"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo operatore."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificatore filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo filtro. "
"Non può essere vuoto."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Questo filtro esposto è opzionale e avrà aggiunte delle opzioni per "
"consentirgli di non essere impostato."
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Ricorda l'ultima impostazione data dall'utente a questo filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Se il filtro è esposto, è richiesto l'identificatore."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Questo identificatore non è consentito."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsiasi -"
msgid "exposed"
msgstr "esposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo di valore"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data in qualsiasi formato leggibile dal computer. È preferibile "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato data non corretto."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita l'elenco alle voci selezionate"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se selezionato l'unica voce presentata all'utente sarà quella "
"selezionata qui."
msgid "not in"
msgstr "non in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "È tutto di"
msgid "Is none of"
msgstr "Non è nessuno di"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "È tra"
msgid "between"
msgstr "tra"
msgid "Is not between"
msgstr "Non è tra"
msgid "not between"
msgstr "non tra"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E max"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene ogni parola"
msgid "has word"
msgstr "ha la parola"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene tutte le parole"
msgid "has all"
msgstr "ha tutte"
msgid "begins"
msgstr "inizia"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Richiedi questa relazione"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "disc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularità è la più piccola unità usata quando si determina se "
"due date sono uguali; per esempio, se la granularità è \"Anno\" "
"allora tutte le date in 1999, indipendentemente da quando cadono nel "
"1999, saranno considerate la stessa data."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Se si <a href=\"@modules\">attiva il modulo di aiuto avanzato</a>, "
"Views fornirà un aiuto ulteriore e migliore. <a "
"href=\"@hide\">Nascondi questo messaggio.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se si installa il modulo advanced help module da !href, Viste fornirà "
"maggior e miglior aiuto. <a href=\"@hide\">Nascondi questo "
"messaggio.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Corrotto"
msgid "Displays"
msgstr "Visualizzazioni"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Queste query sono state eseguite durante il rendering della vista:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Questa visualizzazione non ha un percorso."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo di costruzione query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo di esecuzione query"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo di resa della vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Non è stato eseguita alcuna query"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Non è possibile creare l'anteprima a causa di un errore di "
"validazione."
msgid "View name"
msgstr "Nome della vista"
msgid "View description"
msgstr "Descrizione vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"La descrizione che comparirà nella UI di amministrazione di Viste per "
"dare informazioni sulla vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etichetta vista"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vista è stata eliminata."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler interrompere il <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a> sulla vista "
"%name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se si interrompe questo <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a>, qualsiasi "
"modifica non salvata fatta da !user andrà persa."
msgid "Break lock"
msgstr "Interrompi il blocco"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Il blocco è stato rimosso e ora è possibile modificare questa vista."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Inserire il nome da usare per questa vista, se è diverso dalla vista "
"sorgente. Lasciare vuoto per usare il nome della vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Incollare qui il codice della vista"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossibile interpretare il codice della vista."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Una vista con quel nome esiste già; si prega di scegliere un nome "
"differente"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin della visualizzazione @plugin non è disponibile."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin dello stile @plugin non è disponibile."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin della riga @plugin non è disponibile."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Il gestore di @type @table.@field non è disponibile."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Impossibile importare la vista."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Selezionare una voce per modificarne i dettagli."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Vai alla pagina effettiva di questa vista"
msgid "Invalid"
msgstr "Scorretto"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin stile mancante"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifica le impostazioni per questo stile"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisi vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configura @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Riordina @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "field @id guasto"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non ci sono @types disponibili da aggiungere."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurare le impostazioni extra per @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurare lo stile sommario per @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Azzera la cache di Viste"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Aggiungere la firma di Viste a tutte le query SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Disattiva il caching dei dati delle viste"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Viste memorizza in cache i dati sulle tabelle, sui moduli e sulle "
"viste disponibili per incrementare le prestazioni. Selezionando questa "
"casella, Viste salterà questa cache e ricostruirà sempre questi dati "
"quando necessario. Ciò può avere un forte impatto sulle prestazioni "
"del sito."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altre esecuzioni di query durante il rendering dell'anteprima "
"in diretta"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ha la capacità di eseguire molte query mentre viene fatto il "
"rendering di una vista. Selezionando questa casella si visualizzeranno "
"tutte le query durante il rendering della vista come parte "
"dell'anteprima in diretta."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Errore: @component mancante"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analisi vista non ha trovato niente da riferire."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Questa vista ha solamente una visualizzazione predefinita per cui non "
"sarà collocata da nessuna parte nel sito; si consiglia di aggiungere "
"una visualizzazione pagina o blocco."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Riduci duplicati"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Impostazioni predefinite per questa vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visualizza la vista come una pagina, con un URL e i link del menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visualizza la vista come blocco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Allegati aggiunti ad altre visualizzazione per ottenere viste multiple "
"nella stessa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visualizza la vista come feed, tipo un feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visualizza le righe una dopo l'altra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visualizza le righe come un elenco HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visualizza le righe in una griglia."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visualizza le righe in una tabella."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visualizza il sommario predefinito come un elenco."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visualizza il sommario non formattato, con le opzioni una dopo l'altra "
"o allineate."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un feed RSS da una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visualizza i campi con un template opzionale."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sarà disponibile a tutti gli utenti."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "L'accesso sarà garantito agli utenti con uno dei ruoli specificati."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nessuna cache per i dati delle viste."
msgid "Time-based"
msgstr "Basato sul tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caching dei dati basato sul tempo."
msgid "sort criteria"
msgstr "criteri di ordinamento"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio di ordinamento"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio di ordinamento"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Gli elementi dell'aggregatore sono importati da flussi esterni di tipo "
"RSS o Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Il titolo della voce dell'aggregatore."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Il link all'URL di provenienza originale della voce."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "L'autore della voce importata originale."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Il contenuto effettivo della voce importata."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La data in cui la voce del feed originale è stata inserita. (In "
"alcuni feed questa sarà la data di importazione.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID del feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'ID univoco del feed dell'aggregatore."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Il titolo del feed dell'aggregatore."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Il link all'URL di origine del feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La data dell'ultimo controllo per nuovi contenuti del feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descrizione del feed dell'aggregatore."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'ID univoco della categoria dell'aggregatore."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Il titolo della categoria dell'aggregatore."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visualizza la voce dell'aggregatore utilizzando i dati della fonte "
"originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Il libro in cui si trova il nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Il peso della pagina del libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondità della pagina del libro nella gerarchia; i libri top "
"level hanno una profondità 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Il nodo del libro genitore."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Il titolo del commento."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'ID commento del campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Il nome dell'autore del commento. Può essere mostrato come un link "
"alla homepage dell'autore."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo del sito web dell'autore del commento. Può essere "
"visualizzato come link. Sarà vuoto se l'autore è un utente "
"registrato"
msgid "Post date"
msgstr "Data di inserimento"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per vedere il commento."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per modificare il commento."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per eliminare il commento."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID utente dell'autore del commento."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID genitore"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Il Comment ID del commento genitore."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora dell'ultimo commento"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e ora di quando è stato inserito l'ultimo commento."
msgid "Last comment author"
msgstr "L'autore dell'ultimo commento"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Il nome dell'autore che ha inserito l'ultimo commento."
msgid "Comment count"
msgstr "Numero commenti"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Il numero dei commenti di un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data di aggiornamento/inserimento commento"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'ora del più recente degli ultimi commenti inseriti o dell'ultimo "
"aggiornamento del nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Il numero di nuovi commenti al nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Stato commenti"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se i commenti sono attivati o disattivati per il nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utente che ha inserito o commentato"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visualizza i nodi solo se un utente ha inserito il nodo o commentato "
"il nodo."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visualizza il commento con una vista commento standard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizza il commento come RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link alla pagina dei contatti"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Fornisci un link alla pagina di contatto dell'utente."
msgid "Locale source"
msgstr "Origine locale"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Una stringa di traduzione sorgente, in Inglese o nella lingua di "
"default del sito."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "L'ID della stringa di origine."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descrizione della posizione o del contesto della stringa."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Il gruppo a cui appartiene la traduzione."
msgid "The full original string."
msgstr "La stringa completa originale."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versione del core di Drupal a cui la stringa fa riferimento."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Fornisce un link per modificare le traduzioni."
msgid "Locale target"
msgstr "Oggetto della traduzione"
msgid "The full translation string."
msgstr "La stringa di traduzione completa."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La lingua di cui fa parte questa traduzione."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singolare"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'ID della traduzione padre."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se la traduzione è plurale o meno."
msgid "The title of the node."
msgstr "Il titolo del nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data in cui il nodo è stato inserito."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Indica se il nodo è pubblicato o no."
msgid "Published or admin"
msgstr "Pubblicato o in amministrazione"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Nella forma di CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creato anno + mese"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Nella forma di YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Creato anno"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Nella forma di YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Creato mese"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Nella forma di MM(01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "Creato giorno"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Nella forma di DD(01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Creato settimana"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Anno + mese di aggiornamento"
msgid "Updated year"
msgstr "Anno di aggiornamento"
msgid "Updated month"
msgstr "Mese di aggiornamento"
msgid "Updated day"
msgstr "Giorno di aggiornamento"
msgid "Updated week"
msgstr "Settimana di aggiornamento"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Il messaggio di log inserito quando la revisione è stata creata."
msgid "Revert link"
msgstr "Link Versione precedente"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornisce un link semplice per tornare alla revisione."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtra per accesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Ha nuovo contenuto"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La visualizzazione %display non ha un controllo di accesso e non "
"contiene filtri per i nodi pubblicati."
msgid "Poll"
msgstr "Sondaggio"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Se il sondaggio è aperto alla votazione."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo di testo profilo"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Area di testo del profilo"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casella del profilo"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del profilo"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selezione del profilo"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Elenco libero %field-name del profilo."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data del %field-name del profilo."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Il punteggio dell'elemento della ricerca. Questo non verrà utilizzato "
"nel caso in cui i filtri di ricerca non siano presenti."
msgid "Links from"
msgstr "Link da"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Altri nodi che sono collegati dal nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Link a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Altri nodi che hanno link al nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termini per la ricerca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "I termini da cercare."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visualizza i risultati con una vista ricerca standard."
msgid "Total views"
msgstr "Visualizzazioni totali"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizzazioni oggi"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato oggi."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ultima visualizzazione"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "L'ultima volta che il nodo è stato visualizzato."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Memorizza le informazioni sugli accessi al sito."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "L'ID della sessione del browser dell'utente che ha visitato la pagina."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titolo della pagina visitata."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Percorso interno della pagina visitata (relativo alla root di Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referrer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome host dell'utente che ha visitato la pagina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utente che ha visitato il sito."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo (in millisecondi) di caricamento della pagina."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Data e ora (timestamp) di quando la pagina è stata visitata."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "File mantenuti da Drupal e da moduli vari."
msgid "The ID of the file."
msgstr "L'ID del file."
msgid "The name of the file."
msgstr "Il nome del file."
msgid "The path of the file."
msgstr "Il percorso del file."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Il tipo di mime del file."
msgid "The status of the file."
msgstr "Lo stato del file."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La data in cui il file è stato caricato."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Il nome del vocabolario di cui fa parte un termine. Questo sarà il "
"vocabolario che conterrà qualsiasi termine del campo \"Tassonomia: "
"Termine\"; allo stesso modo può creare duplicati."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "I termini della tassonomia sono allegati ai nodi."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome del termine della tassonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "Campo del peso del termine della tassonomia"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descrizione associata con un termine della tassonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra i risultati di \"Tassonomia: Termine\" di un vocabolario "
"particolare."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visualizzare tutti i termini della tassonomia associati con un nodo da "
"vocabolari specifici."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Il termine genitore del termine. Può produrre voci duplicate nel caso "
"si stia usando un vocabolario che contente genitori multipli."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Il termine genitore del termine."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduzione nodo"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del gruppo di traduzione del nodo"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'ID del gruppo di traduzione al quale appartiene il contenuto."
msgid "Source translation"
msgstr "Sorgente della traduzione"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La sorgente dalloa quale è stato tradotto questo contenuto."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioni del contenuto in lingue differenti."
msgid "Child translation"
msgstr "Traduzione figlia"
msgid "Outdated"
msgstr "Non aggiornato"
msgid "The user ID"
msgstr "L'ID dell'utente"
msgid "The user or author name."
msgstr "Il nome dell'utente o dell'autore."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"L'indirizzo email per un dato utente. Questo campo non è solitamente "
"mostrato agli utenti, per cui attenzione nel suo utilizzo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lingua dell'utente"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Il ritratto dell'utente, se consentito."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Il data in cui è stato creato l'utente."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La data dell'ultima accesso dell'utente."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La data dell'ultimo login dell'utente."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se un utente è attivo o bloccato."
msgid "The user's signature."
msgstr "La firma dell'utente."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Fornisci un link semplice per modificare l'utente."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "I ruoli a cui l'utente appartiene."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID utente dall'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID Utente degli utenti autenticati"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Randomizzare l'ordine di visualizzazione."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornisce testo o link personalizzato"
msgid "View result counter"
msgstr "Contatore dei risultati della vista"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visualizza la posizione corrente del risultato della vista"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Collega questo campo alla sua pagina di categoria dell'aggregatore"
msgid "No user"
msgstr "Nessun utente"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Collega questo campo al suo commento"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra il link nello stile dell'anteprima"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Collega questo campo ai nuovi commenti"
msgid "contact"
msgstr "contatti"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contatta %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Gruppo sconosciuto"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua sconosciuta"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lingua corrente dell'utente"
msgid "Default site language"
msgstr "Lingua predefinita del sito"
msgid "No language"
msgstr "Nessuna lingua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versione attualmente installata"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verifica anche per nuovi commenti"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID dei nodi separati da , o +"
msgid "No alternate"
msgstr "Nessuna alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Su inserimento vuoto"
msgid "Show None"
msgstr "Non mostrare nulla"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerca ognuno dei due termini con <strong>OR</strong> maiuscolo. Per "
"esempio, <strong>gatti OR cani</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostra punteggio"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Collega questo campo per download il file"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Imposta il breadcrumb dei termini genitori"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se selezionato, il breadcrumb includerà i termini genitori, ognuno "
"collegato alla propria vista. Nota che questo funziona solo se è "
"stato ricevuto solo un termine."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondità combacerà con i nodi etichettati con i termini nella "
"gerarchia. Per esempio, se si ha il termine \"frutta\" e un termine "
"figlio \"mela\", con una profondità di 1 (o maggiore) allora il "
"filtraggio del termine \"frutta\" otterrà i nodi etichettati con "
"\"mela\" come pure quelli etichettati con \"frutta\". Se negativo, è "
"vero il contrario; se la profondità è -1 (o inferiore) cercando "
"\"mela\" si troveranno anche i nodi etichettati con \"frutta\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nessun vocabolario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Collega questo campo alla pagina del suo termine tassonomico"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Collega questo termine alla pagina del suo termine"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita i termini nel vocabolario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selezionare per quale vocabolario mostrare i termini nelle opzioni "
"regolari."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu a discesa"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la gerarchia nel menu a discesa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"È stato selezionato un vocabolario non valido. Si prega di "
"modificarlo nelle opzioni."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selezionare i termini dal vocabolario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleziona i termini"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossibile trovare il termine: @terms"
msgstr[1] "Impossibile trovare i termini: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se si desidera validare vocabolari specifici, selezionarli; se nessuno "
"viene selezionato, tutti i termini passeranno."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID dei termini separati da , o +"
msgid "Current language"
msgstr "Lingua attuale"
msgid "Translation option"
msgstr "Opzioni di traduzione"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le opzioni di traduzione consentono di selezionare a quale traduzione "
"o traduzioni unirsi in un gruppo di traduzione. Selezionare \"Lingua "
"attuale\" per unirsi alla traduzione nella lingua attuale oppure o "
"\"Lingua predefinita\" per unirsi alla lingua predefinita. Selezionare "
"una lingua specifica per unirsi alla traduzione in quella lingua. Se "
"si seleziona \"Tutte\", ogni traduzione creerà una nuova riga, che "
"può sembrare essere la causa di duplicati."
msgid "To the user"
msgstr "All'utente"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Con un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "È l'utente autenticato"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomi utente"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Inserire un elenco di nome utente separati da una virgola."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossibile trovare l'utente: @users"
msgstr[1] "Impossibile trovare gli utenti: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cercare anche un nodo e usare l'autore del nodo"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Consenti solo UID numerici"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Consenti solo nomi utente alfabetici"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permetti sia UID numerici che nomi utenti alfabetici"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Limita gli utenti in base al ruolo"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitare ai ruoli selezionati"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se non è selezionato alcun ruolo saranno permessi utenti da qualsiasi "
"ruolo."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Senza restrizioni"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Solo gli utenti con l'indicatore del permesso selezionato potranno "
"accedere a questa visualizzazione. Notare che gli utenti con il "
"permesso \"accesso a tutte le viste\" possono vedere qualsiasi vista, "
"indipendentemente dagli altri permessi."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nessun ruolo selezionato"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Ruoli multipli"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Solo i ruoli selezionati potranno accedere a questa visualizzazione. "
"Notare che gli utenti con il permesso \"accesso a tutte le viste\" "
"possono vedere qualsiasi vista, a dispetto del ruolo."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Se il tipo è \"per ruolo\", bisogna selezionare almeno un ruolo"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codice PHP di validazione"
msgid "Never cache"
msgstr "Non usare mai la cache"
msgid "Query results"
msgstr "Risultati della query"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui i risultati grezzi della query debbano "
"essere mantenuti in cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Presentazione finale"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui il codice HTML generato debba essere "
"mantenuto in cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo guasto"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambia il titolo che questa vista userà."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifica se questa visualizzazione userà o meno AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifica le impostazioni del paginatore di questa visualizzazione."
msgid "Items per page"
msgstr "Voci per pagina"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Specificare se questa visualizzazione deve fornire un link \"altro\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di controllo di accesso per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Modifica le impostazioni per questo tipo di accesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di caching per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di caching."
msgid "Link display"
msgstr "Collega visualizzazione"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Form esposto nel blocco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Consente al form esposto di apparire in un blocco anziché nella "
"vista."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Informazioni su come temizzare questa visualizzazione"
msgid "The title of this view"
msgstr "Il titolo di questa vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Questo titolo sarà visualizzato con la vista, dovunque vengono "
"visualizzati normalmente i titoli; cioè, come il titolo della pagina, "
"titolo del blocco, ecc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Quando disponibile, usare AJAX per caricare questa vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se impostato, questa vista userà un meccanismo AJAX per la "
"paginazione, l'ordinamento della tabella e i filtri esposti. Ciò "
"significa che la pagina intera non si aggiornerà. Non ne è "
"raccomandato l'uso se questa vista è il contenuto principale della "
"pagina poiché impedirà il collegamento diretto (deep linking) a "
"pagine specifiche, ma è molto utile per i contenuti laterali."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A meno che non si stia sperimentando problemi con i paginatori "
"collegati a questa vista, si dovrebbe lasciarlo a 0. Se si stanno "
"usando dei multi-paginatori su una pagina potrebbe essere necessario "
"impostare questo numero a un valore maggiore in modo che non vada in "
"conflitto con ?page= array. I valori ampi aggiungeranno molte virgole "
"agli URL, per cui evitarli se possibile."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Il numero di voci da mostrare per pagina. Inserire 0 per nessun "
"limite."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Aggiungere un link altro in fondo alla visualizzazione."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un link altro"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Il testo da mostrare per il link continua."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Questo farà sì che la vista visualizzi solo voci distinte. Se ci "
"sono voci multiple identiche, ognuna verrà visualizzata solo una "
"volta. Si può usare questo per cercare e rimuovere i duplicati da una "
"vista, sebbene non sempre funzioni. Notare che questo può rallentare "
"le query, quindi usarlo con cautela."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrizioni accesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opzioni accesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opzioni di cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visualizza anche se la vista non da risultati"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata questa vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se lo stile scelto ha delle impostazioni, assicurarsi di selezionare "
"il pulsante impostazioni che comparirà vicino ad esso nel sommario "
"Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opzioni stile"
msgid "Row style options"
msgstr "Opzioni stile riga"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata ogni riga di questa vista"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quale visualizzazione usare per il percorso"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quale visualizzazione usare per avere il percorso di questa "
"visualizzazione in cose come link del sommario, link dei feed rss, "
"link altro, ecc."
msgid "Display output"
msgstr "Output della visualizzazione"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Output alternativo della visualizzazione"
msgid "Style output"
msgstr "Output dello stile"
msgid "Alternative style"
msgstr "Output alternativo dello stile"
msgid "Row style output"
msgstr "Output dello stile di riga"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Output alternativo dello stile di riga"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Questa sezione elenca tutti i possibili modelli per il plugin "
"visualizzazione e per i plugin stile, ordinati grosso modo dal meno "
"specifico al più specifico. Il modello attivo per ciascun plugin -- "
"che è il modello più specifico trovato nel sistema -- è evidenziato "
"in grassetto."
msgid "Change theme"
msgstr "Cambia tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Rianalizza i file modello"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Quando si aggiungono, rimuovono o "
"rinominano i file modello, è necessario rendere Drupal consapevole "
"delle modifiche facendogli rianalizzare i file del sistema. Cliccando "
"questo pulsante si azzera il registro del tema di Drupal avviando "
"perciò il processo di rianalisi. I modelli evidenziati sopra "
"rifletteranno quindi il nuovo stato del sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informazioni sulla temizzazione (visualizzazione)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Torna a !info."
msgid "theming information"
msgstr "informazioni sulla temizzazione"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "La visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Questo è il modello di tema predefinito usato per questa "
"visualizzazione."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questa visualizzazione."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informazioni temizzazione (stile)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Questa visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione dello "
"stile"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Questo è il modello di tema predefinito usato per questo stile."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informazioni temizzazione (stile riga)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Questa visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione dello "
"stile riga"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Questo è il modello del tema predefinito usato per questo stile riga."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile riga."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Metti il form esposto in un blocco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se impostato, qualsiasi widget esposto non apparirà in questa vista. "
"Sarà invece reso disponibile un blocco nel sistema di amministrazione "
"blocchi di Drupal e il form esposto comparirà lì. Notare che questo "
"blocco deve essere attivato manualmente, Viste non lo attiverà in "
"automatico."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "(File trovato nella cartella @template-path)"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(File non trovato nella cartella @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa dei campi ma non ne è stato "
"definito nessuno, o sono tutti esclusi."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa un percorso ma il percorso è non "
"definito."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La visualizzazione \"@display\" ha un plugin di stile non valido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Form esposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Impostazioni allegati"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Eredita filtri esposti"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Visualizzazioni multiple"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i valori dei filtri esposti "
"nella visualizzazione genitore a cui è allegata?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Allegare prima o dopo la visualizzazione genitore?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Selezionare la visualizzazione / le visualizzazioni a cui questa deve "
"essere allegata."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrizione amministrazione blocco"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo di cache del blocco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Questo imposta lo stato predefinito del metodo integrato di caching "
"dei blocchi in Drupal; richiede che il caching sia attivato nella "
"amministrazione del blocco. Prestare attenzione poiché si ha poco "
"controllo su quando questa cache viene svuotata."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usa il nome del sito"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Per il titolo usa il nome del sito"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "L'icona feed sarà disponibile solo nella visualizzazione selezionata."
msgid "No menu"
msgstr "Nessun menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normale: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Scheda: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Impostazioni cache per il menu genitore"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Il percorso del menu o URL di questa vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inserimento voce di menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nessuna voce di menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Voce di menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Scheda menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Scheda menu predefinita"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se impostato a normale o scheda, inserire il testo da usare per la "
"voce del menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se impostato a normale o tab, inserire il testo da usare per la "
"descrizione della voce di menù."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserire la voce in un menu disponibile."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selezione del menu richiede l'attivazione del modulo menù."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Minore è il peso, più in alto o più a sinistra sarà mostrato."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opzioni predefinite scheda"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quando si crea una voce di menu come scheda, Drupal ha bisogno di "
"sapere quale sarà la voce di menu genitore di quella scheda. Alcune "
"volte il genitore esiste già, mentre altre volte si deve crearne uno. "
"Il percorso di una voce genitore sarà sempre lo stesso percorso con "
"l'esclusione dell'ultima parte, cioè, se il percorso di questa vista "
"è <em>foo/bar/baz</em>, il percorso genitore sarà <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Esiste già"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se si crea una voce genitore del menu, inserire il titolo della voce."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Se si sta creando un elemento nel menu padre, inserire la descrizione "
"dell'elemento."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se la voce genitore del menu è una scheda, inserire il peso della "
"scheda. più basso è il numero, più a sinistra sarà la scheda."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" non è più supportato. Usare invece %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non può essere usato nel primo segmento di un percorso."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Le viste non possono creare voci di menu normali per i percorsi che "
"contengono un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una visualizzazione il cui percorso termina con un % non può essere "
"una scheda."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "È richiesto il titolo per questo tipo di menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campi allineati"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Il separatore può essere posizionato tra i campi allineati per "
"impedirgli di schiacciarsi uno sull'altro. In questo campo si può "
"usare l'HTML."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Si può specificare in via facoltativa un campo tramite il quale "
"raggruppare le registrazioni. Lasciare vuoto per non raggruppare."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Lo stile @style richiede uno stile riga ma il plugin riga non è "
"valido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale posizionerà le voci iniziando dalla parte "
"superiore sinistra e spostandosi a destra. L'allineamento verticale "
"posizionerà le voci iniziando dalla parte superiore sinistra e "
"spostandosi in giù."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrizione RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Comparirà nel feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visualizza il conteggio dei record con un link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Modifica il numero di voci da visualizzare"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visualizza le voci allineate"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni della tabella"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Modifica l'ordinamento normale se viene usato l'ordinamento tramite "
"click"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Attiva lo stile di Drupal intestazioni tabelle \"fisse in cima\" "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'effetto intestazioni fisse in cima non sarà attivo per l'anteprima "
"sotto, ma solo nell'output vero e prorio.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Inserire i campi nelle colonne; si possono combinare campi multipli "
"nella stessa colonna. Se lo si fa, il separatore nella colonna "
"specificata sarà usato per separare i campi. Selezionare la casella "
"ordinabile per rendere la colonna ordinabile tramite click e "
"selezionare il bottone radio predefinito ordina per determinare quale "
"colonna verrà ordinata in modo predefinito. È possibile gestire "
"l'ordine delle colonne e le etichette dei campi nella sezione campi."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Lo stile selezionato non utilizza i campi."
msgid "None defined"
msgstr "Non definito"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Questa vista sta venendo modificata dall'utente !user ed è perciò "
"bloccata alle modifiche di altri. Questo blocco è vecchio di !age. "
"Cliccare qui per <a href=\"!break\">interrompere il blocco</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nuova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista modificata"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, visualizza voci del tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Anteprima in diretta"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current di @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Regola il margine superiore"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Mantieni il menu in cima alla pagina"
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Sposta voci locali sul menù"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu Amministrazione"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Regola le impostazioni del menu di amministrazione."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtro PHP"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Link html formattato"
msgid "Language settings"
msgstr "Impostazioni lingua"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Tentativo di riavviare cron mentre è già attivo."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Esecuzione di cron completata."
msgid "- All -"
msgstr "- Tutto -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Stato delle richieste HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Fallita"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
msgid "Compact"
msgstr "Compatto"
msgid "Fieldset"
msgstr "Riquadro"
msgid "Textarea"
msgstr "Area di testo"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permetti valori multipli"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Numero massimo di caratteri del campo."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Prerequisiti non soddisfatti: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Verifiche in corso..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"La funzionalità !module non può essere attivata a causa di un "
"conflitto con !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Riportati allo stato predefinito tutti i componenti "
"<strong>!component</strong> per <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Non sono state effettuate modifiche a questa funzionalità."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Download feature"
msgstr "Scarica funzionalità"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Abilita e disabilita funzionalità."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Visualizza i componenti di una funzionalità."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Confronta lo stato predefinito e quello attuale di una funzionalità."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Voci di menu per tutte le funzionalità abilitate."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr ""
"Fornisce a Drupal la gestione di funzionalità, ovvero strutture "
"composte da moduli e relative configurazioni."
msgid "Dependency"
msgstr "Prerequisiti"
msgid "No features available."
msgstr "Nessuna funzionalità disponibile."
msgid "Already added languages"
msgstr "Lingue già aggiunte"
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Articoli recenti del blog"
msgid "Who's new"
msgstr "Nuovi utenti"
msgid "Language name"
msgstr "Nome della lingua"
msgid "Edit language"
msgstr "Modifica lingua"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criteri del filtro"
msgid "Link ID"
msgstr "ID della voce"
msgid "list links"
msgstr "elenca le voci del menu"
msgid "Edit category"
msgstr "Modifica categoria"
msgid "Payment Method"
msgstr "Metodo di pagamento"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiornato."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiunto."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
msgid "Contact form"
msgstr "Form contatti"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Trascina per riordinare"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"I cambiamenti fatti a questa tabella non saranno salvati finchè il "
"form non viene inviato."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Laguna Blu (predefinito)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pagina richiesta non è stata trovata."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Deviazione standard"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Il profilo utente %id non esiste."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Tentativo di eliminare un profilo utente non esistente: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema nei requisiti"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configurazione database"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Il tipo di database in cui i dati del sito @drupal verranno "
"memorizzati."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Il nome del database in cui i dati del sito @drupal verranno "
"memorizzati. Deve esistere sul server prima che @drupal possa essere "
"installato."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se più di un'applicazione condividerà questo database inserisci un "
"prefisso per le tabelle per il sito @drupal, come ad esempio %prefix."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleziona un profilo di installazione"
msgid "Choose language"
msgstr "Scegli una lingua"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Impara come installare Drupal in altre lingue"
msgid "(built-in)"
msgstr "(incluso)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nessun profilo disponibile"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal già installato"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Per ricominciare, devi svuotare il database "
"esistente.</li><li>Per installare su un database differente, modifica "
"il file <em>settings.php</em> nella cartella "
"<em>sites</em>.</li><li>Per aggiornare un'installazione esistente, "
"procedi con lo <a href=\"@base-url/update.php\">script di "
"aggiornamento</a>.</li><li>Vai al <a href=\"@base-url\">sito "
"esistente</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installazione di @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "La procedura d'installazione ha riscontrato un errore."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurazione sito"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installazione di @drupal completata"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Il modulo %module è  stato installato."
msgid "Choose profile"
msgstr "Scegli un profilo"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifica i requisiti"
msgid "Set up database"
msgstr "Imposta il database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Imposta traduzioni"
msgid "Install site"
msgstr "Installazione sito"
msgid "Finish translations"
msgstr "Completa traduzioni"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail del sito"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"L'indirizzo <em>From</em> nelle e-mail inviate automaticamente nella "
"procedura di registrazione, per le richieste di nuova password e altre "
"notifiche. (Usare un indirizzo che appartiene allo stesso dominio del "
"sito, per evitare che i messaggi vengano marcati come spam.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita le date in questo sito saranno "
"visualizzate con il fuso orario scelto."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notifiche di aggiornamento"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Controlla automaticamente gli aggiornamenti disponibili"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Rimossa dal database l'azione '%action' non associata a moduli."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"L'esecuzione di cron ha ecceduto il limite di tempo ed è stata "
"interrotta."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non può essere più lungo di %max caratteri ma attualmente è "
"lungo %length caratteri."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 per la manipolazione delle immagini"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Il toolkit GD è installato e funziona correttamente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definisce la qualità per la manipolazione delle immagini JPEG. Varia "
"tra 0 e 100. Valori maggiori indicano una migliore qualità ma file "
"più ingombranti."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Il toolkit GD per le immagini richiede che il modulo GD per PHP sia "
"installato e configurato correttamente. Per ulteriori informazioni "
"vedi la <a href=\"@url\">documentazione di PHP sulle immagini</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "La qualità JPEG deve essere un numero compreso tra 0 e 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
msgid "Predefined language"
msgstr "Lingua predefinita"
msgid "Custom language"
msgstr "Lingua personalizzata"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aggiungi una lingua personalizzata"
msgid "Save language"
msgstr "Salva lingua"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identificatore di linguaggio rispondente allo standard <a "
"href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. I codici della lingua usano "
"solitamente un codice paese e, opzionalmente, una sigla o nome di "
"variante regionale. <em>Ad esempio: \"it\", \"en\", \"en-US\" e "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome della lingua in Inglese"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nome della lingua in inglese. Sarà disponibile per la traduzione in "
"tutte le lingue."
msgid "Native language name"
msgstr "Nome originale della lingua"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nome della lingua, tradotto nella lingua che si sta aggiungendo."
msgid "Language domain"
msgstr "Dominio per la lingua"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direzione in cui il testo sarà mostrato in questa lingua."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Lingua %language (%code) già esistente."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Codice della lingua non valido."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"La lingua %language è stata creata ed è pronta per essere "
"utilizzata. Ulteriori informazioni sono disponibili nella <a "
"href=\"@locale-help\">pagina di aiuto</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"I valori per dominio e prefisso del percorso non devono essere "
"impostatati insieme."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Il dominio (%domain) è già legato ad una lingua (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Solo la lingua predefinita può avere sia il dominio che il prefisso "
"vuoti."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Il prefisso (%prefix) è già legato ad una lingua (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "La lingua inglese non può essere eliminata."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "La lingua predefinita non può essere eliminata."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"L'eliminazione di una lingua rimuoverà tutte le traduzioni ad essa "
"associate e i contenuti in tale lingua non saranno associati ad una "
"lingua. Non è possibile annullare questa azione."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"La configurazione della scelta automatica della lingua è stata "
"salvata."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Inglese (incorporata)"
msgid "String contains"
msgstr "Il testo contiene"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lascia vuoto per mostrare tutte le stringhe. La ricerca distingue "
"maiuscole e minuscole."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglese (fornito con Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Cerca in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sia stringhe tradotte che non tradotte"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Solo stringhe tradotte"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Solo stringhe non tradotte"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limita la ricerca a"
msgid "All text groups"
msgstr "Tutti i gruppi di testo"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lingue non ancora aggiunte"
msgid "Import translation"
msgstr "Importa traduzione"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un file Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importa in"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Scegli la lingua nella quale si vogliono aggiungere nuove stringhe. Se "
"si sceglie una lingua non ancora impostata, questa verrà aggiunta."
msgid "Text group"
msgstr "Gruppo di testo"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Le traduzioni importate saranno aggiunte a questo gruppo di testo."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Il linguaggio %language è stato creato."
msgid "Export translation"
msgstr "Esporta traduzione"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Seleziona la lingua da esportare nel formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Genera un file \"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) con "
"tutte le stringhe dal database locale di Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Testo non trovato."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Il testo inserito contiene codice HTML non consentito: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Il testo è stato salvato."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Il testo è stato rimosso."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La lingua selezionata per l'importazione non è supportata."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename sembra avere un'intestazione mancante "
"o errata."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traduzione è stata importata con successo. Ci sono %number nuove "
"stringhe tradotte, %update stringhe sono state aggiornate e %delete "
"stringhe sono state eliminate."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
msgid "Starting import"
msgstr "Inizio importazione"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Errore durante l'importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Si è tentato l'inserimento di una traduzione contenente HTML non "
"consentito: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "La lingua %language (%code) è stata creata."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file importato in %locale: %number nuove stringhe aggiunte, %update "
"aggiornate e %delete eliminate."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "File di traduzione %locale esportato: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "File di traduzione esportato: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Aggiornato file di traduzione JavaScript per la lingua %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creato file di traduzione JavaScript per la lingua %language"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Rimosso file di traduzione JavaScript per la lingua %language, visto "
"che non esistono al momento traduzioni per questa lingua."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Si è presentato un errore durante la creazione del  file di "
"traduzione JavaScript per la lingua %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgstr[1] ""
"#\r\n"
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML.\r\n"
"#\r\n"
"Modifica\r\n"
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Un file di traduzione è stato importato per i moduli appena "
"installati."
msgstr[1] ""
"@count file di traduzione sono stati importati per i moduli appena "
"installati."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Un file di traduzione importato per i moduli attivati."
msgstr[1] "@count file di traduzione importati per i moduli attivati."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcaso"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestico"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azero"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"
msgid "Chechen"
msgstr "Ceceno"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavo Antico"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Friso"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaelico scozzese"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambogiano"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lussemburghese"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiano"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portoghese, Portogallo"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portoghese, Brasile"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croato"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcmeno"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiano"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Cinese, Semplificato"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Cinese, Tradizionale"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Errore durante l'invio di posta (da %from a %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "ordinamento crescente"
msgid "sort descending"
msgstr "ordinamento decrescente"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Le operazioni su stringhe Unicode sono emulate per quanto possibile. "
"Installare la <a href=\"@url\">estensione PHP mbstring</a> per un "
"miglior supporto a Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"L'overloading delle funzioni su stringhe multibyte è attivo in PHP e "
"deve essere disabilitato. Controllare il parametro "
"<em>mbstring.func_overload</em> nel file php.ini. Fare riferimento "
"alla <a href=\"@url\">documentazione di PHP mbstring</a> per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversione di stringhe multibyte in input è attiva in PHP e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> nel file php.ini. Fare "
"riferimento alla <a href=\"@url\">documentazione di PHP mbstring</a> "
"per ulteriori informazioni."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversione di stringhe multibyte in input è attiva in PHP e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"<em>mbstring.http_input</em> nel file php.ini. Fare riferimento alla "
"<a href=\"@url\">documentazione di PHP mbstring</a> per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversione di stringhe multibyte in output è attiva in PHP e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"<em>mbstring.http_output</em> nel file php.ini. Fare riferimento alla "
"<a href=\"@url\">documentazione di PHP mbstring</a> per ulteriori "
"informazioni."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Estensione Mbstring per PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Libreria Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossibile convertire la codifica %s XML in UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codifica %s non supportata. Installare iconv, GNU recode o mbstring "
"per PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "errore di interpretazione. sintassi non conforme"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Errore di interpretazione. La richiesta non è conforme."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Errore del server. XML-RPC non valido. La richiesta deve essere un "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Errore server. Il metodo richesto @methodname non è stato "
"specificato."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Errore del server: numero errato di parametri del metodo."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Errore del server: parametri invalidi per il metodo."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Errore server. La funzione richiesta @method non esiste."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintassi non valida per system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Le chiamate ricorsive a system.multicall sono proibite"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Errore del server. La firma per il metodo @methodname non è stata "
"specificata."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Il nome del feed (o il nome del sito web che fornisce il feed)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizza i nuovi oggetti"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutti gli elementi dal feed %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "caselle controllo"
msgid "multiple selector"
msgstr "selettore multiplo"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Migliaia di siti (in particolar modo siti di notizie e blog) "
"pubblicano i loro ultimi titoli e articoli tramite feed, usando "
"svariati formati standard XML. I formati supportati dall'aggregatore "
"includono <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, e <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"In basso sono elencati i feeds attivi e <a href=\"@addfeed\">possono "
"essere aggiunti nuovi feeds</a>.  Per ogni feed o categoria di feed "
"può essere abilitato il blocco <em>ultimi elementi</em> dalla <a "
"href=\"@block\">pagina di amministrazione Blocchi</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Aggiunge un feed in formato RSS, RDF o Atom. Un feed può avere solo "
"una sola configurazione."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Le categorie permettono agli elementi di feed differenti di essere "
"raggruppati insieme. Per esempio, alcuni feed che parlano di sport "
"potrebbero appartenere a una categoria chiamata <em>Sport</em>. Gli "
"elementi del feed possono essere raggruppati automaticamente "
"(selezionando la categoria quando si crea o modifica un feed) o "
"manualmente (tramite la pagina <em>Categorizza</em> disponibile "
"nell'elenco degli elementi del feed). Ogni categoria corrisponde a una "
"propria pagina e a un blocco del feed."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configura quali contenuti il tuo sito aggrega da altri siti, la "
"frequenza di aggiornamento e come sono categorizzati."
msgid "Update items"
msgstr "Aggiorna oggetti"
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nessun blocco in questa regione"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Il blocco %info è stato assegnato ad una regione (%region) non valida "
"ed è stato disabilitato."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"I cambiamenti a questi blocchi non saranno salvati finché il bottone "
"<em>Salva blocchi</em> è cliccato."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Crea un nuovo articolo del blog"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Non ti è consentito inserire un nuovo articolo del blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Non hai creato nessun post per il blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author non ha creato nessun post nel blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Non è stato creato alcun contenuto per il blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Articolo del blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vedi messaggi recenti del blog"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Leggi gli ultimi post del blog di !username"
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog di !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Leggi gli ultimi messaggi del blog."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Il tipo di contenuto per il link %add-child deve essere uno di quelli "
"selezionati come consentiti per la struttura del book."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salva le pagine del book."
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Questo book è stato modificato da un altro utente: i cambiamenti non "
"possono essere salvati."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titolo cambiato da %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Il book %title è stato aggiornato."
msgid "book: updated %title."
msgstr "book: %title aggiornato."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aggiorna struttura del book"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Rimuovi dalla struttura del book"
msgid "No changes were made"
msgstr "Non è stato apportato alcun cambiamento"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Il contenuto è stato aggiunto al book selezionato. Puoi ora "
"posizionarlo relativamente alle altre pagine."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La struttura del book è stata aggiornata."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta di contenuto al book."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title ha delle pagine figlio associate, che verranno ricollocate "
"automaticamente al fine di mantenere il loro collegamento con il book. "
"Per ricreare la gerarchia (così com'era prima della rimozione di "
"questa pagina), può essere aggiunta ancora la voce %title utilizzando "
"il tab Struttura, e ciascuna delle sue pagine figlio dovrà essere "
"ricollocata manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title può essere aggiunto di nuovo alla gerarchia usando l'Outline "
"tab."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %title dalla gerarchia del book?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Il contenuto è stato rimosso dal book."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Mostra una versione stampabile di questa pagina del book e delle sue "
"sottopagine."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostra il blocco su tutte le pagine"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostra il blocco solo nelle pagine del book"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Selezionando <em>mostra il blocco su tutte le pagine</em>, il blocco "
"presenterà i menu generati automaticamente per tutti i book del sito. "
"Selezionando <em>Mostra il blocco solo nelle pagine del book</em>, il "
"blocco conterrà solo il menu corrispondente al book della pagina "
"corrente. In questo caso, se la pagina corrente non fa parte di un "
"book, nessun blocco verrà mostrato. Per specificare con maggiore "
"dettaglio i criteri di visualizzazione di questo blocco, è possibile "
"usare le <em>impostazioni di visibilità per pagina</em> o altre "
"impostazioni di visibilità."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Questa è la pagina di livello più alto (radice) in questo book."
msgid "No book selected."
msgstr "Nessun book è stato selezionato."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Pagina principale del book. Il livello massimo di profondità per un "
"book e per tutte le pagine figlie è !maxdepth. Alcune pagine nel book "
"selezionato potrebbero non essere disponibili come principali se "
"selezionandole si eccede questo limite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title è parte della struttura di un book ed è associato a "
"sottopagine. Se procedi con l'eliminazione, le sottopagine verranno "
"automaticamente trasferite."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Riordina le pagine del book e cambia i titoli"
msgid "Book page"
msgstr "Pagina del book"
msgid "Base color"
msgstr "Colore di base"
msgid "Header top"
msgstr "Testata superiore"
msgid "Header bottom"
msgstr "Testata inferiore"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP non ha abbastanza memoria a disposizione per modificare lo schema "
"colori del tema. Servono almeno %size in più. Consulta la <a "
"href=\"@url\">documentazione PHP</a> per ulteriori informazioni."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Elimina i commenti selezionati"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permette agli utenti di commentare e discutere i contenuti pubblicati."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Esempio: 'commento dal sito' oppure 'informazione prodotto'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando vengono elencate le categorie, quelle più leggere (peso "
"minore) vengono elencate prima delle categorie più pesanti (peso "
"maggiore). Le categorie con peso uguale vengono elencate in ordine "
"alfabetico."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Il form di contatto non è stato configurato. <a "
"href=\"@add\">Aggiungi una o più categorie</a> al form."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Modulo di contatto personale"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crea un modulo di contatto ed imposta le categorie per l'uso del "
"modulo."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Modifica categoria contatto"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Permette l'uso di moduli di contatto personali e per il sito."
msgid "Database logging"
msgstr "Registro eventi (log) su database"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Log recenti"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Visualizza gli eventi che sono stati recentemente registrati."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Errori 'pagina non trovata' più frequenti"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visualizza gli errori di 'pagina non trovata' (404)"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Errori 'accesso negato' più frequenti"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Mostra gli errori 'accesso negato' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Registra eventi del sistema nel database."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nessun ruolo può usare questo formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Elementi HTML permessi: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Le ancore servono a creare collegamenti ad altre pagine."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, gli elementi di interruzione linea sono "
"inseriti automaticamente, quindi utilizza questo elemento per "
"aggiungerne di ulteriori. L'uso di questo elemento è differente "
"perché non prevede una coppia aperto/chiuso come tutti gli altri. "
"Aggiungi un \" /\" extra all'interno dell'elemento per mantenere la "
"compatibilità con XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Testo con interruzione di linea <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, gli elementi che definiscono i "
"paragrafi sono aggiunti automaticamente, quindi utilizza questo "
"elemento per aggiungerne di ulteriori."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragrafo uno."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragrafo due."
msgid "Strong"
msgstr "Evidenziato"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizzato"
msgid "Cited"
msgstr "Citazione"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Testo codice utilizzato per mostrare il codice sorgente dei programmi"
msgid "Coded"
msgstr "Codice"
msgid "Bolded"
msgstr "Grassetto"
msgid "Italicized"
msgstr "Corsivo"
msgid "Superscripted"
msgstr "Scritto in alto"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Scritto <sup>in alto</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Scritto in basso"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Scritto <sub>sotto</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviazione\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acronimo di 3 lettere\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blocco testo citato"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Testo citato in linea"
msgid "Table header"
msgstr "Intestazione tabella"
msgid "Table cell"
msgstr "Cella tabella"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco ordinato - utilizza &lt;li&gt; all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
msgid "First item"
msgstr "Prima voce"
msgid "Second item"
msgstr "Seconda voce"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco non ordinato - utilizza &lt;li&gt; all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Gli elenchi definizione sono simili agli altri elenchi HTML. "
"&lt;dl&gt; inizia l'elenco definizione, &lt;dt&gt; inizia il termine "
"da definire e &lt;dd&gt; inizia la descrizione della definizione."
msgid "First term"
msgstr "Primo termine"
msgid "First definition"
msgstr "Prima definizione"
msgid "Second term"
msgstr "Secondo termine"
msgid "Second definition"
msgstr "Seconda definizione"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sottotitolo tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sottotitolo quattro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sottotitolo cinque"
msgid "Subtitle six"
msgstr "sottotitolo sei"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrizione elemento"
msgid "You Type"
msgstr "Cosa scrivi"
msgid "You Get"
msgstr "Cosa vedi"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Aiuto non disponibile per l'elemento %tag"
msgid "Ampersand"
msgstr "E commerciale"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Virgolette"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrizione carattere"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linee e paragrafi vanno a capo automaticamente."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Le linee e i paragrafi vengono riconosciuti automaticamente. Gli "
"elementi &lt;br /&gt; a capo, &lt;p&gt; paragrafo e &lt;/p&gt; chiuso "
"paragrafo vengono inseriti automaticamente. Se i paragrafi non vengono "
"riconosciuti è sufficiente aggiungere un paio di linee vuote."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Indirizzi web o e-mail vengono trasformati in link automaticamente"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configura la modalità di filtraggio del contenuto inserito dagli "
"utenti, compresi i tag HTML permessi. Consente inoltre l'attivazione "
"dei filtri forniti dai moduli abilitati."
msgid "Compose tips"
msgstr "Suggerimenti per la composizione"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nome corto ma significativo per questa serie di discussioni."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Descrizione e linee guida per le discussioni all'interno di questo "
"forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"I forum sono mostrati in ordine ascendente rispetto al loro peso "
"(forum con pesi uguali sono mostrati in ordine alfabetico)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Nome breve ma significativo per questa collezione di forum correlati."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Descrizione e linee guida per i forum all'interno di questo "
"contenitore."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"I contenitori sono visualizzati in ordine ascendente rispetto al loro "
"peso (i contenitori con pesi uguali sono visualizzati seguendo "
"l'ordine alfabetico)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un forum o un contenitore, verranno eliminati anche i "
"relativi sotto-forum esistenti. Per eliminare le discussioni in questo "
"forum, visita prima <a href=\"@content\">amministra contenuti</a>. "
"L'operazione non è reversibile."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Numero di default di argomenti del forum visualizzati per pagina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordine di visualizzazione predefinito per gli argomenti"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"I contenitori sono di solito posizionati al livello più alto "
"(radice), ma possono anche essere posizionati all'interno di un altro "
"contenitore o forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"I forum possono essere posizionati al livello più alto (radice), "
"oppure all'interno di un altro contenitore o forum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@forum\">modulo Forum</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Argomento di discussione del forum"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Non hai il permesso di pubblicare nuovi contenuti nel forum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gestisce la visualizzazione dell'aiuto on-line."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Questa pagina fornisce una panoramica delle stringhe traducibili "
"disponibili. Drupal visualizza le stringhe traducibili in gruppi di "
"testo; i moduli possono definire ulteriori gruppi di testo contenenti "
"altre stringhe traducibili. Poiché i gruppi di testo forniscono un "
"metodo per raggruppare stringhe correlate, essi sono spesso utilizzati "
"per focalizzare le attività di traduzioni su aree specifiche "
"dell'interfaccia di Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Notare che i file <em>.po</em> all'interno di un pacchetto di "
"traduzione sono importati automaticamente (se disponibili) quando "
"vengono abilitati nuovi moduli o temi, o quando sono aggiunte nuove "
"lingue. Dal momento che questa pagina consente di importare un file "
"<em>.po</em> alla volta, potrebbe essere più semplice effettuare il "
"download e l'estrazione di un pacchetto di traduzione nella directory "
"di installazione di Drupal e <a href=\"@language-add\">aggiungere la "
"lingua</a> (che automaticamente importa tutti i file <em>.po</em> "
"contenuti nel pacchetto). I pacchetti di traduzione sono disponibili "
"per il download nella <a href=\"@translations\">Pagina di traduzione "
"di Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Questa pagina esporta i testi del sito con le relative traduzioni. È "
"possibile esportare un file nel formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) che include sia il testo originale che la traduzione "
"(usato per condividere le traduzioni con altri), oppure nel formato "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), che include soltanto "
"i testi originali (usato per creare nuove traduzioni con un editor di "
"traduzione Gettext)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interfaccia incorporata"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La lingua di default di questo account per le e-mail e la lingua "
"preferita per la presentazione del sito."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "La lingua di default di questo account per le e-mail."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Un Alias di percorso assegnato a una lingua specifica sarà sempre "
"usato quando si mostra questa pagina in quell'idioma e avrà la "
"precedenza sulla configurazione degli alias di percorso per <em>tutte "
"le lingue</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Attiva il supporto multilingue per questo tipo di contenuto. Se "
"attivato, un campo per la selezione della lingua sarà aggiunto al "
"form di modifica, consentendo di scegliere una delle <a "
"href=\"!languages\">lingue attivate</a>. Se disattivato, i nuovi "
"contenuti saranno salvati con la lingua predefinita. Un contenuto "
"esistente non sarà influenzato dal cambiamento di questa opzione."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configura le lingue per i contenuti e l'interfaccia utente."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traduci l'interfaccia integrata ed opzionalmente altri testi."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Aggiunge funzionalità di gestione della lingua e abilita la "
"traduzione dellla interfaccia utente in lingue diverse dall'inglese."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Impostazioni del form d'invio"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Questo tipo di contenuto non ha un campo titolo."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno deve contenere soltanto lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Il nome %name leggibile dagli utenti è già utilizzato da un altro "
"tipo."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il tipo di contenuto %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Aggiunto tipo di contenuto %name"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Cambiato il tipo di contenuto di 1 contenuto da %old-type a %type."
msgstr[1] ""
"Cambiato il tipo di contenuto di @count contenuti da %old-type a "
"%type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Sei sicuro di voler ricostruire i permessi del contenuto del sito?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Questa azione ricostruisce tutti i permessi del contenuto del sito e "
"potrebbe durare molto. L'operazione non è reversibile."
msgid "language"
msgstr "lingua"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "E' avvenuto un errore e il processo non è stato completato."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"La versione troncata del contenuto mostra come verrà visualizzato "
"quando promosso nella pagina principale o esportato nel feed RSS.<span "
"class=\"no-js\"> Puoi inserire il delimitatore \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(senza le virgolette) per decidere con precisione dove il contenuto "
"sarà troncato.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia della revisione del %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title è stato riportato alla revisione del %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "La revisione del %revision-date di @type %title è stata eliminata."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: ripristinata revisione %revision del contenuto %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "I permessi di accesso al contenuto devono essere ricostruiti."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Le revisioni permettono di tenere traccia delle differenze tra le "
"diverse versioni di un contenuto."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configura il tuo sito web</strong> Una volta autenticato, vai "
"sulla <a href=\"@admin\">sezione d'amministrazione</a>, dove puoi <a "
"href=\"@config\">personalizzare e configurare</a> tutti gli aspetti "
"del tuo sito."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Abilita le funzioni aggiuntive</strong> Ora, vai alla <a "
"href=\"@modules\">lista moduli</a> e abilita le caratteristiche che "
"corrispondono alle tue necessità. Puoi trovare moduli aggiuntivi "
"sulla <a href=\"@download_modules\">sezione download moduli di "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalizza il design del tuo sito</strong> Per cambiare il "
"\"look and feel\" del tuo sito, vai alla <a href=\"@themes\">sezione "
"temi</a>. Potrai scegliere da uno dei temi installati o scaricarne uno "
"aggiuntivo dalla <a href=\"@download_themes\">sezione download temi di "
"Drupal</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ricostruzione dei permessi d'accesso ai contenuti"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "I permessi d'accesso ai contenuti sono stati ricostruiti."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"I permessi di accesso contenuto non sono stati correttamente "
"ricostruiti."
msgid "Add content type"
msgstr "Aggiungi un tipo di contenuto"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Riporta ad una versione precedente"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminata una revisione precedente"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permette di inserire contenuti nel sito e di mostrarli nelle pagine."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Per usare OpenID è necessario innanzitutto stabilire un'identità su "
"un server OpenID pubblico o privato. Se non si è in possesso di un "
"OpenID e se ne desidera uno, è possibile visitare uno dei <a "
"href=\"@openid-providers\">fornitori pubblici gratuiti</a>. Ulteriori "
"informazioni su OpenID sono reperibili in <a "
"href=\"@openid-net\">questo sito</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identità OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Consente agli utenti di accedere al sito usando OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'alias %alias è già in uso con questa lingua."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'alias è stato salvato."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'alias %title di questo percorso?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtra alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Inserisci il percorso per cui vuoi creare l'alias, seguito dal nome "
"del nuovo alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Cambia i percorsi URL del tuo sito definendo degli alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifica alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Elimina alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Aggiungi alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permette agli utenti di rinominare gli URL."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offre <a "
"href=\"@php-snippets\">alcuni esempi di piccoli e utili codici "
"PHP</a>, oppure è possibile crearne di propri con un po' di "
"esperienza con PHP e conoscenza di Drupal."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Puoi pubblicare codice PHP. Devi includere i marcatori &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Codice PHP personalizzato in uso"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Il codice PHP personalizzato può essere inserito in alcune parti del "
"sito, compresi contenuti e blocchi. Inserire codice PHP personalizzato "
"all'interno di contenuti e blocchi è una funzione molto potente e "
"flessibile se usata da utenti esperti, bisogna comunque tenere "
"presente che si corre il serio rischio di esporsi a danni e guai seri "
"nella sicurezza del sito se lo si usa impropriamente. Anche un piccolo "
"errore durante la pubblicazione del codice PHP può compromettere il "
"sito."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Se non hai confidenza con PHP, SQL e Drupal evita l'utilizzo di codice "
"PHP personalizzato all'interno dei post. Sperimentare col PHP potrebbe "
"danneggiare il database, rendere il sito inaccessibile o "
"comprometterne seriamente la sicurezza."
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Ricorda di controllare più volte ogni linea di codice per la sintassi "
"e gli errori logici <strong>prima</strong> di salvare."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Le dichiarazioni devono come da regola terminare con il punto e "
"virgola."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Le variabili globali usati all'interno del vostro codice PHP "
"mantengono i loro valori anche dopo l'esecuzione dello script."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> è <strong>disabilitato</strong>. Se si "
"vuole utilizzare le form, comprendere e usare le funzioni contenute in "
"<a href=\"@formapi\">Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Usa il comando <code>print</code> o <code>return</code> per ottenere "
"l'output del contenuto."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Sviluppa e testa il tuo codice PHP usando uno script e un database "
"separati, prima di usarli in un sito di produzione."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considerare l'inclusione del codice PHP personalizzato all'interno di "
"un modulo specifico al sito oppure del file <code>template.php</code> "
"piuttosto che incorporarlo direttamente all'interno di un contenuto o "
"di un blocco."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Bisogna essere consapevoli del fatto che la capacità di incorporare "
"direttamente codice PHP all'interno di un contenuto è data dal modulo "
"Filtro PHP. Se questo modulo è disattivato o eliminato, il codice PHP "
"contenuto nei blocchi e nei contenuti sarà visualizzato, anziché "
"eseguito."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Un esempio basilare: <em>Creare un blocco di \"Benvenuto\" che "
"accoglie i visitatori con un semplice messaggio.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Analizzatore PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Esegue un pezzo di codice PHP. L'uso di questo filtro dovrebbe essere "
"permesso solamente agli amministratori!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Consente di interpretare codice PHP"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Voti totali: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Sondaggi più recenti"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Un <em>sondaggio</em> è una domanda con una serie di possibili "
"risposte. Un <em>sondaggio</em>, una volta creato, fornisce "
"automaticamente il conteggio del numero di voti ricevuti per ogni "
"risposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Stato del sondaggio"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quando un sondaggio è chiuso, i visitatori non possono più votare "
"per esso."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Dopo questo periodo, il sondaggio verrà chiuso automaticamente."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "I valori negativi non sono permessi."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Il tuo voto non può essere registrato perché non hai selezionato "
"nessuna delle risposte."
msgid "Vote count"
msgstr "Conteggio voti"
msgid "Polls"
msgstr "Sondaggi"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "I campi del profilo sono stati aggiornati."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Non ci sono campi in questa categoria. Se questa categoria rimane "
"vuota quando salvata, sarà rimossa."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Il nome del campo. Il nome del form non è visualizzato dall'utente ma "
"è usato internamente nel codice HTML e nell'URL. \r\n"
"A meno che non si sappia esattamente ciò che si fà, è caldamente "
"consigliato utilizzare il prefisso <code>profile_</code> per evitare "
"confusione con gli altri campi. Spazi ed altri caratteri speciali, "
"eccetto il meno (-) e il trattino basso (_), non sono permessi. Ad es: "
"\"profile_colore_preferito\" o forse ancora meglio \"profile_colore\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Lista di tutte le opzioni. Metti ogni opzione in una riga separata. "
"Opzioni di esempio potrebbero essere \"rosso\", \"blu\", \"verde\", "
"ecc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo nascosto del profilo, accessibile solo dagli amministratori, dai "
"moduli e dai temi."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Campo privato, contenuto visibile solo agli utenti autorizzati."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo pubblico, contenuto mostrato nel profilo ma non utilizzato nelle "
"pagine che elencano l'utente."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo pubblico, contenuto mostrato nella pagina profilo e nelle pagine "
"che elencano l'utente."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Il peso definisce l'ordine in cui appaiono i campi del form. I campi "
"più leggeri \"fluttuano\" verso la cima della categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Form con autocompletamento durante la scrittura dell'utente."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Per la sicurezza l'autocompletamento sarà disattivato per gli utenti "
"che non hanno accesso ai profili."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Il nome che hai specificato per il form contiene uno o più caratteri "
"non autorizzati. Spazi od altri caratteri, eccetto il trattino alto "
"(-) e l'underscore (_), non sono permessi."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Il nome scheda specificato è riservato ad uso di Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Il nome che hai specificato per la categoria è riservato all'utilizzo "
"esclusivo di Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Il titolo specificato è già utilizzato."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Il nome specificato è già utilizzato."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un campo nascosto non può essere obbligatorio."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un campo nascosto non può essere impostato a \"visibile\" nella form "
"di registrazione."
msgid "The field has been created."
msgstr "Il campo è stato creato."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Questa azione non è reversibile. Se l'utente all'interno del suo "
"profilo ha inserito dei valori in questo campo, questi saranno "
"cancellati. Se non vuoi perdere i dati inseriti dagli utenti, invece "
"di eliminare il campo potresti volerlo <a "
"href=\"@edit-field\">modificare</a> e farlo diventare un campo "
"invisibile, accessibile solo dagli amministratori."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Il campo %field è stato eliminato."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Il campo del profilo %field è stato aggiunto sotto la categoria "
"%category"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo %field del profilo eliminato."
msgid "User list"
msgstr "Lista utente"
msgid "single-line textfield"
msgstr "testo su linea singola"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "testo su più linee"
msgid "checkbox"
msgstr "checkbox"
msgid "list selection"
msgstr "elenco a selezione"
msgid "freeform list"
msgstr "elenco a schema libero"
msgid "Author information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link al profilo utente completo"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campi del profilo da visualizzare"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Seleziona quali campi del profilo vuoi visualizzare nel blocco. Sono "
"disponibili solo i campi contrassegnati come pubblici nell'area di <a "
"href=\"@profile-admin\">configurazione campi profilo</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vedi il profilo utente completo"
msgid "About %name"
msgstr "Informazioni su '%name'"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Inserisci ogni oggetto su linee separate oppure usa le virgole come "
"delimitatori. Non ti è permesso usare l'HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Il valore fornito per %field non è un URL valido."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crea campi personalizzabili per i tuoi utenti."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletamento categorie dei profili"
msgid "Edit field"
msgstr "Modifica campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Elimina campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletamento profilo"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Supporto per profili utente configurabili."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'indice sarà ricostruito."
msgid "Indexing status"
msgstr "Stato dell'indicizzazione"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Limitatore dell'indicizzazione"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Numero di elementi da indicizzare per ogni esecuzione di cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Il numero massimo di voci indicizzate ad ogni passaggio del <a "
"href=\"@cron\">processo di manutenzione del cron</a>. Se necessario, "
"ridurre il numero massimo di voci per prevenire errori di time-out e "
"di memoria durante l'indicizzazione."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Impostazioni di indicizzazione"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Cambiando le impostazioni sottostanti l'indice del sito sarà "
"ricostruito. L'indice di ricerca non viene ripulito ma "
"sistematicamente aggiornato per riflettere le nuove impostazioni. La "
"ricerca continuerà a funzionare ma i nuovi contenuti non verranno "
"indicizzati finché tutti i contenuti esistenti non verranno "
"re-indicizzati.</em></p><p><em>Le impostazioni predefinite sono "
"appropriate per la maggior parte dei siti</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lunghezza minima della parola da indicizzare"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Il numero di caratteri che una parola deve avere per essere "
"indicizzata. Un basso numero porta a una ricerca più raffinata, ma "
"anche a un database più grande. Ogni query di ricerca deve contenere "
"almeno una parola chiave di questa dimensione."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Semplice gestione CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Se applicare o meno un semplice tokenizzatore cinese/ "
"giapponese/coreano tokenizzatore basato sulle sequenze di "
"sovrapposizione (overlapping sequences). Disattivalo se si desidera "
"utilizzare un preprocessore esterno al posto di questo. Non influisce "
"sulle altre lingue."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Il motore di ricerca conserva un indice delle parole trovate "
"all'interno dei contenuti del sito. Per costruire e mantenere questo "
"indice, è necessario un <a href=\"@cron\">processo cron di "
"manutenzione</a> correttamente configurato. Il comportamento "
"dell'indicizzazione può essere modificato usando le impostazioni qui "
"sotto."
msgid "Search form"
msgstr "Form di ricerca"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Espressioni di ricerca maggiormente utilizzate"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Guarda le espressioni di ricerca più popolari."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Abilita la ricerca di parole chiave in tutto il sito."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tempo totale di generazione della pagina"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Pagine più viste negli ultimi %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitatori più presenti negli ultimi %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Referrer più frequenti negli ultimi %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Scrive nel log ogni accesso alle pagine. E' richiesto per le "
"statistiche dei referenti."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Il log degli accessi più vecchi (comprese le statistiche arbitrarie) "
"verranno automaticamente scartate. (Richiede una configurazione "
"corretta del <a href=\"@cron\">processo di manutenzione del cron</a>)."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Impostazioni contatore visite al contenuto"
msgid "Count content views"
msgstr "Conta le visite ai contenuti"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un contatore a ogni visita al contenuto."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Impostazioni per le informazioni statistiche che Drupal terrà in "
"merito al sito. Vedere <a href=\"@statistics\">statistiche del "
"sito</a> per le informazioni attuali."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Questa pagina mostra le visite più recenti al sito."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Questa pagina visualizza tutti i referrer esterni o i riferimenti "
"esterni al sito web."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Quando un visitatore viene bannato, si impedisce al visitatore stesso "
"di accedere al sito con il suo indirizzo IP. A differenza del blocco "
"utente, il ban funziona anche per gli utenti anonimi. È molto "
"utilizzato per bloccare i bot o i web crawler (spider)."
msgid "Popular content"
msgstr "Contenuti più visti"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco \"in totale\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco \"visti di recente\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Di oggi:"
msgid "All time:"
msgstr "In totale:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Ultima visita:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vedi le pagine che hanno ricevuto visite recentemente"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Mostra le pagine che sono state cliccate frequentemente."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitatori più presenti"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Mostra i visitatori che hanno cliccato molte pagine."
msgid "Top referrers"
msgstr "Maggiori referenti"
msgid "View top referrers."
msgstr "Mostra i maggiori referenti."
msgid "View access log."
msgstr "Mostra il log degli accessi."
msgid "Track page visits"
msgstr "Traccia le visite alle pagine"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Registra le statistiche di accesso al sito."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Registra eventi del sistema sul syslog (log su file)."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Ritratto dell'utente nei contenuti"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Ritratto dell'utente nei commenti"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona predefinita"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Impostazioni dell'immagine logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se attivo, il seguente logo verrà visualizzato."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usa il logo predefinito"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Seleziona la casella se vuoi che il tema utilizzi il suo logo "
"predefinito."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Il percorso del file che volete utilizzare come logo al posto del logo "
"predefinito."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carica l'immagine logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Impostazioni specifiche dell'icona"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"L'icona di collegamento, detta 'favicon', viene visualizzata nella "
"barra degli indirizzi e nei segnalibri di molti browser."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usa l'icona predefinita"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Seleziona la casella se vuoi che il tema utilizzi il suo logo "
"predefinito."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Il percorso del file che volete utilizzare per l'icona al posto "
"dell'icona predefinita."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Carica l'immagine dell'icona"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo "
"per caricare la tua icona di default."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">mancante</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"I seguenti moduli saranno completamente disinstallati dal tuo sito, e "
"<em>tutti i dati relativi non saranno più disponibili</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Conferma disinstallazione"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Desideri continuare con la disinstallazione del sopracitato?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nessun modulo selezionato."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "I moduli selezionati sono stati disinstallati."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina 403 predefinita (accesso negato)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina 404 predefinita (non trovato)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cache eliminate."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleziona un toolkit per l'elaborazione di immagini"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Numero di elementi in ciascun feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Numero predefinito di voci da includere in ciascun feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Contenuto del feed"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titoli e anteprime"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Impostazione globale per la visualizzazione predefinita degli oggetti "
"contenuti in ciascun feed."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron eseguito con successo"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Esecuzione di cron fallita."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Non è possibile disinstallare alcun modulo."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Questo tema richiede la versione @php_required di PHP ed è "
"incompatibile con quella attualmente installata (!php_version)."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Questa pagina visualizza tutti i processi di amministrazione "
"disponibili per ciascun modulo."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Queste opzioni controllano le impostazioni di visualizzazione "
"predefinite per l'intero sito, per tutti i temi. A meno che non siano "
"state modificate per uno specifico tema, verranno utilizzate queste "
"impostazioni."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Il blocco <em>Powered by Drupal (Realizzato con Drupal)</em> è un "
"link opzionale alla home page del progetto Drupal. Non c'è "
"assolutamente la richiesta che nei siti compaia questo link, ma esso "
"può comunque essere usato per supportare il progetto Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Qui puoi trovare una breve panoramica della configurazione del tuo "
"sito e i problemi rilevati nell'installazione corrente. Può essere "
"utile copiare e incollare queste informazioni nelle richieste di "
"supporto inviate sui forum di supporto di drupal.org e dei vari "
"progetti correlati."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Realizzato con Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file temporaneo \"%path\" durante "
"l'operazione di pulizia"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modalità compatta"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Comunica a Drupal la locazione dove salvare i file caricati e come "
"consentirne l'accesso."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit per le immagini"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Scegli quale toolkit per immagini usare se hai installato toolkit "
"opzionali."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Pubblicazione RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Controlla data e ora"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Attiva o disattiva gli URL semplificati sul sito."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Controllo URL semplificati"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Ottieni un resoconto sul funzionamento del sito e gli eventuali "
"problemi rilevati."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Illimitato)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"La versione di PHP è troppo vecchia. Drupal richiede almento PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> è attivato. Drupal richiede che questa "
"direttiva di configurazione sia disattivata. Il sito può non "
"risultare sicuro se <em>register_globals</em> è attivato. Il manuale "
"PHP contiene istruzioni per <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">modificare le opzioni di "
"configurazione</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Attivato ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite della memoria PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considera se aumentare il limite della memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo "
"d'installazione."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considera se aumentare il limite della memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo di "
"aggiornamento."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"A seconda della tua configurazione, Drupal può funzionare con un "
"limite della memoria PHP di %memory_limit. Tuttavia si raccomanda un "
"limite minimo della memoria PHP impostato a %memory_minimum_limit "
"specie se si utilizzano moduli addizionali esterni o personalizzati."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumenta il limite della memoria modificando il parametro memory_limit "
"nel file di configurazione %configuration-file e riavviando il server "
"web (oppure contatta l'amministratore del sistema o il gestore del "
"hosting per ricevere assistenza)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contatta l'amministratore del sistema o il gestore del hosting per "
"ricevere assistenza nell'aumentare il limite di memoria PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Guarda i <a href=\"@url\">requisiti di Drupal</a> per ulteriori "
"informazioni."
msgid "Not protected"
msgstr "Non protetto"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Il file %file non è protetto dalle modifiche e rappresenta un richio "
"per la sicurezza. Devi modificare i permessi sul file per renderlo non "
"scrivibile."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per <a "
"href=\"@cron-handbook\">configurare i cron jobs</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron non è stato eseguito di recente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Processo di manutenzione del cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Puoi <a href=\"@cron\">eseguire cron manualmente</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "La directory %directory non è accessibile in scrittura."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Puoi aver bisogno di impostare la cartella corretta sulla <a "
"href=\"@admin-file-system\">pagina delle impostazioni del file "
"system</a> oppure cambiare gli attuali permessi di scrittura sulla "
"cartella in modo da renderla scrivibile."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Scrivibile (modalità di download <em>pubblica</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Scrivibile (modalità di download <em>privata</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Aggiornamenti del database"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Ci sono aggiornamenti disponibili per alcuni moduli relativi allo "
"schema del database. Dovresti eseguire lo <a href=\"@update\">script "
"di update del database</a> immediatamente."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Lo script update.php è accessibile a chiunque senza controllo di "
"autenticazione. Ciò è un rischio per la sicurezza. E' necessario "
"reimpostare il valore della variabile $update_free_access a FALSE nel "
"file settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accesso a update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestisce la configurazione generale del sito per gli amministratori."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Ripristina l'ordine alfabetico"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "I termini sono mostrati in ordine crescente in base al peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Il valore del peso deve essere numerico."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare il vocabolario %title in ordine "
"alfabetico?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Il ripristino di un vocabolario eliminerà tutti gli ordinamenti "
"personalizzati e ordinerà i termini alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Ripristina il vocabolario %name in ordine alfabetico."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Le traduzioni dei contenuti sono gestite dai gruppi di traduzione. "
"Ogni gruppo di traduzioni ha un post origine e un certo numero di post "
"tradotti in ciascuna delle <a href=\"!languages\">lingue attivate</a>. "
"Tutte le traduzioni sono monitorate per verificare se sono o meno "
"aggiornate in base a una quantità di modifiche significative sul post "
"originale."
msgid "Translation settings"
msgstr "Impostazioni di traduzione"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Segna traduzioni come obsolete"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se apporti un cambiamento significativo, che richiede l'aggiornamento "
"delle traduzioni, puoi segnare tutte le traduzioni di questo contenuto "
"come non aggiornate. Questo comunque non modificherà le altre "
"proprietà di questo contenuto, come ad esempio il fatto che sia "
"pubblicato o meno."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Questa traduzione richiede un aggiornamento"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva, la traduzione richiede un "
"aggiornamento perchè il contenuto originale è cambiato. "
"Deselezionare una volta che la traduzione è stata aggiornata."
msgid "Content translation"
msgstr "Traduzione dei contenuti"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permette la traduzione del contenuto in diverse lingue."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data di rilascio sconosciuta"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Ultimo controllo: @time fa"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Ultimo controllo: mai"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Include: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Moduli disattivati"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temi disattivati"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selezionare la frequenza con la quale eseguire il controllo automatico "
"di nuove versioni per i  moduli e i temi attualmente installati."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Soglia per la notifica via e-mail"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"È possibile scegliere di inviare e-mail solo se un aggiornamento di "
"sicurezza è disponibile, o essere aggiornati su tutte le versioni "
"più recenti. Se ci sono aggiornamenti disponibili del core di Drupal "
"o di uno qualsiasi dei moduli e temi installati, il tuo sito mostrerà "
"sempre un messaggio nella pagina di <a "
"href=\"@status_report\">resoconto sullo stato</a>, e visualizzerà "
"anche un messaggio di errore nelle pagine di amministrazione se vi è "
"un aggiornamento di sicurezza."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Qui si possono trovare informazioni sugli aggiornamenti disponibili "
"per i moduli e i temi attualmente installati. Notare che ogni modulo o "
"tema fa parte di un \"progetto\", che può avere o non avere il "
"medesimo nome, e può includere vari moduli o temi."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stato aggiornamento di moduli e temi"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti di sicurezza per uno o più "
"moduli o temi. Per assicurare la sicurezza del server, è "
"consigliabile eseguire l'aggiornamento immediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti per uno o più moduli o temi. Per "
"assicurare il corretto funzionamento del sito, è consigliabile "
"eseguire l'aggiornamento non appena possibile."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Ottieni un resoconto sugli aggiornamenti disponibili per i moduli e i "
"temi installati."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Avvisa l'utente quando il suo profilo viene attivato."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Avvisa l'utente quando il suo profilo è bloccato."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Linee guida per il ritratto"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Questo testo viene mostrato vicino al form di caricamento del ritratto "
"in aggiunta alle linee guida predefinite.  È utile per guidare o "
"aiutare gli utenti."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Il nome per questo ruolo utente. Esempio: \"moderatore\", "
"\"redattore\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Il ruolo è stato rinominato."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Il ruolo è stato eliminato."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Invia una nuova password via e-mail"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, %name non è riconosciuto come nome utente o "
"indirizzo e-mail"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ulteriori informazioni sono state inviate al tuo indirizzo e-mail."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name è stato eliminato."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Devi inserire un nome utente."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Il nome utente non può cominciare con uno spazio."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Il nome utente non può terminare con uno spazio."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Il nome utente non può contenere più spazi consecutivi."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Il nome utente contiene caratteri non permessi."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Il nome utente %name è troppo lungo: deve essere lungo %max caratteri "
"o meno."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail."
msgid "Who's online"
msgstr "Utenti on-line"
msgid "User list length"
msgstr "Lunghezza dell'elenco utenti"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Inserisci la password associata al tuo nome utente."
msgid "Signature settings"
msgstr "Impostazioni per la firma"
msgid "Delete picture"
msgstr "Elimina ritratto"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Seleziona questa casella per eliminare il tuo ritratto attuale."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Sblocca gli utenti selezionati"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blocca gli utenti selezionati"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Questa pagina web consente agli amministratori di registrare nuovi "
"utenti. Gli indirizzi e-mail e i nomi utente devono essere univoci."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Inserisci un semplice pattern (l'asterisco <strong>*</strong> può "
"essere utilizzato come carattere jolly) per cercare un nome utente o "
"l'indirizzo e-mail. Per esempio, se digiti \"pa\" Drupal potrebbe "
"restituire \"paolo\", \"pane\" e paolo@esempio.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utente eliminato: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determina l'accesso alle funzionalità selezionando i permessi per "
"ruolo."
msgid "Edit role"
msgstr "Modifica ruolo"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gestisce la registrazione degli utenti ed il sistema di accesso."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Avvia il test URL semplificati"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selezionare il metodo usato per raccogliere i suggerimenti per "
"l'autocompletamento. Notare che <em>Contiene</em> può creare problemi "
"di prestazioni sui siti con migliaia di nodi."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Il titolo è usato come tooltip quando l'utente posiziona il mouse "
"sopra l'immagine."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicatore di avanzamento"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra di avanzamento"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona di caricamento"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Il caricamento del file è fallito. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL del file"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Si è verificato un errore irreversibile. Molto probabilmente il file "
"caricato supera la dimensione massima (@size) che questo server "
"supporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Inizio caricamento..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Caricamento in corso... (@current di @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Il server è in grado di visualizzare l'avanzamento del caricamento "
"file, ma non possiede le librerie necessarie. Si consiglia di "
"installare la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">libreria PECL</a> "
"(consigliato) o installare <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Il server è in grado di visualizzare l'avanzamento del caricamento "
"file utilizzando APC RFC1867. Notare che è supportato solo un "
"caricamento per volta. Si consiglia di utilizzare la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">libreria PECL "
"uploadprogress</a> se possibile."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Il server non è in grado di visualizzare l'avanzamento del "
"caricamento file. Per visualizzarlo è necessario che PHP sia eseguito "
"da mod_php e non come FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Il server sarebbe in grado di visualizzare l'avanzamento del "
"caricamento file tramite APC, ma non è abilitato. Aggiungere "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> al file di configurazione php.ini. "
"Alternativamente, si consiglia di utilizzare <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, che supporta più caricamenti simultanei."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Abilitato (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Abilitato (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Avanzamento del caricamento"
msgid "Address 2"
msgstr "Indirizzo 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Memorizza un titolo, href e degli attributi nel database per costruire "
"un link."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, come testo semplice"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "Currency name"
msgstr "Nome valuta"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'elemento è stato eliminato."
msgid "Item ID"
msgstr "ID elemento"
msgid "integer"
msgstr "intero"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
msgid "Base name"
msgstr "Nome di base"
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"
msgid "Text format"
msgstr "Formato del testo"
msgid "No new posts"
msgstr "Nessun nuovo post"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Discussione sempre in cima agli elenchi"
msgid "Address 1"
msgstr "Indirizzo 1"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordina in modo discendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordina in modo ascendente"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgctxt\" è "
"inatteso alla riga %line."
msgid "Aid"
msgstr "Aiuto"
msgid "Days of the week"
msgstr "Giorni della settimana"
msgid "Remote ID"
msgstr "ID remoto"
msgid "The name of the site."
msgstr "Il nome del sito."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache CSS di CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A causa di un problema nella configurazione della cartella 'files', "
"non è stato possibile creare la cartella della Cache CSS di CTools "
"(%path). Si prega di assicurarsi che la cartella files sia "
"correttamente configurata, e che il server web possa crearvi nuove "
"cartelle."
msgid "Unable to create"
msgstr "Impossibile creare"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Una cache speciale usata per memorizzare gli oggetti mentre vengono "
"modificati dall'utente; serve per salvare lo stato in un ambiente "
"generalmente privo di stato."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Libreria di strumenti utili sviluppata da Merlin of Chaos"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Esegue l'esportazione di massa degli oggetti conosciuti da Chaos "
"tools."
msgid "In code"
msgstr "Da codice"
msgid "Optional features"
msgstr "Funzioni opzionali"
msgid "Page manager"
msgstr "Gestore pagina"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Fornisce un'interfaccia utente e le API per gestire le pagine "
"all'interno del sito."
msgid "Administrative title"
msgstr "Titolo amministrativo"
msgid "Create a new page"
msgstr "Crea una nuova pagina"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Fornisci un menu visibile o una linguetta di menu a questa pagina."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Crea una copia di questa pagina"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Rimuovi completamente la pagina dal sistema."
msgid "User profile template"
msgstr "Template profilo utente"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Inserisci la gerarchia nelle breadcrumbs"
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configura Views per essere usato come contenuto CTools."
