# Basque translation of Conference Organizing Distribution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2015 by the Basque translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-16 23:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
msgid "User interface"
msgstr "Erabiltzaile interfazea"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
msgid "Body"
msgstr "Gorputza"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
msgid "user"
msgstr "erabiltzailea"
msgid "select"
msgstr "hautatu"
msgid "Pages"
msgstr "Orriak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gorde konfigurazioa"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Berrezarri lehenespenak"
msgid "enable"
msgstr "gaitu"
msgid "context"
msgstr "testuingurua"
msgid "delete"
msgstr "ezabatu"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
msgid "Register"
msgstr "Erregistratu"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Sortu erabiltzaile kontu berria"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Eskatu pasahitz berria e-posta bidez."
msgid "Markup"
msgstr "Marka"
msgid "Prefix"
msgstr "Aurrizkia"
msgid "Suffix"
msgstr "Atzizkia"
msgid "approve"
msgstr "Onartu"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Approve"
msgstr "Onartu"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Submit"
msgstr "Bidali"
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"
msgid "Content"
msgstr "Edukia"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transakzio ID"
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile izena"
msgid "Email address"
msgstr "Posta elektronikoa"
msgid "Item"
msgstr "Elementua"
msgid "Private"
msgstr "Pribatua"
msgid "content"
msgstr "edukia"
msgid "Development"
msgstr "Garapena"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
msgid "Replies"
msgstr "Erantzunak"
msgid "Last Post"
msgstr "Azken argitalpena"
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
msgid "yes"
msgstr "bai"
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
msgid "closed"
msgstr "itxita"
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
msgid "disabled"
msgstr "ezgaituta"
msgid "Confirm"
msgstr "Baieztatu"
msgid "Cancel"
msgstr "Bertan behera utzi"
msgid "Remove"
msgstr "Ezabatu"
msgid "administrator"
msgstr "kudeatzaile"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
msgid "Read more"
msgstr "Irakurri gehiago"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS jarioa"
msgid "more"
msgstr "gehiago"
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
msgid "Access control"
msgstr "Sarbide kontrola"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Azalpena edo bidalketaren jarraibideak"
msgid "Article"
msgstr "Artikulua"
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
msgid "Administration"
msgstr "Kudeaketa"
msgid "footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
msgid "not verified"
msgstr "ez da egiaztatu"
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
msgid "Last updated"
msgstr "Azken eguneraketa"
msgid "new"
msgstr "berria"
msgid "error"
msgstr "errorea"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
msgid "Block title"
msgstr "Blokearen izenburua"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Erabiltzaileari erakutsiko zaion blokearen izenburua."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
msgid "No"
msgstr "Ez"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Urmael Urdin (Lehenetsia)"
msgid "Ash"
msgstr "Errauts"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Akuamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgiar Txokolatea"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Itsasurdin"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Eztanda Zitrikoa"
msgid "Cold Day"
msgstr "Egun Hotza"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Izpiberde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Gaueko"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Arrosa plastikoa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate diztiratsua"
msgid "Content types"
msgstr "Eduki motak"
msgid "Homepage"
msgstr "Hasierako orria"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
msgid "Go"
msgstr "Joan"
msgid "view"
msgstr "ikusi"
msgid "updated"
msgstr "eguneratua"
msgid "Overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra"
msgid "all"
msgstr "denak"
msgid "File information"
msgstr "Fitxategiaren informazioa"
msgid "File"
msgstr "Fitxategi"
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
msgid "register"
msgstr "harpidetu"
msgid "Advanced options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
msgid "Release notes"
msgstr "Bertsioaren oharrak"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
msgid "Links"
msgstr "Estekak"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
msgid "Reset"
msgstr "Garbitu"
msgid "Daily"
msgstr "Egunero"
msgid "Weekly"
msgstr "Astero"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
msgid "Display settings"
msgstr "Bistaratzearen ezarpenak"
msgid "default"
msgstr "lehenetsia"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ekintza hau ezin da desegin."
msgid "Number"
msgstr "Zenbakia"
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ez dago log mezurik."
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloke ezarpenak"
msgid "Comment form"
msgstr "Iruzkin formularioa"
msgid "- None -"
msgstr "- Bat ere ez -"
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfigurazio aukerak gorde dira."
msgid "Variable"
msgstr "Aldagaia"
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
msgid "Center"
msgstr "Erdian"
msgid "Help text"
msgstr "Laguntza testua"
msgid "Types"
msgstr "Motak"
msgid "Required"
msgstr "Beharrezkoa"
msgid "root"
msgstr "erroa"
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"
msgid "Parents"
msgstr "Gurasoak"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Gehitu edukiontzia"
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
msgid "Add category"
msgstr "Gehitu kategoria"
msgid "Feed"
msgstr "Jarioa"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgid "edit container"
msgstr "editatu edukiontzia"
msgid "edit"
msgstr "editatu"
msgid "No categories available."
msgstr "Kategoria erabilgarririk ez."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Joan aurreko orrira."
msgid "up"
msgstr "gora"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Joan guraso orrira"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Joan hurrengo orrira."
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
msgid "Book"
msgstr "Liburua"
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomia terminoa"
msgid "Description field"
msgstr "Deskribapena eremua"
msgid "settings"
msgstr "ezarpenak"
msgid "Back"
msgstr "Itzuli"
msgid "Node ID"
msgstr "Nodoaren IDa"
msgid "Field"
msgstr "Eremua"
msgid "Outline"
msgstr "Aurkibidea"
msgid "header"
msgstr "goiburua"
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name(r)en saioa irekita dago."
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
msgid "username"
msgstr "erabiltzaile izena"
msgid "True"
msgstr "Egiazkoa"
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
msgid "Top"
msgstr "Goian"
msgid "Link Target"
msgstr "Esteka helburua"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
msgid "Large"
msgstr "Handia"
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
msgid "Archives"
msgstr "Fitxategiak"
msgid "Add new"
msgstr "Gehitu berria"
msgid "Schedule"
msgstr "Zeregin programatua"
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
msgid "Views"
msgstr "Bistak"
msgid "Access"
msgstr "Atzipena"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
msgid "View"
msgstr "Bista"
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi izena"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Hiztegiak"
msgid "Modules"
msgstr "Moduluak"
msgid "Clear index"
msgstr "Garbitu indizea"
msgid "edit forum"
msgstr "editatu foroa"
msgid "Forum name"
msgstr "Foro izena"
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Manage"
msgstr "Kudeatu"
msgid "Refresh"
msgstr "Berritu"
msgid "Region"
msgstr "Atal"
msgid "Visible"
msgstr "Ikusgai"
msgid "key"
msgstr "giltza"
msgid "Anchor"
msgstr "Aingura"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Leku-markaren tokenak"
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
msgid "Node type"
msgstr "Nodo mota"
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
msgid "results"
msgstr "Emaitzak"
msgid "search"
msgstr "bilaketa"
msgid "Teaser"
msgstr "Laburpena"
msgid "never"
msgstr "inoiz ez"
msgid "mail"
msgstr "posta"
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"
msgid "Updated"
msgstr "Eguneratuta"
msgid "actions"
msgstr "ekintzak"
msgid "Text"
msgstr "Testua"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "style"
msgstr "estiloa"
msgid "add"
msgstr "gehitu"
msgid "aggregator"
msgstr "agregatzailea"
msgid "read more"
msgstr "irakurri gehiago"
msgid "Update interval"
msgstr "Eguneratzeko tartea"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Jarioaren guztiz baliozkotutako URLa"
msgid "Add forum"
msgstr "Gehitu foroa"
msgid "Add term"
msgstr "Gehitu terminoa"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "Pantaila-argazkirik ez"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data-zigilua"
msgid "Keywords"
msgstr "Hitz-gakoak"
msgid "Preview comment"
msgstr "Aurreikusi iruzkina"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Component"
msgstr "Osagaia"
msgid "ID"
msgstr "IDa"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
msgid "Advanced search"
msgstr "Bilaketa aurreratua"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Ez duzu baimenik orri hau atzitzeko"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
msgid "Attachment"
msgstr "Eranskina"
msgid "n/a"
msgstr "e/e (n/a)"
msgid "Upload"
msgstr "Igo"
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
msgid "Titles"
msgstr "Izenburuak"
msgid "type"
msgstr "mota"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"
msgid "After"
msgstr "Ondoren"
msgid "Find content"
msgstr "Edukiak aurkitu"
msgid "Database type"
msgstr "Datu-base mota"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
msgid "Content type"
msgstr "Eduki mota"
msgid "action"
msgstr "ekintza"
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
msgid "Check"
msgstr "Egiaztatu"
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
msgid "status"
msgstr "egoera"
msgid "Email Address"
msgstr "Helbide elektronikoa"
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzaile IDa"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktatu"
msgid "no"
msgstr "ez"
msgid "Created"
msgstr "Sortua"
msgid "Node"
msgstr "Nodoa"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Bidali eposta %recipient-ri"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Mezuaren gaia"
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutaberen zenbakia"
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
msgid "Exclude"
msgstr "Baztertu"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title ezabatzera zoaz. Ziur al zaude?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Aukerako izenburua"
msgid "Required Title"
msgstr "Izenburua behar da"
msgid "No Title"
msgstr "Izenbururik ez"
msgid "Link Title"
msgstr "Esteka izenburua"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "URL erakutsi mozketa"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Lehenetsi (helmugaren atributurik ez)"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Esteka irekita lehio berrian"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Onartu erabiltzaile hautatzea"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "CSS klase gehigarria"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL-a ez da balio."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Izenburuak behar dira esteka guztiarentzat"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Ireki URL-a Lehio Berrian"
msgid "Save categories"
msgstr "Gorde kategoriak"
msgid "term"
msgstr "terminoa"
msgid "Menu item"
msgstr "Menu itema"
msgid "Expanded"
msgstr "Zabalduta"
msgid "Parent item"
msgstr "Elementu gurasoa"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Hautazkoa. Menutan pisu geihen duten elementuak hondoratuko dira eta "
"pisu gutxien dituztenak goialdean kokatuko dira."
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
msgid "Add child page"
msgstr "Gehitu menpeko orria"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Inprimatzeko egokitutako bertsioa"
msgid "Update options"
msgstr "Eguneratze aukerak"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Esportatzeko formatu ezezaguna."
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
msgid "days"
msgstr "egunak"
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
msgid "Last post"
msgstr "Azken argitalpena"
msgid "Submit @name"
msgstr "Bidali @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Atzipena ukatua"
msgid "Submitted"
msgstr "Bidalia"
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
msgid "Date format"
msgstr "Data formatua"
msgid "Panels"
msgstr "Panelak"
msgid "Panel title"
msgstr "Panelaren izenburua"
msgid "Add content"
msgstr "Edukia gehitu"
msgid "Page title"
msgstr "Orriaren izenburua"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "Blokea"
msgid "Add block"
msgstr "Gehitu blokea"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasea"
msgid "Page"
msgstr "Orria"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Hiru zutabe 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Ezker aldea"
msgid "Middle column"
msgstr "Erdiko zutabea"
msgid "Right side"
msgstr "Eskubi aldea"
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Hiru zutabe 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Bi zutabe"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "ordu 1"
msgstr[1] "@count ordu"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "egun 1"
msgstr[1] "@count egun"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurazioa gorde da."
msgid "Node links"
msgstr "Nodo estekak"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomia terminoak"
msgid "User picture"
msgstr "Erabiltzailearen irudia"
msgid "Submission information"
msgstr "Bidalketari buruzko informazioa"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
msgid "Site name"
msgstr "Gunearen izena"
msgid "Site slogan"
msgstr "Guneko leloa"
msgid "Good"
msgstr "Ona"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Teaser view"
msgstr "Laburpen bista"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Sistemaren kudeatzaileek baino ezin dituzte erabiltzaile kontuak sortu"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"
msgid "Url"
msgstr "URLa"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Eguneraketak eskuragarri"
msgid "Manual update check"
msgstr "Eskuzko eguneraketa egiaztapena"
msgid "Always"
msgstr "Beti"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
msgid "Check manually"
msgstr "Egiaztatu manualki"
msgid "Up to date"
msgstr "Eguneratua dago."
msgid "Update available"
msgstr "Eguneraketa eskuragarri"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal core-ren eguneraketaren egoera"
msgid "Out of date"
msgstr "Dataz kanpo"
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ezker albobarra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Eskuin albobarra"
msgid "Footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Inline"
msgstr "Lerro berean"
msgid "Input filters"
msgstr "Sarrera iragazkiak"
msgid "Recipients"
msgstr "Hartzaileak"
msgid "Selected"
msgstr "Hautatuta"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "<em>Bai</em> ezarri ezazu kategoria hau lehenetsi nahi baduzu."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Kategoria sartu behar duzu."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ziur al zaude %category ezabatu nahi duzula?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "%category kategoria ezabatu da."
msgid "Your name"
msgstr "Zure izena"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Zure posta elektroniko helbidea"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Bidali posta-e"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Balio duen kategoria bat aukeratu behar duzu."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Eposta helbide baliogarri bat sartu behar duzu."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menu esteka"
msgid "Sender"
msgstr "Bidaltzailea"
msgid "To"
msgstr "Nori"
msgid "From"
msgstr "Nondik"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgarritasuna"
msgid "Roles"
msgstr "Zereginak"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
msgid "Comment ID"
msgstr "Iruzkinaren IDa"
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari izena"
msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"
msgid "Published"
msgstr "Argitaratua"
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
msgid "Locale"
msgstr "Bertakoa"
msgid "Title field label"
msgstr "Izenburu eremuaren etiketa"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Atariko orria sustatua"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Zerrenden gainean itsaskor"
msgid "Revisions"
msgstr "berrikuspenak"
msgid "Log message"
msgstr "Log mezua"
msgid "URL alias"
msgstr "URL ezizenak"
msgid "Poll duration"
msgstr "Inkestaren iraupena"
msgid "Poll choices"
msgstr "Inkestaren aukerak"
msgid "Explanation"
msgstr "Azalpena"
msgid "Selection options"
msgstr "Hautaketa aukerak"
msgid "Session ID"
msgstr "Sesio ID-a"
msgid "File ID"
msgstr "Fitxategiaren IDa"
msgid "File name"
msgstr "Fitxategiaren izena"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Hiztegia"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Hiztegiaren IDa"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Hiztegiaren izena"
msgid "Term"
msgstr "Termino"
msgid "Term ID"
msgstr "Terminoaren IDa"
msgid "Term name"
msgstr "Termino izena"
msgid "User role"
msgstr "Erabiltzailearen zeregina"
msgid "Role name"
msgstr "Zereginaren izena"
msgid "E-mail address"
msgstr "Helb. elek."
msgid "Last access"
msgstr "Azken atzipena"
msgid "Last login"
msgstr "Azken saioa"
msgid "Time zone"
msgstr "Ordu zona"
msgid "Severity"
msgstr "Larritasuna"
msgid "Field name"
msgstr "Eremu izena"
msgid "Field type"
msgstr "Eremu mota"
msgid "Global settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "Fields"
msgstr "Eremuak"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget mota"
msgid "Contains"
msgstr "Edukia"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ez dauka"
msgid "Is less than"
msgstr "Hau baino txikiagoa"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Hau baino txikiagoa edo berdina"
msgid "Is equal to"
msgstr "Honen berdina"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Hau baino haundiago edo berdina"
msgid "Is greater than"
msgstr "Hau baino haundiagoa da"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Honen ezberdina"
msgid "Vote"
msgstr "Bozkatu"
msgid "Average"
msgstr "Batez bestekoa"
msgid "Count"
msgstr "Zenbatu"
msgid "Overridden"
msgstr "Baliogabetu"
msgid "Add action"
msgstr "Gehitu ekintza"
msgid "Original image"
msgstr "Irudi originala"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogak"
msgid "Search settings"
msgstr "Bilaketa ezarpenak"
msgid "Mode"
msgstr "Modoa"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
msgid "Warning"
msgstr "Kontuz"
msgid "blocked"
msgstr "blokeatuta"
msgid "active"
msgstr "aktiboa"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "Ados"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML jarioa"
msgid "configure"
msgstr "konfiguratu"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Berrien elementu kopurua blokean"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ikusi jario honen azken berriak."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ikusi kategoria honetako azken berriak"
msgid "Feed overview"
msgstr "Jarioen ikuspegi orokorra"
msgid "Items"
msgstr "Elementuak"
msgid "Last update"
msgstr "Azken eguneraketa"
msgid "Next update"
msgstr "Hurrengo eguneraketa"
msgid "%time ago"
msgstr "duela %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time gelditzen da"
msgid "remove items"
msgstr "elementuak kendu"
msgid "update items"
msgstr "elementuak eguneratu"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategoria ikuspena"
msgid "Categorize"
msgstr "Sailkatu"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoriak gorde dira."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Eguneratua:"
msgid "%age old"
msgstr "%age d(it)u"
msgid "%ago ago"
msgstr "duela %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoak"
msgid "Authored by"
msgstr "Honek egina:"
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed jarioa eguneratua izan da."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "%feed jarioa ezabatua."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "%feed jarioa ezabatua izan da."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed jarioa gehitua."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed jarioa gehitua izan da."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Berrien elementuak ezabatuak izan dira %site gunetik."
msgid "Up"
msgstr "Gora"
msgid "Performance"
msgstr "Errendimendua"
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
msgid "This field is required."
msgstr "Eremu hau beharrezkoa da."
msgid "Textfield"
msgstr "Testu-eremua"
msgid "Display options"
msgstr "Bistaratu aukerak"
msgid "1 day"
msgstr "Egun 1"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximoa"
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Testu laua"
msgid "Caching"
msgstr "Cache-a"
msgid "Month"
msgstr "Hilabetea"
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Load"
msgstr "Kargatu"
msgid "Last reply"
msgstr "Azken erantzuna"
msgid "Prev"
msgstr "Aur"
msgid "End Date"
msgstr "Bukaera data"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domeinua"
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugarik gabe"
msgid "Current"
msgstr "Unekoa"
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
msgid "State"
msgstr "Egoera"
msgid "Terms"
msgstr "Terminoak"
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Desc"
msgstr "Beheraka"
msgid "Code"
msgstr "Kodea"
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
msgid "Recipient"
msgstr "Hartzailea"
msgid "OR"
msgstr "EDO"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Rol bat gehitu aukeratutako erabiltzaileei"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Rol bat kendu aukeratutako erabiltzaileei"
msgid "security"
msgstr "segurtasuna"
msgid "node"
msgstr "nodoa"
msgid "Administer content"
msgstr "Edukiak kudeatu"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
msgid "Border"
msgstr "Ertza"
msgid "Method"
msgstr "Metodoa"
msgid "Recent posts"
msgstr "Azken argitalpenak"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Zelanda Berria"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Txile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkia"
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Mon"
msgstr "Al"
msgid "Tue"
msgstr "Ar"
msgid "Wed"
msgstr "Az"
msgid "Thu"
msgstr "Og"
msgid "Fri"
msgstr "Or"
msgid "Sat"
msgstr "La"
msgid "Sun"
msgstr "Ig"
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
msgid "April"
msgstr "Apirila"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
msgid "September"
msgstr "Iraila"
msgid "October"
msgstr "Urria"
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
msgid "December"
msgstr "Abendua"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Orain"
msgid "All views"
msgstr "Bista guztiak"
msgid "Start date"
msgstr "Hasiera data"
msgid "End date"
msgstr "Amaiera data"
msgid "Verbose"
msgstr "Xehetasuna"
msgid "Update action"
msgstr "Eguneratu ekintza"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Ezabatzeko kateak"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "Forum"
msgstr "Foroa"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"
msgid "!time ago"
msgstr "duela !time"
msgid "Other"
msgstr "Bestea"
msgid "Text color"
msgstr "Testuaren kolorea"
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
msgid "Basic"
msgstr "Basikoa"
msgid "Color"
msgstr "Kolore"
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
msgid "Link URL"
msgstr "Esteka URLa"
msgid "access content"
msgstr "atzitu edukia"
msgid "List type"
msgstr "Zerrenda mota"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Aukeratu guztia"
msgid "First name"
msgstr "Izena"
msgid "Last name"
msgstr "Abizenak"
msgid "User login"
msgstr "Saioaren hasiera"
msgid "Log in"
msgstr "Sartu"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title jarioaren URLa eguneratua izan da %url-ra."
msgid "Blog"
msgstr "Bloga"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Joan bidalketa honetako lehenengo iruzkinera"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Joan argitalpen honetako lehenengo iruzkin berrira"
msgid "Add new comment"
msgstr "Gehitu iruzkin berria"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Gehitu iruzkin berria orri honetan"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Partekatu argitalpen honi buruzko zure ideiak eta iritziak"
msgid "reset"
msgstr "garbitu"
msgid "String"
msgstr "Katea"
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
msgid "Not installed"
msgstr "Instalatu gabe"
msgid "Choices"
msgstr "Aukerak"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Cache-aren iraupen minimoa"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "bozka 1"
msgstr[1] "@count bozka"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site momentu honetan mantentze lanetan dago. Laster egon beharko "
"ginake bueltan. Mila esker zure pazientziagatik."
msgid "Default front page"
msgstr "Lehenego orri lehenetsia"
msgid "Top pages"
msgstr "Orri ikusienak"
msgid "Both"
msgstr "Biak"
msgid "Last"
msgstr "Azkena"
msgid "Text processing"
msgstr "Testu-prozesaketa"
msgid "Maximum length"
msgstr "Luzera maximoa"
msgid "Rows"
msgstr "Lerroak"
msgid "Save changes"
msgstr "Aldaketak gorde"
msgid "access denied"
msgstr "Sarbidea ukatuta"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentua"
msgid "Anonymous"
msgstr "Erabiltzaile anonimoa"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalatu"
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"
msgid "<All>"
msgstr "<Guztia>"
msgid "Select a view"
msgstr "Bista aukeratu"
msgid "Edit view"
msgstr "Bista editatu"
msgid "Clone"
msgstr "Klonatu"
msgid "Administer views"
msgstr "Bistak kudeatu"
msgid "Existing Views"
msgstr "Dauden bistak"
msgid "Default Views"
msgstr "Lehenetsi bistak"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Menu arrunta item-a"
msgid "Empty text"
msgstr "Testu hutsa"
msgid "Down"
msgstr "Behera"
msgid "Wildcard"
msgstr "Komodina"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentuak"
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
msgid "Optional"
msgstr "Aukerazkoa"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Erakusten diren iragazkiak"
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
msgid "Views UI"
msgstr "Bistak UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Azken iruzkinak"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodoa: ID"
msgid "Random"
msgstr "Ausazkoa"
msgid "Set default"
msgstr "Ezarri lehenetsia"
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Osokoa"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Helbidea"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Iruzkina eta haren erantzun guztiak ezabatu dira."
