# Czech translation of Conference Organizing Distribution (Drush make files and install profile) (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2014 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (Drush make files and install profile) (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-17 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
msgid "select"
msgstr "vybrat"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
msgid "enable"
msgstr "povolit"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"
msgid "Markup"
msgstr "Značkování"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "approve"
msgstr "schválit"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transakce"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Totals"
msgstr "Celkem"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail"
msgid "Item"
msgstr "Položka"
msgid "Private"
msgstr "Soukromé"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovědí"
msgid "Closed"
msgstr "Zavřená"
msgid "yes"
msgstr "ano"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Číst dál"
msgid "more"
msgstr "více"
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola přístupu"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Vysvětlení nebo rady pro odeslání příspěvku"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Administration"
msgstr "Administrace"
msgid "footer"
msgstr "patička"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
msgid "More"
msgstr "Více"
msgid "Default currency"
msgstr "Výchozí měna"
msgid "Action"
msgstr "Akce"
msgid "Quantity"
msgstr "Množství"
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
msgid "all"
msgstr "vše"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
msgid "Login"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavení zobrazení"
msgid "default"
msgstr "výchozí"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "Block settings"
msgstr "Nastavení bloku"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulář pro posílání komentářů"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktní formuláře pro jednotlivé uživatele"
msgid "- None -"
msgstr "- Nic -"
msgid "Country"
msgstr "Země"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Vícenásobná"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "Parent"
msgstr "Nadřazený"
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Feed"
msgstr "Zdroj"
msgid "One"
msgstr "Jeden"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Přejít na předchozí stranu"
msgid "up"
msgstr "o úroveň výš"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Přejít na nadřazenou stránku"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Přejít na další stranu"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "Description field"
msgstr "Pole s popisem"
msgid "settings"
msgstr "nastavení"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "header"
msgstr "hlavička"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "username"
msgstr "uživatel"
msgid "True"
msgstr "Pravda (True)"
msgid "False"
msgstr "Nepravda (False)"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
msgid "Download PDF"
msgstr "Stáhnout PDF"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Open"
msgstr "Otevřené"
msgid "Top"
msgstr "Nahoru"
msgid "Link Target"
msgstr "Cíl odkazu"
msgid "Small"
msgstr "Malý"
msgid "Large"
msgstr "Velký"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Core"
msgstr "Jádro"
msgid "Archives"
msgstr "Archivy"
msgid "Add new"
msgstr "Přidat nový"
msgid "Schedule"
msgstr "Rozvrh"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Přístup"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Length"
msgstr "Délka"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovení"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Viditelné"
msgid "key"
msgstr "klíč"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Nahrazující tokeny"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzlu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhledávání"
msgid "Teaser"
msgstr "Úvodník"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Uživatelské jméno %name neexistuje."
msgid "@type"
msgstr "Typ"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhledu"
msgid "style"
msgstr "styl"
msgid "Display mode"
msgstr "Režim zobrazení"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"V cestě i názvu lze použít následující zástupné tokeny "
"(slova) , které  budou nahrazeny příslušnými hodnotami."
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Před"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "action"
msgstr "akce"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavení"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Šek"
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
msgid "status"
msgstr "stav"
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Save Settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Předmět zprávy."
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet sloupců"
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
msgid "Exclude"
msgstr "Vyloučit"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"
msgid "Vertical"
msgstr "Svislý"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Určitě odstranit %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Nepovinný název"
msgid "Required Title"
msgstr "Vyžadován název"
msgid "No Title"
msgstr "Žádný název"
msgid "Link Title"
msgstr "Název odkazu"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Ořiznutí zobrazené URL adresy"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Pokud uživatel nevyplní název odkazu, použije se místo něj URL "
"odkazu. Uveďte, kde se má název odkazu oříznout a zakončit "
"výpustkem (&hellip;)? Pokud ponecháte pole prázdné, délka nebude "
"omezena."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Výchozí (prázdný atribut target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Otevřít odkaz v tomto okně"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Povolit výběr uživateli"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "CSS třída navíc"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Neplatná URL adresa."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Názvy jsou povinné pro všechny odkazy."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Otevřít URL v novém okně"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Umožňuje definovat jednoduché typy polí pro odkaz."
msgid "term"
msgstr "podmínka"
msgid "Menu item"
msgstr "Položka menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbaleno"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Volitelné. V nabídce se těžší položky propadnou dolů a lehčí "
"se umístí výše."