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Consente al contenuto delle Viste di essere utilizzato dentro "
"Pannelli, Dashboard e altri moduli che utilizzano le API di CTools "
"Content."
msgid "Panel page"
msgstr "Pagina del pannello"
msgid "Go to list"
msgstr "Vai all'elenco"
msgid "Style settings"
msgstr "Impostazioni dello stile"
msgid "Region settings"
msgstr "Impostazioni regione"
msgid "Selection rule"
msgstr "Regola di selezione"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Percorso del titolo"
msgid "Line item"
msgstr "Riga d'ordine"
msgid "Date updated"
msgstr "Data aggiornamento"
msgid "Add event"
msgstr "Aggiungi evento"
msgid "Form settings"
msgstr "Impostazioni maschera"
msgid "Format string"
msgstr "Stringa del formato"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere il formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Il formato %format è stato eliminato."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title non è valido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Errore HTTP Request durante l'importazione di %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Impossibile aprire il file: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "File calendario non valido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "File calendario non valido."
msgid "Add format"
msgstr "Aggiungi formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Consenti agli utenti di aggiungere ulteriori formati di data."
msgid "Delete date format"
msgstr "Elimina formato data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permetti agli utenti di eliminare un formato data configurato."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato di inserimento personalizzato"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Nascondi la regola di ripetizione"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Ci sono errori nel valore #@delta di @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Ci sono errori in @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentazione completa per i moduli Date e Date API è disponibile "
"al link <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configura il formato data per ogni lingua"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Usare il selettore di ore di jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Inserimento manuale dell'ora, nessun selettore di ore jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Selettore ore"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Eccezioni attuali"
msgid "Date wizard"
msgstr "Creazione guidata date"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome del tipo di contenuto"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nome riconoscibile dalla macchina. Valori permessi: (a-z, 0-9, _). Se "
"il tipo di contenuto con questo nome non esiste, ne verrà creato uno."
msgid "Content type label"
msgstr "Etichetta del tipo di contenuto"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Il nome leggibile dall'uomo per questo tipo di contenuti. È "
"necessario soltanto quando si crea un nuovo tipo di contenuti."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un tipo di contenuto per le date, collegato a un calendario di Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Descrizione del tipo di contenuto"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Una descrizione per il tipo di contenuto. È necessario solo se si sta "
"creando un nuovo tipo di contenuto."
msgid "Date field name"
msgstr "Nome del campo data"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Campo leggibile dal computer. Valori permessi: (a-z, 0-9, _). Non deve "
"essere il nome di un campo già esistente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etichetta del campo data"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Il nome leggibile dall'uomo per questo campo."
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo di widget per indicare la data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Mostra le opzioni di ricorrenza per la data"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo del campo data"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Il tipo consigliato è Datetime, tranne che per le date storiche o per "
"quelle che presentano una granularità a livello di mese o anno. Per "
"date più vecchie o incomplete si dovrebbe usare il tipo Date (una "
"data ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Gestione del fuso orario per la data"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Il fuso orario dovrebbe essere impostato su 'nessuno' per granularità "
"che non presentano riferimenti a ore e minuti."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crea un calendario associato a questo campo data"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Poiché Il nome di questo tipo di contenuto esiste già, il nuovo "
"campo è aggiunto al tipo di contenuto esistente."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Il nome di questo campo esiste già."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Il fuso orario non deve essere gestito per granularità che non "
"presentano riferimenti a ore o minuti."
msgid "Date Tools"
msgstr "Strumenti per le date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Strumenti per importare e creare automaticamente date e calendari."
msgid "Date browser"
msgstr "Selettore data"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigazione avanti/indietro sulla Data da collegare alle altre "
"visualizzazioni. Richiede l'argomento Data."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stile del selettore di data"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtra il campo data !base_table delle View."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Selezionare almeno un campo data per questo parametro."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Vai all'anno precedente"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Vai all'anno successivo"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Vai al mese precedente"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Vai al mese successivo"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Vai alla settimana precedente"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Vai alla settimana successiva"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Vai al giorno precedente"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Vai al giorno successivo"
msgid "View full page month"
msgstr "Visualizza il mese in una pagina intera"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Grant !op access"
msgstr "Consenti accesso !op"
msgid ""
"Warning: Your content is not published, so this settings are not taken "
"into account as long as the content remains unpublished."
msgstr ""
"Attenzione: Il contenuto non è pubblicato. Queste impostazioni non "
"avranno effetto finchè esso rimarrà in questo stato."
msgid "The permissions have been reseted to the content type defaults."
msgstr ""
"I permessi sono stati ripristinati ai valori predefiniti per il tipo "
"di contenuto."
msgid "Per content node access control settings"
msgstr "Impostazioni di controllo accesso al nodo in base al contenuto"
msgid ""
"Optionally you can enable per content node access control settings. If "
"enabled, a new tab for the content access settings appears when "
"viewing content. You have to configure permission to access these "
"settings at the !permissions page."
msgstr ""
"In aggiunta puoi scegliere di abilitare le impostazioni di controllo "
"accesso in base al contenuto del nodo. Se lo fai una nuova scheda per "
"le impostazioni di accesso al contenuto del sito apparirà quando "
"visualizzi un contenuto. Ricordati di configurare i permessi per "
"accedere a queste impostazioni nella pagina dei !permissions."
msgid "Enable per content node access control settings"
msgstr "Abilita impostazioni di controllo accesso al nodo in base al contenuto"
msgid "Give content node grants priority"
msgstr "Assegna priorità alle autorizzazioni basate sul contenuto del nodo"
msgid ""
"Permissions have been successfully rebuilt for the content type "
"@types."
msgstr ""
"I permessi per il tipo di contenuto @types sono stati ricostruiti con "
"successo."
msgid "Role based access control settings"
msgstr "Impostazioni di controllo accesso in base al ruolo"
msgid ""
"Note that users need at least the %access_content permission to be "
"able to deal in any way with content."
msgstr ""
"Nota che gli utenti necessitano almeno del permesso %access_content "
"per poter avere a che fare in qualche modo con il contenuto del sito."
msgid ""
"Furthermore note that content which is not @published is treated in a "
"different way by drupal: It can be viewed only by its author or users "
"with the %administer_nodes permission."
msgstr ""
"Nota inoltre che il contenuto del sito che non è @published è "
"trattato in modo diverso da drupal: può essere visualizzato solo dal "
"suo autore o dagli utenti col permesso %administer_nodes."
msgid "This role is lacking the permission '@perm', so it has no access."
msgstr ""
"Questo ruolo non ha il permesso '@perm', quindi l'accesso non è "
"consentito"
msgid "This role has '@perm' permission, so access is granted."
msgstr "Questo ruolo ha il permesso '@perm', quindi l'accesso è consentito"
msgid ""
"Permission is granted due to the content type's access control "
"settings."
msgstr ""
"Il permesso è consentito in base alle impostazioni di controllo "
"accesso per il tipo di contenuto."
msgid ""
"Permissions have been successfully rebuilt for the content type "
"@types."
msgid_plural ""
"Permissions have been successfully rebuilt for the content types "
"@types."
msgstr[0] ""
"I permessi per il tipo di contenuto @types sono stati ricostruiti con "
"successo."
msgstr[1] ""
"I permessi per i tipi di contenuto @types sono stati ricostruiti con "
"successo."
msgid ""
"Can't set per content permissions for content type @type. Make sure to "
"have per content settings activated for content types you want to "
"alter access control for."
msgstr ""
"Impossibile impostare i permessi per il tipo di contenuto @type. "
"Assicurati di avere attivato le impostazioni per i tipi di contenuto "
"di cui vuoi modificare il controllo accesso."
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Aggiorna automaticamente il titolo del nodo"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Generazione automatica del titolo"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Genera automaticamente il titolo e nasconde il campo <em>Titolo</em>"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Genera automaticamente il titolo se il campo <em>Titolo</em> è vuoto"
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Usa PHP"
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"Inserisci il codice PHP qui sopra, ma assicurati di includere il "
"codice tra i marcatori <strong>&lt;?php</strong> e "
"<strong>?&gt;</strong>. Nota che $node è diponibile e può essere "
"utilizzato nel codice."
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatic Nodetitles"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Permette di nascondere il campo <em>Titolo</em> del contenuto e la "
"creazione automatica del titolo."
msgid "@project issue queue"
msgstr "coda segnalazioni di @project"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Svuota tutte le cache"
msgid "manage fields"
msgstr "gestisci campi"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloccato)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleziona un tipo di campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleziona un widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo di dati da memorizzare."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento form per modificare i dati."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleziona un campo esistente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo da condividere"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome del gruppo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un nome per il campo."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi selezionare un tipo di campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: widget non corretto."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un campo esistente: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Aggiungi un campo esistente: devi selezionare un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi selezionare un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: widget non corretto."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Il campo %field è bloccato e non può essere modificato."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Quantità massima di valori che gli utenti possono inserire in questo "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimitato' creerà un pulsante 'Aggiungi altro' in modo che gli "
"utenti possono aggiungere tanti valori quanti desiderano."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve essere un intero."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve essere un intero positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve essere un numero."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "- Nessun valore -"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(il primo elemento è 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(inizia dagli ultimi valori)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Il delta consente di selezionare quale voce è adeguata alla relazione "
"in un campo dal valore multiplo. Selezionare \"1\" per usare la prima "
"voce, \"2\" per la seconda voce e così via. Se si seleziona "
"\"Tutto\", ogni voce del campo creerà una nuova riga, che potrebbe "
"essere la causa di duplicati."
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo: devi specificare un nome del gruppo."
msgid "Field group label"
msgstr "Etichetta del gruppo di campi"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Nel campo %field sono consentiti solo numeri."
msgid "Regional settings"
msgstr "Impostazioni internazionali"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Number of pages"
msgstr "Numero di pagine"
msgid "Elements"
msgstr "Elementi"
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Page top"
msgstr "Inizio pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fondo pagina"
msgid "Show links"
msgstr "Mostra collegamenti"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Ciao <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Mostra scorciatoie"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Menu di amministrazione in stile Toolbar"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Una Toolbar migliore."
msgid "width @width"
msgstr "larghezza @width"
msgid "height @height"
msgstr "altezza @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "ingrandimento consentito"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "casuale tra -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Codice di esempio, help avanzato e un pannello demo che mostra come "
"realizzare plugins per ctools."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Esempio plugin CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Esempio plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Mostra come un modulo esterno può fornire delle funzionalità "
"aggiuntive per CTools (per Pannelli, ecc...)"
msgid "Existing node"
msgstr "Contenuto esistente"
msgid "Manage pages"
msgstr "Gestione pagine"
msgid "Show End Date"
msgstr "Mostra Data di fine"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Prima barra laterale"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Avvertenza: alcune azioni potrebbero causare l'inizializzazione del "
"sistema dei temi. Dopo tale inizializzazione, nessun modulo potrà "
"più cambiare il tema in uso."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Per visualizzare le operazioni pianificate, occorre installare il "
"modulo <a href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Elimina un'operazione pianificata"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Data pianificata"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Data e orario di pianificazione"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identificativo fornito dall'utente"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "Un nome che permette di identificare l'operazione pianificata"
msgid "Gallery page"
msgstr "Pagina di galleria"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Il database è codificato in UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal non è in grado di determinare se la codifica del database sia "
"stata imposta su UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL si è inizializzato."
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"
msgid "Max width"
msgstr "Larghezza massima"
msgid "Default values"
msgstr "Valori di default"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Esempio: Galleria immagini"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Esempio: galleria_immagini"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Può contenenre solo lettere minuscole, numeri e sottolineatura "
"(\"_\"). <strong>Evitare di scegliere un nome uguale ad un progetto "
"Drupal esistente.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Fornire una breve descrizione di che cosa si debba aspettare un utente "
"dopo aver abilitato questa funzionalità."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL dell'XML di aggiornamento"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Esempio: http://miositoweb.it/fserver"
msgid "features"
msgstr "funzionalita"
msgid "Create feature"
msgstr "Creazione funzionalità"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crea un nuovo modulo funzionalità."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Rilevato automaticamente"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fornito dal prerequisito"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Creato il ruolo con nome: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "L'utente %name ha eseguito correttamente l'accesso."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Raw \"@raw\" trovato"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Raw \"@raw\" non trovato"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Trovato \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" non trovato"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Pattern \"@pattern\" trovato"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Pattern \"@pattern\" non trovato"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Il campo casella di selezione (checkbox) @id è selezionato"
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Il campo casella di selezione (checkbox) @id non è selezionato"
msgid "Verbose message"
msgstr "Messaggio prolisso"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Seleziona il/i test o il/i gruppi di test che vuoi eseguire, e clicca "
"su <em>Esegui test</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Tutti (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Superati (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Falliti (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Ritorna all'elenco"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Elimina i risultati dopo aver completato ciascuna suite di test."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Mostra informazioni dettagliate durante l'esecuzione di test"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"I dati dettagliati saranno mostrati assieme ai risultati standard e "
"sono importanti per l'individuazione degli errori. I dati dettagliati "
"saranno cancellati ad ogni esecuzione della suite di test. L'output "
"dettagliato dei dati è molto approfondito e deve essere utilizzato "
"solo durante il processo di individuazione e risoluzione degli errori."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Le impostazioni HTTP auth che devono essere utilizzate dal browser di "
"SimpleTest durante i test. Utile quando il sito richiede "
"l'autenticazione HTTP di base."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception e @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "L'esecuzione del test non è terminata con successo."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"La pulizia dei risultati è disabilitata e le tabelle dei risultati "
"dei testi non saranno pulite."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nessuna tabella residua da rimuovere."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 messaggio di debug"
msgstr[1] "@count messaggi di debug"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Rimosso 1 risultato del test."
msgstr[1] "Rimossi @count risultati del test."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 tabella residua rimossa."
msgstr[1] "@count tabelle residue rimosse."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 cartella temporanea rimossa."
msgstr[1] "@count cartelle temporanee rimosse."
msgid "Test result"
msgstr "Risultato del test"
msgid "View result of tests."
msgstr "Vedi i risultati dei test."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Collegamento permanente del commento"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Blog di !site_name"
msgid "Unique"
msgstr "Univoco"
msgid "Search block"
msgstr "Blocco di ricerca"
msgid "Edit style"
msgstr "Modifica lo stile"
msgid "Delete style"
msgstr "Rimuovi lo stile"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Controlla gli aggiornamenti per moduli o temi disattivati"
msgid "Security code"
msgstr "Codice di sicurezza"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "L'utente che ha creato la transazione."
msgid "User information"
msgstr "Informazioni sull'utente"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiche del contenuto"
msgid "Site contact page"
msgstr "Pagina di contatto del sito"
msgid "User contact"
msgstr "Contatto utente"
msgid "Search @type"
msgstr "Ricerca @type"
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Questo permesso viene ereditato dal ruolo utente autenticato."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"L'attributo target del link, può essere _blank, _parent o il nome di "
"un iframe. Questo campo è usato raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "titolo per @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "inserimento di @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Il numero massimo di caratteri che questo campo può avere."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considera il numero 0 come valore vuoto"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Nascondi se vuoto"
msgid "Starting value"
msgstr "Valore iniziale"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Specificare il numero da cui inizia il contatore."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non inizia per"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finisce per"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name è stata salvata."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Questo filtro può fare apparire più volte nei risultati quegli "
"elementi che hanno più di una delle opzioni selezionate. Se il filtro "
"causa la comparsa di duplicati, questo checkbox può aiutare a "
"ridurli; ad ogni modo, all'aumentare del numero di termini da cercare, "
"la query risulterà più lenta, quindi si consiglia di usarlo con "
"cautela. In particolare non dovrebbe mai essere usato su campi a "
"valore singolo, perché se il campo fosse incompatibile potrebbe "
"causare l'omissione di alcuni elementi dai risultati."
msgid "Jump menu"
msgstr "menu rapido"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Inserisce tutti i risultati in una casella di selezione e permette "
"agli utenti di andare ad una pagina differente in base ai risultati."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Il nome dell'host dell'utente che ha inserito il commento."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'utente che ha inserito il commento. Sarà "
"vuoto se l'autore è un utente registrato."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Mette in relazione contenuti e termini di tassonomia, specificando "
"quale (o quali) vocabolari usare. La relazione genera record duplicati "
"in presenza di termini multipli assegnati ai contenuti."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Il testo della voce di profilo."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identificativo del termine della tassonomia."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Il nome del vocabolario a cui il termine appartiene."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Scegliere i vocabolari da correlare. Si ricordi che per ogni termine "
"trovato verrà generato un record, quindi questa relazione esprime i "
"risultati migliori se opera su un singolo vocabolario per cui ogni "
"contenuto sia abbinato ad un solo termine."
msgid "The name of the role."
msgstr "Il nome del ruolo."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identificativo del ruolo."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Nascondi i campi vuoti"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Non mostrare i campi, etichette o marcatori per i campi che sono "
"vuoti."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni del menu rapido"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Per configurare correttamente un menu rapido è necessario selezionare "
"un campo che rappresenti il percorso da utilizzare. Si deve poi "
"impostare quel campo come escluso. Tutti gli altri campi visualizzati "
"saranno parte del menu. Avvertenza: tutto il codice HTML sarà rimosso "
"dall'output in quanto gli elenchi di selezione non sono in grado di "
"mostrare HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo del percorso"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se nascosto, questo bottone sarà nascosto ai soli utenti dotati di "
"javascript e la pagina cambierà automaticamente al cambiare della "
"selezione."
msgid ""
"The \"Unflag not allowed text\" is required if any user roles are not "
"allowed to unflag."
msgstr ""
"Il \"testo per rimuovere il flag\" è obbligatorio se non esiste "
"alcuno ruolo che non ha permessi per rimuovere il flag."
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Nessuna restrizione addizionale"
msgid "Users may only flag content they own"
msgstr ""
"Gli utenti possono aggiungere un flag solo per i contenuti di cui sono "
"proprietari."
msgid "Users may only flag content of others"
msgstr ""
"Gli utenti possono solamente aggiungere un flag per i contenuti di cui "
"non sono proprietari."
msgid ""
"Restrict access to this flag based on the user's ownership of the "
"content. Users must also have access to the flag through the role "
"settings."
msgstr ""
"Limita l'accesso a questo flag in base ai privilegi di paternità del "
"contenuto. Gli utenti devono anche avere accesso al flag attraverso un "
"ruolo appropriato."
msgid "Users may only flag own comments"
msgstr "Gli utenti possono aggiungere un flag solamente ai propri commenti"
msgid "Users may only flag comments by others"
msgstr ""
"Gli utenti possono aggiungere un flag solamente ai commenti scritti da "
"altri."
msgid "Users may only flag comments of nodes they own"
msgstr ""
"Gli utenti possono aggiungere un flag solamente ai commenti dei nodi "
"di cui sono proprietari"
msgid "Users may only flag comments of nodes by others"
msgstr ""
"Gli utenti possono aggiungere un flag solamente ai commenti dei nodi "
"di cui non sono proprietari"
msgid "Users may flag themselves"
msgstr "Gli utenti possono aggiungere un flag a loro stessi"
msgid ""
"Disabling this option may be useful when setting up a \"friend\" flag, "
"when a user flagging themself does not make sense."
msgstr ""
"Disabilitare questa opzione può essere utile quando si sta "
"configurando un flag \"amico\" e lasciare che un utente possa "
"aggiungere un flag a se stesso non ha senso."
msgid "Unflag not allowed text"
msgstr "Testo per rimuovere la flag"
msgid ""
"The maximum number of objects to keep in the queue. Newly flagged "
"objects will be kept; older ones will be removed. Tip: by typing \"1\" "
"here you implement a singleton."
msgstr ""
"Il numero massimo di oggetti a cui è stato aggiunto un flag da "
"mantenere nella coda. I nuovi oggetti verranno mantenuti; i più "
"vecchi verranno rimossi. Suggerimento: inserendo \"1\" stai "
"implementando una coda di un singolo elemento (singleton)."
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accetta una data in un qualsiasi <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"inserimento date GNU</a>. Sono considerati validi valori come "
"\"today\", \"+2 months\", e \"Dec 9 2004\"."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accetta un orario in un qualsiasi <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"inserimento date GNU</a>. Valori come \"now\", \"+2 hours\", e "
"\"10:30pm\" sono considerati validi."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archivio mensile"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Contenuto evidenziato"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Inviato da !username il !datetime"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Administer forums"
msgstr "Amministra i forum"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "L'identificatore è usato da un altro gestore."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La lunghezza è minore di"
msgid "shorter than"
msgstr "più corto di"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La lunghezza è maggiore di"
msgid "longer than"
msgstr "più lungo di"
msgid "SQL Query"
msgstr "Query SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La query sarà generata ed eseguita utilizzando le API database di "
"Drupal"
msgid "revision user"
msgstr "utente revisione"
msgid "Exposed form"
msgstr "Form esposto"
msgid "Cancel account"
msgstr "Elimina profilo"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secondario"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Si prega di inserire una versione comprendente la versione del core e "
"la versione maggiore. Esempio: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Ricreare"
msgid "Revert components"
msgstr "Ripristinare i componenti"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Accettare la variazione"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Revisionati tutti i componenti <strong>!component</strong> per "
"<strong>!module</strong>."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Prerequisiti non più necessari"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Questi moduli sono prerequisiti delle funzionalità che sono state "
"disabilitate. Possono essere disabilitati senza che ne risentano altri "
"componenti del sito."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Disabilitare i moduli selezionati"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Lasciare i moduli abilitati"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "Eseguo @action su @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "Complatato @action per @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gestione funzionalità."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Rileva e disabilita eventuali prerequisiti della funzionalità non "
"più richiesti."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Ricrea un modulo funzionalità esistente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Revisione variazioni manuali"
msgid "Needs review"
msgstr "Richiede revisione"
msgid "View changes"
msgstr "Visualizza modifiche"
msgid "Administrator role"
msgstr "Ruolo amministratore"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordine delle pagine nella gerarchia del book."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visualizza il link standard per aggiungere i commenti come quello dei "
"contenuti ordinari: verrà visualizzato solo agli utenti autorizzati "
"ad aggiungere commenti."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Eredita paginatore"
msgid "Render pager"
msgstr "Mostra paginatore"
msgid "Render"
msgstr "Presentazione"
msgid "No revision"
msgstr "Nessuna revisione"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number commenti per pagina"
msgid "Requires a title"
msgstr "Richiede un titolo"
msgid "schedule"
msgstr "pianifica"
msgid "Dollar"
msgstr "Dollaro"
msgid "Pound"
msgstr "Pound"
msgid "Link this field to"
msgstr "Crea un link per il campo con destinazione"
msgid "Entities"
msgstr "Entità"
msgid "Private files"
msgstr "File privati"
msgid "Not restricted"
msgstr "Non limitato"
msgid "Operations links"
msgstr "Link operativi"
msgid "Other blocks"
msgstr "Altri blocchi"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID univoco del commento."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "L'indirizzo IP del computer da cui il commento è stato inserito."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Il nome lasciato dall'autore del commento."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'indirizzo e-mail lasciato dall'autore del commento."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL della home page lasciato dall'autore del commento."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Il contenuto formattato del commento stesso."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL del commento."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifica URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del commento."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data nella quale il commento è stato pubblicato."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Il genitore di questo commento, se il raggruppamento per argomenti dei "
"commenti è attivo."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Il nodo commentato."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "L'autore del commento, se si era autenticato."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Il numero di commenti inseriti in un nodo."
msgid "New comment count"
msgstr "Nuovo totale dei commenti"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Il numero di commenti inseriti in un nodo dall'ultima visita di chi "
"sta leggendo."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "L'ID univoco dell'ultima revisione del nodo."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID del gruppo di traduzioni"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"L'ID univoco della versione in lingua originale di questo nodo, se ne "
"esiste una."
msgid "The type of the node."
msgstr "Il tipo del contenuto."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Il nome leggibile del tipo di contenuto."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La lingua nella quale è scritto il contenuto."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del contenuto."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Data cambiata"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La data più recente nella quale il nodo è stato aggiornato."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'autore del nodo."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vincitore del sondaggio"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La risposta vincente del sondaggio."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Vincitori del sondaggio"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Il numero di voti ricevuti dalla risposta vincente del sondaggio"
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentuale di vittoria del sondaggio"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "La percentuale di voti ricevuta dalla risposta vincente del sondaggio."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Il numero di visitatori che hanno letto il nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Il numero di visitatori che hanno letto il nodo oggi."
msgid "Last view"
msgstr "Ultima visualizzazione"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"La data dell'ultima visualizzazione del nodo da parte di un "
"visitatore."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Lo slogan del sito."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'indirizzo e-mail amministrativo per il sito."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL della prima pagina del sito."
msgid "Login page"
msgstr "Pagina di accesso"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL della pagina di accesso del sito."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'ID univoco del file caricato"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Il nome del file sul disco."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Le dimensioni del file, in kilobyte."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL del file accessibile dal web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data di ultima modifica del file."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utente che ha caricato il file originale."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identificativo univoco del termine della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descrizione opzionale dei termini della tassonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Il numero di nodi taggati con il termine di tassonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL del termine di tassonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Il vocabolario cui il termine di tassonomia appartiene."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Il termine genitore del termine di tassonomia, se esiste."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identificativo univoco del vocabolario della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Il nome del vocabolario della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descrizione opzionale del vocabolario della tassonomia."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Il numero di nodi taggati con termini appartenenti al vocabolario di "
"tassonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Conteggio termini"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Il numero dei termini appartenenti al vocabolario di tassonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'ID univoco del profilo utente."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Il nome di accesso per il profilo utente."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'indirizzo email abbinato al profilo utente."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL della pagina del profilo utente."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica dell'account utente."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La data dell'ultimo accesso al sito da parte dell'utente."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La data di creazione del profilo utente."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Il tuo OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Questo OpenID sarà allegato al tuo profilo dopo la registrazione."
msgid "Field types"
msgstr "Tipi di campo"
msgid "All parent terms"
msgstr "Tutti i termini padre"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenuto della pagina principale"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promosso in prima pagina"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Fisso nelle liste."
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Non hai il permesso di accedere a questa pagina."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizza modifiche al file system"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Pare che tu abbia raggiunto questa pagina a causa di un errore."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Non è stato possibile eseguire cron perché è stata usata una chiave "
"non valida."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Non è stato possibile eseguire cron perché il sito è in "
"manutenzione."
msgid "Default country"
msgstr "Paese predefinito"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Controlla i messaggi di errore e <a href=\"!url\">continua con "
"l'installazione</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Nel file %settings_file hai configurato @drupal per l'utilizzo di un "
"server %driver, tuttavia la tua installazione di PHP non supporta al "
"momento questo tipo di database."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Spiacente, devi selezionare una lingua per continuare l'installazione."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare alcun profilo di installazione. I "
"profili di installazione determinano quali moduli abilitare e quale "
"schema installare nel database. è necessario almeno un profilo per "
"continuare l'installazione."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Spiacente, il profilo selezionato non può essere caricato."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Tutte le necessarie modifiche a %dir e %file sono state effettuate. "
"Per evitare rischi di sicurezza dovresti ora rimuovere i permessi di "
"scrittura. Se non sei certo su come fare, consulta il <a "
"href=\"@handbook_url\">manuale online</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Congratulazioni, hai installato @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Controlla i messaggi in alto prima di visitare  <a href=\"@url\">il "
"tuo nuovo sito</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visita il nuovo sito</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "File di configurazione"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Il file di configurazione non esiste."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"L'installer per @drupal richiede la creazione di un file di "
"impostazione come parte del processo di installazione. Copia il file "
"%default_file in %file. Maggiori dettagli sull'installazione di Drupal "
"sono disponibili nel file <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Il file %file esiste."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Il file di impostazione non è scrivibile."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"L'installer di @drupal richiede il permesso di scrittura sul file "
"%file durante l'installazione. Se non sai come abilitare i permessi di "
"scrittura dei file consulta il <a href=\"@handbook_url\">manuale "
"online</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Email automatizzate come ad esempio l'invio delle informazioni di "
"registrazione, saranno inviate da questo indirizzo. Usa un indirizzo "
"che utilizza lo stesso dominio del sito per evitare che queste email "
"siano scambiate per spam."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Profilo di manutenzione del sito"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Seleziona la nazione predefinita per il sito."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Ricevi le notifiche per e-mail"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Il sistema ti informerà sulla disponibilità di aggiornamenti e "
"importanti rilasci di sicurezza per i componenti installati. "
"Informazioni sul sito saranno spedite in forma anonima a <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Nessun aggiornamento in attesa."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 aggiornamento in attesa"
msgstr[1] "@count aggiornamenti in attesa"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la gestione della richiesta: il "
"server ha ricevuto dati non validi."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Dati POST dal form non validi."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Impossible continuare; nessun metodo disponibile per il trasferimento "
"di file"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Non stai usando una connessione criptata: in questo modo "
"la password verrà trasferita in chiaro. <a href=\"@https-link\">Per "
"saperne di più</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Per continuare, fornisci i dettagli per la connessione al server."
msgid "Connection method"
msgstr "Metodo di connessione"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Inserisci le impostazioni di connessioni"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Impostazioni di connessione a @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Cambia tipo di connessione"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Errore, questo tipo di protocollo di connessione (%backend) non "
"esiste."
msgid "No active batch."
msgstr "Nessun processo <em>batch</em> attivo."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sito in manutenzione"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Gli archiviatori possono operare unicamente su file locali: %file non "
"supportato"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Il file non può essere caricato, perché la destinazione %destination "
"non è valida."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Il file %source non può essere copiato perché un file con lo stesso "
"nome esiste già nella cartella di destinazione %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Il nome del file è più lungo di 240 caratteri. Per favore associare "
"un nome più corto al file e provare nuovamente."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path è una cartella e non può essere rimossa usando "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Il file %path è di un tipo non riconosciuto e non è stato eliminato."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "I permessi per il file non possono essere impostati per %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Completati @current di @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Impossibile eseguire tutte le attività presso il database server. "
"L'attività %task non è stata trovata."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Impossibile modificare %settings. Verifica i permessi per il file."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Impossibile aprire %settings. Verificare i permessi sul file."
msgid "Required modules"
msgstr "Moduli richiesti"
msgid "Required modules not found."
msgstr "I moduli richiesti non sono stati trovati."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"I seguenti moduli sono necessari ma non sono stati trovati. "
"Posizionali all'interno della sottocartella appropriata, come "
"<em>sites/all/modules</em>. Moduli mancanti: !modules"
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulo %module disinstallato."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martino (parte francese)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Usa il linguaggio predefinito (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filepath contiene un errore: la formula plurale "
"non può essere analizzata."
msgid "No strings available."
msgstr "Nessun testo disponibile."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count testo/i HTML non consentiti in %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Il file di traduzione JavaScript %file.js è andato perduto."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Impossibile inviare e-mail. Contattare l'amministratore del sito se il "
"problema persiste."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "La classe %class non implementa l'interfaccia %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(scheda attiva)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "In manutenzione. <a href=\"@url\">Passa on-line.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Modalità «In manutenzione»"
msgid "%module module enabled."
msgstr "Il modulo %module è attivato."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Il modulo %module è disattivato."
msgid "Status message"
msgstr "Messaggio di stato"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Chiave \"@key\" del tema non trovata."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Impossibile determinare il tipo della cartella sorgente."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Impossibile determinare il tipo di progetto."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Errore critico durante il processo di aggiornamento. Drupal evita "
"vigliaccamente di eliminare la cartella di installazione"
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Teasferimento file fallito, causa: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella %directory per il seguente motivo: "
"%reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Non è stato possibile installare Drupal correttamente usando il "
"database esistente. Rivedi gli errori."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore HTTP in AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Codice HTTP di risposta: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Una richiesta AJAX HTTP è terminata in modo anomalo."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Di seguito le informazioni di debug."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Percorso: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Nessun feed disponibile. <a href=\"@link\">Aggiungi un feed</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr "Nessuna categoria disponibile. <a href=\"@link\">Aggiungine una</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Frequenza di aggiornamento dei feed. Richiede che i <a "
"href=\"@cron\">processi di esecuzione di cron</a> siano configurati "
"correttamente."
msgid "News items in block"
msgstr "Nuove voci nel blocco"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal può creare un blocco con le notizie più recenti di questo "
"feed. È possibile <a href=\"@block-admin\">configurare i blocchi</a> "
"per essere visualizzati nella barra laterale della pagina. Questa "
"impostazione permette di configurare il numero di notizie da "
"visualizzare nel blocco di questo feed. Indicando '0' il blocco di "
"questo feed viene disattivato."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL fornita %url non è valida. Inserisci una URL completa del tipo: "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Esiste già un feed dal nome %feed. Inserisci un titolo univoco."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Un feed con URL %url è già esistente. Inserire un URL univoco."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Carica un file OPML contenente un elenco di feed da importare."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL remoto OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Inserisci l'URL di un file OPML. Questo file verrà scaricato ed "
"elaborato una sola volta, all'invio del form."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal può fornire un blocco con gli ultimi elementi aggiornati di un "
"feed. Puoi <a href=\"@block-admin\">configurare il blocco</a> in modo "
"da essere mostrato in una delle barre laterali. Questa impostazione "
"permette di stabilire il numero di nuovi elementi da mostrare nel "
"blocco. Selezionando '0' il blocco sarà disattivato."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Devi caricare un file <em>oppure</em> inserire un URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Questo URL non è valido."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Non è stato aggiunto nessun nuovo feed."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "L'URL %url non è valido."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Un feed di nome %title esiste già."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Un feed con URL %url esiste già."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"I fetchers recuperano informazioni da sorgenti esterne. Seleziona un "
"fetcher appropriato per la sorgente di informazioni da cui intendi "
"recuperare dati."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Gli interpreti trasformano i dati scaricati in strutture "
"standardizzate. Seleziona un interprete appropriato per la tipologia "
"di feed che intendi aggregare."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"I processors (processori) elaborano i dati prelevati dai feed; ad "
"esempio salvano i vari elementi di un feed nel database. Seleziona un "
"processore idoneo per l'azione che devi compiere."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "Le impostazioni predefinite vanno bene per la maggioranza dei casi."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"La categoria con nome %category esiste già. Inserisci un titolo "
"univoco."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Fetcher predefinito"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Recupera dati da una URL utilizzando l'handler di richiesta HTTP di "
"Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Interprete predefinito"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Analizza feed RSS, Atom e RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Elaboratore predefinito"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Crea record nel database per ciascun elemento di un feed."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Impostazioni predefinite del processore."
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Numero di voci visualizzate nelle pagine di elenchi"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Richiede un <a href=\"@cron\">processo di manutenzione cron</a> "
"correttamente configurato."
msgid "Select categories using"
msgstr "Selezionare le categorie utilizzando"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Se ci sono poche categorie, i checkbox sono facili da usare, mentre la "
"selezione multipla è ideale per molte categorie"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Lunghezza della descrizione abbreviata"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Il massimo numero di caratteri utilizzati nella versione troncata del "
"contenuto."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Aggregator funziona da agente RSS per il tuo sito, "
"raccogliendo e pubblicando contenuti sempre aggiornati da feed in "
"formato RSS, RDF e Atom, liberamente disponibili nel web. Migliaia di "
"siti (in particolare blog e portali di notizie) pubblicano feed "
"contenenti gli ultimi articoli, usando un certo numero di formati "
"standard basati sull'XML. Per ulteriori informazioni consulta la "
"pagina <a href=\"@aggregator-module\">modulo Aggregator</a> del "
"manuale online."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Visualizzazione feed"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"I feed raccolgono contenuti pubblicati e possono essere raggruppati in "
"categorie, generalmente per tema. Gli utenti possono scorrere i feed "
"pubblicati nella <a href=\"@aggregator\">pagina principale "
"dell'aggregatore</a>, o per <a "
"href=\"@aggregator-sources\">origine</a> (generalmente attraverso un "
"aggregatore di feed RSS). Gli ultimi contenuti aggiornati di un feed o "
"di una categoria possono essere mostrati in un blocco alla <a "
"href=\"@admin-block\">pagina di amministrazione Blocchi</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Aggiungi, modifica ed elimina i feed"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Gli amministratori possono aggiungere, modificare ed eliminare feed, e "
"decidere ogni quanto controllare la presenza di nuove voci per ogni "
"feed nella <a href=\"@feededit\"> pagina di amministrazione "
"dell'aggregatore di feed</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Integrazione con OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"E' disponibile un <a href=\"@aggregator-opml\">file OPML</a> di tutti "
"i feed. OPML è un formato basato su XML utilizzato per condividere "
"informazioni strutturate come liste di feed RSS. I feed possono anche "
"essere <a href=\"@import-opml\">importati da un file OPML</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurazione di cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Per aggiornare automaticamente i feed, è richiesto un <a "
"href=\"@cron\">processo di manutenzione cron</a> correttamente "
"configurato."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> è "
"un formato XML usato per scambiare feed multipli tra gli aggregatori. "
"Un singolo documento OPML può contenere una collezione di più feed. "
"Drupal può analizzare questo file e importare tutti i feed in una "
"volta, risparmiandoti la fatica di aggiungerli manualmente. Puoi "
"scegliere se caricare un file locale dal tuo computer o inserire un "
"URL da cui Drupal può scaricarlo."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Amministra nuovi feed"
msgid "View news feeds"
msgstr "Visualizza nuovi feed"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Configura il comportamento dell'aggregatore di feed, compreso quando "
"scartare voci del feed e come presentare voci del feed e categorie."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sovrascrivi il titolo predefinito del blocco. Usa "
"<em>!placeholder</em> per non mostrare il titolo o lascia il campo "
"vuoto per mostrare il titolo predefinito."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Specifica in quali temi e regioni questo blocco è visualizzato."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Tutte le pagine eccetto quelle elencate"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Solo le pagine elencate"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Specificare le pagine usando i rispettivi percorsi. Inserire un "
"percorso per riga. Usare '*' come carattere jolly. Alcuni percorsi di "
"esempio possono essere %blog per la pagina del blog e %blog-wildcard "
"per i blog personali. %front è la prima pagina."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Pagine nelle quali il seguente codice PHP restituisce "
"<code>TRUE</code> (per utenti esperti)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Pagine o codice PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se l'opzione PHP è selezionata, inserire codice PHP racchiuso da "
"%php. Notare che l'esecuzione di codice PHP non corretto può bloccare "
"il sito Drupal."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Personalizzabile per utente"
msgid "Not customizable"
msgstr "Non personalizzabile"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Personalizzabile, visibile come impostazione predefinita"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Personalizzabile, nascosto come impostazione predefinita"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Assicurati che la descrizione di ogni blocco sia unica."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Block ti consente di creare riquadri con contenuti che sono "
"presentati in un'area, o regione, su una o più pagine di un sito web. "
"Il tema di base per l'amministazione Seven, ad esempio, mette a "
"disposizione le regioni \"Contenuto\", \"Aiuto\", \"Dashboard "
"principale\" e \"Dashboard laterale\"; un blocco può comparire in una "
"qualsiasi di queste regioni. La <a href=\" @blocks\">pagina di "
"amministrazione Blocchi</a> fornisce un'interfaccia drag-and-drop per "
"assegnare un blocco ad una regione e per controllare l'ordinamento dei "
"blocchi all'interno di una regione. Per ulteriori informazioni "
"consulta l'argomento <a href=\" @block\">modulo Block</a> del manuale "
"online."
msgid "Positioning content"
msgstr "Posizionamento del contenuto"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Lavorando con i blocchi è necessario ricordare che <em>non</em>tutti "
"i temi implementano le stesse regioni o visualizzano le regioni nello "
"stesso modo. I blocchi sono posizionati sulla base del tema. Gli "
"utenti con il permesso <em>Amministra blocchi</em> possono disattivare "
"i blocchi. I blocchi disattivati sono elencati nella <a "
"href=\"@blocks\">pagina di amministrazione Blocchi</a>, ma non vengono "
"visualizzati in nessuna regione."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controllo visibilità"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"I blocchi possono essere configurati per essere visibili solo su "
"alcune pagine, solo ad utenti con un certo ruolo, o solo in pagine "
"contenenti specifici <a href=\"@content-type\">tipi di contenuto</a>. "
"Gli amministratori possono inoltre definire quali blocchi gli utenti "
"possono attivare o disattivare alla pagina del <a "
"href=\"@user\">profilo utente</a>. I blocchi dinamici, come ad esempio "
"quelli generati dai moduli, saranno visualizzati solo su alcune "
"pagine."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creazione di blocchi personalizzati"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso <em>Amministra blocchi</em> possono <a "
"href=\"@block-add\">aggiungere blocchi personalizzati</a> che vengono "
"elencati in seguito nella <a href=\"@blocks\">pagina di "
"amministrazione dei blocchi</a>. Una volta creati, i blocchi "
"personalizzati agiscono esattamente allo stesso modo dei blocchi "
"predefiniti e di quelli generati dai moduli."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Questa pagina fornisce un'interfaccia drag-and-drop per assegnare un "
"blocco ad una regione, e per controllare l'ordinamento dei blocchi "
"all'interno delle regioni.  Poiché non tutti i temi implementano le "
"stesse regioni, o mostrano le regioni nello stesso modo, la posizione "
"dei blocchi deve essere definita tema per tema. Si rammenta che le "
"modifiche non saranno salvate finché non si clicca il bottone "
"<em>Salva blocchi</em> in fondo alla pagina. Cliccare il link "
"<em>configura</em> al lato di ciascun blocco per configurarne il "
"titolo specifico e le impostazioni di visualizzazione."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Dimostrazione regioni dei blocchi (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Amministra blocchi"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Una breve descrizione del tuo blocco. Usata nella <a "
"href=\"@overview\">pagina di amministrazione Blocchi</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalizza blocchi"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"I blocchi contengono informazioni che integrano il contenuto "
"principale della pagina. Attiva o disattiva i blocchi opzionali usando "
"le caselle qui sotto."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Cache dei blocchi"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"La cache dei blocchi è disattivata perché hai attivato moduli che "
"implementano restrizioni di accesso al contenuto."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Definisce la visualizzazione dei blocchi di contenuto presenti nelle "
"pagine. I blocchi sono \"scatole\" di contenuto che possono essere "
"mostrate all'interno di specifiche aree o regioni di una pagina web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Limitato a certe pagine"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Il blocco non può essere posizionato in questa regione."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr "Utilizzare per blog multi-utente. Ogni utente avrà un blog personale."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blog mono-utente"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Tutti gli articoli del blog di ciascun utente vengono automaticamente "
"visualizzati con un collegamento alla pagina principale del blog "
"dell'utente. Ogni utente con permessi di creazione di articoli del "
"blog può creare il suo blog personale."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blog multi-utente"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Gli articoli del blog di ciascun utente sono aggregati in un unico "
"blog centrale multi-utente, che visualizza il contenuto del blog di "
"tutti gli utenti in un unico elenco."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Esiste una voce di menu <em>Blog</em> opzionale  nel menu di "
"navigazione, che visualizza tutti i blog disponibili sul sito, e una "
"voce <em>il mio blog</em> che visualizza gli articoli del blog "
"dell'utente corrente."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Il modulo Blog crea anche un blocco predefinito <em>Articoli recenti "
"del blog</em> che può essere attivato alla <a href=\"@blocks\">pagina "
"di amministrazione Blocchi</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Crea nuovo contenuto nel blog"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Abilita blog multi-utente."
msgid "No books available."
msgstr "Nessun libro disponibile."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipi di contenuto consentiti nelle strutture del libro"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso %outline-perm possono aggiungere tutti i "
"tipi di contenuto."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Amministra la struttura dei libri"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Book è usato per creare contenuti multi-pagina "
"gerarchizzati, come: guide alle risorse del sito, manuali e wiki. "
"Permette di creare contenuto organizzato in capitoli, sezioni, "
"sotto-sezioni o qualsiasi struttura stratificata in modo simile. Per "
"ulteriori informazioni consultare la voce <a href=\"@book\">modulo "
"Book</a> del manuale online."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Aggiunta e gestione del contenuto dei libri"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Puoi assegnare permessi separati per la <em>creazione</em>, "
"<em>modifica</em> e <em>eliminazione</em> di contenuto nei libri, "
"così come per l'<em>aggiunta di contenuto ai libri</em> e la "
"<em>creazione di nuovi libri</em>. Gli utenti con il permesso "
"<em>Amministra la struttura dei libri</em> possono aggiungere "
"<em>qualunque</em> tipo di contenuto a un libro selezionando la "
"struttura del libro appropriata, mentre modificano il contenuto "
"stesso. Essi possono anche vedere una lista di tutti i libri, e "
"modificare e riordinare i titoli delle sezioni nella <a "
"href=\"@admin-book\">pagina di amministrazione Book</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Le pagine di un libro includono un blocco predefinito di navigazione, "
"specifico del libro. Questo blocco di navigazione contiene dei link "
"che conducono alla pagina precedente e successiva, e al livello "
"superiore nella struttura del libro. Questo blocco può essere "
"attivato nella <a href='@admin-block'>pagina di gestione dei "
"blocchi</a>. È necessario aggiungere le pagine alla struttura di un "
"libro affinché compaiano nella navigazione del libro stesso."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"I libri possono essere creati in modo collaborativo, poiché è "
"consentito agli utenti con i permessi appropriati di aggiungere pagine "
"ai libri esistenti, e di aggiungere tali pagine ad un menu contenente "
"una tabella dei contenuti personalizzata."
msgid "Printing books"
msgstr "Stampa dei libri"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso <em>Visualizza versione stampabile dei "
"libri</em> possono selezionare il link <em>versione stampable</em> "
"visibile in fondo al contenuto di una pagina del libro, per generare "
"una versione stampabile della pagina e di tutte le sue sotto-sezioni."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Il modulo Book offre un mezzo per organizzare una raccolta di pagine "
"collegate gerarchicamente, definite nell'insieme come un libro. Quando "
"visualizzato, questo contenuto mostra automaticamente i collegamenti "
"alle pagine adiacenti del libro, fornendo un semplice sistema di "
"navigazione per la creazione e revisione di contenuto strutturato."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"La funzione struttura consente di includere pagine nella <a "
"href=\"@book\">gerarchia del libro</a>, così come di spostarle "
"nell'ambito della gerarchia o di <a href=\"@book-admin\">riordinare un "
"intero libro</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Crea nuovi libri"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Aggiungi contenuto e pagine figlio ai libri"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Visualizza versione stampabile dei libri"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Visualizza una pagina del libro e tutte le sue sotto-pagine come un "
"unico documento per facilitare la stampa. Può essere pesante a "
"livello di prestazioni."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"I <em>libri</em> hanno una navigazione gerarchica integrata. Usare per "
"manuali o lezioni <em>(tutorials)</em>."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permette agli utenti di creare e organizzare contenuto gerarchicamente "
"collegato in una struttura."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Color consente agli utenti con permesso <em>Amministra "
"configurazione del sito</em> di cambiare rapidamente e facilmente la "
"combinazione di colori dei temi che sono stati sviluppati per essere "
"compatibili con esso. Per ulteriori informazioni, consultare il "
"manuale in linea per il <a href=\"@color\"> modulo Color</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Cambia i colori"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Il modulo Color permette di cambiare facilmente il colore di link, "
"sfondi, testo e altri elementi del tema. Per modificare le "
"impostazioni dei colori di un tema compatibile, selezionare il link "
"<em>Impostazioni</em> per il tema  attivo nella <a "
"href='@configure'>pagina di amministrazione Temi</a>. Se non vedi un "
"selettore di colori, il tema non è compatibile con il modulo Color. "
"Se si è certi che il tema supporta il modulo Color, ma il selettore "
"dei colori non appare, <a href='@troubleshoot'>seguire queste "
"procedure di risoluzione dei problemi</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Il modulo Color salva una copia modificata dei fogli di stile del tema "
"nella cartella <em>files</em>. Questo significa che se si apportano "
"modifiche manuali ai fogli di stile del tema, <em>è necessario "
"salvare nuovamente le impostazioni del colore anche se non sono state "
"modificate</em>. Questo passaggio è necessario perché i fogli di "
"stile del modulo (posti nella cartella <em>files</em>) dovranno essere "
"ricreati per includere le modifiche."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"La libreria GD è attiva, ma è stata compilata senza il supporto PNG. "
"Leggi la <a href=\"@url\">documentazione PHP sulle immagini</a> per "
"informazioni su come correggere questa situazione."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP è mancante o non aggiornata. Verificare <a "
"href=\"@url\">la documentazione delle immagini PHP</a> per ulteriori "
"informazioni su come correggere."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permette agli amministratori di modificare lo schema dei colori per i "
"temi che supportano questa funzione."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleziona uno o più commenti per eseguire l'aggiornamento."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Sembra che non ci siano commenti da eliminare, o il commento "
"selezionato è stato eliminato da un altro amministratore."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Eliminati @count commenti."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Commento @cid eliminato con le relative risposte."
msgid "Comment approved."
msgstr "Commento approvato."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Simboli per i commenti inseriti nel sito."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Comment permette agli utenti di commentare i contenuti del "
"sito, imposta i permessi e i parametri predefiniti per i commenti, e "
"consente di moderare i commenti. Per ulteriori informazioni, "
"consultate la voce <a href=\"@comment\">modulo Comment</a> del manuale "
"online."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Impostazioni predefinite e personalizzate"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Ogni <a href=\"@content-type\">tipo di contenuto</a> può specificare "
"una impostazione predefinita relativa ai commenti, scegliendo tra le "
"seguenti:\r\n"
"<em>Aperto</em> per permettere l'inserimento di nuovi commenti, "
"<em>Nascosto</em> per nascondere i commenti esistenti e impedire "
"l'inserimento di nuovi, o <em>Chiuso</em> per visualizzare i commenti "
"esistenti, ma impedire l'inserimento di nuovi. Queste impostazioni "
"predefinite si applicheranno a tutti i nuovi contenuti creati "
"(cambiamenti di queste impostazioni su dei contenuti già esistenti "
"andranno effettuati manualmente). Altre impostazioni sui commenti "
"possono essere personalizzate per ogni tipo di contenuto, e possono "
"essere modificate per ogni elemento del contenuto. Quando un commento "
"non ha risposte, continua a essere modificabile da parte dell'autore, "
"finché questo possiede un profilo ed è autenticato."
msgid "Full comment"
msgstr "Commento completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Commenti non approvati (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Amministra commenti e impostazioni commenti"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Modifica i propri commenti"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Numero di commenti recenti"
msgid "Threading"
msgstr "Raggruppamento per argomenti"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mostra le risposte ai commenti nell'elenco degli argomenti."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Impostazioni predefinite dei commenti per nuovo contenuto"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Consenti di dare un titolo al commento"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Mostra il form per le risposte sulla stessa pagina dei commenti"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso \"Inserire commenti\" possono inserire "
"commenti."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Gli utenti non possono inserire commenti, ma verranno mostrati i "
"commenti già esistenti."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "I commenti non verranno mostrati."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Gli utenti non possono aggiungere commenti."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"I commenti verranno accodati per una revisione dell'amministratore e "
"saranno pubblicati dopo l'approvazione."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Il commento è stato inserito."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Accedi</a> o <a href=\"@register\">registrati</a> "
"per inserire commenti."
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Accedi</a> per lasciare commenti"
msgid "Flat list"
msgstr "Elenco semplice"
msgid "Threaded list"
msgstr "Lista per argomento"
msgid "Save comment"
msgstr "Salva commento"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Il commento verrà rimosso dalla pubblicazione se contiene una delle "
"frasi sopra. Utilizza una lista di frasi case-sensitive, separate da "
"virgola. Ad esempio: divertente, bungee jumping, \"Azienda, Spa.\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Pubblica il commento %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Il commento a %title è stato salvato"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Elenca e modifica i commenti del sito e la coda di moderazione dei "
"commenti."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Commenti non approvati"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Esempi: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . Per indicare destinatari "
"multipli, separa ogni indirizzo e-mail con una virgola."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "La categoria %category è stata salvata."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Non puoi inviare più di %limit messaggi in @interval. Riprova più "
"tardi."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contatta @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) ha inviato un messaggio e-mail riguardante "
"%category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) ha inviato un messaggio e-mail a "
"%recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Contact permette ai visitatori di contattare "
"l'amministratore del sito o altri utenti. Gli utenti specificano un "
"oggetto, scrivono il loro messaggio, e possono decidere se ricevere "
"una copia del messaggio al loro indirizzo e-mail. Per maggiori "
"informazioni, consultare la voce <a href=\"@contact\">modulo "
"Contact</a> sul manuale online."
msgid "User contact forms"
msgstr "Moduli di contatto utente"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Gli utenti del sito possono essere contattati tramite un form di "
"contatto che mantiene nascosto il loro indirizzo e-mail. Gli utenti "
"possono attivare o disattivare il loro form di contatto personale "
"modificando il proprio profilo raggiungibile dalla pagina <em>Profilo "
"utente</em>. Se attivato, una scheda <em>Contatto</em> condurrà a un "
"form di contatto personale visualizzato nel profilo utente. Gli "
"amministratori del sito possono comunque utilizzare il form di "
"contatto, anche se questo è stato disattivato. La scheda "
"<em>Contatto</em> non verrà mostrata quando si visualizzerà il "
"profilo."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Form di contatto del sito"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"La <a href=\"@contact\">pagina di contatto</a> fornisce un semplice "
"modulo agli utenti con il permesso <em> Usa il modulo di contatto del "
"sito</em> attraverso cui inviare commenti, feedback, o altre "
"richieste. È possibile creare categorie per dirigere i messaggi "
"inviati tramite il  modulo di contatto ad una serie di destinatari "
"predefiniti. Categorie comuni per un sito di un azienda, per esempio, "
"potrebbero includere \"feedback sito web\" (i messaggi vengono "
"inoltrati agli amministratori del sito) e \"Informazioni sui "
"prodotti\" (i messaggi vengono inoltrati al reparto vendite). Gli "
"indirizzi e-mail definiti all'interno di una categoria non vengono "
"visualizzati pubblicamente."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Quando il form di contatto per l'intero sito è attivato, viene creato "
"automaticamente un link al form nel menu principale di "
"<em>Navigazione</em>;  per impostazione predefinita il link è "
"disattivato. La voce di menu può essere attivata alla pagina di <a "
"href='@menu'>Amministrazione dei menu</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Personalizzazioni"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Se si desidera inserire testo aggiuntivo sulla pagina di contatto del "
"sito o di quella personale, usare un blocco. È possibile creare e "
"modificare blocchi alla pagina di <a href=\"@blocks\">Amministrazione "
"dei blocchi</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"In questa pagina puoi aggiungere una o più categorie per il <a "
"href=\"@form\">form di contatto</a> del sito."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Una voce di menu <em>Contatto</em> (disattivata come impostazione "
"predefinita) viene aggiunta al menu di Navigazione e può essere "
"modificata dalla <a href=\"@menu-settings\">pagina di amministrazione "
"menu</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Se si desidera inserire testo aggiuntivo sulla pagina di contatto del "
"sito, usare un blocco. È possibile creare e modificare blocchi alla "
"pagina di <a href=\"@blocks\">Amministrazione dei blocchi</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Amministra i moduli di contatto e le impostazioni del modulo di "
"contatto"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usa il modulo di contatto del sito"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usa i moduli di contatto personali degli utenti"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) ha inviato un messaggio usando il form "
"contatti su !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) ti ha inviato un messaggio attraverso il "
"form contatti del tuo profilo (!form-url) su !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Se non vuoi ricevere di queste e-mail, puoi cambiare le impostazioni "
"in !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Consente ad altri utenti di contattarti attraverso il <a "
"href=\"@url\">modulo di contatto personale</a>, che mantiene nascosto "
"il tuo indirizzo e-mail. Considera che gli utenti con i giusti "
"permessi (come gli amministratori del sito) sono comunque in grado di "
"contattarti anche se decidi di non attivare questa funzione."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Abilita come impostazione predefinita il modulo di contatto personale "
"per i nuovi utenti."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Modificare questa impostazione non avrà effetto sugli utenti "
"esistenti."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Contextual links visualizza, ad utenti che possiedono il "
"permesso <em> Utilizza link contestuali</em> , dei link che fanno "
"riferimento a determinate sezioni all'interno delle pagine del sito. "
"Per ulteriori informazioni, consultare la voce <a "
"href=\"@contextual\">modulo Contextual links</a> sul manuale online."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Mostra link contestuali"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"I link contestuali sono forniti dai moduli per garantire un rapido "
"accesso alle attività associate alle regioni delle pagine del sito. "
"Per esempio, se si dispone di un blocco di menu personalizzato "
"visualizzato in una barra laterale, i blocchi e i moduli possono "
"fornire link per configurare il blocco e modificare il menu. Il modulo "
"Contextual links raccoglie questi link in un elenco per la "
"visualizzazione all'interno del tema aggiungendo inoltre il codice "
"JavaScript nella pagina per mantenere i link nascosti, visualizzandoli "
"quando il mouse passa sopra il blocco."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utilizza link contestuali"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Usa i link contestuali per eseguire azioni relative agli elementi di "
"una pagina."
msgid "Contextual links"
msgstr "Link contestuali"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Fornisce link contestuali per eseguire azioni relative agli elementi "
"di una pagina."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Traccia l'attività dell'utente"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Attivando blocchi come <em>Chi è online</em> e <em>Chi c'è di "
"nuovo</em>, gli utenti del sito potranno verificare chi è autenticato "
"in quel momento e i nuovi utenti registrati in un unica vista "
"centralizzata."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Traccia attività sui contenuti"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Attivando blocchi come <em>Articoli recenti del blog</em>, <em>Nuovi "
"argomenti del forum</em>, e <em>Commenti recenti</em>, gli utenti del "
"sito potranno individuare rapidamente i nuovi contenuti aggiunti."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Visualizza la dashboard di amministrazione"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"La regione dashboard è vuota. Fai click su <em>Personalizza "
"dashboard</em> per aggiungervi blocchi."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "TRASCINA QUI"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Fornisce una Dashboard nell'area di amministrazione dove raccogliere e "
"organizzare le attività di amministrazione e tenere traccia del "
"contenuto del sito."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizza la dashboard"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Cancella i messaggi di log"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "I messaggi di log verranno rimossi dal database permanentemente."
msgid "Database log cleared."
msgstr "I log sono stati cancellati dal database."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Database logging riporta nel database di Drupal gli eventi "
"di sistema. Per maggiori informazioni, consultare la voce <a "
"href=\"@dblog\">modulo Database logging</a> sul manuale online."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorare il sito"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Trova e risolvi problemi del sito"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Errori di validazione del campo"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Tentativo di creare un campo con un nome più lungo di 32 caratteri: "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Tentativo di creare il nome di campo %name che esiste già ed è "
"attivo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Tentativo di creare il nome di campo %name che esiste già, benché "
"sia inattivo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Tentativo di creare il nome di campo %name che è riservato dalla "
"entità tipo  %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Tentativo di creare un campo di tipo sconosciuto %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Tentativo di creazione di un campo con tipo di archiviazione %type "
"sconosciuto."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Tentativo di creazione di un istanza del campo @field_name senza un "
"bundle."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Attivazione tipi di campi"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Il modulo Field fornisce l'infrastruttura per la creazione di campi "
"allegati; i tipi di campo e widget di inserimento sono forniti da "
"moduli aggiuntivi. Alcuni moduli sono obbligatori; i moduli opzionali "
"possono essere attivate dalla <a href=\"@modules\">pagina di "
"amministrazione Moduli</a>. Drupal core comprende i seguenti moduli "
"per diversi tipi di campo: Number (richiesto), Text (richiesto), List "
"(richiesto), Taxonomy (opzionale), Image (opzionale) e File "
"(opzionale); il modulo richiesto Options fornisce i widget di "
"inserimento per altri moduli di campi. Ulteriori campi e widget "
"possono essere forniti da moduli aggiuntivi, che si trovano nella "
"sezione <a href=\"@contrib\">moduli aggiuntivi su Drupal.org</a>. Al "
"momento sono attivati i seguenti moduli per tipi di campo e widget di "
"inserimento:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Gestione dell'archiviazione dei dati dei campi"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Gli sviluppatori di moduli che forniscono nuovi tipi di campo possono "
"utilizzare il modulo predefinito <a href=\"@sql-store\">Field SQL "
"storage</a> per memorizzare i dati dei propri campi, oppure usare un "
"modulo aggiuntivo o personalizzato sviluppato utilizzando <a href=\"@ "
"storage-api\">field storage API</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Il modulo Field SQL storage immagazzina i dati dei campi nel database. "
"È il modulo predefinito per l'archiviazione dei dati dei campi; altri "
"meccanismi potrebbero essere disponibili come moduli aggiuntivi. "
"Consulta la pagina di <a href=\"@field-help\">aiuto</a> per maggiori "
"informazioni sui campi."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Archiviazione SQL predefinita"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Memorizza i campi nel database SQL locale usando tabelle specifiche "
"per campo."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Memorizzazione SQL dei campi"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Memorizza i dati del campo in un database SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Il modulo List definisce vari campi per l'archiviazione di elenchi di "
"voci, per essere poi utilizzati con il modulo Field. Solitamente "
"questi elementi sono inseriti tramite un elenco di selezione, caselle "
"o pulsanti di opzione. Per ulteriori informazioni riguardo ai campi "
"consultare la <a href=\"@field-help\">pagina di aiuto del modulo</a>."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Questo campo gestisce semplici opzioni on/off o sì/no."
msgid "List (text)"
msgstr "Elenco (testo)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Il widget 'caselle/pulsanti di opzione' visualizzerà le caselle se "
"l'opzione <em>Numero di valori</em> per questo campo è maggiore di 1, "
"altrimenti verranno visualizzati dei pulsanti di opzione (radio "
"buttons)."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tag HTML permesso nelle etichette: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Il valore di questo campo è stato determinato dalla funzione "
"%function e non può essere modificato."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: ogni chiave deve essere un numero intero "
"o decimale valido."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: ogni chiave deve essere una stringa lunga "
"al massimo 255 caratteri."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: le chiavi devono essere dei numeri "
"interi."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definisce l'elenco dei tipi di campo. Utilizzare con Opzioni per "
"creare degli elenchi di selezione."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Il modulo Number definisce vari campi di tipo numerico per il modulo "
"Field. I numeri possono essere forma di intero, decimale o in virgola "
"mobile, e possono essere formattati quando vengono visualizzati. È "
"possibile anche definire uno specifico gruppo o intervallo di valori "
"consentiti che i campi numerici possono contenere. Per maggiori "
"informazioni riguardo ai campi consultare la <a "
"href=\"@field-help\">pagina di aiuto del modulo Field</a>."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Questo campo salva un numero nel database come intero."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Questo campo salva un numero nel database come un decimale a virgola "
"fissa."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Questo campo salva un numero nel database come un decimale a virgola "
"mobile."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Valore minimo permesso in questo campo. Lasciare vuoto per nessun "
"valore minimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Valore massimo permesso in questo campo. Lasciare vuoto per nessun "
"valore massimo."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definire una stringa da anteporre al valore, come '$' o '&euro;'. "
"Lasciare vuoto se non si desidera nessun prefisso. Separare valori "
"singolari e plurali tramite una pipe ('pound|pounds')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Nel campo %field sono permessi solo numeri e separatore decimale "
"(@separator)"
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Il modulo Options definisce caselle, elenchi di selezione e altri "
"widget di inserimento per il modulo Field. Per ulteriori informazioni "
"riguardo ai campi, consultare la <a href=\"@field-help\">pagina di "
"aiuto del modulo Field</a>."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Il modulo Text definisce vari tipi campo testuale per il modulo Field. "
"Un campo testuale può contenere semplice testo, o opzionalmente, può "
"utilizzare i <a href='@filter-help'>filtri per il testo</a> di Drupal "
"per la gestione sicura di output HTML. I campi testuali possono essere "
"sia a riga singola (campo di testo), a righe multiple (area di testo), "
"o per un migliore controllo di inserimento, un elenco di selezione, "
"caselle o pulsanti di opzione. Volendo, è possibile che il campo "
"venga convalidato, in modo da limitarlo a un determinato set di valori "
"consentiti. Per ulteriori informazioni relative ai campi consultare la "
"<a href='@field-help'>pagina di aiuto del modulo Field</a>."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Questo campo immagazzina nel database testo di tipo varchar."
msgid "Long text"
msgstr "Testo long"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Questo campo immagazzina nel database testo di tipo long."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Testo lungo e riassunto"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Questo campo immagazzina nel database testo di tipo long e "
"opzionalmente anche un testo riassuntivo."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Testo filtrato (l'utente seleziona il formato del testo)"
msgid "Summary input"
msgstr "Inserimento riassunto"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Questo permette agli autori di inserire un testo riassuntivo, da "
"visualizzare al posto del testo troncato automatico quando si utilizza "
"il tipo di visualizzazione \"Riassunto o troncato\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: il testo non deve superare i %max caratteri."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: il testo riassuntivo non deve essere più lungo di %max "
"caratteri."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Riassunto o troncato"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Area di testo con riassunto"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Lasciare vuoto per usare come riassunto una versione del testo "
"abbreviata automaticamente."
msgid "Hide summary"
msgstr "Nascondi sommario"
msgid "Edit summary"
msgstr "Modifica sommario"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"il campo %field (@field_name) richiede il widget %widget_type fornito "
"dal modulo %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"I campi inattivi non vengono visualizzati a meno che i loro moduli di "
"origine non siano attivati. I campi seguenti non sono attivi: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Modifica le impostazioni del campo."
msgid "Change widget type."
msgstr "Cambia il tipo di widget."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Modifica le impostazioni dell'istanza."
msgid "Delete instance."
msgstr "Rimuovi istanza."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Il campo %label non può essere aggiunto poiché è bloccato."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante la creazione di un'istanza del "
"campo %label: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Non è stato ancora aggiunto nessun campo. Puoi aggiungere nuovi campi "
"dalla pagina <a href=\"@link\">Gestisci campi</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Queste impostazioni si applicano al campo %field ovunque sia "
"utilizzato. Siccome variano il modo in cui i dati sono memorizzati nel "
"database, non possono più essere modificate una volta che dati sono "
"stati inseriti."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field non ha impostazioni per il campo."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Impostazioni del campo %label aggiornate."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Tentativo di aggiornamento del campo %label fallito: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Cambia widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Il tipo di elemento del form da presentare all'utente quando si crea "
"questo campo nel tipo %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Il widget per il campo %label è stato modificato."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"Si è presentato un problema durante la modifica del widget per il "
"campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Questo campo è <strong>bloccato</strong> e non può essere eliminato."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Il campo %field è stato eliminato da %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante l'eliminazione del %field dal "
"tipo di contenuto %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Queste impostazioni saranno applicate solo al campo %field quando "
"viene utilizzato in %type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo obbligatorio"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Queste impostazioni si applicano al campo %field ovunque questo venga "
"utilizzato. Poiché il campo contiene già dei dati, alcune "
"impostazioni non possono più essere modificate."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Queste impostazioni si applicano al campo %field ovunque è "
"utilizzato."
msgid "%field field settings"
msgstr "Impostazioni per il campo %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Valore predefinito per questo campo, utilizzato durante la creazione "
"di nuovi contenuti."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Configurazione %label salvata."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Questo elenco mostra tutti i campi attualmente utilizzati per un "
"accesso facilitato."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Salva e aggiungi campi"
msgid "Field list"
msgstr "Elenco campi"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestione visualizzazione"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Questo campo contiene l'ID di un file sotto forma di valore intero."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Abilita il campo <em>Mostra</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"L'opzione visualizza permette agli utenti di scegliere se un file deve "
"essere mostrato quando si guarda un contenuto."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "I file vengono mostrati come impostazione predefinita."