msgid "Basic settings"
msgstr "Oinarrizko ezarpenak"
msgid "false"
msgstr "gezurra"
msgid "true"
msgstr "egia"
msgid "Profile"
msgstr "Profila"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Erabiltzaile anonimoak"
msgid "Clear cache"
msgstr "Cache-ak hustu"
msgid "text"
msgstr "testua"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Ikuspen ezarpenak"
msgid "Votes"
msgstr "Botoak"
msgid "Term description"
msgstr "Terminoaren deskribapena"
msgid "fields"
msgstr "eremuak"
msgid "Save settings"
msgstr "Gorde ezarpenak"
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Eragiketa"
msgid "reply"
msgstr "erantzun honi"
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
msgid "Search Results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
msgid "Function"
msgstr "Funtzioa"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name(e)k saioa itxi du."
msgid "Tracker"
msgstr "Aztarnariak"
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Data baliogarri bat zehaztu behar duzu."
msgid "Server settings"
msgstr "Zerbitzailearen ezarpenak"
msgid "Collapsed"
msgstr "Tolestuta"
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field eremua beharrezkoa da"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"
msgid "Logout"
msgstr "Irten"
msgid "Created date"
msgstr "Sortze data"
msgid "Updated date"
msgstr "Eguneratze data"
msgid "comments"
msgstr "iruzkin"
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "berri 1"
msgstr[1] "@count berri"
msgid "Default language"
msgstr "Hizkuntz lehentsia"
msgid "Condition"
msgstr "Baldintza"
msgid "Rules"
msgstr "Erregelak"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerikarra"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua eta Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaian"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamak"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadoak"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusia"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgika"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia eta Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Boswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Irla"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kanbodia"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaiman Irlak"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Afrika Erdialdeko Errepublika"
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
msgid "China"
msgstr "Txina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Pazko Irlak"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Koko Irlak"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolonbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoroak"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook Irlak"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Txipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Errepublika Txekiarra"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarka"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikar Errepublika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salbador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekuatoriar Ginea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe irlak"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Frantzia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Frantses Guaiana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Frantses Polinesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Ganbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grezia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Ginea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Ginea-Bisau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guaiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard Irlak eta McDonald Irlak"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungaria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajistan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxenburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldibak"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Irlak"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurizioak"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldabia"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Moroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozanbike"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruera"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antiletako Holanda"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Kaledonia Berria"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Irla"
msgid "North Korea"
msgstr "Ipar Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Iparraldeko Mariana Irlak"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ginea-Berri"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinak"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Errumania"
msgid "Russia"
msgstr "Errusia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seitxeleak"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslobakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslobenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomon Irlak"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Hego-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Hego-Georgia eta Hego Sandwich-Irlak"
msgid "Spain"
msgstr "Espainia"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard eta Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilandia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suedia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suitza"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad eta Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisisa"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turkiar eta Caicos Irlak"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrania"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirato Arabiar Batuak"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Erresuma Batua"
msgid "United States"
msgstr "Estatu Batuak"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Estatu Batuetako Ingurualdeko Irla Txikiak"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis eta Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Full name"
msgstr "Izen osoa"
msgid "Table prefix"
msgstr "Taularen aurrizkia"
msgid "Database username"
msgstr "Datu-basearen erabiltzaile izena"
msgid "Database password"
msgstr "Datu-basearen pasahitza"
msgid "Database name"
msgstr "Datu-base izena"
msgid "Add user"
msgstr "Gehitu erabiltzaile bat"
msgid "Port"
msgstr "Ataka"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Testu eremuaren neurria"
msgid "Authoring information"
msgstr "Egilearen informazioa"
msgid "Authored on"
msgstr "Noiz egina:"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Hutsik utzi %anonymous -rentzat."
msgid "Hidden"
msgstr "Ezkutua"
msgid "Approved"
msgstr "Onartuta"
msgid "create"
msgstr "sortu"
msgid "normal"
msgstr "arrunta"
msgid "minute"
msgstr "minutua"
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Orrien katxea gaitu edo desgaitu erabiltzaile anonimoentzat eta CSS "
"eta JS fitxategien garraioa errazteko ezarpenak erabaki."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Idatzi orriaren Drupaleko helbide bat lerro bakoitzeko. '*' karakterea "
"erabil dezakezu edozeren ordezko gisa. Esate baterako %blog blogen "
"orrirako eta %blog-wildcard edozein blog pertsonalerako."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Giltza"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Hizkuntzak gaituta"
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
msgid "English"
msgstr "Ingelesa"
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"
msgid "Italian"
msgstr "Italiera"
msgid "Spanish"
msgstr "Gaztelera"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"
msgid "Korean"
msgstr "Koreera"
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
msgid "Edit term"
msgstr "Terminoa editatu"
msgid "Tokens"
msgstr "Aldagaiak"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Week of @date"
msgstr "@date-ko astea"
msgid "Countries"
msgstr "Herrialdeak"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Eposta helbide baliodun bat. Sistemak bidaltzen dituen epostak helbide "
"honetara bidaliko dira. Eposta helbide hau ez da publikoki "
"plazaratuko. Nahi dituzun jakinarazpenak edo pasahitza berri bat "
"jasotzeko besterik ez da erabiliko."
msgid "Import OPML"
msgstr "Inportatu OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Ezabatu elementuak."
msgid "OPML File"
msgstr "OPML Fitxategia"
msgid "ago"
msgstr "duela"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "HTML markak baimenduta"
msgid "Sources"
msgstr "Iturburuak"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title kategoriako azken elementuak"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title jarioko azken elementuak"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category kategoria eguneratua izan da."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "%category kategoria ezabatua."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "%category kategoria ezabatua izan da."
msgid "Category %category added."
msgstr "%category kategoria gehitua."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category kategoria gehitua izan da."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregatzailea - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "Elementu bat"
msgstr[1] "@count elementu"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Gehitu menua"
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
msgid "menu"
msgstr "menua"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ aurrekoa"
msgid "next ›"
msgstr "hurrengoa ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ez da elementurik hautatu."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Eguneraketa burutu da."
msgid "Node title"
msgstr "Nodoaren izenburua"
msgid "Node body"
msgstr "Nodo gorputza"
msgid "update"
msgstr "eguneratu"
msgid "Browser"
msgstr "Nabigatzailea"
msgid "View user profile."
msgstr "Ikusi erabiltzailearen profila."
msgid "Titles only"
msgstr "Izenburuak soilik"
msgid "Full text"
msgstr "Testu osoa"
msgid "Upload picture"
msgstr "Igo irudia"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed ezarpenak"
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
msgid "Message:"
msgstr "Mezua:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ordua"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Bistaratu menu item guztiak"
msgid "Language file"
msgstr "Hizkuntza fitxategia"
msgid "published"
msgstr "argitaratuta"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Aldaketak gorde dira."
msgid "Show only users where"
msgstr "Erakutsi hurrengo baldintzak betetzen dituzten erabiltzaileak"
msgid "Refine"
msgstr "Findu"
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
msgid "Member for"
msgstr "Kidea noiztik"
msgid "@time ago"
msgstr "duela @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Ez dira erabiltzaileak aukeratu."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Babesdun erabiltzaile eremuak aldatzen saiatu den saiakera maltzur bat "
"detektatu da."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Aukeratu taula honetako lerro guztiak"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desaukeratu taula honetako lerro guztiak"
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Zure bilaketak ez du emaitzarik lortu"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Mesedez sartu hitz-gako batzuk."
msgid "Front page"
msgstr "Hasiera orria"
msgid "Request new password"
msgstr "Eskatu pasahitz berria"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ordezko ereduak"
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatua"
msgid "Display name"
msgstr "Bistaratu izena"
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Topics"
msgstr "Gaiak"
msgid "Topic"
msgstr "Gaia"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Balioko zerrenda onartu"
msgid "Available tokens"
msgstr "Gaituriko aldagaiak (tokens)"
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
msgid "Activity"
msgstr "Aktibitate"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editatu menua"
msgid "Delete menu"
msgstr "Ezabatu menua"
msgid "Publishing options"
msgstr "Argitaratze aukerak"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sortu bertsio berria"
msgid "First"
msgstr "Lehena"
msgid "Middle"
msgstr "Erdian"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altuera minimoa"
msgid "Minimum width"
msgstr "Zabalera minimoa"
msgid "Query"
msgstr "Kontsulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Locale ezarpenak"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokea konfiguratu"
msgid "Block name"
msgstr "Blokearen izenburua"
msgid "NO"
msgstr "EZ"
msgid "YES"
msgstr "BAI"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Gunearen ordu-zona"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Dataren ordu-zona"
msgid "hour"
msgstr "ordua"
msgid "Jan"
msgstr "Urt"
msgid "Feb"
msgstr "Ots"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Api"
msgid "Jun"
msgstr "Eka"
msgid "Jul"
msgstr "Uzt"
msgid "Aug"
msgstr "Abu"
msgid "Sep"
msgstr "Ira"
msgid "Oct"
msgstr "Urr"
msgid "Nov"
msgstr "Aza"
msgid "Dec"
msgstr "Abe"
msgid "Hour"
msgstr "Ordu"
msgid "Minute"
msgstr "Minutu"
msgid "Second"
msgstr "Segundu"
msgid "Select list"
msgstr "Aukeratu zerrenda"
msgid "Text field"
msgstr "Testu eremua"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitatea"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Ordu-zona manipulatu"
msgid "Long"
msgstr "Luzea"
msgid "Short"
msgstr "Laburra"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Helburu mota"
msgid "Date field"
msgstr "Data eremua"
msgid "Date API"
msgstr "Data APIa"
msgid "Posts"
msgstr "Bidalketak"
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokadura"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-postaren gaia"
msgid "author"
msgstr "egilea"
msgid "Entity"
msgstr "Entitatea"
msgid "AND"
msgstr "ETA"
msgid "None."
msgstr "Ezer."
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
msgid "created content"
msgstr "sortutako edukia"
msgid "updated content"
msgstr "eguneratutako edukia"
msgid "deleted content"
msgstr "ezabatutako edukiak"
msgid "Existing system path"
msgstr "Dagoen sistemaren bide-izena"
msgid "Path alias"
msgstr "Bide-izenaren ezizena"
msgid "registered user"
msgstr "Erregistratutako erabiltzailea"
msgid "deleted user"
msgstr "ezabatutako erabiltzailea"
msgid "any"
msgstr "edozein"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodea"
msgid "Choice"
msgstr "Aukera"
msgid "Log out"
msgstr "Irten"
msgid "Default template"
msgstr "Gai lehentsia"
msgid "profile"
msgstr "profila"
msgid "Su"
msgstr "Ig"
msgid "Mo"
msgstr "Al"
msgid "Tu"
msgstr "Ar"
msgid "We"
msgstr "Az"
msgid "Th"
msgstr "Og"
msgid "Fr"
msgstr "Or"
msgid "Sa"
msgstr "Lr"
msgid "First day of week"
msgstr "Asteko lehenengo eguna"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomiaren osatze automatikoa"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Zure buruari kopia bidali."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Zure mezua bidali da."
msgid "Create new account"
msgstr "Sortu kontu berria"
msgid "Seconds"
msgstr "Segunduak"
msgid "role"
msgstr "zeregina"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ziur zaude %name blokea ezabatu nahi duzula?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name blokea ezabatu da."
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"
msgid "People"
msgstr "Erabiltzaileak"
msgid "list terms"
msgstr "zerrendatu terminoak"
msgid "add terms"
msgstr "gehitu terminoak"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Sortu termino berria %term"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ziur al zaude %title terminoa ezabatu nahi duzula?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "%name terminoa ezabatuta."
msgid "warning"
msgstr "abisua"
msgid "No statistics available."
msgstr "Estatistikarik ez erabilgarri."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Azken exekuzioa duela !time"
msgid "Site information"
msgstr "Gunearen informazioa"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtroak gaituak izan dira"
msgid "critical"
msgstr "larria"
msgid "or"
msgstr "edo"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
msgid "Older polls"
msgstr "Inkesta zaharrak"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ikusi gune honetako inkesta zerrenda."
msgid "Poll settings"
msgstr "Galdeketaren ezarpenak"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Gutxienez bi aukera bete behar duzu."
msgid "open"
msgstr "irekita"
msgid "Visitor"
msgstr "Bisitaria"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Baliogabetu zure botoa"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ikusi uneko inkesten emaitzak"
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"
msgid "Parent term"
msgstr "Guraso terminoa"
msgid "Parent terms"
msgstr "Guraso terminoak"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikatu"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogak"
msgid "All blogs"
msgstr "Blog guztiak"
msgid "Books"
msgstr "Liburuak"
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site guneko jarioak hautsia dagoela dirudi \"%error\" errorea dela "
"eta %line lerroan."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site guneko jarioak hautsia dirudi \"%error\" errorea dela eta %line "
"lerroan."
msgid "Forums"
msgstr "Foroak"
msgid "view revisions"
msgstr "berrikuspenak ikusi"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title(e)ko berrikuspenak"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username erabiltzaileak !date datan"
msgid "revert"
msgstr "leheneratu"
msgid "Revision"
msgstr "Berrikuspena"
msgid "current revision"
msgstr "Uneko berrikuspena"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Emandako pasahitzak ez datoz bat."
msgid "Session"
msgstr "Sesioa"
msgid "Track"
msgstr "Aztarna"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ez da fororik definitu"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Gai hau mugitu da"
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Zure ezarpenak gordetu dira."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Link type"
msgstr "Esteka mota"
msgid "Installed"
msgstr "Instalatuta"
msgid "permission"
msgstr "baimena"
msgid "Last modified"
msgstr "Azken aldaketa"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Zure botoa gorde da"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Link color"
msgstr "Estekaren kolorea"
msgid "Reversed"
msgstr "Alderantzikatu"
msgid "Flexible"
msgstr "Malgua"
msgid "Changed"
msgstr "Aldatuta"
msgid "Date created"
msgstr "Sorrera data"
msgid "Completed"
msgstr "Osatuta"
msgid "Testing"
msgstr "Proba"
msgid "Standard"
msgstr "Estandar"
msgid "Interval"
msgstr "Bitartea"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland Irlak"
msgid "Fiji"
msgstr "Fijikoa"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland Irlak"
msgid "South Korea"
msgstr "Hego Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Luzia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome eta Principe"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "completed"
msgstr "osatuta"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Nire liburu-markak"
msgid "%type settings"
msgstr "%type ezarpenak"
msgid "Not published"
msgstr "Argitaratu gabea"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu ezarpenak"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolore eskema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Formaturik gabe"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"
msgid "Formats"
msgstr "Formatuak"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title ezabatu da."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title ezabatuta."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Jarioa"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Onartutako fitxategien luzapena"
msgid "New comments"
msgstr "Iruzkin berriak"
msgid "New"
msgstr "Berriak"
msgid "details"
msgstr "xehetasunak"
msgid "Relationships"
msgstr "Erlazioak"
msgid "Plural"
msgstr "Plurala"
msgid "Relationship"
msgstr "Erlazioa"
msgid "relationships"
msgstr "erlazioak"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name erabiltzailea ez da aktibatua izan edo blokeatuta dago."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Konexio-saioak huts egin du %user erabiltzailearentzako."
msgid "image"
msgstr "irudia"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Ordenazioa irizpideak"
msgid "Base path"
msgstr "Bide basea"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Hidden>"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Webgunerako erabakitako ekintzak kudeatu."
msgid "Delete action"
msgstr "Ekintza ezabatu"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "'%action' ekintza gehitua."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Ezabatu gurasorik gabeko ekintzak"
msgid "Themes"
msgstr "Temak"
msgid "Translations"
msgstr "Itzulpenak"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kalitatea"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "iruzkina"
msgid "Unpublished"
msgstr "Argitaratu gabe"
msgid "administer nodes"
msgstr "kudeatu nodoak"
msgid "Delete comments"
msgstr "Ezabatu iruzkinak"
msgid "not published"
msgstr "argitaratu gabe"
msgid "Published comments"
msgstr "Argitaratutako iruzkinak"
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name eremua beharrezkoa da."
msgid "Protected"
msgstr "Babestua"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
msgid "Comment settings"
msgstr "Iruzkinaren ezarpenak"
msgid "News"
msgstr "Berriak"
msgid "Hits"
msgstr "Hits"
msgid "not sticky"
msgstr "ez itsaskorra"
msgid "sticky"
msgstr "itsakorra"
msgid "not promoted"
msgstr "Nabarmendu gabea"
msgid "promoted"
msgstr "Nabarmendua"
msgid "Sticky"
msgstr "Itsaskor"
msgid "You are here"
msgstr "Hemen zaude"
msgid "Default options"
msgstr "Aukera lehenetsiak"
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontatu ezarpenak"
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
msgid "Reset password"
msgstr "Berrezarri pasahitza"
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
msgid "disable"
msgstr "ezgaitu"
msgid "Storage"
msgstr "Biltegiratze"
msgid "Complete"
msgstr "Eginda"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Behin-behineko direktorioa"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fitxategi igoera errorea. Ezin izan da igotako fitxategia mugitu."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
msgid "Photo"
msgstr "Argazkia"
msgid "Submissions"
msgstr "Bidalketak"
msgid "Analysis"
msgstr "Analisia"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Ezabatu formularioak dituen bidalketak"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Zihur zaude formulario honen bidalketa guztiak ezabatu nahi dituzula?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Honako hauek dira bidalitako datuak:"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "Erantzunak"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Webform orrien erabileraren ezarpen orokorrak."
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-posta jasoko duen helbidea"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Bidaltzailearen e-postaren izena"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Bidaltzailearen e-postaren helbidea"
msgid "every hour"
msgstr "orduero"
msgid "Field Key"
msgstr "Eremuaren Giltza"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "#@sid Bidalketa"
msgid "Previous submission"
msgstr "Aurreko bidalketa"
msgid "Next submission"
msgstr "Hurrengo bidalketa"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Formulariora itzuli"
msgid "Default value"
msgstr "Balio lehenetsia"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Eremuaren balio lehenetsia."
msgid "Timezone"
msgstr "Ordu-zona"
msgid "Left Blank"
msgstr "Hutsik utzia"
msgid "Questions"
msgstr "Galderak"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Zorizko Aukerak"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Zorizko Galderak"
msgid "Non-empty"
msgstr "Ez dago hutsik"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Testu-eremu arrunt mota."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Zehaztutako data ez da baliokoa."
msgid "Password strength:"
msgstr "Pasahitzaren indarra:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Pasahitzak berdinak dira:"
msgid "Slogan"
msgstr "Leloa"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Erabiltzaile anonimoak izendatzeko erabiliko den izena."
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Ezarri"
msgid "Please wait..."
msgstr "Itxaron mesedez..."
msgid "Assign"
msgstr "Esleitu"
msgid "Not translated"
msgstr "Itzuli gabe"
msgid "Select"
msgstr "Aukeratu"
msgid "Go to first page"
msgstr "Joan lehen orrira"
msgid "Go to last page"
msgstr "Joan azken orrira."
msgid "Go to page @number"
msgstr "Joan @number orrira"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Idatzi bilatu nahi dituzun terminoak."
msgid "No style"
msgstr "Estilorik gabe"
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
msgid "Underlined"
msgstr "Azpimarratuta"
msgid "Lifetime"
msgstr "Iraupena"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
msgid "Variables"
msgstr "Aldagaiak"
msgid "Tasks"
msgstr "Zereginak"
msgid "Delete role"
msgstr "Ezabatu zeregina"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodea"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Oinarrizko konfigurazioa"
msgid "Simple"
msgstr "Sinplea"
msgid "List menus"
msgstr "Menual listatu"
msgid "Customize menu"
msgstr "Menua pertsonalizatu"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroazioa"
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonia"
msgid "Internationalization"
msgstr "Nazioartekotzea"
msgid "English name"
msgstr "Ingeleraren izena"
msgid "Native name"
msgstr "Jatorrizko izena"
msgid "Block description"
msgstr "Blokearen azalpena"
msgid "Form name"
msgstr "Inprimakiaren izena"
msgid "Save field"
msgstr "Gorde eremua"
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"
msgid "Translation status"
msgstr "Itzulpenaren egoera"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokeak"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfiguratu zer blokea eduki guneko alboko barrak eta beste eskualde "
"agertzen da."
msgid "Delete block"
msgstr "Blokea ezabatu"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gorde blokeak"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokeen ezarpenak eguneratu dira."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blokea"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Bloke honen ikusgarritasuna erabiltzaile bakoitzak pertsonalizatu "
"dezake bere kontuaren ezarpenak."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Funtzio konkretuentzako blokea erakutsi"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Aukeratutako funtzioentzako soilik erakutsi bloke hau. Funtzio ez bada "
"aukeratzen, erabiltzaile  guztiek ikusi ahal izango dute."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Blokea orrialde konkretuetan erakutsi"
msgid "Save block"
msgstr "Gorde blokea"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokearen konfigurazioa gorde da."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokea sortu da."
msgid "Block body"
msgstr "Blokearen testua"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Erabiltzaileari erakutsiko zaion blokearen testua."
msgid "Menus"
msgstr "Menuak"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Uzten ditu kudeatzaileak guneko nabigazio menua pertsonaliza dezaten."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Gehitu hiztegia"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editatu hiztegia"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Balizko data beharrezkoa da %title-rentzat."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime-aren balio lehenetsiak ez du balio."
msgid "Relative"
msgstr "Erlatiboa"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Gainean"
msgid "Within"
msgstr "Barnean"
msgid "Number of values"
msgstr "Balioaren zenbakia"
msgid "User's time zone"
msgstr "Erabiltzailearen ordu-zona"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min eta @max"
msgid "Date Popup"
msgstr "Data Popup-a"
msgid "Every"
msgstr "Bakoitz"
msgid "Default time zone"
msgstr "Ordu eremu lehentsia"
msgid "Add another item"
msgstr "Gehitu elementu berria"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo osoa"
msgid "Manage fields"
msgstr "Kudeatu eremuak"
msgid "Add field"
msgstr "Gehitu eremua"
msgid "Trimmed"
msgstr "Moztuta"
msgid "Text area"
msgstr "Testu eremua"
msgid "Used in"
msgstr "Erabilita"
msgid "Add existing field"
msgstr "Gehitu existitzen den eremua"
msgid "Save field settings"
msgstr "Gorde eremu ezarpenak"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Eguneraketak errore bat topatu du."
msgid "Title (link)"
msgstr "Izenburua (lotura)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Izenburua (loturarik ez)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Osatze automatikoaren testu eremua"
msgid "Decimal"
msgstr "Hamartarra"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimoa"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Hamartarraren marka"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definitu zenbakizko eremu mota."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Testu eremua (lerro anitza)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definitu testu soileko eremu motak."
msgid "Index"
msgstr "Aurkibidea"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "URL garbiak gaitu"
msgid "Form"
msgstr "Formularioa"
msgid "Debug"
msgstr "Araztu"
msgid "Exception"
msgstr "Salbuespen"
msgid "Publish"
msgstr "Argitaratu"
msgid "1 minute"
msgstr "minutu 1"
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
msgid "@module module"
msgstr "@module moduloa"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Sareta"
msgid "My blog"
msgstr "Nire bloga"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Iruzkin anonimoa"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Erabiltzaile anonimoek ezin dute idatzi kontaktatzeko informaziorik"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Erabiltzaile anonimoek idatz dezakete kontaktatzeko informazioa"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Erabiltzaile anonimoek idatzi behar dute kontaktatzeko informazioa"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Zure sinadura zure iruzkinen azpian bistaratuko da publikoki."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - berrienak lehenago"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - zaharrenak lehenago"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "iruzkin 1"
msgstr[1] "@count iruzkin"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "Iruzkin berri 1"
msgstr[1] "@count iruzkin berri"
msgid "Save content type"
msgstr "Eduki mota gorde"
msgid "Global"
msgstr "Globala"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Erakutsi deskribapenak"
msgid "Subtitle"
msgstr "Azpi-izenburua"
msgid "Language code"
msgstr "Hizkuntza kodea"
msgid "Save role"
msgstr "Gorde zeregina"
msgid "debug"
msgstr "arazketa"
msgid "file system"
msgstr "fitxategi sistema"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menu estekaren izenburua"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Errore bat izan da menuko lotura gordetzerakoan."