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Questa impostazione ha effetto se l'opzione visualizza è abilitata."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destinazione file caricati"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleziona dove i file dovranno essere memorizzati. I file privati "
"hanno un costo di gestione maggiore ma permettono l'accesso limitato "
"ai file memorizzati in questo campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sottocartella opzionale all'interno della destinazione del file da "
"caricare. Non includere slash iniziali o finali."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Inserire un valore del tipo \"512\" (byte), \"80 KB\" (kilobyte) opure "
"\"50 MB\" (megabyte) in modo da limitare la dimensione permessa. Se il "
"campo viene lasciato vuoto la dimensione verrà limitata solo dalle "
"impostazioni PHP (limite attuale <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Attiva il campo <em>Descrizione</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Il campo descrizione permette agli utenti di inserire una descrizione "
"del file caricato."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"L'opzione \"!name\" deve contenere un valore valido. Puoi lasciare il "
"campo testo vuoto o inserire una stringa come \"512\" (byte), \"80 "
"KB\" (kilobyte) o \"50 MB\" (megabyte)"
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La lista di estensioni permesse non è valida, assicurati di omettere "
"i punti iniziali e di separare le estensioni con una virgola o uno "
"spazio."
msgid "Generic file"
msgstr "File generico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabella dei file"
msgid "Add a new file"
msgstr "Aggiungi un nuovo file"
msgid "Include file in display"
msgstr "Includi il file nella visualizzazione"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "La descrizione può essere usata come etichetta del link al file."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "I file devono pesare meno di !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tipi di file permessi: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr ""
"La dimensione delle immagini deve essere pari esattamente a !size "
"pixel."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr ""
"La dimensione delle immagini deve essere compresa fra !min e !max "
"pixel."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "La dimensione delle immagini deve essere superiore a !min pixel."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "La dimensione delle immagini deve essere inferiore a !max pixel."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Il modulo File definisce un campo di tipo <em>File</em>, che consente "
"di gestire e convalidare file allegati ai contenuti del sito "
"(consultare la <a href=\"@field-help\">pagina di aiuto del modulo "
"Field</a> per maggiori informazioni riguardo ai campi). Per maggiori "
"informazioni, consultare la voce <a href=\"@file\">File module</a> sul "
"manuale online."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Allegare file al contenuto"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Il modulo File permette agli utenti di allegare file ai contenuti (es. "
"PDF, fogli di calcolo, ecc.), aggiungendo un campo <em>File</em> a un "
"tipo di contenuto, tramite il modulo <a href=\"@fieldui-help\">Field "
"UI</a>. È possibile aggiungere opzioni di validazione ad ogni campo "
"File, per esempio specificare una dimensione massima del file da "
"caricare e le estensioni consentite."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Gestire la visualizzazione degli allegati"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Quando alleghi un file a un contenuto, puoi specificare se questo "
"dev'essere <em>elencato</em> oppure no. I file elencati vengono "
"visualizzati automaticamente in una sezione in fondo al tuo contenuto; "
"i file non elencati sono disponibile per essere integrati nel tuo "
"contenuto, ma non sono inclusi in tale lista."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Gestione della posizione dei file"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Quando si crea un campo File, è possibile specificare una cartella "
"nella quale salvare il file, che può trovarsi all'interno della "
"cartella <em>pubblica</em> o <em>privata</em>. I file nella cartella "
"pubblica possono essere raggiunti direttamente tramite il server web; "
"quando i file pubblici sono elencati, vengono utilizzati dei link "
"diretti a questi ultimi, e chiunque conosca l'URL di un file sarà in "
"grado di scaricarlo. I file nella cartella privata non sono "
"accessibili direttamente tramite il server web; quando i file privati "
"vengono elencati, i link puntano a percorsi gestiti da Drupal. Questo "
"carica di più il server e aumenta il tempo di download, dato che "
"Drupal deve essere inizializzato per risolvere il percorso di ogni "
"file di cui viene richiesto il download, ma permette restrizioni "
"dell'accesso ai file."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Si è verificato un errore irreversibile. Questo form è scaduto. "
"Provare a ricaricare la pagina e a reinviare il form."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Il file a cui fa riferimento il campo !name non esiste."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Non è stato possibile caricare il file nel campo !name."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"La cartella %directory per il campo file !name non può essere creata "
"o non è accessibile. Un file appena caricato doveva essere salvato in "
"quella cartella, di conseguenza il caricamento è stato annullato."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Il server non è in grado di visualizzare l'avanzamento del "
"caricamento file. Per poterlo visualizzare è necessario un server "
"Apache, che esegue PHP tramite mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tutti i ruoli possono usare questo formato"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "L'ordinamento dei formati del testo è stato salvato"
msgid "Add text format"
msgstr "Aggiungi un formato del testo"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Tutti i ruoli per questo formato del testo devono essere attivati e "
"non possono essere cambiati."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordine di applicazione dei filtri"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"I nomi dei formati del testo devono essere univoci. Esiste già un "
"formato chiamato %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Il formato del testo %format è stato aggiunto."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Il formato del testo %format è stato aggiornato."
msgid "Text formats"
msgstr "Formati del testo"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Filter permette agli amministratori di configurare i formati "
"del testo. Un formato del testo definisce i tag HTML, codici, e altri "
"elementi consentiti nei contenuti e nei commenti, ed è una "
"funzionalità importante per prevenire inserimenti potenzialmente "
"dannosi da parte di utenti malintenzionati. Per ulteriori "
"informazioni, consultare la voce <a href=\"@filter\">modulo Filter</a> "
"sul manuale online."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Applicare filtri al testo"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Ogni formato del testo usa dei filtri per manipolare il testo, e molti "
"formati applicano diversi filtri al testo in uno specifico ordine. "
"Ogni filtro è progettato per uno specifico scopo, e generalmente "
"aggiunge, rimuove, o trasforma gli elementi presenti nel testo "
"inserito dall'utente prima che venga visualizzato. Un filtro non "
"modifica in alcun modo il contenuto, piuttosto lo manipola \"al volo\" "
"mentre viene elaborato per la visualizzazione. Un filtro potrebbe "
"rimuovere tag HTML non consentiti, mentre un altro potrebbe aggiungere "
"automaticamente codice HTML per rendere cliccabili gli URL."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definizione dei formati del testo"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Esiste un formato del testo predefinito: <em>Testo semplice</em>, che "
"rimuove tutti i tag HTML. Formati aggiuntivi possono essere creati dal "
"profilo di installazione usato durante l'installazione iniziale di "
"Drupal, e altri ancora possono essere creati dalla pagina di "
"amministrazione <a href=\"@text-formats\">Formati del testo</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Scegliere un formato del testo"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Un formatto di testo contiene filtri che modificano l'input degli "
"utenti, ad esempio eliminano HTML malevolo o rendono gli URL "
"cliccabili. I filtri vengono eseguiti in sequenza dal primo all'ultimo "
"e l'ordine è importante, dato che un filtro potrebbe impedire ad un "
"altro filtro di eseguire il suo compito. Ad esempio, quando gli URL "
"vengono trasformati in link prima della rimozione dei tag HTML non "
"consentiti, tutti i link potrebbero venire rimossi. Quando ciò "
"accade, può essere necessario cambiare l'ordine in cui vengono "
"applicati i filtri."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Attenzione: Questo permesso, a seconda della configurazione del "
"formato del testo, potrebbe avere ripercussioni sulla sicurezza."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Usa il formato del testo !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Altre informazioni sui formati del testo"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limita i tag HTML consentiti"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Converti le interruzioni di linea in HTML (es. <code>&lt;br&gt;</code> "
"e <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Converti gli URL in collegamenti"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Correggi codice HTML scorretto o incompleto"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Visualizza tutto l'HTML come testo semplice"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"L'elenco dei tag HTML che possono essere utilizzati. Stili CSS, "
"attributi riguardanti gli eventi e URL JavaScript sono sempre rimossi."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostra l'aiuto di base per l'HTML nei suggerimenti estesi per i filtri"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Aggiungi rel=\"nofollow\" a tutti i link"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Questo sito permette di utilizzare contenuti HTML. Una conoscenza "
"totale del codice HTML potrebbe intimorire ma imparare a usare pochi "
"\"tag\" basilari di HTML è molto semplice. Questa tabella fornisce "
"esempi per ogni tag attivato in questo sito."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni leggi le <a "
"href=\"@html-specifications\">Specifiche HTML</a> del W3C o usa il tuo "
"motore di ricerca preferito per trovare altri siti che spiegano "
"l'HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"La maggioranza dei caratteri inusuali può essere immessa direttamente "
"senza problemi."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Se si riscontrano problemi, provare ad utilizzare i caratteri speciali "
"HTML. Ad esempio &amp;amp; per il carattere &amp;. Per una lista "
"completa delle entità disponibili in HTML, puoi visitare la <a "
"href=\"@html-entities\">pagina delle entità</a>. Alcuni di questi "
"caratteri sono:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nessun tag HTML consentito."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra il contenuto durante la visualizzazione."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Di !author @time fa"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Il forum %term è tutti i sotto-forum sono stati eliminati."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Il numero di risposte che deve avere un argomento per essere "
"considerato \"caldo\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Nessun contenitore o forum disponibile. <a "
"href=\"@container\">Aggiungi un contenitore</a> o <a "
"href=\"@forum\">Aggiungi un forum</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: eliminato %term e tutti i suoi sotto forum."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Il modulo Forum consente di creare forum di discussione con "
"funzionalità simili a una bacheca di messaggi. I forum sono utili "
"perché consentono ai membri della comunità di discutere tra loro, "
"garantendo che le conversazioni siano archiviate per riferimento "
"futuro. In un forum, gli utenti postano argomenti e discussioni in "
"modo gerarchico, consentendo di classificare e raggruppare le "
"discussioni. La gerarchia di un forum è composta da:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Contenitori opzionali (ad esempio, <em>Supporto</em>), che possono "
"raggruppare:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Forum (per esempio, <em>Installare Drupal</em>), che possono "
"contenere:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Gli argomenti pubblicati dagli utenti nel forum (ad esempio, <em>Da "
"dove iniziare per creare un multisito in Drupal 7</em>), che danno "
"inizio alle relative discussioni e rappresentano il punto di inizio "
"per:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Commenti pubblicati dagli utenti, divisi per argomento (ad esempio, "
"<em>Hai queste opzioni...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Configurare la struttura del forum"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Visita la <a href=\"@forums\">pagina dei Forum</a> per impostare i  "
"contenitori ed i forum in cui avviare le discussioni sugli argomenti "
"di interesse."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Iniziare una discussione"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Il link <a href=\"@create-topic\">Argomento del forum</a> alla pagina "
"<a href=\"@content-add\">Aggiungi contenuto</a> crea il primo post di "
"una discussione o thread."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Attivando il modulo Forum si aggiunge un elemento predefinito "
"<em>Forum</em> nel menu navigazione che rimanda alla <a "
"href=\"@forums\">pagina dei Forum</a>"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Spostamento di argomenti del forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un argomento del forum (e tutti i suoi commenti) può essere spostato "
"da un forum all'altro selezionando il forum di destinazione nella "
"pagina di modifica. Quando si sposta un argomento tra forum, l'opzione "
"<em>Lascia una copia ombra</em> crea un link nel forum originale verso "
"la nuova destinazione."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloccare e disattivare i commenti"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Selezionando <em>Chiuso</em> nelle <em>Impostazioni dei commenti</em> "
"durante la modifica di un argomento di un forum, si bloccherà la "
"discussione (non sarà possibile aggiungere nuovi commenti). "
"Selezionando <em>Nascosto</em>  nelle <em>Impostazioni dei "
"commenti</em> durante la modifica di un argomento di un forum, si "
"nasconderanno tutti i commenti già esistenti discussione e se ne "
"impedirà l'aggiunta di nuovi."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"I forum contengono gli argomenti. Utilizza i contenitori per "
"raggruppare forum affini."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Usa i contenitori per raggruppare forum affini."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un forum contiene argomenti affini."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Gestisci la visualizzazione degli argomenti dei forum. Organizza i "
"forum nella pagina della <a href=\"@forum-structure\">struttura del "
"forum</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Aggiungere un nuovo contenuto di tipo @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">Accedi</a> per inserire nuovi contenuti nel forum."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"L'oggetto %forum è un contenitore di forum, non un forum. Seleziona, "
"piuttosto, uno dei forum indicati sotto."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Un <em>nuovo argomento</em> avvia una nuova discussione all'interno "
"del forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlla le impostazioni relative alla gerarchia dei forum."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabolario per la navigazione del forum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fornisce forum di discussione"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Segui queste istruzioni per configurare e iniziare ad usare il sito "
"web:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Inizia ad inserire contenuti</strong> Finalmente, puoi <a "
"href=\"@content\">aggiungere nuovi contenuti</a> al tuo sito."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, fai riferimento ai capitoli specifici "
"elencati nella prossima sezione oppure ai <a "
"href=\"@handbook\">Manuali online di Drupal</a>. Puoi anche scrivere "
"nel <a href=\"@forum\">Forum di Drupal</a> oppure ancora  consultare "
"le molteplici <a href=\"@support\">altre opzioni di supporto</a> "
"disponibili."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Help fornisce <a href=\"@help-page\">pagine di aiuto</a> e "
"suggerimenti riferiti al contesto, per guidarti nell'uso e nella "
"configurazione dei moduli. È un punto di partenza per i <a "
"href=\"@handbook\">manuali di Drupal</a> online. I manuali contengono "
"informazioni più dettagliate ed aggiornate, includono commenti "
"inseriti dagli utenti, e costituiscono un punto di riferimento "
"definitivo per tutta la documentazione di Drupal. Per maggiori "
"informazioni, consulta il capitolo <a href=\"@help\">modulo Help</a> "
"sul manuale online."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fornisce un aiuto da consultare"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Il modulo Help visualizza istruzioni per l'utilizzo di ciascuno dei "
"moduli elencati nella pagina principale di <a "
"href=\"@help\">Aiuto</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Fornire aiuto relativo al contesto"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Il modulo Help visualizza suggerimenti relativi al contesto e "
"spiegazioni su varie pagine."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Modifica lo stile %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Questo stile per le immagini è attualmente fornito da un modulo. "
"Seleziona \"sovrascrivi impostazioni predefinite\" per modificarne le "
"configurazione."
msgid "Image style name"
msgstr "Nome dello stile per le immagini"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Questo stile per le immagini è fornito dal modulo %module e non può "
"essere rinominato."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Il nome viene usato nelle URL delle immagini generate. Usare solo "
"caratteri alfanumerici minuscoli, underscore (_), e trattini (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selezionare un nuovo effetto"
msgid "Override defaults"
msgstr "Sovrascrivi le impostazioni predefinite"
msgid "Update style"
msgstr "Aggiorna lo stile"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selezionare un effetto da aggiungere."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "L'effetto immagine è stato applicato con successo."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Lo stile per le immagini %style è stato sovrascritto; puoi ora "
"modificarne le impostazioni."
msgid "Style name"
msgstr "Nome dello stile"
msgid "Create new style"
msgstr "Crea un nuovo stile"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Lo stile %name è stato creato."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Il nome dello stile per le immagini %name è gia utilizzato."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Utilizzare solo caratteri alfanumerici minuscoli, underscore (_), e "
"trattini (-) per i nomi degli stili."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Nessuna sostituzione, semplice eliminazione"
msgid "Replacement style"
msgstr "Stile sostitutivo"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Seleziona uno stile prima di eliminare %style (opzionale)"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Se questo stile è in uso sul sito, è possibile selezionare un altro "
"stile che lo sostituisca. Tutte le immagini generate per lo stile "
"saranno eliminate in modo permanente."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Lo stile %name è stato eliminato."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Ripristinare lo stile %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Il ripristino di questo stile eliminerà tutte le impostazioni "
"personalizzate ripristinando la configurazione di default fornita dal "
"modulo @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Modifica l'effetto %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Aggiungi l'effetto %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Aggiorna l'effetto"
msgid "Add effect"
msgstr "Aggiungi effetto"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'effetto @effect dallo stile %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "L'effetto per immagini %name è stato eliminato."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name deve essere un intero."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name deve essere un intero positivo."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name deve essere un valore esadecimale di un colore."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Larghezza e altezza non possono essere entrambe vuote."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La porzione di immagine che sarà conservata durante il  ritaglio."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Il colore di sfondo da utilizzare per le aree mancanti dell'immagine. "
"Utilizzare codici esadecimali per il web (#FFFFFF per il bianco, "
"#000000 per il nero). Lasciare vuoto per applicare uno sfondo "
"trasparente alle immagini che lo supportano."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Al momento non ci sono stili. <a href=\"!url\">Aggiungi uno stile</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Questo stile non contiene effetti. Aggiungi un effetto selezionando "
"una delle opzioni seguenti."
msgid "view actual size"
msgstr "visualizza dimensioni reali"
msgid "Sample original image"
msgstr "Immagine campione originale"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Immagine campione modificata"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Il ridimensionamento forza le dimensioni dell'immagine secondo i "
"valori impostati. Questo può causare restringimento o allungamento "
"sproporzionato delle immagini."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"La trasformazione in scala mantiene il rapporto delle dimensioni "
"dell'immagine originale. Se viene impostata una sola dimensione, "
"l'altra sarà calcolata di conseguenza."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Scala e ritaglia"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Scala e ritaglia preserva il rapporto di dimensioni dell'immagine "
"originale per poi ritagliare la dimensione in eccesso. Questo metodo "
"è utile nei casi in cui si desidera ottenere delle miniature "
"perfettamente quadrate senza deformare l'immagine."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Il ritaglio rimuove porzioni dell'immagine in modo da portarla alle "
"dimensioni desiderate."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatura"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desatura converte un'immagine in scala di grigi"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"La rotazione di un'immagine può aumentarne le dimensioni per "
"raggiungere l'ampiezza della diagonale."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ridimensionamento dell'immagine non riuscito con il toolkit %toolkit "
"su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Trasformazione in scala dell'immagine non riuscita usando il toolkit "
"%toolkit su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ritaglio dell'immagine non riuscito usando il toolkit %toolkit su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Trasformazione in scala e ritaglio dell'immagine falliti usando il "
"toolkit %toolkit su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Desaturazione dell'immagine non riuscita usando il toolkit %toolkit su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotazione dell'immagine non riuscita usando il toolkit %toolkit su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Questo campo memorizza l'ID di un file immagine come valore intero."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Se nessuna immagine viene caricata, verrà mostrata questa immagine."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Le dimensioni massime per l'immagine, espresse in LARGHEZZAxALTEZZA "
"(es. 640x480). Lascia vuoto per non impostare limiti. Se viene "
"caricata un'immagine più grande, verrà ridimensionata per adattarsi "
"alle dimensioni inserite. Il ridimensionamento dell'immagine al "
"caricamento causerà la perdita dei <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\"> "
"dati EXIF</a> dell'immagine."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Risoluzione minima dell'immagine"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Dimensioni minime per le immagini espresse come LARGHEZZAxALTEZZA (ad "
"es: 640x480). Lasciare vuoto per non impostare limiti. Le immagini con "
"dimensioni inferiori a quelle impostate saranno rifiutate."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Abilita il campo <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"L'attributo alt può essere usato da motori di ricerca, screen reader "
"(lettori dello schermo) e quando l'immagine non può essere caricata."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Abilita il campo <em>Title</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"L'attributo title è utilizzato come suggerimento quando il mouse si "
"sofferma sull'immagine."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "I valori di altezza e larghezza devono essere numerici."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Devono essere specificati valori sia per l'altezza che per la "
"larghezza nel campo !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Anteprima stile immagine"
msgid "no preview"
msgstr "nessuna anteprima"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"L'immagine di anteprima verrà visualizzata durante la modifica del "
"contenuto."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Image consente di manipolare le immagini del sito. Fornisce "
"una impostazione per la selezione del <em>toolkit per le "
"immagini</em>, permette di configurare gli <em>stili per le "
"immagini</em> che possono essere utilizzati per ridimensionare o "
"rifinire le immagini visualizzate, e fornisce un campo "
"<em>Immagine</em> per allegare immagini al contenuto. Per ulteriori "
"informazioni si veda la pagina relativa al <a href=\"@image\">modulo "
"Image</a> sul manuale online."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipolazione delle immagini"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Con il modulo Image si può scalare, ritagliare, ridimensionare, "
"ruotare e desaturare le immagini visualizzate senza modificare "
"l'immagine originale attraverso gli <a href=\"@image\">stili per le "
"immagini</a>. Quando si modifica uno stile per le immagini, il modulo "
"aggiorna automaticamente le immagini generate. Ogni stile per le "
"immagini deve avere un nome che sarà utilizzato negli URL delle "
"immagini generate. I nomi degli stili per le immagini sono normalmente "
"scelti secondo due approcci generali (quello da usare dipenderà da "
"come vengono applicati gli stili nel sito):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "In base a dove sarà utilizzato: ad es: <em>immagine-profilo</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Descrivere il suo aspetto: es. <em>quadrato-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Allegare immagini ai contenuti come campi"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Il modulo Image permette inoltre di allegare immagini ai contenuti "
"sotto forma di campi. Per aggiungere un campo immagine ad un <a "
"href='@content-type'>tipo di contenuto</a>, andare alla pagina "
"<em>Gestisci campi</em> e aggiungere un nuovo campo di tipo "
"<em>Imagine</em>. Allegare le immagini ai contenuti in questo modo "
"consente di applicare e gestire gli stili delle immagini, oltre che "
"una maggiore flessibilità nella realizzazione dei temi."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Gli stili per le immagini sono generalmente utilizzati per ottenere "
"miniature di anteprima o immagini scalate e ritagliate, ma permettono "
"anche di aggiungere diversi effetti all'immagine visualizzata. Quando "
"un'immagine viene visualizzata con uno stile, viene creato un nuovo "
"file e l'immagine originale rimane invariata."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Amministra stili immagini"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Crea e modifica gli stili per generare automaticamente immagini "
"modificate (ad esempio miniature)."
msgid "No defined styles"
msgstr "Nessuno stile definito"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Generazione dell'immagine in corso. Riprova tra poco."
msgid "Error generating image."
msgstr "Errore nella generazione dell'immagine."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Impossibile generare l'immagine derivata nel percorso %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Impossibile creare la directory per lo stile: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Il file dell'immagine in cache %destination esiste già. Potrebbe "
"dipendere da problemi con la configurazione di riscrittura URL."
msgid "Generate image style"
msgstr "Genera lo stile per le immagini"
msgid "Image styles"
msgstr "Stili per le immagini"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configura gli stili che possono essere usati per ridimensionare o "
"ritoccare le immagini durante la visualizzazione."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Elenca gli stili immagine attualmente presenti sul sito"
msgid "Add style"
msgstr "Aggiungi stile"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Aggiungi un nuovo stile immagine."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configura uno stile per le immagini."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Elimina uno stile immagine"
msgid "Revert style"
msgstr "Ripristina stile"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Ripristina uno stile per le immagini."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Modifica effetto immagine"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Elimina effetto immagine"
msgid "Add image effect"
msgstr "Aggiungi effetto immagine"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Aggiungi un nuovo effetto ad uno stile."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Fornisce strumenti per manipolare le immagini"
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Utilizzare la sezione <em>Lingue personalizzate</em> qui sotto se la "
"lingua richiesta non appare in questa lista."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Codice della lingua per il prefisso del percorso"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Il codice della lingua o altro testo personalizzato da utilizzare come "
"prefisso del percorso per il rilevamento della lingua, se le "
"impostazioni per il <em>rilevamento e selezione</em> utilizzano "
"prefissi di percorso negli URL. Questo valore può essere lasciato "
"vuoto per la lingua predefinita. <strong>La modifica di queste "
"impostazioni può invalidare le URL esistenti. Utilizzare con cautela "
"nei siti in produzione.</strong> Ad esempio: se si specifica "
"\"deutsch\" come prefisso di percorso per la lingua tedesca, gli URL "
"risultanti saranno del tipo \"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Metodo di rilevamento"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte dell'URL che determina la lingua"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Prefisso del percorso</em>: URL come http://example.com/de/contact "
"impostano la lingua tedesca (de). <em>Dominio</em>: URL come "
"http://de.example.com/contact impostano la lingua tedesca. "
"<strong>Attenzione: la modifica di queste impostazioni può invalidare "
"gli URL in ingresso. Usare con cautela nei siti in "
"produzione.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parametro di richiesta/sessione"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nome del parametro di richiesta/sessione utilizzato per la selezione "
"della lingua."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtra le stringhe traducibili"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo di data"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Vuoi veramente ripristinare i formati della data per la lingua "
"%language ai valori predefiniti?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Il ripristino rimuoverà tutti i formati della data personalizzati per "
"questa lingua. L'operazione non è reversibile."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Locale permette di presentare il tuo sito Drupal in altre "
"lingue oltre l'inglese predefinito. Il modulo Locale mantiene un "
"database di traduzioni ed esamina il testo prima che sia visualizzato. "
"Quando una traduzione del testo è disponibile nella lingua da "
"visualizzare, la traduzione viene visualizzata sostituendo il testo "
"originale. Quando una traduzione non è disponibile, il testo "
"originale viene visualizzato e successivamente salvato per revisione "
"da parte un traduttore. Per ulteriori informazioni consultare il "
"manuale online per il <a href=\"@locale\">modulo Locale</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Traduzione del testo dell'interfaccia"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Traduzioni del testo dell'interfaccia di Drupal possono essere fornite "
"da:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Tradurre direttamente dal sito, utilizzando <a "
"href='@translate'>l'interfaccia di traduzione</a> integrata nel modulo "
"Locale."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Importazione di file da una raccolta di traduzioni esistenti, anche "
"noto come un pacchetto di traduzione. Un pacchetto di traduzione "
"permette la visualizzazione di una versione specifica di Drupal in una "
"lingua specifica, e contiene file in formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>). Sebbene non tutte le lingue siano disponibili per "
"tutte le  versioni di Drupal, pacchetti di traduzione per molte lingue "
"sono disponibili per il download alla <a href=\"@translations\">pagina "
"delle traduzioni di Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Se un pacchetto di traduzione esistente non soddisfa le esigenze del "
"sito, i file Gettext Portable Object (<em>.po</em>) all'interno del "
"pacchetto possono essere modificati o si possono creare nuovi file "
"<em>.po</em> utilizzando un editor Gettext. La <a "
"href=\"@import\">funzione di importazione</a> del modulo Locale "
"permette di aggiungere al vostro sito le stringhe tradotte a partire "
"da file <em>.po</em> nuovi o modificati. La <a "
"href=\"@export\">funzione di esportazione</a> del modulo Locale genera "
"file da stringhe tradotte del tuo sito che possono essere condivise "
"con altri o modificate offline con un editor di traduzione Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Configurazione di un sito multilingue"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"La negoziazione della lingua permette al tuo sito di cambiare "
"automaticamente la lingua in base al dominio o al percorso utilizzato "
"per ogni richiesta. Gli utenti possono (facoltativamente) selezionare "
"la lingua preferita alla pagina del proprio <em>profilo</em>  e il "
"sito può essere configurato per rispettare le impostazioni della "
"lingua preferita del browser web del visitatore. Il contenuto del sito "
"può essere tradotto con il <a href='@content-help'>modulo Content "
"translation< a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Quando sono abilitate più lingue, l'interfaccia del sito può essere "
"tradotta, gli utenti registrati possono selezionare la lingua di "
"preferenza e gli autori possono assegnare un linguaggio specifico ai "
"contenuti. <a href=\"@translations\">Scarica traduzioni aggiuntive</a> "
"da Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Aggiungi una lingua al sito. Se la lingua desiderata non è "
"disponibile nell'elenco a discesa <em>nome lungua</em>, fare clic su "
"<em>Lingua personalizzata</em> e fornire un codice di lingua e altri "
"dettagli manualmente. Assicurati di inserire un codice lingua "
"standard, in quanto questo codice può essere utilizzato dai browser "
"per stabilire il linguaggio appropriato per la visualizzazione."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determina la lingua a partire da un parametro della richiesta o della "
"sessione. Ad esempio: \"http://example.com?language=de\" imposta la "
"lingua a tedesco sulla base del codice \"de\" all'interno del "
"parametro \"language\"."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Vedere la pagina delle <a href=\"@languages\">Lingue</a> per maggiori "
"informazioni su come aggiungere il supporto per altre lingue."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Da questa pagina è possibile importare le stringhe tradotte contenute "
"in un file Gettext Portable Object (<em>.po</em>). I file <em>.po</em> "
"sono generalmente distribuiti come parte di un pacchetto di traduzione "
"(ogni pacchetto di traduzione può contenere diversi file "
"<em>.po</em>). Alcuni file <em>.po</em> potrebbero dover essere "
"importati dopo l'editing offline in un editor Gettext. L'importazione "
"di un file <em>.po</em>può essere un processo lungo."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Questa pagina consente ad un traduttore di cercare specifiche stringhe "
"tradotte o non tradotte ed è utilizzata durante la creazione o la "
"modifica di traduzioni. (Nota: per le attività di traduzione che "
"coinvolgono molte stringhe, può essere più conveniente <a "
"href=\"@export\">esportare</a> le stringhe e poi modificarle usando un "
"editor di traduzione Gettext). Si può limitare la ricerca a stringhe "
"contenute in un gruppo di testo specifico, o a stringhe in una lingua "
"specifica."
msgid "Administer languages"
msgstr "Amministra lingue"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traduci testo interfaccia"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Preferenza del metodo di rilevamento della lingua per il contenuto. Se "
"esiste una versione del contenuto per la lingua rilevata, verrà "
"mostrata invece di quella predefinita."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordinamento dei metodi di rilevamento della lingua per l'interfaccia "
"utente. Solo i testi per cui è disponibile una traduzione saranno "
"mostrati nella lingua rilevata, per gli altri verrà mostrato il testo "
"originale."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Definisci la lingua corrente sulla base dell'URL (prefisso di percorso "
"o nome dominio)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Definisci la lingua corrente sulla base dei parametri di "
"richiesta/sessione."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Segui le preferenze degli utenti sulla lingua."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Definisci la lingua corrente sulla base delle impostazioni del "
"browser."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Selettore della lingua (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Rilevamento e selezione"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr ""
"Configurazione del rilevamento automatico della lingua attraverso "
"l'URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"Configurazione del rilevamento automatico della lingua attraverso i "
"dati di sessione"
msgid "Localize"
msgstr "Localizza"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Localizza i formati delle date"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Ripristina i formati della data"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Azzera i formati della data localizzati ripristinando i formati "
"globali predefiniti"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
msgid "add link"
msgstr "aggiungi link"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Non ci sono ancora voci nel menu. <a href=\"@link\">Aggiungi voce</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Il testo da utilizzare nel menu per questo link."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Il percorso per questa voce del menu. Può essere un percorso interno "
"di Drupal come %add-node o un URL esterno come %drupal. Usare %front "
"per inserire un link alla prima pagina."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Le voci di menu non attivate non saranno visibili in alcun menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostra figli"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Quando selezionato e se la voce del menu ha dei figli, questi saranno "
"sempre mostrati."
msgid "Parent link"
msgstr "Link padre"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La massima profondità per un link e i suoi link figli è prefissata a "
"!maxdepth. Alcune voci del menu potranno non essere disponibili come "
"genitore poiché eccederebbero questo limite."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facoltativo. Nel menu, le voci più pesanti affonderanno e le più "
"leggere verranno posizionate più vicino alla cima."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la voce del menu personalizzata %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Il link di menu %title è stato rimosso."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare la voce %item ai valori predefiniti?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"La voce del menu è stata ripristinata alle sue impostazioni "
"predefinite."
msgid "No Main links"
msgstr "Nessun link Principale"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Origine dei link Principali"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleziona il menu da visualizzare per i link principali (generalmente "
"nella parte alta della pagina)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Nessun collegamento Secondario"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Origine dei link Secondari"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Selezionare l'origine per i link secondari. Un'opzione avanzata "
"permette di utilizzare la stessa origine sia per i link principali "
"(attualmente %principale) che per i link secondari: se il tuo menu di "
"origine ha due livelli di gerarchia, il primo livello di collegamenti "
"apparirà nei link principali, ed i collegamenti figli del "
"collegamento attivo appariranno nei link secondari."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Il menu personalizzato %title e tutti i suoi collegamenti sono stati "
"eliminati."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "La voce di menu %title è stata eliminata."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Attenzione:</strong> Vi è al momento 1 voce del menu in  "
"%title. Sarà eliminata (le voci di sistema saranno ripristinate)."
msgstr[1] ""
"<strong>Attenzione:</strong> Vi sono al momento @count voci del menu "
"in  %title. Saranno eliminate (le voci di sistema saranno "
"ripristinate)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestire i menu"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Gli utenti con permesso <em>Amministra i menu e le voci dei menu</em> "
"possono aggiungere, modificare ed eliminare i menu personalizzati "
"nella <a href=\"@menu\">pagina di amministrazione Menu</a>. I menu "
"personalizzati possono essere menu speciali del sito, menu di link "
"esterni, o qualsiasi combinazione di collegamenti interni ed esterni. "
"Si può creare un numero illimitato di menu aggiuntivi, ognuno dei "
"quali avrà automaticamente un blocco associato. Selezionando "
"<em>elenco voci</em>, è possibile aggiungere, modificare o eliminare "
"le voci di uno specifico menu. La pagina con l'elenco delle voci "
"fornisce una interfaccia drag-and-drop per controllare l'ordine delle "
"voci e creare una gerarchia all'interno del menu."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Visualizzare i menu"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Dopo aver creato un menu, devi attivarlo e posizionare il blocco "
"relativo usando la <a href=\"@blocks\">pagina di amministrazione "
"Blocchi</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Puoi attivare il blocco appena creato per questo menu alla <a "
"href=\"@blocks\">pagina di amministrazione Blocchi</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ogni menu ha un blocco corrispondente che può essere gestito sulla <a "
"href=\"@blocks\">pagina di amministrazione blocchi</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Amministra i menu e le voci dei menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Fornisce una voce del menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Le voci del menu con un peso minore vengono visualizzate prima delle "
"voci con un peso maggiore."
msgid "Available menus"
msgstr "Menu disponibili"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "I menu a cui si possono aggiungere voci da questo tipo di contenuto."
msgid "Default parent item"
msgstr "Voce del menu genitore predefinita"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Seleziona la voce del menu da usare come genitore predefinito delle "
"nuove voci create durante la modifica dei contenuti."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Aggiungi nuovi menu al tuo sito, modifica i menu esistenti, rinomina e "
"riorganizza le voci del menu."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Voci del menu genitore"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Modifica voce del menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Ripristina voce del menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Elimina voce del menu"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Il menu <em>Navigazione</em> contiene collegamenti dedicati ai "
"visitatori del sito. I collegamenti vengono aggiunti al menu "
"<em>Navigazione</em> automaticamente da alcuni moduli."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Il menu <em>Utente</em> contiene collegamenti relativi al profilo "
"utente, così come il collegamento per la disconnessione."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Il menu <em>Gestione</em> contiene link alle operazioni di "
"amministrazione."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Il <em>Menu principale</em> è usato in molti siti per elencare le "
"sezioni principali del sito, spesso disposto in una barra orizzontale "
"in alto."
msgid "manage display"
msgstr "gestisci la visualizzazione"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Non ci sono tipi di contenuto disponibili. <a href=\"@link\">Aggiungi "
"un tipo di contenuto</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Il nome leggibile di questo tipo di contenuto. Questo testo verrà "
"visualizzato nell'elenco visibile alla pagina <em>Aggiungi "
"contenuto</em>. Si consiglia di usare nomi che inizino con una lettera "
"maiuscola e contengano solo lettere, numeri e spazi. Questo nome deve "
"essere univoco."
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nome interno: @name"
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Descrivere il tipo di contenuto. Questo testo verrà mostrato nella "
"pagina <em>Aggiungi nuovo contenuto</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Visualizza un'anteprima prima di salvare il contenuto"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Questo testo verrà visualizzato in cima alla pagina durante la "
"creazione o la modifica di contenuti di questo tipo."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso <em>Amministra i contenuti</em> potranno "
"aggirare queste impostazioni."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Mostra informazioni su autore e data."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Verranno visualizzati il nome utente dell'autore e la data di "
"pubblicazione."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nome ad uso interno non valido. Inserisci un nome diverso da %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"Il tipo di contenuto %type è utilizzato da 1 contenuto sul tuo sito. "
"Se rimuovi questo tipo di contenuto, non potrai più modificare i "
"contenuti di tipo %type che potranno essere visualizzati in maniera "
"scorretta."
msgstr[1] ""
"Il tipo di contenuto %type è utilizzato da @count contenuti sul tuo "
"sito. Se rimuovi questo tipo di contenuto, non potrai più modificare "
"i contenuti di tipo %type che potranno essere visualizzati in maniera "
"scorretta."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Pubblica i contenuti selezionati"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Rimuovi dalla pubblicazione i contenuti selezionati"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promozione in prima pagina dei contenuti selezionati"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Rimuovi i contenuti selezionati dalla prima pagina"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Posizionamento dei contenuti selezionati in testa agli elenchi"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Rimozione dei contenuti selezionati dalla testa degli elenchi"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Eliminazione dei contenuti selezionati"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Rimossi @count messaggi."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare questo elemento?"
msgstr[1] "Si vogliono davvero eliminare questi elementi?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Modifica @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Non hai ancora creato nessun tipo di contenuto. Vai all pagina di <a "
"href=\"@create-content\">creazione dei tipi di contenuto</a> per "
"creare un nuovo tipo di contenuto."
msgid "Revision log message"
msgstr "Messaggio di revisione per il log"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Fornisci una spiegazione delle modifiche effettuate. Aiuterà altri "
"autori a comprendere le tue motivazioni."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Simboli per i singoli elementi di contenuto o \"nodi\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID univoco del contenuto, o \"nodo\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Il corpo principale del testo in un nodo."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Il riassunto del corpo principale del testo di un nodo."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"I permessi di accesso al contenuto devono essere ricostruiti. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Ricostruisci permessi</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Node gestisce la creazione, modifica, eliminazione, "
"impostazioni e visualizzazione dei contenuti principali del sito. I "
"contenuti gestiti dal modulo Node sono solitamente visualizzati come "
"pagine nel tuo sito e comprendono un titolo, meta-dati (autore, data "
"di creazione, tipo di contenuto ecc.) e campi opzionali che possono "
"contenere testo o altri dati (i campi sono gestiti dal <a "
"href=\"@field\">modulo Field</a>). Per maggiori informazioni consulta "
"la guida in linea del <a href=\"@node\">modulo Node</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Creazione contenuto"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Quando viene creato un nuovo contenuto, il modulo Node registra le "
"informazioni base del contenuto, incluso l'autore, la data di "
"creazione e il <a href=\"@content-type\">tipo di contenuto</a>. "
"Inoltre gestisce le <em>opzioni di pubblicazione</em> che definiscono "
"se il contenuto è pubblicato, promosso sulla prima pagina o sempre in "
"cima agli elenchi. Le impostazioni predefinite possono essere "
"configurate per ogni <a href=\"@content-type\">tipo di contenuto</a> "
"del sito."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creazione di tipi di contenuto personalizzati"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Il modulo Node concede agli utenti con il permesso <em>Amministra i "
"tipi di contenuto</em> la facoltà di <a href=\"@content-new\">creare "
"nuovi tipi di contenuto</a> in aggiunta a quelli già configurati. "
"Creare tipi di contenuto personalizzati offre la flessibilità di "
"aggiungere <a href=\"@field\">campi</a> e configurare le impostazioni "
"predefinite che meglio si addicono ai diversi tipi di contenuto."
msgid "Administering content"
msgstr "Amministrazione contenuto"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"La <a href=\"@content\">pagina di amministrazione Contenuti</a> ti "
"permette di rivedere e gestire in massa i contenuti del tuo sito."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creazione revisioni"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Il modulo Node permette anche di creare più versioni di ogni "
"contenuto e ripristiare le precedenti versioni usando la "
"configurazione delle <em>informazioni sulla revisione</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Permessi utente"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Il modulo Node rende disponibili numerosi permessi per ogni tipo di "
"contenuto che possono essere configurati in base al ruolo nella <a "
"href=\"@permissions\">pagina dei permessi</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"A ciascun tipo di contenuto possono essere assegnati differenti campi, "
"comportamenti e permessi."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"I contenuti possono essere visualizzati in diverse modalità: "
"Anteprima, visualizzazione completa, formato per la stampa, feed RSS, "
"ecc. L'<em>Anteprima</em> o riassunto è un formato breve generalmente "
"utilizzato quando si elencano più contenuti in una sola pagina. La "
"<em>visualizzazione completa</em> viene utilizzata per mostrare il "
"singolo contenuto nella propria pagina."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Da qui è possibile definire quali campi saranno visibili all'utente e "
"quali saranno nascosti per ciascuna modalità di visualizzazione dei "
"contenuti di tipo %type; è inoltre possibile impostare ome vengono "
"mostrati i singoli campi per ciascuna modalità di visualizzazione."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Le revisioni permettono di tenere traccia delle differenze tra le "
"diverse versioni dei tuoi contenuti, e di ripristinare le vecchie "
"versioni."
msgid "Full content"
msgstr "Contenuto completo"
msgid "Search result"
msgstr "Risultato della ricerca"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Il contenuto di questa pagina è stato modificato da un altro utente "
"oppure hai già salvato le modifiche inviando questo form. I "
"cambiamenti apportati non possono essere salvati."
msgid "Administer content types"
msgstr "Amministra i tipi di contenuto"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Attenzione: garantire esclusivamente agli utenti fidati; questo "
"permesso ha implicazioni per la sicurezza del sito."
msgid "View published content"
msgstr "Visualizza contenuti pubblicati"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Accede al riepilogo dei contenuti del sito"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Aggira il controllo di accesso ai contenuti"
msgid "View content revisions"
msgstr "Visualizza revisioni"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Ripristina revisioni"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Elimina revisioni"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Visualizza i propri contenuti non pubblicati"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Il contenuto è sempre in cima agli elenchi"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Il contenuto è promosso sulla prima pagina"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenuti recenti"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Numero di contenuti recenti da mostrare"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Mostra il blocco per specifici tipi di contenuto"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Mostra questo blocco solo sulle pagine che visualizzano contenuti "
"appartenenti ai tipi specificati. Se non viene selezionato alcun tipo "
"di contenuto, non vi saranno restrizioni di visibilità del blocco per "
"tipo di contenuto."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Benvenuto su @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Non è stato creato alcun contenuto per la prima pagina."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Rimuovere contenuto dalla pubblicazione"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Posizionamento del contenuto in testa agli elenchi"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Rimuovere il contenuto dalla cima delle liste"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promozione in prima pagina del contenuto"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Rimozione contenuto dalla prima pagina"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Cambiare l'autore del contenuto"
msgid "Save content"
msgstr "Salva contenuto"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Rimuovere dalla pubblicazione contenuti contenenti parole chiave"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Il contenuto sarà rimosso dalla pubblicazione se contiene almeno una "
"delle frasi elencate qui sopra. Utilizzare un elenco di stringhe con "
"distinzione tra maiuscole e minuscole separate da virgola. Esempi: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Se si rilevano problemi con i permessi di accesso al contenuto, "
"potrebbe essere necessario ricostruire la cache dei permessi. La "
"ricostruzione rimuove tutti i privilegi di accesso e li sostituisce "
"con permessi basati sui moduli e le impostazioni correnti. Se sono "
"presenti molte impostazioni di autorizzazione o contenuti complessi la "
"ricostruzione potrebbe richiedere alcuni minuti. Dopo il completamento "
"della ricostruzione, l'accesso ai contenuti sarà automaticamente "
"regolato secondo i nuovi permessi."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permessi di accesso ai nodi"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Un permesso in uso"
msgstr[1] "@count permessi in uso"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Trova e gestisci contenuti."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gestisci i tipi di contenuto, inclusi lo stato predefinito, la "
"promozione in prima pagina, le impostazioni dei commenti, ecc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Modifica il tipo di contenuto"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Non mostrare le informazioni di pubblicazione"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Questo sito supporta <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, un modo "
"sicuro per accedere a molti siti utilizzando un unico nome utente e "
"password. OpenID può ridurre la necessità di gestire molti nomi "
"utente e password per siti diversi."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Se hai già un OpenID, inserisci l'URL del server OpenID qui sotto (ad "
"esempio myusername.openidprovider.com). La prossima volta che accedi, "
"sarai in grado di utilizzare questo URL invece di una normale "
"combinazione di username e password. È possibile inserire più server "
"OpenID, basta continuare ad aggiungerli qui."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Il modulo OpenID permette agli utenti di accedere al sito tramite il "
"servizio di single sign on OpenID. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> "
"è un metodo sicuro per l'accesso a molti siti web con un singolo nome "
"utente e password. Non richiede software speciale, e non condivide le "
"password con nessun altro sito al quale è associato, incluso il sito "
"a cui si sta accedendo. Il vantaggio principale per gli utenti è che "
"possono avere un'unica password che possono utilizzare su molti siti "
"web. Questo significa che possono facilmente aggiornare la propria "
"password da una postazione centralizzata, piuttosto che dover cambiare "
"decine di password individuali. Per ulteriori informazioni, consultare "
"il manuale online per il <a href=\"@handbook\">modulo OpenID</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Accesso con OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Per accedere usando OpenID, un utente deve avere già un profilo "
"OpenID. Gli utenti possono creare profili utente sul sito utilizzando "
"il proprio OpenID, assegnare uno o più OpenID ad un profilo "
"esistente, e accedere usando OpenID. Questo abbassa le barriere per la "
"registrazione, cosa che aiuta ad accrescere la base di utenti, e offre "
"vantaggi e sicurezza agli utenti stessi. Dal momento che OpenID non "
"può garantire la legittimità di un utente, la verifica dell'e-mail "
"rimane necessaria. All'accesso, viene proposto agli utenti "
"l'inserimento del proprio URL OpenID, che assomiglia a "
"<em>nomeutente.openidprovider.com</em>. Il sito comunicherà poi con "
"il server OpenID, richiedendo la verifica dell'identità dell'utente. "
"Se l'utente ha già effettuato l'accesso al proprio server OpenID, il "
"server risponderà al tuo sito, dando conferma per quell'utente. Se "
"non ha invece effettuato l'accesso, il server OpenID chiederà "
"all'utente l'inserimento della password. In nessun momento il sito "
"registrerà nel log la password OpenID dell'utente."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Una volta verificato il tuo indirizzo e-mail, potrai effettuare "
"l'accesso mediante OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Spiacenti, questo non è un OpenID valido. Assicurati di aver inserito "
"il tuo ID correttamente."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Completa la registrazione compilando il form qui sotto. Se hai già un "
"profilo utente, puoi <a href=\"@login\">accedere</a> ora e aggiungere "
"il tuo OpenID nella sezione \"Il mio profilo\""
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"La registrazione del profilo utilizzando le informazioni fornite dal "
"tuo provider OpenID è fallita per le ragioni elencate qui sotto. "
"Completa la registrazione compilando il form qui sotto. Se hai già un "
"profilo, puoi <a href=\"@login\">accedere</a> ora e aggiungere il tuo "
"OpenID nella sezione \"Il mio profilo\""
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Overlay mostra le pagine di amministrazione in una finestra "
"modale sovrapposta alla pagina del sito da cui è stato selezionato un "
"link amministrativo invece di sostituire quest'ultima. Usa il link "
"\"chiudi\" presente sull'overlay per tornare alla pagina del sito da "
"cui è stato selezionato il link. Per maggiori informazioni, vedere il "
"manuale online alla sezione relativa al <a href=\"@overlay\">modulo "
"Overlay</a>."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Accede all'overlay di amministrazione"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Visualizza le pagine di amministrazione nell'overlay."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr ""
"Visualizza l'interfaccia di amministrazione di Drupal in una finestra "
"modale (overlay)."
msgid "@title dialog"
msgstr "Finestra di dialogo @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Specifica il percorso esistente per il quale vuoi creare un alias. Per "
"esempio: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Path consente di specificare un alias o URL personalizzato, "
"per qualsiasi percorso interno del sito. Gli alias non devono essere "
"confusi con URL redirect, che consentono invece di redirigere un URL "
"modificato o inattivo verso una nuova destinazione. Oltre a rendere "
"gli URL più leggibili, gli alias aiutano i motori di ricerca ad "
"indicizzare i contenuti in modo più efficace. Si possono usare alias "
"multipli per un singolo percorso interno. Per automatizzare la "
"creazione di alias per i percorsi, è possibile installare il modulo "
"aggiuntivo<a href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Per ulteriori "
"informazioni, consultare il manuale online per il modulo <a "
"href=\"@path\">Path</a>."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creazione degli alias"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Gli utenti con <a href=\"@permissions\">permessi</a> adeguati possono "
"creare gli alias nella sezione <em>Impostazioni percorso URL</em> "
"mentre creano o modificano il contenuto. Alcuni esempi di alias sono: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"alias <em>membro/maria-rossi</em> associato al percorso interno  "
"<em>utente/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"alias <em>chi-siamo/team</em> associato al percorso interno "
"<em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestione degli alias"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Il modulo Path fornisce un modo per cercare e visualizzare un <a "
"href=\"@aliases\">elenco di tutti gli alias</a> che sono in uso nel "
"tuo sito web. Gli alias possono essere aggiunti, modificati e "
"cancellati attraverso questo elenco."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias definisce un nome differente per un percorso URL esistente "
"– per esempio, l'alias 'informazioni' per il percorso URL 'node/1'. "
"Ogni percorso URL può avere più alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Amministra gli alias URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crea e modifica alias URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "L'alias è già in uso."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Specificare opzionalmente un URL alternativo da cui è possibile "
"accedere a questo contenuto. Utilizzare un percorso relativo e non "
"aggiungere lo \"slash\" finale o l'alias non funzionerà."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Abilitazione dell'esecuzione di codice PHP nei campi di testo"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Il modulo PHP filter permette agli utenti con i permessi appropriati "
"di includere codice PHP personalizzato che sarà eseguito all'atto "
"della visualizzazione delle pagine del sito. Se da un lato questa "
"funzione è uno strumento potente e flessibile quando usato da un "
"utente affidabile con esperienza di PHP, dall'altro rappresenta un "
"notevole rischio per la sicurezza del sito quando utilizzato da un "
"utente malintenzionato o inesperto. Anche un utente affidabile "
"potrebbe accidentalmente compromettere il sito inserendo codice PHP "
"errato o non corretto. Il permesso di utilizzo del filtro PHP dovrebbe "
"essere concesso solo agli utenti più fidati; inoltre, tutto il codice "
"PHP aggiunto attraverso il filtro dovrebbe essere esaminato "
"attentamente prima dell'utilizzo. <a href=\"@php-snippets\">Alcuni "
"esempi di codice PHP</a> possono essere visualizzati su Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Usa PHP per le impostazioni"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Aggiungi un blocco personalizzato e chiamalo \"Benvenuto\". Imposta "
"il formato del testo come \"codice PHP\" (o un altro formato che "
"supporta l'inserimento di codice PHP) e aggiungi la stringa seguente "
"nel corpo del blocco:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Benvenuto visitatore! Grazie per la visita.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Per mostrare il nome di un utente registrato usa questo "
"codice:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Benvenuto @name! Grazie per la visita.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Benvenuto visitatore! Grazie per la visita.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"Il modulo PHP è stato disattivato. Tutti i contenuti esistenti che "
"fanno uso del filtro PHP saranno da ora visibili come testo semplice. "
"Questo può rappresentare un rischio per la sicurezza del sito in "
"quanto può rivelare informazioni sensibili eventualmente utilizzate "
"nel codice PHP."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Poll può essere usato per creare semplici sondaggi o "
"questionari e visualizzarne i risultati cumulativi. Un sondaggio è un "
"buon modo per ricevere commenti dagli utenti del sito e dai membri "
"della comunità. Per ulteriori informazioni, consultare il manuale "
"online per il <a href=\"@poll\">modulo Poll</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Creare un sondaggio"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Gli utenti possono creare un sondaggio facendo clic su \"Sondaggio\" "
"alla pagina <a href=\"@add-content\">Aggiungi contenuto</a> e "
"inserendo la domanda da porre, le opzioni di risposta, attivando "
"quindi il conteggio dei voti per ciascuna opzione. Possono inoltre "
"essere specificati lo stato (chiuso o attivo) e la durata (periodo di "
"tempo in cui il sondaggio rimane attivo) di ciascun sondaggio."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Visualizzare i sondaggi"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Puoi visitare la pagina <a href=\"@poll\">Sondaggi</a> per vedere "
"tutti i sondaggi in corso, o in alternativa puoi attivare il blocco "
"<em>Sondaggio più recente</em> sulla <a href=\"@blocks\">pagina di "
"amministrazione Blocchi</a>. Per votare o vedere i risultati di un "
"sondaggio specifico, puoi cliccare sul sondaggio stesso."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Vota i sondaggi"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Rimuovi e cambia i propri voti"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Il tuo voto è stato annullato."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Per abilitare la navigazione per valore di questo campo, immettere un "
"titolo per la pagina risultante. La parola <code>%value</code> verrà "
"sostituita con il valore corrispondente. Un titolo d'esempio potrebbe "
"essere \"Persone il cui colore preferito è %value\". Valido solo per "
"un campo pubblico."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Per abilitare la navigazione per valore di questo campo, immettere un "
"titolo per la pagina risultante. Un titolo d'esempio potrebbe essere "
"\"Persone che hanno un lavoro\". Valido solo per un campo pubblico."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Profile permette agli amministratori del sito di definire "
"campi personalizzati (es. nazionalità, nome completo o età) per "
"completare i profili degli utenti, visualizzabili nella pagina <a "
"href=\"@user\">Profilo Utente</a>. Questo permetterà agli utenti del "
"sito di condividere maggiori informazioni circa sé stessi, aiutando "
"le comunità on-line ad organizzare gli utenti sulla base di "
"specifiche informazioni. Per maggiori informazioni consulta il manuale "
"on-line per il <a href=\"@profile\">modulo Profilo</a>"
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Aggiunta di campi al profilo predefinito"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Per dare la possibilità agli utenti di inserire maggiori informazioni "
"su se stessi, il modulo Profile consente di inserire campi aggiuntivi "
"al profilo utente predefinito. Esempi di aggiunte comuni potrebbero "
"essere <em>Luogo</em>, <em>Società</em>, <em>Età</em>, oppure <em>Su "
"di me</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Pagine di informazioni sull'utente"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Il modulo Profile fornisce links ad informazioni aggiuntive sugli "
"utenti del sito. È possibile visualizzare sia una <a "
"href=\"@profile\">pagina di elenco degli utenti</a> sia pagine più "
"specifiche raggiungibili cliccando i campi collegati al profilo. Ad "
"esempio, l'elenco <a href=\"@profile-country\">persone che vivono in "
"Canada</a> su Drupal.org visualizza tutti gli utenti che hanno "
"inserito <em>Canada</em> nel campo <em>Paese</em> del loro profilo "
"utente."
msgid "Author information block"
msgstr "Blocco informazioni autore"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"Il <em>blocco informazioni Autore</em> è un blocco predefinito creato "
"dal modulo Profile che può essere abilitato nella <a "
"href=\"@blocks\">Pagina amministrazione blocchi</a>. Mostra ai "
"visitatori del tuo sito informazioni sull'autore della pagina che "
"stanno leggendo."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Questa pagina mostra un elenco di campi del profilo personalizzati "
"esistenti da mostrare sulla pagina <em>Profilo utente</em>. Per "
"inserire una struttura, campi simili o correlati possono essere "
"piazzati in una categoria. Per aggiungere una nuova categoria (o "
"modificarne una esistente), modifica un campo del profilo e fornisci "
"un nuovo nome della categoria."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Arricchisce il contenuto con metadati per consentire ad altre "
"applicazioni (ad esempio motori di ricerca, aggregatori) di "
"comprendere meglio le sue relazioni e gli attributi."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "I moduli di ricerca attivi sono stati modificati."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "Devi includere almeno una parola chiave con 1 o più caratteri."
msgstr[1] "Devi includere almeno una parola chiave con @count o più caratteri.."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Cercato %keys in %type."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Search permette di indicizzare e cercare i contenuti del "
"sito tramite delle parole chiave esatte, oppure gli utenti attraverso "
"il nome utente o l'indirizzo di posta elettronica. Per maggiori "
"informazioni consulta la guida in linea del <a "
"href=\"@search-module\">modulo Search</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Cercare contenuti ed utenti"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso <em>Usa la ricerca</em> possono utilizzare "
"il blocco di ricerca e la <a href=\"@search\">pagina di Ricerca</a>. "
"Gli utenti con il permesso <em>Visualizza i contenuti pubblicati</em> "
"possono effettuare ricerche nei contenuti contenenti determinate "
"parole chiave. Gli utenti con il permesso <em>Visualizza i profili "
"utente</em> possono effettuare ricerche sugli utenti tramite parola "
"chiave che possono trovarsi ovunque all'interno del nome utente, e gli "
"utenti con il permesso <em>Amministra utenti</em> possono effettuare "
"ricerche sugli utenti in base all'indirizzo e-mail. Oltre a ciò, gli "
"utenti con il permesso <em>Usa la ricerca avanzata</em> possono "
"effettuare ricerche sui contenuti utilizzando metodi di ricerca e "
"filtri più complessi, scegliendo l'opzione <em>Ricerca avanzata</em> "
"nella <a href=\"@search\">Pagina di ricerca</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indicizzazione contenuto con cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Configurare le impostazioni per la ricerca"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Il comportamento della ricerca può essere personalizzato attraverso  "
"le <a href=\"@searchsettings\">Impostazioni per la ricerca</a>. Utenti "
"con il permesso <em>Amministra la ricerca</em> possono controllare "
"voci come <em>Numero di elementi da indicizzare per ogni esecuzione di "
"cron</em>, <em>Impostazioni di indicizzazione</em> (lunghezza delle "
"parole), <em>Moduli di ricerca attivi</em>, e <em>Punteggio dei "
"contenuti</em>, che rende possibile modificare la priorità con cui il "
"contenuto ricercato è visualizzato nei risultati."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Il modulo di ricerca include un  blocco <em>Form di ricerca</em> di "
"base, che può essere attivato e configurato attraverso la <a "
"href=\"@blocks\">pagina di amministrazione Blocchi</a>. Il blocco è "
"visualizzato agli utenti con il permesso <em>Cerca contenuti</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Estensione del modulo di Ricerca"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, il modulo Search visualizza solo i "
"risultati in cui compaiono le parole chiave esatte. Puoi modificare "
"questa caratteristica installando un modulo di ricerca con derivati "
"per la lingua desiderata (come <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"per l'inglese americano), che accetta risultati con leggere modifiche "
"del termine come cammino, camminare e camminavo. Un'altra possibilità "
"è utilizzare una tecnologia di terze parti per cercare anche parole "
"derivate, come <a href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> o <a href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. "
"Questi ed altri <a href=\"@contrib-search\">moduli correlati alla "
"ricerca</a> possono essere scaricati visitando il sito Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Controlla di non aver fatto errori di battitura</li>\r\n"
"<li>Rimuovi le virgolette attorno alla frase per cercare ogni parola "
"individualmente. <em>rimessa per bici</em> probabilmente visualizzerà "
"più risultati rispetto a <em>&quot;rimessa per "
"bici&quot;</em>.</li>\r\n"
"<li>Prova ad allargare la ricerca inserendo <em>OR</em>. <em>rimessa "
"OR bici</em> probabilmente visualizzerà più risultati rispetto a "
"<em>rimessa per bici</em>.</li> </ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Amministra la ricerca"
msgid "Use search"
msgstr "Usa la ricerca"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usa la ricerca avanzata"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Configura le impostazioni di rilevanza per la ricerca ed altre opzioni "
"di indicizzazione."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Seleziona un gruppo di scorciatoie da utilizzare"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Seleziona un gruppo di scorciatoie per questo utente"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Stai ora utilizzando il nuovo gruppo di scorciatoie %set_name. Puoi "
"modificarlo da questa pagina o <a href=\"@switch-url\">passare ad uno "
"diverso.</a>"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"L'utente %user usa ora il gruppo di scorciatoie %set_name. Puoi "
"modificarlo in questa pagina."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Stai ora usando il gruppo di scorciatoie %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "L'utente %user sta ora usando il gruppo di scorciatoie %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Cambia gruppo"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Il gruppo di scorciatoie è stato aggiornato."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Aggiungi nuova scorciatoia"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Modificare @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Il nome della scorciatoia."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Il percorso alla scorciatoia."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Il collegamento deve corrispondere a un percorso valido sul sito."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "La scorciatoia @link è stata aggiornata."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Scorciatoia per %title aggiunta."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la scorciatoia %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "La scorciatoia %title è stata eliminata."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Impossibile aggiungere una scorciatoia per %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Aggiungere e rimuovere scorciatoie"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Visualizzare le scorciatoie"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"E' possibile visualizzare le scorciatoie attivando il blocco "
"Scorciatoie nella <a href=\"@blocks\">pagina di amministrazione "
"Blocchi</a>. Anche alcuni moduli di amministrazione visualizzano le "
"scorciatoie; ad esempio, il modulo <a "
"href=\"@toolbar-help\">Toolbar</a> li visualizza vicino alla parte "
"alta della pagina, insieme al link <em>Modifica scorciatoie</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Amministrare le scorciatoie"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Set di scorciatoie %shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Aggiungi al set di scorciatoie %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Aggiungi alle scorciatoie"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Rimuovi dal set di scorciatoie %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Rimuovi dalle scorciatoie"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Modifica scorciatoie"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Aggiungi scorciatoia"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Modifica scorciatoia"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Elimina scorciatoia"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Permette agli utenti di gestire elenchi personalizzati di scorciatoie"
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Il valore @value è TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Il valore @value è FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Il valore @value è NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Il valore @value non è NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Il valore @first è uguale al valore @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Il valore @first non è uguale al valore @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Il valore @first è identico al valore @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Il valore @first non è identico al valore @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Il test non si è concluso a causa di un errore critico."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Collegamento con etichetta %label trovato."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Collegamento con etichetta %label non trovato."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Trovato collegamento contenente l'attributo href %href."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Non sono stato trovati collegamenti contenenti l'attributo href %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Collegamento %label (@url_target) cliccato da @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "L'opzione @option del campo @id è selezionata."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "L'opzione @option del campo @id non è selezionata."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Nelle impostazioni predefinite SimpleTest cancellerà i risultati dopo "
"che sono stati visualizzati sulla pagina dei risultati; tuttavia, in "
"alcuni casi può essere utile lasciare i risultati nel database. I "
"risultati possono poi essere visualizzati alla pagina "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. L'ID di test può "
"essere trovato nel database nella tabella simpletest, o monitorato "
"quando si visualizzano i risultati per la prima volta. Da notare che "
"alcuni moduli possono fornire ulteriori analisi o caratteristiche che "
"richiedono di disattivare questa impostazione."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negoziazione GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Qualsiasi sicuro"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Testing fornisce un ambiente per l'esecuzione di test "
"automatici. Può essere utilizzato per verificare il funzionamento di "
"Drupal prima e dopo qualsiasi modifica al codice, oppure può essere "
"usato dagli sviluppatori per scrivere, ed eseguire test per i propri "
"moduli. Per maggiori informazioni, consultare la voce <a "
"href=\"@simpletest\">modulo Testing</a> sul manuale online."
msgid "Running tests"
msgstr "Esecuzione dei test"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Visitare la pagina di <a href=\"@admin-simpletest\">Testing</a> per "
"visualizzare un elenco di test disponibili. Per testare in modo "
"completo, selezionare <em>tutti</em> i test, o selezionarne "
"singolarmente per effettuare test in modo più specifico. Da notare "
"che completare tutti i test potrebbe richiedere parecchi minuti. Per "
"maggiori informazioni sulla creazione e modifica di test, consultare "
"la <a href=\"@simpletest-api\">Documentazione sulla Testing API</a> "
"sul manuale di Drupal."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Dopo l'esecuzione dei test, verrà visualizzato un messaggio accanto a "
"ogni gruppo di test che indica se i test all'interno di esso sono "
"stati superati, sono falliti, o hanno riscontrato delle eccezioni. Il "
"risultato \"superato\" indica che il test ha restituito i risultati "
"previsti, mentre \"fallito\" significa che non lo ha fatto. "
"Un'eccezione normalmente indica un errore al di fuori del test, come "
"un avviso o una notifica di PHP. Quando si verificano errori o "
"eccezioni, i risultati includeranno i dettagli dei test falliti o con "
"eccezioni che saranno evidenziati in rosso o in rosa. È quindi "
"possibile utilizzare questi risultati per ottimizzare il proprio "
"codice e i propri test, fino a quando tutti i test saranno superati."
msgid "Administer tests"
msgstr "Amministra i test"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "L'esecuzione del test è terminata in @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Usa il pulsante <em>Pulisci ambiente</em> per pulire file e tabelle "
"temporanee."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"La funzionalità di test richiede che le restrizioni PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> siano disattivate. "
"Controlla la configurazione del tuo server web o contatta il tuo "
"servizio di hosting."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Il framework di test non può essere installato perché la libreria "
"PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> non è disponibile."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Il framework di test non può essere installato perché la "
"l'estensione PHP <a href=\"@hash_url\">hash</a> è disattivata."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restrizioni open_basedir di PHP"
msgid "unblock IP address"
msgstr "sblocca indirizzo IP"
msgid "block IP address"
msgstr "blocca indirizzo IP"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Statistics mostra la frequenza di visualizzazione delle "
"pagine del sito, chi le ha visitate, le pagine da cui provengono i "
"visitatori (referrer URL), e quando sono state visualizzate. Queste "
"statistiche sono utili per definire come i visitatori usano e navigano "
"nel sito. Per maggiori informazioni, vedi la sezione del manuale "
"online relativa al <a href=\"@statistics\">modulo Statistics</a>."
msgid "Managing logs"
msgstr "Gestire i log"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Per attivare la rilevazione di statistiche, bisogna spuntare la "
"casella <em>Abilita il log degli accessi</em> nella pagina <a "
"href=\"@statistics-settings\">Impostazioni delle statistiche</a>. "
"L'impostazione <em>Scarta i log degli accessi più vecchi di</em> "
"nella pagina delle impostazioni specifica per quanto tempo le voci "
"devono essere tenute nel log prima della loro eliminazione. Questa "
"impostazione richiede una corretta configurazione dei <a "
"href=\"@cron\">processi di manutenzione cron</a>."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Visualizzazione dati sull'utilizzo del sito"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Il modulo Statistics può aiutare a raggruppare i dettagli degli "
"utenti e come essi utilizzano il sito. Il modulo fornisce quattro "
"resoconti:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Accessi recenti</a> mostra le informazioni "
"sulle ultime attività sul sito, tra cui l'URL e il titolo della "
"pagina che è stata vista, il nome dell'utente (se disponibile) e "
"l'indirizzo IP del visitatore."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Principali referrer</a>mostra da quale "
"pagina i visitatori sono giunti al sito (URL di provenienza)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Pagine più visitate</a> mostra una lista di "
"pagine ordinate secondo il maggior numero di visite."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Visitatori frequenti</a> mostra i visitatori "
"maggiormente attivi sul sito e permette di bloccare i visitatori "
"indesiderati."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Mostra i contenuti più visti"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Il modulo comprende un blocco <em>Contenuti più visti</em> che "
"visualizza le pagine più viste nell'ultimo giorno e in assoluto, "
"assieme all'ultimo contenuto visualizzato. Per utilizzare il blocco, "
"attiva <em>Conta le visite ai contenuti</em> alla <a "
"href=\"@statistics-settings\">pagina delle impostazioni delle "
"statistiche</a> e quindi procedi ad attivare e configurare il blocco "
"alla <a href=\"@blocks\">pagina di amministrazione Blocchi</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Contatore di pagine viste"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Il modulo Statistics include un contatore per le pagine che viene "
"incrementato ogni volta che una pagina viene visitata. Per usare il "
"contatore, abilitare <em>Conta le visite ai contenuti</em> alla <a "
"href=\"@statistics-settings\">pagina di impostazione delle "
"statistiche</a> e definisci i <a href=\"@permissions\">permessi "
"necessari</a> (<em>Mostra il numero di visualizzazioni per questo "
"contenuto</em>) per fare in modo che il contatore sia visibile agli "
"utenti."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Amministra statistiche"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Visualizza le statistiche di accesso ai contenuti"
msgid "View content hits"
msgstr "Mostra il numero di visualizzazioni per questo contenuto"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Controlla la modalità ed il tipo di statistiche sugli accessi che il "
"tuo sito registra."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Il modulo Syslog registra gli eventi inviando messaggi alle risorse di "
"logging del sistema operativo del tuo server web. Syslog è uno "
"strumento di logging amministrativo dei sistemi operativi che fornisce "
"importanti informazioni per la gestione e la valutazione dello stato "
"di sicurezza. Syslog è indicato per siti di medie e grandi dimensioni "
"e fornisce strumenti di selezione che permettono di redirigere i "
"messaggi sulla base del tipo o della severità. Per maggiori "
"informazioni, vedere il manuale online alla voce <a "
"href='@syslog'>modulo Syslog</a> e le funzioni PHP <a "
"href='@php_openlog'>openlog</a> e <a href='@php_syslog'>syslog</a>."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Log per UNIX, Linux e Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Su UNIX, Linux, e Mac OS X, la configurazione di routing è definita "
"dal file <em>/etc/syslog.conf</em>. I messaggi possono essere marcati "
"con codici da <code>LOG_LOCAL0</code> a <code>LOG_LOCAL7</code>. Per "
"maggiori informazioni sulle risorse syslog, sui livelli di severità "
"dei messaggi e su come configurare <em>syslog.conf</em>, vedere pagina "
"del manuale <em>syslog.conf</em> dalla riga di comando."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Log per Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Su Microsoft Windows, i messaggi vengono sempre inviati al Log Eventi "
"usando il codice <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Risorsa syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"A seconda della configurazione del sistema, Syslog e altri strumenti "
"di logging usano questo codice per identificare o filtrare messaggi "
"nell'intero log di sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Non è stato possibile ruotare l'immagine %file poichè la funzione "
"imagerotate() non è disponibile in questa installazione di PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Non è stato possibile desaturare l'immagine %file poichè la funzione "
"imagefilter() non è disponibile in questa installazione di PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Screenshot del tema !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Impostazioni del tema !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Disabilita il tema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Imposta !theme come tema predefinito"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Abilita il tema !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Abilita e imposta come predefinito"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Abilita e imposta come predefinito il tema !theme"
msgid "default theme"
msgstr "tema predefinito"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Scegli \"Tema predefinito\" per utilizzare lo stesso tema del resto "
"del sito."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utilizza il tema di amministrazione in fase di creazione o modifica "
"dei contenuti."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Il tema %theme è stato attivato."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Non è stato possibile trovare il tema %theme."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme è il tema predefinito e non può essere disattivato."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Il tema %theme è stato disattivato."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Notare che per la amministrazione del sito è ancora impostato il tema "
"%admin_theme, di conseguenza il tema di questa pagina rimane "
"invariato. Tutte le sezioni non amministrative però, mostreranno il "
"tema selezionato %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme è ora il tema predefinito."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Stato della verifica utente nei commenti"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono disponibili solo per i temi basati sul theme "
"engine %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Il logo non può essere caricato."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "La favicon non può essere caricata."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Il percorso del logo personalizzato non è valido."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Il percorso della favicon personalizzata non è valido."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatibile con</span> la "
"versione @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Questa versione non è compatibile con Drupal !core_version e dovrebbe "
"essere sostituita."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Desideri continuare con quanto sopra?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Inserire un indirizzo IP valido."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Questo indirizzo IP è già bloccato."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Non puoi bloccare il tuo indirizzo IP."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "L'indirizzo IP %ip è stato bloccato."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "L'indirizzo IP %ip è stato eliminato."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Come questo sia utilizzato dipende dal tema del sito."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Numero di contenuti in prima pagina"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Il numero massimo di post visualizzati sulle pagine di sommario come "
"la prima pagina del sito."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Questa pagina viene mostrata quando l'accesso al documento richiesto "
"è negato all'utente corrente. Lascia vuoto per mostrare una pagina "
"\"accesso negato\" generica."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Questa pagina viene visualizzata quando nessun altro contenuto "
"corrisponde al documento richiesto. Lascia vuoto per mostrare una "
"pagina generica \"pagina non trovata\""
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errori e avvisi."
msgid "Clear all caches"
msgstr "Svuota tutte le cache"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Imposta la <a href=\"!file-system\">cartella "
"per i file pubblici</a> per attivare queste ottimizzazioni "
"disponibili.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Ottimizzazione del traffico"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Comprimi le pagine incluse nella cache."
msgid "Public file system path"
msgstr "Percorso per i file pubblici"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Un percorso d sistema dove i file pubblici saranno memorizzati. Questa "
"directory deve esistere ed essere scrivibile da Drupal. Il percorso "
"deve essere relativo alla root di Drupal e deve essere accessibile dal "
"web."
msgid "Private file system path"
msgstr "Percorso per i file privati"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Un percorso del file system locale in cui vengono memorizzati i file "
"temporanei. Questa cartella non dovrebbe essere accessibile attraverso "
"il web."
msgid "Default download method"
msgstr "Metodo predefinito per il download"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Questa impostazione è utilizzata come metodo di download preferito. "
"L'uso dei file pubblici è più efficiente, ma non fornisce alcun "
"controllo sugli acccessi."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Non sono stati rilevati toolkit per le immagini. Drupal supporta <a "
"href='!gd-link'>le funzioni di manipolazione delle immagini incluse in "
"PHP</a> ma non sono state rilevate su questo sistema. Si dovrebbe "
"richiedere la loro attivazione al proprio amministratore di sistema o "
"provare ad utilizzare un toolkit di terze parti."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descrizione del tuo sito, inclusa in ogni feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusi orari"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Gli utenti possono impostare il proprio fuso orario."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Ricorda agli utenti al momento del login se il loro fuso orario non è "
"impostato."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Applicabile solo se gli utenti possono impostare il proprio fuso "
"orario."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso orario per i nuovi utenti"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuso orario predefinito."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuso orario vuoto."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Gli utenti possono impostare il proprio fuso orario al momento della "
"registrazione."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Non esistono tipi di data disponibili. <a href=\"@link\">Aggiungi un "
"tipo di data</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Aggiungi un tipo di data"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Il tipo di data deve contenere solo caratteri alfanumerici e "
"underscore."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Tipo di data esistente. Inserisci un tipo univoco."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Nuovo tipo di data aggiunto con successo."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Metti il sito in manutenzione"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Messaggio della modalità «In manutenzione»"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "Messaggio da mostrare ai visitatori quando il sito è in manutenzione."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Vengono usati URL come <code>example.com/user</code> al posto di "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Richiede: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Richiesto da: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il tipo di data %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Il tipo di data %type è stato eliminato."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Non esistono formati per la data personalizzati. <a "
"href=\"@link\">Aggiungi un formato per la data</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Mostrato come"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Mostrato come %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Un formato per la data definito dall'utente. Vedi il <a "
"href=\"@url\">manuale PHP</a> per le opzioni disponibili."
msgid "Save format"
msgstr "Salva il formato"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr ""
"Questo formato è già esistente. La stringa di formattazione deve "
"essere univoca."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Il formato personalizzato della data è stato aggiornato."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Il formato personalizzato della data è stato aggiunto."
msgid "Available actions:"
msgstr "Azioni disponibili:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Crea un'azione avanzata"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Etichetta univoca per questa azione avanzata. L'etichetta sarà "
"visualizzata nell'interfaccia dei moduli che offrono integrazione con "
"le azioni, come il modulo Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip rimosso"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Abilita il tema"
msgstr[1] "Abilita i temi"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Tema disattivato"
msgstr[1] "Temi disattivati"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Devi abilitare il modulo @required per installare @module."
msgstr[1] "Devi abilitare i moduli @required per installare @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Token per le impostazioni del sito e per altre informazioni globali."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Token relativi a date e ore."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Token per i file caricati."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (breve)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "L'URL della prima pagina del sito priva del protocollo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato breve"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato 'breve'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Formato medio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato 'medio'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Formato lungo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato 'lungo' . (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Una data in formato peronalizzato. Vedere !php-date per i dettagli."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "la documentazione su PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Tempo-da"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Timestamp non elaborato (UNIX, Raw)"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Data in formato UNIX timestamp (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Il modulo System è parte integrante del sito e fornisce funzionalità "
"di base estensibili da parte di altri moduli e temi. Alcuni elementi "
"integranti di Drupal sono contenuti e gestiti dal modulo System, tra "
"questi la gestione della cache, l'attivazione e disattivazione di "
"moduli e temi, la preparazione e visualizzazione della pagina di "
"amministrazione e la configurazione delle impostazioni fondamentali "
"del sito. Il modulo System gestisce anche un certo numero di "
"operazioni chiave di manutenzione del sistema. Per ulteriori "
"informazioni, consultare il manuale in linea per <a "
"href=\"@system\">il modulo System</a>."
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestione dei moduli"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Il modulo System consente agli utenti con i permessi appropriati di "
"attivare e disattivare i moduli alla <a href=\"@modules\">pagina di "
"amministrazione Moduli</a>. Drupal include una serie di moduli di base "
"(core), ciascuno dei quali fornisce un insieme specifico di funzioni e "
"può essere attivato o disattivato a seconda delle esigenze del sito. "
"Molti moduli aggiuntivi sviluppati da parte dei membri della comunità "
"di Drupal sono disponibili per il download alla <a "
"href=\"@drupal-modules\">pagina dei moduli su Drupal.org</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestione dei temi"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Il modulo System permette agli utenti con i permessi appropriati di "
"attivare e disattivare temi nella <a href=\"@themes\">pagina di "
"amministrazione Aspetto</a>. I temi definiscono il design e l'aspetto "
"del sito. Drupal è distribuito con alcuni temi del core, mentre altri "
"temi forniti dalla comunità sono disponibili nella <a "
"href=\"@drupal-themes\">pagina dei temi di Drupal.org</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Gestione della cache"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Il modulo System consente agli utenti con i permessi appropriati di "
"gestire le opzioni della cache alla pagina<a "
"href='@cache-settings'>Prestazioni</a>. Drupal offre un solido sistema "
"di caching che permette il riutilizzo efficiente delle pagine web "
"precedentemente costruite e dei loro componenti. Le pagine richieste "
"da utenti anonimi sono memorizzate in formato compresso; a seconda "
"della configurazione del sito e della quantità del traffico di "
"visitatori anonimi, il sistema di cache può aumentare notevolmente la "
"velocità del sito."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Esecuzione della manutenzione del sistema"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurazione delle impostazioni di base del sito"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Il modulo System gestisce anche opzioni base di configurazione per il "
"sito, comprese le <a href=\"@date-time-settings\">impostazioni per "
"data e ora</a>, <a href=\"@file-system\">Impostazioni per il file "
"system</a>, <a href=\"@clean-url\">supporto per gli URL "
"semplificati</a>, <a href=\"@site-info\">nome e altre informazioni sul "
"sito</a>, e uno stato <a href=\"@maintenance-mode\">in "
"manutenzione</a> per portare temporaneamente il sito off-line."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configurazione delle azioni"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Le azioni sono operazioni eseguibili dal sistema, come rimuovere dalla "
"pubblicazione un contenuto o bloccare un utente. I moduli, come ad "
"esempio <a href=\"@trigger-help\">Trigger</a>, possono eseguire queste "
"azioni in risposta agli eventi di sistema; ad esempio, quando un nuovo "
"post viene aggiunto o quando un utente accede al sito. I moduli "
"possono anche fornire azioni aggiuntive. Visita la pagina <a "
"href=\"@actions\">Azioni</a> per configurare le azioni."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Imposta e configura il tema predefinito per il tuo sito web. Sono "
"disponibili <a href=\"@themes\">temi</a> alternativi."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Scarica <a href=\"@modules\">moduli aggiuntivi </a> per estendere le "
"funzionalità di Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Verifica e installa regolarmente gli <a "
"href=\"@updates\">aggiornamenti disponibili</a> per mantenere un sito "
"sicuro ed aggiornato. Esegui sempre lo <a href=\"@update-php\">script "
"di aggiornamento</a> ogni volta che un modulo viene aggiornato."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Verifica regolarmente gli <a href=\"@updates\">aggiornamenti "
"disponibili</a> per mantenere un sito sicuro ed aggiornato. Esegui "
"sempre lo <a href=\"@update-php\">script di aggiornamento</a> ogni "
"volta che un modulo viene aggiornato."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Verifica regolarmente gli aggiornamenti disponibili per mantenere un "
"sito sicuro ed aggiornato. Esegui sempre lo <a "
"href=\"@update-php\">script di aggiornamento</a> ogni volta che un "
"modulo viene aggiornato. Attiva il Gestore aggiornamenti per "
"aggiornare ed installare moduli e temi."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Se stai facendo aggiornando a una nuova versione di Drupal o dei "
"moduli e temi forniti dalla comunità, devi eseguire lo<a "
"href=\"@update-php\">script di aggiornamento</a>"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Esistono due tipi di azioni: semplici ed avanzate. Le azioni semplici "
"non richiedono alcuna configurazione aggiuntiva, e sono elencate qui "
"in automatico. Le azioni avanzate devono essere create e configurate "
"prima di poter essere usate, perché hanno opzioni che devono essere "
"definite; per esempio, inviare un messaggio e-mail ad un determinato "
"indirizzo, o rimuovere dalla pubblicazione i contenuti che includono "
"determinate parole. Per creare un'azione avanzata, seleziona l'azione "
"dal menu a comparsa nella sezione azione avanzata qui sotto e fai clic "
"sul pulsante <em>Crea</em>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Un'azione avanzata offre ulteriori opzioni di configurazione che "
"possono essere impostate qui di seguito. Si consiglia di cambiare il "
"campo <em>Descrizione</em> al fine di identificare univocamente "
"l'azione in corso. Questa descrizione verrà visualizzata in moduli "
"come il modulo Trigger per l'assegnazione delle azioni agli eventi di "
"sistema, quindi dovrebbe essere più descrittiva possibile (per "
"esempio, \"Invia e-mail al team di moderazione\", piuttosto che "
"semplicemente \"Invia e-mail\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Amministra moduli"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Amministra la configurazione del sito"
msgid "Administer themes"
msgstr "Amministra temi"
msgid "Administer actions"
msgstr "Amministra azioni"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Utilizza le pagine e gli aiuti per l'amministrazione"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usa il sito quando è in manutenzione"
msgid "View site reports"
msgstr "Visualizza i resoconti del sito"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Blocca indirizzi IP"
msgid "Public files"
msgstr "File pubblici"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "File pubblici locali gestiti dal webserver."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "File locali privati gestiti da Drupal"
msgid "Temporary files"
msgstr "File temporanei"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "File locali temporanei per il caricamento e le anteprime."
msgid "Update modules"
msgstr "Aggiornamento moduli"
msgid "Update themes"
msgstr "Aggiorna temi"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"La tua password non è stata salvata nel database ed è usata "
"unicamente per stabilire una connessione."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Sarà creata una connessione tra il tuo server web e la macchina che "
"ospita i file del server web. Nella maggioranza dei casi, sarà la "
"stessa macchina e \"localhost\" è l'impostazione corretta."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Configura le <a href=\"@user-edit\">impostazioni del fuso orario per "
"il tuo profilo</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleziona l'ora ed il fuso orario desiderato. Data e ora del sito "
"saranno mostrate secondo queste impostazioni."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Le impostazioni per il tuo fuso orario saranno rilevate "
"automaticamente quando possibile. Verifica le impostazioni e fai clic "
"su «Salva»"
msgid "System help"
msgstr "Aiuto di sistema"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "La cartella %directory non esiste e non può essere creata."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"La cartella %directory esiste ma non è scrivibile e non è stato "
"possibile renderla scrivibile."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail a cui inviare il messaggio. Puoi alternativamente "
"usare [node:author:mail], [comment:author:mail], ecc. nel caso che "
"desideri inviare il messaggio e-mail all'autore del post originale."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Il messaggio da inviare. Puoi usare segnaposti come [node:title], "
"[user:name], e [comment:body] per inserire valori dinamici diversi per "
"ciascun messaggio. Nota che non tutti i segnaposto possono essere "
"disponibili in un dato contesto."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Il messaggio che verrà visualizzato all'utente corrente. Puoi "
"includere segnaposto come [node:title], [user:name], e [comment:body] "
"per rappresentare dati che cambieranno ad ogni invio del messaggio. "
"Non tutti i segnaposto saranno disponibili in tutti i contesti."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Realizzato con <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "callback AHAH"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Amministra i blocchi, i tipi di contenuto, i menu, ecc."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Seleziona e configura il tema"
msgid "Enable theme"
msgstr "Attiva il tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Disattiva il tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Imposta il tema predefinito"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Configura le impostazioni predefinite generali e specifiche del tema."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Blocco degli indirizzi IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Gestisci gli indirizzi IP bloccati."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Elimina indirizzo IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Strumenti multimediali."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Strumenti legati ai web service."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configura la descrizione del sito, il numero di elementi per ogni "
"feed, e se i feed debbano essere titoli/anteprime/testo completo."
msgid "Development tools."
msgstr "Strumenti di sviluppo."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modalità di manutenzione"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Mette il sito off-line per manutenzione o lo riporta on-line."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registro degli eventi ed errori"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Impostazioni dei moduli di logging e segnalazione. Vari moduli possono "
"inviare rapporti sulle azioni di Drupal a varie destinazioni come "
"syslog, database, messaggi e-mail, ecc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Impostazioni internazionali e lingue"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Impostazioni internazionali, localizzazione e traduzione."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Impostazioni sul fuso orario e sul paese predefiniti del sito."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Configura i formati di visualizzazione di date e orari."
msgid "Add new date type."
msgstr "Aggiungi un nuovo tipo di data."
msgid "Delete date type"
msgstr "Elimina tipo di data"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Permetti agli utenti di eliminare un tipo di data."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configura il formato di visualizzazione di data e ora."
msgid "Edit date format"
msgstr "Modifica il formato della data"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permetti agli utenti di modificare un formato della data configurato."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Ricerca e metadati"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Ricerca locale nel sito, metadati e SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Impostazioni generali di sistema."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Strumenti che migliorano l'interfaccia utente."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Flusso di lavoro per i contenuti, strumenti per  la gestione dei "
"flussi editoriali di pubblicazione dei contenuti."
msgid "Content authoring"
msgstr "Inserimento dei contenuti"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Impostazioni per la formattazione e l'inserimento dei contenuti."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"L'host !host non è più bloccato perché non è un indirizzo IP "
"valido."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Inseriti in {role_permission} i permessi per il ruolo con ID !id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Il metodo di caching aggressivo è stato disabilitato e verrà "
"rimpiazzato con il metodo di caching normale. Leggi la sezione sul "
"caching della pagina in default.settings.php per ulteriori "
"informazioni su come attivare funzionalità simili."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "ulteriori informazioni"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"La funzione phpinfo() è stata disattivata per ragioni di sicurezza. "
"Per vedere le informazioni phpinfo() del tuo server, cambia le "
"impostazioni del tuo PHP o contatta l'amministratore del server. Per "
"ulteriori informazioni, vai alla pagina del manuale <a "
"href=\"@phpinfo\">Attivare e disattivare phpinfo()</a>"
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Per eseguire cron al di fuori del sito, visita <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Il tentativo di creare automaticamente questa cartella non è andato a "
"buon fine, probabilmente per problemi di permessi. Per procedere con "
"l'installazione crea la cartella e modificane i permessi manualmente, "
"o assicurati che l'installer abbia i permessi necessari per crearla "
"automaticamente. Per maggiori informazioni, leggi INSTALL.txt o il <a "
"href=\"@handbook_url\">manuale online</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "La tua configurazione è stata salvata."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Nessun vocabolario disponibile. <a href=\"@link\">Aggiungi "
"vocabolario</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Nessun termine disponibile. <a href=\"@link\">Aggiungi termine</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Attualmente nessun contenuto è stato classificato con questo termine."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Simboli per i termini della tassonomia."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Simboli per i vocabolari della tassonomia."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Taxonomy ti permette di classificare i contenuti del tuo "
"sito. Per classificare i contenuti, definisci <em>vocabolari</em> che "
"contengono <em>termini</em> correlati fra loro, e assegni i vocabolari "
"ai tipi di contenuto. Per ulteriori informazioni, leggi l'articolo sul "
"manuale online per il <a href=\"@taxonomy\">modulo Taxonomy</a>."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Creare vocabolari"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Gli utenti con <a href=\"@perm\">permessi</a> appropriati possono "
"creare <em>vocabolari</em> e <em>termini</em> alla pagina della <a "
"href=\"@taxo\">Tassonomia</a>. La pagina elenca i termini e fornisce "
"un'interfaccia drag-and-drop per controllare l'ordine dei termini e "
"dei sotto-termini all'interno di un vocabolario, in modo gerarchico. "
"Un <em>vocabolario controllato</em> per la classificazione di generi "
"musicali con termini e sotto-termini apparirebbe come segue:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "vocabolario: Musica"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>termine</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>sotto-termine</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>sotto-termine</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>termine</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>sotto-termine</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>sotto-termine</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Puoi assegnare un sotto-termine a più termini genitori. Ad esempio "
"<em>fusion</em> può essere assegnato sia a <em>rock</em> che a "
"<em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"I termini in un <em> vocabolario libero</em> possono essere aggiunti "
"gradualmente mentre si crea o modificare il contenuto. Ciò è spesso "
"usato per i blog o le applicazioni di gestione delle foto."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Assegnare vocabolari ai tipi di contenuto"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Prima di poter utilizzare un nuovo vocabolario per classificare i "
"contenuti, è necessario aggiungere un nuovo campo Termine della "
"tassonomia ad uno o più <a href=\"@ctedit\">tipi di contenuto</a> "
"nella sua scheda <em>gestisci campi</em>. Quando si aggiunge un campo "
"Termine della tassonomia, è possibile selezionare un <em>widget</em> "
"da usare per inserire le informazioni alla pagina di modifica dei "
"contenuti; i widget di base comprendono: elenco di selezione, caselle "
"di selezione, pulsanti di opzione o un campo a completamento "
"automatico (ad esempio per un vocabolario di tagging libero). Dopo "
"aver scelto il tipo di campo e il widget, nelle <em>impostazioni del "
"campo</em> si può selezionare il vocabolario desiderato, se possono "
"essere inseriti uno o più termini e altre impostazioni. Lo stesso "
"vocabolario può essere associato a più tipi di contenuto, "
"utilizzando la sezione \"Aggiungi campo esistente \" nella pagina di "
"gestione dei campi."
msgid "Classifying content"
msgstr "Classificare i contenuti"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Dopo aver assegnato un vocabolario a un tipo di contenuto, puoi "
"iniziare a classificare i contenuti. Il campo con i termini apparirà "
"nella schermata di modifica contenuti quando modifichi o <a "
"href=\"@addnode\">aggiungi nuovi contenuti</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr ""
"Visualizza il contenuto e i feed RSS raggruppati per termine della "
"tassonomia"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Ogni termine della tassonomia fornisce automaticamente una pagina con "
"la lista dei contenuti assegnati ad esso e una relativa feed RSS. Ad "
"esempio, se il termine tassonomia <em>country rock</em> ha ID = 123 "
"(l'ID del termine è visibile nella URL visualizzata quando si passa "
"col mouse sopra il link del termine), la lista dei contenuti "
"classificati come <em>country rock</em>  sarà visibile al percorso "
"<em> taxonomy/term/123</em>. Il feed RSS utilizzerà il percorso "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> (l'icona RSS  sarà automaticamente "
"visualizzata nella barra degli indirizzi del browser quando si "
"visualizza la pagina)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Estendere il modulo Taxonomy"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Esistono <a href=\"@taxcontrib\">molti moduli aggiuntivi</a> che "
"estendono le funzioni del modulo Taxonomy sia per la visualizzazione "
"che per l'organizzazione dei termini."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"La Tassonomia è utilizzata per dividere i contenuti in categorie. I "
"termini vengono raggruppati in vocabolari. Ad esempio, un vocabolario "
"chiamato \"Frutta\" conterrebbe i termini \"Mela\" e \"Banana\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Puoi riorganizzare i termini in %capital_name utilizzando le maniglie "
"drag-and-drop, e raggruppare termini sotto un termine genitore "
"spostandoli sotto e a destra del termine genitore desiderato."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name contiene termini raggruppati sotto i rispettivi termini "
"genitori. Puoi riorganizzare i termini in %capital_name utilizzando le "
"loro maniglie drag-and-drop."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contiene termini con genitori multipli. Il trascinamento "
"di termini con gentori multipli non è supportato, ma è possibile "
"abilitare la funzionalità drag-and-drop modificando ogni termine in "
"modo che abbia un solo genitore."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Amministra vocabolari e termini"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Modifica termini in %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Elimina termini da %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina di un termine della tassonomia"
msgid "Term reference"
msgstr "Riferimento termine"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Questo campo salva un riferimento ad un termine della tassonomia."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget di autocompletamento per i termini (tagging)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Il vocabolario che fornisce le opzioni per questo campo."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Toolbar mostra collegamenti agli elementi di amministrazione "
"di primo livello del menu e link da altri moduli nella parte superiore "
"dello schermo. Per ulteriori informazioni, consulta il manuale in "
"linea per <a href=\"@toolbar\">modulo Toolbar</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Visualizzare i link di amministrazione"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Usa la barra di amministrazione"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Mostra/nascondi la barra a scomparsa"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Fornisce una barra degli strumenti che mostra le voci del menù "
"amministrazione di primo livello e link da altri moduli."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Tracker visualizza i contenuti aggiornati o creati più di "
"recente e permette di monitorare i contenuti creati da ciascun utente. "
"Questo modulo non ha impostazioni. Per maggiori informazioni vedere la "
"sezione del manuale online relativa al <a href=\"@tracker\">modulo "
"Tracker</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Il modulo Tracker aggiunge la voce <em>Contenuti recenti</em> al menu "
"di Navigazione. Puoi configurare le voci di menu alla <a "
"href=\"@menus\">pagina di amministrazione Menu</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Traccia i contenuti nuovi e aggiornati del sito."
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"La pagina <a href='@recent'>Contenuti recenti</a> visualizza i "
"contenuti nuovi ed aggiornati in ordine cronologico inverso, fornendo "
"informazioni su: tipo di contenuto, titolo, nome dell'autore, numero "
"di commenti e data di ultimo aggiornamento. Un contenuto viene "
"considerato aggiornato quando il testo viene modificato o vengono "
"aggiunti nuovi commenti. La scheda <em>I miei contenuti recenti</em> "
"filtra i risultati rispetto all'utente corrente."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Traccia i contenuti dell'utente"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Per mantenersi aggiornati sugli ultimi contenuti prodotti o modificati "
"da uno specifico utente, selezionare la scheda <em>Traccia</em> dalla "
"pagina del profilo utente."
msgid "All recent content"
msgstr "Tutti i contenuti recenti"
msgid "My recent content"
msgstr "I miei contenuti recenti"
msgid "Track content"
msgstr "Traccia contenuto"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Abilita il tracciamento dei contenuti recenti per gli utenti."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Content translation (Traduzione dei contenuti) permette di "
"tradurre il contenuto del sito in lingue diverse. Lavorando con il <a "
"href=\"@locale\">modulo Locale</a> (che gestisce le lingue abilitate e "
"fornisce la traduzione per l'interfaccia del sito), il modulo Content "
"translation risulta essere la chiave per creare e mantenere la "
"corretta traduzione dei contenuti del sito. Per maggiori informazioni, "
"si può fare riferimento alla voce sul <a href=\"@translation\">modulo "
"Content translation</a> del manuale online."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Configurare i tipi di contenuto per la traduzione"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Per configurare un particolare tipo di contenuto per la traduzione, "
"visita la pagina <a href=\"@content-types\">Tipi di contenuto</a>, e "
"clicca su <em>modifica</em> per il tipo di contenuto che vuoi "
"modificare. Nella sezione <em>Opzioni di pubblicazione</em>, seleziona "
"<em>Abilitato, con traduzioni</em> sotto <em>Supporto "
"multilingue</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Assegnare una lingua a un contenuto"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Usa il menu <em>Lingua</em> per scegliere la lingua appropriata quando "
"si crea o modifica un contenuto."
msgid "Translating content"
msgstr "Tradurre contenuti"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Gli utenti con permesso <em>traduce i contenuti</em> possono tradurre "
"i contenuti i cui tipi di contenuto sono stati impostati per essere "
"tradotti. Per tradurre un contenuto seleziona la scheda "
"<em>Traduzione</em>, seleziona il linguaggio per cui si vuole inserire "
"del contenuto e procedi quindi all'inserimento."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Gestione delle traduzioni"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Se quando si modifica un contenuto in una lingua si desidera mantenere "
"aggiornate le rispettive traduzioni, selezionare la casella di "
"controllo <em>Segnala traduzione come obsoleta</em> per contrassegnare "
"le traduzioni che necessitano di una revisione. Singole traduzioni "
"possono essere contrassegnate per la revisione selezionando la casella "
"<em>Questa traduzione deve essere aggiornata</em> nel form di "
"traduzione."
msgid "Translate content"
msgstr "Traduci contenuto"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Esiste già una traduzione in questa lingua."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Trigger: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Non esistono azioni disponibili per questo trigger. <a "
"href=\"@link\">Aggiungi un'azione</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Azione di salvataggio mancante o non definita (%save_aid) per l'azione "
"%aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"L'azione %label è stata accodata, poiché necessario per cambiarne "
"correttamente il proprietario."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"L'azione %label è stata spostata per salvare il cambio di "
"proprietario."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"I trigger sono eventi che si verificano sul sito, come ad esempio "
"l'aggiunta di nuovi contenuti o l'accesso di un utente. Il modulo "
"Trigger permette di associare questi eventi ad azioni (operazioni sul "
"sito), come rimuovere dalla pubblicazione un contenuto contenente "
"determinate parole chiave o inviare un'e-mail a un amministratore. La "
"pagina di impostazione delle <a href=\"@url\">Azioni</a> contiene un "
"elenco di azioni esistenti e fornisce la possibilità di creare e "
"configurare azioni avanzate (le azioni che richiedono opzioni di "
"configurazione, come ad esempio un indirizzo e-mail o un elenco dei "
"parole vietate)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Trigger permette di eseguire <em>azioni</em> in risposta "
"all'esecuzione di determinati <em>trigger</em> che avvengono sul tuo "
"sito. I trigger sono eventi, come l'aggiunta di nuovi contenuti o "
"l'accesso di un utente, mentre le azioni sono operazioni, come ad "
"esempio rimuovere dalla pubblicazione del contenuto o inviare "
"un'e-mail a un amministratore. Per ulteriori informazioni, consultare "
"il manuale in linea per il <a href=\"@trigger\">modulo Trigger</a>."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Configurazione di trigger e azioni"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"La combinazione di azioni e trigger permette di eseguire molte "
"operazioni utili, come inviare un'e-mail a un amministratore se un "
"account utente viene eliminato, o rimuovere dalla pubblicazione "
"automaticamente i commenti che contengono determinate parole. Per "
"impostare una combinazione trigger/azione, visitare la pagina di "
"configurazione <a href=\"@actions-page\">Azioni</a> e selezionare "
"l'azione desiderata tra quelle preimpostate, o creare una nuova "
"<em>Azione avanzata</em>. Sarà necessario impostare un'azione "
"avanzata se la combinazione trigger/azione richiede opzioni di "
"configurazione come ad esempio un indirizzo e-mail o una lista di "
"parole proibite. Dopo aver configurato e verificato l'azione, visitare "
"la pagina di configurazione <a href=\"@triggers-page\">Trigger</a> e "
"selezionare la scheda appropriata (Commento, Tassonomia, ecc.), da cui "
"è possibile assegnare l'azione da eseguire in risposta ad un evento "
"trigger."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"Quando si salva un nuovo contenuto o si aggiorna un contenuto "
"esistente"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Dopo aver aggiornato un contenuto"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Quando si salva un nuovo commento o si aggiorna un commento esistente"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Dopo aver creato un nuovo profilo utente"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Dopo aver aggiornato un profilo utente"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Configura quando eseguire le azioni."
msgid "Installing updates"
msgstr "Installazione degli aggiornamenti in corso"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparazione all'aggiornamento del tuo sito in corso"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installazione di %project in corso"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparazione dell'installazione in corso"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Errore durante l'installazione / aggiornamento"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name installato con successo"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"L'aggiornamento è stato completato con successo. Il sito ora non è "
"più in manutenzione."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aggiornamento completato con successo."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Aggiornamento non riuscito! Leggi il log qui sotto per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'aggiornamento non è riuscito! Visualizza il log per ulteriori "
"informazioni. Il sito è ancora in manutenzione."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"L'installazione è stata completata con successo. Il sito ora non è "
"più in manutenzione."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installazione completata con uccesso."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Installazione non riuscita! Leggi il log qui sotto per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'installazione non è riuscita. Visualizza il log qui sotto per "
"ulteriori informazioni. Il sito è ancora in manutenzione."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Recupero delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito."
msgid "No available update data"
msgstr "Nessuna informazione sugli aggiornamenti disponibile"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Controllo aggiornamenti disponibili"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Tentativo di controllo delle informazioni sugli aggiornamenti in corso "
"..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Errore durante il controllo delle informazioni sugli aggiornamenti."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Controllo aggiornamenti disponibili ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Controllati aggiornamenti disponibili per %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito per %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tentativo di ottenere dati "
"sull'aggiornamento."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili "
"effettuato per un progetto."
msgstr[1] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili "
"effettuato per @count progetti."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito per un progetto."
msgstr[1] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito per @count progetti."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel recupero delle informazioni sugli "
"aggiornamenti. Riprova più tardi."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Note di rilascio)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Questo aggiornamento è un aggiornamento di versione importante, il "
"che significa che potrebbe non essere retrocompatibile con la versione "
"attualmente installata. È consigliabile leggere le note di rilascio e "
"essere consapevoli di procedere a tuo rischio e pericolo."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Aggiornamento di sicurezza)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Non supportato)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Tutti i progetti sono aggiornati."
msgid "Download these updates"
msgstr "Scarica questi aggiornamenti"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Richiesti aggiornamenti manuali"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti del core di Drupal non sono supportati in questo "
"momento."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Devi selezionare almeno un progetto da aggiornare."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Download degli aggiornamenti"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparazione al download degli aggiornamenti selezionati"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Download degli aggiornamenti fallito:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Download degli aggiornamenti completato con successo."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Errore critico in fase di download."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Effettua il backup del database e del sito prima di continuare. <a "
"href=\"@backup_url\">Scopri come</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Effettua gli aggiornamenti con il sito in manutenzione (fortemente "
"consigliato)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installazione da un URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Per esempio: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Carica un archivio contenente un modulo o tema per installarlo"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Per esempio: %filename dal tuo computer locale"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Devi fornire un URL o caricare un file di archivio per procedere "
"all'installazione"
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "L'URL inserito non è valido."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Impossibile recuperare un progetto Drupal da %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "L'archivio fornito non contiene file."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Impossibile stabilire il nome di %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project è già installato."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Impossibile estrarre %file, archivio non valido."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Download di %project in corso"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Download di %project da %url fallito"
msgid "Includes:"
msgstr "Include:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Attivati: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Disattivati: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Dipende da: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Richiesto da: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Update manager controlla periodicamente l'esistenza di nuove "
"versioni per il software installato sul tuo sito (compresi moduli e "
"temi), e avverte gli amministratori degli aggiornamenti disponibili. "
"Per fornire informazioni sugli aggiornamenti, vengono inviate "
"statistiche anonime sull'utilizzo a Drupal.org. Se lo desideri, puoi "
"disattivare il modulo Update manager dalla <a href='@modules'>pagina "
"di amministrazione Moduli</a>. Per ulteriori informazioni, leggi "
"l'articolo sul manuale online per il <a href='@update'>modulo Update "
"manager</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Il Gestore aggiornamenti permette inoltre agli amministratori di "
"aggiornare e installare moduli e temi attraverso l'interfaccia di "
"amministrazione."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti disponibili"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Un resoconto sugli <a href=\"@update-report\">aggiornamenti "
"disponibili</a> ti avviserà quando saranno disponibili nuove versioni "
"per il download. Puoi configurare le opzioni sulla frequenza di "
"controllo degli aggiornamenti (che viene effettuato durante "
"l'esecuzione di <a href=\"@cron\">cron</a>) e sulle notifiche via "
"e-mail alla pagina di <a href=\"@update-settings\">impostazioni del "
"Gestore aggiornamenti</a>"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Effettuazione degli aggiornamenti attraverso l'interfaccia utente"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Il modulo Update manager consente agli amministratori di eseguire gli "
"aggiornamenti direttamente tramite l'interfaccia di amministrazione. "
"Nella parte superiore delle pagine <a "
"href=\"@modules_page\">moduli</a> e <a href=\"@themes_page\"> temi</a> "
"trovi un link per l'aggiornamento alle nuove release. Il link porta "
"alla pagina degli <a href=\"@update-page\">aggiornamenti</a> con lista "
"di tutti gli aggiornamenti disponibili e la possibilità di "
"selezionare quelli che si desidera aggiornare. Viene quindi richiesta "
"la password per il servizio FTP/SSH, che trasferisce i file nella "
"vostra installazione di Drupal, sovrascrivendo i file vecchi. Per "
"ulteriori informazioni consultare il <a href=\"@update\">manuale "
"online </a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Installare nuovi moduli e temi attraverso l'interfaccia utente"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"È inoltre possibile installare nuovi moduli e temi allo stesso modo "
"alla <a href=\"@install\">pagina di installazione</a>, o cliccando il "
"link <em>Installa nuovo modulo/tema</em> nella parte superiore delle "
"pagine <a href=\"@modules_page\">moduli</a> e <a "
"href=\"@themes_page\">temi</a> . In questo caso, viene chiesto di "
"fornire l'URL per il download o di caricare un file dal computer "
"locale."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Nessuna informazione disponibile sugli aggiornamenti. <a "
"href=\"@run_cron\">Eseguire cron</a> oppure <a "
"href=\"@check_manually\">controllare manualmente</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Puoi installare automaticamente gli aggiornamenti mancanti utilizzando "
"il Gestore aggiornamenti:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Il tuo sito è attualmente configurato per inviare queste e-mail "
"quando qualsiasi aggiornamento è disponibile. Per avere la notifica "
"solo per aggiornamenti di sicurezza, vedi !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Il tuo sito è attualmente configurato per l'invio di questi messaggi "
"e-mail solo quando sono disponibili aggiornamenti di sicurezza. Per "
"ricevere notifiche per qualunque aggiornamento disponibile, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versione installata di almeno uno dei tuoi moduli o temi non è "
"più supportata. È vivamente raccomandato aggiornarli o "
"disabilitarli. Visita la pagina del progetto per maggiori dettagli."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il controllo degli <a "
"href=\"@update-report\">aggiornamenti disponibili</a> per Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il controllo degli <a "
"href=\"@update-report\">aggiornamenti disponibili</a> per i tuoi "
"moduli o temi."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Visita la pagina degli <a href=\"@available_updates\">aggiornamenti "
"disponibili</a> per ulteriori informazioni e per installare gli "
"aggiornamenti mancanti."
msgid "Ready to update"
msgstr "Pronto per l'aggiornamento"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestore aggiornamenti"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Controlla la presenza di aggiornamenti disponibili, e può installare "
"o aggiornare in sicurezza moduli e temi attraverso un'interfaccia web."
msgid "No people available."
msgstr "Nessuna persona disponibile."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"A questo ruolo verranno assegnati automaticamente nuovi permessi ogni "
"volta che un modulo verrà attivato. Cambiare questa impostazione non "
"influenzerà i permessi esistenti."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrazione e cancellazione"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Chi può creare nuovi profili utente?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Solo amministratori"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Tutti i visitatori del sito, ma è richiesta l'approvazione "
"dell'amministratore"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Richiedi un messaggio e-mail di verifica quando un visitatore crea un "
"profilo utente."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Ai nuovi utenti verrà richiesto di validare il loro indirizzo e-mail "
"prima di poter effettuare al'accesso al sito, e verrà assegnata loro "
"una password generata automaticamente. Con questa impostazione "
"disattivata, gli utenti effettueranno automaticamente l'accesso dopo "
"la registrazione, e potranno scegliere la propria password."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Quando viene cancellato il profilo di un utente"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Gli utenti con <a href=\"@permissions-url\">permessi</a> per "
"%select-cancel-method o %administer-users possono modificare il metodo "
"predefinito."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Seleziona la modalità di cancellazione del profilo"
msgid "Administer users"
msgstr "Amministra utenti"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalizzazione"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Attiva le firme."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "La cartella %directory non esiste o non ha i permessi di scrittura"
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Attiva immagini utente"
msgid "Picture directory"
msgstr "Cartella per le immagini"
msgid "Picture display style"
msgstr "Stile di visualizzazione delle immagini"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Lo stile selezionato sarà utilizzato per la visualizzazione "
"all'utente, l'immagine originale sarà conservata. Gli stili possono "
"essere configurati nell'area di amministrazione <a href=\"!url\">Stili "
"immagine</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensioni (in pixel) delle immagini caricate"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Dimensioni (in kb) delle immagini caricate"
msgid "E-mails"
msgstr "E-mail"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvenuto (nuovo utente creato dall'amministratore)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Modifica il messaggio e-mail di benvenuto inviato ai nuovi utenti "
"creati dall'amministratore."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvenuto (in attesa di approvazione)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Modifica il messaggio e-mail di benvenuto inviato ai nuovi utenti dopo "
"la registrazione, quando l'approvazione di un amministratore è "
"richiesta."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvenuto (nessuna approvazione richiesta)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Modifica il messaggio e-mail di benvenuto inviatio ai nuovi utenti "
"dopo la registrazione, quando nessuna approvazione da parte di un "
"amministratore è richiesta."
msgid "Password recovery"
msgstr "Recupero password"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Modifica il messaggio e-mail inviato agli utenti che richiedono una "
"nuova password."
msgid "Account activation"
msgstr "Attivazione profilo utente"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Attiva e modifica il messaggio e-mail inviato agli utenti dopo "
"l'attivazione del profilo (quando un amministratore attiva il profilo "
"di un utente che si è già registrato, quando l'approvazione di un "
"amministratore è richiesta)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Attiva e modifica i messaggi e-mail inviati agli utenti quando i loro "
"profili utente vengono bloccati."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Conferma di eliminazione del profilo utente"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Modifica i messaggi e-mail inviati agli utenti quando tentano di "
"cancellare i propri profili utente."
msgid "Account canceled"
msgstr "Profilo utente annullato"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Attiva e modifica i messaggi e-mail inviati agli utenti quando i loro "
"profili utente vengono cancellati."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Avverti l'utente quando il suo profilo viene cancellato."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Il ruolo %name esiste già. Scegli un altro nome."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Sei autenticato come %user. <a href=\"!user_edit\">Cambia la tua "
"password</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Un altro utente (%other_user) è già connesso al sito da questo "
"computer, ma stai cercando di usare un link per il ripristino della "
"password per l'utente %resetting_user. Per favore <a "
"href=\"!logout\">disconettiti</a> e prova nuovamente."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Il link di accesso su cui hai fatto clic non è valido."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Hai appena usato il link di accesso valido una sola volta. Non è più "
"necessario usare questo collegamento per accedere al sito. Ricorda di "
"cambiare la tua password."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo è un login per %user_name valido solo una volta che scadrà "
"il %expiration_date.</p> Fare clic su questo pulsante per accedere al "
"sito e cambiare la propria password. </p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Hai tentato di utilizzare un collegamento valido solo una volta che è "
"già stato utilizzato o non è più valido. Richiedine uno nuovo "
"usando il form qui sotto."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Quando cancelli il tuo profilo"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Quando cancelli il profilo"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Richiedi conferma via e-mail per cancellare il profilo."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Se attivato, l'utente deve confermare via e-mail la cancellazione del "
"profilo."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Se attivato, l'utente riceverà un messaggio e-mail di notifica dopo "
"la cancellazione del profilo."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il tuo profilo utente?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il profilo utente %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Scegli il metodo per cancellare il profilo."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Una richiesta di conferma per la cancellazione del tuo profilo è "
"stata inviata al tuo indirizzo e-mail."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Il tuo profilo utente sarà bloccato e non sarai in grado di "
"autenticarti. Tutti i tuoi contenuti rimarranno attribuiti al tuo nome "
"utente."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Il tuo profilo utente sarà bloccato e non sarai in grado di "
"autenticarti. Tutti i tuoi contenuti saranno nascosti a chiunque, "
"tranne gli amministratori."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Il tuo profilo utente verrà rimosso e le informazioni del tuo profilo "
"utente eliminate. Tutti i tuoi contenuti saranno assegnati a "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Il tuo profilo utente verrà rimosso e le informazioni del tuo profilo "
"utente eliminate. Anche tutti i tuoi contenuti saranno eliminati."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Il link di cancellazione del profilo che è stato usato è scaduto. Si "
"prega di richiederne uno nuovo utilizzando il form seguente."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "La richiesta di cancellazione è stata inviata a %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Token relativi a singoli profili utente."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Simboli relativi all'utente attualmente autenticato."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Il modulo User consente agli utenti di registrarsi, accedere e uscire "
"dal sito. Permette inoltre agli utenti abilitati di gestire i ruoli "
"utente (utilizzati per classificare gli utenti) e i permessi associati "
"a tali ruoli. Per ulteriori informazioni, consultare il manuale in "
"linea per il <a href=\"@user\">modulo User</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Creazione e gestione utenti."
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Il modulo User consente agli utenti con i <a "
"href=\"@permissions\">permessi</a> appropriati la creazione di account "
"utente alla<a href=\"@people\">pagina di amministrazione Utenti</a>, "
"dove è anche possibile assegnare agli utenti uno o più ruoli e "
"bloccare o eliminare gli account utente. Se consentito, gli utenti "
"senza account (utenti anonimi) possono creare il proprio account alla "
"pagina <a href=\"@register\">Crea nuovo profilo</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Permessi e ruoli utente."
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"I <em>ruoli</em> vengono utilizzati per raggruppare e classificare gli "
"utenti; si possono assegnare uno o più ruoli a ciascun utente. Drupal "
"fornisce due ruoli predefiniti: <em>utente anonimo</em> (gli utenti "
"che non sono connessi) e <em>utente autenticato</em> (gli utenti che "
"sono registrati ed hanno effettuato l'accesso). A seconda delle scelte "
"compiute durante l'installazione Drupal può definire ruoli "
"aggiuntivi; è possibile creare ulteriori ruoli personalizzati alla "
"pagina <a href=\"@roles\">ruoli</a>. Dopo la creazione dei ruoli è "
"possibile impostare le autorizzazioni per ogni ruolo nella <a "
"href=\"@permissions_user\">pagina dei Permessi</a>. La concessione di "
"un permesso consente agli utenti a cui è stato assegnato un ruolo "
"particolare di eseguire un'azione sul sito, come la visualizzazione di "
"un particolare tipo di contenuto, la modifica o la creazione di "
"contenuti, la gestione delle impostazioni di un modulo specifico, o "
"utilizzare una particolare funzione del sito (come la ricerca)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"La <a href=\"@accounts\">pagina Impostazioni profilo</a> permette di "
"gestire le impostazioni del nome visualizzato per gli utenti anonimi, "
"dei moduli di contatto personale, della registrazione utente e della "
"cancellazione degli account. In questa pagina è anche possibile "
"gestire le impostazioni per la personalizzazione dell'account "
"(comprese le firme e i ritratti degli utenti), e adattare il testo per "
"i messaggi di posta elettronica che vengono inviati automaticamente "
"durante il processo di registrazione degli utenti."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Per impostazione predefinita, Drupal presenta due ruoli utente:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Utente anonimo: questo ruolo è utilizzato per quanti non hanno un "
"profilo utente o che non sono autenticati."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Utente autenticato: questo ruolo è assegnato automaticamente a tutti "
"gli utenti che hanno effettuato l'accesso al sito."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Questo modulo permette agli amministratori di aggiungere, modificare e "
"riorganizzare i campi contenenti i dati degli utenti"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Questo modulo permette agli amministratori di configurare le modalità "
"di visualizzazione dei campi contenenti i dati degli utenti nella "
"pagina del profilo uente."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Elemento il form fuso orario del modulo User."
msgid "User module history view element."
msgstr "Elemento del modulo User per la visualizzazione della cronologia."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Amministra permessi"
msgid "View user profiles"
msgstr "Visualizza profili utente"
msgid "Change own username"
msgstr "Cambia il proprio nome utente"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Cancella il proprio profilo"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Nota: a seconda della configurazione delle <a "
"href=\"@user-settings-url\">impostazioni utente</a> i contenuti "
"possono essere salvati, rimossi dalla pubblicazione, eliminati o "
"trasferiti all'utente %anonymous."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Scegliere un metodo per la cancellazione del proprio profilo"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Gli spazi sono permessi; la punteggiatura non è ammessa ad eccezione "
"di punti, trattini, apostrofi e underscore."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "La firma è troppo lunga: deve essere di un massimo di %max caratteri."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Spiacente, troppi tentativi di accesso falliti dal tuo indirizzo IP. "
"Il tuo indirizzo IP è momentaneamente bloccato. Riprova in seguito o "
"<a href=\"@url\">richiedi una nuova password</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Cancellazione profilo"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Cancellazione del profilo dell'utente"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name è stato disattivato."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Dettagli del profilo [user:name] su [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un amministratore ha creato un profilo utente per te su [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Dettagli del profilo utente per [user:name] su [site:name] (in attesa "
"di approvazione)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ti ringraziamo per la registrazione su [site:name]. La tua richiesta "
"di account è in attesa di approvazione. Una volta approvata, "
"riceverai un'altra e-mail con le informazioni necessarie per "
"effettuare il primo accesso, impostare la password ed altri "
"dettagli.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  Lo Staff di [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] ha richiesto un profilo utente.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Dati di accesso sostitutivi per [user:name] su [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Dettagli del profilo utente per [user:name] su [site:name] (approvato)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Dettagli dell'account di [user:name] su [site:name] (bloccato)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Richiesta di cancellazione del profilo [user:name] su [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Dettagli dell'account di [user:name] su [site:name] (eliminato)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Elimina i profili utente selezionati"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Il profilo utente %name non può essere eliminato."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Quando si eliminano questi profili utente"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questi profili utente?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Elimina profili"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Per rendere la password più sicura:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Dovrebbe essere di almeno 6 caratteri"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Aggiungi lettere minuscole"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Aggiungi lettere maiuscole"
msgid "Add numbers"
msgstr "Aggiungi numeri"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Aggiungi punteggiatura"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Dovrebbe essere differente dal tuo nome utente"
msgid "Weak"
msgstr "Debole"
msgid "Fair"
msgstr "Sufficiente"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Utente bloccato: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Attualmente c'è 1 utente collegato."
msgstr[1] "Attualmente ci sono @count utenti collegati."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Siamo spiacenti, c'è stato più di un tentativo fallito di accesso "
"per questo profilo utente, ed è stato temporaneamente bloccato. Prova "
"ancora più tardi o <a href=\"@url\">richiedi una nuova password</a>."
msgstr[1] ""
"Siamo spiacenti, ci sono stati più di @count tentativi di accesso "
"falliti per questo profilo utente, ed è stato temporaneamente "
"bloccato. Prova ancora più tardi o <a href=\"@url\">richiedi una "
"nuova password</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trova e gestisci le persone che interagiscono con il tuo sito."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Conferma cancellazione profilo utente"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"É stato ricreato l'hash delle password degli utenti per migliorare la "
"sicurezza"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Fuso orario degli utenti migrati."
msgid "Minimal"
msgstr "Minimale"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Inizia con solo pochi moduli attivati."
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina base"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizza <em>pagine di base</em> per i tuoi contenuti statici come ad "
"esempio per una pagina 'Chi siamo'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilizza i tag per organizzare in categorie i contenuti riguardanti lo "
"stesso argomento."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Scrivi una lista di parole (separate da virgola) per descrivere il tuo "
"contenuto."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Installa con le caratteristiche comunemente usate pre-configurate."
msgid "Content width"
msgstr "Larghezza del contenuto"
msgid "Fluid width"
msgstr "Larghezza fluida"
msgid "Fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Specifica se il contenuto andrà a capo ad una larghezza fissa o si "
"espanderà in maniera fluida fino alla larghezza della finestra del "
"browser."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Un tema multi-colonna che può essere configurato in modo da "
"personalizzare i colori e cambiare tra layout fluidi o a larghezza "
"fissa"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr "Un semplice tema con una colonna, senza tabelle e a larghezza fluida."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Questo tema mostra il markup HTML e gli stili CSS predefiniti di "
"Drupal. Per capire come realizzare un tema proprio e sovrascrivere "
"(ovverride) il codice predefinito di Drupal, leggi la <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Guida alla realizzazione dei "
"temi</a>."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID Entità"
msgid "Validate URL"
msgstr "Convalida URL"
msgid "Image style"
msgstr "Stile immagine"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Etichetta per questo settore che verrà visualizzata solo per "
"l'amministratore."
msgid "Exposed"
msgstr "Esposto"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Riordinamento delle Visualizzazioni"
msgid "Remove this display"
msgstr "Rimuovi la visualizzazione"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operatore da utilizzare per tutti i gruppi"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Questo \"gruppo 0 AND gruppo 1 AND gruppo 2\" oppure questo \"gruppo 0 "
"OR gruppo 1 OR gruppo 2\", ecc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Elimina il gruppo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Gruppo predefinito"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtri non raggruppabili"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configura le impostazioni di gruppo per @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Form esposti di base"
msgid "Input required"
msgstr "Inserimento richiesto"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un form esposto che produce una vista solo se il form contiene input "
"da parte dell'utente."
msgid "Display all items"
msgstr "Visualizza tutti gli elementi"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"Visualizza tutte le voci che potrebbero essere trovate con questa "
"vista"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Visualizza un numero specifico di elementi"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Visualizza un numero limitato di voci che potrebbero essere trovate "
"con questa vista"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Risultati paginati, paginatore completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Risultati paginati, utilizzando il paginatore di Drupal completo"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Risultati paginati, paginatore ridotto"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Usa il paginatore ridotto"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Il nome del vocabolario della tassonomia."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (grezzo)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Il nome dell'utente o dell'autore. Questo filtro non controlla che "
"l'utente esista e permette la corrispondenza parziale. Non utilizza il "
"completamento automatico."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Fornisce un testo a marcatori per l'area."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Modifica il nome ad uso interno di questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di paginatore."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Consente il raggruppamento e l'aggregazione (calcoli) dei campi."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stile esposizione form"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleziona il tipo di filtro esposto da utilizzare."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Impostazioni del form esposto per questo stile di form."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Il nome ad uso interno di questa visualizzazione"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Questo è il nome ad uso interno della visualizzazione."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Se abilitato, alcuni campi potrebbero diventare indisponibili. Tutti i "
"campi che sono selezionati per il raggruppamento verranno ricondotti "
"ad un record per singolo valore diverso. Gli altri campi che sono "
"selezionati per l'aggregazione verranno elaborati dalla relativa "
"funzione. Ad esempio, si possono raggruppare i contenuti per titolo e "
"contare il numero di nids per produrre una lista di titoli duplicati."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> È stato modificato il nome ad uso "
"interno della visualizzazione. Qualsiasi cosa collegata specificamente "
"a questa visualizzazione, ad esempio una personalizzazione nel tema, "
"potrebbe smettere di funzionare fino a quando non viene aggiornata. "
"Per vedere i suggerimenti di tema per la visualizzazione è necessario "
"salvare prima la vista."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Form esposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opzioni del form esposto"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Selezionare il paginatore da usare per questa vista, se necessario"
msgid "Pager options"
msgstr "Opzioni del paginatore"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "L'identificativo della visualizzazione deve essere univoco."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Testo da mostrare nel bottone submit del form esposto."
msgid "Include reset button"
msgstr "Aggiungi bottone di reset"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Se selezionato il form esposto fornirà un bottone per azzerare le "
"impostazioni di tutti i filtri esposti."
msgid "Reset button label"
msgstr "Etichetta del bottone reset"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Testo da mostrare nel bottone reset del form esposto"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etichetta degli ordinamenti esposti"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "Testo da mostrare come etichetta del selettore dell'ordinamento."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Testo da utilizzare quando l'ordinamento esposto è ordinato in modo "
"ascendente."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Testo da utilizzare quando l'ordinamento esposto è ordinato in modo "
"discendente."
msgid "Text on demand"
msgstr "Testo su richiesta"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Il numero di elementi da saltare. Per esempio, se questo campo è 3, i "
"primi tre elementi saranno saltati e non mostrati."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Il numero totale delle pagine. Lascia vuoto per vedere tutte le pagine"
msgid "Exposed options"
msgstr "Opzioni esposte"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Esporre queste opzioni permette agli utenti di assegnare loro un "
"valore per mezzo di un form quando la vista viene visualizzata."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Esponi numero elementi per pagina"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Quando selezionato, gli utenti possono determinare quanti elementi per "
"pagina mostrare in una vista."
msgid "Items per page label"
msgstr "Etichetta elementi per pagina"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etichetta da utilizzare nel form per contrassegnare la voce elementi "
"per pagina."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opzioni di elementi per pagina."
msgid "Expose Offset"
msgstr "Esponi l'offset"
msgid "Offset label"
msgstr "Etichetta dell'offset"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etichetta da attribuire all'elemento offset nel form."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "L'offset deve essere un numero maggiore o uguale a 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginatore, @count elemento, salta @skip"
msgstr[1] "Mini paginatore, @count elementi, salta @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginatore, @count elemento"
msgstr[1] "Mini paginatore, @count elementi"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Tutte gli elementi, salta @skip"
msgid "All items"
msgstr "Tutti gli elementi"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elemento, salta @skip"
msgstr[1] "@count elementi, salta @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "@count elementi"
msgid "Group results together"
msgstr "Raggruppa i risultati"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina Per"
msgid "Authentication module"
msgstr "Modulo di autenticazione"
msgid "is one of"
msgstr "È uno tra"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Impossibile terminare l'operazione. Errore fatale in @file alla riga "
"@line: @message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Scegliere -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aggiorna e salva"
msgid "In database"
msgstr "Nel database"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Nel sito esiste già un modulo di nome @name. Si prega di scegliere un "
"nome diverso."
msgid "Dependent locality"
msgstr "Frazione"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Il modulo Webform permette di allegare form e questionari ai "
"contenuti."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Per aggiungerne uno, crea un contenuto di tipo !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Attualmente Webform non è attivo su alcun tipo di contenuto."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Per usare Webform è necessario attivarlo su almeno un tipo di "
"contenuto da questa pagina."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Questa pagina elenca tutti i contenuti del sito che potrebbero avere "
"un webform allegato."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Contenuti con Webform abilitato"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Visita la pagina <a href=\"!url\">Impostazioni Webform</a> e abilita "
"Webform su almeno un tipo di contenuto."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Facoltativo: abilita Webform su vari tipi di contenuto visitando la "
"pagina <a href=\"!url\">Impostazioni Webform</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Questo modulo permette di creare form o questionari e di definirne "
"il contenuto. I valori dei form inviati vengono memorizzati nel "
"database e se necessario spediti per e-mail a indirizzi "
"predefiniti.</p>\r\n"
"      <p>Ecco come crearne uno:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"        <li>Dalla pagina <a href=\"!create-content\">Crea "
"contenuto</a>, aggiungere un contenuto di tipo !types.</li>\r\n"
"        <li>Dopo aver salvato il contenuto, verrà mostrata la lista "
"dei campi per il nuovo form. Aggiungere tutti i campi "
"richiesti.</li>\r\n"
"        <li>Una volta configurati i campi necessari può essere "
"richiesta la spedizione dei risultati a un amministratore o anche "
"all'utente che ha inviato il form. Cliccare sulla sotto-scheda "
"<em>Email</em> nella scheda <em>Webform</em> del contenuto.</li>\r\n"
"        <li>Infine, visitare la sotto-scheda <em>Impostazioni del "
"form</em> nella scheda <em>Webform</em> per specificare ulteriori "
"impostazioni del nuovo form come:\r\n"
"          <ul>\r\n"
"          <li>Aggiungere un messaggio di conferma e/o un indirizzo URL "
"a cui redirigere l'utente dopo un invio andato a buon fine.</li>\r\n"
"          <li>Impostare un limite al numero di inserimenti.</li>\r\n"
"          <li>Stabilire quali ruoli utente possono inviare il "
"form.</li>\r\n"
"          <li>Impostare configurazioni avanzate quali consentire agli "
"utenti di salvare bozze o mostrare agli utenti un messaggio che "
"spieghi come modificare un inserimento.</li>\r\n"
"          </ul>\r\n"
"        </li>\r\n"
"        <li>Il form ora è pronto per l'uso. Dopo aver ricevuto un "
"invio è possibile consultare i risultati nella scheda "
"<em>Risultati</em> del contenuto.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>Informazioni su come aggiungere o configurare i componenti "
"saranno mostrate dopo che il primo componente sarà stato inserito nel "
"form.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Un campo di testo specializzato per l'inserimento di indirizzi e-mail."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Permette agli utenti di caricare file di tipo prestabilito."
msgid "Page break"
msgstr "Interruzione di pagina"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organizza i form su più pagine."
msgid "Select options"
msgstr "Opzioni del selettore"
msgid "Value of !component"
msgstr "Valore di !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valore di \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Impostazioni Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Modifica le impostazioni e-mail"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Elimina le impostazioni e-mail"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Verifica che tutti i valori inseriti in questo campo siano univoci. "
"Non sarà consentito l'inserimento di uno stesso valore più di una "
"volta."
msgid "no upload"
msgstr "nessun caricamento"
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Consenti l'opzione \"Altro...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Da attivare per consentire all'utente di rispondere con un'opzione non "
"presente nell'elenco."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Testo per l'opzione \"Altro...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Se è stata attivata, specificare il testo per l'opzione che abilita "
"la risposta non presente in elenco."
msgid "Randomize options"
msgstr "Opzioni in ordine casuale"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Le opzioni saranno visualizzate nel form in ordine casuale."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Lunghezza massima del valore nel campo di testo."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Tipi di contenuto che ammettono Webform"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"I componenti Webform possono essere attivati per qualsiasi tipo di "
"contenuto. Selezionare i tipi di contenuto in cui si vuole attivarli."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Formato degli indirizzi e-mail"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Formato esteso: \"Nome Cognome\" &lt;email@esem.pio&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Formato compatto: email@esem.pio"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"La maggiorparte dei server supporta il formato esteso, che permette di "
"rendere più gradevole il mittente nelle mail inviate. Purtroppo "
"alcuni server basati su Windows non consentono l'uso del formato "
"esteso. Cambiare questa opzione qualora si riscontrassero problemi "
"nell'invio di e-mail da webform."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Attualmente non ci sono webform nel tuo sito. Crea un contenuto di "
"tipo !types."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Crea una regola per stabilire se questa pagina verrà saltata."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr ""
"Crea una regola per stabilire se questo elemento del form verrà "
"mostrato oppure no."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Regole condizionali"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Scegliere un altro componente il cui valore stabilirà se questo "
"componente sarà visibile o nascosto. Può essere scelto solo un "
"componente che compare prima dell'interruzione di pagina più recente."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "Determina se la lista sottostante debba essere inclusiva o esclusiva."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Elencare i valori, uno per riga, per i quali il componente deve essere "
"nascosto. Se viene lasciato vuoto, questo componente sarà sempre "
"visibile."
msgid "Include all components"
msgstr "Includi tutti i componenti"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Il valore %value è già stato inviato per il campo %title. Forse si "
"è già inviato questo form in precedenza, oppure bisogna usare un "
"valore diverso per il campo."
msgid "Component value"
msgstr "Valore del componente"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Attualmente non viene inviata e-mail, aggiungere un destinatario qui "
"sotto."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@esem.pio"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"I form inviati andranno per e-mail a questo indirizzo. L'indirizzo del "
"destinatario può essere ricavato da qualsiasi elemento del form di "
"tipo email, selezione o nascosto. Indirizzi e-mail multipli vanno "
"separati da virgole."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"L'oggetto del messaggio può essere ricavato da qualsiasi elemento del "
"form di tipo testo, selezione o nascosto."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail del mittente può essere ricavato da qualsiasi "
"elemento del form di tipo email, selezione o nascosto."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Il nome del mittente può essere ricavato da qualsiasi elemento del "
"form di tipo testo, selezione o nascosto."
msgid "No available components"
msgstr "Nessun componente disponibile"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Il corpo dell'e-mail può essere personalizzato usando un modello."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Includi questi valori"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Il valore del componenti selezionati sarà incluso nel token "
"%email_values. Nel modello sarà comunque possibile stampare il valore "
"di un qualsiasi campo, specificando %email[codice_campo]."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Salva impostazioni e-mail"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Dettagli delle intestazioni e-mail"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Per aggiungere un e-mail personalizzata, il campo e-mail è "
"obbligatorio."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "L'indirizzo email \"@email\" non sembra essere valido."
msgid "Email settings added."
msgstr "Aggiunte impostazioni email."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Aggiornate impostazioni e-mail."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Eliminare le impostazioni e-mail?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Verranno eliminate completamente le impostazioni e-mail basate sul "
"componente @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Verranno eliminate completamente le impostazioni e-mail per l'invio "
"all'indirizzo @address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Eliminate le impostazioni email."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Messaggio di conferma"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "URL a cui sarà rediretto l'utente quando l'invio và a buon fine."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Limita il numero massimo di inserimenti <em>per utente</em>. Un utente "
"è identificato dal suo profilo se si è autenticato oppure "
"dall'indirizzo IP e dal cookie se è un navigatore non autenticato "
"(anonimo). L'uso dei cookie è regolato dalle <a "
"href=\"!url\">Impostazioni Webform</a> globali."
msgid "Submission access"
msgstr "Autorizzazione all'invio"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Mostra la notifica sugli inserimenti precedenti."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostra la notifica che appare quando l'utente ha già inviato il form "
"in precedenza."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "La URL inserita non rappresenta un indirizzo valido."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Le impostazione del form sono state aggiornate."
msgid "Your submissions"
msgstr "I tuoi inserimenti"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (bozza)"
msgid "Select list options"
msgstr "Opzioni in elenco"
msgid "Select list format"
msgstr "Scegliere il formato dell'elenco"
msgid "Separate"
msgstr "Separato"
msgid "Submission Number"
msgstr "Numero invio"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID dell'invio"
msgid "Included export components"
msgstr "Componenti esportati"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "I componenti selezionati verranno inclusi nell'esportazione"
msgid "Option A"
msgstr "Opzione A"
msgid "Option B"
msgstr "Opzione B"
msgid "Option C"
msgstr "Opzione C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Le opzioni separate sono più adatte per costruire resoconti, grafici "
"e statistiche in un'applicazione di foglio di calcolo."
msgid "My select list"
msgstr "Il mio elenco"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Le opzioni compatte sono più adatte per importare i dati in altri "
"sistemi."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Inviato il %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Inviato dall'utente: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Inviato da un navigatore non autenticato (anonimo): [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "SID"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Identificativo univoco dell'invio (submission ID)"
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "L'invio è una bozza?"