msgid "Menu name"
msgstr "Menu izena"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Image gallery"
msgstr "Irudi liburutegia"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profilak"
msgid "Edit container"
msgstr "Editatu edukiontzia"
msgid "Thread"
msgstr "Haria"
msgid "Last visit"
msgstr "Azken bisita"
msgid "Topics per page"
msgstr "Zenbat gai orri bakoitzeko"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Argitalpenak - aktiboenak lehenengo"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Argitalpenak - geldienak lehenengo"
msgid "Layouts"
msgstr "Diseinuak"
msgid "Section title"
msgstr "Sekzioaren izenburua"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL bide-izenaren ezarpenak"
msgid "@user's picture"
msgstr "%user(r)en irudia"
msgid "Rate"
msgstr "Balorazioa"
msgid "From name"
msgstr "Bidaltzailearen izena"
msgid "From address"
msgstr "Bidaltzailearen helbidea"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Kargaren gehienezko tamaina"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Extension"
msgstr "Luzapena"
msgid "New forum topics"
msgstr "Foroko gai berriak"
msgid "Keys"
msgstr "Giltzak"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Eguneraketa"
msgid "Page not found"
msgstr "Orria ez da antzeman"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Ezabatu ezizenak"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Ezizen automatikoak"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Ezizen berria sortu. Ezabatu ezizen zaharra."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Ezabatu ezizen guztiak. Ezabatuko diren ezizen kopurua: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Ezabatu ezizenak orain!"
msgid "Language neutral"
msgstr "Hizkuntza neutroa"
msgid "More help"
msgstr "Laguntza gehio"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Aurreikusi bertsio laburra"
msgid "Preview full version"
msgstr "Aurreikusi bertsio osoa"
msgid "Account blocked"
msgstr "Eragotzitako kontua"
msgid "Expand"
msgstr "Zabaldu"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name izena hartuta dago."
msgid "Usage"
msgstr "Erabilera"
msgid "Edit content"
msgstr "Editatu edukia"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Contexts"
msgstr "Testuinguruak"
msgid "Export format"
msgstr "Esportaziorako formatua"
msgid "<Any>"
msgstr "<Edozein>"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Ezabatu OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Zer da OpenID?"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "OpenID gehitu"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID ezabatuta."
msgid "edit menu"
msgstr "editatu menua"
msgid "« first"
msgstr "« lehenengoa"
msgid "last »"
msgstr "azkena »"
msgid "Loading"
msgstr "Kargatzen"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory direktorioa ez dago."
msgid "Show only items where"
msgstr "Erakutsi soilik elementuak non"
msgid "No comments available."
msgstr "Ez dago iruzkinik."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "erabiltzaile 1"
msgstr[1] "@count erabiltzaile"
msgid "Empty cache"
msgstr "Hutsik katxea"
msgid "Variable editor"
msgstr "Aldakor editorea"
msgid "Switch user"
msgstr "Erabiltzailea aldatu"
msgid "empty"
msgstr "hutsik"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berreraiki baimenak"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title eguneratuta."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title gehituta."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Errorea erabiltzaile kontua gordetzean."
msgid "All types"
msgstr "Mota guztia"
msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"
msgid "Add role"
msgstr "Gehitu zeregina"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Baliozko rol-izen bat zehaztu behar duzu."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Norberaren logotipoaren bide-izena"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term terminoa eguneratuta."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Hautatu -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Aukeratu gabe -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Kendu elementuak zaharragoak direnak hau baino:"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - agregatutako jarioak @title kategorian"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - agregatutako jarioak"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name agregatzailea"
msgid "!title feed"
msgstr "!title jarioa"
msgid "Aggregator"
msgstr "Gehitzailea"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "%site guneko jarioak hautsia dirudi \"%error\" errorea dela eta."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Ez dago sindikatutako eduki berririk %site gunetik."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Sindikatutako eduki berria dago %site gunetik."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"%site guneko jarioak hautsia dagoela dirudi \"%error\" errorea dela "
"eta."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Jario agregatzailea"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Sindikatutako jarioak biltzen ditu (RSS, RDF eta Atom jarioak)"
msgid "Alias"
msgstr "Ezizena"
msgid "Node author"
msgstr "Nodoaren egilea"
msgid "Values"
msgstr "Balioak"
msgid "Account settings"
msgstr "kontuaren ezarpenak"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Idatzi bilaketarako hitzak"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL garbiak"
msgid "My account"
msgstr "Nire kontua"
msgid "Number of topics"
msgstr "Gai kopurua"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Foroko gai aktiboak"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Irakurri foroko azken gaiak"
msgid "User activity"
msgstr "Erabiltzailearen aktibitatea"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Jario eduki berriak markatutako kategorietan automatikoki jasotzen "
"dira."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url URLa ez da baliozkoa. Mesedez, sartu guztiz baliozkotutako URL "
"bat, http://www.example.com/feed.xml modukoa."
msgid "Panel pages"
msgstr "Panel orriak"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "New custom content"
msgstr "Pertsonalizatutako eduki berria"
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"
msgid "General form"
msgstr "Formulario orokorra"
msgid "Node type description"
msgstr "Nodo motaren deskribapena"
msgid "Attached files"
msgstr "Atxikitutako fitxategiak"
msgid "Book navigation"
msgstr "Liburu nabigazioa"
msgid "Add comment"
msgstr "Gehitu iruzkina"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Iruzkin berri bat gehitzeko formularioa."
msgid "Node comments"
msgstr "Nodo iruzkinak"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a iruzkin orri bakoitzeko"
msgid "Node content"
msgstr "Nodoaren edukia"
msgid "Node type description."
msgstr "Nodo motaren deskribapena."
msgid "Term description."
msgstr "Terminoaren deskribapena."
msgid "List of related terms"
msgstr "Zerrendatu erlazionatutako terminoak"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten irudia."
msgid "User profile"
msgstr "Erabiltzailearen profila"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten profila."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" erabiltzaile profila"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Hiztegiaren terminoak"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Hiztegiaren termino guztiak."
msgid "A node object."
msgstr "Nodo objektu bat."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomia hiztegia"
msgid "argument"
msgstr "argumentua"
msgid "Add argument"
msgstr "Gehitu argumentua"
msgid "Add context"
msgstr "Gehitu testuingurua"
msgid "Required contexts"
msgstr "Testuingurua behar da"
msgid "required context"
msgstr "testuingurua behar da"
msgid "Add required context"
msgstr "Gehitu eskatutako testuingurua"
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"
msgid "Close window"
msgstr "Itxi leihoa"
msgid "Remove this item"
msgstr "Elementu hau ezabatu"
msgid "Keyword"
msgstr "Gako-hitza"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "urte 1"
msgstr[1] "@count urte"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "aste 1"
msgstr[1] "@count aste"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "min 1"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "seg 1"
msgstr[1] "@count seg"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panelaren ezarpenak"
msgid "No title"
msgstr "Izenbururik ez"
msgid "Unknown context"
msgstr "Testuinguru ezezaguna"
msgid "Local"
msgstr "Lokala"
msgid "Panel"
msgstr "Panela"
msgid "Panel content"
msgstr "Panelaren edukia"
msgid "Page settings"
msgstr "Orriaren ezarpenak"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kodea"
msgid "Use pager"
msgstr "Orrietan banatu"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamendua"
msgid "More link"
msgstr "Esteka gehiago"
msgid "More link text"
msgstr "Esteka gehiagorik testu"
msgid "System block"
msgstr "Sistema blokea"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariera"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaziera"
msgid "Czech"
msgstr "Txekiera"
msgid "Danish"
msgstr "Daniera"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandera"
msgid "Finnish"
msgstr "suomiera"
msgid "German"
msgstr "Alemanera"
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungariera"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiera"
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniera"
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovakiera"
msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
msgid "Featured"
msgstr "Ezaugarria"
msgid "contains"
msgstr "dauka"
msgid "Send message"
msgstr "Bidali mezua"
msgid "Machine name"
msgstr "Makinaren izena"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fitxategia ezin izan da sortu."
msgid "Locked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "Registration form"
msgstr "Erregistratzeko formularioa"
msgid "Account information"
msgstr "Kontuaren informazioa"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail email helbideak ez du balio."
msgid "Account"
msgstr "Kontua"
msgid "authenticated user"
msgstr "erabiltzaile autentifikatua"
msgid "Data"
msgstr "Datu"
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
msgid "Check for updates"
msgstr "Eguneraketak bilatu"
msgid "All newer versions"
msgstr "Bertsio berri guztiak"
msgid "Only security updates"
msgstr "Segurtasun eguneraketa soilik"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "'%email' ez da posta elektroniko helbide baliagarria"
msgid "No update data available"
msgstr "Ez dago eguneraketa daturik eskuragarri"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ez da segurua!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Errebokatuta!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Mantenu gabeko bertsia"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(@version bertsioa eskuragarri)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Begiratu eskuragarri dauden eguneraketen orria informazio gehio "
"izateko:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name guneak bertsio berriak eskuragarri ditu"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Segurtasun eguneraketa bat dago eskuragarri zure Drupal "
"bertsioarentzako. Zerbitzariaren segurtasuna bermatzeko lehen bai "
"lehen eguneratu beharko zenuke!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Zure Drupal bertsio ez da gehiago onartzen. Eguneraketa oso "
"gomendagarria da!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Zure Drupal webgunerako hainbat eguneraketa dago erabilgarri. Zure "
"webgunearen funtzionamendu egokia bermatzeko, lehen bai lehen "
"eguneratu beharko zenuke."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Begiratu <a href=\"@available_updates\">eskuragarri dauden "
"eguneraketen</a> orria argibide gehiago izateko."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proiektua ez da segurua"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proiektua errebokatuta"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proiektua ez bateragarria"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ez da bertsio eskuragarririk aurkitu"
msgid "Release revoked"
msgstr "Argitalpena errebokatuta"
msgid "Release not supported"
msgstr "Bertsioa ez da beteragarria"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informazio baliogabea"
msgid "Security update required!"
msgstr "Behar da segurtasun eguneraketa egin!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Gomendatutako bertsioa:"
msgid "Security update:"
msgstr "Segurtasun eguneraketa:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Azken bertsioa:"
msgid "Also available:"
msgstr "Baita erabilgarri:"
msgid "No name"
msgstr "Izenik ez"
msgid "Node count"
msgstr "Nodo kopurua"
msgid "Finish"
msgstr "Amaitu"
msgid "Advanced help"
msgstr "Laguntza aurreratua"
msgid "Field settings"
msgstr "Eremuaren ezarpenak"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editatu foroa"
msgid "Default order"
msgstr "Orden lehenetsia"
msgid "Container name"
msgstr "Edukiontziaren izena"
msgid "forum container"
msgstr "Foro edukiontzia"
msgid "Add new field"
msgstr "Gehitu eremu berria"
msgid "Create field"
msgstr "Sortu eremua"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Hauetako edozein hitz daukana"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Esaldia daukana"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Hauetako hitzik ez daukana"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Mota hauetakoa bakarrik"
msgid "Number of comments"
msgstr "Iruzkin kopurua"
msgid "Number of views"
msgstr "Bista kopurua"
msgid "Factor"
msgstr "Faktorea"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Deskribapenak ezkutatu"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Konprimatu aurkezpena deskribapenak ezkutatuz."
msgid "Color set"
msgstr "Kolore sorta"
msgid "Content ID"
msgstr "Eduki IDa"
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratu"
msgid "Ordered list"
msgstr "Zerrenda ordenatua"
msgid "Unordered list"
msgstr "Zerrenda ez ordenatua"
msgid "Font family"
msgstr "Letra familia"
msgid "About"
msgstr "(r)i buruz"
msgid "Database host"
msgstr "Datu-basearen hostalaria"
msgid "Reports"
msgstr "Txostenak"
msgid "Default picture"
msgstr "Irudi lehentsia"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL-a erabiltzailearen ez duten irudi pertsonalizatua erakusteko. "
"Hutsik utzi ez baterentzako"
msgid "Toggle display"
msgstr "Txandakatu bistaratzea"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurazio fitxategia"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalazio profila"
msgid "File directory"
msgstr "Fitxategi direktorioa"
msgid "Default theme"
msgstr "Gai lehenetsia"
msgid "Web server"
msgstr "Web zerbitzaria"
msgid "Available as block"
msgstr "Gaitu bloke bezala"
msgid "Column"
msgstr "Zutabe"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s(e)z ordenatu"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Barkatu. Erabiltzaile izenak edo pasahitzak ez du zuzena ematen. <a "
"href=\"@password\">Pasahitza ahaztu al duzu?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Edukia argitaratu"
msgid "and"
msgstr "eta"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Pilaren gainezkatzea: Dei gehiegi actions_do()-ri. Bertan behera uzten "
"errekurtsibotasun infinitua saihesteko."
msgid "Action %action saved."
msgstr "%action ekitza gordea."
msgid "Manage actions"
msgstr "Ekintzak kudeatu"
msgid "Delete an action."
msgstr "Ekintza ezabatu."
msgid "Triggers"
msgstr "Abiarazleak"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Ekintza aurreratua aukeratu"
msgid "Action type"
msgstr "Ekintza mota"
msgid "unassign"
msgstr "esleitu gabe"
msgid "Choose an action"
msgstr "Ekintza bat aukeratu"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Iruzkina desargitaratu"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokeatu uneko erabiltzailea"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Debekatu uneko erabiltzailearen IP helbidea"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "%title %type argitatik kendu"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title gordeta"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Iruzkin berri bat gorde ondoren"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Eguneratutako iruzkin bat gorde ondoren"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Iruzkin bat ezabatu ondoren"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Erabiltzaile bat ezabatu ondoren"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Erabiltzaile bat sartu ondoren"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Erabiltzaile bat irten ondoren"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "%name erabiltzailea blokeatuta."
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Termino berri bat datubasean gorde eta gero"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Termino bat ezabatu ondoren"
msgid "Optional URL"
msgstr "Aukerako URL"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel atributua"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Gutxienez izenbura edo URL sartu behar da."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Ezin duzu izenbururik sartu url estekarik gabe"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Izenbura, esteka bezala (lehenetsia)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URLa, esteka bezala"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Motza, esteka giza \"Link\" izenburuarekin"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiketa, esteka giza etiketarekin izenburua bezala"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Banatu izenburua eta URLa"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "- Select -"
msgstr "- Aukeratu -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Edukiaren kategorizazioa gaitzen du."
msgid "Path prefix"
msgstr "Bidearen aurrizkia"
msgid "Add new rule"
msgstr "Gehitu arau berria"
msgid "Delete contact"
msgstr "Ezabatu kontaktua"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatikoki erantzun"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Auto-erantzun opzionala. Hutsik utzi ezazu ez badiozu auto-erantzun "
"bat bidali nahi erabiltzaileari."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient helbide elektronikoa ez da baliogarria."
msgid "Add @type"
msgstr "Gehitu @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniera"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ez itsaskorra"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Itzulpena eguneratuta dago"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Itzulpen zaharkitua"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Author's website"
msgstr "Egilearen webgunea"
msgid "Text to display"
msgstr "Begiztatzeko textua"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Bidalketa ezabatuta"
msgid "field"
msgstr "eremua"
msgid "nodes"
msgstr "nodoak"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu item-ak"
msgid "New posts"
msgstr "Post berriak"
msgid "View settings"
msgstr "Bistaren ezarpenak"
msgid "Translate"
msgstr "Itzuli"
msgid "File to import not found."
msgstr "Inportatzeko fitxategia ez da aurkitu"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Itzulpenaren inportazioak huts egin du %filename fitxategia ezin izan "
"delako irakurri."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgstr\" espero "
"zen, baina ezin izan da aurkitu %line lerroan."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgid_plural\" "
"espero zen, biana ezin izan da aurkitu %line lerroan."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak akats sintaktiko bat dauka %line "
"lerroan."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgid\" ez da %line "
"lerroan espero."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgstr[]\" ez da "
"%line lerroan espero."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgstr\" ez da "
"%line lerroan espero."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: Espero ez den kate "
"bat dago %line lerroan."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategia espero ez zen modu batean amaitu da "
"%line lerroan."
msgid "Save translations"
msgstr "Gorde itzulpenak"
msgid "Export template"
msgstr "Esportatu txantiloia"
msgid "Create @name"
msgstr "Sortu @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ezgaitua"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Taxonomia hiztegiaren IDa"
msgid "anonymous user"
msgstr "erabiltzaile anonimoa"
msgid "Web services"
msgstr "Web zerbitzuak"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gorde baimenak"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "Dagoeneko %email helbide elektronikoa hartuta dago."
msgid "Effect"
msgstr "Efektua"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Erakutsi @count balioa(k)"
msgid "starting from @count"
msgstr "hasi @count-tik"
msgid "Error message"
msgstr "Errore mezua"
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
msgid "Original text"
msgstr "Jatorrizko testua"
msgid "Node tokens"
msgstr "Nodoaren aldagaiak (tokens)"
msgid "Patterns"
msgstr "Ereduak"
msgid "Delete content type"
msgstr "Ezabatu eduki mota"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Liburuz aldatu (gurasoen zerrenda eguneratu)"
msgid "create a new book"
msgstr "liburu berri bat sortu"
msgid "edit permissions"
msgstr "baimenak editatu"
msgid "edit order and titles"
msgstr "ordena eta izenburuak editatu"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Zure guneko liburuen antolaketa kudeatu."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Segurtasun arrazoiengatik, igo duzun fitxategia %filename bezala "
"berrizendatu da."
msgid "Installed version"
msgstr "Instalatutako bertsioa"
msgid "Recommended version"
msgstr "Gomendatutako bertsioa"
msgid "notice"
msgstr "oharra"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Erabiltzaile kontua"
msgid "File download"
msgstr "Fitxategia jaitsi"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimo"
msgid "original"
msgstr "jatorrizkoa"
msgid "Button text"
msgstr "Testu botoia"
msgid "Validator"
msgstr "Balidatzaile"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Eremua eguneratu da."
msgid "Inherit"
msgstr "Heredatua"
msgid "pixels"
msgstr "pixel-ak"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime mota"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "Hilabete 1"
msgstr[1] "@count hilabetetatik"
msgid "Save order"
msgstr "Eskaria gorde"
msgid "Profile ID"
msgstr "Profilaren ID-a"
msgid "done"
msgstr "eginda"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Erabiltzailen zereginak zerrendatu, gehitu eta editatu."
msgid "edit role"
msgstr "zeregina editatu"
msgid "Custom format"
msgstr "Formatu egokitua"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nodoa azkenekoz noiz eguneratu zen."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW (01 - 53) formatuan."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori IDa"
msgid "Direction"
msgstr "Helbidea"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: balio ilegala"
msgid "Creator"
msgstr "Sortzailea"
msgid "Widgets"
msgstr "Widget-ak"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal funtsezkoa"
msgid "Relations"
msgstr "Harremanak"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Password field is required."
msgstr "Pasahitza eremua beharrezkoa da."
msgid "Display type"
msgstr "Bistaratu mota"
msgid "Confirm password"
msgstr "Baieztatu pasahitza"
msgid "export"
msgstr "esportatu"
msgid "No content available."
msgstr "Ez dago eduki erabilgarririk."
msgid "Custom pages"
msgstr "Orri pertsonalizatuak"
msgid "Administration theme"
msgstr "Kudeatzailearen gaia"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webform bidalketak"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong E.A.B., Txina"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Makao E.A.B., Txina"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afarera"
msgid "Somali"
msgstr "Somaliera"
msgid "Komi"
msgstr "Komiera"
msgid "Run cron"
msgstr "Egikaritu cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Egikaritu eguneraketak"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Gaitu garatzaile moduluak"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Desgaitu garatzaile moduluak"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Uneko anonimoa / autentikatutako erabiltzaileak"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Modulu hauek desgaitu dira: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Garatzaile moduluak ez daude gaitutak."
msgid "Warning message"
msgstr "Ohartarazpen mezua"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Segurtasun oharra: Ezin izan da .htaccess fitxategia idatzi. Mesedez, "
"sortu ezazu .htaccess fitxategi bat zure %directory direktorioan "
"ondorengo lerroak dituelarik: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Hautatutako %file fitxategia ezin da kopiatu, halako fitxategirik ez "
"dagoelako. Egiaztatu ezazu mesedez fitxategi izen zuzena jarri duzula."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr "%file fitxategia ez da kopiatu bere burua gainidatziko zuelako."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Ezin izan da %file fitxategia gorde igoerentzat baimendutako %maxsize "
"tamaina maximoa gainditzen duelako."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Ezin izan da %file fitxategia gorde, igoera ez baita osatu."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Ezin izan da %file fitxategia gorde. Errore ezezagun bat gertatu da."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Ezin izan da %name fitxategia gora kargatu."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Fitxategiaren izena hutsik dago. Eman izen bat fitxategiari mesedez."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Ondorengo hedapenak dituzten fitxategiak bakarrik onartzen dira: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Fitxategia %filesize tamainakoa da, %maxsize tamaina maximoa "
"gaindituz."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Fitxategia %filesize tamainakoa da eta zure %quota tamainako kuota "
"gainditzea eragingo luke."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "JPEG, PNG eta GIF irudiak bakarrik onartzen dira."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Irudia tamainaz aldatua izan da baimendutako %dimensions tamaina "
"maximoarekin bat etortzeko."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Irudia handiegia da; baimendutako tamaina maximoak %dimensions pixel "
"dira."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Irudia txikiegia da; baimendutako tamaina minimoak %dimensions pixel "
"dira."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "%path fitxategia ez da ezabatu, halakorik ez dagoelako."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Igoera errorea. Ezin izan da igotako %file fitxategia %destination "
"helburura mugitu."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Gehitu liburu eskema"
msgid "New set"
msgstr "Multzo berria"
msgid "No link"
msgstr "Loturarik ez"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (iturburua)"
msgid "add translation"
msgstr "gehitu itzulpena"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title-ren itzulpenak"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Zure edukiaren sailkapena, antolaketa eta etiketatzea kudeatu."
msgid "Sessions"
msgstr "Sesioak"
msgid "Database port"
msgstr "Datu-basearen portua"
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"
msgid "Save and continue"
msgstr "Gorde eta jarraitu"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Aukera hauek gune batzuetarako bakarrik dira beharrezkoak. Ez bazaude "
"ziur hemen jarri beharrekoarekin, utzi lehenetsitako aukerak edo zure "
"\"hosting\" hornitzailearekin aztertu."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Zure datu-basea beste zerbitzari baten badago, aldatu hau."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Zure datu-base zerbitzaria portu ez estandar batean entzuten ari bada, "
"sartu ezazu portuaren zenbakia."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Datu-basearen portuak zenbaki bat izan behar du."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Hutsuneak baliozkoak dira; puntuazio markak ez daude baimenduta "
"puntua, marra eta azpimarra ezik."