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Data dell'invio"
msgid "Remote address"
msgstr "Indirizzo remoto"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "Indirizzo IP da cui l'utente ha effettuato l'invio."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Rendi disponibile un link per vedere l'invio."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Rendi disponibile un link per modificare l'invio."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Fornisci un link per eliminare l'inserimento."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Contatore degli inserimenti"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Numero di inserimenti del webform per questo nodo."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Numero di inserimenti del webform per questo utente."
msgid "Webform form body"
msgstr "Corpo del form Webform"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Il corpo del form Webform visualizzato per questo contenuto."
msgid "draft"
msgstr "bozza"
msgid "@name form"
msgstr "Form @name"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 aggiornamento in attesa (@number_applied da applicare, "
"@number_incompatible saltati)"
msgstr[1] ""
"@count aggiornamenti in attesa (@number_applied da applicare, "
"@number_incompatible saltati)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Blog permette a ciascun utente di gestire un diario online o "
"<em>blog</em>. I Blog sono costituiti da un elenco di singoli "
"<em>articoli del blog</em>. Nella modalità predefinita, gli articoli "
"del blog sono mostrati per data di creazione in ordine decrescente, "
"con commenti attivati e sono promossi nella prima pagina del sito. Per "
"ulteriori informazioni consultare la voce <a href='@blog'>modulo "
"Blog</a> del manuale online."
msgid "Author textfield"
msgstr "Campo autore"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Campo oggetto"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Esiste già un modulo di contatto con la  categoria %category."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Ciao !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Tentativo di creazione di un'istanza di un campo @field_name che non "
"esiste o che è attualmente inattivo."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Tentativo di creare un'istanza del campo @field_name nel bundle "
"@bundle che ha già un istanza dello stesso campo."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "Field API per aggiungere campi ad entità come nodi e utenti."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Panoramica dei campi di tutti i tipi di entità."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Configurazione dei formati del testo"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Configurare i formati del testo nella <a href=\"@formats\">pagina "
"apposita</a>. <strong>Una configurazione impropria dei formati del "
"testo è un rischio per la sicurezza</strong>. Per garantire questa "
"sicurezza, gli utenti non attendibili dovrebbero avere accesso solo a "
"formati del testo che permettano loro di inserire solo testo semplice "
"o un set predefinito di tag HTML, ricordando che certi tag HTML "
"possono permettere di incorporare link o script malevoli all'interno "
"del testo. Agli utenti più attendibili, invece, si può concedere "
"l'uso di formati del testo meno restrittivi, così da poter creare "
"contenuti più ricchi."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Gli utenti che hanno accesso a più formati del testo possono "
"utilizzare la sezione <em>Formato del testo</em> per scegliere uno dei "
"formati disponibili durante la creazione o la modifica di un "
"contenuto. Gli amministratori, usando la pagina <a "
"href=\"@text-formats\">Formati del testo</a>, possono stabilire i "
"formati disponibili per ciascun ruolo, e controllare l'ordine in cui "
"sono elencati nella sezione <em>Formato del testo</em>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"I formati del testo definiscono i tag HTML, i codici, e altre "
"formattazioni che possono essere utilizzate quando si inserisce del "
"testo. <strong>Una configurazione impropria dei formati del testo è "
"un rischio per la sicurezza</strong>. Per maggiori informazioni "
"consultare la <a href=\"@filterhelp\">pagina di aiuto del modulo "
"Filter</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Mostra altri contenuti"
msgid "Collapse"
msgstr "Raggruppa"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Il framework di test richiede la classe PHP DOMDocument. Controlla le "
"impostazioni di configurazione alla pagina<a "
"href=\"@link-phpinfo\">PHP info</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Messaggi di errore da visualizzare"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr "Si consiglia di non mostrare alcun errore nei siti in produzione."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Impossibile aprire %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Campo di testo per il nome del termine"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Area di testo per la descrizione del termine"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Le istruzioni per reimpostare la password verranno inviate "
"all'indirizzo %email. Devi uscire per poter utilizzare il collegamento "
"per reimpostare la password contenuto nel messaggio e-mail."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Inserisci la tua password corrente per cambiare %mail o %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Password corrente"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"La password è mancante o non è corretta; è obbligatorio cambiare il "
"%name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Un messaggio di benvenuto con ulteriori informazioni è stato inviato "
"tramite e-mail al nuovo utente <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Un messaggio di benvenuto con ulteriori informazioni è stato inviato "
"al tuo indirizzo di posta elettronica."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configura i profili utente."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Configura le impostazioni predefinite per gli utenti, compresi i "
"requisiti di registrazione, notifiche e-mail, campi, e ritratti "
"utente."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "L'utente attualmente collegato."
msgid "The roles of the user."
msgstr "I ruoli dell'utente."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Lunghezza massima di alias da generare. Il numero consigliato è 100. "
"La lunghezza massima è @max. Consulta gli <a "
"href=\"@pathauto-help\">aiuti Pathauto</a> per ulteriori dettagli."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Cosa dovrebbe fare Pathauto quando viene aggiornato del contenuto che "
"ha già un alias?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Vuoi che Pathauto tenti di traslitterare caratteri particolari (come "
"quelli con accenti) con l'alfabeto ASCII-96? Traslitterazioni vengono "
"effettuate dal modulo Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Riduci stringhe a lettere e numeri"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Parole da rimuovere dall'alias URL separate da virgole. Non utilizzare "
"per rimuovere punteggiatura."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Seleziona gli alias da eliminare"
msgid "All aliases"
msgstr "Tutti gli alias"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong>non c'è conferma. Assicurati di voler "
"completare questa operazione prima di premere \"Cancella tutti gli "
"alias!\"<br />È consigliabile eseguire il backup del database e/o "
"della tabella url_alias prima di usare questa funzionalità."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignorato l'alias %alias a causa di un conflitto di percorso."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorato l'alias %alias in quanto coincide con un percorso interno."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Creato un nuovo alias %alias per %source, rimpiazzando %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Creato un nuovo alias %alias per %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Lunghezza massima dell'alias e del componente"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Amministra pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permette ad un utente la configurazione di schemi per alias automatici "
"e rimozione di massa di alias URL."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notifica di cambiamenti di percorso"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Determina se gli utenti sono avvisati."
msgid "User blogs"
msgstr "Blog utenti"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"È necessario <a href=\"!login\">autenticarsi</a> per vedere questo "
"form."
msgid "Update preview"
msgstr "Aggiorna l'anteprima"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Accede a tutti i risultati"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Accede ai propri risultati"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Modifica tutti gli inserimenti webform"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Elimina qualsiasi inserimento webform"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Accede ai propri inserimenti di webform"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Modifica i propri inserimenti di webform"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Elimina i propri inserimenti di webform"
msgid "Default: %value"
msgstr "Valore predefinito: %value"
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulo %module installato."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "La tabella %name esiste già."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossibile rinominare %table in %table_new: la tabella %table non "
"esiste."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Impossibile rinominare %table in %table_new: la tabella %table_new "
"esiste già."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Impossibile aggiungere il campo %table.%field: la tabella non esiste."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Impossibile aggiungere il campo %table.%field: il campo esiste già."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Impossibile impostare il valore predefinito per il campo "
"%table.%field: il campo non esiste."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il valore predefinito per il campo "
"%table.%field: il campo non esiste."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere una chiave primaria alla tabella %table: la "
"tabella non esiste."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la chiave primaria alla tabella %table: la "
"chiave primaria esiste già."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la chiave unica %name alla tabella %table: la "
"tabella non esiste."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la chiave unica %name alla tabella %table: la "
"chiave unica esiste già."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere l'indice %name alla tabella %table: la tabella "
"non esiste."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere l'indice %name alla tabella %table: l'indice "
"esiste già."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Impossibile cambiare la definizione del campo %table.%name: il campo "
"non esiste."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Impossibile rinominare il campo %table.%name in %name_new: il campo "
"destinazione esiste già."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Usa questa pagina per creare un nuovo blocco personalizzato."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Numero di articoli recenti del blog da visualizzare"
msgid "@node_type comment"
msgstr "commenti per @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Modifica il commento %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Field UI fornisce un interfaccia utente (UI) amministrativa "
"per aggiungere e gestire i campi. I campi possono essere definiti a "
"livello di tipo di contenuto per i contenuti e per i commenti, a "
"livello di vocabolario per i termini di tassonomia, e a livello di "
"sito per i profili utente. Altri moduli possono definire nuovi campi "
"per i dati da essi gestiti. I tipi di campo (testo, immagine, numero, "
"ecc.) vengono definiti dai moduli e raggruppati e gestiti dal <a "
"href=\"@field\">modulo Field</a>. Per maggiori informazioni, "
"consultare la voce <a href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">modulo "
"Field UI</a> sul manuale online."
msgid "Planning fields"
msgstr "Pianificare i campi"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Quale sarà il nome del campo"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Un campo ha un'<em>etichetta</em> (il nome visualizzato "
"nell'interfaccia utente) e un <em>nome macchina</em> (il nome usato "
"internamente). L'etichetta potrà essere modificata dopo la creazione "
"del campo, se necessario, ma il nome macchina sarà immodificabile."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Quale tipo di dato sarà memorizzato nel campo"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Ogni campo potrà contenere un solo tipo di dati (testo, numeri, file, "
"ecc.). Una volta definito un campo, si sceglierà un particolare "
"<em>tipo di campo</em>, che corrisponderà al tipo di dati che si "
"desiderà inserire. Il tipo di campo non potrà più essere modificato "
"dopo la creazione dello stesso."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "In che modo i dati saranno inseriti e visualizzati"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Quanti valori il campo memorizzerà"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Ogni campo può contenere un valore singolo, valori multipli fino ad "
"un massimo predeterminato, o un numero di valori illimitato. Ad "
"esempio, un campo per l'inserimento del numero di matricola di un "
"impiegato conterrà un singolo numero, mentre un campo per "
"l'inserimento di un numero telefonico potrà dover contenere più "
"numeri. Queste impostazioni potranno essere modificate anche dopo la "
"creazione del campo, tenendo presente che la riduzione del numero "
"massimo di valori consentiti comporta il rischio di perdere eventuali "
"informazioni già inserite nel campo."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Riutilizzare i campi"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Una volta definito un campo è possibile riutilizzarlo. Ad esempio, se "
"si definisce un campo immagine personalizzato per un certo tipo di "
"contenuto, e si necessita di avere un campo con le stesse "
"caratteristiche in un altro tipo di contenuto, si può aggiungere il "
"medesimo campo anche sul secondo tipo di contenuto, dall'area "
"dell'interfaccia utente contrassegnata come <em>Aggiungi un campo "
"esistente</em>. È possibile aggiungere questo campo anche a un "
"vocabolario della tassonomia, ai commenti, ai profili utente, ecc."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Alcune impostazioni dei campi riutilizzati sono univoche per ogni "
"ambito in cui viene utilizzato il campo, altre sono invece condivise "
"tra tutti gli ambiti. Ad esempio, l'etichetta di un campo di testo è "
"univoca per ogni ambito di utilizzo di quel campo, mentre il numero di "
"valori consentiti è condiviso tra tutti."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Esistono due ragioni a favore della riutilizzazione di un campo. In "
"primo luogo, può far risparmiare il tempo che si impiegherebbe per "
"definire nuovi campi. Inoltre, riutilizzare i campi permette di "
"visualizzare, filtrare, raggruppare, e ordinare contenuti che hanno lo "
"stesso campo, anche se si tratta di contenuti di tipo diverso. Ad "
"esempio, il modulo aggiuntivo Views permette di creare liste e tabelle "
"di contenuti. Se si utilizza lo stesso campo su vari tipi di "
"contenuto, è possibile creare una vista che contenga tutti quei tipi "
"di contenuto, utilizzando il campo comune nella visualizzazione, per "
"filtrare i risultati della ricerca e/o per deciderne l'ordinamento."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Campi nei contenuti"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"I campi nei contenuti sono definiti a livello di tipo di contenuto, "
"nella scheda <em>Gestisci campi</em> della pagina di modifica del tipo "
"di contenuto (raggiungibile dalla <a href=\"@types\">pagina Tipi di "
"contenuto</a>). Quando si definisce un campo per uno specifico tipo di "
"contenuto, ogni contenuto di quel tipo conterrà quel campo. Alcuni "
"campi, come il Titolo e il Corpo, sono forniti automaticamente al "
"momento della creazione di un nuovo tipo di contenuto, oppure sono "
"forniti nei tipi di contenuto creati da un profilo di installazione."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Campi nei termini di tassonomia"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"I campi nei termini di tassonomia vengono definiti a livello di "
"vocabolario, nela scheda <em>Gestisci i campi</em> della pagina di "
"modifica del vocabolario (raggiungibile dalla pagina <a "
"href=\"@taxonomy\">Tassonomia</a>). Quando si definisce un campo per "
"un vocabolario, ogni termine di quel vocabolario conterrà quel campo. "
"Ad esempio, si potrebbe definire un campo immagine per un vocabolario "
"per aggiungere un'icona ad ogni termine."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Campi nel profilo utente"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"I campi nei profili utente vengono definiti a livello di sito nella "
"scheda <a href=\"@fields\">Gestisci campi</a> della pagina <a "
"href=\"@accounts\">Impostazioni profilo</a>. Quando si definisce un "
"campo per i profili utente, ogni profilo conterrà quel campo. Ad "
"esempio, si potrebbe aggiungere un campo di testo di tipo long per "
"permettere agli utenti di includere una biografia."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Campi nei commenti"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"I campi nei commenti vengono definiti a livello di tipi di contenuto, "
"nella scheda <em>Campi dei commenti</em> della pagina di modifica del "
"tipo di contenuto (raggiungibile dalla pagina <a href=\"@types\">Tipi "
"di contenuto</a>). Quando si aggiunge un campo per i commenti, tutti i "
"commenti in un contenuto di quel tipo specifico conterranno quel "
"campo. Ad esempio, si potrebbe aggiungere un campo \"sito web\" nei "
"post del forum per consentire agli utenti che inseriscono commenti di "
"aggiungere il link al proprio sito web."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Amministra i formati del testo e i filtri"
msgid "@type language detection"
msgstr "Rilevamento della lingua @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Le stringhe nel file caricato sostituiscono quelle esistenti, le nuove "
"stringhe vengono aggiunte. Le forme plurali vengono aggiornate."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Le stringhe esistenti e le forme plurali vengono conservate, sono "
"aggiunte solo le nuove stringhe."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Scegli come definire quale lingua sarà utilizzata per visualizzare "
"gli elementi della pagina (il testo fornito da Drupal e dai moduli "
"aggiuntivi, come ad esempio le etichette dei campi e i testi di "
"aiuto). Questa decisione è presa valutando una serie di metodi di "
"rilevamento per le lingue: il primo metodo di rilevamento che ottiene "
"un risultato positivo determina la lingua utilizzata. Definire "
"l'ordine di valutazione dei metodi di rilevamento della lingua in "
"questa pagina."
msgid "User interface text"
msgstr "Testo dell'interfaccia utente"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Per l'interfaccia usa la lingua rilevata."
msgid "Add new %type"
msgstr "Aggiungi un nuovo %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Il nuovo gruppo viene creato copiando gli elementi del proprio gruppo "
"di scorciatoie predefinito."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"Il nuovo gruppo viene creato copiando gli elementi del gruppo "
"%default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Al momento stai utilizzando il gruppo di scorciatoie %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "Modifica il nome del gruppo."
msgid "delete set"
msgstr "elimina gruppo"
msgid "Create new set"
msgstr "Crea un nuovo set"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Il gruppo  di scorciatoie %set_name è stato creato. Puoi modificarlo "
"da questa pagina."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Il nome dell'insieme è stato aggiornato a %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Se hai scelto questo gruppo di scorciatoie come predefinito per alcuni "
"o tutti gli utenti, questi potrebbero avere problemi nel caso venisse "
"eliminato."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il gruppo di scorciatoie %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Il gruppo di scorciatoie %title è stato eliminato."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"Ad 1 utente è stato assegnato o ha scelto questo gruppo di "
"scorciatoie."
msgstr[1] ""
"A @count utenti è stato assegnato o hanno scelto questo gruppo di "
"scorciatoie."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Shortcut consente agli utenti di creare gruppi di "
"<em>scorciatoie</em>, ovvero collegamenti a pagine del sito di uso "
"frequente. Le scorciatoie sono raggruppate in <em>gruppi</em>. Ogni "
"utente, cui sia stato assegnato il permesso di <em>Seleziona un gruppo "
"di scorciatoie</em>, può selezionare un gruppo creato da chiunque "
"altro all'interno del sito. Per maggiori informazioni consulta il "
"manuale online per il <a href=\"@shortcut\">modulo Shortcut</a>."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Amministrare le scorciatoie"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Gli utenti con permessi di <em>Amministrazione delle scorciatoie</em> "
"possono gestire i gruppi di scorciatoie e modificare le scorciatoie "
"all'interno dei gruppi stessi, dalla <a href=\"@shortcuts\">pagina di "
"amministrazione Scorciatoie</a>"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Selezionare gruppi di scorciatoie"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso di cambiare il gruppo di scorciatoie "
"possono sceglierne uno da utilizzare dalla scheda Scorciatoie nella "
"pagina del proprio Profilo utente."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Il modulo Shortcut crea un link aggiungi/rimuovi per ogni pagina del "
"sito; il link permette di aggiungere o rimuovere la pagina corrente "
"dal gruppo di collegamenti attivo in quel momento (se il tema lo "
"visualizza e se si hanno i permessi di modificare il proprio gruppo di "
"collegamenti). Il tema di amministrazione, come impostazione "
"predefinita, visualizza questo link vicino al titolo della pagina, "
"come un piccolo simbolo + o -. Se si clicca sul simbolo +, si "
"aggiungerà quella pagina al proprio gruppo di collegamenti preferito. "
"Se la pagina fa già parte di quel gruppo, sul link verrà "
"visualizzato il simbolo -, che permetterà di rimuovere la pagina "
"corrente dal gruppo di collegamenti."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Definisci quale gruppo di scorciatoie vuoi utilizzare nella <a "
"href=\"@shortcut-link\">scheda Scorciatoie</a> della pagina del tuo "
"profilo."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Modifica il gruppo di scorciatoie attivo"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Le modifiche al gruppo di scorciatoie corrente saranno applicate anche "
"per altri utenti se il gruppo è stato assegnato loro da altri. "
"Attivando il permesso \"Seleziona qualsiasi set di scorciatoie\" "
"assieme a questo permesso, gli utenti potranno modificare qualsiasi "
"gruppo di scorciatoie."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Seleziona qualsiasi gruppo di scorciatoie"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Seleziona uno dei gruppi di scorciatoie disponibili come attivo. Senza "
"questo permesso, sono gli amministratori a scegliere il gruppo che "
"useranno gli altri utenti."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Crea o modifica insiemi di scorciatoie."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Aggiungi un gruppo di scorciatoie"
msgid "Edit set name"
msgstr "Modifica il nome del gruppo"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Elimina gruppo di scorciatoie"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote non può essere salvato in @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal richiede l'attivazione delle seguenti estensioni di PHP (vedere "
"la pagina dei <a href=\"@system_requirements\">requisiti di "
"sistema</a> per maggiori informazioni):"
msgid "Database support"
msgstr "Supporto database"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Il tuo web server sembra non supportare nessuna comune estensione "
"database PDO. Verifica con il fornitore di hosting per vedere se "
"supporta PDO (PHP Data Objects) e offre un database <a "
"href=\"@drupal-databases\">supportato da Drupal</a>."
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Elimina operazioni pianificate"
msgid "Footer first column"
msgstr "Piè pagina - Prima colonna"
msgid "Footer second column"
msgstr "Piè pagina - Seconda colonna"
msgid "Footer third column"
msgstr "Piè pagina - Terza colonna"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Piè pagina - Quarta colonna"
msgid "Webform client form."
msgstr "Form client di Webform."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Fuso orario per il valore predefinito"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Opzioni tra cui scegliere le risposte, mostrate nell'intestazione "
"delle colonne. Solitamente si tratta di valutazioni come ad esempio da "
"\"scarso\" a \"eccellente o da \"completamente in disaccordo\" a "
"\"completamente d'accordo\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Personalizza i codici delle opzioni (avanzato)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Domande elencate una sotto l'altra nella griglia."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Personalizza i codici delle domande (avanzato)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Carica una lista predefinita di opzioni"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Usa un elenco predefinito di opzioni invece di inserirle manualmente. "
"Le opzioni non sono modificabili quando si usa un elenco predefinito."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Personalizza le chiavi (avanzato)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Ciascuna opzione deve specificare una chiave. Usare il formato "
"\"chiave|Descrizione estesa\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"La chiave delle opzioni può essere al massimo di 128 caratteri. Le "
"chiavi seguenti superano questo limite:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Il tentativo di cambiare l'ordine degli elementi del form è fallito. "
"I seguenti elementi hanno lo stesso codice e sono figli dello stesso "
"elemento. Prima di tentare di nuovo di ordinarli, è necessario "
"modificare i componenti per dare ad ognuno un codice univoco."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Modifica componente: @name"
msgid "US states"
msgstr "Stati degli Stati Uniti d'America"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Isole Marianne settentrionali"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo dell'ordine"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Non è vuoto (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Quella vista è stata creata per la versione @import_version di views, "
"ma la versione installata è @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Gestore danneggiato / mancante: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"La visualizzazione %display ha il percorso impostato a node/%. Questa "
"impostazione non produce il risultato sperato: se si vogliono avere "
"più versioni della vista nodo, usare panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Link di traduzione"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fornisce un link testuale per tradurre il nodo."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'ID dell'Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome dell'autenticazione"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Il nome univoco dell'autenticazione."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Il nome del modulo che gestisce le voci di autenticazione."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Usa percorso assoluto (inizia con \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Emetti nome ad uso interno"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usa il percorso dei termini della tassonomia di Drupal per creare i "
"link del breadcrumb"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selezionato, i link nella riga dei breadcrumb verranno creati "
"usando il metodo standard di Drupal anziche il metodo specifico delle "
"viste. Può servire se si usano moduli come \"taxonomy redirect\" per "
"modificare i link ai termini della tassonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Cambia la classe o le classi CSS che verranno aggiunte a questa "
"visualizzazione"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"I nomi delle classi CSS da aggiungere alla vista. Questo ti "
"permetterà di usare CSS specifico per ogni vista. Puoi definire più "
"classi separate dal spazi."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Le classi CSS devono essere solo alfanumeriche o con trattini."
msgid "Choose text"
msgstr "Seleziona il testo"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Il testo che apparirà come opzione selezionata nel menu rapido."
msgid "Term edit link"
msgstr "Link di modifica termine"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Fornisce un link per modificare il termine."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Selezione tra quali valori l'utente può scegliere quando determina "
"gli elementi per pagina. Inserire un elenco di numeri separati da "
"virgola."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Quando selezionato, gli utenti possono determinare quanti elementi "
"saltare all'inizio."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Inserire un elenco di valori numerici interi separati da virgola: per "
"es. 10, 20, 50, 100"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Abilita il calendario popup"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Abilita, a fianco del campo data, un selettore di date JavaScript."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Apri un calendario a scomparsa"
msgid "View payments"
msgstr "Vedi i pagamenti"
msgid "Delete payments"
msgstr "Elimina pagamenti"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Ritorna alla pagina principale.</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "URL amministrazione"
msgid "Link field"
msgstr "Campo del link"
msgid "Attachment before"
msgstr "Allegato prima"
msgid "Attachment after"
msgstr "Allegato dopo"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nessun token disponibile."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "Clicca un token per inserirlo nel campo che hai cliccato come ultimo."
msgid "Translation source node"
msgstr "Nodo sorgente della traduzione"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Elenco dei token attualmente disponibili sul sito"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fornisce un interfaccia utente per le API di Token e alcuni token "
"mancanti nel core."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Inserisci questo token nel form"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Prima occorre cliccare sul campo di testo dove inserire i token."
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Chirghisi"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() non dovrebbe essere chiamata prima del caricamento di tutti i "
"moduli."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Supporto per PNG della libreria GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "La data del più recente aggiornamento del commento."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Commento pubblicato: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Valore on (acceso)"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Se lasciato vuoto, verrà utilizzato il valore \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Valore off (spento)"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Se lasciato vuoto, verrà utilizzato il valore \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Questo campo è stato disattivato poiché non disponi dei permessi "
"necessari per modificarlo."
msgid "Select a forum."
msgstr "Seleziona un forum."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP è abilitata ma è stata compilata senza il "
"supporto per le funzioni usate dagli effetti di rotazione e "
"desaturazione. La compilazione è stata probabilmente effettuata "
"usando le librerie GD ufficiali reperibili all'indirizzo  "
"http://www.libgd.org invece della libreria GD incorporata con PHP. Si "
"dovrebbe ricompilare PHP usando la libreria GD incorporata. Vedere <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">il manuale PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Effetti di rotazione e desaturazione della libreria GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Visualizza, modifica ed elimina tutti i contenuti a prescindere da "
"permessi esistenti."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Devi convalidare il tuo indirizzo e-mail per questo profilo prima di "
"poterti autenticare attraverso OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "L'ID HTML %id è unico."
msgid "Syslog format"
msgstr "Formato syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Specifica un formato per i record di syslog. Le variabili disponibili "
"sono: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL di base del "
"sito.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Timestamp Unix del "
"record.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La categoria a cui "
"appartiene il messaggio.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>L'indirizzo "
"IP dell'utente che attiva il "
"messaggio.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>L'URI "
"richiesto.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Referer HTTP quando "
"disponibile.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>L'ID "
"utente.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un link da associare al "
"messaggio.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Il messaggio da "
"registrare nel log.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Le risorse esterne possono essere ottimizzate automaticamente, possono "
"ridurre sia la dimensione che il numero di richieste effettuate al "
"sito."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato 'tempo-da'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "La posizione del file relativa alla root di Drupal."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"Si è verificato l'errore HTTP @errorcode mentre si tentava di "
"recuperare @remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"La tua rete o la tua configurazione del network non permettono a "
"Drupal di accedere alle pagine web, producendo come risultato una "
"diminuzione delle funzionalità. Questo può essere causato dalla "
"configurazione del tuo server web o dalle impostazioni del PHP, e deve "
"essere risolto per scaricare le informazioni sugli aggiornamenti "
"disponibili, prendere i feed dell'aggregatore, fare il login con "
"OpenID, o utilizzare altri servizi che richiedono la connessione in "
"rete. Se sei certo che Drupal possa accedere alle pagine web ma "
"continui a vedere questo messaggio, aggiungi il codice "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> alla fine del "
"tuo file settings.php"
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Una traduzione di %title in %language esiste già, verrà creato un "
"nuovo %type invece che una traduzione."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "I tuoi moduli sono stati scaricati e aggiornati."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Avvia gli aggiornamenti del database</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(bloccato)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il ruolo %name ?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"I permessi permettono di controllare ciò che gli utenti possono fare "
"e vedere sul tuo sito. È possibile definire un insieme specifico di "
"autorizzazioni per ogni ruolo. (Vedi la pagina <a "
"href=\"@role\">Ruoli</a> per creare un ruolo). Due ruoli importanti da "
"considerare sono gli Utenti Autenticati e gli Amministratori. "
"Qualsiasi autorizzazione concessa al ruolo Utenti Autenticati sarà "
"data a tutti gli utenti che possono accedere al tuo sito. Qualsiasi "
"ruolo può essere impostato per essere il ruolo di Amministratore del "
"sito, a questo ruolo saranno concessi automaticamente tutti i nuovi "
"permessi. È possibile impostare il ruolo di amministratore alla "
"pagina <a href=\"@settings\">Impostazioni utente</a>.  È necessario "
"fare attenzione a garantire questo livello di accesso e controllo del "
"sito solo agli utenti fidati."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"I ruoli consentono di gestire nel dettaglio la sicurezza e "
"l'amministrazione di Drupal. Un ruolo definisce un gruppo di utenti "
"che possiedono determinati privilegi come definito nella <a "
"href=\"@permissions\">pagina dei Permessi</a>. Alcuni esempi di ruolo "
"sono: utente anonimo, utente autenticato, moderatore, amministratore e "
"così via. In questa sezione puoi definire i nomi e l'ordine dei ruoli "
"per il tuo sito. Si consiglia di ordinare i ruoli dal meno permissivo "
"(utente anonimo) al più permissivo (amministratore). Per eliminare un "
"ruolo selezionare \"modifica ruolo\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Usa gli <em>articoli</em> per contenuti come notizie, comunicati "
"stampa o post di un blog."
msgid "Filipino"
msgstr "Filippino"
msgid "Swiss German"
msgstr "Tedesco svizzero"
msgid "Scots"
msgstr "Scozzese"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Il file selezionato %filename non può essere caricato. Sono "
"consentiti solo file con le seguenti estensioni: %extensions."
msgid "Tokens related to flag data."
msgstr "Token relativi ai dati del flag."
msgid "The flag machine-readable name."
msgstr "Il nome machine-readable del flag."
msgid "Flag title"
msgstr "Titolo del flag"
msgid "The human-readable flag title."
msgstr "Il titolo human-readable del flag."
msgid ""
"Tokens available in response to a flag action being executed by a "
"user."
msgstr ""
"Token disponibili in risposta all'azione di un flag eseguita "
"dall'utente."
msgid "Flag action"
msgstr "Azione di Flag"
msgid "The flagging action taking place, either \"flag\" or \"unflag\"."
msgstr "L'azione si sta compiendo, sia \"aggiungere\" o \"rimuovere\" un flag."
msgid "Flag content URL"
msgstr "URL del contenuto a cui è stato aggiunto un flag"
msgid "Current page"
msgstr "Pagina attuale"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Pagine in cache per gli utenti anonimi"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Un tema flessibile e ricolorabile, con molte regioni."
msgid "Highlighted"
msgstr "Evidenziato"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Seconda barra laterale"
msgid "Triptych first"
msgstr "Primo elemento del trittico"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Elemento centrale del trittico"
msgid "Triptych last"
msgstr "Ultimo elemento del trittico"
msgid "Main background"
msgstr "Sfondo principale"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Sfondo della barra laterale"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordi della barra laterale"
msgid "Footer background"
msgstr "Sfondo piè di pagina"
msgid "Plum"
msgstr "Prugna"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requisiti PHP di CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools richiede alcune funzioni disponibili solo nelle versioni 5.2.0 "
"e successive di PHP."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Header background"
msgstr "Sfondo intestazione"
msgid "Header border"
msgstr "Bordo intestazione"
msgid "Header font"
msgstr "Font intestazione"
msgid "Text font"
msgstr "Font testo"
msgid "Custom style"
msgstr "Stile personalizzato"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Una lista (con spazi come separatori) di tag HTML permessi nel "
"contenuto degli elementi feed. I tag non permessi verranno rimossi dal "
"contenuto."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field può contenere solo caratteri a-z, underscore o trattini."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field non può contenere alcun markup."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Nessun alias URL disponibile. <a href=\"@link\">Aggiungi un alias "
"URL</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Per rendere disponibile la ricerca tramite parole chiave, il motore di "
"ricerca mantiene un indice di parole trovate nel contenuto e nei suoi "
"campi, insieme al testo aggiunto da altri moduli (come i commenti dal "
"modulo Comment, e termini di tassonomia dal modulo Taxonomy). Per "
"costruire e mantenere questo indice, è necessario configurare "
"correttamente <a href=\"@cron\">cron</a>. Gli utenti con il permesso "
"<em>Amministra la ricerca</em> possono inoltre configurare le "
"impostazioni di cron nella pagina <a "
"href=\"@searchsettings\">Impostazioni per la ricerca</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Reindicizzazione contenuto"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Tutti gli interventi sui contenuti del sito (creazione, modifica o "
"eliminazione di contenuti e commenti) marcano automaticamente i "
"contenuti modificati per l'indicizzazione o reindicizzazione alla "
"successiva esecuzione di cron. Quando il contenuto è contrassegnato "
"per la reindicizzazione, il contenuto precedente rimane nell'indice "
"fino all'esecuzione di cron, quando viene sostituito dal nuovo "
"contenuto. Diversamente dagli interventi sul contenuto, le azioni "
"relative alla struttura del sito non attivano la reindicizzazione dei "
"contenuti. Esempi di azioni connesse alla struttura che influenzano il "
"contenuto del sito sono l'eliminazione o la modifica dei termini della "
"tassonomia, l'attivazione o la disattivazione di moduli che aggiungono "
"testo ai contenuti (come Tassonomia, commenti, e moduli che attivano "
"tipi di campo), e la modifica di campi o parametri di visualizzazione "
"dei tipi di contenuto. Se si effettua una di queste azioni e si "
"desidera garantire che l'indice di ricerca rifletta la struttura "
"aggiornata del sito, è possibile contrassegnare tutti i contenuti per "
"la reindicizzazione cliccando su \"Reindicizza sito\" alla pagina "
"delle <a href=\"@SearchSettings\">Impostazioni per la ricerca</a>. Se "
"il sito ha molti contenuti, potrebbe essere necessario eseguire cron "
"diverse volte per completare la reindicizzazione."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Le pagine in cache non verranno ricreate prima del passaggio di questo "
"lasso di tempo."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Scadenza delle pagine in cache"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Tempo massimo per cui una cache esterna può utilizzare una vecchia "
"versione della pagina."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Queste opzioni controllano le impostazioni di visualizzazione per il "
"tema %name. Quando il tuo sito viene visualizzato utilizzando questo "
"tema, saranno utilizzate queste impostazioni."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Amministra aggiornamenti software"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Inserisci un indirizzo e-mail valido o usa un simbolo e-mail come "
"%author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Mancante)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (richiesta versione @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name richiede almeno PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dipendenza irrisolta"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name richiede questo modulo."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name richiede questo modulo e versione. Attualmente si sta "
"utilizzando @required_name versione @version"
msgid "Data comparison"
msgstr "Confronto di dati"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Operazione di confronto"
msgid "Site details"
msgstr "Dettagli del sito"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titolo, come testo semplice"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Il gestore @handler ha provato ad aggiungere l'additional_field "
"@identifier ma @table non può essere aggiunta."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Riempi una riga singola"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titolo e slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ghiaccio"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Non si supporta più di un sistema di archiviazione campi"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Motore di archiviazione files non trovato"
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Per questa query è necessario specificare un tipo di entity."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "L'entità %entity non ha una tabella di base."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Impossibile stabilire come ordinare su @key per @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Il prefisso per le tabelle del database specificato, %prefix, non è "
"valido. Un prefisso per le tabelle può contenere unicamente caratteri "
"alfanumerici, punti o underscore."
msgid "Default settings file"
msgstr "File con le impostazioni predefinite"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Il file delle impostazioni predefinite non esiste."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"L'installer di @drupal richiede che il file %default-file non sia "
"modificato in alcun modo dal download originale."
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Riordina le righe utilizzando il peso numerico invece del "
"trascinamento."
msgid "Show row weights"
msgstr "Visualizza i pesi delle righe"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Nascondi i pesi delle righe"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Tentativo di creare un'istanza del campo @field_name senza definire il "
"tipo di entità."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Tentativo di creare un'istanza del campo @field_name nel tipo di "
"entità @entity_type non permesso."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Tentativo di aggiornamento di un'istanza di un campo @field non "
"esistente."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Tentativo di aggiornare un'istanza del campo @field nel bundle @bundle "
"che non esiste."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Tentativo di eliminare un campo @field_name che ha ancora delle "
"istanze."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: il valore non può essere inferiore a %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: il valore non può essere maggiore di %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Nessun campo è stato ancora definito."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Peso del nuovo campo"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Peso del campo aggiunto"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione personalizzate"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Usa impostazioni personalizzate per le seguenti modalità di "
"visualizzazione"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"La modalità %view_mode utilizza ora impostazioni di visualizzazione "
"personalizzate. Potresti aver bisogno di <a "
"href=\"@url\">configurarle</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interfaccia utente per la Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separa le estensioni con uno spazio o una virgola e non includere il "
"punto iniziale."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Modifica un effetto esistente all'interno di uno stile."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Elimina un effetto esistente da uno stile."
msgid "Node module element"
msgstr "Elemento del modulo Node"
msgid "Close overlay"
msgstr "Chiudi l'overlay di amministrazione"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Impostazioni del modulo Sondaggio"
msgid "Poll vote"
msgstr "Voto del sondaggio"
msgid "Poll results"
msgstr "Risultati del sondaggio"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Il nome del nuovo gruppo è richiesto."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"Il nome del gruppo di scorciatoie %name è già esistente. Scegli un "
"altro nome."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "Testo atteso trovato in @field del messaggio e-mail: \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "1 e-mail è stata inviata durante questo test."
msgstr[1] "@count e-mail sono state inviate durante questo test."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Indirizzi IP bloccati"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Gli indirizzi IP elencati qui sono bloccati dal tuo sito. Agli "
"indirizzi bloccati viene completamente impedito l'accesso al sito e "
"viene mostrato loro un breve messaggio che spiega la situazione."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Il tipo di contenuto %rowtype aveva gli allegati disattivati ma "
"conteneva file allegati. Il caricamento dei file è stato ripristinato "
"al fine di migrare i dati esistenti. Puoi eliminare il campo \"file "
"allegati\" nel tipo di contenuto %rowtype se questi dati non sono più "
"necessari."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Il modulo Upload è stato migrato nel modulo File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Le variabili disponibili sono: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "non ancora assegnato"
msgid "not yet created"
msgstr "non ancora creato"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ti ringraziamo per la registrazione su [site:name]. Puoi accedere al "
"sito cliccando il link seguente o copiandolo ed incollandolo nella "
"barra degli indirizzi del tuo browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Questo link può essere utilizzato una sola volta e ti dirigerà ad "
"una pagina dove potrai impostare la tua password.\r\n"
"\r\n"
"Dopo aver impostato la tua password potrai accedere al sito "
"all'indirizzo [site:login-url] usando:\r\n"
"\r\n"
"nome utente: [user:name]\r\n"
"password: la tua password\r\n"
"\r\n"
"--  Lo Staff di [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Un amministratore di [site:name] ha creato un profilo utente per te. "
"Puoi ora accedere cliccando su questo collegamento o copiandolo e "
"incollandolo nel tuo browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Questo collegamento può essere usato per accedere solo una volta, "
"verrai indirizzato a una pagina dove potrai impostare la tua "
"password.\r\n"
"\r\n"
"Dopo aver impostato la tua password, potrai effettuare l'accesso a "
"[site:login-url] usando i seguenti dati:\r\n"
"\r\n"
"nome utente: [user:name]\r\n"
"password: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  lo staff di [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"è stata inviata una richiesta di ripristino della password per il tuo "
"account su [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Puoi ora accedere cliccando sul seguente collegamento o copiandolo e "
"incollandolo nel browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Questo collegamento può essere utilizzato per accedere una sola "
"volta, verrai indirizzato a una pagina dove potrai impostare la tua "
"password. Scade dopo un giorno e non succederà nulla se non verrà "
"utilizzato.\r\n"
"\r\n"
"--  lo staff di [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Il tuo profilo su [site:name] è stato bloccato.\r\n"
"\r\n"
"--  Lo staff di [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Abbiamo ricevuto una richiesta di cancellazione del tuo account su "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Puoi cancellare il tuo account su [site:url-brief] cliccando sul link "
"seguente o copiandolo e incollandolo nella barra degli indirizzi del "
"tuo browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTA: Una volta cancellato l'account non potrà essere "
"ripristinato.\r\n"
"\r\n"
"Questo link scadrà tra 24 ore; se non lo usi non succederà "
"nulla.\r\n"
"\r\n"
"--  Lo Staff di [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Il tuo profilo su [site:name] è stato cancellato.\r\n"
"\r\n"
"-- Lo staff di [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"La possibilità di inviare agli utenti le loro password in chiaro è "
"stata rimossa in Drupal 7. I modelli per l'invio di messaggi e-mail "
"sono stati modificati di conseguenza. Si dovrebbe <a "
"href=\"@template-url\">rivedere questi modelli</a> per essere sicuri "
"che siano appropriati per il proprio sito."
msgid "None (original image)"
msgstr "Nessuno (immagine originale)"
msgid "Edit components"
msgstr "Modifica componenti"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Tutti i componenti di questo tipo sono già esportati da altre "
"funzionalità o moduli."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "È richiesto da: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Entra in conflitto con: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"La funzionalità !module non può essere abilitata perché alcuni dei "
"prerequisiti non sono soddisfatti."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "Sembra che @module non includa il file @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "L'uso del file @filename è deprecato e può essere rimosso."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Conflitti con altre funzionalità"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Set di regole personalizzato"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gestione set di regole personalizzati"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Permette di creare regole di accesso personalizzate, esportabili e "
"riutilizzabili per le applicazioni come Pannelli."
msgid "Custom content"
msgstr "Contenuto personalizzato"
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gestione contenuto personalizzato"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Aggiungi un nuovo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Modifica @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Duplica @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importa @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Esporta @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Si vuole davvero ripristinare %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Questa azione rimuoverà permanentemente ogni personalizzazione fatta "
"a questo elemento."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "L'elemento è stato ripristinato."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Questa azione cancellerà permanentemente l'elemento dal tuo "
"database.."
msgid "%title has been created."
msgstr "È stato creato %title."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Non è stato possibile creare %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title è stato aggiornato."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "Non è stato possibile aggiornare %title."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"È possibile importare una definizione precedentemente esportata, "
"incollando il codice dell'oggetto esportato nel campo sottostante."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title è stato attivato."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title è stato disattivato."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Attivato, nome"
msgid "Manage styles"
msgstr "Gestione stili"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Permette di creare stili personalizzati per applicazioni come "
"Pannelli."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Impostazioni amministrative"
msgid "Row class"
msgstr "Classe della riga"
msgid "Creates revision"
msgstr "Crea una revisione"
msgid "The current date and time."
msgstr "La data ed ora attuali."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "La descrizione delle più recenti modifiche apportate al contenuto."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del profilo."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Il titolo della pagina attuale."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L' URL della pagina corrente."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Il numero della pagina corrente quando si visualizza una lista "
"paginata."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title sta utilizzando i seguenti token non validi: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Il nodo sorgente per l'insieme di traduzione del contenuto attuale."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL cancellazione account"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"L' URL della pagina di conferma cancellazione per l'account "
"dell'utente."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL di login monouso"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "L'URL della pagina di login monouso per l'account dell'utente."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Token relativi alle voci di menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "L'ID univoco della voce di menu"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Il titolo della voce di menu"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "L' URL della voce di menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Il padre della voce di menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Token relativi alla request della pagina attuale."
msgid "Page number"
msgstr "Numero pagina"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La pagina del libro associata al nodo."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "La voce di menu per questo nodo."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Lunghezza massima dei componenti nell'alias (es. [title]). La "
"lunghezza raccomandata è di 100. Consulta <a "
"href=\"@pathauto-help\">aiuti Pathauto</a> per ulteriori dettagli."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Il campo %name non è un numero valido."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Il campo %name non può essere maggiore di @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Il campo %name non può essere minore di @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Il campo <em>Stringhe da cancellare</em> non può contenere HTML. "
"Assicurati di aver disabilitato l'editor WYSIWYG per questo campo."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Seleziona i tipi di percorsi senza alias per i quali generare degli "
"URL alias"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Aggiorna tutti gli alias URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione di @operation con "
"argomenti: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Generato 1 URL alias."
msgstr[1] "Generati @count URL alias."
msgid "language neutral"
msgstr "lingua neutra"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Schema per tutti i percorsi @language @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Aggiornato alias per nodo @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Percorsi per termini di tassonomia"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Aggiornato alias per termine @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Percorsi forum"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Aggiornati alias per forum @tid"
msgid "User paths"
msgstr "Percorsi utenti"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Aggiornato l'alias per l'utente @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Percorsi blog"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Aggiornato l'alias per l'utente del blog @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aggiorna alias URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Aggiornati alias URL per 1 nodo."
msgstr[1] "Aggiornati alias URL per @count nodi."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Aggiornato alias URL per 1 termine."
msgstr[1] "Aggiornati alias URL per @count termini."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Aggiornato alias URL per 1 account utente."
msgstr[1] "Aggiornati alias URL per @count account utenti."
msgid "Bulk update"
msgstr "Aggiornamento di massa"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Hai configurato il @name ad essere il separatore ed a essere rimosso "
"quando si trova in stringhe.  Questo può causare problemi con i tuoi "
"schemi e specialmente con il token term:path. Probabilmente dovresti "
"impostare l'azione per @name ad essere \"rimpiazza con separatore\""
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Il nonce proveniente da @endpoint è stato rifiutato, perché non "
"formattato correttamente, nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Il nonce proveniente da @endpoint è fuori dall'intervallo previsto "
"(differenza di tempo: @intervals). Controllare un eventuale "
"disallineamento dell'orologio."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Il tentativo di ripetizione del nonce da parte di @ip è stato "
"bloccato, nonce: @nonce."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Usare numeri di settimana secondo ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANTE! Se selezionato, il primo giorno della settimana DEVE "
"essere impostato come lunedì."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Usando i numeri di settimana secondo ISO-8601, il primo giorno della "
"settimana deve essere lunedì."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Campo @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Non ci sono campi data in questo database."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Il campo data di cui deve essere cambiato il tipo."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Il tipo di data da impostare per il campo."
msgid "New type:"
msgstr "Nuovo tipo:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Il tipo attualmente in uso è uguale a quello scelto. Non c'è niente "
"da cambiare."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Il campo @field_name è stato cambiato da @old_type a @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Modifica un campo data da un tipo ad un altro. Altamente sperimentale, "
"usare a proprio rischio!"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "Eseguire codice PHP"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Configurazione delle impostazioni del negozio"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr "Permette agli utenti di impostare le valute e i contatti del negozio."
msgid "Cent"
msgstr "Cent"
msgid "Administer your store."
msgstr "Gestisci il negozio."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Configura le impostazioni e le regole di gestione del negozio."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr ""
"Configurazione della valuta predefinita e delle impostazioni di "
"visualizzazione"
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Definisce le voci di menu comuni ai vari moduli di interfaccia utente "
"di Drupal Commerce"
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Valuta predefinita del negozio"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"La valuta predefinita del negozio è usata come valuta predefinita per "
"tutti i campi prezzo."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Valute abilitate"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Solo le valute abilitate saranno visibili agli utenti durante "
"l'inserimento dei prezzi. La valuta predefinita è sempre abilitata."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr ""
"Gli ordini in questo stato non sono ancora stati completati dal "
"cliente."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Contenuto del carrello"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Il carrello è vuoto."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Creato come ordine da carrello."
msgid "Product not available"
msgstr "Prodotto non disponibile"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr "Per aggiungere al carrello occorre specificare una quantità valida."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title é stato aggiunto <a href=\"!cart-url\">al carrello</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Visualizzare un form Aggiungi al carrello per il prodotto "
"referenziato."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr "Implementa il carrello e la funzionalità Aggiungi al carrello."
msgid "Cart contents View"
msgstr "View per il contenuto del carrello"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr "Specificare la View da usare per mostrare il contenuto del carrello."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Aggiungere qualche prodotto al carrello e provare ad andare alla "
"cassa."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Il carrello è stato aggiornato."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Gestisci checkout"
msgid "Access checkout"
msgstr "Accedi al checkout"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Può completare un acquisto tramite il form di checkout."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Gli ordini che si trovano in questo stato sono nella fase di checkout "
"ma non l'hanno ancora completata."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Checkout: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Controllare l'ordine prima di continuare."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Checkout completato"
msgid "Completion message"
msgstr "Messaggio di completamento"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Costruire le pagine di checkout usando gli elementi per il form "
"forniti dai vari moduli."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Configura le impostazioni di un pannello di checkout."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Abilitare la modalità multipagina con varie pagine di checkout "
"configurabili."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Le modifiche ai pannelli di checkout non saranno salvate fino a quando "
"non si clicca su <em>Salva configurazione</em>."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Salvata la posizione dei pannelli di checkout."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Azzerata la posizione dei pannelli di checkout."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Pannello di checkout"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Nessun pannello su questa pagina."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Nessun pannello disabilitato."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono condivise da tutti i pannelli di checkout e "
"determinano il loro aspetto sul form di checkout."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Visualizzazione di raggruppamenti nel form di checkout"
msgid ""
"Checkout panes are rendered on the checkout form in individual "
"fieldsets."
msgstr ""
"I controlli forniti da ogni pannello sono mostrati all'interno di un "
"raggruppamento (fieldset)."
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr "Specificare l'aspetto del raggruppamento per questo pannello."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr "Mostra il pannello in un raggruppamento fisso."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr "Mostra il pannello in un raggruppamento a scomparsa."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr ""
"Mostra il pannello in un raggruppamento a scomparsa inizialmente "
"chiuso."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "Includere questo pannello nel riepilogo del checkout."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Configurazione del pannello di checkout"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr "Impostazioni specifiche a questo pannello di checkout."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Salvato il pannello di checkout."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Azzerato il pannello di checkout."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"Il checkout dell'ordine in corso è stato interrotto e può essere "
"ripreso in un momento successivo."
msgid "Customer profile"
msgstr "Profilo cliente"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Amministra i tipi di profilo cliente"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Permette di aggiungere nuovi tipi di profilo cliente e di configurarne "
"i campi."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"Il profilo usato per contenere le informazioni di fatturazione nei "
"form d'ordine e di checkout."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Profilo cliente @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr "Tipi diversi di profilo cliente possono avere campi diversi assegnati."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Profili cliente"
msgid "Profile types"
msgstr "Tipi di profilo"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Aggiungi profilo cliente"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Aggiungi un nuovo profilo cliente."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Eliminare un profilo cliente"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Gestisci i profili cliente del negozio."
msgid "Customer UI"
msgstr "Customer UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Espone una interfaccia composta dai form per modificare i profili "
"cliente e dalle relative View predefinite."
msgid "Profile saved."
msgstr "Profilo salvato."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "L'eliminazione di un profilo è un'operazione irreversibile."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Il profilo è stato eliminato."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Il profilo non può essere eliminato."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Eliminato il profilo cliente @profile_id."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Nessun tipo di profilo cliente. <a href=\"@link\">Aggiungi tipo di "
"profilo</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Profilo cliente di Commerce"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr "Profili cliente contenenti indirizzi e altre informazioni sul cliente."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr "L'identificativo univoco ad uso interno del profilo."
msgid "The human-readable name of the type of the customer profile."
msgstr "Il nome visualizzato del tipo di profilo cliente."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Collega un profilo all'utente a cui appartiene."
msgid "Profile owner"
msgstr "Proprietario del profilo"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Il profilo è attivo?"
msgid "The date the profile was created."
msgstr "La data di creazione del profilo."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento del profilo."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr "Presenta un link alla vista amministrativa del profilo."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Presenta un link per modificare il profilo."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Presenta un link per cancellare il profilo."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr ""
"Questo campo deve essere un link alla pagina di amministrazione del "
"profilo."
msgid "Line item ID"
msgstr "ID riga d'ordine"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "L'identificativo numerico interno della riga d'ordine."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "Il nome visualizzato per il tipo della riga d'ordine."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "l'etichetta visualizzata con la riga d'ordine."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Token riferiti alla singola riga d'ordine."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "L'identificativo numerico univoco della riga d'ordine."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "La quantità in questa riga d'ordine."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "La data di creazione di una riga d'ordine."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento della riga d'ordine."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "Elemento di form usato per inserire l'etichetta della riga d'ordine"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr "Elemento di form usato per inserire la quantità della riga d'ordine"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Descrizione abbreviata per la riga d'ordine"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "Quantità associata con la riga d'ordine"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Amministra tipi di righe d'ordine"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Vede e configura i campi associati ai tipi di riga d'ordine definiti "
"dai moduli."
msgid "Unit price"
msgstr "Prezzo unitario"
msgid "Line item reference"
msgstr "Collegamento a riga d'ordine"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr ""
"Il campo contiene l'ID (come numero intero) di una riga d'ordine "
"collegata."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr ""
"%name: è stata specificata una riga d'ordine non valida per questo "
"campo."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr ""
"%name: è stata specificata una riga d'ordine non valida per questo "
"campo."
msgid "Line item View"
msgstr "Vista riga d'ordine"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Mostra le righe d'ordine per mezzo della vista predefinita."
msgid "Line item manager"
msgstr "Gestore righe d'ordine"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Usa un widget complesso per gestire le righe d'ordine a cui fa "
"riferimento questo oggetto."
msgid "No line items found."
msgstr "Nessuna riga d'ordine."
msgid "Referenced line item"
msgstr "Riferimento riga d'ordine"
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Gestisci i tipi di riga d'ordine del tuo negozio."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr "Definisce l'entità riga d'ordine e le funzionalità associate."
msgid "Line Item UI"
msgstr "Line Item UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Espone un'interfaccia di gestione dei tipi delle righe d'ordine, con i "
"form e le viste predefinite."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr "I moduli attivati non definiscono alcun tipo di riga d'ordine."
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Riga d'ordine Commerce"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "Una riga d'ordine usata da un'altra entità."
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr "L'identificativo univoco ad uso interno della riga d'ordine."
msgid "The human-readable name of the type of the line item."
msgstr "Il tipo della riga d'ordine (nome visualizzato)."
msgid "Line item summary"
msgstr "Riepilogo righe d'ordine"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Riepiloga le righe d'ordine in una View con link facoltativo per il "
"checkout."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr "Scegliere i link che devono apparire sotto il riepilogo."
msgid "Line item type"
msgstr "Tipo riga"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "l'identificativo numerico ad uso interno dell'ordine."
msgid "Order number"
msgstr "Numero d'ordine"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Il numero d'ordine mostrato al cliente."
msgid "View URL"
msgstr "URL visualizzazione"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "L'URL usato dal cliente per vedere l'ordine."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "L'URL della vista amministrativa dell'ordine."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica dell'ordine."
msgid "The date the order was created."
msgstr "La data di creazione dell'ordine."
msgid "Creator ID"
msgstr "ID utente"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Token relativi al singolo ordine"
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "l'identificativo numerico univoco dell'ordine."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr "Un ordine in questo stato è stato eliminato da un utente."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Un ordine in questo stato è stato creato ma è in attesa di ulteriori "
"operazioni."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Un ordine è in questo stato quando le operazioni a carico del cliente "
"sono state completate."
msgid "Order @number"
msgstr "Ordine @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Ordine salvato."
msgid "Create an order"
msgstr "Crea ordine"
msgid "Create a new order."
msgstr "Crea un nuovo ordine."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Crea un nuovo ordine per l'utente specificato."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr "Configura impostazioni generali, campi e visualizzazione degli ordini."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Definisce l'entità Ordine e le funzionalità associate."
msgid "Order UI"
msgstr "Order UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr "Espone un'interfaccia per gli ordini con form e viste predefinite."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare l'ordine @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "L'eliminazione di un'ordine è irreversibile."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Eliminato l'ordine @number."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Impossibile eliminare l'ordine @number."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Ordine @number eliminato."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Suggerimenti per la creazione dell'ordine"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"Fornire un messaggio facoltativo di aiuto da mostrare sopra il form di "
"inserimento ordine."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Ordine Commerce"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Ordine effettuato."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "L'identificativo univoco interno dell'ordine."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "Il numero univoco dell'ordine mostrato al cliente."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "Il passo dello stato di lavorazione dell'ordine."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "La data di ultima modifica dell'ordine."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr "Mostra un link alla vista amministrativa dell'ordine."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Fornisce un link che consente di modificare l'ordine."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Fornisce un link per eliminare l'ordine."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Selezione dei metodi di pagamento disponibili per un ordine"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Abilita metodo di pagamento: @method"
msgid "Capture from a prior authorization"
msgstr "Addebito di un'autorizzazione anticipata"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Nessuna impostazione per questo metodo di pagamento."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Rimando al pagamento esterno"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr "Implementa le funzionalità di pagamento di base per Drupal Commerce"
msgid "Payment UI"
msgstr "Payment UI"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Nessun metodo di pagamento attivo."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Nessun metodo di pagamento disabilitato."
msgid "Commerce Payment Transaction"
msgstr "Transazione di pagamento Commerce"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "La ricevuta di una transazione di pagamento."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "L'identificativo interno univoco della transazione."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "La data di creazione della transazione."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "Il metodo di pagamento usato nella transazione."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "L'importo della transazione."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "La valuta della transazione."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "Il messaggio associato alla transazione."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "Lo stato della transazione."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Questo campo contiene il prezzo dei prodotti espresso come importo e "
"valuta."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: inserire un valore numerico per il prezzo."
msgid "Price textfield"
msgstr "Campo di testo per prezzo"
msgid "Price with currency"
msgstr "Prezzo con valuta"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "Definisce il campo prezzo e il sistema di determinazione dei prezzi."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "L'identificativo numerico interno del prodotto."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "Il codice del prodotto da mostrare ai clienti."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "Nome esteso del tipo di prodotto"
msgid "The title of the product."
msgstr "Il nome esteso del prodotto."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del prodotto."
msgid "The date the product was created."
msgstr "La data di creazione del prodotto."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "L'identificativo univoco dell'utente che ha creato il prodotto."
msgid "The creator of the product."
msgstr "L'utente che ha creato il prodotto."
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Token dei singoli prodotti."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento del prodotto."
msgid "Admin display"
msgstr "Admin display"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Elemento di form per il codice di un prodotto (modulo Product)"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Elemento di form per il titolo di un prodotto (modulo Product)"
msgid "Product module status form element"
msgstr "Elemento di form per lo stato di un prodotto (modulo Product)"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "Identificativo del prodotto da mostrare ai clienti"
msgid "Full product title"
msgstr "Titolo esteso del prodotto"
msgid "Administer product types"
msgstr "Amministra tipi di prodotto"
msgid "SKU:"
msgstr "Codice:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "autocompletamento commerce_product"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Prodotto: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr "Ad ogni tipo di prodotto possono essere assegnati campi diversi."
msgid "Add a product"
msgstr "Aggiungi prodotto"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Aggiungi un nuovo prodotto da vendere."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Gestione tipi di prodotto per il negozio."
msgid "Add product type"
msgstr "Aggiungi tipo di prodotto"
msgid "A basic product type."
msgstr "Un tipo di prodotto di base."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Definisce l'entità Prodotto e le funzionalità associate."
msgid "Product UI"
msgstr "Product UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Fornisce un'interfaccia per i prodotti, implementando form per "
"modificarli e Views predefinite per visualizzarli."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Il nome esteso univoco del tipo di prodotto. Si raccomanda che inizi "
"con una maiuscola, e che contenga soltanto lettere, numeri e spazi."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"Il nome univoco ad uso interno del tipo di prodotto. Può contenere "
"solo lettere minuscole, numeri e sottolineatura (_)."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Descrivere il tipo di prodotto. Il testo verrà mostrato nella pagina "
"<em>Aggiungi contenuto</em>"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Il testo verrà mostrato in alto nella pagina di creazione o modifica "
"dei prodotti di questo tipo."
msgid "Save product type"
msgstr "Salva tipo prodotto"
msgid "Product type saved."
msgstr "Salvato il tipo di prodotto."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il tipo di prodotto %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "Il tipo di prodotto %name è stato eliminato."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"I prodotti disabilitati non possono essere aggiunti al carrello, e "
"potrebbero essere omessi dalle liste dell'interfaccia di "
"amministrazione."
msgid "Save product"
msgstr "Salva prodotto"
msgid "Product saved."
msgstr "Prodotto salvato."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "Impossibile eliminare %title."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Tipo di prodotto %name eliminato."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Prodotto %title (codice @sku) eliminato."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Non è ancora stato definito alcun tipo di prodotto. Andare alla "
"pagina <a href=\"@create-product-type\">creazione tipo di prodotto</a> "
"per aggiungerne."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "Non sono ancora stati definiti tipi di prodotto da usare."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr ""
"Nessun tipo di prodotto definito. <a href=\"@link\">Aggiungi tipo di "
"prodotto</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Prodotto di Commerce"
msgid "Products from the store."
msgstr "Prodotti del negozio."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "L'identificativo univoco per uso interno del prodotto."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "L'identificativo univoco del prodotto da mostrare all'utente."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "Il nome esteso del tipo di prodotto."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr "Titolo del prodotto per uso amministrativo"
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "Collega un prodotto all'utente che lo ha creato."
msgid "Product creator"
msgstr "Utente che ha creato il prodotto"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Il prodotto è attivo?"
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr "Fornisce un link alla pagina di amministrazione del prodotto."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Fornisce un link per modificare il prodotto."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Fornisce un link per eliminare il prodotto."
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr "Collega il campo alla vista di amministrazione del prodotto"
msgid "Product: @label"
msgstr "Prodotto: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Campo di un prodotto collegato."
msgid "Product reference"
msgstr "Collegamento ad un prodotto"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr ""
"Il campo contiene l'ID di un prodotto collegato in forma di numero "
"intero."
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Tipi di prodotto collegabili"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr ""
"Se non si seleziona alcun tipo, può essere collegato qualsiasi tipo "
"di prodotto."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr ""
"%name: è stato specificato un prodotto non valido per il "
"collegamento."
msgid "SKU (link)"
msgstr "Codice (con link)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr "Mostra il codice del prodotto collegato come link al contenuto."
msgid "SKU (no link)"
msgstr "Codice (senza link)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr "Mostra il codice del prodotto collegato come testo semplice."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr "Mostra il titolo del prodotto collegato come link al contenuto."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Mostra il titolo del prodotto collegato come testo semplice."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Mostra la lista dei prodotti collegabili come campo di testo con "
"auto-completamento."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr "Collegamento a un prodotto, mostrato con il codice come etichetta."
msgid "Referenced product"
msgstr "Prodotto collegato"
msgid "Product Reference"
msgstr "Collegamento al prodotto"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr ""
"Definisce un campo di collegamento al prodotto e la sua modalità di "
"visualizzazione predefinita"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usa predefiniti -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Comment display"
msgstr "Visualizzazione dei commenti"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo di contenuto sconosciuto"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Insieme di condizioni (OR)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Insieme di condizioni (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "Insieme di azioni"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Amministra le configurazioni delle regole"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Gestisci regole di azione e componenti di regole."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr "Intercetta gli eventi ed esegue azioni soggette a condizioni."
msgid "unlabeled"
msgstr "senza nome"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NOT @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NOT AND"
msgid "NOT OR"
msgstr "NOT OR"
msgid "Current list item"
msgstr "Elemento attuale dell'elenco"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Informazioni sul sito e altre informazioni globali."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un commento esistente"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Prima del salvataggio di un commento"
msgid "saved comment"
msgstr "commento salvato"
msgid "unchanged comment"
msgstr "commento invariato"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Un commento viene visto"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Identificativo della revisione"
msgid "Set a data value"
msgstr "Impostazione dato ad un valore"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Specifica il dato da modificare usando un selettore tipo "
"\"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "Il nuovo valore da impostare per il dato specificato."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Caricamento entità dato l'ID"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Specifica il tipo di entità da caricare."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Entità caricata"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Caricamento entità data una proprietà"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Specifica il tipo di entità da caricare."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "La proprietà tramite cui selezionare l'entità."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Valore di questa proprietà per l'entità da caricare."
msgid "Limit result count"
msgstr "Limitare il numero di risultati"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Limita il numero massimo di entità da caricare."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Creazione di una nuova entità"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Specifica il tipo di entità da creare."
msgid "Created entity"
msgstr "Entità creata"
msgid "Save entity"
msgstr "Salvataggio entità"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Specifica l'entità da salvare in modo permanente."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Forzare salvataggio immediato"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Normalmente il salvataggio avviene alla fine della valutazione delle "
"azioni, in modo che salvataggi multipli possano essere accorpati. Se "
"si imposta questa opzione, il salvataggio verrà eseguito "
"immediatamente."
msgid "Delete entity"
msgstr "Eliminazione entità"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Specifica l'entità che verrà eliminata in modo permanente."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "L'elenco a cui verrà aggiunto l'elemento."
msgid "Item to add"
msgstr "Elemento da aggiungere"
msgid "Insert position"
msgstr "Posizione di inserimento"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "L'elenco da cui verrà rimosso un elemento."
msgid "Item to remove"
msgstr "Elemento da rimuovere"
msgid "Add a variable"
msgstr "Aggiunta di una variabile"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Specifica il tipo della variabile da aggiungere."
msgid "Added variable"
msgstr "Variabile aggiunta"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Creare una struttura dati"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Specifica il tipo di struttura dati da creare."
msgid "Created data"
msgstr "Dati creati"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Dati selezionati:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Ricaricare form"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Appendere elemento alla fine."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Inserire elemento all'inizio."
msgid "Data to compare"
msgstr "Dato da confrontare"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Il dato da confrontare, specificato tramite un selettore tipo "
"\"node:author:name\""
msgid "The comparison operator."
msgstr "L'operatore di confronto."
msgid "Data value"
msgstr "Valore"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Il valore con cui confrontare il dato"
msgid "Entity is new"
msgstr "L'entità è nuova"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "Specifica l'entità di cui valutare la condizione."
msgid "Entity has field"
msgstr "L'entità ha il campo"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Il nome del campo da verificare."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "Confronto di due dati dello stesso tipo."
msgid "is lower than"
msgstr "è minore di"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"La condizione determina se l'entità specificata è appena stata "
"creata ma non è ancora stata salvata nel database."
msgid "Before saving content"
msgstr "Prima del salvataggio di un contenuto"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Un contenuto viene visualizzato"
msgid "view mode"
msgstr "modalità di visualizzazione"
msgid "Content is of type"
msgstr "Il contenuto è di tipo"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Il tipo o i tipi di contenuto da verificare."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Creazione o eliminazione di un alias URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specifica il percorso esistente di cui si vuole creare un alias. Per "
"esempio: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Specificare un percorso alternativo con cui accedere al dato. Per "
"esempio, \"about\" per una pagina di informazioni sul sito. Usare un "
"percorso relativo, non aggiungere una barra finale."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "Se specificato, la lingua a cui si applica l'alias."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Specificare un percorso alternativo con cui accedere al contenuto. Per "
"esempio, \"about\" per una pagina di informazioni sul sito. Usare un "
"percorso relativo, non aggiungere una barra finale."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Lasciare vuoto per eliminare l'alias."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr ""
"Creazione o eliminazione di un alias URL per un termine della "
"tassonomia"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Specificare un percorso alternativo con cui accedere al termine. Per "
"esempio, \"content/drupal\" per il termine Drupal. Usare un percorso "
"relativo, non aggiungere una barra finale."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Il percorso ha un alias URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specifica il percorso che si desidera controllare. Per esempio: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr "Specifica l'alias URL da verificare. Per esempio, \"about\"."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che ritorna il valore elaborato, senza i "
"delimitatori &lt;?php ?&gt;. Il parametro selezionato è disponibile "
"nella variabile $value. Esempio: %code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Per cambiare il valore delle variabili assicurarsi di ritornare un "
"array contenente i nuovi valori, es.: !code"
msgid "Add offset"
msgstr "Aggiungere scostamento"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Aggiungi uno scostamento alla data selezionata."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Si può anche specificare un numero negativo."
msgid "text token"
msgstr "token di testo"
msgid "formatted text"
msgstr "testo formattato"
msgid "decimal number"
msgstr "numero decimale"
msgid "list of text"
msgstr "elenco di testo"
msgid "list of integer"
msgstr "elenco di interi"
msgid "any entity"
msgstr "qualsiasi entità"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Sostituzione per %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Durante inizializzazione di Drupal"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Viene aggiunta una registrazione nel log di sistema"
msgid "Log entry"
msgstr "Registrazione del log"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "registrazione del watchdog"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "La categoria a cui il messaggio appartiene"
msgid "Request uri"
msgstr "Uri della richiesta"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Un link HTML associato"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Visualizzazione messaggio sul sito"
msgid "Repeat message"
msgstr "Ripetere messaggio"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Se disattivato, e il messaggio è già stato mostrato, il messaggio "
"non sarà ripetuto."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Un percorso o alias di Drupal, oppure un URL esterno a cui ridirigere "
"la navigazione. Inserire parametri (opzionali) dopo \"?\" e/o "
"un'ancora (opzionale) dopo \"#\","
msgid "Force redirect"
msgstr "Forza ridirezione"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Accoda parametro destinazione"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Attivo se il parametro destinazione deve essere accodato all'URL, per "
"esempio per far sì che una successiva ridirezione possa riportare "
"alla pagina di origine."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "Un elenco di titoli per i link breadcrumb."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Un elenco di destinazioni per i link breadcrumb, il cui ordine deve "
"corrispondere a quello dei titoli."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Uno o più indirizzi a cui email a cui inviare il messaggio. Il "
"formato in cui si specificano gli indirizzi deve essere valido ai "
"sensi dell'RFC 2822."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Scegliere i ruoli i cui utenti riceveranno l'email."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un termine esistente"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Prima del salvataggio di un termine della tassonomia"
msgid "saved term"
msgstr "termine salvato"
msgid "deleted term"
msgstr "termine eliminato"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo vocabolario"
msgid "created vocabulary"
msgstr "vocabolario creato"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un vocabolario esistente"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "vocabolario aggiornato"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "vocabolario invariato"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Prima di salvare un vocabolario"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "vocabolario salvato"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un vocabolario"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "vocabolario eliminato"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo profilo utente"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un profilo utente esistente"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Prima del salvataggio di un nuovo profilo utente"
msgid "saved user"
msgstr "utente salvato"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Viene visualizzata la pagina di un profilo utente"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un profilo utente"
msgid "Match roles"
msgstr "Confronto ruoli"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Se si confronta rispetto a tutti i ruoli selezionati, l'utente deve "
"appartenere a <em>tutti</em> i ruoli selezionati."
msgid "User is blocked"
msgstr "L'utente è bloccato"
msgid "Variable label"
msgstr "Etichetta della variabile"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Il nome della variabile può contenere solo lettere minuscole, numeri "
"e underscore (_), è deve essere univoco nel contesto attuale."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Si può cambiare il nome e l'etichetta delle variabili, tenendo "
"presente che rinominare una variabile già utilizzata renderà non "
"validi i suoi utilizzi pre-esistenti."
msgid "Provided variables"
msgstr "Variabili disponibili"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Passa alla modalità di inserimento diretto"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Passa al selettore di dati"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "Il nome della variabile %name è già usato."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno di questa configurazione è usato dalle regole "
"internamente per identificare la configurazione. Può contenere solo "
"lettere minuscole, numeri e sottolineatura (_), e deve essere univoco."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "Il nome ad uso interno %name è già in uso."
msgid "Provides variables"
msgstr "Fornisce variabili"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Se selezionato, il risultato della condizione verrà invertito in modo "
"che ritorni VERO se vale FALSO, e vice-versa."
msgid "Data selector"
msgstr "Selettore dati"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Un elenco di valori, uno per riga."
msgid "cloned"
msgstr "duplicato"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Si vuole davvero attivare il %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Si vuole davvero disattivare il %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Si vuole davvero ripristinare il %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il %plugin %label?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label attivato."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label disattivato."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%plugin %label ripristinato allo stato predefinito."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %label eliminato."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Selezionare %element da aggiungere"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Reagisci a un evento"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Formato data sbagliato. Specificare la data nel formato %format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"I nomi ad uso interno possono contenere solo lettere minuscole, numeri "
"e sottolineatura (_)."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Un nome da mostrare all'utente che descriva brevemente la regola."
msgid "Data selectors"
msgstr "Selettori di dati"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "Tracciamento valutazione regole."
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtra per plugin"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Nessun componente di regole."
msgid "Component plugin"
msgstr "Plugin componente"
msgid "Add new component"
msgstr "Aggiungi nuovo componente"
msgid "Rules UI"
msgstr "Regole - Interfaccia utente"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Interfaccia di amministrazione per le regole."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Pianifica la valutazione del componente"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Pianificatore regole"
msgid "Task identifier"
msgstr "Identificativo dell'operazione"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Deve essere specificato almeno un componente o un identificativo "
"dell'operazione."
msgid "Administer features"
msgstr "Amministra le funzionalità"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Esegue compiti amministrativi sulle funzionalità."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Visiona, abilita e disabilita le funzionalità."
msgid "New field name"
msgstr "Nome del nuovo campo"
msgid "No information"
msgstr "Nessuna informazione"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Errore nell'aperura del socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "callback di consegna non trovata"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "il callback %callback non è stato trovato: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Il file %file non può essere copiato poiché la destinazione non è "
"valida. Maggiori informazioni sono disponibili nei log di sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Non è stato possibile copiare il file %file, poiché la cartella di "
"destinazione non è configurata correttamente. Questo può derivare da "
"un problema con i permessi dei file o delle cartelle. Per maggiori "
"informazioni controlla il log di sistema."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Non è stato possibile copiare il file %file, poiché ne esiste già "
"uno con lo stesso nome nella cartella di destinazione."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Il file %file non può essere spostato poiché la destinazione non è "
"valida. Maggiori informazioni sono disponibili nei log di sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Il file %file non può essere eliminato poiché non è un valido URI. "
"Maggiori informazioni sono disponibili nei log di sistema."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"La destinazione non è valida e i dati non sono stati memorizzati. Per "
"maggiori dettagli consultare il log di sistema."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Il file %file (%realpath) non è stato copiato, perché la "
"destinazione %destination non è valida. Ciò dipende spesso da un uso "
"improprio di file_copy() o dalla mancanza di uno stream wrapper."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Il file %file (%realpath) non può essere copiato poiché non esiste."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Non è stato possibile copiare file %file, poichè esiste già un file "
"con lo stesso nome nella cartella di destinazione (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Non è stato possibile copiare %file, poichè nella copia avrebbe "
"sovrascritto se stesso."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Non è stato possibile copiare %file alla destinazione %destination"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Non è stato possibile spostare %file (%realpath) poiché la "
"destinazione %destination non è valida. Questo può avvenire a causa "
"di un uso scorretto della funzione file_move() o di uno stream wrapper "
"mancante."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Non è stato possibile eliminare %file (%realpath) poiché non "
"costituisce un URI valido. Questo può avvenire a causa di un uso "
"scorretto della funzione file_delete() o di uno stream wrapper "
"mancante."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Non è stato possibile salvare i dati poiché la destinazione "
"%destination non è valida.  Questo può avvenire a causa di un uso "
"scorretto della funzione file_save_data() o di uno stream wrapper "
"mancante."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"La tua configurazione di PHP supporta un solo tipo di database, quindi "
"il tipo di database è stato selezionato automaticamente."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Connessione al server del database fallita. Il server riporta il "
"seguente messaggio: %error.<ul><li>Verificare che il server del "
"database sia funzionante</li><li>Verificare che il database esista e "
"di aver digitato correttamente il nome del database</li><li>Verificare "
"che username e password siano corretti</li><li>Assicurarsi di aver "
"digitato correttamente il nome dell'host del database.</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"La versione di PHP in uso ha dei problemi noti con PostgreSQL. É "
"necessario aggiornare PHP alla versione 5.2.11, 5.3.1 o superiore."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Nascondi le regioni del tema"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"La personalizzazione della dashboard richiede il permesso "
"!permission-name ."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Per personalizzare la pagina dashboard, sposta i blocchi delle regioni "
"dashboard sulla <a href=\"@dashboard\">pagina di amministrazione "
"dashboard</a>, o attiva JavaScript su questa pagina per usare "
"l'interfaccia drag-and-drop."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Configura i blocchi disponibili per la dashboard"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Cattura e trascina questi blocchi sulle colonne sottostanti. I "
"cambiamenti vengono salvati automaticamente. Ulteriori opzioni sono "
"disponibili sulla <a href=\"@dashboard-url\">pagina di "
"configurazione</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Configura i blocchi che possono essere mostrati nella dashboard."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Il modulo Database logging permette di visualizzare un evento nella "
"pagina <a href=\"@dblog\">Log recenti</a>. Il log è una lista "
"cronologica di eventi contenenti dati sull'uso, sulle prestazioni, "
"errori, avvisi e informazioni sulle operazioni. Gli amministratori "
"dovrebbero consultare il log regolarmente per assicurarsi che il sito "
"stia lavorando correttamente."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"In caso di errori o problemi sul sito, i <a href=\"@dblog\">Log "
"recenti</a> possono essere utili per l'attività di debug, dato che "
"mostrano la sequenza degli eventi. I messaggi di log includono "
"informazioni sull'utilizzo, avvisi ed errori."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Il modulo Database logging tiene sotto controllo il sito, raccogliendo "
"eventi di sistema in un log (mostrato qui) per essere esaminati "
"successivamente da una persona autorizzata. Questo log è una lista di "
"eventi con dati sull'utilizzo, sulle prestazioni, errori, avvisi, e "
"informazioni sulle operazioni. È fondamentale esaminare regolarmente "
"i log recenti, dato che spesso è l'unico mezzo per sapere cosa sta "
"succedendo."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Messaggi di log del database da mantenere"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Il numero massimo di messaggi da tenere nel log. Richiede l'<a "
"href=\"@cron\">esecuzione di cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Messaggi di log recenti"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definire una stringa da porre come suffisso al valore, come ' m', ' "
"kb/s'. Lasciare vuoto se non si desidera nessun suffisso. Separare i "
"valori singolari e plurali tramite una pipe ('pound|pounds')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Separatore delle migliaia"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Mostra prefisso e suffisso."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mostra con prefisso e suffisso."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Selezionare un valore -"
msgid "Trim length"
msgstr "Lunghezza del testo troncato"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nessun campo visualizzato."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nessun campo nascosto."
msgid "Format settings:"
msgstr "Impostazioni formato:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Il file utilizzato nel campo !name non ha riferimenti."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"I formati del testo vengono presentati nella pagina di modifica del "
"contenuto nell'ordine definito in questa pagina. Il primo formato "
"disponibile per un utente verrà selezionato come impostazione "
"predefinita."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Formato del testo mancante: %format"
msgid "Link image to"
msgstr "Collega immagine a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Stile immagine: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Collegata al contenuto"
msgid "Linked to file"
msgstr "Collegata al file"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Visualizzato quando il cursore del mouse passa sopra questa voce del "
"menu."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Il modulo Menu permette la creazione \"al volo\" di voci del menu "
"direttamente dalla pagina di modifica dei contenuti. Per configurare "
"queste opzioni per uno specifico tipo di contenuto, Visitare la pagina "
"<a href=\"@content-types\">Tipi di contenuto</a> , selezionare il link "
"<em>modifica</em> per il tipo di contenuto desiderato, e andare alla "
"sezione <em>Impostazioni del menu</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Lingua non definita (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Il formato data è AAAA-MM-GG e %timezone è la "
"differenza di fuso orario da quello UTC. Lascia vuoto per usare l'ora "
"di invio del form."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Overlay di amministrazione"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Usa l'overlay per le pagine di amministrazione"
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "Sovrapponi le pagine di amministrazione alla pagina di partenza"
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"Un formato del testo <a href=\"@php-code\">codice PHP</a> è stato "
"creato."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr "Scegli quali moduli per la ricerca attivare tra quelli disponibili."
msgid "Default search module"
msgstr "Modulo di ricerca predefinito"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Scegli qual è il modulo di ricerca predefinito."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Il modulo di ricerca predefinito non è tra quelli attivi."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "La ricerca è attualmente disattivata."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identità Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Stringa che verrà aggiunta in testa ad ogni messaggio inviato a "
"Syslog. Se si gestiscono più siti che inviano i log allo stesso file "
"Syslog, aggiungere un identificativo univoco per ogni sito aiuta a "
"distinguerli durante la consultazione."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Opzionalmente è possibile specificare una URL relativa da "
"visualizzare come feed per la prima pagina. Lascia vuoto per "
"visualizzare il feed predefinito."
msgid "Error pages"
msgstr "Pagine di errore"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Il percorso '%path' non è valido oppure non sei abilitato "
"all'accesso."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Ultima esecuzione: %cron-last fa."
msgid "Run cron every"
msgstr "Esegui cron ogni"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Quando attivato, solo gli utenti con il permesso <a "
"href=\"@permissions-url\">Usa il sito quando è in manutenzione</a> "
"potranno accedere al sito per operazioni di manutenzione;  tutti gli "
"altri utenti o visitatori vedranno il messaggio di sito in "
"manutenzione configurabile qui di seguito. Gli utenti autorizzati "
"potranno accedere direttamente dalla pagina di <a "
"href=\"@user-login\">accesso utente</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Per garantire il corretto funzionamendo del sito e dei moduli è "
"necessario eseguire regolarmente una serie di operazioni "
"amministrative di routine. Il modulo System gestisce questo compito "
"facendo uso di un processo di sistema detto \"cron\". È possibile "
"verificare lo stato delle operazioni eseguite da cron visitando la "
"pagina <a href=\"@status\">Resoconto sullo stato</a>. Per ulteriori "
"informazioni, consultare il manuale online per <a "
"href=\"@handbook\">la configurazione dei cron job</a>. È possibile "
"configurare cron alla <a href=\"@cron\">pagina di configurazione "
"Cron</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Modifica nome del sito, indirizzo e-mail, slogan, prima pagina "
"predefinita, numero di contenuti per pagina, pagine di errore."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Gestisci le operazioni automatiche di manutenzione del sito."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Il file temporaneo \"%path\" non è stato eliminato durante le "
"operazioni di pulizia in quanto è utilizzato dai seguenti moduli: "
"%modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Peso per il termine aggiunto"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Sottocartella nella cartella di caricamento dei file dove le immagini "
"verranno archiviate"
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Le immagini più grandi verranno rimpicciolite a queste dimensioni."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"La dimensione massima del file per le immagini caricate. Le dimensioni "
"massime sono generalmente limitate solo dalle impostazioni di PHP; le "
"immagini vengono automaticamente ridimensionate secondo i parametri "
"specificati sopra."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Il tuo volto virtuale o ritratto. Le immagini con dimensioni superiori "
"a @dimensions pixel saranno ridimensionate."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Il tuo account su [site:name] è stato attivato.\r\n"
"\r\n"
"Puoi ora accedere cliccando sul seguente collegamento o copiandolo e "
"incollandolo nel browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Questo collegamento può essere utilizzato per accedere una sola "
"volta, verrai indirizzato a una pagina dove potrai impostare la tua "
"password.\r\n"
"\r\n"
"Dopo aver impostato la password, potrai accedere a [site:login-url] le "
"prossime volte utilizzando:\r\n"
"\r\n"
"nome utente: [user:name]\r\n"
"password: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  lo staff di [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Carica un'immagine da associare a questo articolo."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Profilo minimale per eseguire test. Include solo i moduli "
"assolutamente necessari."
msgid "View mode"
msgstr "Modo di visualizzazione"
msgid "Display path"
msgstr "Percorso visualizzazione"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Esempio: 7.x-1.0 oppure 7.x-1.0-beta1"
msgid "Delete data"
msgstr "Eliminazione dati"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Il file delle impostazioni è scrivibile."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Il file di impostazioni è di proprietà del server web."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Il processo d'installazione @drupal non è riuscito a creare un file "
"di definizioni con i giusti permessi. Accedi al tuo server web, "
"elimina il file esistente %file e creane uno nuovo copiando il file "
"%default_file su %file. Maggiori dettagli sull'installazione di Drupal "
"sono disponibili su <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Se hai "
"problemi con i permessi dei file sul tuo server, consulta il <a "
"href=\"@handbook_url\">manuale online</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Query di fusione non valida: nessuna condizione"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Peso per il blocco @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Regione per il blocco @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Approvazione commento"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"I commenti inseriti da utenti che hanno il permesso <em>Salta "
"l'approvazione dei commenti</em> vengono pubblicati immediatamente. "
"Tutti gli altri commenti vengono posti nella coda dei <a "
"href='@comment-approval'>Commenti non approvati</a>, finché un utente "
"che ha il permesso di <em>Amministrare i commenti</em> li pubblica o "
"elimina. I commenti pubblicati possono essere gestiti dalla pagina di "
"amministrazione relativa ai <a href='@admin-comment'>Commenti "
"pubblicati</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Pubblica commenti"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Salta l'approvazione dei commenti"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Visualizza e personalizza la tua dashboard."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Personalizza la tua dashboard."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Questa funzione può essere usata solamente per la cancellazione di "
"campi che non contengono dati"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Sei sicuro di voler disattivare il formato del testo %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"I formati del testo disattivati sono completamente rimossi "
"dall'interfaccia di amministrazione ed i contenuti salvati con questi "
"formati non verranno visualizzati. L'operazione non può essere "
"annullata."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Formato del testo %format disattivato."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formati del testo"
msgid "Disable text format"
msgstr "Disattiva il formato del testo"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Discussione calda, nuovi commenti"
msgid "Hot topic"
msgstr "Discussione calda"
msgid "Normal topic"
msgstr "Discussione normale"
msgid "Closed topic"
msgstr "Discussione chiusa"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Riferimenti per l'uso, la configurazione e i moduli."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "e dove %property è %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "dove %property è %value"
msgid "and where"
msgstr "e dove"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"Il modulo di RDF arricchisce i contenuti con metadati per consentire "
"ad altre applicazioni (ad esempio, motori di ricerca, aggregatori, e "
"così via) di capire meglio le relazioni e gli attributi del "
"contenuto. Questi dati semanticamente arricchiti ed elaborabili in "
"automatico per i siti Drupal utilizzano le <a "
"href=\"@rdfa\">specifiche RDFa</a> che permettono ai dati RDF di "
"essere incorporati nel codice HTML. Altri moduli possono definire "
"mappature RDF per i loro dati; e il modulo RDF rende disponibili "
"questi dati al tema del sito. I moduli del core di Drupal definiscono "
"le mappature RDF per il loro modello di dati, e i temi del core "
"rendono disponibili questi metadati assieme alle informazioni "
"leggibili dagli utenti. Per ulteriori informazioni, consultare il "
"manuale online per il <a href=\"@rdf\">modulo RDF</a>."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "L'URL corrente è @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Il titolo della pagina @actual è uguale a @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Il titolo della pagina @actual non è uguale a @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Risposta HTTP inattesa !code, effettiva !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configura i permessi del modulo @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Seleziona e configura i temi."
msgid "Administer settings."
msgstr "Gestisci impostazioni."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Visualizza resoconti, aggiornamenti ed errori."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Memorizza i dati temporeanei per system_update_7061"
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Barra di amministrazione"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Installa nuovo modulo o tema"
msgid "Install new module"
msgstr "Installa nuovo modulo"
msgid "Install new theme"
msgstr "Installa nuovo tema"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property è %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestisci profili utente, ruoli e permessi."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Il permesso 'crea commenti senza approvazione' è stato rinominato in "
"'salta l'approvazione dei commenti'."
msgid "The menu link's root."
msgstr "La radice della voce di menu."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Terranova"
msgid "Lipa"
msgstr "Lipa"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Un tipo di campo che contiene un indirizzo postale conforme allo "
"standard xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Form dinamico indirizzo"
msgid "Available countries"
msgstr "Paesi disponibili"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Se nessun paese viene esplicitamente selezionato, saranno tutti "
"disponibili."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr "Gestisce un campo indirizzo flessibile e conforme allo standard xNAL."
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Collegamento al profilo cliente"
msgid ""
"This field stores the ID of a related customer profile as an integer "
"value."
msgstr "Questo campo contiene l'ID numerico di un profilo cliente collegato."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr ""
"%name: il profile cliente specificato non è valido per questo "
"collegamento."
msgid "Customer profile display"
msgstr "Visualizzazione profilo cliente"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Mostra il profilo cliente."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Gestore profili cliente"
msgid "Use a complex widget to edit the profile referenced by this object."
msgstr ""
"Usa un widget complesso per modificare il profilo collegato a questo "
"oggetto."
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: utente @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Elimina il profilo"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Profilo @profile_id"
msgid "You have not enabled modules defining any customer profile types yet."
msgstr ""
"Non è stato ancora abilitato alcun modulo che definisce tipi di "
"profilo cliente."
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr "Nessun tipo di profilo è ancora stato abilitato per l'uso."
msgid "The current status of the order."
msgstr "Il passo attuale dell'ordine."
msgid "Administer payments"
msgstr "Amministra i pagamenti"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr "Usare il bottone sottostante per procedere al server di pagamento."
msgid "Failure"
msgstr "Fallito"
msgid "Remote status"
msgstr "Stato remoto"
msgid "Payload"
msgstr "Contenuto"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Transazione @transaction_id"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Pagamento rigettato dal servizio. Si prega di verificare le "
"informazioni inserite e di riprovare."
msgid ""
"The %title payment method indicates it is offsite but does not define "
"the necessary form to process the redirect."
msgstr ""
"Il metodo di pagamento %title dovrebbe rimandare ad un server esterno, "
"ma non espone il form necessario ad eseguire il rimando."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Terminale di pagamento: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Aggiungi pagamento"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr "Nessun metodo di pagamento disponibile."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Creata transazione di pagamento."
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Pagamento di @amount a mezzo %method il @date. L'eliminazione di una "
"transazione è irreversibile."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Transazione di pagamento eliminata."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "La transazione di pagamento non può essere eliminata."
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Transazione di pagamento @transaction eliminata."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr "L'identificativo univoco ad uso interno dell'ordine associato."
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr ""
"L'identificativo remoto della transazione presso il servizio di "
"pagamento."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr "Lo stato della transazione presso il sistema di pagamento."
msgid "Changed date"
msgstr "Data di ultima modifica"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "La data di ultima modifica della transazione."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr "Mostra un semplice link per cancellare la transazione di pagamento."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr "Mostra i link a tutte le operazioni disponibili per la transazione."
msgid ""
"Display transaction total and order balance information for all "
"transactions in the View."
msgstr ""
"Mostra importo transazione e saldo dell'ordine per tutte le "
"transazioni della View."
msgid ""
"Display an add payment form in the totals area when using a single "
"order argument."
msgstr ""
"Mostra un form di aggiunta pagamento nell'area dei totali quando si "
"specifica un unico parametro di tipo ordine."
msgid ""
"The argument should be setup using a Views relationship on the "
"transaction Order ID."
msgstr ""
"Il parametro deve essere impostato usando una relazione tra View "
"basata sul numero dell'ordine."
msgid "Order balance"
msgstr "Saldo ordine"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Totale pagato (@currency_code)"
msgid "Currency formatted amount"
msgstr "Importo formattato secondo la valuta"
msgid "Raw amount"
msgstr "Importo grezzo"
msgid "Three letter code"
msgstr "Codice di tre lettere"
msgid "Numeric code"
msgstr "Codice numerico"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Valuta (simbolo)"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr "Mostra il metodo di pagamento usando il titolo seguente"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr "Titolo esteso del metodo di pagamento"
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr "Versione abbreviata del titolo, mostrabile in qualsiasi contesto"
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr "Il titolo mostrato nel form di checkout (si può inserire HTML)"
msgid "Status icon"
msgstr "Icona dello stato"
msgid "Status title"
msgstr "Titolo dello stato"
msgid "Raw status"
msgstr "Stato originario"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Specificare l'importo che deve essere sottratto dal prezzo."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr "Specificare il numero per cui moltiplicare il prezzo."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr "Specificare il numero per cui dividere il prezzo."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr "Specificare il valore a cui impostare il prezzo."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Importo formattato"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Proprietà \"@property\" di @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Il nome ad uso interno che identifica questo @entity."
msgid "Rules configuration"
msgstr "Configurazione regole"
msgid "edit component"
msgstr "modifica componente"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Mostra come utilizzare le potenzialità di Chaos AJAX."
msgid "User signature"
msgstr "Firma utente"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Garantisce l'accesso incondizionato alla scheda \"Risultati\" di tutti "
"i contenuti webform. Normalmente questo permesso è da riservare agli "
"amministratori."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr "Garantisce l'accesso alla scheda \"Risultati\" all'autore del webform."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Consente la modifica dei risultati dei webform inviati da qualsiasi "
"utente. Normalmente questo permesso è da riservare agli "
"amministratori."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Consente di cancellare gli inserimenti di qualunque webform effettuati "
"da qualsiasi utente. Normalmente questo permesso è da riservare agli "
"amministratori."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Solo form"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"La modalità di visualizzazione determina quanta parte del form "
"mostrare all'interno del blocco."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Formato predefinito per le nuove impostazioni e-mail. Le opzioni "
"e-mail di webform hanno la precedenza sulle impostazioni MIME "
"specificate a livello di sito."
msgid "Format override"
msgstr "Forzatura formato"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Ogni webform può specificare il formato e-mail"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Inviare tutte le email nel formato predefinito"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Forza l'invio di tutte le e-mail di webform nel formato predefinito."
msgid "No available components."
msgstr "Nessun componente disponibile."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Sicuro di voler annullare ogni modifica e riportare il modello al "
"contenuto predefinito?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Spedisci email di tipo HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Includi i file come allegati"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Messaggio da mostrare se l'invio và a buon fine. Se la redirezione è "
"impostata su <em>Pagina di conferma</em> verrà mostrato in una pagina "
"dedicata, altrimenti verrà mostrato come notifica di Drupal."
msgid "Redirection location"
msgstr "Destinazione della redirezione"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Scegliere dove sarà rediretto l'utente quando l'invio và a buon "
"fine."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Pagina di conferma"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Nessuna redirezione (ricarica la pagina corrente)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Se attivato, questo webform sarà disponibile come blocco."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"Per la redirezione personalizzata è necessario specificare un URL "
"valido."
msgid "Select keys"
msgstr "Codici delle opzioni"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Testo delle opzioni presentato all'utente (descrizioni)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Valore abbreviato delle opzioni (codici)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Scegliere quale parte delle opzioni deve essere visualizzato in caso "
"di coppie codice|descrizione."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Link di modifica del webform"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Rendi disponibile un link per modificare i componenti e la "
"configurazione del webform."
msgid "Webform results link"
msgstr "Link al risultato"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Rendi disponibile un link per vedere i risultati di un webform."
msgid "edit webform"
msgstr "modifica webform"
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message in %function (linea %line di %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Aggiorna @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nome univoco ad uso interno. Può contenere solo lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Il nome ad uso interno deve essere univoco."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno può contenere solo lettere minuscole, numeri e "
"trattini."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Il nome ad uso interno è già utilizzato. Deve invece essere univoco."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "English, British"
msgstr "Inglese, Britannico"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Creolo Haitiano"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portoghese, internazionale"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso per @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Peso per la riga @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Genitore per @title"
msgid "New field label"
msgstr "Etichetta del nuovo campo"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Genitore per il nuovo campo"
msgid "Type of new field"
msgstr "Tipo del nuovo campo"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget per il nuovo campo"
msgid "Existing field label"
msgstr "Etichetta esistente del campo"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Genitore di un campo esistente"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Campo esistente da condividere"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Widget per un campo esistente"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Etichetta visibile all'utente per @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatter per @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Genitori di @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Visibilità per @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Ci sono dati per questo campo nel database. Le impostazioni del campo "
"non possono più essere modificate."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Peso per il nuovo file"
msgid "Choose a file"
msgstr "Scegli un file"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Peso per il nuovo effetto"
msgid "@title language provider"
msgstr "origine della lingua @title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Attiva la voce del menu @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nome univoco da usare nella costruzione dell'URL per il menu. Deve "
"contenere solo lettere minuscole, numeri e trattini."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Un nome univoco ad uso interno per questo tipo di contenuto. Deve "
"contenere solo lettere minuscole, numeri e underscore. Questo nome "
"verrà utilizzato per costruire gli URL della pagina node%-add, in cui "
"gli underscore saranno convertiti in trattini."
msgid "Choice label"
msgstr "Etichetta per l'opzione"
msgid "New choice label"
msgstr "Nuova etichetta per l'opzione"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Conteggio dei voti per l'opzione @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Conteggio dei voti per la nuova opzione"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Peso per l'opzione @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Peso per la nuova opzione"
msgid "Category for @title"
msgstr "Categoria per @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Moduli attivi"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"La tua versione di PHP è troppo vecchia. Drupal richiede almeno la "
"versione 5.2.5., oppure PHP @version con la patch htmlspecialchars "
"security applicata."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Il tuo web server non sembra supportare PDO (PHP Data Objects). Chiedi "
"al tuo servizio di hosting se è in grado di fornire supporto per "
"l'estensione PDO nativa. Vedi la pagina dei <a "
"href=\"@system_requirements\">requisiti di sistema</a> per maggiori "
"informazioni."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Il server web sembra aver installato una versione errata di PDO. "
"Drupal 7 richiede l'estensione PDO dal core di PHP. Questo sistema ha "
"una versione precedente di PECL. Vedi la pagina <a href=\"@link\"> "
"requisiti di sistema </a> per ulteriori informazioni."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr ""
"Elenco delle azioni attivabili in risposta a trigger relativi a "
"!description"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Il percorso del file primario per questo elemento, rispetto alla "
"posizione base di Drupal; ad esempio, modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Il nome dell'elemento; es. nodo."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Il tipo dell'elemento: modulo, tema, o theme_engine (motore per temi)."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Valore booleano che indica se questo elemento è attivato o meno."
msgid "Schema version"
msgstr "Versione dello schema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Il numero della versione dello schema database del modulo. -1 se il "
"modulo non è installato (le sue tabelle non esistono); 0 o il massimo "
"numero N relativo alla funzione di aggiornamento hook_update_N() "
"eseguita (o esistente) all'installazione del modulo."
msgid "View: !view"
msgstr "Vista: !view"
msgid "Slides"
msgstr "Slide"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afghani afgano"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Fiorino delle Antille Olandesi"
msgid "Guilder"
msgstr "Fiorino"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolano"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Peso Moneda Nacional argentino"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavos"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentino"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Fiorino di Aruba"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Manat azerbaijano"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "New Manat"
msgstr "New Manat"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Marco convertibile della Bosnia-Erzegovina"
msgid "Fening"
msgstr "Fening"
msgid "Convertible Marka"
msgstr "Convertible Marka"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Dollaro barbadiense"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka del Bangladesh"
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinaro del Bahrain"
msgid "Fils"
msgstr "Fils"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinaro"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Franco del Burundi"
msgid "Centime"
msgstr "Centime"
msgid "Franc"
msgstr "Franco"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Dollaro di Bermuda"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dollaro del Brunei"
msgid "Sen"
msgstr "Sen"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Bolivianos"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasiliano"
msgid "Reais"
msgstr "Reais"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dollaro delle Bahamas"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Ngultrum butanese"
msgid "Chetrum"
msgstr "Chetrum"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Pula del Botswana"
msgid "Thebe"
msgstr "Thebe"
msgid "Pulas"
msgstr "Pulas"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dollaro del Belize"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Franco congolese"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Centésimo"
msgstr "Centésimo"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso cileno"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan renmimbi cinese"
msgid "Fe"
msgstr "Fe"
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Colón del Costa Rica"
msgid "Céntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso convertibile cubano"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Escudo di Capo Verde"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Corona della Repubblica Ceca"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Franco di Djibuti"
msgid "Øre"
msgstr "Øre"
msgid "Kroner"
msgstr "Kroner"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso domenicano"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinaro algerino"
msgid "Santeem"
msgstr "Santeem"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estone"
msgid "Krooni"
msgstr "Krooni"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Sterlina egiziana"
msgid "Piastr"
msgstr "Piastr"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa eritreo"
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etiope"
msgid "Santim"
msgstr "Santim"
msgid "Birr"
msgstr "Birr"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Dollaro delle Fiji"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Sterlina delle Isole Falkland"
msgid "Penny"
msgstr "Penny"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Sterlina inglese"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi Ghanese"
msgid "Pesewa"
msgstr "Pesewa"
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Sterlina di Gibilterra"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi del Gambia"
msgid "Butut"
msgstr "Butut"
msgid "Dalasis"
msgstr "Dalasis"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Franco della Guinea"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzales"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Dollaro della Guyana"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira honduregno"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempiras"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde haitiano"
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonesiana"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Rupiahs"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Nuovo Shequel israeliano"
msgid "Agora"
msgstr "Agora"
msgid "New Shekels"
msgstr "New Shekels"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
msgid "Rupee"
msgstr "Rupee"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Corona islandese"
msgid "Eyrir"
msgstr "Eyrir"
msgid "Kronur"
msgstr "Kronur"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dollaro jamaicano"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinaro giordano"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Scellino keniota"
msgid "Shilling"
msgstr "Scellino"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Franco delle Comore"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won sudcoreano"
msgid "Jeon"
msgstr "Jeon"
msgid "Won"
msgstr "Won"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinaro kuwaitiano"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle isole Cayman"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Kip del Laos"
msgid "Att"
msgstr "Att"
msgid "Kips"
msgstr "Kips"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Sterlina libanese"
msgid "Piastre"
msgstr "Piastre"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia dello Sri Lanka"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dollaro liberiano"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti del Lesotho"
msgid "Sente"
msgstr "Sente"
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano"
msgid "Centas"
msgstr "Centas"
msgid "Litai"
msgstr "Litai"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats lettone"
msgid "Santims"
msgstr "Santims"
msgid "Lati"
msgstr "Lati"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinaro libico"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Kyat del Myanmar"
msgid "Pya"
msgstr "Pya"
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongolo"
msgid "Möngö"
msgstr "Möngö"
msgid "Tugriks"
msgstr "Tugriks"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Pataca macanese"
msgid "Avo"
msgstr "Avo"
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauriziano"
msgid "Khoums"
msgstr "Khoums"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Sterlina maltese"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rupia mauriziana"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malese"
msgid "Ringgits"
msgstr "Ringgits"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Metical del Mozambico"
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dollaro namibiano"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeriano"
msgid "Kobo"
msgstr "Kobo"
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba Oro nicaraguense"
msgid "Krone"
msgstr "Krone"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalese"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panamense"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol peruviano"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Nuevos Sole"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Kina di Papua Nuova Guinea"
msgid "Toea"
msgstr "Toea"
msgid "Kina "
msgstr "Kina "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filippino"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Rupia pakistana"
msgid "Grosz"
msgstr "Grosz"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Guarani paraguaiano"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial del Qatar"
msgid "Rial"
msgstr "Rial"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Dollaro rodesiano"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinaro serbo"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinars"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal saudita"
msgid "Hallallah"
msgstr "Hallallah"
msgid "Riyals"
msgstr "Riyals"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Solomon"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Rupie delle Seychelles"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Vecchio Dinaro sudanese"
msgid "Öre"
msgstr "Öre"
msgid "Kronor"
msgstr "Kronor"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Sterlina di Saint Helena"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Leone della Sierra Leone"
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Scellino somalo"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Dollaro del Suriname"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Fiorino del Suriname"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "Dobra di São Tomé e Príncipe"
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Sterlina siriana"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Lilangeni dello Swazi"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandese"
msgid "Satang"
msgstr "Satang"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinaro tunisino"
msgid "Millime"
msgstr "Millime"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Pa'anga di Tonga"
msgid "Senit"
msgstr "Senit"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Paʻanga"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
msgid "Kurus"
msgstr "Kurus"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Nuovo dollaro taiwanese"
msgid "New Dollar"
msgstr "New Dollar"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Scellino tanzanese"
msgid "Senti"
msgstr "Senti"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ucraino"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopiyka"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Scellino ugandese"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Dollaro statunitense"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaiano"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Bolívar forte venezuelano"
msgid "Bolivares Fuerte"
msgstr "Bolivares Fuerte"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita"
msgid "Hà"
msgstr "Hà"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu di Vanuatu"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala di Samoa"
msgid "Sene"
msgstr "Sene"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Franc BEAC"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dollaro dei Caraibi orientali"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Franc BCEAO"
msgid "CFP Franc"
msgstr "CFP Franc"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial yemenita"
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sudafricano"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha dello Zambia"
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr ""
"Visualizzare un campo di testo per la quantità nel form Aggiungi al "
"carrello"
msgid "Default quantity"
msgstr "Quantità predefinita"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr "Occorre inserire la quantità predefinita come numero positivo."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Campo quantità: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Quantità predefinita; @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr "Mostrare un form Aggiungi al Carrello per il prodotto."
msgid "Customer profile type that can be referenced"
msgstr "Tipo di profilo cliente che può essere collegato"
msgid ""
"The customer profile manager widget only supports single value editing "
"and entry via its form."
msgstr ""
"Il widget fornito dal gestore profili cliente supporta soltanto la "
"modifica/inserimento di valori singoli tramite un form."
msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration."
msgstr "Definisce l'entità Customer integrata con Address Field."
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr "Campo di collegamento con il profilo cliente"
msgid ""
"Specify the customer profile reference field on the order to populate "
"with profile data from this checkout pane."
msgstr ""
"Specificare il campo di collegamento con il profilo cliente "
"dell'ordine; verrà valorizzato con i dati provenienti da questo "
"pannello di checkout."
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr "Nome visualizzato per il tipo dell'ordine."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "l'identificativo univoco del proprietario dell'ordine."
msgid "The owner of the order."
msgstr "Il proprietario dell'ordine."
msgid "To @title"
msgstr "A @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Di proprietà di @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Creato @date"
msgid "New order"
msgstr "Nuovo ordine"
msgid "Updated @date"
msgstr "Aggiornato @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Commento sulla modifica"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Inserire una spiegazione delle modifiche effettuate. In questo modo "
"sarà più semplice tenere traccia dei vari aggiornamenti."
msgid "Owned by"
msgstr "Di proprietà di"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Indirizzo email da contattare"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"Usato per comunicazioni inerenti l'ordine. Se non viene inserito, "
"verrà usato l'indirizzo email presente nel profilo del proprietario."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Crea una nuova revisione ad ogni aggiornamento"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Se si inserisce un commento sulla modifica, verrà creata comunque una "
"nuova revisione anche se il selettore è disabilitato."
msgid "The type of the order."
msgstr "Il tipo dell'ordine"
msgid "Order owner"
msgstr "Proprietario dell'ordine"
msgid "Display all the available operations links for the order."
msgstr "Mostra i link a tutte le operazioni disponibili per l'ordine."
msgid ""
"Allows users to perform any payment action for any order and view "
"transaction payloads."
msgstr ""
"Consente agli utenti di eseguire tutte le operazioni sui pagamenti "
"relativi ad ogni ordine, e di visualizzare i dettagli delle "
"transazioni."
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr ""
"Consente agli utenti di visualizzare i pagamenti effettuati per un "
"ordine."
msgid "Create payments"
msgstr "Crea pagamenti"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr "Consente agli utenti di creare nuovi pagamenti per gli ordini."
msgid "Update payments"
msgstr "Aggiorna pagamenti"
msgid ""
"Allows users to update payments via payment method specific operations "
"links."
msgstr ""
"Consente agli utenti di aggiornare i pagamenti usando link operativi "
"specifici del metodo di pagamento."
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Consente agli utenti di eliminare i pagamenti negli ordini a cui hanno "
"accesso."
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr "Abilita e configura regole per i metodi di pagamento."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "La carta di credito inserita è scaduta."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Il codice di sicurezza inserito non è valido."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "La data validità inserita non è valida."
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "Il numero di emissione inserito non è valido."
msgid "Example payment"
msgstr "Pagamento di esempio"
msgid ""
"Demonstrates complete payment during checkout and serves as a "
"development example."
msgstr ""
"Versione dimostrativa di un metodo di pagamento completo, utilizzabile "
"dagli sviluppatori come esempio."
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr ""
"Questo è un campo dimostrativo con una validazione che rifiuta "
"l'inserimento di valori di un solo carattere."
msgid "You must enter a name two or more characters long."
msgstr "Il nome deve essere lungo almeno due o più caratteri."
msgid "Payment Method Example"
msgstr "Metodo di pagamento fittizio"
msgid "Provides an example payment method for testing and development."
msgstr ""
"Fornisce un metodo di pagamento fittizio per effettuare prove e per "
"sviluppo."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Valuta predefinita del negozio -"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid ""
"The currency set for this price is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"La valuta attuale di questo prezzo è disabilitata. Se viene "
"modificata adesso, non sarà possibile re-impostarla."
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr ""
"Consente agli utenti di configurare i tipi di prodotto e il loro "
"campi."
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "Impossibile eliminare il tipo prodotto %name"
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr "Mostra i link a tutte le operazioni disponibili per il prodotto."
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La versione %version del database è inferiore alla versione "
"richiesta: %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (tema predefinito)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (tema amministrazione)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Dashboard fornisce una sorta di<a "
"href=\"@dashboard\">Cruscotto</a> nell'interfaccia amministrativa per "
"organizzare le funzioni di amministrazione e di navigazione e per "
"rintracciare informazioni all'interno del sito. Questa dashboard "
"contiene blocchi, che possono essere aggiunti e disposti a piacimento "
"usando l'interfaccia drag-and-drop che appare quando si fa clic su "
"<em>Personalizza dashboard</em>. All'interno dell'interfaccia, i "
"blocchi che non vengono utilizzati per l'amministrazione del sito non "
"sono visualizzati come impostazione predefinita, ma possono essere "
"aggiunti tramite il link <em> Aggiungi altri blocchi</em>. Per "
"ulteriori informazioni, consultare la voce <a "
"href=\"@handbook\">modulo Dashboard</a> sul manuale online."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Riorganizza i blocchi da visualizzare all'interno della <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard</a>. I blocchi inseriti nella "
"regione <em>Dashboard (disattivata)</em> non vengono visualizzati "
"nella pagina della dashboard, ma sono a disposizione nell'interfaccia "
"<em>Personalizza dashboard</em>. La rimozione di un blocco dal display "
"della dashboard attiva lo rende disponibile nella <a blocchi "
"href=\"@blocks-url\">pagina di amministrazione Blocchi</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Aggiungi altri blocchi"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL di ripiego"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Usa la lingua già rilevata per gli URL se non ne vengono rilevate "
"altri."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Crea nuovo contenuto"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Modifica i propri contenuti"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Modifica tutti i contenuti"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Elimina i propri contenuti"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Elimina qualsiasi contenuto"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Il messaggio è stato nascosto. Puoi modificare le impostazioni "
"dell'overlay in ogni momento visitando la pagina del tuo profilo."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Se riscontri problemi di accesso alle pagine di amministrazione per "
"questo sito, disattiva l'overlay di amministrazione alla pagina del "
"tuo profilo."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Nascondi questo messaggio"
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Opzioni per l'overlay di amministrazione"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nome mostrato all'utente"
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Next steps"
msgstr "Passaggi successivi"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Il file %file non è stato copiato perché la directory di "
"destinazione %destination non è configurata correttamente."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "impostazioni @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB o equivalente"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "File del database"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Percorso assoluto del file dove i dati di @drupal verranno "
"memorizzati. Deve essere scrivibile dal server web e non si deve "
"trovare fuori dalla web root."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "La cartella indicata non è scrivibile dal server web."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup di autocompletamento"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Ricerca in corso..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Field permette di definire campi personalizzati per dei tipi "
"di <em>Entità</em> (le entità includono contenuti, commenti, profili "
"utenti e termini di tassonomia). Il modulo Field si prende cura di "
"archiviare, caricare, modificare, e visualizzare i dati dei campi. "
"Molti utenti non interagiranno con il modulo direttamente, ma useranno "
"invece l'interfaccia utente del modulo <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI</a>. Chi sviluppa moduli può "
"utilizzare le Field API per fare in modo che nuovi tipi di entità "
"possano divenire adatte ad associare dei campi. Per ulteriori "
"informazioni, consultare la voce <a href=\"@field\">modulo Field</a> "
"sul manuale online."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Non sono ancora presenti dei campi."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Grassetto"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Dopo aver creato uno stile per le immagini, è possibile aggiungervi "
"effetti come: ritaglio, trasformazione in scala, ridimensionamento, "
"rotazione e desaturazione (altri moduli aggiuntivi forniscono "
"ulteriori effetti). Ad esempio, combinando gli effetti ritaglio, "
"trasformazione in scala e desaturazione, è possibile creare miniature "
"quadrate in scala di grigi."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Leggi tutto<span class=\"element-invisible\"> su @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Specificare opzionalmente un URL alternativo da cui è possibile "
"accedere a questo contenuto. Ad esempio, digitare \"chi siamo\" per "
"una pagina di Informazioni. Utilizzare un percorso relativo e non "
"aggiungere lo \"slash\" finale o l'alias non funzionerà."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"Il modulo PHP filter aggiunge un filtro PHP per l'utilizzo con i <a "
"href=\"@filter\">formati del testo</a>. Questo filtro fornisce la "
"possibilità di eseguire codice PHP in qualsiasi campo di testo che "
"utilizza un formato del testo (come il corpo di un contenuto o il "
"testo di un commento). <a href=\"@php-net\">PHP</a> è un linguaggio "
"di scripting molto utilizzato per lo sviluppo web, ed è il linguaggio "
"con cui Drupal è stato sviluppato. Per ulteriori informazioni, "
"consultare il manuale in linea per il <a href=\"@php\">modulo PHP "
"filter</a>."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Il numero di voti ricevuti da un sondaggio."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "La durata del periodo in cui il sondaggio sarà attivo."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Disinstalla il modulo @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Aggrega e comprimi i file CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Aggrega i file JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"è necessario disinstallare @required_modules prima di disinstallare "
"@module"
msgstr[1] ""
"è necessario disinstallare @required_modules prima di disinstallare "
"@module"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Attiva i moduli aggiunti di recente"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Attiva i temi aggiunti di recente"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Il processo di disinstallazione rimuove tutti i dati relativi a un "
"modulo. Per disinstallare un modulo, devi prima disattivarlo nella <a "
"href=\"@modules\">pagina Moduli</a> principale."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Visualizza il tema di amministrazione"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Utilizzato solo quando il sito è configurato per l'utilizzo di un "
"tema di amministrazione separato, alla pagina <a "
"href=\"@appearance-url\">Aspetto</a>"
msgid "Database system"
msgstr "Sistema database"
msgid "Database system version"
msgstr "Versione del database"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Il modulo Toolbar fornisce una barra contenente le voci di primo "
"livello del menu di amministrazione nella parte alta dello schermo. Al "
"di sotto di essa vi è una ulteriore barra a scomparsa, o "
"<em>drawer</em> dove sono posizionati i link forniti da altri moduli "
"come ad esempio il <a href=\"@shortcuts-help\">modulo Shortcut</a>. La "
"barra a scomparsa può essere mostrata/nascosta cliccando sul link "
"\"mostra/nascondi scorciatoie\" posto al limite destro della barra "
"principale."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Nascondi scorciatoie"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Indicizzati %count contenuti per il tracciamento."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Questa pagina presenta una scheda per ciascun modulo che fornisce dei "
"trigger. Da queste schede è possibile impostare azioni da eseguire "
"quando si verificano eventi relativi al <a "
"href=\"@module-help\">modulo @module-name</a> ."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Note di rilascio per @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Le impostazioni del ruolo sono state aggiornate."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Disattiva il profilo e conserva i contenuti creati dall'utente."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Disattiva il profilo e rimuovi dalla pubblicazione i contenuti creati "
"dall'utente."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Elimina il profilo e attribuisci i suoi contenuti all'utente "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Elimina il profilo ed i contenuti creati dall'utente."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Mostra nel form di registrazione utente."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Obbligatorio per i campi 'richiesto'."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Test compatibile con l'elenco di sistema di Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Modulo di supporto per il test della funzione drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Test non compatibile con l'elenco di sistema di Drupal"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Per importare, copiare il contenuto dell'area di testo e incollarlo "
"nella pagina di importazione."
msgid "Static Title"
msgstr "Titolo fisso"
msgid "Static title"
msgstr "Titolo fisso"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr "Vale VERO se il contenuto è di uno dei tipi di contenuto selezionati."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valore fisso"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"@count azioni orfane (%orphans) esistono nella tabella delle azioni. "
"!link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 commento rimosso."
msgstr[1] "@count commenti rimossi."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Usa l'etichetta del campo invece del valore «on» come etichetta"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "1 messaggio eliminato."
msgstr[1] "@count messaggi eliminati."
msgid "tracker"
msgstr "tracciamento"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"L'aggiornamento automatico di Drupal core non è supportato. Leggi la "
"<a href=\"@upgrade-guide\">guida all'aggiornamento</a> per istruzioni "
"sull'aggiornamento manuale di Drupal core."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file contiene una versione di %names che non è compatibile "
"con Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file contiene versioni di moduli o temi non compatibili con "
"Drupal !version: %names"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Il parametro %setting è al momento impostato come '%current_value', "
"deve invece essere impostato come '%needed_value'. Puoi modificare il "
"parametro eseguendo questa query: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Elenco (intero)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Questo campo memorizza numeri interi a partire da una lista di coppie "
"'valore=> etichetta'; ad esempio 'Durata in giorni': 1 => 1 giorno, 7 "
"=> 1 settimana, 31 => 1 mese."
msgid "List (float)"
msgstr "Elenco (virgola mobile)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Questo campo memorizza valori di a virgola mobile a partire da una "
"lista di coppie 'valore=> etichetta'; ad esempio 'Frazione': 0 => 0, "
".25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Questo campo memorizza stringhe di testo a partire da una lista di "
"coppie 'valore=> etichetta'; ad esempio 'Province italiane': TO => "
"Torino, NA => Napoli, RM => Roma."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"I valori possibili che questo campo può contenere. Inserirne uno per "
"riga, nel formato chiave|etichetta."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"La chiave è il valore memorizzato, e deve essere numerico. "
"L'etichetta sarà utilizzata nella visualizzazione dei valori e nei "
"form di modifica."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"L'etichetta è opzionale: se una riga contiene un singolo numero, "
"verrà utilizzato sia come chiave che come etichetta."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Sono accettati anche elenchi di etichette (una per riga), solo se il "
"campo non contiene ancora nessun valore. Le chiavi numeriche verranno "
"generate automaticamente in base alle posizioni nella lista."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"La chiave è il valore memorizzato. L'etichetta verrà utilizzata "
"nella visualizzazione dei valori e nel form di modifica."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"L'etichetta è opzionale: se una riga contiene una singola stringa, "
"questa verrà utilizzata sia come chiave che come etichetta."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Elenco di valori consentiti: inserimento non valido."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: alcuni valori sono stati rimossi mentre "
"erano ancora in uso."
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Ordine dal carrello dell'utente"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "L'ordine da carrello appartenente all'utente attuale."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Prima dell'aggiunta di un prodotto al carrello"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Dopo l'aggiunta di un prodotto al carrello"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Ordine da carrello"
msgid "Product line item"
msgstr "Riga prodotto"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Riga d'ordine invariata"
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr ""
"l'identificativo univoco dell'utente a cui appartiene il profilo "
"cliente."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr "L'utente a cui appartiene il profilo cliente."
msgid "The date the line item was most recently updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento della riga d'ordine."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Aggiungi un importo al prezzo unitario"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr "Specificare l'importo che deve essere aggiunto al prezzo."
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "Sottrai un importo dal prezzo unitario"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr "Moltiplica il prezzo unitario per un valore"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr "Dividi il prezzo unitario per un valore"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr "Imposta l'importo del prezzo unitario"
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr "Imposta il codice valuta del prezzo unitario"
msgid "Administer line items"
msgstr "Amministra righe d'ordine"
msgid "Update and delete any line item on the site."
msgstr "Aggiorna ed elimina qualsiasi riga d'ordine nel sito."
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "L'ID numerico interno della transazione."
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr "l'ID univoco dell'utente che ha creato la transazione."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr "l'ID univoco dell'ordine a cui appartiene la transazione."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr "L'ordine a cui appartiene la transazione."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Pagamento Commerce"
msgid ""
"Payment methods are enabled for use by the rule configurations listed "
"below. An enabled payment rule can specify a payment method to enable "
"using one of the available <em>Enable payment method</em> actions. The "
"action's settings form will contain any necessary settings for the "
"payment method that must be configured before it may be used."
msgstr ""
"I metodi di pagamento vengono abilitati in base alla configurazione "
"delle regole elencate qui sotto. Una regola di pagamento abilitata "
"può specificare un metodo di pagamento da abilitare mediante una "
"azione <em>Abilita metodo di pagamento</em> tra quelle disponibili. Il "
"form di impostazioni dell'azione conterrà tutte le impostazioni "
"necessarie al funzionamento del metodo di pagamento."
msgid ""
"The currency set for this action is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"La valuta attuale per questa azione è disabilitata. Se viene "
"modificata adesso, non sarà possibile re-impostarla."
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Nessuna configurazione necessaria, Il prezzo originale verrà mostrato "
"esattamente come inserito."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Mostra il prezzo originale inserito."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Visualizzare prezzo originale"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Visualizzare prezzo calcolato"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "Importo del campo %name"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Codice valuta del campo %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "Il tipo del prodotto."
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr "L'eliminazione di un prodotto è un'azione irreversibile."
msgid ""
"This product type cannot be edited, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Questo tipo di prodotto non può essere modificato, perché non è "
"stato definito dal modulo Product UI."
msgid ""
"This product type cannot be deleted, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Questo tipo di prodotto non può essere eliminato, perché non è "
"stato definito dal modulo Product UI."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Al calcolo del prezzo di vendita di un prodotto"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr "Mostra il prezzo di vendita calcolato per l'utente collegato."
msgid "Current additions"
msgstr "Aggiunte attuali"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Comprende anche !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Ricorre !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Inserire l'intervallo degli anni nel formato -9:+9, 2005:2010, -9:2010 "
"oppure 2005:+9"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Impossibile connettersi. Il server riporta il seguente messaggio: "
"!message Per ulteriore aiuto sull'installazione o l'aggiornamento di "
"codice sul server, consultare il <a "
"href=\"@handbook_url\">manuale</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Non è possibile analizzare il file info: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "L'attributo 'name' non è definito nel file info (%info_file)"
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"L'ambiente (framework) di test richiede che il limite di memoria "
"disponibile per PHP sia impostato almeno a %memory_minimum_limit. Il "
"valore attuale è %memory_limit. <a href=\"@url\">Segui queste "
"istruzioni per continuare</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Puoi trovare <a href=\"@module_url\">moduli</a> e <a "
"href=\"@theme_url\">temi </a> su <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Le seguenti estensioni di "
"file sono supportate: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Il tuo server non supporta l'aggiornamento di moduli e temi da questa "
"interfaccia. In alternativa, aggiorna moduli e temi caricando le nuove "
"versioni direttamente sul server, come descritto nel <a "
"href=\"@handbook_url\">manuale</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Il server non supporta l'installazione di moduli e temi da questa "
"interfaccia. In alternativa, installare moduli e temi caricandoli "
"direttamente sul server, come descritto nel <a "
"href=\"@handbook_url\">manuale</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"L'aggiornamento di moduli e temi richiede <strong>accesso "
"@backends</strong> al server. Consulta il <a "
"href=\"@handbook_url\">manuale online</a> per altri metodi di "
"aggiornamento."
msgstr[1] ""
"L'aggiornamento di moduli e temi richiede accesso al server in una "
"delle seguenti modalità: <strong>@backends</strong>. Consulta il <a "
"href=\"@handbook_url\">manuale online</a> per altri metodi di "
"aggiornamento."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"L'installazione di moduli e temi richiede l'<strong>accesso "
"@backends</strong> al tuo server. Leggi il <a "
"href=\"@handbook_url\">manuale</a> per altri metodi di installazione."
msgstr[1] ""
"L'installazione di moduli e temi richiede uno dei seguenti metodi di "
"accesso al tuo server: <strong>@backends</strong> al tuo server. Leggi "
"il <a href=\"@handbook_url\">manuale</a> per altri metodi di "
"installazione."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file non contiene alcun file .info."
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "L'utente a cui variare l'appartenenza ai ruoli."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Elimina operazioni pianificate in base al nome del componente"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Scegliere il componente per cui si vogliono eliminare tutte le "
"operazioni pianificate."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Elimina operazioni pianificate"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"Tutte le operazioni pianificate associate con %config sono state "
"eliminate."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare l'operazione pianificata %id?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"L'operazione con identificativo %id esegue il componente %label il "
"%date. La sua eliminazione è irreversibile."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"L'operazione esegue il componente %label e verrà eseguita il %date. "
"La sua eliminazione è irreversibile."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "L'operazione pianificate %tid è stata eliminata."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "L'esecuzione del componente %label è stata pianificata."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr "Il componente le cui operazioni pianificate si desidera eliminare."
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr ""
"Tutte le operazioni annotate con l'identificativo fornito verranno "
"eliminate."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Questa azione consente di eliminare operazioni pianificate in attesa "
"di futura esecuzione."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr ""
"Si possono specificare mediante l'identificativo o mediante il nome "
"del componente; specificando entrambi si circoscrivono ancora più "
"precisamente le operazioni da eliminare."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Componenti di regole pianificati"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Componenti di regole pianificati, che vengono eseguiti a tempo dal "
"processo cron"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "L'identificativo interno del componente pianificato"
msgid "Component name"
msgstr "Nome del componente"
msgid "The name of the component"
msgstr "Il nome del componente"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Nessuna operazione pianificata."
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Elimina questa operazione pianificata"
msgid "Component filter"
msgstr "Filtro sul componente"
msgid "execute"
msgstr "esegui"
msgid ""
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
"suiting execution arguments below."
msgstr ""
"Questo form consente di attivare manualmente l'esecuzione del @plugin "
"\"%label\". Se il componente richiede parametri in ingresso, inserire "
"i rispettivi valori qui sotto."
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Il componente %label è stato eseguito."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr "Il componente %label ha restituito il valore %result."
msgid "Entity field"
msgstr "Campo dell'entità"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Accedi alle pagine di amministrazione delle viste."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Evita il controllo dei permessi quando accedi alle viste."
msgid "Add new view"
msgstr "Aggiungi una nuova vista"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validazione base -"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etichetta dell'elemento HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Aggiungi due punti (:) dopo l'etichetta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento HTML contenitore"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe wrapper"
msgid "Add default classes"
msgstr "Aggiungi classi predefinite"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Usa le classi predefinite di Views per identificare il campo, "
"l'etichetta del campo ed il contenuto del campo."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usa un percorso assoluto"
msgid "Rel Text"
msgstr "Testo Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Includi l'attributo Rel da usare con lightbox2 o con altre utility "
"javascript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Conserva alcuni tag"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lista dei tag da conservare. Per esempio &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; permette di mantenere tutti gli elementi p e br"
msgid "Format plural"
msgstr "Formatta il plurale"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Se selezionato, una gestione speciale sarà utilizzata per la "
"pluralità."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singolare"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Testo da utilizzare per la forma singolare."
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plurale"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Testo da utilizzare per la forma plurale, @count verrà sostituito con "
"il valore."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr "Un periodo relativo al presente come \"!example1\" or \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nome univoco ad uso interno per questa vista. Deve contenere "
"solamente lettere minuscole, numeri e trattini bassi (underscore)."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso per @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Metodo di traduzione"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Seleziona un metodo di traduzione da utilizzare per i dati delle viste "
"come intestazione, piè di pagina e testo vuoto."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Questo titolo sarà visualizzato sulla pagina di modifica della vista "
"invece del titolo predefinito. Potrebbe essere utile se esistono "
"elementi duplicati."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Non passare le stringhe di amministrazione per la traduzione."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Usa la funzione t() del core di Drupal. Non raccomandato, in quanto "
"non supporta gli aggiornamenti di stringhe esistenti."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Se hai la necessità di tradurre le etichette di Views in altre "
"lingue, prendi in considerazione l'installazione del modulo Views "
"translation del pacchetto <a href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID dell'elemento del feed"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "L'ID univoco della voce dell'aggregatore."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Il guid della voce importata originale."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "La data e l'ora di creazione del commento."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "La data e l'ora dell'ultimo aggiornamento al commento."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Se il commento è approvato (o tuttora nella coda di moderazione)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Commento approvato"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Il CID dell'ultimo commento"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Visualizza l'ultimo commento di un nodo"
msgid "Last Comment"
msgstr "Ultimo commento"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "L'ultimo commento di un nodo."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Alcuni ruoli non hanno il permesso di accedere ai contenuti, ma il "
"display %display non ha controllo sugli accessi."
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'estensione del file."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilizzo dei file"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un file che è associato con questo contenuto, solitamente perché è "
"in un campo del contenuto."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un utente che è associato con questo file, solitamente perché questo "
"file è in un campo dell'utente."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un file che è associato con questo utente, solitamente perché è in "
"un campo dell'utente."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un commento che è associato con questo file, solitamente perché "
"questo file è in un campo del commento."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un file associato è a questo commento, solitamente perché è in un "
"campo nel commento."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un termine di tassonomia che è associato a questo file, solitamente "
"perché questo file è in un campo del termine."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un file che è associato a questo termine della tassonomia, "
"solitamente perché è in un campo del termine."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabolario della tassonomia"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un vocabolario della tassonomia che è associato con questo file, "
"solitamente perché questo file è in un campo del vocabolario della "
"tassonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un file associato con questo vocabolario della tassonomia, tipicamente "
"perché si caricato in un campo personalizzato del vocabolario stesso."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Il modulo che gestisce questa relazione sui file."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Il tipo di entità che è collegata al file."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Il numero di volte che il file è utilizzato da questa entità."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nome ad uso interno del vocabolario a cui un termine appartiene. "
"Questo sarà il vocabolario per cui \"Tassonomia: Termine\" è campo "
"per qualsiasi termine; e può similmente causare duplicati."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termine da !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Espressione matematica"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Elabora un'espressione matematica e la visualizza."
msgid "Use destination"
msgstr "Utilizza destinazione"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Aggiungi la destinazione al link"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Mostra il link ai commenti nella modalità usata nell'anteprima del "
"nodo, piuttosto che in quella usata nella versione completa del nodo."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilizzato da stile: tabella per determinare la colonna effettiva su "
"cui effettuare l'ordinamento quando si clicca sul campo. Normalmente "
"si può lasciare il valore predefinito."
msgid "Group column"
msgstr "Colonna di raggruppamento"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Seleziona la colonna di questo campo per applicare la funzione di "
"raggruppamento scelta sopra."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Colonne di raggruppamento (aggiuntive)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Seleziona altre colonna di questo campo per includerle nella query e "
"da utilizzare per il raggruppamento."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Mostra il percorso di download invece dell'URI del file memorizzato"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Questo fornirà l'URL di scaricamento completo invece dell'indirizzo "
"interno del filestream."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Il nome ad uso interno del vocabolario a cui il termine appartiene."
msgid "Display error message"
msgstr "Mostra il messaggio di errore"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nome del termine convertito in ID del termine"
msgid "No comment"
msgstr "Nessun commento"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Commenta o documenta questa visualizzazione."
msgid "Query settings"
msgstr "Impostazioni della query"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Consente di cambiare alcune impostazioni avanzate per il plugin della "
"query"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Il nome e la descrizione di questa visualizzazione"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Questo nome apparirà solo nell'interfaccia di amministrazione di "
"View."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Questa descrizione apparirà solo nell'interfaccia di amministrazione "
"di View."
msgid "This display's comments"
msgstr "Commenti sulla visualizzazione"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Il valore verrà visto e usato esclusivamente dall'interfaccia di "
"gestione delle Viste per documentare questa visualizzazione. Può "
"essere usato per fornire indicazioni agli altri amministratori del "
"sito sulle scelte o le configurazioni applicate a questa "
"visualizzazione."
msgid "Query options"
msgstr "Opzioni della query"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Il nome da visualizzare deve essere composto solo da lettere, numeri o "
"underscore."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione eredita i suoi valori di paginazione dalla "
"visualizzazione padre a cui è allegata?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve presentare i valori di paginazione? "
"Applicabile solo se sta ereditando un paginatore."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Questo apparirà come nome del blocco in amministrazione >> struttura "
">> blocchi"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Testo da visualizzare al posto dei risultati fino a quando l'utente "
"seleziona ed applica un filtro esposto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opzione Tutti gli elementi"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Se selezionato, nell'opzione \"elementi per pagina\" verrà aggiunta "
"una scelta \"tutti gli elementi\"."
msgid "All items label"
msgstr "Etichetta per \"tutti gli elementi\""
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Etichetta da usare per la scelta di visualizzare tutti gli elementi"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Disabilita riscrittura SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ATTENZIONE: disabilitando la riscrittura del codice SQL, la verifica "
"dell'autorizzazione dell'utente ad accedere ai contenuti viene "
"disabilitata. Se la vista è mal configurata, questo potrebbe "
"permettere agli utenti di vedere dati che non dovrebbero essere in "
"grado di vedere. Si prega di usare questa opzione solo se si "
"comprendono le sue implicazioni e se si accetta questo rischio di "
"sicurezza."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Utilizza Server Slave"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Questo farà si che la query tenti di connettersi ad un server slave "
"se disponibile. Se non è definito alcun server slave si ricadrà sul "
"server predefinito."
msgid "Field Language"
msgstr "Lingua del campo"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Tutti i campi che supportano le traduzioni saranno visualizzati nella "
"lingua selezionata."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La classe da applicare ad ogni riga."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Per tutti i campi è possibile utilizzare token (vedi \"pattern di "
"sostituzione\" utilizzato in \"Riscrittura dell'output del campo\")."
msgid "Table summary"
msgstr "Riepilogo tabella"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selezionato, il percorso attuale verrà visualizzato come opzione "
"di default nel menu rapido, se applicabile."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La classe da assegnare all wrapper che contiene l'elenco."
msgid "List class"
msgstr "Classe dell'elenco"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La classe da assegnare all'elenco stesso."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definire il percorso di base per i link in questa vista\r\n"
"        riepilogativa, per esempio "
"http://example.com/<strong>percoso_per_la_vista/archive</strong>.\r\n"
"        Non inserire le barre di inizio e fine. Se questo valore è "
"vuoto,\r\n"
"        verrà usato il primo percorso trovato come percorso di "
"base,\r\n"
"        nelle visualizzazioni a pagina, oppure / se non viene trovato "
"alcun percorso."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Formati di testo abilitati per la modifica di testo HTML."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"In alcuni browser, questa impostazione può determinare una pagina "
"malformata, un cursore invisibile, elementi di form non selezionabili "
"o altri problemi."
msgid "Flush caches"
msgstr "Svuota le cache"
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Mostra link di Drupal"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Fornisce link verso Drupal.org nel menu di amministrazione."
msgid "Administration tools."
msgstr "Strumenti di amministrazione."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Ricostruisci i link di sistema"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Sono stati ricostruiti i link di sistema derivati dai percorsi di "
"menu."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Strumenti di amministrazione per sviluppatori"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Funzionalità di debug e amministrazione per sviluppatori e "
"costruttori di siti."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Token correlati a data ed ora correnti."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "L'URL del @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Il tipo di contenuto del nodo."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Token relativi ai tipi di contenuto."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Il nome del tipo di contenuto."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Il nome univoco ad uso interno del tipo di contenuto."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La descrizione facoltativa del tipo di contenuto."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Il numero di contenuti che appartengono al tipo di contenuto."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del tipo di contenuto."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica dei termini della tassonomia."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Il nome univoco ad uso interno del vocabolario."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del vocabolario."
msgid "The picture of the user."
msgstr "L'immagine dell'utente."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"L'argomento specifico della pagina corrente (per esempio 'arg:1' sulla "
"pagina 'node/1' restituisce '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Token relativi agli URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativo"
msgid "The relative URL."
msgstr "L'URL relativo."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL assoluto"
msgid "The absolute URL."
msgstr "L'URL assoluto."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Token relativi ai menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Il nome univoco ad uso interno del menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La descrizione opzionale del menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Numero di link nel menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Il numero di voci appartenenti al menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Il menu a cui appartiene il link."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica della voce di menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "Campo @type @category."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title deve contenere almeno un token."
msgstr[1] "%element-title deve contenere almeno @count token."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title può contenere al massimo un token."
msgstr[1] "%element-title può contenere al massimo @count token."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Inserire il codice ad uso interno dell'elemento. Può contenere "
"soltanto caratteri alfanumerici e underscore(_). Il codice verrà "
"usato come valore dell'attributo 'name' dell'elemento nel form. Questo "
"codice non ha alcun effetto sul salvataggio dei dati del form, ma può "
"risultare utile durante l'elaborazione dei risultati."
msgid "Status of this form"
msgstr "Stato del form"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr "Chiudendo il form si impedisce l'invio da parte di qualsiasi utente."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Il ruolo %autenticated identifica qualsiasi utente che abbia "
"effettuato l'accesso al sito, indipendentemente dai ruoli assegnati."
msgid "Content paths"
msgstr "Percorsi contenuto"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Schema percorsi predefiniti (viene applicato ai tipi di contenuto "
"sottostanti senza schemi)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Schema percorsi default per @node_type (applicato a tutti i contenuti "
"del tipo @node_type sottostanti senza schema)"
msgid "Approve link"
msgstr "Link di approvazione"
msgid "Content access"
msgstr "Accesso ai contenuti"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Tutto il giorno"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Display:"
msgstr "Visualizzazione:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Valori multipli:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Identificare un numero prefissato di valori da mostrare, o lasciare "
"vuoto per mostrare tutti i valori."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "a partire da @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "fino a @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Identificare specifiche date di inizio e/o di fine nel formato "
"AAAA-MM-GGTOO:MM:SS, oppure lasciare vuoto per tutte le date "
"disponibili."
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Quante unità di tempo devono essere mostrate nella stringa 'fa'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Mostra @count valori iniziando da @date1, fino a @date2"
msgid "earliest"
msgstr "più recente"
msgid "latest"
msgstr "più vecchia"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Visualizza come tempo 'fa', in unità di @interval."
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "La durata del periodo di tempo stabilito dalle date."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
msgid "The year is invalid."
msgstr "L'anno non è valido."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Il mese non è valido."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Il giorno non è valido"
msgid "The hour is invalid."
msgstr "L'ora non è valida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Il minuto non è valido."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Il secondo non è valido."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Il primo"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Il secondo"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Il terzo"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Il quarto"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Il quinto"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "L'ultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Il penultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Il terzultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Il quartultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Il quintultimo"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Prec"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Succ"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configura le impostazioni del Popup Data."
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Tutti i"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Amministra contenuto e commenti."
msgid "Comment fields"
msgstr "Campi dei commenti"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo russo"
msgid "Kopek"
msgstr "Kopek"
msgid "Ruble"
msgstr "Ruble"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Dopo la rimozione di un prodotto dal carrello"
msgid "Cart summary"
msgstr "Riepilogo carrello"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Al completamento del processo di checkout"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Checkout Commerce"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Ordine completato"
msgid "Send account e-mail"
msgstr "Invia email al profilo"
msgid "E-mail type"
msgstr "Tipo email"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"Selezionare l'email da inviare all'utente in base alle impostazioni "
"dei profili del sito."
msgid "Entity exists by property"
msgstr "Esiste entità con un determinato valore per una proprietà"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "Email %type inviata a %recipient."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "Invio dell'email %type a %recipient fallito."
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr "Aggiornare lo stato dell'ordine al completamento del checkout"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "Assegnare un ordine anonimo ad un utente esistente"
msgid "Fetched account"
msgstr "Profilo utente caricato"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Creare un nuovo profilo utente per l'ordine anonimo"
msgid "Created account"
msgstr "Profilo utente creato"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Invia un'email di notifica dell'ordine"
msgid ""
"When a customer advances to the checkout completion page, rules "
"reacting on the <em>Completing the checkout process</em> are "
"evaluated. Default rules handle standard tasks like updating the order "
"status, sending order e-mails, and creating accounts for anonymous "
"users. You can edit these or add additional rules to customize your "
"checkout workflow."
msgstr ""
"Quando un cliente raggiunge la pagina conclusiva del checkout, vengono "
"eseguite le regole abbinate a <em>Completamento del processo di "
"checkout</em>. Le regole predefinite gestiscono attività standard "
"tipo aggiornare lo stato dell'ordine, inviare l'ordine via email e "
"creare profili per i clienti anonimi. È possibile modificare le "
"regole predefinite, oppure aggiungerne di nuove per personalizzare il "
"flusso del checkout."
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr "Personalizzazione del form e configurazione delle regole di checkout."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Regole di checkout"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr "Abilita e configura regole di completamento del checkout."
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Aggiungere una regola di checkout"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr ""
"Aggiunge una nuova configurazione alle regole di completamento del "
"checkout."
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr "Non ci sono regole di completamento checkout abilitate."
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr "Regole di completamento checkout disabillitate"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr "Non ci sono regole di completamento checkout disabilitate."
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr "Token relativi ai profili cliente."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "ID del profilo cliente"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr "Identificativo numerico univoco del profilo cliente."
msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision."
msgstr ""
"Identificativo numerico univoco dell'ultima revisione del profilo "
"cliente."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Tipo di profilo cliente"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "Il tipo del profilo cliente."
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Nome del tipo di profilo cliente"
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr "Il nome del tipo di profilo cliente."
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Proprietario del profilo cliente"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "La data di creazione del profilo cliente."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento del profilo cliente."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "ID ordine"
msgid "The unique ID of the order the line item belongs to."
msgstr "L'identificativo univoco dell'ordine a cui appartiene la riga."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
msgid "The order the line item belongs to."
msgstr "L'ordine a cui appartiene la riga."
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Converti il prezzo unitario in una valuta differente"
msgid "The type of the line item."
msgstr "Il tipo della riga d'ordine."
msgid "Line item type name"
msgstr "Nome del tipo riga"
msgid "The human-readable name of the line item type."
msgstr "Nome visualizzato per il tipo della riga d'ordine."
msgid "Order associated with the line item"
msgstr "Ordine associato con la riga d'ordine"
msgid "Line items saved."
msgstr "Righe d'ordine salvate."
msgid "Order contents View"
msgstr "Vista per contenuto ordine"
msgid "View: @name - @display"
msgstr "Vista: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Tipi di riga d'ordine"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Campo quantità"
msgid "Adds a text field to edit the line item quantity in the View."
msgstr ""
"Aggiunge alla vista nella riga d'ordine un campo testo per modificare "
"la quantità."
msgid "Delete button"
msgstr "Bottone elimina"
msgid "Adds a button to delete a line item."
msgstr "Aggiunge un bottone per eliminare una riga."
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr "Scegliere quali informazioni mostrare nel riepilogo."
msgid "Item quantity"
msgstr "Quantità"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Numero ordine"
msgid "The state of the order derived from its status."
msgstr "Lo stato dell'ordine ricavato dal passo."
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento dell'ordine."
msgid "Order e-mail"
msgstr "Email"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "L'indirizzo email associato all'ordine"
msgid "Update the order state"
msgstr "Aggiorna lo stato dell'ordine"
msgid "Order to update"
msgstr "Ordine da aggiornare"
msgid ""
"Select the order state whose default status the order will be updated "
"to."
msgstr ""
"Scegliere il nuovo stato (al passo predefinito) da impostare per "
"l'ordine."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Ordini"
msgid "The unique ID of the order's latest revision."
msgstr "L'ID univoco dell'ultima revisione dell'ordine."
msgid "Order type name"
msgstr "Nome del tipo d'ordine"
msgid "The human-readable name of the order type."
msgstr "Il nome visualizzato per il tipo d'ordine."
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr "L'indirizzo email associato all'ordine."
msgid "Order status title"
msgstr "Nome del passo dello stato dell'ordine"
msgid "The human-readable title of the order status."
msgstr "Il nome visualizzato per il passo dello stato dell'ordine."
msgid "The current state of the order."
msgstr "Lo stato attuale dell'ordine."
msgid "Order state title"
msgstr "Nome dello stato dell'ordine"
msgid "The human-readable title of the order state."
msgstr "Il nome visualizzato per lo stato dell'ordine."
msgid "The URL of the order."
msgstr "L'URL dell'ordine."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Salva ordine"
msgid "Display the account information pane for authenticated users."
msgstr ""
"Mostra agli utenti autenticati il pannello informazioni sul proprio "
"profilo."
msgid ""
"If checked, the pane will show account information to authenticated "
"users but not allow changes."
msgstr ""
"Se selezionato, il pannello mostrerà le informazioni del proprio "
"profilo agli utenti autenticati, ma non consentirà modifiche."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Storia dell'ordine"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo di ordine"
msgid "The workflow state of the order."
msgstr "Lo stato di lavorazione dell'ordine."
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Nessun ordine è stato ancora creato."
msgid "User Orders"
msgstr "Ordini dell'utente"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "La data di creazione del pagamento."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento del pagamento."
msgid "Remote id"
msgstr "ID Remoto"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr "L'identificativo remoto della transazione."
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "L'importo della transazione."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "Codice della valuta della transazione."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "Messaggio abbinato alla transazione."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "Stato della transazione di pagamento."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Stato remoto della transazione di pagamento."
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Transazioni di pagamento"
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr "Token relativi alla transazione di pagamento."
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr "L'identificativo primario della transazione di pagamento."
msgid "The unique ID for the latest revision of a payment transaction."
msgstr "L'ID univoco dell'ultima revisione di una transazione di pagamento."
msgid "The payment method method_id for the payment transaction."
msgstr "Il method_id del metodo di pagamento usato dalla transazione."
msgid ""
"The administrative title of the payment method for the payment "
"transaction."
msgstr "Nome esteso del metodo di pagamento usato dalla transazione."
msgid "Payment method short title"
msgstr "Nome abbreviato del metodo di pagamento"
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"Nome breve mostrato al cliente del metodo di pagamento usato dalla "
"transazione."
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr "L'identificativo remoto della transazione di pagamento."
msgid "The human-readable message associated to the payment transaction."
msgstr ""
"Il messaggio destinato al cliente associato alla transazione di "
"pagamento."
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr "L'importo grezzo della transazione di pagamento."
msgid "The formatted amount of the payment transaction."
msgstr "L'importo formattato della transazione di pagamento."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "Il codice della valuta del pagamento."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "Il simbolo della valuta del pagamento."
msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)."
msgstr "Stato della transazione (pendente, riuscita o fallita)"
msgid "The status of the transaction at the payment provider."
msgstr "Lo stato della transazione secondo il servizio di pagamento."
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr "L'ordine a cui è riferita la transazione di pagamento."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "L'utente che ha creato la transazione."
msgid "The date the payment transaction was created."
msgstr "La data di creazione della transazione di pagamento."
msgid "The date the payment transaction was last updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento della transazione di pagamento."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you must add an action "
"enabling a particular payment method for use and any conditions that "
"must be met for a customer to be able to choose the payment method "
"during checkout."
msgstr ""
"Dopo aver impostato l'etichetta di questo insieme di regole, verrà "
"mostrata una pagina vuota dove si dovrà aggiungere un'azione di "
"abilitazione di un dato metodo di pagamento, e le condizioni che "
"devono essere soddisfatte affinché un cliente possa scegliere quel "
"metodo di pagamento durante il checkout."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Aggiungi regola di metodo di pagamento"
msgid "Adds an additional payment method rule configuration."
msgstr "Aggiunge un'ulteriore regola di metodo di pagamento."
msgid ""
"Exposes a default UI for payment method configuration and payment "
"transaction administration."
msgstr ""
"Presenta una interfaccia di base per la configurazione dei metodi di "
"pagamento e per l'amministrazione delle transazioni di pagamento"
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "Regole di metodo di pagamento abilitate"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Regole di metodo di pagamento disabilitate"
msgid "Order Balance"
msgstr "Saldo ordine"
msgid "Total transaction payment balance for the order."
msgstr "Saldo totale dell transazioni di pagamento per l'ordine."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento del prodotto."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Concede l'accesso all'interfaccia di impostazione del calcolo dei "
"prezzi."
msgid ""
"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule "
"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like "
"discounts, price lists, currency conversions, and tax application "
"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To "
"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure "
"the display formatter settings for your product price fields are "
"configured to display the <em>Calculated sell price for the current "
"user</em>."
msgstr ""
"Prima dell'acquisto, i prezzi di vendita vengono calcolati usando le "
"regole sotto elencate. Si possono usare regole per definire sconti, "
"listini differenziati, conversioni di valuta e applicazione di tasse, "
"a seconda degli elementi di regole forniti dai moduli attualmente "
"abilitati. Per poter applicare le regole attive ai prezzi "
"visualizzati, assicurarsi che il campo prezzo dei prodotti sia "
"predisposto per mostrare il <em>Prezzo di vendita calcolato per "
"l'utente collegato</em>."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you should add the conditions "
"that must be met for the pricing rule to apply. You can then use "
"actions that alter the unit price of the product line item passed to "
"the rule to affect the sell price customers will see prior to "
"purchase."
msgstr ""
"Dopo aver impostato un nome per la regola, verrà mostrata una pagina "
"di impostazioni vuota. In questa pagina devono essere aggiunte le "
"condizioni per cui la regola si applica. Possono poi essere definite "
"azioni che alterano il prezzo unitario della riga d'ordine passata "
"alla regola, in modo da variare il prezzo di vendita presentato ai "
"clienti prima dell'acqusto."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Aggiungi regola prezzi"
msgid "Adds an additional sell price calculation rule configuration."
msgstr "Aggiungere una nuova regola di calcolo dei prezzi di vendita."
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Configurazione delle impostazioni di pre-calcolo."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "Regole di calcolo del prezzo di vendita abilitate."
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr "Nessuna regola di calcolo del prezzo di vendita attiva."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr "Regole di calcolo del prezzo di vendita disabilitate"
msgid "There are no disabled sell price calculation rules."
msgstr "Nessuna regola di calcolo del prezzo di vendita disabilitata."
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "L'ultimo calcolo è stato eseguito il @date."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Gestione prezzi calcolati"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Eliminare prezzi di vendita"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Calcolare manualmente i prezzi ora"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Metodo di pre-calcolo del prezzo di vendita"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Se il pre-calcolo viene disabilitato, il codice che integra i prezzi "
"calcolati nelle ricerche e nella visualizzazione di prezzi, ignorerà "
"qualsiasi prezzo calcolato."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Calcolo automatizzato a richiesta"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Tasse di Commerce"
msgid "Apply a tax rate to a line item"
msgstr "Applica un'aliquota ad una riga d'ordine"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Calcola le tasse per una riga d'ordine"
msgid "Tax type"
msgstr "Tipo tassa"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Calcola @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Calcola tassa: @title"
msgid ""
"Define tax rates and configure tax rules for applicability and "
"display."
msgstr ""
"Definire aliquote e configurare regole di applicabilità e "
"visualizzazione delle tasse."
msgid "RSS category"
msgstr "Categoria RSS"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuti"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuti"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisioni dei contenuti"
msgid "%time hence"
msgstr "%time da adesso"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "Il codice export copiato non può essere interpretato."
msgid "Export misses plugin information."
msgstr "Nel codice export mancano le informazioni sui plugin."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Manca un modulo necessario: %module."
msgid "Entity is of type"
msgstr "L'entità è di un tipo"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Il tipo di entità da verificare."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "elenco di elementi @type_label"
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Forza la ridirezione anche se c'è un altro parametro di destinazione. "
"Normalmente Drupal effettuerà la ridirezione al percorso indicato nel "
"parametro destinazione, se questo viene specificato. E' possibile "
"impostare il parametro destinazione accodandolo all'URL, es: "
"!example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Nessuna regola attiva. <a href=\"!url\">Aggiungere nuova regola</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Nessuna regola disattivata."
msgid "Import rule"
msgstr "Importa regola"
msgid "Import component"
msgstr "Importa componente"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nome interno: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Incolla qui una configurazione di Regole precedentemente esportata."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Se attivato, un'eventuale configurazione esistente con lo stesso nome "
"identificativo verrà rimpiazzata da quella importata."
msgid ""
"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"L'importazione di @entity %label fallita, esiste già @entity con lo "
"stesso identificativo interno. Attiva l'opzione Sovrascrivi per "
"rimpiazzarla."
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr ""
"Non si possiedono i permessi necessari per importare una "
"configurazione di Regole."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "@entity %label importato."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Stabilire un ordine per le regole che rispondono allo stesso evento. "
"Le regole con peso maggiore vengono valutate dopo quelle con peso "
"minore."
msgid "Create Feature"
msgstr "Crea funzionalità"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraniano"
msgid "Toman"
msgstr "Toman"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "L'ordine proviene dal carrello"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"Azzera lo stato dell'ordine quando viene aggiunto o rimosso un "
"prodotto dal carrello"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title tolto dal carrello."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "La quantità deve essere indicata come numero intero."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Carrello (1 elemento)"
msgstr[1] "Carrello (@count elementi)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Carrello (# elementi)"
msgid "[commerce_display_path]"
msgstr "[commerce_display_path]"
msgid " × "
msgstr " × "
msgid ""
"Link products added to the cart from this View to this View's path if "
"displayed as a page."
msgstr ""
"Un prodotto aggiunto al carrello da questa View diventa un link alla "
"visualizzazione a pagina intera della View,"
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "Non mostrare il raggruppamento per questo pannello"
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "Profilo cliente collegato"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Nessun profilo cliente è stato ancora creato."
msgid "Admin page"
msgstr "Pagina di amministrazione"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "La quantità deve essere un numero positivo"
msgid "The title of the line item determined by its type."
msgstr "il titolo della riga d'ordine determinato dal suo tipo."
msgid "Empty line item text."
msgstr "Testo riga d'ordine vuoto."
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "L'identificativo del proprietario."
msgid "Relate this order to its owner's user account"
msgstr "Collega l'ordine al profilo dell'utente che ne è proprietario."
msgid ""
"Displays the order total field formatted with its components list; "
"requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Mostra il campo totale dell'ordine formattato secondo i suoi "
"componenti: richiede come parametro l'ID dell'ordine."
msgid "Current user or role"
msgstr "Utente o ruolo attuale"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Non hai ancora effettuato alcun ordine in questo negozio."
msgid ""
"If Customer or Administrator are selected, this will override any "
"other link you have set."
msgstr ""
"Se si sceglie amministratore o cliente, qualsiasi link precedentemente "
"impostato non verrà considerato."
msgid "The customer view page"
msgstr "La vista per il cliente in modalità pagina"
msgid "The administrator view page"
msgstr "La vista per l'amministratore in modalità pagina"
msgid ""
"If the current user does not match the argument, validate the argument "
"for users with specific roles."
msgstr ""
"Se l'utente connesso non corrisponde al parametro, valida il parametro "
"per utenti appartenenti a ruoli specifici."