msgid "Scheduling"
msgstr "Programatutakoa"
msgid "IP address"
msgstr "IP helbideak"
msgid "permissions"
msgstr "baimenak"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altuera maximoa"
msgid "Maximum width"
msgstr "Zabalera maximoa"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Patekatu osatze automatikoa"
msgid "Starts with"
msgstr "Hasten da zerekin"
msgid "Page elements"
msgstr "Orrialdearen elementuak"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Atal primarioak"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Atal sekundarioak"
msgid "Variants"
msgstr "Aldaerak"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Gaitu edo ezgaitu orrien elementu batzuk bistaratzea"
msgid "Add new content"
msgstr "Eduki berria sortu"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleanoa"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Irudiaren resoluzio maximoa"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Aukera ilegal bat detektatu da. Mesedez, kontaktatu gune "
"administratzailea."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "%choice aukera ilegala !name elementuan."
msgid "First sidebar"
msgstr "Lehen albo-barra"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Bigarren albo-barra"
msgid "Status report"
msgstr "Egoera txostena"
msgid "Not writable"
msgstr "Ez idazgarria"
msgid "Permanent"
msgstr "Behin betikoa"
msgid "Temporary"
msgstr "Behin-behinekia"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Kakotxa (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulazioa (\\t)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Bi puntu (:)"
msgid "Book outline"
msgstr "Liburuaren aurkibidea"
msgid "Revision information"
msgstr "Aldaketaren informazioa"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Erabiltzailea bere kontu berriaz ohartarazi"
msgid "interval"
msgstr "bitartea"
msgid "View comment"
msgstr "Iruzkina ikusi"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Sekzioaren azpi-izenburua"
msgid "Section class"
msgstr "Sekzio klasea"
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
msgid "Uses"
msgstr "Erabilerak"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ikono pertsonalizatura bidea"
msgid "Display content type"
msgstr "Bistaratu eduki mota"
msgid "Display author name"
msgstr "Bistaratu egilearen izena"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Berrespen formularioa"
msgid "Flag type"
msgstr "Bandera mota"
msgid "Global?"
msgstr "Globala?"
msgid "Edit action"
msgstr "Editatu ekintza"
msgid "Current user"
msgstr "Uneko erabiltzailea"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Laburpena"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Ez duzu iruzkinak egiteko baimenik."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Erantzuten ari zaren iruzkina ez dago."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Eztabaida itxi da: ezin duzu iruzkin gehiago bidali"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Ez duzu iruzkinak ikusteko baimenik."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ziur al zaude %title iruzkina ezabatu nahi duzula?"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Argitaratu hautatutako iruzkinak"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Hautatutako iruzkinak des-argitaratu"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Autore baliagarri bat zehaztu behar duzu."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Erabiltzen ari zaren izena beste erabiltzaile batena da."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Eman duzun' helb. elek. baliogabea da."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Gairik ez)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Hutsik dago (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ez hutsik"
msgid "Default image"
msgstr "Irudi lehenetsia"
msgid "Theming information"
msgstr "Temaren informazioa"
msgid "Add feed"
msgstr "Jarioa gehitu"
msgid "List links"
msgstr "Estekak zerrendatu"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME mota"
msgid "File system"
msgstr "Fitxategi sistema"
msgid "@name's blog"
msgstr "!name-ren blog-a"
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresna-barra"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Sartu zure @s erabiltzaile izena."
msgid "Posted in"
msgstr "Noiz bidalia"
msgid "Upload date"
msgstr "Data igo"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ez katxeatu"
msgid "@label title"
msgstr "@label izenburua"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Komodina izenburua"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name-ren bloga"
msgid "Email:"
msgstr "Eposta:"
msgid "Tab weight"
msgstr "Tab pisua"
msgid "All languages"
msgstr "Hizkuntza denak"
msgid "User: ID"
msgstr "Erabiltzailea: IDa"
msgid "Dashboard"
msgstr "Aginte-panela"
msgid "No role"
msgstr "Rol gabe"
msgid "Search index"
msgstr "Bilaketa indizea"
msgid "View link"
msgstr "Ikusi lotura"
msgid "The size of the file."
msgstr "Fitxategiaren tamaina."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title @type sortua izan da."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title @type eguneratua izan da."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Sarrera ezin izan da gorde."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menu esteka ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Menu estekak"
msgid "Link title"
msgstr "Estekaren izenburua"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP kodea exekutatu"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "PHP kode zatiren bat exekutatu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema erregistroa"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel ezarpenak"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtro ezarpenak"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Problema bat edo batzuk aurkitu dira zure Drupal-eko instalazioan. "
"Informazio gehio jasotzeko ikusi <a href=\"@status\">egoera "
"txostena</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Laguntza gaiak"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Honako elementuei buruzko laguntza eskuragarri dago:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ez dago laguntzarik eskuragarri %module modulurako."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module-(a)ren kudeaketa orriak"
msgid "Delete link"
msgstr "Ezabatu lotura"
msgid "Translate interface"
msgstr "Interfazea itzuli"
msgid "Localization"
msgstr "Kokapena"
msgid "Add language"
msgstr "Gehitu hizkuntza"
msgid "Edit string"
msgstr "Editatu katea"
msgid "Delete string"
msgstr "Ezabatu katea"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ziur al zaude %name hizkuntza ezabatu nahi duzula?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "%locale hizkuntza ezabatua izan da."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Ziur al zaude \"%source\" katea ezabatu nahi duzula?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Katea ezabatzean, kate honen hizkuntza guztietako itzulpena ezabatuko "
"da. Ekintza hau ezin da desegin."
msgid "locale"
msgstr "erregionalizazioa"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Katxeatu behin guztientzako (globala)"
msgid "Per page"
msgstr "Orriko"
msgid "Per role"
msgstr "Roleko"
msgid "Per user"
msgstr "Erabiltzaileko"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP luzapenak"
msgid "Comments per page"
msgstr "Orri bakoitzean erakutsiko diren iruzkinak"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Hizkuntz-aniztasun sostengua"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Gaituta, itzulpenekin"
msgid "Create new"
msgstr "Sortu berria"
msgid "Publish comment"
msgstr "Argitaratu iruzkina"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Ezin izan da igo fitxategia."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Aukeratutako %toolkit irudi manipulatzaile tresnak ezin du egoki "
"prozesatu %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatar-a dauka"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"%file direktorioa ez dago aldaketen kontra babestuta, honek segurtasun "
"arazoa suposatzen du. Direktoriaren baimenak aldatu beharko zenituzke "
"idatzgaitza bihur dadin. "
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrazio orriak"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Orain erabiltzen !item !version"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-ordu (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-ordu"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Webguneak espero ez zuen errorea aurkitu du. Mesedez frogatu berriro "
"geroago."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail eta @exception"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument klasea"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu nagusia"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Erregistro arrakastatsua. Zure saioa hasi da."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Erabiltzaile berria: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Testu pertsonalizatua"
msgid "sorted by"
msgstr "Ordenatu"
msgid "Date year range"
msgstr "Urtearen data epea"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formatua: @date"
msgid "date ical"
msgstr "ical data"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Data oker dago."
msgid "Repeats"
msgstr "Errepikapenak"
msgid "Trigger"
msgstr "Abiarazlea"
msgid "Add link"
msgstr "Esteka gehitu"
msgid "View comments"
msgstr "Iruzkinak bistaratu"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Erabiltzaile izena edo posta-e helbidea"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: eremu hau ezin du mantendu @count balio baino gehiago."
msgid "No fields available."
msgstr "Ez dago eremurik."
msgid "After deleting content"
msgstr "Edukia ezabatu ondoren"
msgid "rules"
msgstr "erregelak"
msgid "created term"
msgstr "sortutako terminoak"
msgid "updated term"
msgstr "eguneratutako terminoa"
msgid "Rule sets"
msgstr "Erregela multzoak"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Eragiketa hautatu -"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Fitxa bertikalak"
msgid "New book"
msgstr "Liburu berria"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@date-an @name-k egina"
msgid "By @name"
msgstr "@name-k egina"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ez dago estekarik menuan"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Alias-ik ez"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Erabiltzaile auto-osaketa"
msgid "Initializing."
msgstr "Abiatzen"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Errore bat gertatu da."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Mesedez, jarraitu ezazu <a href=\"@error_url\">errore orrian</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST behar da."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Zure orria hautatutako liburuaren barruan jasoko da."
msgid "Numeric"
msgstr "Zenbakia"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formularioa"
msgid "Edit link"
msgstr "Editatu lotura"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Data eremua(k)"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Data eremua falta da!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field)<strong>Agerian jarri</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "erne"
msgid "emergency"
msgstr "larrialdia"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtratu log mezuak"
msgid "New component name"
msgstr "Osagai berriaren izena"
msgid "Showing all results."
msgstr "Emaitza guztiak erakusten."
msgid "@total results total."
msgstr "@total emaitza guztira."
msgid "Submission Details"
msgstr "Bidalketaren xehetasunak"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Ez duzu baimenik formulario hau ikusteko."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Ikusi zure aurreko bidalketak</a>."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "E-postaren balio lehenetsia"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Eskerrik asko, zure bidalketa jaso da."
msgid "Token values"
msgstr "Algaien (token) balioak"
msgid "Form components"
msgstr "Formularioaren osagaiak"
msgid "Webform submission"
msgstr "Webform bidalketak"
msgid "User timezone"
msgstr "Erabiltzaile ordu-zona"
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "!name ez da data baliagarria."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "\"%value\" ez da posta elektroniko baliagarria."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Adibideak: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Adibideak: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "\"%name\" ez da ordu baliagarria"
msgid "layout"
msgstr "diseinua"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Pasahitza aldatzeko sartu pasahitza berria bi eremuetan."
msgid "Add comment link"
msgstr "Gehitu iruzkin esteka"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "%filename fitxategiaren itzulpen inportazioak huts egin du."
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "More choices"
msgstr "Aukera gehiago"
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Laburdura"
msgid "Inserted"
msgstr "Txertatuta"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Bi eremuetan pasahitz bat idatzi kontu berriarentzako."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kontroladore apurtuta @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Bista apurtuta @view sahiestu"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Blokeatuta dagoen bistan aldaketarik ezin da egin"
msgid "Current date"
msgstr "Oraingo data"
msgid "Display as link"
msgstr "Esteka bezala erakutsi"
msgid "Remember"
msgstr "Gogoratu"
msgid "- Any -"
msgstr "-Edozein-"
msgid "exposed"
msgstr "agerian jarri"
msgid "Value type"
msgstr "Balio mota"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "not"
msgstr "ez"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "between"
msgstr "artean"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And"
msgstr "Eta"
msgid "has word"
msgstr "hitza du"
msgid "begins"
msgstr "hasten da"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid "Broken"
msgstr "Apurtuta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "View name"
msgstr "Erakutsi izena"
msgid "View description"
msgstr "Bistaren deskribapena"
msgid "View tag"
msgstr "Bistaren etiketa"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfiguratu @type"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bista honen lehenetsi konfigurazioa."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Bistaratu bista bloke gisa."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Lerroak bistaratu bata bestearen ostean."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Lerroak bistaratu HTML-ren zerrenda bezala"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Lerroak bistaratu sareta batean"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Lerroak bistaratu taula batean."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Bistaratu lehenetsitako laburpena zerrenda gisa."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Sortu RSS jarioa bistatik"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Bistaratu eremuak aukeratu txantiloi batean."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Erabiltzaile guztientzako erabilgarri egongo da."
msgid "sort criteria"
msgstr "ordenazio irizpideak"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Ordenazio irizpidea"
msgid "sort criterion"
msgstr "ordenazio irizpidea"
msgid "filter"
msgstr "iragazi"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Liburuan dagoen nodoa."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Iruzkinaren izenburua."
msgid "Post date"
msgstr "Argitaratze data"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentarioaren egilearen erabiltzaile IDa."
msgid "Parent CID"
msgstr "Gurasoen CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Azken iruzkinaren data"
msgid "Last comment author"
msgstr "Azken iruzkinaren egilea"
msgid "Comment count"
msgstr "Iruzkin zenbaketa"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Nodoak jaso dituen iruzkin kopurua."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Nodo batean jasotako iruzkin berrien kopurua."
msgid "Comment status"
msgstr "Iruzkinen egoera"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Bistaratu iruzkina iruzkin-bista estandarrarekin"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Erakutsi iruzkinak RSS bezala"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Jatorrizko esaldiaren IDa."
msgid "The full original string."
msgstr "Jatorrizko kate osoa."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodo-aren izenburua."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Nodo-aren post-eatze data."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD formatuan."
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM formatuan"
msgid "Created year"
msgstr "Sortze-urtea"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYY formatuan."
msgid "Created month"
msgstr "Sortze-hilabetea"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM (01 - 12) formatuan."
msgid "Created day"
msgstr "Sortze-eguna"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD (01 - 31) formatuan."
msgid "Created week"
msgstr "Sortze-astea"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Poll"
msgstr "Inkesta"
msgid "Links from"
msgstr "Estekak nondik"
msgid "Search Terms"
msgstr "Terminoak bilatu"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fitxategiak"
msgid "The ID of the file."
msgstr "Fitxategiaren IDa."
msgid "The name of the file."
msgstr "Fitxategiaren izena."
msgid "The path of the file."
msgstr "Fitxategiaren bide-izena."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Fitxategiaren mime mota."
msgid "The status of the file."
msgstr "Fitxategiaren egoera."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Fitxategia noiz igo zen."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomia terminoen izena."
msgid "Node translation"
msgstr "Itzulpen nodoa"
msgid "Source translation"
msgstr "Itzulpenaren jatorria"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Edukien bertsioa hizkuntza ezberdinetan."
msgid "The user ID"
msgstr "Erabiltzailearen IDa"
msgid "The user or author name."
msgstr "Erabiltzailea edo egilearen izena."
msgid "Language of the user"
msgstr "Erabiltzailearen hizkuntza"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Erabiltzailea noiz sortu zen."
msgid "The user's signature."
msgstr "Erabiltzailearen sinadura"
msgid "User ID from URL"
msgstr "Erabiltzaile ID URLtik"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "No user"
msgstr "Erabiltzailerik ez"
msgid "contact"
msgstr "kontaktatu"
msgid "No language"
msgstr "Hizkuntzarik ez"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Aukeratu terminoak @voc hiztegitik"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Terminoa @terms ezin da aurkitu"
msgstr[1] "Terminoak @terms ezin dira aurkitu"
msgid "Usernames"
msgstr "Erabiltzaile izenak"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Sartu erabiltzaile lista komaz bereizturik."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ezin da @users erabiltzailea aurkitu"
msgstr[1] "Ezin dira @users erabiltzaileak aurkitu"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Erabili AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementuak orriak"
msgid "The title of this view"
msgstr "Bista honen izena"
msgid "Create more link"
msgstr "Esteka gehiagorik sortu"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Atzipen murrizketak"
msgid "Access options"
msgstr "Sarbidearen aukerak"
msgid "Caching options"
msgstr "Katxearen aukerak"
msgid "Style options"
msgstr "Estilo aukerak"
msgid "Row style options"
msgstr "Lerro estiloaren aukerak"
msgid "Display output"
msgstr "Pantailaren sarrera"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Pantailaren sarrera alternatiboa"
msgid "Style output"
msgstr "Estiloaren sarrera"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternatiboa"
msgid "Row style output"
msgstr "Lerroaren estilo sarrera"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Lerroaren estilo alternatiboa"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "@field (ID: @id) gunea"
msgid "Change theme"
msgstr "Tema aldatu"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Plantilaren fitxategiak berreskaneatu"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Temaren informazioa (pantaila)"
msgid "Back to !info."
msgstr "!info-ra itzuli."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Erakusteko modua bloke batean jarri"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "@template-path-(e)n karpeta fitxategi aurkituta"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Aurkitu gabeko fitxategia, @template-path-(e)n karpetan)"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" pantaila bide-izena erabili baina definitu gabeko "
"bide-izena da"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "\"@display\" pantaila balio gabeko plugin mota du"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Ikusgai modua: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Eranskinaren ezarpenak"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ikusgai filtro heredatuak"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Pantaila multipleak"
msgid "Block admin description"
msgstr "Kudeaketa Blockaren deskribapena"
msgid "Using the site name"
msgstr "Gunearen izena erabili"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Gunearen izena izenburua bezala erebili"
msgid "No menu"
msgstr "Menurik ez"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Arrunta: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ezarpenak aldatu gurasoen menuarentzako"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menuaren bidea edo URL-a bista honentzako"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menuaren elementuaren sarrera"
msgid "No menu entry"
msgstr "Menuaren sarrerarik ez"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Menuaren sarrera arrunta"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menuaren fitxa"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Menuaren fitxa lehenetsia"
msgid "Default tab options"
msgstr "Tab aukeraren lehenezpenak"
msgid "Already exists"
msgstr "Existitzen da"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ez da gehiago soportatzen. % erabili ezazu"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Lehengo ibilbideren segmentuan % ez erabili"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Menu mota honentzako izenburua beharrezkoa da"
msgid "Inline fields"
msgstr "Eremuak lerroan"
msgid "New view"
msgstr "Bista berria"
msgid "Changed view"
msgstr "Bista aldatuta"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Gaineko marjina doitu"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Mantendu menua orriaren gainekaldean"
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Uneko betebeharrak menura mugitu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Administrazio menuaren ezarpenak"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Guraso esteka ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Bistaratu datu gehigarriak menu elementu bakoitzeko"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Bistaratu hautatutako elementua menu elementu ezteka bakoitzaren "
"ondoan."
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Modulu hauek gaitu dira: !module-list."
msgid "Administration menu"
msgstr "Kudeaketa menua"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Kudeaketarako menuaren ezarpenak egokitu."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-egiaz"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP iragazkia"
msgid "Language settings"
msgstr "Hizkuntza ezarpenak"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Cron berriz exekutatzeko saiakera egiten lehendik martxan dagoen "
"bitartean."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron exekuzioa amaitua"
msgid "- All -"
msgstr "- Dena -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP eskaeraren egoera"
msgid "Fails"
msgstr "Huts eginak"
msgid "Visitors"
msgstr "Bisitariak"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Checking..."
msgstr "Egiaztatzen..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makinarentzako izen irakurgarria"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Gaitu eta desgaitu eginideak."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependentzia"
msgid "Already added languages"
msgstr "Dagoeneko gehitu diren hizkuntzak"
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Azken blog argitalpenak"
msgid "Who's new"
msgstr "Nor da berria"
msgid "Language name"
msgstr "Hizkuntza izena"
msgid "Edit language"
msgstr "Editatu hizkuntza"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategoria editatu"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Eduki mota %name eguneratua izan da."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name eduki mota gehitu da."
msgid "Catalan"
msgstr "Kataluniera"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktatzeko formularioa"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrastatu birantolatzeko"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Taula honetan egindako aldaketak ez dira gordeko formularioa bidaltzen "
"ez den artean."
msgid "Execute PHP code"
msgstr "PHP kodea exekutatu"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Eskatutako orria ezin izan da aurkitu."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Eskakizunekin arazoa"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datu-base konfigurazioa"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Zure @drupal-en datuak gordeko dituen datu-basearen mota."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Zure @drupal datuak gordeko diren datu-basearen izena. Zure "
"zerbitzarian existitu behar du @drupal instalatu baino lehen."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Aplikazio bat baino gehiagok datu-basea erabiliko badu, sar ezazu "
"hemen taularen aurrizkia zure @drupal gunearen %prefix -a dagoen era "
"beran."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Instalazio profil bat aukeratu"
msgid "Choose language"
msgstr "Hizkuntza aukeratu"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Ikasi nola instalatu Drupal beste hizkuntza batzuetan"
msgid "(built-in)"
msgstr "(barnean sartua)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ez dago profilik erabilgarri"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal instalatuta dago jadanik"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Berriz hasieratik hasteko, zure datu-basea hustu behar "
"duzu.</li><li>Beste datu-base batean instalatzeko, editatu "
"<em>settings.php</em> fitxategi egokia <em>sites</em> "
"direktorioan.</li><li>Aurretik existitzen den instalazio bat "
"eguneratzeko, joan <a href=\"@base-url/update.php\">eguneraketa "
"script</a>-era.</li><li>Ikusi zure<a href=\"@base-url\">uneko "
"gunea</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal instalatzen"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Instalazioak errore bat aurkitu du."
msgid "Configure site"
msgstr "Gunea konfiguratu"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal instalazioa amaitua"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module modulua instalatu da."
msgid "Choose profile"
msgstr "Aukeratu profila"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Eskakizunak egiaztatu"
msgid "Set up database"
msgstr "Datu-basea konfiguratu"
msgid "Set up translations"
msgstr "Itzulpenak konfiguratu"
msgid "Install site"
msgstr "Gunea instalatu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Itzulpenak amaitu"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Gunearen e-posta helbidea"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Nork bidalia</em> helbidea posta-e automatikoetan bidalia "
"erregistratze eta pasahitz berri eskaeren prozesuetan, eta beste "
"hainbat jakinarazpenetan. (Erabili ezazu zure gunearen domeinuan "
"amaitutako posta-e helbide bat spam moduan markatua izan dadin "
"ekiditeko.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Lehenespenez, gune hontako datak aukeratutako ordu zonaldean "
"erakutsiko dira."
msgid "Update notifications"
msgstr "Eguneratze oharrak"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Eguneraketak automatikoki bilatu"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Gurasorik gabeko '%action' ekintza datu-basetik ezabatua."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron exekuzioak denbora muga gainditu du eta bertan behera utzi da."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "byte 1"
msgstr[1] "@count byte"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name izenak ezin du %max karaktere baino luzeagoa izan, baina %length "
"luzera dauka."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%choice aukera ilegala %name elementuan."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 irudiak maneiatzeko tresna"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD tresna instalatua eta ondo funtzionatzen dabil."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Defini ezazu JPEG maneiatzeko irudi kalitatea. 0 eta 100 bitarteko "
"balioak. Balio altuagoak irudi kalitatea hobea esan nahi du, baina ez "
"fitxategi handiagoak."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD irudi tresnak PHPrentzat GD modulua instalatua eta egoki "
"konfiguratua behar du. Informazio gehiago lortzeko ikusi <a "
"href=\"@url\">PHPren irudien dokumentazioa</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG kalitateak 0 eta 100 bitarteko balio bat izan behar du."
msgid "Right to left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
msgid "Left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
msgid "Predefined language"
msgstr "Aurretik zehaztutako hizkuntza"
msgid "Custom language"
msgstr "Hizkuntza pertsonalizatua"
msgid "Add custom language"
msgstr "Hizkuntza pertsonalizatua gehitu"
msgid "Save language"
msgstr "Hizkuntza gorde"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> betetzen duen hizkuntza "
"identifikatzailea. Hizkuntza kodeek normalean herrialde kode bat "
"erabiltzen dute, eta aukeran, idazkera edo lurralde aldaera bat. "
"<em>Adibideak: \"eu\", \"en-US\" eta \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Hizkuntzaren izena ingeleraz"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Hizkuntzaren izena ingelesez. Itzulpenerako eskuragarri egongo da "
"hizkuntza guztietan."