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Attribuzione di autorizzazione per il ruolo selezionato"
msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted."
msgstr ""
"Se non si seleziona alcun ruolo, le autorizzazioni aggiuntive non "
"saranno attribuite."
msgid "Formatted amount with components"
msgstr "Importo formattato con componenti"
msgid "Data array of field %name"
msgstr "Array dati del campo %name"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr "Il codice contiene parti non valide."
msgid ""
"This SKU is already in use and must be unique. Please supply another "
"value."
msgstr ""
"Il codice inserito è già in uso. Si prega di fornire un altro "
"valore."
msgid "The machine name specified is already in use."
msgstr "Il nome ad uso interno specificato è già in uso."
msgid "There is 1 product of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count products of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Esiste 1 prodotto di questo tipo. Non può essere eliminato."
msgstr[1] "Esistono @count prodotti di questo tipo. Non può essere eliminato."
msgid "Pre-calculating product sell prices"
msgstr "Al pre-calcolo dei prezzi di vendita"
msgid "Batch pre-calculation finished with an error."
msgstr "Pre-calcolo dei prezzi completato con errori."
msgid ""
"Sell prices pre-calculated for 1 product resulting in @total prices "
"created."
msgid_plural ""
"Sell prices pre-calculated for @count products resulting in @total "
"prices created."
msgstr[0] ""
"Pre-calcolati i prezzi di vendita per un prodotto, creando @total "
"prezzi."
msgstr[1] ""
"Pre-calcolati i prezzi di vendita per @count prodotti, creando @total "
"prezzi."
msgid "Administer product pricing"
msgstr "Amministra prezzi"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Regole prezzi"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr ""
"Abilita e configura regole per prezzi di vendita e opzioni di "
"pre-calcolo."
msgid "Administer the rules used for calculating product sell prices."
msgstr "Amministra le regole usate per il calcolo dei prezzi di vendita."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Pre-calcolo"
msgid "Product Pricing"
msgstr "Product Pricing"
msgid ""
"Enables Rules based product sell price calculation for dynamic product "
"pricing."
msgstr "Abilita il calcolo dinamico dei prezzi di vendita tramite regole."
msgid "Product Pricing UI"
msgstr "Product Pricing UI"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"Presenta un'interfaccia per la gestione di regole per il calcolo dei "
"prezzi, e delle impostazioni di pre-calcolo."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "Bypass these rules when pre-calculating sell prices"
msgstr "Salta queste regole durante il pre-calcolo dei prezzi di vendita."
msgid ""
"When pre-calculating sell prices, all valid rules will be included in "
"calculating the variations of every price unless specified here to be "
"bypassed."
msgstr ""
"Durante il pre-calcolo dei prezzi di vendita, tutte le regole valide "
"saranno usate per il calcolo delle variazioni di ogni prezzo, tranne "
"quelle che si è scelto di saltare."
msgid "Invalid rules for pre-calculation"
msgstr "Regole non valide per pre-calcolo"
msgid ""
"The rules listed below are invalid for sell price pre-calculation "
"either because they do not have any conditions (and therefore do not "
"require pre-calculation), they reference product data in a condition "
"data selector, or they reference non-product data in an action data "
"selector."
msgstr ""
"Le regole elencate qui sotto non sono valide per il pre-calcolo del "
"prezzo di vendita perché non hanno condizioni (e perciò non "
"richiedono pre-calcolo), o perché usano dati del prodotto come "
"selettore in una condizione, oppure perché usano dati esterni al "
"prodotto come selettore in una azione."
msgid ""
"This product is referenced by a line item and therefore cannot be "
"deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Il prodotto è collegato ad una riga d'ordine, quindi non può essere "
"eliminato. È possibile, però, disabilitarlo."
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "This product is referenced by the following entities: !entity_list"
msgstr "Il prodotto è collegato alle seguenti entità: !entity_list"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Amministra le tasse"
msgid "Manage the UI defined tax rates and types."
msgstr "Gestione dei tipi di tassa e delle aliquote personalizzate."
msgid ""
"Define a tax rate for each tax you must collect from your customers. "
"Tax rates are defined in decimal format and may be applied to line "
"item via Rules. Default Rules components are defined for any tax rate "
"specifying it and can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Deve essere definita l'aliquota per ogni tassa che il negozio deve "
"esigere dai clienti. Le aliquote sono definite in formato decimale, e "
"vengono applicate alle righe d'ordine in base a regole. Per ogni "
"aliquota vengono definiti componenti di regola che si possono "
"configurare usando il link operativi sottostanti."
msgid ""
"Tax types categorize tax rates and specify whether or not the "
"calculated tax should be included in product prices on display. "
"Default rules are defined for each tax type for applying its tax rates "
"to line items. These can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Un tipo di tassa raggruppa le aliquote e specifica se la tassa "
"calcolata debba essere inclusa nel prezzo al pubblico dei prodotti o "
"no. Regole predefinite per ogni tipo di tassa vengono usate per "
"applicare le sue aliquote alle righe d'ordine. Per accedere a queste "
"impostazioni, usare i link operativi sottostanti."
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Gestione tipi di tassa e aliquote."
msgid "Tax rates"
msgstr "Aliquote"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Gestione aliquote."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Crea una nuova aliquota."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Modifica un'aliquota."
msgid "Redirect to the tax rate list."
msgstr "Rimanda all'elenco delle aliquote."
msgid "Configure component"
msgstr "Configura componente"
msgid ""
"Add conditions to the Rules component used to apply this tax to "
"products."
msgstr ""
"Aggiungere condizioni al componente di regole che sovrintende "
"all'applicazione di questa tassa ai prodotti."
msgid "Tax types"
msgstr "Tipi di tassa"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Gestisci i tipi di tassa."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Aggiungi tipo tassa"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Crea un nuovo tipo di tassa."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Modifica un tipo di tassa."
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr "Rimanda all'elenco dei tipi di tassa."
msgid "Configure rule"
msgstr "Configurazione regola"
msgid ""
"Add conditions to the rule used to apply taxes of this type to "
"products."
msgstr ""
"Aggiungere condizioni alla regola usata per applicare questa tassa ai "
"prodotti."
msgid "Sales tax"
msgstr "Tassa sulle vendite"
msgid ""
"A basic type for taxes that do not display inclusive with product "
"prices."
msgstr ""
"Tassa semplice che non viene inclusa nel prezzo al pubblico dei "
"prodotti."
msgid "A basic type for taxes that display inclusive with product prices."
msgstr "Tassa semplice che viene inclusa nel prezzo al pubblico dei prodotti."
msgid "Tax UI"
msgstr "Tax UI"
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr ""
"Fornisce un'interfaccia per definire semplici tipi di tassa e "
"aliquote."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Non è ancora stata definita alcuna aliquota. <a "
"href=\"@link\">Aggiungi aliquota</a>."
msgid "There are no tax types yet. <a href=\"@link\">Add a tax type</a>."
msgstr ""
"Non è ancora stato definito alcun tipo di tassa. <a "
"href=\"@link\">Aggiungi tipo tassa</a>."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Aliquota: @rate"
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Deve essere definito almeno un tipo di tassa prima di poter aggiungere "
"le aliquote."
msgid ""
"The administrative title of this tax rate. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Nome completo dell'aliquota. Si raccomanda che inizi con una "
"maiuscola, e contenga solo lettere, numeri e spazi."
msgid ""
"The machine-name of this tax rate. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Nome univoco ad uso interno di questa aliquota. Può contenere solo "
"lettere minuscole, numeri e sottolineatura (_)."
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Titolo mostrato ai clienti per questa aliquota. Se non viene "
"specificato, sarà mostrato ai clienti il <em>Nome completo</em> "
"fornito sopra."
msgid ""
"Describe this tax rate if necessary. The text will be displayed in the "
"tax rate overview table."
msgstr ""
"Descrizione opzionale dell'aliquota. Il testo verrà mostrato nella "
"tabella riepilogativa delle aliquote."
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr ""
"Percentuale usata per calcolare la tassa, espressa come frazione "
"decimale (es: 0.06 per un'aliquota del 6%)"
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "Il tipo di tassa a cui è riferita questa aliquota."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Salva aliquota"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Elimina aliquota"
msgid "The machine-name specified is already in use."
msgstr "Il nome ad uso interno è già usato."
msgid "You must specify a numeric rate value."
msgstr "Occorre specificare un valore numerico per l'aliquota."
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Aliquota salvata."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare l'aliquota %title?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "L'aliquota %title è stata eliminata."
msgid ""
"The administrative title of this tax type. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Nome completo del tipo di tassa. Si raccomanda che inizi con una "
"maiuscola, e che contenga solo lettere, numeri e spazi."
msgid ""
"The machine-name of this tax type. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Nome univoco ad uso interno del tipo di tassa. Può contenere solo "
"lettere minuscole, numeri e trattino basso (_)."
msgid ""
"The front end display title of this tax type shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Nome di questo tipo di tassa da mostrare ai clienti. Se lasciato "
"vuoto, verrà mostrato il <em>Nome completo</em> qui sopra."
msgid ""
"Describe this tax type if necessary. The text will be displayed in the "
"tax type overview table."
msgstr ""
"Inserire, se necessario, una descrizione per questo tipo di tassa. Il "
"testo inserito verrà mostrato nella tabella riepilogativa delle "
"tasse."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr ""
"Le tasse di questo tipo devono essere incluse nel prezzo visualizzato "
"per i prodotti."
msgid "Save tax type"
msgstr "Salva tipo tassa"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Elimina tipo tassa"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Tipo tassa salvato."
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr ""
"Questo tipo di tassa non può essere cancellato perché non è stato "
"definito dal modulo Tax UI"
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Il tipo di tassa %title non può essere cancellato"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il tipo di tassa %title?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "Il tipo di tassa %title è stato eliminato."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Aliquota %title eliminata."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Tipo di tassa %title eliminato."
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] ""
"Per questo tipo di tassa è stata inserita un'aliquota, quindi non "
"può essere eliminato."
msgstr[1] ""
"Per questo tipo di tassa sono state inserite @count aliquote, quindi "
"non può essere eliminato."
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Questo form può essere usato per reinviare messaggi configurati per "
"il webform. Controlla quali messaggi devono essere inviati e fai clic "
"su <em>Reinvia e-mail</em> per inviare nuovamente questi messaggi."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Reinvia e-mail"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Inserimento salvato. Puoi tornare al form più tardi i valori "
"attualmente inseriti saranno recuperati."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Opzioni da selezionare nella parte alta. Una opzione per riga. "
"<strong>Le coppie chiave-valore DEVONO essere specificate come "
"«chiave_sicura|Opzione leggibile»</strong>. Si raccomanda di usare "
"solo caratteri alfanumerici e underscore nelle chiavi."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Elenco di domande lungo il bordo della griglia. Una domanda per "
"riga.<strong>Le coppie chiave-valore DEVONO essere specificate come "
"«chiave_sicura|Opzione leggibile»</strong>. Si raccomanda di usare "
"solo caratteri alfanumerici e underscore nelle chiavi."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Le coppie chiave-valore DEVONO essere specificate come "
"«chiave_sicura|Opzione leggibile»</strong>. Si raccomanda di usare "
"solo caratteri alfanumerici e underscore nelle chiavi. Una opzione per "
"riga. I gruppi di opzioni possono essere specificati con &lt;Nome "
"gruppo&gt;. &lt;&gt può essere usato per inserire elementi nella "
"radice del menu, dopo aver definito un gruppo."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Mostra il pulsante «Salva bozza»"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Permetti agli utenti di salvare e finire più tardi di compilare il "
"form. Questa opzione è disponibile solo per gli utenti autenticati."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Salva automaticamente come bozza nel passaggio da una pagina all'altra"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Salva automaticamente gli inserimenti parziali quando gli utenti fanno "
"clic sui pulsanti «Successivo» o «Precedente» in un form "
"multipagina."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Devi selezionare almeno un indirizzo e-mail a cui reinviare "
"l'inserimento."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr ""
"Non è stato possibile inviare e-mail, a causa di un errore del "
"server."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Questo webform non è attualmente impostato per inviare e-mail."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "Inserimento #@sid inviato con successo a 1 destinatario."
msgstr[1] "Inserimento #@sid inviato con successo a @count destinatari."
msgid "Completed."
msgstr "Completato."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Scegliere i campi data da filtrare."
msgid "Underscore"
msgstr "Trattino basso"
msgid "All Day"
msgstr "Tutto il giorno"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informazioni correlate alla pagina attualmente richiesta."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Aggiungi un nuovo !plugin"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"Sono state create le tabelle relative al modulo Regole 2.x. Le vecchie "
"tabelle relative a Regole 1.x sono ancora disponibili e contengono le "
"regole originarie, non ancora aggiornate alla nuova versione."
msgid "Export %name"
msgstr "Esporta %name"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
"the integrity check during import, try using the save to database "
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
msgstr ""
"Per importare, copiare il contenuto dell'area di testo e incollarlo "
"nella pagina di importazione della configurazione Regole. Se questo "
"export non dovesse passare i controlli di integrità durante "
"l'importazione, provare in alternativa ad usare il metodo salva nel "
"database e a correggere la configurazione dopo la conversione."
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Questo form consente di convertire regole o insiemi di regole dalla "
"versione Regole 1.x a Regole 2.x."
msgid ""
"In order to convert a rule or rule set make sure you have all "
"dependend modules installed and upgraded, i.e. modules which provide "
"Rules integration that has been used in your rules or rule sets. In "
"addition those modules may need to implement some Rules specific "
"update hooks for the conversion to properly work."
msgstr ""
"Per convertire una regola o un insieme di regole, assicurarsi di avere "
"tutti i moduli necessari installati e aggiornati, come i moduli che "
"prevedono l'integrazione con il modulo Regole che erano usati nelle "
"regole o insiemi di regole. Per completare l'aggiornamento, inoltre, "
"potrebbe essere necessario che questi moduli forniscano hook di "
"aggiornamento specifici al modulo Regole."
msgid ""
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
"sets."
msgstr ""
"Dopo la conversione, le vecchie regole e insiemi di regole rimarranno "
"nel database finché non verranno eliminate manualmente. In questo "
"modo è possibile assicurarsi del buon esito della conversione prima "
"di eliminare le vecchie regole."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"Quando la conversione della configurazione sarà stata completata, si "
"potrà <a href=\"!url\">eliminare tutte le configurazioni Regole "
"1.x</a> e ripulire così il database."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "Convertire e poi esportare la configurazione."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "Convertire e poi salvare la configurazione."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "Conversione di %plugin %name..."
msgid "rule set"
msgstr "insieme di regole"
msgid ""
"Converted configurations have been saved to the database and will "
"appear in the Rules administration interface."
msgstr ""
"Le configurazioni convertite sono state salvate nel database e "
"compariranno nell'interfaccia di amministrazione Regole."
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr ""
"Si vuole davvero rimuovere le tabelle relative a Regole 1.x dal "
"database?"
msgid ""
"Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? "
"All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they "
"have been already converted."
msgstr ""
"Si vuole davvero rimuovere le tabelle relative a Regole 1.x dal "
"database? Tutte la configurazioni di Regole 1.x verranno eliminate, "
"indipendentemente dal fatto che siano state o meno convertite alla "
"nuova versione."
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Le configurazioni di Regole 1.x sono state eliminate."
msgid ""
"Warning: The node-access check option for the node creation action is "
"not supported any more."
msgstr ""
"Avvertenza: l'opzione controllo accesso al nodo non è più supportata "
"per l'azione creazione nodo."
msgid ""
"Warning: The 'immediate' option for the page redirect action has been "
"dropped in Rules 2.x."
msgstr ""
"Avvertenza: l'opzione 'immediata' è stata rimossa dall'azione "
"redirezione."
msgid ""
"Warning: Directly upgrading the load user by name action is not "
"supported."
msgstr ""
"Avvertenza: l'aggiornamento diretto alla versione 2.x dell'azione "
"caricamento utente per nome non è supportato."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Il dato è vuoto"
msgid "Data to check"
msgstr "Dato da controllare"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"Il dato che verrà controllato per capire se è vuoto, specificato "
"tramite un selettore tipo \"node:author:name\"."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "Inserire il codice PHP senza i delimitatori &lt;?php ?&gt;."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns a "
"boolean value; e.g. <code>@code</code>."
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che ritorna un valore logico, senza i "
"delimitatori &lt;?php ?&gt;; es: <code>@code</code>."
msgid ""
"There are left over rule configurations from a previous Rules 1.x "
"installation. Proceed to the <a href=\"!url\">upgrade page</a> to "
"convert them and consult the README.txt for more details."
msgstr ""
"Sono state riscontrate configurazioni relative ad una precedente "
"installazione di Regole 1.x. Procedi alla <a href=\"!url\">pagina di "
"aggiornamento</a> per convertirle, consulta il file README.txt per "
"maggiori dettagli."
msgid "@entity identifier"
msgstr "Identificativo di @entity"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Ignora il controllo dei permessi delle viste"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento se non ci sono risultati"
msgid "Edit @section"
msgstr "Modifica @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Aggiungi un display a questa vista."
msgid "Add view from template"
msgstr "Aggiungi una vista da un template"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista da inserire"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vista da inserire in quest'area."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Eredita filtri contestuali"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se abilitato, questa vista riceverà gli stessi filtri contestuali di "
"quella da cui è derivata."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rilevata ricorsione nella vista @view display @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quando il valore del filtro <em>NON</em> è nell'URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valore eccezione"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se viene ricevuto questo valore, il filtro sarà ignorato; i.e. \"all "
"values\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Forza un diverso titolo per la vista e i suoi argomenti. Puoi usare "
"\"%1\" per il primo argomento, \"%2\" per il secondo, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quando il valore filtro <em>È</em> nell'URL o si specifica un valore "
"predefinito"
msgid "Provide title"
msgstr "Immissione del titolo"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Forzatura dei breadcrumb"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Immissione breadcrumb"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Inserire un nome da usare come breadcrumb. Vedi \"Titolo\" per le "
"sostituzioni dei percento."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Specifica un criterio di validazione"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Azione da prendere se il valore filtro non è valido"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostra tutti i risultati per il campo specifico"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fornire il valore di default"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Mostra \"Pagina non trovata\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Visualizza un sommario"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Visualizza il contenuto di \"Nessun risultato trovato\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Salta il parametro predefinito per l'URL della vista"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Selezionare se includere o meno questo parametro predefinito nella "
"costruzione dell'URL per questa vista. Omettere il parametro "
"predefinito è utile per esempio in caso di feed."
msgid "Number of records"
msgstr "Numero di record"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordinamento predefinito"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerico"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se attivo, gli utenti possono immettere valori multipli nella forma "
"1+2+3 (per OR) o 1,2,3 (per AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se selezionato, più istanze di questo filtro possono lavorare "
"insieme, come se i valori multipli fossero forniti dallo stesso "
"filtro. Questa impostazione non è compatibile con l'impostazione "
"\"Riduci duplicati\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se selezionato, i numeri inseriti per il filtro verranno esclusi "
"invece di limitare la vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"La modalità glossario applica un limite al numero di caratteri usati "
"nel valore di filtro, il che permette alla vista riepilogativa di "
"svolgere la funzione di glossario."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Quanti caratteri del valore da usare come filtro. Se impostato a 1, "
"tutti i campi che iniziano con la prima lettera nel valore del filtro "
"verranno selezionati."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Al momento di stampare titolo e riepilogo, come utilizzare maiuscole e "
"minuscole nel valore del filtro."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Al momento di stampare percorsi URL, come trasformare maiuscole e "
"minuscole nel valore del filtro. Non usare tranne che con Postgres, "
"visto che usa confronti sensibili alle maiuscole."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
msgid "Create a label"
msgstr "Crea un'etichetta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Ablilitare per creare un etichetta per questo campo."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Abilitare per caricare questo campo come nascosto. Utile per usarlo "
"come campo di raggruppamento, o come token in un altro campo."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Seleziona l'elemento HTML con cui racchiudere questo campo, ad esempio "
"H1, H2, ecc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Crea una classe CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Seleziona il tag HTML con cui racchiudere questa etichetta, ad esempio "
"H1, H2, ecc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Risultati di riscrittura"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Abilita la sovrascrittura dell'output di questo campo con testo "
"personalizzato o token sostitutivi."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Sostituisci gli spazi con i trattini"
msgid "External server URL"
msgstr "URL del server esterno"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Per linkare un server esterno utilizza l'URL completo: per esempio: "
"'http://www.example.com' o 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Abilita la troncatura del campo ad una massima lunghezza di caratteri"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Converti gli \"a capo\" in tag HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Se selezionato, tutti i caratteri di a capo (es. \\n"
") sono convertiti nel tag HTML &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Testo per Nessun risultato"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Abilita la visualizzazione del testo \"nessun risultato\" se il campo "
"contiene il numero 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tempo da adesso"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tempo da adesso (con \"da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lasso temporale (le date future hanno come prefisso \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lasso temporale (le date passate hanno come prefisso \"-\")"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Come visualizzare i dati serializzati. Si può scegliere un array "
"personalizzato/oggetto chiave o un print_r sull'output per intero."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Dati completi (non serializzati)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Dati completi (serializzati)"
msgid "A certain key"
msgstr "Una certa chiave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Quale chiave visualizzare"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Inserire una chiave se se vuole visualizzare una chiave dei dati."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quante unità diverse da visualizzare nella stringa."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Questo filtro non è esposto. Esporlo per permettere agli utenti di "
"cambiarlo."
msgid "Expose filter"
msgstr "Esponi filtro"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Questo filtro è esposto. Se viene nascosto, gli utenti non lo "
"potranno cambiare."
msgid "Hide filter"
msgstr "Nascondi filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Esponi operatore"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permette all'utente di scegliere l'operatore."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permetti la selezione multipla"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Abilitare per consentire agli utenti di selezionare più di un "
"elemento."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Ricorda l'ultima selezione"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Attiva la memorizzazione dell'ultima selezione fatta dall'utente."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"È necessario scegliere un valore, a meno che questo sia un filtro "
"esposto non obbligatorio."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Abilitare per nascondere gli elementi che non contengono questa "
"relazione"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Questo ordinamento non è esposto. Esporlo per permettere agli utenti "
"di cambiarlo."
msgid "Expose sort"
msgstr "Esponi ordinamento"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Questo ordinamento è esposto. Nascondendolo, gli utenti non sarai in "
"grado di modificarlo."
msgid "Hide sort"
msgstr "Nascondi ordinamento"
msgid "Provide description"
msgstr "Fornisci una descrizione"
msgid "Save & exit"
msgstr "Salva ed esci"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Continua e modifica"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aggiorna la selezione \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aggiorna la selezione (@number) \"@title\""
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"La vista è stata salvata. Ora può essere modificataa dalla lista qui "
"sotto."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Codice che sovrascrive il database"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Tutti i cambiamenti sono mantenuti temporaneamente in memoria. "
"Clicca Salva per rendere i cambiamenti permanenti. Clicca Annulla per "
"scartare la vista"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Tutti i cambiamenti sono mantenuti temporaneamente in memoria. "
"Clicca Salva per rendere i cambiamenti permanenti. Clicca Cancella per "
"scartare i cambiamenti."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modifica le visualizzazioni della tua vista qua sotto oppure aggiungi "
"una nuova visualizzazione."
msgid "edit view name/description"
msgstr "modifica il nome/la descrizione della vista"
msgid "analyze view"
msgstr "analizza la vista"
msgid "clone view"
msgstr "duplica la vista"
msgid "export view"
msgstr "esporta la vista"
msgid "revert view"
msgstr "ripristina la vista"
msgid "delete view"
msgstr "elimina la vista"
msgid "Add !display"
msgstr "Aggiungi !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Dettagli di @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Anteprima automatica"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Anteprima con i filtri contestuali:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separa i valori dei filtri contestuali con \"/\". Per esempio, "
"%example"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Applica e continua"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current di @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Tutte le visualizzazioni (eccetto quelle sovrascritte)"
msgid "All displays"
msgstr "Tutte le visualizzazioni"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Questo @display_type (sovrascritto)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nome e descrizione della vista"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Un nome descrittivo per questa vista, mostrato all'utente. Gli spazi "
"sono consentiti"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo di filtri"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nessun filtro aggiunto."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Trascina per aggiungere i filtri."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Aggiungi e configura @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configura @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Mostra i filtri sulla lista delle viste"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Mostra i messaggi di aiuto avanzati per gli avvisi"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Mostra sempre la visualizzazione principale"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Gli utenti avanzati di views potrebbero scegliere di vedere la "
"visualizzazione principale (es: predefinita)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Mostra sempre le impostazioni di visualizzazione avanzate"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Mostra sempre le impostazioni di visualizzazione avanzate, come le "
"relazioni ed i filtri contestuali."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etichetta per il valore \"Qualsiasi\" nei filtri esposti a selezione "
"singola con valore non obbligatorio."
msgid "Live preview settings"
msgstr "Impostazioni dell'anteprima in tempo reale"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Aggiorna automaticamente l'anteprima ad ogni cambiamento"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostra le informazioni e le statistiche della vista durante "
"l'anteprima in tempo reale."
msgid "Above the preview"
msgstr "Sopra l'anteprima"
msgid "Below the preview"
msgstr "Sotto l'anteprima"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Mostra la query SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Mostra le statistiche delle prestazioni"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Disabilita Javascript con le viste"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Se si riscontrano problemi con javascript, può essere disabilitato "
"qui. L'interfaccia grafica delle viste può risultare deteriorata ma "
"sarà ancora usabile senza javascript, sebbene meno comoda."
msgid "Master"
msgstr "Principale"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Non ci sono template disponibili."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Visualizzazione"
msgstr[1] "Visualizzazioni"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Elenco non formattato"
msgid "HTML list"
msgstr "Elenco HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtri contestuali"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtri contestuali"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contestuale"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contestuale"
msgid "filter criteria"
msgstr "criteri del filtro"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Criterio del filtro"
msgid "filter criterion"
msgstr "criterio del filtro"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportamento in assenza di risultati"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Il contenuto di cui il commento è risposta."
msgid "The node ID."
msgstr "L'ID del contenuto."
msgid "The content title."
msgstr "Il titolo del contenuto"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La data in cui il contenuto è stato inserito."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "La data dell'ultimo aggiornamento del contenuto."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Il tipo di contenuto (per esempio, \"articolo del blog\", \" post del "
"forum\", \"storia\", ecc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Se il contenuto è pubblicato o no."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Esclude i contenuti non ancora pubblicati nel caso in cui l'utente "
"attuale non li possa visualizzare."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Se il contenuto è promosso alla prima pagina o no."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se il contenuto è sempre in cima o no."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se il contenuto è sempre in cima o no. Per elencare per primi i "
"contenuti sempre in cima, impostare questa opzione come discendente."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Fornisce un link al contenuto."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Fornisce un link per modificare il contenuto."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Fornisce un link per eliminare il contenuto."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Il percorso alias di questo contenuto."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Collega il contenuto con l'utente che lo ha creato."
msgid "User has a revision"
msgstr "L'utente ha creato una revisione"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Tutti i nodi di cui un determinato utente ha creato una revisione"
msgid "Content revision"
msgstr "Revisione del contenuto"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"La revisione di un contenuto è la cronologia dei cambiamenti al "
"contenuto."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Collega la revisione di un contenuto all'utente che ne ha creato la "
"revisione."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "L'ID della revisione del contenuto."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Ottieni il contenuto effettivo da una revisione del contenuto."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fornisce un link per eliminare la revisione del contenuto."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtra i contenuti tramite l'accesso alle viste. <strong>Non è "
"necessario se stai utilizzando node come tua tabella base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostra un marcatore se il contenuto è nuovo oppure aggiornato."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostra solo i contenuti nuovi oppure aggiornati."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Visualizza i contenuti con una vista standard di tipo nodo."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID del contenuto da URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Contenuto che è associato con questo file, solitamente perché questo "
"file è in un campo del contenuto."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modulo/Tema/Motore di Temi"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Moduli/Temi/Motori di Temi nel codebase del sito."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Nome del file di Modulo/Tema/Motore di Temi"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Nome di Modulo/Tema/Motore di Temi"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Consente di modificare la \"profondità\" per un filtro Tassonomia: ID "
"Termine (con profondità) per mezzo del valore di un filtro "
"contestuale aggiuntivo."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Contenuto che o non tradotto, o è la versione originale di un insieme "
"di traduzioni."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Contenuto che è la traduzione di una contenuto di origine."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Lo stato di traduzione del contenuto - indica se la traduzione debba "
"essere aggiornata o meno ."
msgid "Content authored"
msgstr "Contenuto dell'autore"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Contenuto correlato per l'utente che lo ha creato. Questa relazione "
"creerà un record per ogni contenuto creato dall'utente."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Fornisce un link testuale per annullare l'utente."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Fornisce i dati dell'utente serializzati."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permette ad un valore del filtro contestuale di essere ignorato. La "
"query non verrà modificata dal valore del filtro contestuale. Può "
"essere utilizzata quando il valore del filtro contestuale proviene "
"dall'URL e una parte dell'URL deve essere ignorata."
msgid "View area"
msgstr "Area della vista"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Inserisce una vista all'interno di un area"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Attiva per modificare i link di questo campo."
msgid "Use field template"
msgstr "Usa il template del campo"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Se selezionato, le classi standard dell'API dei campi verranno "
"aggiunte usando field.tpl.php (o equivalente). Non raccomandato a meno "
"che il CSS del tema non dipenda pesantemente da quelle classi. Se non "
"selezionato, il template non verà usato."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione farà si che i valori del gruppo Tipi di "
"display e separatori venga ignorato."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Impostazioni per campi multipli"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Visualizza tutti i valori nella stessa riga"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Visualizza @count valori"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column grezza"
msgid "Native language"
msgstr "Lingua nativa"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Se attivo, il nome nativo della lingua verrà visualizzato"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Collega questo campo al contenuto originale"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per generare un link assoluto. Richiesto se "
"vuoi utilizzare il percorso come link di destinazione (come per "
"\"visualizza questo campo come link\" qua sopra)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Collega questo campo alla sua revisione del contenuto"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Visualizza il campo come nome ad uso interno del tipo di contenuto."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Seleziona uno o più tipi di contenuto con cui validare."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Verifica che gli utenti abbiano accesso ai contenuti"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operazioni di accesso da controllare"
msgid "Filter value format"
msgstr "Formato dei valori di filtro"
msgid "Display comments"
msgstr "Mostra i commenti"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Scegliere un diverso campo di ordinamento predefinito, da usare quando "
"il campo con il punteggio della ricerca non è disponibile."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Se selezionato, l'utente può inserire valori multipli nel form sotto "
"forma di 1+2+3. A causa del numero di JOIN che potrebbe richiederebbe, "
"gli AND verranno trattati come OR con questo filtro."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Carica il filtro predefinito dalla pagina del termine"
msgid "Filter value type"
msgstr "Tipo del valore di filtro"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Selezionare la forma del valore di filtro: se si usa il nome del "
"termine, è generalmente più efficiente convertirlo nel suo ID "
"numerico e usare \"Tassonomia: ID termine\" come filtro anziché "
"\"Tassonomia: Nome termine\"."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Trasforma i trattini negli URL in spazi nei valori del filtro per il "
"nome del termine"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Includi contenuto non tradotto"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Abilita la visualizzazione di testi differenti per gli utenti anonimi."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipo di valore da permettere come filtro utente"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: non si possiedono i permessi necessari a modificare questo. Se "
"si cambia il tipo di filtro predefinito, questa impostazione verrà "
"persa e NON sarà possibile tornare indietro."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Codice PHP di filtro contestuale"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Cambia il modo in cui il contenuto viene formattato."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Cambia le impostazioni per questo formato."
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Cambia il modo di applicare lo stile alle righe riga nella vista."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Nasconde gli allegati nel sommario"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Modifica se l'allegato deve essere visualizzato o meno quando si "
"visualizza un sommario del filtro contestuale."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Nacondi gli allegati quando si visualizza il riepilogo dei filtri "
"contestuali"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Se necessario, regolare anche le !settings per le restrizioni di "
"accesso correntemente selezionate."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Se necessario, regolare anche le !settings per il meccanismo di cache "
"correntemente selezionato."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Se necessario, regolare anche le !settings per lo stile correntemente "
"selezionato."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Se necessario, regolare anche le !settings per lo stile di riga "
"corrente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "Regolare anche le !settings per il paginatore corrente."
msgid "Attachment position"
msgstr "Posizione degli allegati"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i valori del filtro contestuale "
"dalla visualizzazione padre a cui è allegata?"
msgid "Block caching"
msgstr "Cache del blocco"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Questa vista sarà mostrata quando viene richiesto questo percorso sul "
"sito. Si raccomanda che il percorso sia del tipo \"path/%/%/feed\" o "
"\"path/%/%/rss.xml\", inserendo un % nel percorso per ogni filtro "
"contestuale definito nella vista."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Questa vista sarà mostrata quando questo percorso verrà richiesto "
"sul sito. Si può usare \"%\" nell' URL per rappresentare i valori che "
"saranno utilizzati per i filtri contestuali. Per esempio: "
"\"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu ma il link "
"del testo del menu non è stato impostato."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu padre ma il "
"link del testo del menu padre non è stato impostato."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elemento, salta @skip"
msgstr[1] "Paginato, @count elementi, salta @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "Paginato, @count elementi"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Disabilitando la riscrittura del codice SQL si disabilitano anche i "
"controlli node_access così come i moduli che implementano "
"hook_query_alter()"
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Disabilitando questa opzione, una griglia composta da una sola riga "
"avrà un numero di celle (<TD>) pari al numero degli elementi. "
"Disabilitarla potrebbe causare problemi agli stili CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selezionato, il valore attuale del filtro contestuale sarà "
"visualizzato come opzione predefinita nel menu rapido, se applicabile."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Normalmente, se la vista è vuota, la tabella non viene mostrata. "
"Specificando questa opzione è possibile mostrare una tabella vuota "
"con il testo esplicativo al suo interno."
msgid "All storage"
msgstr "Tutte le memorizzazioni"
msgid "All status"
msgstr "Tutti gli stati"
msgid "No tags"
msgstr "Nessun tag"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Nessuna vista corrisponde ai criteri di ricerca"
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Crea una vista dal template @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clone di"
msgstr[1] "Clone @count di"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Questa azione rimuoverà in modo permanente le personalizzazioni "
"applicate a questa vista."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "La vista è stata ripristinata."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Questa azione rimuoverà in modo permanente la vista dal tuo database."
msgid "Create a page"
msgstr "Crea una pagina"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crea una voce del menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Includi un feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Percorso del feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Stile della riga del feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Crea un blocco"
msgid "of fields"
msgstr "di campi"
msgid "of type"
msgstr "di tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "taggato con"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Tentativo di utilizzo di create_view con valori che non sono stati "
"validati"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Mostrare i link sotto ad ogni commento"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "con i link (permette agli utenti di rispondere ai commenti, ecc.)"
msgid "without links"
msgstr "senza link"
msgid "teasers"
msgstr "anteprime"
msgid "full posts"
msgstr "contenuti completi"
msgid "titles"
msgstr "titoli"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titoli (collegamento al contenuto)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Mostrare i link sotto ogni contenuto"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "con link (inserire commenti, ecc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Mostrare i commenti di seguito ad ogni contenuto"
msgid "Number of hits"
msgstr "Numero di visite"
msgid "Hide view"
msgstr "Nascondi vista"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (storico dei dati)"
msgid "Use path alias"
msgstr "Utilizza gli alias del percorso"
msgid "Create !name"
msgstr "Creazione di !name"
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Area amministrativa (Provincia/stato)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Suddivisione amministrativa"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Località (Città)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Indirizzo stradale"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Interno / Appartamento / Suite"
msgid "Sub premise"
msgstr "Stanza / Ufficio"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label del campo %name"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgarian lev"
msgid "Stotinka"
msgstr "Stotinka"
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Rimuovere tutti i prodotti da un ordine"
msgid "Order to empty"
msgstr "Ordine da svuotare"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr "Il cliente ha annullato il checkout manualmente."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr "Il cliente ha aggiornato l'ordine tramite il carrello."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr "Il cliente è arrivato al checkout cliccando un bottone."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr "Regole di completamento del checkout abilitate"
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Il cliente ha continuato alla pagina seguente del checkout cliccando "
"un bottone."
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Il cliente è ritornato alla pagina precedente del checkout cliccando "
"un bottone."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"Le righe d'ordine aggiunte non saranno salvate finché non viene "
"cliccato il bottone <em>Salva ordine</em>."
msgid "Order address component comparison"
msgstr "Confronto del componente di un indirizzo dell'ordine."
msgid ""
"The address associated with this order whose component you want to "
"compare."
msgstr ""
"L'indirizzo associato con l'ordine di cui si vuole confrontare un "
"componente."
msgid "Address component"
msgstr "Componente dell'indirizzo"
msgid ""
"The actual address component you want to compare. Common names of "
"address components are given in parentheses."
msgstr "Il componente dell'indirizzo da confrontare."
msgid ""
"The value to compare against the address component. Bear in mind that "
"addresses using select lists for various components may use a value "
"different from the option you select. For example, countries are "
"selected by name, but the value is the two letter abbreviation."
msgstr ""
"Il valore con cui confrontare il componente dell'indirizzo. Occorre "
"ricordare che se il componente dell'indirizzo viene scelto da una "
"lista di valori tramite un selettore, il valore contenuto nel "
"componente potrebbe differire dal valore visualizzato. Ad esempio, gli "
"stati vengono scelti per nome, ma salvati in forma di sigla "
"internazionale a due lettere."
msgid "No order addresses could be found for comparison."
msgstr "Nell'ordine non esiste alcun indirizzo da confrontare."
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Indirizzo"
msgid "Premise (Building)"
msgstr "Scala"
msgid "Sub-premise (Suite)"
msgstr "Scala / Interno"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Località (Città)"
msgid "Dependent locality (Town)"
msgstr "Frazione"
msgid "Administrative area (State / Province)"
msgstr "Provincia"
msgid "Sub-administrative area (District)"
msgstr "Distretto"
msgid "Order state updated via Rules."
msgstr "Stato dell'ordine aggiornato tramite regole."
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr "Status dell'ordine aggiornato tramite regole."
msgid ""
"All products have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Aggiornamento delle componenti di prezzo per tutti i prodotti "
"completato."
msgid ""
"All line items have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Aggiornamento delle componenti di prezzo per tutti le righe d'ordine "
"completato."
msgid "Order updated for 7.0-1.0-beta3 price component changes."
msgstr ""
"Ordine aggiornato a causa delle modifiche alle componenti di prezzo "
"introdotte con la versione 7.0-1.0-beta3."
msgid ""
"All orders have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Tutte le componenti di prezzo sono state aggiornate in tutti gli "
"ordini."
msgid ""
"The calculated price table has been cleared. If your site uses product "
"sell price pre-calculation, you will need to recalculate these prices."
msgstr ""
"La tabella dei prezzi calcolati è stata svuotata. Se nel sito viene "
"usato il pre-calcolo dei prezzi di vendita, è necessario ricalcolare "
"i prezzi ora."
msgid "Nothing, unless specified in <em>Rewrite results</em> below"
msgstr "Nulla, se non specificato qui sotto in <em>Riscrittura risultati</em>"
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr "Occorre inserire un importo numerico."
msgid "Result message"
msgstr "Messaggio abbinato al risultato"
msgid ""
"If <em>Entity translation</em> is enabled it will be possible to "
"provide a different version of the same product for each available "
"language."
msgstr ""
"Se <em>traduzione entità</em> è abilitato, sarà possibile fornire "
"una versione diversa dello stesso prodotto per ogni lingua "
"disponibile."
msgid "Existing products will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Il cambio di questa opzione non avrà conseguenze sui prodotti già "
"esistenti."
msgid "Enabled via <em>Entity translation</em>"
msgstr "Abilitato tramite <em>traduzione entità</em>"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Nessun prodotto è stato ancora creato."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Includi tasse in questo prezzo"
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Salvando i prezzi inclusivi della tassa, i calcoli successivi per la "
"tassa specificata verranno omessi."
msgid "Date field values"
msgstr "Valori campo Data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Token relativi a valori del campo data."
msgid "The date value."
msgstr "La data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valore relativo predefinito"
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Esposto</strong> @widget @format"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Multilingue - Internazionalizzazione"
msgid "Basic tokens"
msgstr "Token base"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr "Il nome dell'utente, se autenticato. Vuoto per gli utenti anonimi."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'utente, se autenticato. Vuoto per gli utenti "
"anonimi."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "L'indirizzo IP dell'utente."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Il nome del sito (es. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "La data attuale, formattata secondo le impostazioni del sito."
msgid "The node title."
msgstr "Il titolo del nodo."
msgid "Special tokens"
msgstr "Token speciali"
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Qualsiasi campo del profilo utente, come %profile[name] o "
"%profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"I token possono essere popolati tramite l'URL, creando URL nel formato "
"http://esempio.com/mio-form?foo=bar. Usando il token %get[foo] si "
"ottiene «bar»."
msgid "E-mail tokens"
msgstr "Token per le e-mail"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Tutti i componenti inclusi, con una struttura gerarchica."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Un valore formattato e l'etichetta del campo. Gli elementi possono "
"essere richiamati per esempio con  <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. "
"Non includere virgolette."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "L'URL per visualizzare l'inserimento completato."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Token per l'inserimento"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "L'ID unico dell'inserimento."
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Un valore senza formattazione aggiuntiva. Gli elemento possono essere "
"richiamati per esempio con <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Non "
"includere virgolette."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Se si usano date relative per il valore predefinito (es. \"today\") "
"basare il giorno corrente su questo fuso orario."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "La cartella %directory di salvataggio non è valida."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Il valore predefinito del campo identificato dalla sua chiave. Per "
"elenchi di selezione multipla, usa virgole per indicare valori "
"predefiniti multipli."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Se si usano date relative per un valore predefinito (es. «now»), "
"basare l'ora attuale su questo fuso orario."
msgid "Label display"
msgstr "Visualizzazione etichetta"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Definisce il posizionamento dell'etichetta del componente."
msgid "Hide label"
msgstr "Nascondi etichetta"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Non mostrare l'etichetta di questo componente."
msgid "Save component"
msgstr "Salva componente"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Il componente di un Webform non è stato salvato perché si è "
"verificato un timeout cercando di acquisire un lock per il nodo. "
"Dettagli: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"L'opzione <em>URL personalizzata</em> supporta la sostituzione dei "
"token di Webform."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "I ruoli utente associati a questo account."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL abbreviato"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "L'URL senza protocollo e barre finali."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Token relativi agli array di stringhe."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Il primo elemento dell'array."
msgid "The last element of the array."
msgstr "L'ultimo elemento dell'array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Il numero di elementi nell'array."
msgid "The array reversed."
msgstr "L'array invertito."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "L'array di chiavi dell'array."
msgid "Imploded"
msgstr "Imploso"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Tutti i valori dell'array concatenati usando una stringa "
"personalizzata come separatore."
msgid "Unsorted"
msgstr "Non ordinato"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name deve essere un valore esadecimale rappresentante un colore CSS "
"valido."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Ogni tipo di campo è associato ad uno o più <em>widget</em>: un "
"widget fornisce un meccanismo per inserire il dato durante le "
"modifiche (campo di testo, lista, caricamento file, ecc...). Ogni tipo "
"di campo prevede anche una o più opzioni di visualizzazione, che "
"determinano la modalità con cui il campo verrà mostrato ai "
"visitatori del sito. Sia il widget che le opzioni di visualizzazione "
"possono essere cambiati dopo la creazione del campo."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Non è possibile cambiare il nome del campo %id da %old_field_name a "
"%new_field_name, perché non usa la memorizzazione field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Le modifiche allo stile sono state salvate."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Questo blocco viene mostrato solo se <a href=\"@languages\">vengono "
"abilitate almeno due lingue</a> e se la <a "
"href=\"@configuration\">negoziazione della lingua</a> è impostata a "
"<em>URL</em> o <em>Sessione</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Menu fornisce un'interfaccia per gestire i menu. Un menu è "
"una raccolta gerarchica di link, che possono essere interni o esterni "
"al sito, generalmente usato per la navigazione. Ogni menu genera un "
"blocco che può essere abilitato e posizionato attraverso la <a "
"href=\"@blocks\">pagina di gestione dei blocchi</a>. Per maggiori "
"informazioni, vedere la sezione dedicata al <a href=\"@menu\">modulo "
"Menu</a> nel manuale online."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(nome ad uso interno: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID suggerisce l'uso della libreria <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(raccomandata per le prestazioni) oppure della libreria <a "
"href=\"@bc\">BC Math</a> per poter abilitare le associazioni OpenID."
msgid "Not optimized"
msgstr "Non ottimizzato"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID suggerisce, per ottimizzare le prestazioni, l'uso della "
"libreria GMP Math per PHP. Verificare la <a "
"href=\"@url\">Documentazione della libreria GMP Math</a> per le "
"istruzioni di installazione."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "Libreria per i calcoli OpenID"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Il modulo @module risulta mancante, quindi verrà disabilitato il "
"modulo: @depends."
msgstr[1] ""
"Il modulo @module risulta mancante, quindi verranno disabilitati i "
"seguenti moduli: @depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Il nome ad uso interno non può essere \"add\" oppure \"list\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Abilita il supporto multilingue per questo tipo di contenuto. Se "
"abilitato, un campo di selezione della lingua verrà aggiunto alla "
"pagina di modifica per consentire la selezione di una delle <a "
"href=\"!languages\">lingue abilitate</a>. È anche possibile attivare "
"la traducibilità del tipo di contenuto, che permette di gestire "
"versioni in lingue diverse di un contenuto. Se non si abilita il "
"supporto multilingue, i nuovi contenuti sono salvati nella lingua "
"predefinita. I contenuti esistenti non subiranno variazioni al cambio "
"di questa opzione."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Non ci sono @titles da visualizzare."
msgid "View: @view"
msgstr "Vista: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vista: @view: @display"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipo di aggregazione"
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr ""
"I ruoli sono stati aggiornati per riflettere i nuovi nomi dei "
"parametri e dei token."
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Impostazioni del campo attributo"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"I campi contenenti valori singoli, abbinati ai prodotti, possono "
"fungere da campi di selezione degli attributi nel form di aggiunta al "
"cartello. Quando il form di aggiunta al carrello contiene più di un "
"prodotto, al cliente può essere consentito di scegliere un prodotto "
"in base al valore dell'attributo contenuto nel campo, e non solo da "
"una lista dei titoli dei prodotti."
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"Abilita il campo a fungere da attributo nel form di aggiunta al "
"carrello."
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "Controllo di selezione dell'attributo"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr ""
"Il tipo di elemento da usare per scegliere un'opzione dal form di "
"aggiunta al carrello."
msgid ""
"Must be 1 for this field to function as an attribute selection field "
"on Add to Cart forms."
msgstr ""
"Deve valere 1 affinché questo campo possa fungere da attributo "
"selezionabile nel form di aggiunta al carrello."
msgid ""
"All eligible product attribute fields have been updated to continue "
"using the attribute selection widget."
msgstr ""
"Tutti i campi dei prodotti adatti sono stati aggiornati per continuare "
"ad usare il controllo di selezione attributo."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "Ordine [commerce-order:order-number] su [site:name]"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"A questo ordine è stato assegnato il numero "
"[commerce-order:order-number]. Dopo aver effettuato l'accesso al sito, "
"sarà possibile <a href=\"[commerce-order:url]\">visualizzare "
"l'ordine</a> nella propria pagina personale."
msgid ""
"Override the default checkout completion message. This may interfere "
"with translation on multilingual sites."
msgstr ""
"Cambia il messaggio predefinito di completamento dell'ordine. Nei siti "
"multilingue questa operazione potrebbe interferire con la possibilità "
"di tradurre il messaggio."
msgid "Checkout completion message"
msgstr "Messaggio di completamento dell'ordine"
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for order entity management. "
"Access checks in modules and permissions on default Views must be "
"updated manually."
msgstr ""
"Aggiornati i ruoli e i permessi per le viste personalizzate "
"riguardanti la gestione di entità di tipo ordine. I controlli "
"d'accesso per i moduli e i permessi per le viste predefinite devono "
"essere aggiornati manualmente."
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Riga d'ordine Commerce"
msgid ""
"The order containing the profile reference with the address in "
"question."
msgstr ""
"L'ordine contenente il riferimento al profilo che ha inserito "
"l'indirizzo in questione."
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "L'ordine contiene un determinato prodotto"
msgid ""
"The order whose line items should be checked for the specified "
"product. If the specified order does not exist, the comparison will "
"act as if it is against a quantity of 0."
msgstr ""
"L'ordine le cui righe devono essere valutate alla ricerca del prodotto "
"specificato. Se l'ordine specificato non esiste, il confronto si "
"comporta come se la quantità fosse 0."
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr "Il codice del prodotto da cercare nell'ordine."
msgid ""
"The operator used with the quantity value below to compare the "
"quantity of the specified product on the order."
msgstr ""
"L'operatore da usare con il valore sottostante per confrontare la "
"quantità di quel prodotto ordinata."
msgid ""
"The value to compare against the quantity of the specified product on "
"the order."
msgstr "Il valore da confrontare con la quantità di quel prodotto ordinata."
msgid "Total product quantity comparison"
msgstr "Confronto sul numero totale di pezzi"
msgid ""
"The order whose product line item quantities should be totalled. If "
"the specified order does not exist, the comparison will act as if it "
"is against a quantity of 0."
msgstr ""
"L'ordine di cui sommare le quantità di tutte le righe. Se l'ordine "
"specificato non esiste, il confronto si comporta come se la quantità "
"fosse 0."
msgid ""
"The comparison operator to use against the total number of products on "
"the order."
msgstr ""
"L'operatore di confronto da usare con il numero totale di pezzi "
"nell'ordine."
msgid ""
"The value to compare against the total quantity of products on the "
"order."
msgstr "Il valore con cui confrontare il numero totale di pezzi nell'ordine."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Ordine Commerce"
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Ultima transazione completata"
msgid "When an order is first paid in full"
msgstr "Quando un ordine viene saldato per la prima volta"
msgid "Order balance comparison"
msgstr "Confronto del saldo dell'ordine"
msgid ""
"The order whose balance should be compared (calculated as the order "
"total minus completed payment amounts)."
msgstr ""
"L'ordine di cui confrontare il saldo (calcolato sottraendo l'importo "
"dei pagamenti pervenuti dall'importo totale dell'ordine)."
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Amministra metodi di pagamento"
msgid "Allows users to configure enabled payment methods."
msgstr "Consente agli utenti di configurare i metodi di pagamento abilitati."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Attendere la ridirezione al server di pagamento. Se passano 10 secondi "
"senza che succeda nulla, si prega di premere il bottone qui sotto."
msgid "The machine name of the product type."
msgstr "Il nome ad uso interno del tipo di prodotto."
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for product entity "
"management. Access checks in modules and permissions on default Views "
"must be updated manually."
msgstr ""
"Aggiornati i ruoli e i permessi per le viste personalizzate "
"riguardanti la gestione di entità di tipo prodotto. I controlli "
"d'accesso per i moduli e i permessi per le viste predefinite devono "
"essere aggiornati manualmente."
msgid ""
"This product is referenced by a line item on Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Il prodotto è referenziato da una riga dell'ordine @order_number e "
"quindi non può essere eliminato. Può però essere disabilitato."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"I <a href=\"!url\">setting del modulo Redirect</a> controllano la "
"creazione di un redirect quando viene cancellato un alias."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Considera l'installazione del modulo<a href=\"!url\">Redirect</a> per "
"essere reindirizzati qualora venga modificato il tuo alias."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Nessun nuovo URL alias da generare."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Il valore predefinito di <strong>massima lunghezza dell'alias</strong> "
"e <strong>massima lunghezza del componente</strong> è 100 ed è "
"limitato a @max da Pathauto. Questa lunghezza è limitata dalla "
"dimensione della colonna \"alias\" nella tabella url_alias del "
"database. Lo schema del database di default per questo colonna è "
"@max. Se  imposti una lunghezza uguale a quella impostata nella "
"colonna  \"alias\" si verificheranno problemi nelle situazioni in cui "
"il sistema ha bisogno di aggiungere termini aggiuntivi all'URL "
"trasformato. Dovresti inserire un valore pari alla lunghezza della "
"colonna \"alias\" meno la lunghezza di ogni stringa che potrebbe "
"essere aggiunta alla fine dell'URL. La lunghezza delle stringhe che "
"potrebbero essere aggiunte alla fine dell'URL dipende da quali moduli "
"sono stati attivati e dalle impostazioni di Pathauto. Il valore "
"predefinito e raccomandato è 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Elementi del form del modulo Path"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Virgolette doppie"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Virgolette singole (apostrofo)"
msgid "Back tick"
msgstr "Apostrofo inverso"
msgid "Hyphen"
msgstr "Trattino"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barra verticale (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Parentesi graffa sinistra"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Parentesi quadra sinistra"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Parentesi graffa destra"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Parentesi quadra destra"
msgid "Plus sign"
msgstr "Simbolo \"Più\""
msgid "Equal sign"
msgstr "Simbolo \"Uguale\""
msgid "Percent sign"
msgstr "Simbolo di \"Percentuale\""
msgid "Caret"
msgstr "Segno di omissione"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Simbolo dollaro"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Cancelletto"
msgid "At sign"
msgstr "Chiocciola"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Punto esclamativo"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parentesi sinistra"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parentesi destra"
msgid "Question mark"
msgstr "Punto interrogativo"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Simbolo di \"Minore\""
msgid "Greater-than sign"
msgstr "SImbolo di \"Maggiore\""
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Calcolo di un valore"
msgid "Input value 1"
msgstr "Valore in ingresso 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "Il primo valore in ingresso per il calcolo."
msgid "The calculation operator."
msgstr "L'operatore del calcolo."
msgid "Input value 2"
msgstr "Valore in ingresso 2"
msgid "The second input value."
msgstr "Il secondo valore in ingresso."
msgid "Calculation result"
msgstr "Risultato del calcolo"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Aggiunta di un elemento ad un elenco"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Assicura univocità"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr "Aggiunge l'elemento all'elenco solo se non vi è ancora contenuto."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Rimozione di un elemento da un elenco"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr ""
"Opzionalmente, è possibile specificare il valore iniziale della "
"variabile."
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Elenco selezionato:</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "L'elenco contiene un elemento"
msgid "The item to check for."
msgstr "L'elemento da verificare."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr ""
"Sono disponibili le seguenti variabili, che possono essere usate nel "
"codice PHP:"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"Aggiungi uno scostamento al numero selezionato. Es. uno scostamento di "
"\"1\" sommerà 1 al numero prima che venga passato come valore del "
"parametro."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "elenco"
msgid "list of text tokens"
msgstr "elenco di frammenti di testo"
msgid ""
"The variables used by the component. They can not be edited for "
"configurations that are provided in code."
msgstr ""
"Le variabili utilizzate dal componente. Non è possibile modificarle "
"per le configurazioni fornite da un modulo tramite codice."
msgid "Parameter + Provided"
msgstr "Parametri + Disponibili"
msgid "Provided"
msgstr "Disponibili"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Può contenere soltanto lettere minuscole, numeri e underscore (_), e "
"deve iniziare con una lettera."
msgid ""
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
"%absolute-url."
msgstr ""
"Si possono inserire URL relativi come %url oppure URL assoluti come "
"%absolute-url."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr "Un elenco di numeri interi, separati da virgole. Es: \"1, 2, 3\"."
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr ""
"Un elenco di frammenti di testo, separati da virgole. Es. \"uno, due, "
"tre\"."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "Identificativi di @entity"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name deve essere un valore intero."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Ciascun valore deve essere un intero."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name può contenere soltanto lettere minuscole, numeri e underscore "
"(_), e deve iniziare con una lettera."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Ciascun valore può contenere soltanto lettere minuscole, numeri e "
"underscore (_), e deve iniziare con una lettera."
msgid "List item"
msgstr "Elemento dell'elenco"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Tipo di dato: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Usa token che verranno sostituiti con valori presi della prima riga"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Consenti a valori multipli nei filtri di lavorare insieme"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personalizza l'HTML del campo"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Si possono usare i token per le sostituzioni presi dalla sezione "
"riscrittura in questa classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalizza l'HTML dell'etichetta"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizza il contenitore HTML del campo e dell'etichetta"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Scegli l'elemento HTML che racchiuderà questo campo e la sua "
"etichetta, es. H1, H2, ecc. Questa impostazione non si applica quando "
"il campo e la relativa etichetta non vengono presentati insieme, come, "
"ad esempio, all'interno di una tabella."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Rimuovi spaziature"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Se selezionato, tutti gli spazi all'inizio e alla fine dell'output "
"verranno rimossi."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Nascondi il contenuto modificato se vuoto"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Non visualizzare il contenuto modificato se questo campo è vuoto."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separatore delle migliaia"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Esponi questo filtro, per permettere ai visitatori di modifcarlo"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordinamento rappresentativo"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namespace della sottoquery"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avanzato. Inserisci un namespace per la sottoquery usata da questa "
"relazione."
msgid "Representative view"
msgstr "Vista rappresentativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avanzato. Utilizza un altra vista per generare la sottoquery della "
"relazione. Questo permette di utilizzare filtri e criteri di "
"ordinamento avanzati. Se si indica una vista qui, le opzioni di "
"ordinamento specificate qui sopra saranno ignorate. La vista deve "
"avere come unico campo l'ID della propria tabella di base, e "
"preferibilmente dovrebbe specificare qualche criterio di ordinamento."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Genera la sottoquery ogni volta che la vista viene eseguita."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Genererà nuovamente la sottoquery per questa relazione ogni volta che "
"la vista verrà eseguita, e non solo al salvataggio di queste opzioni. "
"Da utilizzare durante i test se si stanno effettuando modifiche "
"altrove. ATTENZIONE: nuoce seriamente alle performance della vista."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Esponi questo ordinamento ai visitatori, consentendo loro di "
"modificarlo"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Questa visualizzazione è disabilitata."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Questa vista è stata aggiornata automaticamente per riparare le "
"relazioni mancanti. La Vista dovrebbe continuare a funzionare, ma si "
"consiglia di verificare che gli aggiornamenti automatici siano "
"corretti e di salvare questa vista."
msgid "reorder displays"
msgstr "riordina le visualizzazioni"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Errore: la visualizzazione @display si riferisce ad un plugin di nome "
"'@plugin', che attualmente non è disponibile."
msgid "enable @display_title"
msgstr "abilita @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "visualizza @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clona @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "elimina @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "disabilita @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "annulla l'eliminazione di @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Questa vista non è compatibile con questa versione di Views.\r\n"
"Per importare una vista creata con views1 bisogna accedere ad "
"un'installazione di drupal6 e importarla lì."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Lo stile o il formato di riga selezionato non utilizza i campi."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Impostazioni di aggregazione"
msgid "Display extenders"
msgstr "Estensioni della visualizzazione"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleziona le estensioni dell'interfaccia di views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Si è configurato la visualizzazione %display con un path che è anche "
"un path alias. Questo potrebbe provocare effetti indesiderati, sarebbe "
"meglio utilizzare un path interno."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configura le impostazioni di aggregazione per @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Seleziona la funzione di aggregazione da utilizzare su questo campo."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Chiamata a 'Ensure my table',  ma la query non fornisce il metodo "
"ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Estensione della visualizzazione vuoto"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valori grezzi estratti dall'URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Applica (tutte le visualizzazioni)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Applica (solo questa visualizzazione)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "La data del nuovo contenuto più recente nel feed."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "L'ID del contenuto a cui questo commento risponde."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Commenti del contenuto"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Collega tutti i commenti al contenuto. Genererà 1 record duplicato "
"per ogni commento. Normalmente, se serve questa relazione, conviene "
"creare una view basata sui commenti."
msgid "Reply to"
msgstr "Rispondi a"
msgid " new"
msgstr " nuovo"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Appare in: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Questo è un alias di @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dati storici): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Altrimenti noto come: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Appare in: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Nessun backlink trovato."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Pagine collegate a %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Popolare (pagina)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Oggi (pagina)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Popolare (blocco)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Oggi (blocco)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "I contenuti più popolari del giorno"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utente autore dell'upload"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "L'utente che ha effettuato l'upload del file."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "La descrizione del vocabolario di tassonomia"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termine di tassonomia scelto dall'autocompletamento o dal widget "
"\"selezione\"."
msgid "Representative node"
msgstr "Nodo rappresentativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ottiene un singolo nodo rappresentativo per ciascun termine, secondo "
"un criterio di ordinamento scelto."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Il nome del termine di tassonomia."
msgid "Content with term"
msgstr "Contenuto con il termine"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Collega tutti i contenuti taggati con un termine"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Ha un termine di tassonomia identificato tramite ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Visualizza il contenuto se ha i termini di tassonomia selezionati."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Ha un termine di tassonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termini di tassonomia nel contenuto"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tutti i termini di tassonomia"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Visualizza il contenuto se tra i suoi termini di tassonomia sono "
"presenti i termini selezionati, o discendenti di quelli selezionati. A "
"causa della maggiore complessità, la versione che include anche i "
"discendenti presenta meno opzioni rispetto a quelle che non li "
"includono."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Ha un termine di tassonomia (o uno dei suoi figli) identificato "
"dall'ID"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Ha termini di tassonomia (o loro figli)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Ha un termine di tassonomia identificato dall'ID o uno dei suoi figli "
"con profondità massima"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity che usa @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Collega tutte le @entity in cui @field contiene il termine."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID del termine della tassonomia ricavato da URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ottiene un singolo nodo rappresentativo per ogni utente, secondo un "
"criterio di ordinamento scelto."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Se selezionato, valori multipli per questo campo verranno visualizzati "
"nella stessa riga. Se non selezionato, ogni valore di questo campo "
"creerà una nuova riga. Se si utilizza il group by, assicurarsi di "
"raggruppare per \"ID Entità\" perchè questa opzione abbia effetto."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Visualizza un icona per rappresentare il tipo di file, invece del test "
"MIME (ad esempio \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Carica il filtro predefinito dalla pagina del contenuto. Può "
"risultare comodo per definire blocchi collegati in base alla "
"tassonomia."
msgid "Path component"
msgstr "Componente del percorso"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"La numerazione inizia da 1, ad es. sulla pagina admin/structure/types, "
"il terzo componente del percorso è \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Utilizza l'aggregazione"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Il titolo della visualizzazione non può essere vuoto."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quando il valore del filtro <em>NON È</em> disponibile"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quando il valore del filtro <em>È</em> disponibile o viene fornito un "
"valore predefinito"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Questa visualizzazione non specifica una sorgente per i filtri "
"contestuali, quindi se non si seleziona 'Fornisci valori predefiniti', "
"nessun valore sarà disponibile per i filtri."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Il numero di elementi da visualizzare. Il valore 0 equivale a nessun "
"limite."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Il valore del filtro contestuale viene ricavato dall'URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Invio automatico"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Invia automaticamente il form quando un elemento cambia."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Nascondi il tasto di invio se javascript è abilitato."
msgid "Query Comment"
msgstr "Commento della query"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Se impostato, il commento verrà inglobato nella query e passato al "
"server SQL. Può risultare comodo utile per i log o il debug."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Quando necessario, aggiungi la condizione della lingua del campo alla "
"query"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Usa DISTINCT per contare"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Fornisce gli elementi contenitori predefiniti dei campi"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"I campi inline verranno visualizzati uno a fianco all'altro invece che "
"uno per riga. Da notare che alcuni campi ignoreranno l'impostazione "
"perché visualizzati come elementi block, specialmente i campi body e "
"altri che specificano le opzioni di formattazione HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Nascondi il tasto \"Vai\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Seleziona il valore attuale del filtro contestuale"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Visualizza il testo vuoto nella tabella"
msgid "Product display"
msgstr "Vetrina prodotto"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"La query è impostata per controllo accesso ai contenuti ma manca il "
"campo nid. Aggiungere allo schema una foreign key verso node.nid per "
"correggere."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"La query di elenco contenuti usa @fallback come tabella di base in una "
"query impostata per controllo accesso ai contenuti. Ciò potrebbe "
"essere insicuro, e potrebbe addirittura non funzionare. Specificare "
"nello schema le necessarie foreign key verso node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Campo sconosciuto: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field: Dovrebbe contenere soltanto un separatore di decimali "
"(@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Abilita !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Abilita !title come predefinito"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Moduli abilitati: %modules"
msgid "starts with"
msgstr "inizia per"
msgid "Format handlers"
msgstr "Gestori di formattazione"
msgid "Use the same configuration as the widget"
msgstr "Usa la stessa configurazione usata del widget"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Usa configurazione del widget"
msgid "No handler"
msgstr "Nessun gestore"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Form indirizzo (specifico per nazione)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Nominativo (nome e cognome)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Nominativo (linea singola)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Ragione sociale (linea singola)"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Amministra @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr ""
"Consente agli utenti di effettuare qualsiasi operazione riguardante "
"@entity_type"
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Crea @entity_type di qualsiasi tipo"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Modifica propri @entity_type di qualsiasi tipo"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Modifica qualsiasi @entity_type di qualsiasi tipo"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Visualizza propri @entity_type di qualsiasi tipo"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Visualizza qualsiasi @entity_type di qualsiasi tipo"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Crea @entity_type in %bundle"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Modifica propri @entity_type in %bundle"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Modifica qualsiasi @entity_type in %bundle"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Visualizza propri @entity_type in %bundle"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Visualizza qualsiasi @entity_type in %bundle"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"Definisce funzionalità comuni ai moduli Commerce. Deve essere "
"abilitato per poter installare o rimuovere gli altri moduli Commerce."
msgid "Haléř"
msgstr "Haléř"
msgid "Koruna"
msgstr "Koruna"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Impostazioni del form Aggiungi al carrello"
msgid ""
"Fields attached to product line item types can be included in the Add "
"to Cart form to collect additional information from customers in "
"conjunction with their purchase of particular products."
msgstr ""
"I campi definiti per i tipi di riga d'ordine possono essere inclusi "
"nel form Aggiungi al Carrello, in modo che il cliente possa inserire "
"eventuali ulteriori informazioni durante l'acquisto di determinati "
"prodotti."
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Includi questo campo nel form Aggiungi al carrello per le righe "
"d'ordine di questo tipo."
msgid "Attempt to combine like products on the same line item in the cart."
msgstr ""
"Cerca di combinare prodotti uguali in un unica riga d'ordine nel "
"carrello."
msgid ""
"The line item type, referenced product, and data from fields exposed "
"on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Possono essere combinate solo righe d'ordine dello stesso tipo, "
"riferite allo stesso prodotto, e i cui dati provenienti dai campi "
"inclusi nel form Aggiungi al carrello hanno lo stesso valore."
msgid "Add to Cart line item type"
msgstr "Tipo di riga d'ordine aggiunta al carrello."
msgid "Combine like items: !status"
msgstr "Combina righe uguali: !status"
msgid "Add to Cart line item type: @type"
msgstr "Tipo di riga d'ordine aggiunta al carrello; @type"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Profilo cliente Commerce"
msgid "customer profile"
msgstr "profilo cliente"
msgid "customer profiles"
msgstr "profili cliente"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Azzera il profilo"
msgid "Disabled profiles will not be visible to customers in options lists."
msgstr ""
"I profili disabilitati non verranno mostrati tra le opzioni dei "
"clienti."
msgid ""
"This profile is of a type that is no longer available, so its status "
"cannot be adjusted."
msgstr ""
"Il tipo di questo profilo non è più disponibile, non è possibile "
"cambiarne lo stato."
msgid "Price component type"
msgstr "Tipo di componente del prezzo"
msgid ""
"Price components track changes to prices made during the price "
"calculation process, and they are carried over from the unit price to "
"the total price of a line item. When an order total is calculated, it "
"combines all the components of every line item on the order. When the "
"unit price is altered by this action, the selected type of price "
"component will be added to its data array and reflected in the order "
"total display when it is formatted with components showing. Defaults "
"to base price, which displays as the order Subtotal."
msgstr ""
"I componenti di prezzo tengono traccia delle variazioni apportate "
"durante il processo di calcolo del prezzo, per tutto il percorso dal "
"prezzo unitario fino all'importo totale di una riga d'ordine. Quando "
"si deve calcolare il totale dell'ordine, vengono sommati tutti i "
"componenti di tutte le righe dell'ordine. Quando questa azione "
"modifica un prezzo unitario, vi aggiunge un componente del tipo "
"selezionato, che a sua volta si rifletterà durante la visualizzazione "
"del totale dell'ordine se per questa si sceglie di esporne i singoli "
"componenti."
msgid "line item"
msgstr "riga d'ordine"
msgid "line items"
msgstr "righe d'ordine"
msgid "orders"
msgstr "ordini"
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Questo profilo cliente è attualmente collegato ad un ordine, perciò "
"cambiando il valore di qualsiasi campo, invece di modificare il "
"profilo stesso, le modifiche verranno salvate in un nuovo profilo "
"cliente."
msgid ""
"The customer profile was cloned to prevent data loss on orders "
"referencing the profile. It is now profile @profile_id."
msgstr ""
"Il profilo cliente è stato clonato per evitare di perdere dati "
"relativi ad ordini precedenti a cui era abbinato. Il nuovo "
"identificativo del profilo è @profile_id."
msgid ""
"This customer profile is referenced by Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Il profilo cliente è abbinato all'ordine @order_number e perciò non "
"può essere eliminato. Si consiglia di disabilitarlo."
msgid ""
"This customer profile is referenced by the following entities: "
"!entity_list"
msgstr "Il profilo cliente è collegato alle seguenti entità: !entity_list"
msgid "Commerce Payment transaction"
msgstr "Transazione di pagamento Commerce"
msgid "payment transaction"
msgstr "transazione di pagamento"
msgid "payment transactions"
msgstr "transazioni di pagamento"
msgid "Boolean indicating whether the product is active or disabled."
msgstr "Valore booleano che indica se il prodotto è attivo o meno."
msgid ""
"This field has been configured to not display a widget. There is no "
"way to enter values for this field via the user interface, so you must "
"have some alternate way of adding data to these fields. The settings "
"for the field will still govern what type of products can be "
"referenced and whether or not their fields will be rendered into the "
"referencing entity on display."
msgstr ""
"Questo campo è configurato per non visualizzare un controllo dedicato "
"(widget). Non essendo il valore di questo campo modificabile in alcun "
"modo dall'utente tramite l'interfaccia predefinita, è necessario "
"prevedere una modalità alternativa di inserirvi i dati richiesti. Le "
"impostazioni del campo stabiliscono comunque che tipo di prodotto può "
"esservi collegato, e se i campi del prodotto collegato verranno "
"inclusi durante la visualizzazione."
msgid "Render fields from the referenced products when viewing this entity."
msgstr ""
"Includi i campi del prodotto collegato quando si visualizza questa "
"entità."
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr ""
"Se abilitato, la forma con cui verranno mostrati i campi del prodotto "
"sarà quella decisa dalle impostazioni di visualizzazione dei singoli "
"campi nel tipo di prodotto."
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Non mostrare un widget"
msgid ""
"Will not display the product reference field on forms. Use only if you "
"maintain product references some other way."
msgstr ""
"Non visualizzerà il campo del prodotto collegato nei form. Usare solo "
"se i prodotti collegati viene sono gestiti in modo non standard."
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "Line item is of a product line item type"
msgstr "La riga d'ordine è di tipo prodotto"
msgid ""
"Filter line items to those of a product line item type (including but "
"not limited to the default Product line item type)."
msgstr ""
"Filtra solo le righe d'ordine di tipo prodotto (compreso il tipo di "
"riga d'ordine predefinito)"
msgid "!entity_type referencing products from !field_name"
msgstr "!entity_type collegato ai prodotti tramite !field_name"
msgid "Relate a product to the !entity_type referencing it."
msgstr "Collega un prodotto agli oggetti !entity_type che lo utilizzano."
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come titolo dell'oggetto RSS per ogni "
"riga."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come link dell'oggetto RSS per ogni "
"riga. Questo percorso deve essere relativo a Drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come descrizione dell'elemento RSS per "
"ogni riga"
msgid "Creator field"
msgstr "Campo creatore"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come creatore dell'elemento RSS per "
"ogni riga."
msgid "Publication date field"
msgstr "Campo della data di publicazione"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Il plugin per lo stile di riga richiede di specificare quali campi "
"della vista usare per l'elemento RSS."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Il termine radice del termine di tassonomia."
msgid "File byte size"
msgstr "Dimensione in byte del file"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Le dimensioni del file, in bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Valore della query string"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Il valore di un determinato campo della query string della pagina "
"attuale."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Numero casuale compreso tra 0 e @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Hash casuale. I possibili algoritmi di hashing sono: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Si è tentato di effettuare la sostituzione di un token di tipo %type "
"senza fornire i dati richiesti."