msgid "Native language name"
msgstr "Hizkuntzaren jatorrizko izena"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Gehitzen ari zaren hizkuntzan, hizkuntza horren izena."
msgid "Language domain"
msgstr "Hizkuntzaren domeinua"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Hizkuntza honetan testua aurkezten den norantza."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "%language hizkuntza (%code) lehendik existitzen da."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Hizkuntza kode okerra."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"%language hizkuntza sortu da eta orain erabili ahal daiteke. "
"Informazio gehiago dago eskuragarri <a href=\"@locale-help\">laguntza "
"gunean</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domeinu eta bide aurrizki balioak ez lirateke alde berean ezarri behar"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Domeinua (%domain) badago lotua lehendik ere hizkuntza bati "
"(%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Lehenetsitako helbideak bakarrik izan ditzake domeinua eta zehaztutako "
"helbidea hutsik."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Zehaztutako helbidea (%prefix) badago lotua lehendik ere hizkuntza "
"bati (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Hizkuntza Ingelesa ezin daiteke ezabatu."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Lehentsitako hizkuntza ezin da ezabatu."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hizkuntza bat ezabatzerakoan, hizkuntza horri lotutako interfaze "
"itzulpen guztiak ezabatuko dira, eta hizkuntza horretan eginiko "
"bidalketak hizkuntza neutral moduan ezarriko dira. Ekintza hau ezin da "
"desegin."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Hizkuntza negoziazio konfigurazioa gordea."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Ingelera (inkorporatua)"
msgid "String contains"
msgstr "Kateak dauka"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Utzi hutsik kate guztiak erakusteko. Bilaketa honek maiuskulak eta "
"minuskulak bereizten ditu."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Ingelera (Drupalek dakar)"
msgid "Search in"
msgstr "Bilatu honetan"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Itzuli eta itzuli gabeko kateak"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Itzulitako kateak bakarrik"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Itzuli gabeko kateak bakarrik"
msgid "Limit search to"
msgstr "Mugatu bilaketa honela"
msgid "All text groups"
msgstr "Testu talde guztiak"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Oraindik gehitu ez diren hizkuntzak"
msgid "Import translation"
msgstr "Itzulpena inportatu"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) bat."
msgid "Import into"
msgstr "Inportatu hemen"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Aukeratu kateak gehitu nahi dizkiozun hizkuntza. Oraindik ezarria izan "
"ez den hizkuntza bat aukeratzen baduzu, gehitua izango da."
msgid "Text group"
msgstr "Testu multzoa"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Inportatutako itzulpenak testu multzo honetan gehituko dira."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language hizkuntza sortu da."
msgid "Export translation"
msgstr "Esportatu itzulpena"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Aukeratu Gettext Portable Object (<em>.po</em>) esportatzeko "
"hizkuntza."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Sortu Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) txantiloi "
"fitxategia Drupal-en lokalearen datu-baseko kate guztiekin."
msgid "String not found."
msgstr "Katea ez da aurkitu."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Bidalitako kateak onartzen ez den HTML kodea darama: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Katea gorde da."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Katea ezabatua izan da."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Inportatzeko aukeratutako hizkuntza ezin da erabili."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak goiburukoa faltan edo gaizki osatua "
"duela dirudi."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Itzulpena arrakastaz inportatua izan da. %number itzulpen kate berri "
"sortu, %update kate eguneratu eta %delete kate ezabatu dira."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Interfaze itzulpenak inportatzen"
msgid "Starting import"
msgstr "Inportatzea hasten"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Errorea interfazearen itzulpenak inportatzean"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Onartu gabeko HTML-dun itzulpena bidaltzeko saiakera: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "%language hizkuntza (%code) sortua izan da."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file inportatua izan da %locale-ra: %number kate berri gehitu, "
"%update eguneratu eta %delete ezabatu dira."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale itzulpen fitxategia esportatu da: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Esportatutako itzulpen fitxategia: %filename"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language hizkuntzaren JavaScript itzulpen fitxategia eguneratu da."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language hizkuntzaren JavaScript itzulpen fitxategia sortua izan da."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language hizkuntzaren JavaScript itzulpen fitxategia ezabatua izan "
"da, hizkuntza horrentzat ez baita existitzen itzulpenik une honetan."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da %language hizkuntzaren JavaScript itzulpen "
"fitxategia sortzerakoan."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Itzulketa bat baztertu egin da onartu gabeko HTML karaktereak "
"dituelako."
msgstr[1] ""
"@count itzulketa baztertu egin dira onartu gabeko HTML karakterak "
"dituztelako."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Itzulpen fitxategi bat inportatua instalatu berri diren moduluentzat."
msgstr[1] ""
"@count itzulpen fitxategi inportatuak instalatu berri diren "
"moduluentzat."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Itzulpen fitxategi bat inportatua gaitutako moduluentzat."
msgstr[1] "@count itzulpen fitxategi inportatuak gaitutako moduluentzat."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazera"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestera"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akanera"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharera"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamera"
msgid "Avar"
msgstr "Avarera"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanera"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkiera"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusiera"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihariera"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambarera"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalera"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetera"
msgid "Breton"
msgstr "Bretoia"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniera"
msgid "Chechen"
msgstr "Txetxeniera"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorroera"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikera"
msgid "Cree"
msgstr "Creera"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslabiera Zaharra"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvashera"
msgid "Welsh"
msgstr "Galesera"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivera"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutaniera"
msgid "Ewe"
msgstr "Eweera"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperantoa"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniera"
msgid "Basque"
msgstr "Euskara"
msgid "Persian"
msgstr "Persiera"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulera"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroesera"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiera"
msgid "Irish"
msgstr "Gaelera, Irlandakoa"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaelera, Eskoziakoa"
msgid "Galician"
msgstr "Galiziera"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraniera"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratera"
msgid "Manx"
msgstr "Manxera"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniera"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igboera"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiera"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuitera"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanera"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiera"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongoar hizkuntzak"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyuera"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyamaera"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakera"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Inuitera (groenlandiera)"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kanbodiar hizkuntzak"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadera"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuriera"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirera"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurduera"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornubiera"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxenburgera"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingalera"
msgid "Laothian"
msgstr "Laosera"
msgid "Latvian"
msgstr "Letoniera"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasyera"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshalleseera"
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedoniera"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalamera"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliera"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaviera"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathera"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysiera"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltera"
msgid "Burmese"
msgstr "Lolo-burmatar"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebeleera"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalera"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegiar bokmålera"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegiar Nynorskera"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebeleera, Hegoaldekoa"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chewera"
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitaniera"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromoera"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriyera"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetiera"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabera"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashtoera"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugesa"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugesa, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechuera"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Erromantze hizkuntzak"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwandera"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardiniera"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Samiera"
msgid "Sango"
msgstr "Sangoera"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroaziera"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveniera"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoera"
msgid "Shona"
msgstr "Shonera"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaniera"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiera"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanera"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilera"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluguera"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajikera"
msgid "Thai"
msgstr "Thaiera"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Trigrinyera"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeniera"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setsuana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarera"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiera"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainera"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekera"
msgid "Venda"
msgstr "Vendera"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolofera"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosera"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yorubera"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuangera"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Txinera, Sinplifikatua"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Txinera, Tradizionala"
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluera"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Errorea posta-e bidaltzean (%from-tik %to-ra)."
msgid "sort ascending"
msgstr "ordenatu gora"
msgid "sort descending"
msgstr "ordenatu behera"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode kateen eragiketak emulatu egiten dira esfortzu-hobearen "
"printzioz. Instalatu <a href=\"@url\">PHP mbstring extentsioa</a> "
"Unicode gaitasun hobea edukitzeko."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string funtzio gainkarga PHPan martxan da, eta ezgaitua egon "
"behar du. Egiaztatu php.ini <em>mbstring.func_overload</em> aukera. "
"Mesedez, begiratu <a href=\"@url\">PHP mbstring documentazioa</a> "
"informazio gehiago eskuratzeko."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Multibyte string sarrera eraldaketa PHPan martxan da, eta ezgaitua "
"egon behar du. Egiaztatu php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> aukera. Mesedez, begiratu <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring documentazioa</a> informazio gehiago "
"eskuratzeko."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr "Ana"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string irteera eraldaketa PHPan martxan da, eta ezgaitua "
"egon behar du. Egiaztatu php.ini <em>mbstring.http_output</em> aukera. "
"Mesedez, begiratu <a href=\"@url\">PHP mbstring documentazioa</a> "
"informazio gehiago eskuratzeko."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estandarra"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Hedapena"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode liburutegia"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Ezin izan da %s XML kodeketa UTF-8-ra bilakatu."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"%s kodeketa ezin da erabili. Mesedez, instalatu iconv, GNU recode edo "
"mbstring, PHP-rentzat."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Analizatzaile errorea. Ez dago ondo eratua."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Analizatzaile errorea. Eskaera ez dago ondo eratua."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Zerbitzari erroera. Baliogabeko XML-RPC. Eskaerak methodCall bat izan "
"behar du."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Zerbitzari errorea. Eskatutako @methodname metodoa ez dago "
"espezifikatua."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Zerbitzari errorea. Metodoaren parametro kopuru okerra."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Zerbitzari errorea. Baliogabeko metodo parametroak."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Zerbitzari errorea. Eskatutako @method funtzioa ez da existitzen."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxi okerra system.multicall-entzat."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Debekatuak daude system.multicall-en dei errekurtsiboak."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Zerbitzari errorea. Eskatutako @methodname metodo sinadura "
"espezifikatu gabea."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Jarioaren izena (edo jarioa ematen duen web-gunearen izena)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Elementu berriak kategorizatu"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ziur al zaude %feed jarioko elementu guztiak ezabatu nahi dituzula?"
msgid "checkboxes"
msgstr "hautaketa-kutxak"
msgid "multiple selector"
msgstr "hautaketa anitzak"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Milaka gune dira (bereziki berriak ematen dituzten guneak eta blogak) "
"beraien azken titularrak eta bidalketak jarioetan argitaratzen "
"dituztenak, estandarizatutako XML-n oinarritutako formatu desberdinak "
"erabiliz. Agregatzaileak erabili ditzaken formatuak <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, eta <a "
"href=\"@atom\">Atom</a> dira."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Uneko jarioak behean zerrendatzen dira, eta <a href=\"@addfeed\">jario "
"berriak gehitu daitezke</a>. Jario edo jario kategoria bakoitzeko, "
"<em>azken elementuaren</em> blokea gaitu daiteke <a "
"href=\"@block\">blokeen administrazio orrian</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Gehitu jario bat RSS, RDF edo Atom formatuan. Jario bat behin bakarrik "
"egon daiteke."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategoriek, jario desberdinetako jario elementuak bilduta egotea "
"ahalbidetzen dute. Adibidez, kirolekin erlazionatutako jarioak "
"<em>Kirolak</em> izena duen kategoria batean bilduta egon daitezke. "
"Jario elementuak automatikoki bildu daitezke (kategoria aukeratuz "
"jarioa gehitu edo editatzean) edo eskuz (<em>Kategorizazio</em> orria "
"erabiliz, jario elementuen zerrendetan). Kategori bakoitzak jario orri "
"eta bloke propioa eskaintzen du."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Konfiguratu zein eduki agregatzen duen zure guneak beste guneetatik, "
"zein aniztasunekin ikertzen dituen, eta nola diren kategorizatuak."
msgid "Update items"
msgstr "Elementuak eguneratu"
msgid "Edit feed"
msgstr "Jarioa editatu"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Blokerik ez atal honetan"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info blokea %region onartu gabeko gunean kokatu denez ezgaitu egin "
"da."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Bloke hauetan egindako aldaketak ez dira gordeko <em>Blokeak "
"gorde</em> botoia sakatu arte."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Argitaratu blog sarrera bat."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Ez duzu blog sarrera berri bat sortzeko baimenik."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Ez duzu blog sarrerarik sortu."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author-(e)k ez du blog sarrerarik sortu."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Ez dago blogen sarrerarik  sortu dira"
msgid "Blog entry"
msgstr "Blog sarrera"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ikusi azken blog sarrerak"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Irakurri !username -ren azken blog sarrerak."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username -ren bloga"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Irakurri azken blog sarrerak"
msgid "Save book pages"
msgstr "Gorde liburu orriak"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Liburua hau beste erabiltzaile batek aldatu du, ezin dira aldaketak "
"gorde."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Izenburua aldatu egin da %original-(e)tik %current-(e)ra."
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title liburua eguneratua"
msgid "Update book outline"
msgstr "Eguneratu liburu eskema"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Kendu liburu eskematik"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ez da aldaketarik egin"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Sarrera liburutik ezabatua izan da."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Erakutsi liburu honetako orri eta azpiorrien inprimatzeko bertsioa."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Erakutsi blokea orri guztietan"
msgid "No book selected."
msgstr "Ez da libururik hautatu."
msgid "Book page"
msgstr "Liburu orria"
msgid "Base color"
msgstr "Oinarri kolorea"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ezabatu hautatutako iruzkinak"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Erabiltzaileak argitaratutako edukiaren gainean iruzkinak eta "
"eztabaidak egiteko ahalbidetzen ditu"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Adibidez: 'webguneko berriak' edo 'produktuen informazioa'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kategoriak zerrendatzean, pixu gehiagoko (handiagoa) kategoriak baino "
"lehenago zerrendatuko dira pixu arinagokoak (txikiagoa). Pixu bereko "
"kategoriak alfabetikoki antolatzen dira."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Kontaktatzeko formulario pertsonala"
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editatu kontaktuaren kategoria"
msgid "Database logging"
msgstr "Datu-basearen log-ak"
msgid "Recent log entries"
msgstr "ikusi log sarrerak berrienak"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ikusi erregistroan gordetako azken gertaerak."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Azken 'orria ez da aurkitu' erroreak"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ikusi \"orria ez da aurkitu\" erroreak (404ak)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Azken 'atzipena ukatuta' erroreak"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ikusi \"sarrera debekatua\" erroreak (403ak)."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Baimendutako HTML markak: @tags"
msgid "Paragraph one."
msgstr "Lehenengo paragrafoa."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Bigarren paragrafoa."
msgid "Coded"
msgstr "Kodetua"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloke iruzkindua"
msgid "Table header"
msgstr "Taularen goiburua"
msgid "Table cell"
msgstr "Taularen gelaxka"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ordenatutako zerrenda - &lt;li&gt; erabili zerrendako elementu "
"bakoitza hasteko"
msgid "First item"
msgstr "Lehen item-a"
msgid "Second item"
msgstr "Bigarren item-a"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ordenatu gabeko zerrenda - &lt;li&gt; erabili zerrendako elementu "
"bakoitza hasteko"
msgid "First term"
msgstr "Lehenengo terminoa"
msgid "First definition"
msgstr "Lehenengo definizioa"
msgid "Second term"
msgstr "Bigarren terminoa"
msgid "Second definition"
msgstr "Bigarren definizioa"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Hirugarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Laugarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Bostgarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Seigarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-aren deskribapena"
msgid "You Type"
msgstr "Idazten duzuna"
msgid "You Get"
msgstr "Lortzen duzuna"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakterearen deskribapena"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Lineak eta paragrafoak automatikoki egiten dira."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Web gune eta posta helbideak lotura bezala agertuko dira automatikoki."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Konfiguratu nola iragazi erabiltzaileen testu sarrera eta onartzen "
"diren HTML etiketak. Era berean moduluak emandako iragazkiak gaitzea "
"probesten du."
msgid "Compose tips"
msgstr "Konposizio aholkuak"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Gaien bistaratzeko orden lehenetsia"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Informazio gehiago eskuratzeko, ikus ezazu gida liburuko <a "
"href=\"@forum\">Forum moduluko</a> sarrera."
msgid "Forum topic"
msgstr "Foroko gaia"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Lineako laguntzaren bistaraketa kudeatzen du ."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Barneko interfazea"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "E-posta eta gune mezuen kontu honetarako lehenetsitako hizkuntza."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Kontu honen epostetan erabiliko den hizkuntza lehenetsia."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configuratu eduki eta erabiltzaileen interfazerako hizkuntzak."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Itzuli eratutako interfazea eta beste hainbat testu."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Bidalketa formulariaren ezarpenak"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Eduki mota honek ez dauka izenburu eremurik."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Zihur zaude %type eduki-mota ezabatu nahi duzula?"
msgid "language"
msgstr "hizkuntza"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Zure web lekua konfiguratu</strong> Behin sartu zarela, "
"bisitatu <a href=\"@admin\">kudeaketa gunea</a>. Han zure lekuaren "
"alderdi guztiak <a href=\"@config\">konfigura ditzakezu</a>."
msgid "Add content type"
msgstr "Gehitu eduki mota"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "ezizena gorde da."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Url ezizenak filtratu"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL ezizenak"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Aldatu zure webguneko URL helbideak ordezkoak erabiliz."
msgid "Edit alias"
msgstr "Aliasa editatu"
msgid "Delete alias"
msgstr "Aliasa ezabatu"
msgid "Add alias"
msgstr "Gehitu ezizenak"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Erabiltzaileek URLak berrizendatzea ahalbidetzen du."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "PHP kodea idatz dezakezu. &lt;?php ?&gt; markak sartu behar dituzu"
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "PHP kode egokitua erabiltzen"
msgid "Notes:"
msgstr "Oharrak:"
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> <strong>eragotzita</strong> dago. "
"Formularioak erabili behar badituzu, <a href=\"@formapi\">Drupalen "
"formulariotarako APIko</a>funtzioak ulertu eta erabili beharko dituzu."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP egiaztatzailea"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"PHP kode zati bat exekutatzen du. Iragazki honen erabilera bakarrik "
"kudeatzaileei mugatua egon behar da!"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Botoak guztira: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Azken inkesta"
msgid "Poll status"
msgstr "Inkestaren egoera"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Inkesta itxita badago bisitariek ezin dute botorik eman"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Denbora tarte honen ondoren inkesta automatikoki itxiko da."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Ezin da balore negatiborik sartu."
msgid "Polls"
msgstr "Inkestak"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profil eremuak eguneratu dira."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Eremu pribatua, edukia erabiltzaile aurreratuentzat ikusgarria "
"bakarrik"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Emandako inprimaki izena Drupalek erabiltzeko erreserbatu da."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Emandako izenburua dagoeneko erabiltzen da."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Emandako izena dagoeneko erabiltzen da."
msgid "The field has been created."
msgstr "Eremua sortu da."
msgid "User list"
msgstr "Erabiltzaile zerrenda"
msgid "single-line textfield"
msgstr "linea bakarreko eremua"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "linea anitzeko testu eremua"
msgid "checkbox"
msgstr "Kontrol-laukia"
msgid "list selection"
msgstr "zerrenda hautapena"
msgid "freeform list"
msgstr "freeform zerrenda"
msgid "Author information"
msgstr "Egilearen informazioa"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Erabiltzailearen profil osorako esteka"
msgid "About %name"
msgstr "%name-ri buruz"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field-entzat ezarritako balioa ez da baliozko URL bat."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Zure erabiltzaileentzako eremu egokituak sortu."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profil kategoriaren auto-osaketa"
msgid "Edit field"
msgstr "Editatu eremua"
msgid "Delete field"
msgstr "Ezabatu eremua"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil auto-osaketa"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Erabiltzaile profil konfiguragarrientzat euskarria ematen du."
msgid "Indexing status"
msgstr "Index-azioaren egoera"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Sailkatze ezarpenak"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Sailkatzeko gutxieneko hitz luzera"
msgid "Search form"
msgstr "Bilaketa formularioa"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Bilaketetako esaldi nagusiak"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ikusi gehien bilatutako esaldiak."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Gunean bilaketak egitea gaitzen du."
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Azken %interval -ko orri ikusienak"
msgid "Today's:"
msgstr "Gaurkoa:"
msgid "Top visitors"
msgstr "Bisitari sarrienak"
msgid "Top referrers"
msgstr "Jatorri erabilienak"
msgid "Track page visits"
msgstr "Orri bisiten pista jarraitu"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Erabiltzailearen irudiak argitalpenetan"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Erabiltzailearen irudiak iruzkinetan"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Lasterbide ikonoa"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logotipo irudiaren ezarpenak"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Aktibatuta baldin badago, ondoko logoa erakutsiko da."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Erabili logotipo lehenetsia"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Markatu gaiak berez dakarren logoa erakutsi dezan."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Igo logotipo irudia"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Lasterbide ikono ezarpenak"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Zure lasterbide ikonoa edo \"favicon\"-a helbide barran erakusten da "
"edo ia nabigatzaile guztien markadoreetan."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Erabili lasterbide ikono lehenetsia"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Markatu gaiak dakarren berezko lasterbide ikonoa erabili nahi baduzu."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Igo ikono irudia"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ez da modulurik hautatu."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "403 orri lehenetsia (sarbide ukatua)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "403 orri lehenetsia  (ez da aurkitu)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cache-ak garbituta."
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulua gehi aurrerapena"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Zure gunearen parametroetan eta instalazioan aurkitutako arazoen "
"laburpen txikia hemen aurki dezakezu. Informazio hau baliagarria izan "
"daiteke drupal.org-en aurkituko dituzun sostengu foroetan edota "
"proiektuen arazoen ataletan kopiatzeko eta itsasteko."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal-ekin egindako gunea"
msgid "Compact mode"
msgstr "Era trinkoa"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Esan Drupali igotako fitxategiak non gorde eta nola atzitu."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Irudigintzarako tresnak"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Aukeratu zein irudi joko erabiliko diren, hautazko beste batzuk "
"instalatuta badituzu."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS argitarapena"
msgid "Date and time"
msgstr "Data eta ordua"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "URL garbiak gaitu edo desgaitu zure gunean."
msgid "Clean URL check"
msgstr "URL garbien egiaztapena"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Jaso zure gunearen egoera funtzionala eta antzemandako edozein "
"problemari buruzko txostena."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (mugarik gabe)"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP erregistro globalak"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Gaituta ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memoria muga"
msgid "Not protected"
msgstr "Babestu gabe"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file fitxategia ez dago aldaketen kontra babestuta, honek segurtasun "
"arazoa suposatzen du. Fitxategiaren gaineko baimenak aldatu beharko "
"zenituzke idatzgaitza bihur dadin."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron ez da azkenaldian exekutatu."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron mantentze zereginak"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "<a href=\"@cron\">Cron manualki exekutatu</a> dezakezu."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory direktorioan ezin da idatzi."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Idazgarria (deskarga-metodo <em>publikoa</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Idazgarria (deskarga-metodo <em>pribatua</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datu-base eguneraketak"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Atzitu update.php"
msgid "Translation settings"
msgstr "Itzulpen ezarpenak"
msgid "Content translation"
msgstr "Edukiaren itzulpena"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Bertsio data ezezaguna"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Azken egiaztapena: duela @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Azken egiaztapena: inoiz"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Sartu: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Ezgaitutako moduluak"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Ezgaitutako gaiak"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hemen instalatuta dituzun modulu eta gaien eguneraketa eskuragarrien "
"gaineko informazioa aurki dezakezu. Kontutan izan modulu eta gai "
"bakoitza \"proiektu\" baten parte dela, izen bera edo ez izan "
"dezakeena eta bere baitan modulu edo gai anitzak izan ditzakeena."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulu eta tema eguneraketen egoera"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Jaso instalatutako modulu eta gaien eguneraketen egoera eta "
"eskuragarri dauden eguneraketen informazio txostena."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Jakinarazi erabiltzailea kontua aktibatzen bada."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Jakinarazi erabiltzailea kontua blokeatzen bada."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Irudien arauak"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Zeregina berrizendatu da."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Zeregina ezabatu da."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Bidali pasahitz berria epostaz"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Barkatu, %name ez da erabiltzaile izen edo posta-e helbide gisa "
"ezagutzen."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Argibide gehiago bidali dira zure posta-e helbidera."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name ezabatua izan da."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Erabiltzaile izena sartu behar duzu."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Erabiltzaile izena ezin da zuriunez hasi."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Erabiltzaile izena ezin da zuriunez bukatu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Erabiltzaile izenak ezin du eduki zuriune bat baino gehiago lerro "
"batean."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Erabiltzaile izenak karaktere ilegal bat du."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name erabiltzaile izena luzeegia da: %max karaktere edo gutxiagokoa "
"izan behar du."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Helb. elek. sartu behar duzu."
msgid "Who's online"
msgstr "Nor dago konektatuta"
msgid "User list length"
msgstr "Erabiltzaile zerrendaren luzera"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Sartu zure izenari dagokion pasahitza."
msgid "Signature settings"
msgstr "Sinadura ezarpenak"
msgid "Delete picture"
msgstr "Ezabatu irudia"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Hautatu laukitxo hau zure irudia ezabatzeko."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desblokeatu aukeratutako erabiltzaileak"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokeatu aukeratutako erabiltzaileak"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Erabiltzailea ezabatuta: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Editatu zeregina"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Erabiltzaile harpidetza eta saio hasiera sistema kudeatzen du."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "URL to file"
msgstr "URL-tik fitxategira"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Igotzen... (@total -tik @current )"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Gaituta (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Kargatu aurrerapena"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URLa, testu laua bezala"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Styles"
msgstr "Estiloak"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Elementua ezabatu egin da."
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "(empty)"
msgstr "(hutsik)"
msgid "Text format"
msgstr "Testuaren formatua"
msgid "No new posts"
msgstr "Post berririk ez"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Itsatsitako gaia"
msgid "The name of the site."
msgstr "Gunearen izena."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "Remove this item."
msgstr "Ezabatu elementu hau."
msgid "Edit @type"
msgstr "Editatu @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Testuinguruen laburpena"
msgid ", and "
msgstr ", eta "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Gako-hitza: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "Update and return"
msgstr "Eguneratu eta itzuli"
msgid "In code"
msgstr "Kodean"
msgid "Add variant"
msgstr "Gehitu aldaera"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Gehitu aldaera berria orri honi."
msgid "Create variant"
msgstr "Sortu aldaera"
msgid "Import variant"
msgstr "Inportatu aldaera"
msgid "Variant operations"
msgstr "Aldaera eragiketak"
msgid "Variant type"
msgstr "Aldaera mota"
msgid "Optional features"
msgstr "Hautazko ezaugarriak"
msgid "Add a new variant"
msgstr "Gehitu aldaera berria"
msgid "Import page"
msgstr "Inportatu orria"
msgid "Create a new page"
msgstr "Sortu orri berria"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Orri honen kopia bat egin"
msgid "Menu tab."
msgstr "Menu fitxa."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Menu fitxa lehenetsia."
msgid "Title: %title."
msgstr "Izenburua: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menu blokea: %title."
msgid "Multiple terms"
msgstr "Termino anitzak"
msgid "User profile template"
msgstr "Erabiltzaile profilaren txantiloia"
msgid "First User"
msgstr "Lehen erabiltzailea"
msgid "Second User"
msgstr "Bigarren erabiltzailea"
msgid "Node: language"
msgstr "Nodoa: hizkuntza"
msgid "Node: type"
msgstr "Nodo: mota"
msgid "User: permission"
msgstr "Erabiltzailea: baimenak"
msgid "User: language"
msgstr "Erabiltzailea: hizkuntza"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: hiztegia"
msgid "Substitutions"
msgstr "Ordezkapenak"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Node created date"
msgstr "Nodoaren sortze-data"
msgid "Profile category"
msgstr "Profilaren kategoria"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Lehen terminoaren hiztegiaren IDa"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfiguratu bista"
msgid "View: @name"
msgstr "Bista: @name"
msgid "Content pane"
msgstr "Eduki panela"
msgid "Panel page"
msgstr "Panelaren orria"
msgid "Panel node"
msgstr "Panel nodoa"
msgid "Go to list"
msgstr "Joan zerrendara"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Desgaitu panel hau"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS propietateak"
msgid "Region settings"
msgstr "Eskualde ezarpenak"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Aldaera honen ezarpen orokorrak aldatu."
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panela: @title"
msgid "Form settings"
msgstr "Formularioaren ezarpenak"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format data formatua ezabatuta."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ez da zuzena."
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Errorea %filename fitxategia zabaltzerakoan"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Egutegi fitxategi baliogabea: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Egutegi fitxategi baliogabea."
msgid "Add format"
msgstr "Gehitu formatua"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Utzi erabiltzaileei data formatu gehigarriak gehitzen."
msgid "Delete date format"
msgstr "Ezabatu data formatua"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Utzi erabiltzaileei data formatua ezabatzen."
msgid "Custom input format"
msgstr "Sarrera formatu pertsonalizatua"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ezkutatu errepikatutako araua"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Data eta Data APIaren moduluen dokumentazioa <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a> helbidean erabilgarri "
"dago."
msgid "Date wizard"
msgstr "Data morroia"
msgid "Content type name"
msgstr "Eduki motaren izena"
msgid "Content type label"
msgstr "Eduki motaren etiketa"
msgid "Content type description"
msgstr "Eduki motaren deskribapena"
msgid "Date field name"
msgstr "Data eremuaren izena"
msgid "Date field label"
msgstr "Data eremuaren etiketa"
msgid "Date widget type"
msgstr "Data widget-aren mota"
msgid "Date field type"
msgstr "Data eremuaren mota"
msgid "Date Tools"
msgstr "Data tresnak"
msgid "Date browser"
msgstr "Data arakatzailea"
msgid "Date browser style"
msgstr "Data arakatzailearen estiloa"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Joan aurreko hilabetera"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Joan hurrengo hilabetera"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Nabigatu aurreko astera"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Nabigatu hurrengo astera"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project jaulkipen ilara"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Husten katxe guztiak"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Garatzailearen modulu gaituta mantentzeko"
msgid "manage fields"
msgstr "eremuak kudeatu"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Blokeatu)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Aukeratu eremu mota -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Aukeratu widget bat -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Datu mota gordetzeko."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulario elementu datuak editatu"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Existitzen den eremua hautatu -"
msgid "Field to share"
msgstr "Eremua partekatzeko"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Talde izena (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Eremua berria gehitu: etiketa bat eman behar duzu."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Eremua berria gehitu: eremuaren izena eman behar duzu."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Eremu berria gehitu: eremu mota hautatu behar duzu."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Eremu berria gehitu: widget bat hautatu behar duzu."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Eremu berria gehitu: widget baliogabea."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Existitzen den eremua gehitu: etiketa bat eman behar duzu."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Existitzen den eremua gehitu: eremu bat hautatu behar duzu."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Existitzen den eremua gehitu: widget bat hautatu behar duzu."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Existitzen den eremua gehitu: widget baliogabea."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field eremua blokeatu dago eta ezin da editatu"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Gehienezko kopuruaren balio erabiltzaileak sartu ahal ditu eremu "
"honetan"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name osokoa izan behar da."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name osoko positiboa izan behar da."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name zenbaki behar da."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<No value>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(lehen elementua 0 da)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(hasi azken baliotik)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Talde berria gehitu: etiketa bat eman behar duzu."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Talde berria gehitu: taldearen izena eman behar duzu."
msgid "Field group label"
msgstr "Talde eremu etiketa"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field zenbakiak bakarrik onartzen dira."
msgid "Regional settings"
msgstr "Herrialde ezarpenak"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Ogi-apurrak"
msgid "Main content"
msgstr "Eduki nagusia"
msgid "Rotate"
msgstr "Biratu"
msgid "Page top"
msgstr "Orriaren burua"
msgid "Page bottom"
msgstr "Orriaren behean"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Kaixo <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Erakutsi lasterbideak"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Kudeaketa menua tresna-barra estiloa"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Tresna-barra hobea"
msgid "width @width"
msgstr "zabalera @width"
msgid "height @height"
msgstr "altuera @height"
msgid "Status messages"
msgstr "Egoera mezuak"
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Orriaren izenburua eduki moduan gehitu."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Kudeatu mini panelak"
msgid "Manage pages"
msgstr "Kudeatu orriak"
msgid "Show End Date"
msgstr "Amaiera data erakutsi"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Lehen Albo-zutabea"
msgid "Gallery page"
msgstr "Orri galeria"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "UTF-8 erabiliz kodetuta dago datubasea"
msgid "Structure"
msgstr "Egitura"
msgid "Default values"
msgstr "Balio lehenetsiak"
msgid "Create feature"
msgstr "Sortu ezaugarria"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Sortu ezaugarri berria."
msgid "All (@count)"
msgstr "Guztiak (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Zerrendara itzuli"
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogak"
msgid "Search block"
msgstr "Bilaketa blokea"
msgid "Edit style"
msgstr "Estiloa editatu"
msgid "Delete style"
msgstr "Estiloa ezabatu"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Egiaztatu ezgaitutako modulu eta gaien eguneraketak"
msgid "All polls"
msgstr "Galdeketa guztiak"
msgid "Search @type"
msgstr "Bilatu @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomia: terminoa"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Bilaketa aurreratuaren formularioa"
msgid "No rules"
msgstr "Erregela gabe"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Ikuspen erregelak"
msgid "Title type"
msgstr "Izenburu mota"
msgid "From pane"
msgstr "Paneletik"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "estiloak"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ezkutatu hutsik badago"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Eremu hutsak ezkutatu"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Administer forums"
msgstr "Foroak kudeatu"
msgid "Cancel account"
msgstr "Kontua ezabatu"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Bigarren mailako menua"
msgid "Manage features."
msgstr "Features kudeatu."
msgid "Administrator role"
msgstr "Kudeatzaile rola"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Bilagailua heredatua"
msgid "Render pager"
msgstr "Errendatzailearen bilagailua"
msgid "Render"
msgstr "Errendatzea"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number iruzkin orrialde bakoitzean"
msgid "schedule"
msgstr "zeregin programatua"
msgid "Private files"
msgstr "Fitxategi pribatuak"
msgid "Not restricted"
msgstr "Murrizketarik gabe"
msgid "Other blocks"
msgstr "Beste blokeak"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Iruzkinaren URL-a"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL-a editatu"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Iruzkinak editatzeko orrialdearen URL-a."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Nodo batean jasotako iruzkin kopurua."
msgid "New comment count"
msgstr "Iruzkin berrien zenbaketa"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Irakurleak nodoa azkenekoz ikusi ondoren jasotako iruzkin kopurua."
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodo-aren mota."
msgid "The author of the node."
msgstr "Nodo-aren sortzailea."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Gunearen slogan-a."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren ID paregabea."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren izena."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren URL-a."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taxonomia hiztegiaren izena."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Erabiltzaile kontuaren helbide elektronikoa."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Zure OpenID"
msgid "Main page content"
msgstr "Orrialde nagusiaren edukia"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Ez daukazu orri honetara sartzeko baimenik."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Fitxategi-sistemaren aldaketak baimendu"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Antza denez, errore bati esker iritsi zara orri honetara."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Ezin izan da cron exekutatu, gako baliogabe bat erabili delako."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Ezin izan da cron exekutatu, webgunea mantentze moduan dagoelako."
msgid "Default country"
msgstr "Lehenetsi herrialdea"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Konprobatu errore mezuak eta <a href=\"!url\">instalazioarekin "
"jarraitu</a>."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Barkatu, hizkuntza bat aukeratu behar duzu instalazioarekin "
"jarraitzeko."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Beharrezko aldaketa guztiak egin dira %dir eta %file -en, beraz "
"idazketa baimenak kendu behar zenizkieke segurtasun arriskuak "
"saihesteko.Hau egiteko ziurtazunik ez baduzu <a "
"href=\"@handbook_url\">sareko gida liburua</a> kontsultatu."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Zorionak, @drupal instalatu duzu!"
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Zure webgune berria bisitatu</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Ezarpenen fitxategia"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Ezarpenen fitxategia ez da existitzen."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal instalatzaileak zuk ezarpenen fitxategi bat sor dezazun behar "
"du instalazioaren prozesuaren parte bezala. %default_file fitxategia "
"kopiatu ezazu %file(e)ra. Drupal instalatzearen inguruko zehaztasun "
"gehiago dituzu <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> fitxategian."
msgid "The %file file exists."
msgstr "%file existitzen da."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Ezarpenaren fitxategia ez da idazgarria."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal instalatzaileak idazketa baimenak behar ditu %file fitxategian "
"instalazio prozesuan zehar. Ez badakizu ziur fitxategi baimenak nola "
"ezarri, kontsulta ezazu <a href=\"@handbook_url\">on-line "
"eskuliburua</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"E-posta automatikoak, erregistro informazioa adibidez, helbide honekin "
"bidaliko dira. Erabili ezazu zure webgunearen dominioa spam marka "
"saihesteko."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Gunearen mantentze kontua"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Webgunearen herrialde lehenetsia hautatu ezazu."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "E-posta bidezko jakinarazpenak jaso"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Eguneraketak edo ziurtazun oharrak daudelak abizatuko zaitu sistemak. "
"Zure webguneari buruzko informazio anonimoa <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>-era bidaliko du sistemak."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ez dago burutu gabeko eguneraketarik."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "Burutu gabeko eguneraketa bat"
msgstr[1] "@count burutu gabeko eragiketa"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Arazo bat egon da eskaera manipulatzeko orduan: Zerbitzariak "
"baliogabeko sarrera bat jaso du."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Baliogabeko POST formulario datuak."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Ezin da jarraitu, ez dago transferitzeko metodorik eskuragarri."
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"KONTUZ: ez zabiltza enkriptatutako konexio bat erabiltzen, horregaitik "
"zure pasahitza textu arruntean bidaliko da. <a href=\" @https - "
"link\">Gehiago ezagutu</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Zure zerbitzariaren konexioaren informazio gehiago eman jarraitzeko."
msgid "Connection method"
msgstr "Konexio metodoa"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Sartu konexio ezarpenak"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend -(e)ko konexio ezarpenak"
msgid "Change connection type"
msgstr "Aldatu konexio mota"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Errorea, konexio protokolo mota hau (%backend) ez da existitzen."
msgid "No active batch."
msgstr "Ez dago batch aktiborik."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Webgunea mantentze lanetan dago"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Artxibategiek bertako fitxategiak bakarrik maneiatu ditzakete: %file "
"ez dago onartua"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Fitxategia ezin izan da gora kargatu, %destination helburua baliogabea "
"delako."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"%source fitxategia ezin izan da gora kargatu izen berdineko fitxategi "
"bat existitzen dalako %directory helburan."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Fitxategiaren izenak 240 karaktereko muga gainditzen du. Jarri "
"iezaiozu izen berri bat eta saiatu berriro mesedez."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path direktorioa da eta ezin da ezabatu file_unmanaged_delete() "
"erabiliz."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "%path fitxategia ez da ezabatu, mota ezezagunekoa delako."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@total-(e)tatik @current prosezatuak."
msgid "Required modules"
msgstr "Beharrezko moduluak"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Ez dira beharrezko moduluak aurkitu."
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Erabili webgunearen hizkuntza lehenetsia (@language_name)."
msgid "No strings available."
msgstr "Ez dago katerik eskuragarri."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "%file.js JavaScript itzulpen fitxategia galdu egin da."
msgid "(active tab)"
msgstr "(atal gaitua)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Mantentze moduan funtzionatzen ari da. <a href=\"@url\">Online "
"jarri.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Mantentze moduan erabiltzen."
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module modulua gaitua izan da."
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module modulua ezgaitua izan da."
msgid "Status message"
msgstr "Mezu egoera"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP errorea gertatu da."
msgid "Default processor"
msgstr "Prozesadore lehenetsiak"
msgid "Default processor settings"
msgstr "Prozesadore lehenetsiaren ezarpenak"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Ikusiko diren elementu kopurua zerrenda orrietan"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Beharrezkoa da <a href=\"@cron\">cron mantzen zereginak</a> ongi "
"konfiguratuak izatea."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfiguratu"
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Hautatu zein eremu eta gaia-n ikusiko den bloke hau."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Orri guztietan zerrendan agertzen direnetan izan ezik"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Bakarrik zerrendatutako orrialdeetan"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Zehaztu orrialdeen bideak (paths) erabiliz. Lerro bakoitzean bide "
"(path) bat idatzi. '*' komodina (wildcard) da. Adbz.: blogaren "
"orrialdearen bidea %blog da eta blog pertsonalen bidea %blog-wildcard "
"da. %front hasiera orria (front page) da."
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Orrialdeak edo PHP kodea"
msgid "Customizable per user"
msgstr "Erabiltzaileak egokitu ahal izatea"
msgid "Not customizable"
msgstr "Ezin du egokitu"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Egokitu daiteke, berez ikusgarri"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Egokitu daiteke, berez ezkutatua"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "ikusgaitasuna kontrolatzen"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Egokitutako blokeak sortzen"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Orrialde honek blokeak eskualde ezberdinetan antolatzeko aukera "
"eskaintzen digu hauek mugituz eta askatuz, baita ordena kudeatzeko "
"ere. Gaien eskualde eta izenak ezberdinak izan daitezke. Horregatik "
"eskualdeen ordena gai bakoitzaren arabera antolatzen da . Gogoratu "
"zure aldaketak ez direla gordeko <em>Gorde blokeak</ em> orrialdearen "
"oinean dagoen esteka sakatu arte. Bloke bakoitzari bere izenburua eta "
"ikuspen ezarpenak zehazteko sakatu <em>Konfiguratu</ em> esteka."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Blokeen kokapen eskualdeak erakutsi (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokeak kudeatu"
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Blokeak egokitu"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blokeen cache-a"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Orri konkretuetan murriztua"
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Blog-ean sarrera berria sortu"
msgid "Printing books"
msgstr "Liburuak inprimatzen"
msgid "Create new books"
msgstr "Liburu berriak sortu"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Liburuek</em> barne nabigaketa hierarkizatua dute. Erabili manual "
"eta tutorialentzat."
msgid "Changing colors"
msgstr "Koloreak aldatzen"
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count iruzkin ezabatu dira."
msgid "Comment approved."
msgstr "Iruzkina onartua izan da."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Lehenetsitako eta egokitutako ezarpenak"
msgid "Full comment"
msgstr "Iruzkin osoa"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Onespenik gabeko iruzkinak (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Kudeatu iruzkinak eta iruzkinen ezarpenak"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Zure iruzkinak editatu"
msgid "Threading"
msgstr "Iruzkin hariak"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Iruzkinei egindako erantzunak hari zerrenda batean erakutzi."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Berezko aukerak eduki berrien iruzkinentzako"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Izenburua baimendu iruzkinetan"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Erakutsi iruzkinak erantzuteko formularioa iruzkinak dauden orri "
"berean"
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Iruzkinak bistatik ezkutatu."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Erabiltzaileek ezin dute komentariorik erantsi."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Zure iruzkina post-eatua izan da."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Saioa hasi</a> edo <a "
"href=\"@register\">erregistratu</a> komentarioak post-eatzeko"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Logeatu</a> iruzkinak post-eatzeko"
msgid "Save comment"
msgstr "Iruzkina gorde"
msgid "Published comment %subject."
msgstr "%subject iruzkina publikatua izan da."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "%title iruzkina gorde da."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Webgunean jasotako komentarioak eta komentarioen onespen zerrenda "
"kudeatu."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Onespenik gabeko iruzkinak"
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "%category kategoria gorde da."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"ezin duzu %limit mezu baino gehiago bidali @interval-ko tartean. "
"Geroxeago saiatu zaitez berriro."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontaktatu @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from)-k eposta bat bidali du %category-(r)i "
"buruz."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from)-ek eposta bat bidali dio "
"%recipient-name-(r)i."
msgid "User contact forms"
msgstr "Erabiltzaileen kontaktu formularioak"
msgid "Customization"
msgstr "Pertsonalizazioa"
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">zure harremanetarako orriaren</a> bitartez zurekin "
"harremanetan jartzeko aukera eskaini . Ez da zure e-posta agerian "
"geratuko. Kontutan izan aukera hau ezgaituta ere guneko kudeatzaileek "
"zurekin harremanetan jartzeko formularioa erabili dezaketela."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Harremanetarako orria gaituta egotea lehenetsi da erabiltzaile "
"berrientzat."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Ezarpen honen aldaketak ez du ondoriorik izango gainontzeko "
"erabiltzaileengan."