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Non è stato possibile copiare il file %file, perché la destinazione "
"designata %destination non è valida. Spesso ciò è causato da un uso "
"improprio della funzione file_copy() o da uno stream wrapper mancante."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Il file %file non può essere copiato perché non esiste."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Non è stato possibile spostare il file %file, perché la destinazione "
"designata %destination non è valida. Ciò potrebbe essere causato da "
"un uso improprio della funzione file_move() o da uno stream wrapper "
"mancante."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Non è stato possibile eliminare il file %file perché non è un URI "
"valido. Ciò potrebbe essere causato da un uso improprio della "
"funzione file_delete() o da uno stream wrapper mancante."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Un percorso di file system esistente per la memorizzazione dei file "
"privati. Deve essere scrivibile da parte di Drupal, ma inaccessibile "
"dal web. Consulta il manuale online per <a href=\"@handbook\">maggiori "
"informazioni sulla sicurezza dei file privati</a>."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Salta i controlli dei permessi di Rules"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Accede al log di debug di Regole"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Autocompletamento tag di Regole"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Manca un modulo necessario: %name."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr "%plugin: Il nome di variabile %name contiene caratteri non ammessi."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin: Non è possibile specificare variabili di stato per elementi "
"figli."
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"@plugin %name mancante. Probabilmente manca un modulo necessario, "
"oppure il modulo coinvolto non supporta l'aggiornamento."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr "La proprietà selezionata non è scrivibile."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Specificato un tipo non valido."
msgid "Text comparison"
msgstr "Confronto di testi"
msgid "Matching text"
msgstr "Testo con cui confrontare"
msgid ""
"In case the comparison operation @regex is selected, the matching "
"pattern will be interpreted as a <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, writing, and "
"testing Regular Expressions."
msgstr ""
"In caso venga scelta l'operazione di confronto @regex, il pattern "
"verrà intyerpretato come una <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Consigli: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Strumento "
"online di verifica delle regular expression</a> è di grande aiuto per "
"imparare, scrivere, e verificare le regular expressions."
msgid "regular expression"
msgstr "regular expression"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Sblocca un utente"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtra per tag"
msgid "Default theme region"
msgstr "Regione del tema predefinito"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"La regione del tema di default %theme in cui il log di debug deve "
"essere visualizzato. Per gli altri temi, il modulo Regole cercherà di "
"visualizzare il log in una regione dallo stesso nome: se non esiste, "
"il log non sarà visibile."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Regione del tema di amministrazione"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"La regione del tema di amministrazione %theme in cui il log di debug "
"deve essere visualizzato."
msgid "without identifier"
msgstr "senza identificativo"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Violazione di accessi! Non si possiedono i permessi necessari per "
"cambiare questa configurazione."
msgid "Open all"
msgstr "Apri tutto"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Chiudi tutto-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Apri tutto-"
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "Non è possibile aggiungere %title al carrello."
msgid "Invalid or missing payment method."
msgstr "Metodo di pagamento mancante o non valido."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Il numero di carta di credito inserito corrisponde ad un tipo di carta "
"non supportato."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"
msgid "Diners Club International"
msgstr "Diners Club International"
msgid "Carte Blanche"
msgstr "Carte Blanche"
msgid "%title: you must enter a numeric value for the price amount."
msgstr "%title: inserire un valore numerico per il prezzo."
msgid ""
"A new rounding mode option has been added to tax types, letting you "
"specify how taxes of a given type should be rounded."
msgstr ""
"Una nuova opzione di arrotondamento è stata aggiunta ai tipi di "
"tassa, che ora consentono di specificare un eventuale arrotondamento "
"per ogni tipo di tassa."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Modalità di arrotondamento dell'importo della tassa"
msgid ""
"Specify what type of rounding should occur when tax rates of this type "
"are calculated for the unit price of a line item. Sales taxes will "
"generally not round these amounts at the unit price level, while VAT "
"style taxes will generally round the half up."
msgstr ""
"Specifica quale tipo di arrotondamento applicare quando si calcola "
"l'ammontare della tassa per una riga d'ordine. Le tasse di tipo 'Sales "
"Tax' generalmente non necessitano arrotondamento, mentre per l'IVA è "
"necessario."
msgid "Round the half up"
msgstr "Arrotonda, con ,5 all'unità superiore"
msgid "Round the half down"
msgstr "Arrotonda, con ,5 all'unità inferiore"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Arrotonda, con ,5 all'unità pari"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Arrotonda, con ,5 all'unità dispari"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entità visualizzata"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Etichetta del link all'entità referenziata"
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Mostra tutte le pagine webform nel blocco"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, i webform multi-pagina redirezionano "
"verso la pagina del nodo dopo la prima pagina. Se selezionato, tutte "
"le pagine saranno invece mostrate nel blocco."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"I token possono essere popolati anche tramite i valori POST che sono "
"inviati dai form."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"Oltre a %get e %post, si possono usare anche i seguenti super-token, "
"solo per gli utenti autenticati: %server, %cookie e %request. Per "
"esempio %server[HTTP_USER_AGENT] o %session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "La data meno recente che si può inserire nel campo."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Accetta qualsiasi data in qualsiasi <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "La data più recente che può essere inserita nel campo."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "La data inserita deve essere @start_date o successiva."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "la data inserita deve essere @end_date o precedente."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Includi i form di Webform nell'indice di ricerca"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Quando è selezionato, tutti i nodi Webform vedranno i propri "
"componenti indicizzati dal motore di ricerca."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Inserimenti generati dai form di Webform."
msgid "edit configuration"
msgstr "modifica configurazione"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Amministra le configurazioni di regole inclusi eventi, condizioni e "
"azioni per i quali l'utente possiede i permessi necessari."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Controlla tutte le configurazioni, indipendentemente da eventuali "
"restrizioni di accesso a eventi, condizioni o azioni."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Tutte le dipendenze dichiarate dalla configurazione di Regole %config "
"sono nuovamente soddisfatte, quindi è stata riattivata."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Informazioni di debug regole: !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 configurazione di Regole richiede per il suo funzionamento uno o "
"più moduli appena disabilitati, e quindi non può più essere "
"eseguita."
msgstr[1] ""
"@count configurazioni di Regole richiedono per il loro funzionamento "
"uno o più moduli appena disabilitati, e quindi non possono più "
"essere eseguite."
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr "Il parametro %name può essere configurato solo tramite un selettore."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr "Il parametro %name non può essere configurato tramite un selettore."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr "Il selettore di dati %selector non è valido per il parametro %name."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"Il tipo di dato del valore configurato non corrisponde a quello "
"richiesto dal parametro %name."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "Configurazione mancante per il parametro %name."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Il componente %config non esiste."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Registra nel log gli errori di valutazione di Regole"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Registra nel log tutti gli errori e le avvertenze"
msgid "Log errors only"
msgstr "Registra nel log solo gli errori"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr ""
"Gli errori generati dalla valutazione di Regole sono registrati nel "
"log di sistema."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Registra le informazioni di debug nel log di sistema"
msgid "Show debug information"
msgstr "Mostra informazioni di debug"
msgid "In case of errors"
msgstr "In caso di errori"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Le informazioni di debug vengono mostrate solo al momento della "
"valutazione delle regole, se l'utente corrente è in possesso del "
"permesso <a href=\"!url\">%link</a>"
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr "Pianifica l'esecuzione di componenti di Regole mediante azioni."
msgid "@type field."
msgstr "Campo @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Altrimenti noti come %labels."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Salva una data nel database come timestamp, formato deprecato per "
"supportare i dati legacy."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendario a scomparsa"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "È richiesto un valore 'Data inizio' per il campo %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "È richiesto un valore 'Data fine' per il campo %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Il valore della data di fine."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Scegliere la modalità di visualizzazione di date e orari:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Per aggiungere o modificare le opzioni, visitare la pagina <a "
"href=\"@date-time-page\">impostazioni Data e ora</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Sia data inizio che data fine"
msgid "Start date only"
msgstr "Solo data inizio"
msgid "End date only"
msgstr "Solo data fine"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Visualizza le date usando il formato @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Visualizza sia la data di inizio che la data di fine."
msgid "Display Start date only"
msgstr "Visualizza solo la data di inizio"
msgid "Display End date only"
msgstr "Visualizza solo la data di fine"
msgid "Default date"
msgstr "Data predefinita"
msgid "No default value"
msgstr "Nessun valore predefinito"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Descrivere una data con riferimento al presente, tipo '+90 days' (90 "
"giorni dopo la data di creazione del campo) oppure '+1 Saturday' (il "
"prossimo sabato). Vedere !strtotime per maggiori dettagli."
msgid "Default end date"
msgstr "Data di fine predefinita"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Valore relativo predefinito per la data di fine"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Il valore predefinito relativo per la data di fine non è valido."
msgid "Date entry options"
msgstr "Opzioni di inserimento date"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Controlla l'ordine e il formato delle opzioni visualizzate agli "
"utenti."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Sovrascrive il formato di input selezionato sopra. Definisce una "
"stringa di formato data php come 'm-d-Y H:i' (fai riferimento a <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> per maggiori dettagli)."
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementi di tempo"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuti"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuti"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Per favore inserisci un formato data personalizzato, o scegline uno di "
"quelli preimpostati."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Seleziona gli attributi data da raccogliere e salvare."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Attributi data da raccogliere"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Le date di fine sono utilizzate per memorizzare la durata. Per "
"esempio, un evento che inizia il 15 Settembre e termina il 16 "
"Settembre."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Valore data inizio #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "Valore data di fine di @field_name #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "Data di inizio di @field_name"
msgid "@field_name End date"
msgstr "Data di fine di @field_name"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Una 'data di inizio' è richiesta se è impostata una 'data di fine' "
"per il campo %field #%delta."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "La data di inizio non è valida."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "La data di fine non è valida."
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Anno iniziale e finale"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "da !start-date a !end-date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Rende disponibili campi data/ora"
msgid "Starting year"
msgstr "Anno di inizio"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Il valore immesso per il campo %field è invalido:"
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Il valore @date non è conforme al formato atteso."
msgid "System date settings"
msgstr "Impostazioni della data di sistema"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "E.g., @date"
msgstr "esempio: @date"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  data di inizio (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - data di inizio"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - data di fine (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - data di fine:!column"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Pagina utilizzando il valore di un campo data."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Date da confrontare"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Intervallo date inizio/fine"
msgid "Only this field"
msgstr "Solo questo campo"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Elemento del form per la selezione della data"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Granularità del filtro"
msgid "Relative start date"
msgstr "Data inizio relativa"
msgid "Relative end date"
msgstr "Data fine relativa"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Le date relative sono calcolate nel momento in cui la vista viene "
"visualizzata. Ad esempio: now, now+1day, 12AM today, Monday next week "
"(notare che attualmente le date relative non sono tradotte, ma devono "
"essere inserite con lo standard americano). <a "
"href=\"@relative_format\">La documentazione PHP</a> contiene ulteriori "
"esempi di formati data relativi."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Data inizio relativa non specificata."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Data fine relativa non specificata."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Data relativa non specificata."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Posizione: @position, formato: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Il paginatore lavora appoggiandosi ad un filtro su data o su Campo "
"data del contenuto. Se il filtro su data è già stato aggiunto alla "
"vista, il paginatore fornisce la funzione di pagina avanti/indietro "
"con la stessa granularità di quel filtro (paginazione per anno, mese, "
"settimana o giorno). Il filtro deve anche essere configurato con un "
"valore predefinito per la data. Se nella vista non c'è un filtro per "
"data, o non è definito un valore predefinito per la data, il "
"paginatore non verrà mostrato."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identificativo data"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"L'identificativo abbinato a questa data nell'URL. Se più di una "
"visualizzazione della stessa vista usano la data come paginatore (es: "
"una pagina e un blocco), occorre specificare un diverso "
"l'identificativo del paginatore, altrimenti qualsiasi modifica al "
"valore del paginatore influenzerà tutte le visualizzazioni."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Dove posizionare il paginatore, sopra, sotto o sopra e sotto il "
"contenuto."
msgid "Link format"
msgstr "Formmato del link"
msgid "Unset the price of disabled products in the cart"
msgstr "Ometti dal carrello il prezzo dei prodotti disabilitati"
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "Finalizza il checkout di un ordine"
msgid "Order in checkout"
msgstr "Ordine in fase di checkout"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Procedi al passo successivo"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr ""
"Il numero di carta di credito inserito non corrisponde al tipo di "
"carta scelto."
msgid "Entity reference"
msgstr "Riferimento a entità."
msgid "No tokens available"
msgstr "Nessun token disponibile"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Cache del registro dei token eliminata."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "La componente percorso dell'URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL nativo"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "L'URL nativo (non l'alias)"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Uno specifico valore tra quelli dell'array."
msgid "Token registry"
msgstr "Registro dei token"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"L'elenco dei token disponibili ed utilizzabili all'interno di messaggi "
"email è fornito qui sotto."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "I token (o tipi di token) sotto elencati non sono definiti come array:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Per i tipi di token sotto elencati non è definito alcun token:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"I tipi di token sotto elencati non sono stati definiti, pur essendo "
"usati da alcuni token:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"I token (o tipi di token) sotto elencati sono definiti da più di un "
"modulo:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Riscontrati problemi"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"I campi privati sono mostrati solo a utenti con il permesso di "
"accedere ai risultati."
msgid "Download range options"
msgstr "Opzioni intervallo di download"
msgid "All submissions"
msgstr "Tutti gli inserimenti"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Solo i nuovi inserimenti dall'ultimo download"
msgid "Only the latest"
msgstr "Solo gli ultimi"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Tutti gli inserimenti a partire da"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Proprietà bundle mancante in entità di tipo @entity_type"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Tipi di campo in uso"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Campi in attesa di essere eliminati"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(modulo: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Estendi le funzionalità del sito."
msgid "Address Field Example"
msgstr "Esempio di Campo Indirizzo"
msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler."
msgstr ""
"Modulo di esempio che mostra come implementare un gestore di "
"formattazione per il Campo Indirizzo"
msgid "Address form (CH add-on)"
msgstr "Form indirizzo (aggiunte CH)"
msgid "There is no suiting flag available."
msgstr "Non è disponibile nessun flag adatto."
msgid "The flag to check for."
msgstr "Il flag da cercare."
msgid "Fetch users who have flagged a @type"
msgstr "Ottieni gli utenti che hanno aggiunto un flag ad un @type"
msgid "Choose the flag for which to fetch the users."
msgstr "Scegli il flag per cui cercare gli utenti."
msgid "Users who flagged"
msgstr "Utenti che hanno aggiunto dei flag"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Il node ID del nodo che un utente ha creato o commentato. Devi usare "
"un argomento o filtrare in base all'UID o otterrai risultati "
"ingannevoli usando questo campo."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Lo user ID di un utente che ha alterato il nodo (che lo ha creato o "
"commentato)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"La data in cui il nodo è stato aggiornato o commentato. Devi usare un "
"argomento o filtrare in base all'UID o otterrai risultati ingannevoli "
"usando questo campo."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity "
"check now and is active again."
msgstr ""
"Il controllo di integrità per @plugin %label (%name), che in "
"precedenza falliva, ora riesce correttamente ed è stato riattivato."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"Controllo di integrità fallito per @plugin %label (%name), che non "
"può essere eseguito. Errore: !message"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr ""
"Ogni volta che si verifica l'evento viene attivata la valutazione "
"della regola."
msgid "file from !field_name"
msgstr "file dal campo !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Nascondere colonna vuota"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "L'operatore usato nel filtro @filter non è valido"
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nel filtro @filter non sono presenti valori validi."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Il valore @value specificato per @operator nel filtro @filter non è "
"un array"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Inserire codice PHP che ritorna TRUE o FALSE. L'omissione del valore "
"di ritorno equivale a FALSE, assicurarsi quindi di restituire "
"esplicitamente un valore per evitare che il parametro sia "
"involontariamente dichiarato non valido. Non utilizzare &lt;?php "
"?&gt;. Il valore del parametro da validare si trova nella variabile "
"\"$argument\" e la vista nella variabile \"$view\". Il codice può "
"modificare il valore del parametro impostando \"$handler->argument\". "
"Si può anche cambiare il titolo che verrà usato nelle sostituzioni "
"del parametro impostando \"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Se non selezionato, i valori di campo, etichetta o etichetta + campo "
"(per i campi che non specificano il proprio codice HTML "
"personalizzato) non saranno racchiusi in alcun elemento HTML. In "
"questo modo è possibile ridurre drasticamente la quantità di codice "
"HTML generato dalla vista, a scapito però di una maggiore difficoltà "
"nell'applicazione degli stili CSS."
msgid ""
"Rules documentation is kept online. Please use the links below for "
"more information about Rules. Feel free to contribute to improving the "
"online documentation!"
msgstr ""
"La documentazione di Rules è online. Usare i link sottostanti per "
"avere maggiori informazioni. L'aiuto di ciascuno per migliorare la "
"documentazione online è molto gradito!"
msgid "Rules introduction"
msgstr "Introduzione a Rules"
msgid "Rules terminology"
msgstr "Terminologia di Rules"
msgid "Coding for Rules"
msgstr "Scrivere codice per Rules"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "@plugin %name sconosciuto."
msgid ""
"The list to loop over. The loop will step through each item in the "
"list, allowing further actions on them. See <a href=\"@url\"> the "
"online handbook</a> for more information on how to use loops."
msgstr ""
"L'elenco da iterare. L'iterazione scorrerà gli elementi dell'elenco "
"uno ad uno, consentendo ulteriori azioni su ognuno. Vedere <a "
"href=\"@url\">il manuale online</a> per ulteriori informazioni su come "
"usare le iterazioni."
msgid "Enter PHP code to process the selected argument value."
msgstr "Inserire codice PHP per elaborare il parametro selezionato."
msgid ""
"Note that token replacements containing chained objects – such as "
"[node:author:uid] – are not listed here, but are still available. "
"The <em>data selection</em> input mode may help you find more complex "
"replacement patterns. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about complex replacement "
"patterns."
msgstr ""
"Notare che le sostituzioni di token che contengono oggetti concatenati "
"– come [node:author:uid] – non sono elencate qui, ma sono comunque "
"disponibili. La modalità di inserimento <em>selezione dati</em> può "
"aiutare a costruire i pattern di sostituzione più complessi. Vedere "
"<a href=\"@url\">la documentazione online</a> per ulteriori "
"informazioni sui pattern di sostituzione complessi."
msgid ""
"Reaction rules, listed below, react on selected events on the site. "
"Each reaction rule may fire any number of <em>actions</em>, and may "
"have any number of <em>conditions</em> that must be met for the "
"actions to be executed. You can also set up <a "
"href=\"@url1\">components</a> – stand-alone sets of Rules "
"configuration that can be used in Rules and other parts of your site. "
"See <a href=\"@url2\">the online documentation</a> for an introduction "
"on how to use Rules."
msgstr ""
"Le regole di reazione, elencate qui sotto, reagiscono a determinati "
"eventi generati dal sito. Ogni regola di reazione può attivare varie "
"<em>azioni</em>, e può prevedere una o più <em>condizioni</em> che "
"devono essere soddisfatte affinché le azioni vengano eseguite. Si "
"possono anche definire dei <a href=\"@url1\">componenti</a> – parti "
"di configurazioni di regole che possono essere riutilizzate dentro "
"altre regole o altre parti del sito. Vedere <a href=\"@url2\">la "
"documentazione online</a> per un'introduzione all'uso del modulo "
"Regole."
msgid ""
"Choose which kind of component to create. Each component type is "
"described in <a href=\"@url\">the online documentation</a>."
msgstr ""
"Scegliere il tipo di componente da creare. I vari tipi di componente "
"sono descritti nella <a href=\"@url\">documentazione online</a>."
msgid ""
"A string used for identifying this task. Any existing tasks for this "
"component with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Stringa usata per identificare l'attività. Eventuali attività "
"preesistenti con lo stesso identificativo, relative a questo "
"componente, verranno rimpiazzate."
msgid ""
"Note that component evaluation is triggered by <em>cron</em> – make "
"sure cron is configured correctly by checking your site's !status. The "
"scheduling time accuracy depends on your configured cron interval. See "
"<a href='@url'>the online documentation</a> for more information on "
"how to schedule evaluation of components."
msgstr ""
"Notare che la valutazione dei componenti viene attivata da "
"<em>cron</em> – assicurarsi che cron sia configurato correttamente "
"verificando lo !status del sito. L'accuratezza dell'esecuzione "
"pianificata dipende dalla frequenza di esecuzione di cron. Vedere <a "
"href=\"@url\">la documentazione online</a> per maggiori informazioni "
"sull'esecuzione pianificata di componenti."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Evento \"!event_name\" sconosciuto"
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"Tag associati a questa configurazione, usati per filtrare le "
"configurazioni nell'interfaccia di amministrazione. Separare tag "
"multipli usando le virgole."
msgid ""
"Variables are normally input <em>parameters</em> for the component – "
"data that should be available for the component to act on. "
"Additionaly, action components may <em>provide</em> variables back to "
"the caller. Each variable must have a specified data type, a label and "
"a unique machine readable name containing only lowercase alphanumeric "
"characters and underscores. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about variables."
msgstr ""
"Le variabili sono normalmente <em>parametri</em> in ingresso per il "
"componente – dati che devono essere forniti al componente per "
"l'elaborazione. I componenti di tipo azione, inoltre, possono "
"<em>restituire</em> variabili al chiamante. Ogni variabile deve avere "
"un tipo di dato specifico, un nome mnemonico e un nome univoco ad uso "
"interno per il quale sono consentite solo lettere minuscole e il "
"carattere sottolineatura (\"_\"). Vedere <a href=\"@url\">la "
"documentazione online</a> per maggiori informazioni sulle variabili."
msgid ""
"You are about to add a new @plugin to the @config-plugin %label. Use "
"indentation to make conditions a part of this logic group. See <a "
"href=\"@url\">the online documentation</a> for more information on "
"condition sets."
msgstr ""
"In procinto di aggiungere un nuovo oggetto @plugin a @config-plugin "
"%label. Usare l'indentazione per includere condizioni in questo gruppo "
"logico. Vedere <a href=\"@url\">la documentazione online</a> per "
"maggiori informazioni sugli insiemi di condizioni."
msgid ""
"The data selector helps you drill down into the data available to "
"Rules. <em>To make entity fields appear in the data selector, you may "
"have to use the condition 'entity has field' (or 'content is of "
"type').</em> More useful tips about data selection is available in <a "
"href='@url'>the online documentation</a>."
msgstr ""
"Il selettore dati aiuta a navigare le strutture dati disponibili per "
"Regole. <em>Per far sì che i campi di un'entità appaiano nel "
"selettore dati, può essere necessario aggiungere una condizione "
"\"l'entità ha il campo\" (oppure \"il contenuto è di tipo\")</em>. "
"Ulteriori consigli utili riguardo la selezione di dati sono "
"disponibili nella <a href=\"@url\">documentazione online</a>."
msgid ""
"The date in GMT. You may enter a fixed time (like %format) or any "
"other values in GMT known by the PHP !strtotime function (like \"+1 "
"day\"). Relative dates like \"+1 day\" or \"now\" relate to the "
"evaluation time."
msgstr ""
"La data espressa in GMT. Si può inserire un valore fisso (come "
"%format) o qualsiasi altro valore GMT riconosciuto dalla funzione "
"!strtotime di PHP (come \"+1 day\"). I valori relativi tipo \"+1 day\" "
"o \"now\" sono da considerare relativi al momento dell'esecuzione."
msgid ""
"Deleting this @removed-plugin would break your configuration as some "
"of its provided variables are utilized by the @plugin <a "
"href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"La cancellazione di questo @removed-plugin invaliderebbe invalidare "
"l'attuale configurazione, dato che alcune delle variabili che fornisce "
"sono utilizzate da @plugin <a href=\"!url\">%label</a>."
msgid ""
"Select the event to add. However note that all added events need to "
"provide all variables that should be available to your rule."
msgstr ""
"Seleziona l'evento da aggiungere. Fare comunque attenzione che tutti "
"gli eventi aggiunti devono fornire tutte le variabili richieste dalla "
"regola."
msgid "Added the event, but it does not provide all variables utilized."
msgstr ""
"L'evento è stato aggiunto, ma non fornisce tutte le variabili "
"necessarie."
msgid "Added event %event."
msgstr "Evento %event aggiunto."
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "Si vuole davvero rimuovere l'evento?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "In procinto di rimuovere l'evento %event."
msgid ""
"Removed the event, but it had provided some variables which are now "
"missing."
msgstr ""
"L'evento è stato rimosso, ma esso forniva alcune variabili che ora "
"risultano mancanti."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "L'evento %event è stato rimosso."
msgid ""
"The variable used for holding each list item in the loop. This "
"variable will be available inside the loop only."
msgstr ""
"La variabile usata per contenere ogni singolo elemento dell'elenco "
"durante l'iterazione. La variabile sarà disponibile solo all'interno "
"dell'iterazione."
msgid "Uploaded file."
msgstr "File caricato."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"I vocabolari contengono termini correlati alla tassonomia e che sono "
"usati per classificare il contenuto."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "La pagina richiesta \"@path\" non è stata trovata."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Il form è scaduto. Per continuare, dopo aver copiato altrove tutti i "
"dati non salvati del form sottostante, occorre <a "
"href=\"@link\">ricaricare la pagina</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Alcune impostazioni devono essere decise prima di definire nuovi campi "
"per contenuti, commenti, ecc.:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"L'icona di caricamento non visualizza lo stato del caricamento ma "
"occupa meno spazio. La barra di avanzamento è utile per monitorare il "
"caricamento di file di grandi dimensioni."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Il nome di dominio da usare per questa lingua se la selezione della "
"lingua viene effettuata in base al dominio dell'URL. Lasciare vuoto "
"per la lingua predefinita. <strong>Cambiare questa opzione può "
"invalidare URL esistenti</strong>. Esempio: specificare "
"\"de.example.com\" come dominio per la lingua tedesca, produrrà URL "
"come \"http://de.example.com/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Il nuovo identificativo OpenID %identity è stato aggiunto in "
"sostituzione dell'identificativo non valido %invalid_identity. Per "
"completare l'operazione, si prega di rimuovere il vecchio "
"identificativo %invalid_identity dalla propria <a "
"href=\"@openid_url\">pagina Identità OpenID</a>."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Esiste già un profilo in questo server che usa l'identificativo "
"OpenID fornito. A causa di un malfunzionamento presente in alcune "
"versioni precedenti del sistema di autenticazione, non è possibile "
"stabilire se quel profilo appartenga all'utente attuale. Se è la "
"prima volta che si tenta l'accesso a questo sito, si prega di "
"continuare la registrazione del nuovo profilo utente. Se invece in "
"precedenza si è già acceduto a questo sito usando l'identificativo "
"fornito, si prega di <a href=\"@url_password\">richiedere una nuova "
"password</a>, o contattare l'amministratore del sistema."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"L'indice di ricerca non viene eliminato ma aggiornato sistematicamente "
"per riflettere le nuove impostazioni. La ricerca continuerà a "
"funzionare ma i nuovi contenuti non verranno indicizzati fintanto che "
"tutti i contenuti esistenti siano stati re-indicizzati. Questa azione "
"non può essere annullata."
msgid "Active search modules"
msgstr "Moduli di ricerca attivi"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Nessuna scorciatoia presente. <a href=\"@link\">Aggiungere "
"scorciatoia</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Lasciare vuoti per eliminare sia il nome utente esistente che la "
"password."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Per cambiare password, inserire qui quella nuova."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Le credenziali di autenticazione HTTP devono prevedere uno username in "
"aggiunta alla password."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Incompatibile con questa versione del core di Drupal."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron si occupa di eseguire attività periodiche come il controllo "
"degli aggiornamenti disponibili e l'indicizzazione dei contenuti per "
"la ricerca."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Passato il controllo sugli URL semplificati."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Gli URL semplificati sono abilitati, ma il test per verificarne la "
"funzionalità è fallito. Disabilitare gli URL semplificati agendo sul "
"riquadro sottostante."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Fallito il controllo sugli URL semplificati."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Gli URL semplificati non possono essere abilitati. Se, dopo il test di "
"funzionamento degli URL semplificati compare questa pagina oppure un "
"errore <em>Pagina non trovata (404)</em>, vedere il <a "
"href=\"@handbook\">manuale online</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Nome utente e password"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementi del form account del modulo user."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Genera un alias automatico per l'URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Deseleziona per definire un alias personalizzato."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Configura gli schemi per alias URL."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Visualizzare il ritratto dell'utente linkato al profilo."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Specificare la visualizzazione o URL personalizzato a cui rimandare da "
"questa visualizzazione."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>I token seguenti sono utilizzabili per il link.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Un percorso Drupal o un URL esterno a cui far puntare il link altro. "
"Notare che questo valore vince sulla precedente impostazione link alla "
"visualizzazione."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Mostra una singola entità in un modo di visualizzazione specifico "
"(es. anteprima)."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Uguale alla data predefinita"
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"I widget per ripetere le date sono cambiati. Per favore controlla la "
"pagina Visualizza Campi per ogni tipo di contenuto che ha campi data "
"ripetuta e conferma che il widget corretto è stato selezionato."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vista: @view - Visualizzazione: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Panoramica dei campi usati in tutte le viste."
msgid "Transform the case"
msgstr "Trasformazione maiuscole/minuscole"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Come gestire maiuscole/minuscole nel valore dei filtri durante la "
"stampa dei percorsi URL."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Modificare il nome mostrato quando si usa questa relazione in un "
"filtro, ecc."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Criterio di ordinamento rappresentativo"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Questo criterio di ordinamento viene applicato ai dati apportati dalla "
"relazione per determinare come estrarre un elemento rappresentativo da "
"ciascuna riga. Ad esempio, per mostrare il contenuto più recente per "
"un utente, scegliere 'Contenuto: data di aggiornamento'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "La modalità da usare per il criterio di ordinamento di cui sopra."
msgid "Revert to default"
msgstr "Ritorna al predefinito"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Facoltativamente, inserire un elenco di tag separati da virgole da "
"abbinare a questa vista. Potranno essere usati per filtrare o "
"riordinare le varie viste nella pagina di amministrazione."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr ""
"Tema amministrativo personalizzato per il modulo interfaccia utente "
"delle viste."
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"In qualche caso può essere necessario specificare un tema "
"amministrativo diverso per l'interfaccia utente delle Viste."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Al momento nessun campo è usato dalle viste."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fornisce un link per approvare il commento."
msgid "Author uid"
msgstr "Identificativo uid dell'autore"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Collega tutti gli oggetti @entity che hanno un campo che punta al "
"file."
msgid "image from !field_name"
msgstr "immagine da !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Collega tutti gli oggetti @entity che hanno un campo che punta "
"all'immagine."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "L'identificativo tid di un termine di tassonomia"
msgid "The user permissions."
msgstr "I permessi dell'utente."
msgid "First and last only"
msgstr "Solo il primo e l'ultimo"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Gestione valori multipli"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtra gli elementi che hanno tutti i termini in comune"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtra gli elementi che hanno almeno un termine in comune"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Usa il nome utente formattato"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Se impostato, il nome utente sarà inviato per la formattazione al "
"sistema dei temi. Se non impostato, verrà visualizzato come testo "
"grezzo."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Link al profilo dell'utente"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"L'impostazione <em>Predefinito</em> utilizzerà lo stesso stile di "
"immagine impostato nelle <a href=\"!account-settings\">Impostazioni "
"profilo</a> per le icone dell'utente."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Non ci sono tipi di entità traducibili."
msgid "Use a pager"
msgstr "Usare un paginatore"
msgid "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgstr "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgid "Do not round at all"
msgstr "Non arrotondare"
msgid ""
"Cached currency data has been deleted and will be rebuilt to include "
"new formatting parameters."
msgstr ""
"La cache dei dati delle valute è stata invalidata e sarà rigenerata "
"per includere i nuovi parametri di formattazione."
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti"
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marocchino"
msgid "Santimat"
msgstr "Santimat"
msgid "Dirhams"
msgstr "Dirham"
msgid "Polish Złoty"
msgstr "Złoty polacco"
msgid "Złotych"
msgstr "Złotych"
msgid "Display a translatable Add to Cart message"
msgstr "Visualizza un messaggio Aggiungere al carrello traducibile"
msgid "Product added to the cart"
msgstr "Prodotto aggiunto al carrello"
msgid "Add a product to the cart"
msgstr "Aggiungere un prodotto al carrello"
msgid ""
"Specify the user whose shopping cart order the product will be added "
"to, typically <em>site:current-user</em>."
msgstr ""
"Specificare l'utente al cui carrello verrà aggiunto il prodotto, "
"tipicamente <em>site:current-user</em>."
msgid "The SKU of the product to add to the cart."
msgstr "Il codice SKU del prodotto da aggiungere al carrello."
msgid "Combine similar items in the cart"
msgstr "Combina gli articoli dello stesso tipo nel carrello"
msgid ""
"If checked, the product will be combined added to an existing similar "
"product line item in the cart by incrementing its quantity."
msgstr ""
"Se abilitato, la quantità aggiunta al carrello verrà combinata ad "
"una eventuale riga d'ordine preesistente aumentandone la quantità"
msgid "Added product line item"
msgstr "Aggiunto il prodotto all'ordine"
msgid "Display an Add to Cart message"
msgstr "Visualizza un messaggio Aggiungi al carrello"
msgid "This product is no longer available."
msgstr "Questo prodotto non è più disponibile."
msgid "Current user's cart order ID"
msgstr "ID dell'ordine abbinato al carrello dell'utente attuale."
msgid ""
"Use the table below to build your checkout form using the available "
"checkout panes and pages defined by modules enabled on your site. You "
"may configure the checkout pane settings using the operations links "
"below."
msgstr ""
"Usare la tabella sottostante per costruire il form di checkout usando "
"i pannelli e le pagine messe a disposizione dai moduli attualmente "
"abilitati nel sito. Le impostazioni dei pannelli di checkout possono "
"essere configurate usando i link operativi mostrati nella tabella."
msgid "Errors on form"
msgstr "Errori nel form"
msgid ""
"There are errors on the page. Please correct them and resubmit the "
"form."
msgstr ""
"Sono presenti errori nella pagina. Apportare le opportune variazioni e "
"inviare nuovamente il form."
msgid "Price rounding mode"
msgstr "Modalità di arrotondamento del prezzo"
msgid "Round the resulting price amount after performing this operation."
msgstr "Arrotonda l'importo risultante dall'esecuzione di questa operazione."
msgid ""
"Will not display the line item reference field on forms. Use only if "
"you maintain line item references some other way."
msgstr ""
"Nei form il campo riferimento a riga d'ordine non verrà visualizzato. "
"Usare solo se la gestione dei riferimenti viene effettuata in altro "
"modo."
msgid ""
"Rules updated to set a default rounding mode actions that manipulate "
"unit prices."
msgstr ""
"Le regole sono state aggiornate per assegnare una modalità di "
"arrotondamento predefinita alle azioni che manipolano i prezzi "
"unitari."
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "articolo"
msgstr[1] "articoli"
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 articolo"
msgstr[1] "@count articoli"
msgid "Configure order settings"
msgstr "Configura impostazioni ordini"
msgid "Allows users to configure order settings for the store."
msgstr ""
"Consente agli utenti di configurare le impostazioni relative agli "
"ordini."
msgid ""
"All roles that had the <em>Administer orders</em> permission now also "
"have the new <em>Configure order settings</em> permission."
msgstr ""
"Tutti i ruoli a cui era stato assegnato il permesso <em>Amministra "
"ordini</em> ora hanno anche il permesso <em>Configura impostazioni "
"ordini</em>"
msgid "Selected payment method comparison"
msgstr "Confronta il metodo di pagamento con uno selezionato"
msgid ""
"The order whose selected payment method (if any) should be compared "
"against the method specified below."
msgstr ""
"L'ordine il cui metodo di pagamento (se presente) deve essere "
"confrontato con il metodo sotto specificato."
msgid ""
"This condition will perform a simple equivalency check to see if the "
"payment method you specify matches what a customer selected on the "
"checkout form."
msgstr ""
"Questa condizione eseguirà una semplice verifica di equivalenza per "
"vedere se il metodo di pagamento specificato corrisponde a quello "
"selezionato durante il checkout da un cliente."
msgid ""
"Require a payment method at all times, preventing checkout if none is "
"available."
msgstr ""
"Rende obbligatorio il pagamento, impedendo il completamento del "
"checkout se nessun metodo è disponibile."
msgid ""
"Unfortunately we could not find any suitable payment methods, and we "
"require a payment method to complete checkout."
msgstr ""
"Spiacenti, non è stato possibile identificare un metodo di pagamento "
"adatto all'ordine. Purtroppo il pagamento è necessario per completare "
"il checkout."
msgid "Please contact us to resolve any issues with your order."
msgstr ""
"Si prega di contattare i gestori del sito per risolvere i problemi "
"riguardanti il presente ordine."
msgid ""
"You cannot complete checkout without submitting payment. Please "
"contact us if an error continues to prevent you from seeing valid "
"payment methods for your order."
msgstr ""
"Non è possibile completare il checkout senza effettuare il pagamento. "
"Contattare i gestori del sito in caso di errori persistenti che "
"rendano tutti i metodi di pagamento inutilizzabili per questo ordine."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hyphens, and underscores. Commas may not be used."
msgstr ""
"Fornire un identificativo univoco per questo prodotto, composto da "
"lettere, numeri e trattini (- e _). Non si possono usare virgole."
msgid "The SKU %sku contains invalid characters."
msgstr "Il codice SKU %sku contiene caratteri non consentiti."
msgid ""
"Add a destination parameter to operations links so users return to "
"this View on form submission."
msgstr ""
"Aggiunge un parametro destinazione ai link operativi, in modo che gli "
"utenti possano tornare a questa vista dopo l'invio del form."
msgid "Enter the SKU of the product to add to the order."
msgstr "Inserire il codice SKU del prodotto da aggiungere all'ordine."
msgid "You have entered an invalid product SKU."
msgstr "È stato inserito un codice prodotto (SKU) non valido."
msgid "Applied tax"
msgstr "Tassa applicata"
msgid "The tax rate table has been updated properly."
msgstr "La tabella delle aliquote è stata aggiornata correttamente."
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Visualizza la casella di selezione tutto il giorno"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "Scegli se mostrare all'utente la casella 'Tutto il giorno'"
msgid "Date format options"
msgstr "Opzioni dei formati data"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Il formato data usato nei titoli e nei link per questo parametro. Il "
"formato predefinito dipende dalla granularità del filtro, es: mese: "
"@example_month, giorno: @example_day."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante la creazione del campo %label: "
"!message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatibile con</span> questa "
"versione di Drupal)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Le notifiche sugli aggiornamenti non sono attive. <strong>Si "
"raccomanda caldamente</strong> di abilitare il modulo Gestore "
"aggiornamenti, dalla <a href=\"@module\">pagina di amministrazione dei "
"moduli</a>, per aggiornarsi alle nuove versioni. Leggere la <a "
"href=\"@update\">pagina del manuale sullo stato di aggiornamento</a> "
"per ulteriori informazioni."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Token relativi alle viste."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Il nome esteso della vista."
msgid "The description of the view."
msgstr "La descrizione della vista."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Il nome ad uso interno della vista."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Il titolo della visualizzazione attuale della vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "L'URL della vista."
msgid "-Select-"
msgstr "-Scegliere-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Il testo da inserire come attributo \"title\", che i browser "
"solitamente mostrano come suggerimento quando il mouse passa sopra il "
"link."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Abilitare per nascondere questo campo quando è vuoto. Si noti che "
"l'etichetta del campo o il contenuto riscritto potrebbero essere "
"visualizzati comunque. Per nascondere le etichette, controllare i "
"parametri di stile generici o di riga, relativi ai campi vuoti. Per "
"nascondere contenuto riscritto, attivare l'opzione Nascondi il "
"contenuto riscritto se vuoto."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr "Abilita i messaggi di statistiche/debug utilizzando il modulo Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Attivare, <em>se è installato il modulo Devel</em>, per abilitare i "
"messaggi di statistiche/debug riguardanti le query e le prestazioni "
"delle viste."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Messaggi Devel (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Tracciamento attività di Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Regione del tema in cui visualizzare i messaggi di debug e le "
"statistiche sulle prestazioni"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data in formato AAAAMMGG."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data in formato AAAAMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data in formato AAAA."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data in formato MM (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data in formato GG (01-31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data in formato WW (01-53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Se sono necessari campi diversi dall'uid, aggiungere la relazione "
"commento: autore"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid dell'ultimo commento"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "L'ID dell'autore dell'ultimo commento su un contenuto."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"L'utente autore del contenuto. Se sono necessari campi diversi "
"dall'uid, aggiungere la relazione contenuto: autore"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "ID univoco dell'evento di accesso."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Il link del campo punta al contenuto se non ci sono commenti."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Converte in trattini gli spazi contenuti nel nome dei termini"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Consente ai link di funzionare con i parametri di tipo termine della "
"tassonomia delle viste."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che ritorna il valore da usare per questo "
"filtro. Non utilizzare &lt;?php ?&gt;. Deve ritornare un singolo "
"valore, utilizzato esclusivamente per questo filtro. Alcune variabili "
"sono disponibili per l'uso: \"$view\" contiene l'oggetto vista; "
"\"$argument\" contiene il gestore dei parametri, ad esempio è "
"possibile cambiare il titolo che verrà usato nelle sostituzioni del "
"parametro impostando \"$argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Raggruppa le righe in base al valore visualizzato"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Se abilitato, le righe verranno raggruppate usando il valore preparato "
"per la visualizzazione."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"La funzionalità <em>Tutto il giorno</em> è stata spostata in un "
"modulo separato. Questo nuovo modulo offre l'opzione di aggiungere una "
"casella di selezione <em>Tutto il giorno</em> per attivare o "
"disattivare l'ora nei campi data. Contiene inoltre il tema che "
"visualizza il testo <em>Tutto il giorno</em> per i campi che non hanno "
"l'ora. Per consistenza con il codice precedente, è stata "
"automaticamente abilitata. Se non vuoi la funzionalità <em>Tutto il "
"giorno</em> puoi disabilitare questo modulo."
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Aggiungi la funzionalità 'Tutto il giorno' ai campi data, includendo "
"un tema 'Tutto il giorno' e caselle di selezione 'Tutto il giorno' per "
"i widget di selezione data e popup  data."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Ripeti"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Ogni @interval giorni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Ogni @interval settimane"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Ogni @interval mesi"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Ogni @interval anni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Ripeti ogni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Ogni giorno della settimana"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Ogni Lun, Mer, Ven"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Ogni Mar, Gio"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Ripeti ogni"
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Sostituisce una vista esistente se ne esiste una con lo stesso nome"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"In questo campo si può utilizzare codice HTML. Sono disponibili i "
"seguenti token:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Fornisce un link semplice all'utente."
msgid "Result summary"
msgstr "Riassunto del risultato"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Mostra il riassunto del risultato, per esempio gli elementi per "
"pagina."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Usa le impostazioni predefinite del sito per gli RSS"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Visualizza il valore formattato per l'utente nell'elenco"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Mostra il link nei link contestuali"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Campo di raggruppamento Nr.@number"
msgid "The module weight for Commerce has been increased."
msgstr "Il peso del modulo Commerce è stato aumentato."
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Tenge kazako"
msgid "Tiyn"
msgstr "Tiyn"
msgid "Tenge"
msgstr "Tenge"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[commerce-order:customer-url]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Grazie per aver effettuato l'ordine  [commerce-order:order-number] "
"presso [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Se si tratta del primo ordine effettuato su questo sito, in un "
"messaggio separato verranno inviate le istruzioni di autenticazione "
"per effettuare l'accesso. Una volta autenticati usando l'indirizzo "
"sottostante, è possibile vedere la cronologia degli ordini "
"effettuati:\r\n"
"\r\n"
"[site:login-url]\r\n"
"\r\n"
"Lo stato di questo ordine può essere visionato all'indirizzo:\r\n"
"\r\n"
"[commerce-order:customer-url]\r\n"
"\r\n"
"Rimaniamo a disposizione per qualsiasi chiarimento o domanda "
"riguardante l'ordine."
msgid "The internal numeric ID of the customer profile."
msgstr "L'identificativo univoco ad uso interno del profilo cliente."
msgid "Whether or not the customer profile is active."
msgstr "Indica se il profilo cliente è attivo oppure no."
msgid ""
"Database indexes added to the uid and type columns of the "
"commerce_customer_profile table."
msgstr ""
"Aggiunti indici sulle colonne uid e type della tabella "
"commerce_customer_profile."
msgid "Displays an appropriate empty text message for customer profile lists."
msgstr ""
"Visualizza un messaggio apposito quando un elenco di profili cliente "
"risulta vuoto."
msgid "Filter by names containing"
msgstr "Filtra per nome contenente"
msgid "Path to a customer profile add form"
msgstr "Percorso di un form di aggiunta profili cliente"
msgid ""
"Provide the path to a customer profile add form to link to in the "
"empty message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Fornire il percorso corrispondente ad un form di aggiunta di un "
"profilo cliente, da mostrare nell'avviso di elenco vuoto. Se lasciato "
"vuoto, il messaggio non includerà alcun link."
msgid "No customer profiles match your search criteria."
msgstr "Nessun profilo cliente corrisponde al criterio di ricerca utilizzato."
msgid ""
"No customer profiles have been created yet. <a href=\"!url\">Add a "
"customer profile</a>."
msgstr ""
"Nessun profilo cliente è stato ancora creato. <a "
"href=\"!url\">Aggiungere un profilo cliente</a>."
msgid ""
"Specify the View to use to display the line items referenced by this "
"field."
msgstr ""
"Specificare la vista da usare per visualizzare le righe d'ordine "
"collegate a questo campo."
msgid ""
"Database indexes added to the order_id and type columns of the "
"commerce_line_item table."
msgstr ""
"Aggiunti indici sulle colonne order_id e type della tabella "
"commerce_line_item."
msgid "The IP address that created this order."
msgstr "L'indirizzo IP usato per creare l'ordine."
msgid "The URL for customers to view the order."
msgstr "L'URL usato dai clienti per visualizzare l'ordine."
msgid "The URL for administrators to view the order."
msgstr "L'URL usato dagli amministratori per visualizzare l'ordine."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Specify order by"
msgstr "Specifica un ordine tramite"
msgid "Redirect page"
msgstr "Redirezione pagina"
msgid "Admin view page"
msgstr "Pagina di visualizzazione per l'amministrazione."
msgid "Customer view page"
msgstr "Pagina di visualizzazione per il cliente"
msgid "You have specified an invalid order."
msgstr "È stato specificato un ordine non valido."
msgid "Database index added to the uid column of the commerce_order table."
msgstr "Aggiunto indice sulla colonna uid della tabella commerce_order."
msgid ""
"Schema for the commerce_order and commerce_order_revision tables has "
"been updated."
msgstr ""
"La struttura delle tabelle commerce_order e commerce_order_revision è "
"stata aggiornata."
msgid "You have specified an invalid e-mail address."
msgstr "È stato specificato un indirizzo e-mail non valido."
msgid "Displays an appropriate empty text message for order lists."
msgstr ""
"Visualizza un messaggio apposito quando un elenco di ordini risulta "
"vuoto."
msgid "View order form"
msgstr "Form visualizzazione ordine"
msgid "Display a form that redirects to the view page for an order."
msgstr ""
"Visualizza un form che redirige la navigazione alla pagina di "
"visualizzaione dell'ordine."
msgid "Shopping carts"
msgstr "Carrelli"
msgid "There are currently no shopping cart orders."
msgstr "Non ci sono attualmente ordini generati da carrello."
msgid "Path to an order creation form"
msgstr "Percorso del form di creazione ordine"
msgid ""
"Provide the path to an order creation form to link to in the empty "
"message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Fornire il percorso corrispondente ad un form di creazione di un "
"ordine, da mostrare nell'avviso di elenco vuoto. Se lasciato vuoto, il "
"messaggio non includerà alcun link."
msgid "No orders match your search criteria."
msgstr "Nessun ordine corrisponde al criterio di ricerca specificato."
msgid "No orders have been created yet. <a href=\"!url\">Create an order</a>."
msgstr ""
"Nessun ordine è stato ancora creato. <a href=\"!url\">Creare un "
"ordine</a>."
msgid "Order identifier used for redirection"
msgstr "Identificativo dell'ordine usato per la redirezione"
msgid "Let the user select"
msgstr "Lasciare la scelta all'utente"
msgid "Redirect to which order view page"
msgstr "Pagina di visualizzazione dell'ordine a cui ridirigere"
msgid "Customer page"
msgstr "Pagina cliente"
msgid ""
"Database indexes added to the uid and order_id columns of the "
"commerce_payment_transaction table."
msgstr ""
"Aggiunti indici sulle colonne uid e order_id della tabella "
"commerce_payment_transaction."
msgctxt "credit card issue number for card types that require it"
msgid "Issue number"
msgstr "Numero di emissione (issue)"
msgid "Pick a currency to use for this filter."
msgstr "Scegliere la valuta da usare per questo filtro."
msgid "Database index added to the uid column of the commerce_product table."
msgstr "Aggiunto l'indice sulla colonna uid della tabella commerce_product."
msgid "The update for commerce product revisions ran successfully."
msgstr ""
"Eseguito con successo l'aggiornamento riguardante il mantenimento di "
"revisioni successive di prodotti di Commerce."
msgid "Support for product revisions has been added to product types."
msgstr ""
"Aggiunto il supporto per le revisioni dei prodotti ai tipi di "
"prodotto."
msgid "Change history"
msgstr "Cronologia variazioni"
msgid "Creation log message"
msgstr "Messaggio per il diario delle variazioni"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful history of changes to this product."
msgstr ""
"Fornire una spiegazione delle variazioni effettuate. In questo modo si "
"potrà mantenere un'utile cronologia delle modifiche al prodotto."
msgid ""
"Default products of this type to be saved as new revisions when "
"edited."
msgstr ""
"I prodotti di questo tipo verranno salvati come nuova revisione ad "
"ogni modifica (impostazione predefinita modificabile a livello di "
"singolo prodotto)."
msgid "Displays an appropriate empty text message for product lists."
msgstr ""
"Visualizza un messaggio apposito quando un elenco di prodotti risulta "
"vuoto."
msgid "Filter by SKUs containing"
msgstr "Filtra per codice SKU contenente"
msgid "Path to a product add form"
msgstr "Percorso del form di aggiunta prodotto"
msgid ""
"Provide the path to a product add form to link to in the empty "
"message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Fornire il percorso corrispondente ad un form di aggiunta di un "
"prodotto, da mostrare nell'avviso di elenco vuoto. Se lasciato vuoto, "
"il messaggio non includerà alcun link."
msgid "No products match your search criteria."
msgstr "Nessun prodotto corrisponde al criterio di ricerca specificato."
msgid "No products have been created yet. <a href=\"!url\">Add a product</a>."
msgstr ""
"Nessun prodotto è stato ancora creato. <a href=\"!url\">Aggiungere un "
"prodotto</a>."
msgid "Use raw value"
msgstr "Usa valore grezzo"
msgid ""
"Check if you want to display the raw value instead of the human "
"readable value."
msgstr "Attivare per visualizzare il valore grezzo anziché quello formattato."
msgid "!sku: !title"
msgstr "!sku: !title"
msgid "Including !title"
msgstr "!title inclusa"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Una lista di tutti i genitori del termine, a cominciare dalla radice."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Una lista di tutti i genitori dei link del menu, a cominciare dalla "
"radice."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Impostazioni per i moduli che usano Date API."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"La ricerca contiene troppe espressioni AND/OR. La ricerca procederà "
"usando soltanto i primi @count termini specificati."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"Il test non può essere eseguito perché non è stato impostato "
"correttamente."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Trovato campo denominato @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Trovato campo denominato @name contenente il valore @value"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Aggiunge il link leggi-tutto se l'output è troncato."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Se selezionato, un link leggi-tutto verrà aggiunto alla fine "
"dell'output troncato."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Il testo che verrà utilizzato sul link leggi-tutto. È possibile "
"inserire dati da questa vista secondo i \"Modelli di sostituzione\" "
"sopra."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Il percorso che verrà utilizzato sul link leggi-tutto. È possibile "
"inserire dati da questa vista secondo i \"Modelli di sostituzione\" "
"sopra."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Visualizza il campo come il nome ad uso interno"
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Mostra il display integrato nella ui."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Permette ad utenti avanzati di utilizzare il display della vista "
"integrata."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Tutte le query generate da Views includeranno il nome della vista ed "
"avranno la stringa 'view-name:display-name' alla fine della clausola "
"SELECT. Questo rende più semplice identificare le query del modulo "
"Views nei log del database sul server, ma dovrebbe essere utilizzato "
"solo per la risoluzione dei problemi."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Fornisce una visualizzazione che può essere inclusa utilizzando le "
"api di views."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Visualizza l'utente con la vista utente standard"
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Possiede solo il ruolo di 'Utente registrato'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Possiede altri ruoli oltre a 'Utente registrato'"
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Mostra l'utente con la visualizzazione standard degli utenti. Potrebbe "
"essere necessario aggiungere un file user-profile.tpl.php nella "
"cartella template del tema, perchè lo <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-profile predefinito</a> non "
"mostra il nome utente per impostazione predefinita."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr "Inserire gli oggetti per pagina (@items_per_page) da sopra."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Rimuove le etichette dall'output visualizzato"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Campi da includere come link contestuali."
msgid "Include destination"
msgstr "Include la destinazione"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Include il parametro di una \"destinazione\" nel link per portare "
"indietro un utente alla vista originale su completamento dell'azione "
"contestuale."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Link contestuali"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mostra i campi in un menu di link contestuali."
msgid "Use Rules component %component"
msgstr "Usa il componente %component di Rules"
msgid ""
"Controls access for using the component %component via the provided "
"action or condition. <a href=\"@component-edit-url\">Edit this "
"component.</a>"
msgstr ""
"Controlla l'accesso per l'utilizzo del componente %component "
"attraverso l'azione o la condizione fornita. <a "
"ref=\"@component-edit-url\">Modifica il componente</a>"
msgid "The utilized component %config fails the integrity check."
msgstr "Il componente utilizzato %config fallisce il controllo di integrità"
msgid ""
"If specified, the language used for getting the mail message and "
"subject."
msgstr ""
"Se specificato, la lingua utilizzata per ricevere il messaggio e "
"oggetto della posta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Valore @delta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgid "Translate a text"
msgstr "Traduce un testo"
msgid "The text to translate."
msgstr "Il testo da tradurre"
msgid "The language to translate the text into."
msgstr "La lingua con la quale tradurre il testo"
msgid "The translated text"
msgstr "Il testo tradotto"
msgid "Select a translated value"
msgstr "Seleziona un valore tradotto"
msgid ""
"Select a translated value, e.g. a translatable field. If the selected "
"data is not translatable, the language neutral value will be selected."
msgstr ""
"Seleziona un valore tradotto, es. un campo che è traducibile. Se i "
"dati selezionati non dovessero essere traducibili, il valore della "
"lingua neutra verrà selezionato."
msgid "The language to translate the value into."
msgstr "La lingua nella quale tradurre il valore."
msgid "The translated value"
msgstr "Il valore tradotto"
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the configured language."
msgstr ""
"Le traduzioni sono disponibili alla scheda %translate. Il valore del "
"parametro verrà tradotto con la lingua configurata."
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Le traduzioni sono disponibili alla scheda %translate. Il valore del "
"parametro verrà tradotto con la lingua dell'interfaccia corrente."
msgid "Rules translation"
msgstr "Traduzione delle regole"
msgid "Allows translating rules."
msgstr "Permette di tradurre le regole."
msgid "condition"
msgstr "condizione"
msgid "Configure access for using this component with a permission."
msgstr ""
"Configura l'accesso per l'utilizzo di questo componente con un "
"permesso."
msgid ""
"By default, the @plugin-type for using this component may be only used "
"by users that have access to configure the component. If checked, "
"access is determined by a permission instead."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, il @plugin-type per l'utilizzo di "
"questo componente può essere utilizzato solo da utenti con permesso "
"di configurare il componente stesso. Se selezionato, l'accesso sarà "
"invece determinato da un permesso."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the configured language."
msgstr ""
"Se viene inserita un fonte di dati multilingue (es. un campo "
"traducibile), il parametro sarà tradotto con la lingua configurata."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Se viene inserita un fonte di dati multilingue (es. un campo "
"traducibile), il parametro sarà tradotto con la lingua "
"dell'interfaccia corrente."
msgid "Specify an identifier of a @entity."
msgstr "Specifica un identficatore per un @entity."
msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities."
msgstr ""
"Specifica una lista di identificatori separata da virgole per le "
"entità @entity."
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "Come visualizzare, per questo campo, il tempo 'fa' o 'tra'."
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity originale"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"I dati originali della @entity se la @entity sta venendo aggiornata o "
"salvata."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Il nome base del file."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Il campo accetta i token."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Il seguente token oppure i seguenti tipi di token mancano dei nomi "
"richiesti e/o delle informazioni sulla descrizione:"
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:language"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Lingua - Appare in: @bundles."
msgid "Clean URL"
msgstr "URL semplificato"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"Il formato degli URL per i link del paginatore. Con il formato "
"Paginatore, il link sarà di tipo 'calendar/?date=2020-05'. Con il "
"formato URL semplificato lo stesso link diventa 'calendar/2020-05'. Il "
"formato URL semplificato è più gradevole, ma i link in formato "
"Paginatore sono più indicati per calendari usati in un blocco o in un "
"pannello."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS e JavaScript"
msgid "Variation title"
msgstr "Titolo variante"
msgid ""
"Supply a unique identifier using letters, numbers, hyphens, and "
"underscores. Commas may not be used."
msgstr ""
"Inserire un identificativo unico con lettere, numeri, trattini o "
"underscore. Le virgole non possono essere usate."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Non è possibile cambiare i valori dei codici (key) per un campo di "
"tipo lista in cui sono già stati inseriti dati."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Un nome ad uso interno composto esclusivamente da lettere, numeri e "
"underscore (_)."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Lo stile %style è stato riportato allo stato predefinito."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Se non viene caricata un'immagine, durante la visualizzazione verrà "
"mostrata questa immagine invece dell'immagine predefinita del campo."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Vedi dettagli di tutti i voti"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Nessun indirizzo IP bloccato."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Il campo tassonomia @field non esiste."
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Rublo bielorusso"
msgid "Kyrgyzstani Som"
msgstr "Som kirghiso"
msgid "Som"
msgstr "Som"
msgid "Tyiyn"
msgstr "Tyiyn"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Leu moldovo"
msgid "bani"
msgstr "bani"
msgid "Lei"
msgstr "Lei"
msgid "Empty Shopping Cart"
msgstr "Carrello vuoto"
msgid "Displays an appropriate empty text message for shopping carts."
msgstr "Visualizza un messaggio appropriato quando il carrello è vuoto."
msgid "Configure checkout settings including the layout of the checkout form."
msgstr ""
"Configura le impostazioni di checkout, compresa la disposizione degli "
"elementi del form di checkout."
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can view your "
"order on your account page when logged in."
msgstr ""
"Assegnato il numero [commerce-order:order-number] all'ordine. Il "
"presente ordine sarà consultabile dalla pagina del profilo utente, "
"una volta autenticati."
msgid ""
"%pane is locked in the code to the %page page and was repositioned "
"accordingly."
msgstr ""
"%pane è posizionato fisso sulla pagina %page tramite codice, è stato "
"riposizionato automaticamente."
msgid "Order e-mail prepared for username usage"
msgstr "Email dell'ordine preparata per l'utente"
msgid ""
"The e-mail address associated with this order with illegal characters "
"for usernames replaced."
msgstr ""
"L'indirizzo email associato a questo ordine contiene caratteri non "
"consentiti per il nome utente: sono stati sostituiti."
msgid "Create new revisions when orders are updated by default."
msgstr ""
"Crea una nuova revisione ogni volta che un ordine viene modificato, se "
"non diversamente specificato."
msgid ""
"This default may be overridden on the order edit form but will always "
"be respected for other order status updates."
msgstr ""
"Questa è un'impostazione globale, nel form di modifica dell'ordine è "
"possibile cambiarla volta per volta. L'impostazione predefinita viene "
"sempre usata quando lo stato di un ordine viene cambiato dal sistema."
msgid "Payment Transaction"
msgstr "Transazione di pagamento"
msgid ""
"Relate this order to its payment transactions. This relationship will "
"cause duplicated records if there are multiple transactions per order."
msgstr ""
"Collega l'ordine alla relativa transazione di pagamento. Attivando "
"questo collegamento, se un ordine ha più di una transazione di "
"pagamento si possono avere righe duplicate nelle tabelle di "
"amministrazione."
msgctxt "a drupal commerce transaction"
msgid "Transaction"
msgstr "Transazione"
msgid "Price fields were cleaned of invalid data values as necessary."
msgstr ""
"I campi prezzo sono stati ripuliti dai valori non validi, dove "
"necessario."
msgid ""
"Modify the settings for this field on the <a href=\"!url\">product "
"type \"manage display\" configuration</a>."
msgstr ""
"Le impostazioni per questo campo possono essere modificate tramite la "
"<a href=\"!url\">configurazione \"gestione visualizzazione\" del tipo "
"di prodotto</a>."
msgid ""
"The visibility of this field may also need to be toggled in the <a "
"href=\"!url\">product type \"manage display\" configuration</a>."
msgstr ""
"La visibilità di questo campo può essere attivata o disattivata "
"anche  tramite la <a href=\"!url\">configurazione \"gestione "
"visualizzazione\" del tipo di prodotto</a>."
msgid "Joined path"
msgstr "Percorso congiunto"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"I valori dell'array ripuliti singolarmente da Pathauto e poi riuniti "
"con lo slash in una stringa che assomiglia a un URL."
msgid "Update node alias"
msgstr "Aggiornato alias nodo"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Aggiornato alias termine tassonomia"
msgid "Update user alias"
msgstr "Aggiornato alias utente"
msgid "Convert data type"
msgstr "Converte il tipo di dati"
msgid "The data type to convert a value to."
msgstr "Il tipo di dati a cui convertire un valore."
msgid "Value to convert"
msgstr "Il valore da convertire"
msgid "Rounding behavior"
msgstr "Metodo di arrotondamento"
msgid "The rounding behavior the conversion should use."
msgstr "Il metodo di arrotondamento che la conversione deve utilizzare"
msgid "Conversion result"
msgstr "Il risultato della conversione"
msgid "Always down (9.5 -> 9)"
msgstr "Arrotonda sempre per difetto (9.5 -> 9)"
msgid "Round, half up (9.5 -> 10)"
msgstr "Arrotonda valori a metà sempre per eccesso (9.5 -> 10)"
msgid "Always up (9.5 -> 10)"
msgstr "Arrotonda sempre per eccesso (9.5 -> 10)"
msgid "Select data of the type %types."
msgid_plural "Select data of the types %types."
msgstr[0] "Seleziona i dati del tipo %types."
msgstr[1] "Seleziona i dati dei tipi %types."
msgid "@entity-type entity"
msgstr "entità @entity-type"
msgid "Add new @type_singular"
msgstr "Aggiungi un nuovo @type_singular"
msgid "Save @type_singular"
msgstr "Salva @type_singular"
msgid "variation"
msgstr "variante"
msgid "variations"
msgstr "varianti"
msgid "My @target is the same as my @source."
msgstr "I @target sono uguali ai @source."
msgid "Display in contextual links"
msgstr "Mostra fra i link contestuali"
msgid "Skip permission check"
msgstr "Salta il controllo dei permessi"
msgid "Whether to ignore permissions of the user on whose behalf to flag."
msgstr "Se ignorare i permessi dell'utente per cui viene aggiunto un flag."
msgid ""
"Integrity check for the imported configuration failed. Error message: "
"%message."
msgstr ""
"Il controllo di integrità per la configurazione importata è fallito. "
"Messaggio di errore: %message."
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Visualizza le date usando il formato predefinito perché il formato "
"specificato (@format) non è definito"
msgid "Used in views"
msgstr "Utilizzato nelle viste"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugin di Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Panoramica dei plugin utilizzati in tutte le viste."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Visualizza \"Accesso negato\""
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>I seguenti token sono disponibili per questo campo. Fare attentione "
"tuttavia che per via dell'ordine di visualizzazione non è possibile "
"utilizzare i campi successivi a questo; se fosse necessario un campo "
"non elencato qui, si prega di riordinare i campi.\r\n"
"Se si volesse utilizzare i caratteri '[' e ']' si prega di utilizzare "
"piuttosto le entità HTML %5B' o '%5D', oppure questi saranno "
"sostutuiti con spazi vuoti."
msgid "@date_format format"
msgstr "formato @date_format"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Se \"Personalizzato\", vedere il <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">manuale PHP </a>per i formati delle date. Altrimenti "
"inserire il numero delle differenti unità di tempo da visualizzare, "
"il valore predefinito è 2."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Il fuso orario da utilizzare per l'output della data."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "Fuso orario predefinito per il sito/utente -"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Inserire espressioni matematiche come 2+2 o sqrt(5). È possibile "
"assegnare variabili, creare funzioni matematiche e validarle. "
"Utilizzare il ';' per separarle. Ad esempio: f(x) = x + 2; f(2)"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Gruppi di filtri permettono una scelta tra coppie predefinite di "
"operatore|valore."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Il tipo di filtro da mostrare"
msgid "Single filter"
msgstr "Filtro singolo"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtri raggruppati"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Ricorda le scelte mostrate solo per i seguenti ruoli degli utenti. Se "
"nessun ruolo viene selezionato, i dati mostrati non verranno mai "
"memorizzati."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "Il valore è richiesto se il titolo per questo oggetto è definito."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "Il titolo è richiesto se il valore di questo oggetto è definito."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Seleziona quale tipo di widget verrà utilizzato per visualizzare il "
"gruppo di filtri"
msgid "grouped"
msgstr "raggruppati"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Sceglie i campi da combinare per il filtraggio"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Questo filtro non funziona per handler di campi molto speciali."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Aggiungere almeno un campo per poter utilizzare questo filtro."
msgid "@entity types"
msgstr "Tipi di @entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Ordina entro ogni livello gerarchico"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Attivare questa opzione per ordinare gli oggetti entro ogni livello "
"gerarchico per peso e titolo. Attenzione: ciò potrebbe rallentare la "
"query."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Non c'è nessun blocco nella vista %name da rimuovere."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Questa visualizzazione ha uno o più errori di validazione; "
"ricontrollare."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Evita la validazione della vista"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"Evita la validazione dei plugin e handler quando si importa questa "
"vista."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Ogni&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Non ci sono Views attivate."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Visualizza i campi come voci RSS."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Radice del libro dal nodo attuale"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "La lingua del commento."
msgid "- No value -"
msgstr "- Nessun valore -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Fornisce un link alla revisione."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "L'id dell'entità in relazione al file."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Il peso del vocabolario della tassonomia"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Filtra i risultati dei \"Taxonomy: Term\" a seconda del pid del "
"genitore."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Il valore numerico grezzo dell'ID utente."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Testo non filtrato"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Aggiunge un markup o un testo personalizzato senza restrizioni. E' "
"simile al campo testo personalizzato."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Combina filtri dei campi"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Combina insieme due campi e ricerca secondo questi."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Colonna utilizzata per ordinare col click"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Utilizza gli alias del percorso invece degli alias interni."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Durata in secondi per la quale devono essere mantenuti in cache i "
"risultati grezzi della richiesta."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Durata in secondi per la quale deve essere mantenuto in cache l'output "
"HTML mostrato."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "I valori di tempo personalizzati devono essere numerici."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Nasconde i link contestuali"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Seglie se visualizzare o meno i link contestuali per questa vista."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Nasconde i link contestuali per questa vista."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Aggiunge un link \"altro\" in fondo alla vista, che punterà alla "
"visualizzazione pagina. Se sono presenti più di una visualizzazione "
"pagina, il link punterà al display specificato nelle impostazioni "
"avanzate della sezione 'collega visualizzazione'. È possibile "
"sovrascrivere l'URL nelle impostazioni di 'collega visualizzazione'."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Visualizza il link leggi-tutto solo se è presente più di un "
"contenuto"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Non selezionare questo pulsante di opzione per visualizzare il link "
"leggi-tutto anche se non ci sono più elementi da visualizzare."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Vista: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"I filtri esposti mostrati nei blocchi richiedono \"usa AJAX\" per "
"funzionare correttamente."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Il numero di link per la paginazione visibili"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Specifica il numero di link alle pagine da visualizzare nella "
"paginazione."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "Una lista di etichette per i controlli nella paginazione"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Il testo per il link 'prima'"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Il testo per il link 'precedente'"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Il testo per il link 'prossima'"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Il testo per il link 'ultima'"
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Distinzione pura"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Questa opzione impedirà a Views di aggiungere la colonna base al "
"campo distinct. Se l'opzione non è selezionata e la colonna base è "
"una chiave primaria, una distinct non pura non funzionerà "
"correttamente perché la chiave primaria è sempre unica."
msgid "Query Tags"
msgstr "Etichette per la query"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Se impostate, queste etichette saranno aggiunte alla query e potranno "
"essere utilizzate per identificare la query in un modulo. Ciò può "
"essere utile per alterare le query."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Le etichette della query possono contenere caratteri minuscoli "
"alfabetici e trattini bassi."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come pubDate dell'elemento RSS per ogni "
"riga. Deve essere in formato RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Impostazioni GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Campo GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "L'identificatore unico globale per l'oggetto RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID è un permalink"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Il GUID dell'elemento RSS è un permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Aggiunge classi alle righe di Views"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Aggiunge le classi predefinite alle righe come views-row-1 all'output. "
"È utilizzabile per ridurre rapidamente la quantità di markup che la "
"vista produce per impostazione predefinita, a costo di rendere più "
"difficile l'applicazione del CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr "Aggiunge le classi per le strisce (pari/dispari) e prima/ultima riga"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Aggiunge le classi CSS alla prima ed ultima riga, così come le classi "
"odd/even."
msgid "Force using fields"
msgstr "Forza l'utilizzo dei campi"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Se né la riga né il plugin dello stile supportano i campi, questo "
"campo ne consente l'utilizzo, così per esempio sarà possibile "
"utilizzare 'raggruppare per'."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Sfoglia i token disponibili."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Caricamento del browser dei token..."
msgid "Fetch content flagged by user"
msgstr "Ottieni il contenuto a cui l'utente ha aggiunto un flag."
msgid "User who flagged the content"
msgstr "L'utente che ha aggiunto un flag al contenuto"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user who flagged the content. (For "
"global flags, this argument is ignored.)"
msgstr ""
"Per flag non globali, questo è l'utente che ha aggiunto un flag al "
"contenuto. (Per flag globali, questo argomento viene ignorato.)"
msgid "Content flagged by user"
msgstr "Contenuto al quale è stato aggiunto un flag da un utente"
msgid "Empty field"
msgstr "Campo vuoto"
msgid "Add existing @type_singular"
msgstr "Aggiungi un @type_singular esistente"
msgid "Add @type_singular"
msgstr "Aggiungi @type_singular"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Abbonamento a !feed-title"
msgid "No book content available."
msgstr "Nessun contenuto del libro disponibile."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Tipi di campo attualmente in uso - vedere <a "
"href=\"@fields-page\">Elenco campi</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "solo utenti autenticati"
msgid "No OpenID identities available for this account."
msgstr "Questo profilo utente non è abbinato ad alcuna identità OpenID."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Fornisci un testo da mostrare se il campo contiene un risultato vuoto. "
"Puoi includere HTML. Puoi inserire dati presi da questa vista in base "
"ai \"parametri di sostituzione\" nella sezione \"Riscrittura "
"risultati\" sottostante."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "Il revision NID della revisione del contenuto."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Esponi il cirterio di ordinamento"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Consente all'utente di scegliere il criterio di ordinamento. Se "
"l'ordinamento non è esposto, le impostazioni del criterio per ogni "
"ordinamento ne determineranno l'ordine."
msgid "Short description of table"
msgstr "Descrizione breve della tabella"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr "Include una didascalia per una migliore accessibilità della tabella."
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Questo valore sarà mostrato come attributo table-summary nell'html. "
"Usalo per offrire un riassunto delle tabelle complesse."
msgid "Selector label"
msgstr "Etichetta del selettore"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"Il testo che apparirà come etichetta dell'elemento selettore. Se "
"vuoto, non verrà usata alcuna etichetta."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Usa un %field_name personalizzato"
msgid "Uyghur"
msgstr "Uiguro"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Tracciamento - Utente"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Indica se il nodo è stato pubblicato o no. Devi usare un argomento o "
"filtrare in base all'UID o otterrai risultati ingannevoli usando "
"questo campo."