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Aginte-panelaren eskualde hau hutsik dago. Klikatu <em>Aginte-panela "
"egokitu</em> blokea gehitzeko."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Aginte-panela egokitu"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Log mezuak ezabatu"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Eragiketa honek behin betiko ezabatuko ditu log mezuak datu-basetik."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Datu basearen log-a ezabatu da."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Zure webgunea monitorizatzen"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Zure webgunearen arazoak araztatzen"
msgid "Enabling field types"
msgstr "Eremu motak gaitzen"
msgid "Long text"
msgstr "Testu luzea"
msgid "Long text and summary"
msgstr "Testu luzea eta laburpena"
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Iragazitako testua (erabiltzaileak erabakiko du testuaren formatua)"
msgid "Summary input"
msgstr "Laburpenaren sarrera"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Laburpena edo moztutakoa"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Testu eremua laburpenarekin"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Hutsik utzi testu osoaren laburpena automatikoki aukeratzea nahi "
"baduzu."
msgid "Hide summary"
msgstr "Laburpena ezkutatu"
msgid "Edit summary"
msgstr "Laburpena editatu"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editatu eremuaren ezarpenak."
msgid "Change widget type."
msgstr "Aldatu widget mota."
msgid "Change widget"
msgstr "Widget-a aldatu"
msgid "Required field"
msgstr "Bete beharreko eremua"
msgid "%field field settings"
msgstr "%field eremuaren ezarpenak"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "Eremu honen lehenetsitako balioa, eduki berria sortzean erabiliko da."
msgid "Field list"
msgstr "Eremu zerrenda"
msgid "Manage display"
msgstr "Aurkezpena kudeatu"
msgid "Generic file"
msgstr "Fitxategi generikoa"
msgid "Table of files"
msgstr "Fitxategi taula"
msgid "Add a new file"
msgstr "Fitxategi berria erantsi"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Deskribapena fitxategira zuzendutako estekaren azalpen gisa erabili "
"daiteke."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Fitxategiak !size baino txikiagoak izan behar dira."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Baimendutako fitxategi motak: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Irudien tamaina !size pixelekoa izan behar da."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Irudiak !min pixel baino handiagoak izan behar dira."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Irudiak !max pixel baino txikiagoak izan behar dira."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Rol guztietan erabili daiteke formatu hau."
msgid "Add text format"
msgstr "Testu formatoa gehitu"
msgid "Text formats"
msgstr "Testu formatuak"
msgid "Defining text formats"
msgstr "Testu formatuak definitzen"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Testu formatua aukeratzen"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Informazion gehiago testu formatuei buruz"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Onartutako HTML etiketak mugatu"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Lerro jauziak HTML bihurtu (<code>&lt;br&gt;</code> eta "
"<code>&lt;p&gt;</code> esaterako)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URL helbideak esteka bihurtu"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Gaizki idatzitako edo oker moztutako HTML-a zuzendu"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML oro testu soil gisara erakutsi"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type berria gehitu"
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "<em>Foroko gai</em> batek foro barruko eztabaida berri bat hasten du."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Jarraitu itzazu honako urrats hauek zure webgunea egokitu eta "
"erabiltzen hasteko:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Edukia sortzen hasi</strong> Azkenik, <a "
"href=\"@content\">eduki berriak gehitu</a> ahal ditzakezu zure "
"webgunerako."
msgid "Image style name"
msgstr "Irudiaren tankeraren izena"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Irudiaren resoluzio minimoa"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em> eremua gaitu"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Izenburu</em> eremua gaitu"
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Altuera eta zabalera balioak zenbakiak izan behar dira."
msgid "Preview image style"
msgstr "Aurreikusi irudi estiloa"
msgid "no preview"
msgstr "Ez dago aurreikuspenik"
msgid "Administer image styles"
msgstr "Irudi estiloak kudeatu"
msgid "Generate image style"
msgstr "Irudi estilo sortu"
msgid "Image styles"
msgstr "Irudiaren tankera"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfiguratu irudiak ikusgai daudenean erabili ahalko diren neurriratze "
"edo egokitze estiloak."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Gunean ezarritako irudi ereduak zerrendatu."
msgid "Add style"
msgstr "Estiloa gehitu"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Irudi estilo berri bat gehitu."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Hizkuntza kodearen bide (path) aurrizkia"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Iragazi itzuli daitezkeen testuak"
msgid "Date type"
msgstr "Data mota"
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Hizkuntza bat baino geiho gaituta izanda, testuak itzuli daitezke, "
"erregistratutako erabiltzaileek beren hizkuntza hobetsia hautatu ahal "
"izango dute eta egileek edukiak dagokion hizkuntzan ezarri ahalko "
"dituzte. <a href=\"@translations\"> Deskargatu komunitateak sortutako "
"itzulpenak Drupal.org-etik </a>."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Zehaztu hizkuntza saioaren edo eskaeraren parametroaren arabera. "
"Adibidea: \"http://example.com?language=de\" Alemaniera ezarriko da "
"\"de\" hizkuntza parametroa erabiliz."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Ikusi <a href=\"@languages\">Hizkuntza orria</a> beste hizkuntzaren "
"bat gehitzeko moduari buruzko informazio gehiago izateko."
msgid "Administer languages"
msgstr "Hizkuntzak kudeatu"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Interfazeko testuak itzuli"
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordenatu hizkuntza zehazteko metodoak interfazea erabiltzailearen "
"hizkuntzan ager dadin. Erabiltzailearen interfaze hizkuntza "
"erabilgarri baldin badago hau aurkeztuko zaio."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Zehaztu hizkuntza URL-aren bitartez (bidearen aurrizki edo domeinua)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Zehaztu hizkuntza aukeraketa saioaren edo eskaeraren parametroatren "
"arabera."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Jarraitu erabiltzailearen hizkuntza aukeraketa."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Nabigatzailearen hizkuntzaren arabera erabaki hizkuntza."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Hizkuntz aldagailua (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Antzematea eta hautatzea"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URLeko hizkuntza atzemateko ezarpenak"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Saioen hizkuntza atzemateko ezarpenak"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalizatu"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Apirila"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Iraila"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Urria"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Abendua"
msgid "add link"
msgstr "esteka gehitu"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Esteka hontan erabiliko den testua menuan."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Zabalik erakutsi"
msgid "Parent link"
msgstr "Guraso esteka"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Lehen mailako estekeentzako iturburua"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Bigarren mailako estekeentzako iturburua"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Menu bakoitzak bloke bat dauka. Hauek kudeatzeko <a "
"href=\"@blocks\">Blokeen kudeatzeko orrira</a> joan."
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menuan esteka ahal bidetzen du"
msgid "Available menus"
msgstr "Menu erabilgarriak"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Eduki mota honen estekak eskuragarri izango dituen menuak."
msgid "Default parent item"
msgstr "Elementuaren guraso lehenetsia"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Aukeratu aita lehenetsia esteka berrientzako menuaren elementuen "
"artean."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Guneari menu berriak erantsi, existitzen direnak editatu eta esteken "
"izenak aldatu eta antolatu."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menuko esteka editatu"
msgid "manage display"
msgstr "aurkezpena kudeatu"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Ez dago eduki mota eskuragarririk. <a href=\"@link\">Gehitu edu "
"mota</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Pertsonek irakurgarri izango duten izena da. Testu hau <em>Eduki "
"berria gehitu</em> orrialdean agertuko da. Komeni da izena letra "
"larriz hasita idaztea eta letrak, zenbakiak eta hutsarteak bakarrik "
"izatea. Behin bakarrik erabili beharreko izena da."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Eduki mota hau deskribatu. Testua <em>Eduki berria gehitu</em> "
"orrialdean erakutsiko da."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Aurreikusi bidali baino lehen"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Testu hau mota honetako edukia sortzeko edo aldatzeko orriaren "
"goikaldean agertuko da."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"<em>Edukia kudeatu</em> baimena duten erabiltzaileek ezarpen hauek "
"aldatu ahalko dituzte."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Bistaratu edukiaren sortzailea eta data."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Sortzailearen izena eta publikazio data erakutsiko dira."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Aukeratutako edukia argitaratu"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Des-argitaratu hautatutako edukia"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Azalean jarri hautatutako edukiak"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Azaletik kendu hautatutako edukia"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Aukeratutako edukia itsaskorra bihurtu"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Aukeratutako edukia ez itsaskor bihurtu"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Ezabatu hautatutako edukia"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editatu @type</em> @title"
msgid "Creating content"
msgstr "Edukia sortzen"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Eduki mota egokituak sortzen"
msgid "Administering content"
msgstr "Edukiak kudeatzen"
msgid "User permissions"
msgstr "Erabiltzaile baimenak"
msgid "Full content"
msgstr "Eduki osoa"
msgid "Administer content types"
msgstr "Eduki motak kudeatu"
msgid "View published content"
msgstr "Bistaratu argitaratutako edukiak."
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Argitaratu gabeko norbere edukia ikusi"
msgid "Recent content"
msgstr "Eduki berria"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Erakutzi blokeak eduki mota espezifikoetan"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Ongi etorri @site-name gunera"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Ez da oraindik sarrera orrirako edukirik sortu."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Edukia desargitaratu"
msgid "Save content"
msgstr "Eduki gorde"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Gakoa(k) d(it)uen edukia argitatik kendu"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Gunearen edukien baimenetan arazoak suertatzen badira, baimenen "
"cacheak berregin beharko zenituzke. Berregiteak edukien gaineko "
"pribilegio guztiak ezabatuko ditu hauen ordez modulu eta momentuan "
"dituzun ezarpenak aintzat hartuz. Eduki asko edota baimen konplexuak "
"badaude berregiteak asko iraun dezake. Berregitea bukatzean eduki "
"guztiak automatikoki baimen berriak erabiltzera pasako dira."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Nodo-etara sartzeko baimenak"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Edukiak bilatu eta kudeatu."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Eduki motak kudeatu, lehenetsitako egoera, atariko orrian agertzea, "
"komentarioak ezarpenak, e.a. erabakiz."
msgid "Edit content type"
msgstr "Eduki mota editatu"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Ezizenak sortzen"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Ezizenak kudeatzen"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL ezizenak kudeatu"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Sortu eta editatu URL ezizenak"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "PHP erabili ezarpenentzako"
msgid "User information pages"
msgstr "Erabiltzailearen informazio orrialdeak"
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Edukiak index-atu cron-aren bidez"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Bilaketa ezarpenak kudeatzen"
msgid "Administer search"
msgstr "Bilaketa kudeatu"
msgid "Use search"
msgstr "Bilaketa erabili"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Konfiguratu bilaketentzako garrantzizko ezarpenak eta indexazioari "
"buruzko hainbat aukera."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Aukeratu erabili beharreko lasterbide multzoa"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Aukeratu lasterbide sorta bat erabiltzaile honentzat"
msgid "Change set"
msgstr "Multzoa aldatu"
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Gehitu lasterbide berria"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "@shortcut editatzen"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Laistebidearen izena."
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Lasterbideak bistaratzen"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Lasterbideak kudeatu"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Lasterbideak gehitu"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Lastebideetatik %shortcut_set ezabatu"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Lasterbideetatik ezabatu"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Lasterbideak editatu"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Lastebidea gehitu"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Lasterbidea editatu"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Lasterbidea ezabatu"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Gaitu eta berezko bezala ezarri"
msgid "default theme"
msgstr "Gai lehenetsia"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr "Aukeratu \"Gai lehenetsia\" webgune osoan zehar gai bera erabiltzeko."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Kudeatzale gaia erabili edukiak sortu eta editatzeko"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Erabiltzailearen egiaztapen egoera iruzkinetan"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Egokitutako logo-aren bidea (path) baliogabea da."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Egokitutako favion-aren bidea (path) baliogabea da."
msgid "Clear all caches"
msgstr "Cache guztiak hustu"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Banda-zabalera optimizatu"
msgid "Add date type"
msgstr "Data mota gehitu"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Gunea mantenimendu moduan ezarri"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mantentze moduaren mezua"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Bisitariei erakutsiko zaien mezua gunea bisitatzerakoan mantentze "
"modua ezartzerakoan."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"<code>example.com/user</code> erako URL helbideak erabili "
"<code>example.com/?q=user</code> erako URLen ordez."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Ez dago egokitutako data formaturik erabilgarri. <a "
"href=\"@link\">Data formatua gehitu</a>."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Egokitutako data formatua eguneratua."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Egokitutako data formatua gehitua."
msgid "Available actions:"
msgstr "Ekintza erabilgarriak:"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Aktibatutako gaia"
msgstr[1] "Aktibatutako gaiak"
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Sistemaren mantentze-lanak egiten ari dira"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Ezarri eta konfiguratu gai lehenetsia zure webgunerako. < a "
"href=\"@themes\">Gai</a> ezberdinak eskuragarri daude."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Drupal-en bertsioa berritzera bazoaz edo gunean dituzun modulu edo "
"gaiak, <a href=\"@update-php\">eguneraketa scripta</a> exekutatu behar "
"duzu."
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Gunea mantze moduan erabili"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "IP helbideak eragotzi"
msgid "Public files"
msgstr "Fitxategi publikoak"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Zure pasahitza ez da datubasean gordetzen eta konexioa ezartzeko "
"bakarrik erabiltzen da."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Zure web-zerbitzariaren eta web-zerbitzariko fitxategiak gordetzen "
"dituen makinaren artean ezarriko da konexioa. Kasu gehienetan, makina "
"berbera izango da, eta \"localhost\" egokia da."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Aukeratu nahi duzun bertako ordu eta ordu eremua. Gunearen bitartez "
"erakutsiko diren ordua eta data hautatutako ordu-eremuaren arabera "
"erakutsiko dira."
msgid "System help"
msgstr "Sistemak eskeintzen duen laguntza"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "<a href=\"@poweredby\">Drupal</a>en oinarritua"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokeak, eduki motak, menuak etabar administratu."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Hautatu eta konfiguratu zure gaia"
msgid "Set default theme"
msgstr "Berezko gai bezala ezarri"
msgid "IP address blocking"
msgstr "IP helbide blokeatuak"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "IP helbide blokeatuak kudeatu."
msgid "Media tools."
msgstr "Media tresnak"
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Web zerbitzuei dagozkien tresnak."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Gunearen aurkezpena, jario bakoitzeko sarrera kopurua eta jarioetan "
"tituluak / aurrerapenak / testu osoak jaso behar diren erabaki."
msgid "Development tools."
msgstr "Garapen tresnak."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mantentze modua"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Gunea offline ezarri mantentze lanetarako edo online jarri berriz."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Erregistroa eta erroreak"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Erregistro eta alerten moduluen ezarpenak. Hainbat moduluk ibilbide "
"ezberdinak erabili ditzakete Drupal-en gertaera sisteman gauzak "
"idazteko, hala nola syslog, datu basea, posta elektronikoa, eta abar"
msgid "Regional and language"
msgstr "Herrialde eta hizkuntza"
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Webgunerako ordu eremu eta herrialde ezarpenak"
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Konfiguratu erakutsi diren data eta ordua formatuak."
msgid "Add new date type."
msgstr "Data mota berria gehitu."
msgid "Delete date type"
msgstr "Ezabatu data motak"
msgid "Edit date format"
msgstr "Editatu dataren formatua"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Bilaketa eta meta datuak"
msgid "General system related configuration."
msgstr "Sistemari dagozkion ezarpen orokorrak."
msgid "Content authoring"
msgstr "Edukiaren egilea"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "informazio gehiago"
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Cron gunetik kanpo exekutatzeko,  klikatu hemen <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Fitxategi hau automatikoki sortzeko saiakerak huts egin du, segurazki "
"baimen arazoengatik. Instalazioarekin jarraitzeko, fitxategia zure "
"kabuz sortu edo ziurtatu instalatzaileak badituela automatikoki "
"sortzeko baimenak. Informazioa gehiago eskuratzeko, INSTALL.txt "
"kontsultatu edo <a href=\"@handbook_url\">sarean dagoen gida "
"liburua</a> begiratu."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Hiztegiak sortzen"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>hiztegia</em>: Musika"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>terminoa</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>azpi-terminoa</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>azpi-terminoa</em>: Fusioa"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>terminoa</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>azpi-terminoa</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>azpi-terminoa</em>: Hard rock"
msgid "Classifying content"
msgstr "Edukiak sailkatzen"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Hiztegi eta terminoak kudeatu"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taxonomia terminoen orria"
msgid "All recent content"
msgstr "Eduki berri guztia"
msgid "My recent content"
msgstr "Nere eduki berria"
msgid "Track content"
msgstr "Edukiaren jarraipena egin"
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Eduki motak konfiguratzen itzulpena egiteko"
msgid "Translating content"
msgstr "Edukia itzulten"
msgid "Translate content"
msgstr "Edukia itzuli"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Erabiltzaileren kontu berria sortu ondoren"
msgid "Installing updates"
msgstr "Eguneraketak instalatzen"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "Eguneraketa arrakastatsua. Zure webgunea mantentze modutik atera da."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Eguneraketa arrakastatsua."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Eguneraketak huts egin du! Begiratu log-a informazio gehio jasotzeko. "
"Gunea oraindik mantentze moduan dago."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "Instalazioa arrakastatsua. Zure webgunea mantentze modutik atera da."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Instalazioa arrakastatsua."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Instalazioak huts egin du! Begiratu log-a informazio gehio jasotzeko. "
"Gunea oraindik mantentze moduan dago."
msgid "Checking available update data"
msgstr "Eskuragarri dauden eguneraketak arakatzen"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Errorea gertatu da eskuragarri dauden eguneraketak arakatzean."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Eskuragarri dauden eguneraketak arakatzen ..."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Gaia)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(bertsioaren oharrak)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Segurtasun eguneraketa)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Ez da bateragarria)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Proiektu guztiak eguneratuta daude."
msgid "Download these updates"
msgstr "Deskargatu eguneraketa hauek"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Eskuz egin beharreko eguneraketak"
msgid "Downloading updates"
msgstr "Eguneraketak deskargatzen"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Eguneraketen deskargak huts egin du:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Eguneraketak egoki deskargatuak izan dira."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Gunea mantentze moduan ezarri eguneraketak egiteko (oso gomendagarria)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "URL bidez instalatu"
msgid "For example: %url"
msgstr "Adibidez: %url"
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Emandako URL-ak ez du balio."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project deskargatzen"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Eguneratze eskuragarriak arakatzen"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Erabiltzaile interfazearen bitartez eguneraketak gauzatu"
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Ez dago informaziorik eguneraketa eskuragarrien inguruan. <a "
"href=\"@run_cron\">Cron abiatu</a> edo <a "
"href=\"@check_manually\">eskuz egiaztatu</a>."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Zure gunea segurtasun eguneraketekin epostak bidaltzeko konfiguratuta "
"dago. Eguneraketen edozein ohartarazpen jasotzeko, !url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Drupal-entzako <a href=\"@update-report\">eskuragarri dauden "
"eguneraketak</a> arakatzean arazo bat aurkitu da."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Modulu eta gaientzako <a href=\"@update-report\">eskuragarri dauden "
"eguneraketak</a> arakatzean arazo bat aurkitu da."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Begiratu <a href=\"@available_updates\">eskuragarri dauden "
"eguneraketen</a> orria argibide gehiago izateko eta egin beharreko "
"eguneraketa lanak burutzeko."
msgid "Ready to update"
msgstr "Prest eguneratzeko"
msgid "Update manager"
msgstr "Egunetaketa kudeatzailea"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Egiaztatu eguneraketak eskuragarri dauden eta gai eta moduluak forma "
"seguruan instalatu edo eguneratu web interface-aren bitartez."
msgid "No people available."
msgstr "Erabiltzaileek ez dute eskuragarri."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Erregistroa eta bertan behera uztea"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Nork erregistratu ahalko ditu kontuak?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Kudeatzaileak bakarrik"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Bisitariak, baina kudeatzailearen onespena beharko dute."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Bisitariari e-posta bidezko egiaztapena eskatu kontua sortzen duenean."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Erabiltzaile baten kontua bertan behera uzterakoan"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Aukeratu kontu bertan behera uzteko metodoa"
msgid "Administer users"
msgstr "Erabiltzeak kudeatu"
msgid "Personalization"
msgstr "Pertsonalizazioa"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Sinadurak gaitu."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "%directory direktoria ez da existitzen edo ezin da bertan idatzi."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Erabiltzaileen irudiak gaitu."
msgid "Picture directory"
msgstr "Argazki direktoria"
msgid "E-mails"
msgstr "E-postak"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Ongi etorri (erabiltzaile berria kudeatzaileak sortua)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Ongi etorri (onarpenaren zain)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Ongi etorri (ez da onarpenik behar)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Pasahitza berreskuratu"
msgid "Account activation"
msgstr "Kontuaren aktibazioa"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Kontua ezabatzeko egiaztapena"
msgid "Account canceled"
msgstr "Ezabatutako kontua"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Erabiltzailea ohartarazi kontua bertan behera uztean."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Erabiltzailearen rolak eta baimenak"
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Berez, Drupal bi erabiltzaile rol dakartza:"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Baimenak kudeatu"
msgid "View user profiles"
msgstr "Bistaratu erabiltzaile profilak"
msgid "Change own username"
msgstr "Norberaren erabiltzaile izena aldatu"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Norberaren kontua ezabatu"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Aukeratu norberaren kontua ezabatzeko era"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Erabili daitezkeen puntuazio ikurrak: hutsuneak, puntuak (.), gidoiak "
"(-), apostrofeak (') eta azpimarrak (_)."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Kontua bertan behera utzi"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Erabiltzaile kontua bertan behera uzten"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name desgaitu izan da."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "[site:name] gunean kudeatzaile batek kontu bat sortu du zuretzako"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Aukeratutako erabiltzaileen kontuak ezabatu"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Ziur zaude erabiltzaile kontu horiek bertan behera utzi nahi dituzula?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Kontuak bertan behera utzi"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Zure pasahitza sendotzeko:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Gutxienez 6 karakterekoa idatzi"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Letra xeheak erantsi"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Letra larriak gehitu"
msgid "Add numbers"
msgstr "Zenbakiak gehitu"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Puntuazioa gehitu"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Zure erabiltzaile izenaren ezberdin egin"
msgid "Weak"
msgstr "Ahula"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Blokeatutako erabiltzailea: %name %email"
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Erabiltzaile bat dago linean une honetan."
msgstr[1] "%count erabiltzaile daude linean une honetan"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Bilatu eta kudeatu zure webgunearekin elkarreginean ari den jendea."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Berretsi Kontua ixteak"
msgid "Basic page"
msgstr "Oinarrizko orria"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Oinarrizko orriak</em> eduki estatikoak sortzeko erabili. Adibidez "
"'Guri buruz' orrialdea."
msgid "Content width"
msgstr "Edukiaren zabalera"
msgid "Fluid width"
msgstr "Zabalera dinamikoa"
msgid "Fixed width"
msgstr "Zabalera finkoa"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Zehaztu edukia zabalera finko batera edo dinamikoki nabigatzailearen "
"leihora egokituko den"
msgid "Validate URL"
msgstr "Balidatu URL"
msgid "Image style"
msgstr "Irudiaren tankera"
msgid "Display all items"
msgstr "Elementu guztiak erakutsi"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Aukeratu -"
msgid "Update and save"
msgstr "Eguneratu eta gorde"
msgid "String: length"
msgstr "Katea: luzera"
msgid "Access developer information"
msgstr "Garapenerako informazioa ikusi"
msgid "Switch users"
msgstr "Erabiltzaileak aldatu"
msgid "Field info"
msgstr "Eremuaren berri"
msgid "Value of !component"
msgstr "!component balioa"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "\"!component\" balioa"
msgid "Webform settings"
msgstr "Webform ezarpenak"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Ediatatu e-postaren ezarpenak"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "E-postaren ezarpenak ezabatu"
msgid "Component value"
msgstr "Osagaiaren balioa"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "E-Postaren ezarpenak gorde"
msgid "Email settings added."
msgstr "E-postaren ezarpenak gehituak izan dira."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "E-postaren ezarpenak ezabatu?"
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "E-postaren ezarpenak ezabatuak izan dira."
msgid "Your submissions"
msgstr "Zure bidalketak"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Bidalketaren data: %date"
msgid "Remote address"
msgstr "Urrutiko elbidea"
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Lotura arrunta ematen du eskarea ikusteko."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Lotura arrunta ematen du eskaera editatu"
msgid "draft"
msgstr "zirriborroa"
msgid "@name form"
msgstr "@name formularia"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"Eguneratze @count dago (@number_applied aplikatzeko, "
"@number_incompatible baztertuta)"
msgstr[1] ""
"@count eguneratze daude (@number_applied aplikatzeko, "
"@number_incompatible baztertuta)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Egile testueremua"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Testu eremuaren gaia"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Dagoeneko badago %category kategoriko kontaktu-formulario bat."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Kaixo !recipient-name,"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Entitate mota guztietan dauden eremuen gaineko informazio orokorra."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Testu formatuak konfiguratzen"
msgid "Show more content"
msgstr "Eduki gehio ikusi"
msgid "Collapse"
msgstr "Tolestu"
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr "Idatzi zure oraingo pasahitza %mail edo %pass aldatzeko. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Uneko pasahitza"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Erabiltzaile kontuen konfigurazioa."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Konfiguratu erabiltzaileen jokabide lehenetsia, erregistroan bete "
"beharreko baldintzak, e-posta, eremuak eta erabiltzailearen argazkiak."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Aukeratu ezabatzeko ezizenak"
msgid "All aliases"
msgstr "Ezizen guztiak"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto kudeatu"
msgid "User blogs"
msgstr "Erabiltzaileen blog-ak"
msgid "Update preview"
msgstr "Aurreikuspena eguneratu"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Editatu webform bidalketa guztiak"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Webform-aren bidalketa guztiak ezabatu"
msgid "Default: %value"
msgstr "Lehentsitakoa: %value"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module modulua instalatua izan da."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Dagoeneko existitzen da %name taula."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Erabili orrialde hau egokitutako bloke berria sortzeko."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type iruzkina"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "%comment iruzkina editatu"
msgid "Fields on comments"
msgstr "Iruzkinen eremuak"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type hizkuntza antzeman"
msgid "User interface text"
msgstr "Erabiltzailearen interfaze-ko testua"
msgid "Add new %type"
msgstr "Gehitu %type berria"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Edozein lasterbide sorta aukeratu"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Lastebide multzoak gehitu eta aldatu."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Laburbide multzoa gehitu"
msgid "Footer first column"
msgstr "Lehen Oin-zutabea"
msgid "Footer second column"
msgstr "Bigarren Oin-zutabea"
msgid "Footer third column"
msgstr "Hirugarren Oin-zutabea"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Laugarren Oin-zutabea"
msgid "Webform client form."
msgstr "Webformaren bezero formularioa."
msgid "US states"
msgstr "EEBB-etako estatuak"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ez dago hutsik (NOT NULL)"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Itzulpen esteka"
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID-a."
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentifikazio izena"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS klaseak alfazenbakizkoa edo marratxoak behar dira bakarrik"
msgid "Choose text"
msgstr "Testua edukia"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Popup egutegia gaitu"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Popup egutegia ireki"
msgid "No tokens available."
msgstr "Ez dago aldagairik (tokens) gaituta."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD liburutegiko PNG sostegua"
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD liburutegiko rotazio eta desaturazio efektuak"
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Abiatu datu-base eguneraketak</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(blokeatuta)</em>"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"<em>Artikuluak</em> denborarekin erlazionatuak dauden edukiekin "
"erabili. Adibidez: albisteak, prentsa oharrak edo blog post-ak."
msgid "Current page"
msgstr "Uneko orrialdea"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Erabiltzaile anonimoentzako cache-a"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Gai moldagarria, eremu askorekin non koloreak aldatu daitezkeen."
msgid "Highlighted"
msgstr "Nabarmendua"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Bigarren Albo-zutabea"
msgid "Triptych first"
msgstr "Lehen triptikoa"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Erdiko triptikoa"
msgid "Triptych last"
msgstr "Bukaerako triptikoa"
msgid "Node terms"
msgstr "Nodo terminoak"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed ikonoak"
msgid "Site logo"
msgstr "Gunearen logoa"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Nabigazio esteka primarioak"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Gehitu nabigazio esteka primarioak (ataza lokalak) eduki gisa."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Nabigazio esteka sekundarioak"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Gehitu nabigazio esteka sekundarioak (zeregin lokalak) eduki gisa."
msgid "Term Description"
msgstr "Terminoaren deskribapena"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo pertsonalizatua"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Cache-an dauden orrialdeak ez dira birsortuko gutxienez denbora hau "
"igaro arte."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Cache-an dauden orrialdeen iraungitzea"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Kanpoko cache batek orrialde baten bertsio zahar bat erabili dezakeen "
"denbora maximoa."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Ebatzi gabeko menpekotasuna"
msgid "Site details"
msgstr "Gunearen xehetasunak"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Izenburua, testu laua bezala"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Lerro bakoitza bete"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Izenburua eta slogana"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Ezin du maneiatu eremu biltegiratze motore bat baino gehiago."
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Ez da eremu biltegiratze motorerik aurkitu."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Entitate mota zehaztu behar da kontsulta honetarako."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "%entity entitateak ez dauka oinarri taularik."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Ez dago jakiterik nola antolatu @key @entity_type-rentzat"
msgid "Default settings file"
msgstr "Lehenetsitako ezarpenen fitxategia"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Lehenetsitako ezarpenen fitxategia ez da existitzen."
msgid "Show row weights"
msgstr "Lerro bakoitzaren pisua erakutsi."
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ezkutatu lerro bakoitzaren pisua"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Ikuspegi egokituen ezarpenak"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "Edukien ikuspegi hauetarako ezarpen egokituak erabili"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Inkesta moduluaren ezarpenak"
msgid "Poll vote"
msgstr "Inkesta bozketa"
msgid "Poll results"
msgstr "Inkesta emaitzak"
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "IP helbide blokeatuak"
msgid "not yet assigned"
msgstr "oraindik ez esleitu"
msgid "not yet created"
msgstr "oraindik ez da sortu"
msgid "Edit components"
msgstr "Editatu osagaiak"
msgid "Custom content"
msgstr "Eduki pertsonalizatua"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Gehitu @plugin berria"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonatu @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importatu @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportatu @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title sortu egin da."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title ezin izan da sortu."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title eguneratu izan da."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title ezin izan da eguneratu."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title gaitua."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title ezgaitua."
msgid "Select style type"
msgstr "Aukeratu estiloa mota"
msgid "View context"
msgstr "Bistaratu testuingurua"
msgid "View empty text"
msgstr "Erakutsi testu hutsa"
msgid "View row"
msgstr "Bistaratu lerroa"
msgid "Select context"
msgstr "Aukeratu testuingurua"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfiguratu lerroak"
msgid "layouts"
msgstr "diseinuak"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Zutabeak: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Zutabeak: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Zutabeak: 2"
msgid "The current date and time."
msgstr "Oraingo eguna eta ordua."
msgid "Page number"
msgstr "Orrialde zenbakia"
msgid "language neutral"
msgstr "Hizkuntza neutrala"
msgid "User paths"
msgstr "Erabiltzailearen bide-izenak"
msgid "Blog paths"
msgstr "Bloraren bide-izenak"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Eguneratu URL ezizenak"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr "ADI! zakatua badago, astearen lehenengo eguna IZAN BEHAR DA Astelehena"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"ISO-8601 astearen zenbakiak erabiltzen dugunean, astearen lehenengo "
"eguna Astelehena izan behar da."
msgid "New type:"
msgstr "Mota berria:"
msgid "Year range"
msgstr "Urte tartea"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Lehenetsia erabili -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Comment display"
msgstr "Iruzkinen aurkezpena"
msgid "Class registry"
msgstr "Klase erregistroa"
msgid "New field name"
msgstr "Eremu berriaren izena"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Errorea @socket socketa irekitzean."
msgid "delivery callback not found"
msgstr "Ez da callback erantzunik aurkitu"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "%callback callback ez da aurkitu: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"%file fitxategia ezin izan da kopiatu helburu karpeta baliagarria ez "
"delako. Sistemaren log-ean informazio gehiago eskuragarri duzu."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"%file fitxategi ezin izan da kopiatu, helburuko direktorioa era "
"egokian konfiguratuta ez dagoelako. Fitxategi edo direktorio baimenen "
"arazoengatik izan daiteke. Informazio gehiago nahi baduzu begiratu "
"sistemaren logean."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"%file fitxategia ezin izan da kopiatu helburuko direktorioan izen "
"berdineko fitxategi bat existitzen delako."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Ezin izan da %file fitxategia mugitu, helburua baliogabea delako. "
"Informazio gehiago nahi baduzu begiratu sistemaren logean."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Ezin izan da %file fitxategia ezabatu, baliodun URI bat ez delako. "
"Informazio gehiago nahi baduzu begiratu sistemaren logean."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Datuak ezin izan dira gorde helburu karpeta baliagarria ez delako. "
"Sistemaren log-ean informazio gehiago eskuragarri duzu."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file fitxategia (%realpath) ezin izan da kopiatu %destination helburu "
"karpeta baliagarria ez delako. Askotan file_copy()-ren erabilpen "
"desegokiak edo edukiontziaren emariak eragiten du."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Atera bloke eskualdeen erakustalditik"
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Eskuragarri dauden aginte-paneleko blokeak konfiguratu"
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Konfiguratu zein bloke ikusi ahalko diren aginte-panelean."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Berriki gertatutako erregistro mezuak"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Balioa aukeratu -"
msgid "No field is hidden."
msgstr "Ez dago eremu ezkuturik."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formatuaren ezarpenak:"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Irudiaren tankera: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Edukira estekatua"
msgid "Linked to file"
msgstr "fitxategira estekatua"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Erakutsi kurtsorea menuaren estekaren gainetik pasatzen denean."
msgid "Default search module"
msgstr "Bilatzaile modulu lehenetsia"
msgid "Error pages"
msgstr "Errore orriak"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Aldatu webgunearen izenburua, e-posta, helbidea, leloa, hasierako "
"orria, orri bakoitzeko sarrera kopurua eta errore orriak."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Webgunearen mantentze eragiketa automatikoak kudeatu."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Zure aurpegi birtuala edo argazkia. @dimensions pixelak baino "
"handiagoak diren argazkiak txikituko dira."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "settings fitxategia idazgarria da."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Web zerbitzaria settings fitxategiaren jabea da."
msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block blokearentzako pisua"
msgid "Region for @block block"
msgstr "@block blokearentzako eskualdea"
msgid "Comment approval"
msgstr "Iruzkin onespena"
msgid "Post comments"
msgstr "Iruzkinak argitaratu"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Komentarioaren onespena saihestu"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Aginte-panela ikusi eta egokitu."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Zure aginte-panela egokitu."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Testu formatua ezgaitua %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Testu formatuak"
msgid "Disable text format"
msgstr "Testu formatua ezgaitu"
msgid "Normal topic"
msgstr "Gai arrunta"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Erabilerarako erreferentzia, konfigurazioa eta moduluak."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Konfiguratu @module baimenak"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Hautatu eta konfiguratu zure gaia."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administratu ezarpenak."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Ikusi txostenak, eguneraketak eta akatsak."
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Modulo edo tema berria instalatu"
msgid "Install new module"
msgstr "Modulo berria instalatu"
msgid "Install new theme"
msgstr "Tema berria instalatu"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property %value da"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Erabiltzailearen kontuak, rolak eta baimenak kudeatu"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Aldaera honen ezarpen orokorrak aldatu."
msgid "User signature"
msgstr "Erabiltzailearen sinadura"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten sinadura"
msgid "Panel fields"
msgstr "Panelaren eremuak"
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Mezua HTML modura bidali"
msgid "Select keys"
msgstr "Giltzak aukeratu"
msgid "edit webform"
msgstr "webform-a editatu"
msgid "Nothing"
msgstr "Ezer"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message %function-en (%file-ren %line-garren lerroan)."
msgid "Update @title"
msgstr "@title eguneratu"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Makinarentzako irakurgarria den izen bereizia. Letra xehe, zenbaki eta "
"azpimarraz bakarrik osatua."
msgid "Type of new field"
msgstr "Eremu berriaren mota"
msgid "Choose a file"
msgstr "Fitxategia hautatu"
msgid "Active modules"
msgstr "Modulu gaituak"
msgid "Slides"
msgstr "Diapositibak"
msgid "Peso"
msgstr "Pisua"
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (berezko gaia)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (Kudeatzailearen gaia)"
msgid "Add other blocks"
msgstr "Gehitu beste bloke batzuk"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Eduki berria sortu"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Norberaren edukia editatu"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Edozein eduki editatu"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Norberaren edukia ezabatu"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Edozein eduki ezabatu"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Ez dago informazio erabilgarririk)"
msgid "Next steps"
msgstr "Hurrengo pausoak"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB edo baliokideak"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Datu base fitxategia"
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "Web zerbitzariak ezin du idatzi zehaztu duzun direktorioan."
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Emaitzak bilatzen..."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"Gehiago irakurri<span class=\"element-invisible\">@title -ri "
"buruz</span>"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS-ren fitxeroak batu eta konprimitu."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScript-eko fitxeroak batu."
msgid "Database system"
msgstr "Datu base sistema"
msgid "Database system version"
msgstr "Datu base sistemaren bertsioa"
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Ezkutatu lasterbideak"
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Ez gaitu kontua eta edukia argitatik kendu."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr "Ezabatu kontua eta bere edukiak @anonymous-name izenean ezarri."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Ezabatu kontua eta bere edukia."
msgid "Static Title"
msgstr "Izenburu Estatikoa"
msgid "Static title"
msgstr "Izenburu estatikoa"
msgid "Entity info"
msgstr "Entitatearen informazioa"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr "%orphans-(e)tik @count akzio umezurtz daude akzio taulan. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Iruzkin 1 ezabatu da."
msgstr[1] "@count iruzkin ezabatu dira."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Ezin izan da zerbitzarira konektatu. Zerbitzariak mezu hau bueltatu "
"du: !message . Laguntzarik nahi baduzu zerbitzariko kodea instalatzeko "
"edo eguneratzeko, begiratu <a href=\" @handbook_url\">eskuliburua</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Modulu eta gaien eguneraketek zure zerbitzariaren <strong>@backends "
"sarbidea</strong> behar dute. Hauek dira moduak: "
"<strong>@backends</strong>. Ikusi <a href=\"@handbook_url\">gida</a> "
"beste eguneraketa modu batzuk ezagutzeko."
msgstr[1] ""
"Modulu eta gaien eguneraketek zure zerbitzariaren sarbidea behar dute. "
"Hauek dira moduak: <strong>@backends</strong>. Ikusi <a "
"href=\"@handbook_url\">gida</a> beste eguneraketa modu batzuk "
"ezagutzeko."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Modulu eta gaiak instalatzeko zure zerbitzariaren <strong>@backends "
"sarbidea</strong> behar da. Hauek dira moduak: "
"<strong>@backends</strong>. Ikusi <a href=\"@handbook_url\">gida</a> "
"beste instalazio modu batzuk ezagutzeko."
msgstr[1] ""
"Modulu eta gaiak instalatzeko zure zerbitzariaren sarbidea behar da. "
"Hauek dira moduak: <strong>@backends</strong>. Ikusi <a "
"href=\"@handbook_url\">gida</a> beste instalatzeko modu batzuk "
"ezagutzeko."
msgid "Asc"
msgstr "Goraka"
msgid "Add new view"
msgstr "Bista berria sortu"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Fitxategiaren luzapena."
msgid "Table summary"
msgstr "Laburpenaren taula"
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Testu formatuak aktibatuta testu aberastua editatzeko"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr "Tolestu modulu anitza <a href=\"!modules-url\">%modules</a> orrian"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Tolestu modulu anitza <a href=\"@permissions-url\">$permissions</a> "
"orrian"
msgid "Access administration menu"
msgstr "Sarbidea kudeaketaren menua"
msgid "Flush caches"
msgstr "Katxea garbitzen"
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Bistaratu Drupal estekak"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Drupal.org estekak eman kudeaketaren menuan"
msgid "Administration tools."
msgstr "Kudeaketa tresnak"
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Berregin sistemaren estekak"
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Kudeaketa garatzailearen tresnak"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity-ren URL-a."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Nodoaren eduki mota."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Erabiltzailearen argazkia."
msgid "Status of this form"
msgstr "Formulario honen egoera"
msgid "Content paths"
msgstr "Edukiaren bideak (paths)"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr ""
"Egun osoa\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr ""
"Urtea\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr ""
"Hilabetea\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr ""
"Astea\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr ""
"Eguna\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Balio anitzak:"
msgid "earliest"
msgstr "zaharrena"
msgid "latest"
msgstr "azkena"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr ""
"Ordua\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr ""
"Minutua\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr ""
"Segundua\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Urtea gaizki dago."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Hilabetea gaizki dago."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Eguna gaizki dago."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Ordua gaizki dago."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minutuak gaizki daude."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Segunduak gaizki daude."
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr ""
"Lehenengoa\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr ""
"Bigarren\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr ""
"Hirugarren\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr ""
"Laugarren\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr ""
"Bostgarren\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Konfiguratu data popup-aren ezarpenak."
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr ""
"Bakoitz\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr ""
"Igandea\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr ""
"Astelehena\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr ""
"Asteartea\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr ""
"Asteazkena\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr ""
"Osteguna\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr ""
"Ostirala\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr ""
"Larunbata\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Edukia eta iruzkinak kudeatu."
msgid "Comment fields"
msgstr "Iruzkin eremuak"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS kategoria"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutu"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutu"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "JQuery konpresioaren maila"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery eta jQuery UI %ui"
msgid "All Day"
msgstr "Egun Osoa"
msgid "Add view from template"
msgstr "Fitxa eredutik bista gehitu"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"Orrialde ez da antzeman\" ikusi"
msgid "analyze view"
msgstr "bista aztertu"
msgid "clone view"
msgstr "bista bikoiztu"
msgid "export view"
msgstr "bista esportatu"
msgid "delete view"
msgstr "bista ezabatu"
msgid "The node ID."
msgstr "Nodoaren IDa."
msgid "The content title."
msgstr "Edukiaren izenburua."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Edukia noiz argitaratu zen."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Edukia azkenekoz noiz eguneratu zen."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Eduki honen ezizenaren bidea"
msgid "All storage"
msgstr "biltegiratze guztiak"
msgid "All status"
msgstr "Estatu guztia"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery eta jQuery UI CDN"
msgid "Date field values"
msgstr "Data balio eremua"
msgid "The date value."
msgstr "Data balioa."
msgid "Basic tokens"
msgstr "Aldagai (tokens) basikoak"
msgid "The IP address of the user."
msgstr "Erabiltzailearen IP helbidea."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Webgunearen izena (adbz.: %site_name)"
msgid "The node title."
msgstr "Nodoaren izenburua."
msgid "Special tokens"
msgstr "Aldagai (tokens) bereziak"
msgid "E-mail tokens"
msgstr "E-postaren aldagaiak (tokens)"
msgid "Submission tokens"
msgstr "Bidalketaren aldagaiak (tokens)"
msgid "Label display"
msgstr "Etiketa ikusi"
msgid "Hide label"
msgstr "Etiqueta ezkutatu"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Makina izena: @type)"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Ez dago @titles erakusteko."
msgid "Showing"
msgstr "Bistaretzen"
msgid "view @display"
msgstr "@display ikusi"
msgid " new"
msgstr " berria"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Gaurko eduki ikusiena"
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "@field_name eremu ezezaguna"
msgid "Element type"
msgstr "Elementuaren mota"
msgid "File byte size"
msgstr "Fitxategiaren byte tamaina"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-up egutegia"
msgid "The End date value."
msgstr "Amaiera dataren balioa."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Biak hasiera eta amaiera datak"
msgid "Start date only"
msgstr "Hasiera data bakarrik"
msgid "End date only"
msgstr "Amaiera data bakarrik"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Biak erakutsi hasiera eta amaiera datak"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Bakarrik hasiera data erakutsi"
msgid "Display End date only"
msgstr "Bakarrik amaiera data erakutsi"
msgid "Default date"
msgstr "Data lehenetsia"
msgid "No default value"
msgstr "Ez dago lehenetsitako datik"
msgid "Default end date"
msgstr "Amaiera data lehenetsia"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutu"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutu"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name-en hasiera data"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name-en amaiera data"
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Hasiera data oker dago."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Amaiera data oker dago."
msgid "More settings and values"
msgstr "Ezarpen eta balio gehio"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Hasiera eta amaierako urtea"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date -tik !end-date -ra"
msgid "Starting year"
msgstr "Hasiera urtea"
msgid "Ending year"
msgstr "Amaiera urtea"
msgid "System date settings"
msgstr "Sistemaren data ezarpenak"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr ""
"Data\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr ""
"Denbora\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgid "Date Migration"
msgstr "Data migrazioa"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Adbz., @date"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  hasiera data (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  hasiera data"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - amaiera data (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - amaiera data:!column"
msgid "No tokens available"
msgstr "Ez dago aldagairik (tokens) gaituta"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Aldagaien (Token) erregistroaren cache-ak ezabatuta."
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Ezizen gabeko URL-a."
msgid "Token registry"
msgstr "Aldagai (Token) erregistroa"
msgid "Problems detected"
msgstr "Arazoak antzeman dira"
msgid "All submissions"
msgstr "Bidalketa guztiak"
msgid "Only the latest"
msgstr "Azkenekoak bakarrik"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Ez da aurkitzen @entity_type entitate motaren multzo ezaugarria."
msgid "(module: !module)"
msgstr "(modulua: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Webgunearen funtzionalitatea garatu."
msgid "Is empty"
msgstr "Hutsik dago"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Izenburuaren eremua gehienezko luzera"
msgid "The title of the link."
msgstr "Estekaren Izenburua"
msgid "The URL of the link."
msgstr "Estekaren Url-a"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Eskatutako \"@path\" orria ez da aurkitzen."
msgid "User name and password"
msgstr "Erabiltzailearen izen eta pasahitza"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "URL ezizenak automatikoki sortu"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Desmarkatu URL ezizenak neurrira sortzeko."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Konfiguratu URL ezizenen ereduak."
msgid "Is not Empty"
msgstr "Ez dago hutsik"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Nodoaren azken komentarioaren egilearen erabiltzaile IDa."
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "astelehena asteaskena ostirala"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "asteartea osteguna"
msgid "Cache dates"
msgstr "Cache datak"
msgid "to:"
msgstr "noiz arte:"
msgid "Hidden type"
msgstr "Ezkutuko mota"
msgid "Web images"
msgstr "Web irudiak"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Eremu honek aldagaiak (tokens) onartzen ditu."
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr "jQuery eta jQuery UI eguneratu azkeneko bertsiora."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr "Oraingo erabiltzaileak hautautako interfazerako hizkuntza."
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title katxea garbituta"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS eta JavaScript"
msgid "Update data"
msgstr "Data eguneratu"
msgid "Open/Closed"
msgstr "Ireki/Itxi"
msgid "Update node alias"
msgstr "Eguneratu nodoen ezizenak"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Eguneratu taxonomia terminoen ezizenak"
msgid "Update user alias"
msgstr "Eguneratu erabiltzaileen ezizenak"
msgid "@entity-type entity"
msgstr "@entity-type entitatea"
msgid "jQuery update"
msgstr "jQuery eguneraketa"
msgid "Used in views"
msgstr "Bistetan erabilia"
msgid "- No value -"
msgstr "- Bat ere ez -"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Nabigatzailean gaitutako aldagaiak (tokens)."
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "!feed-title-rako harpidetza egin"
msgid "logged in users only"
msgstr "erabiltzaile erregistratuak bakarrik"
msgid "Short description of table"
msgstr "Taularen deskribapen laburra"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Erabili %field_name pertsonalizatua"