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "hours"
msgstr "hodiny"
msgid "days"
msgstr "dny"
msgid "Access log"
msgstr "Log přístupů"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Submitted"
msgstr "Odesláno"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
msgid "Add content"
msgstr "Přidat obsah"
msgid "Page title"
msgstr "Název stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Přepsat název"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS třída"
msgid "Display links"
msgstr "Zobrazit odkazy"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "View arguments"
msgstr "Views argumenty"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hodina"
msgstr[1] "@count hodiny"
msgstr[2] "@count hodin"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 den"
msgstr[1] "@count dny"
msgstr[2] "@count dnů"
msgid "Node links"
msgstr "Odkazy na uzly"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Obrázek uživatele"
msgid "Submission information"
msgstr "Informace o odeslání"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Drobečková navigace"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Název webu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan webu"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Levý boční panel"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Pravý boční panel"
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Input filters"
msgstr "Vstupní filtry"
msgid "Recipients"
msgstr "Příjemci"
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Poslat e-mail"
msgid "Menu link"
msgstr "Položka menu"
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategorie agregátoru"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Zdroj agregátoru"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Položka agregátoru"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revize"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentáře"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostitel"
msgid "Published"
msgstr "Vydáno"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Místo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "Revisions"
msgstr "Revize"
msgid "Log message"
msgstr "Zpráva do logu"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trvání ankety"
msgid "Poll votes"
msgstr "Hlasy v anketě"
msgid "Session ID"
msgstr "Session ID"
msgid "File ID"
msgstr "ID souboru"
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníku"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Název termínu"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Last access"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "Last login"
msgstr "Poslední přihlášení"
msgid "Message type"
msgstr "Typ zprávy"
msgid "Severity"
msgstr "Vážnost"
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pole"
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menší než"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menší nebo rovno"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je rovno"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je větší nebo rovno"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je větší než"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Není rovno"
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Překryto"
msgid "Add action"
msgstr "Přidat akci"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmínky"
msgid "Add a condition"
msgstr "Přidat podmínku"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "Success"
msgstr "Úspěšně dokončeno"
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
msgid "configure"
msgstr "nastavení"
msgid "Last update"
msgstr "Poslední obnova"
msgid "%time ago"
msgstr "před %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizace:"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je vyžadováno."
msgid "Textfield"
msgstr "Textové pole"
msgid "Display options"
msgstr "Možnosti zobrazení"
msgid "1 day"
msgstr "1 den"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Sortable"
msgstr "Lze řadit"
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
msgid "Caching"
msgstr "Mezipaměť"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
msgid "Amount"
msgstr "Částka"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "Add to cart"
msgstr "Vložit do košíku"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Podmínky"
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
msgid "Serial"
msgstr "Sériové číslo"
msgid "Desc"
msgstr "Sestupně"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Stock"
msgstr "Sklad"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "By"
msgstr "Od"
msgid "Payment"
msgstr "Platba"
msgid "Payment settings"
msgstr "Nastavení plateb"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Store"
msgstr "Obchod"
msgid "Company"
msgstr "Společnost"
msgid "node"
msgstr "uzel"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Poslední příspěvky"
msgid "South Australia"
msgstr "Jižní Austrálie"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
msgid "January"
msgstr "Leden"
msgid "February"
msgstr "Únor"
msgid "March"
msgstr "Březen"
msgid "April"
msgstr "Duben"
msgid "May"
msgstr "Kvě"
msgid "June"
msgstr "Červen"
msgid "July"
msgstr "Červenec"
msgid "August"
msgstr "Srpen"
msgid "September"
msgstr "Září"
msgid "October"
msgstr "Říjen"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgid "December"
msgstr "Prosinec"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
msgid "Start date"
msgstr "Datum začátku"
msgid "End date"
msgstr "Datum konce"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona pro cestu (aplikována na všechny slovníky s "
"nevyplněnou šablonou níže)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Šablona pro všechny cesty %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Šablona pro diskusní fóra a kontejnery diskusních fór"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Šablona pro cesty k uživatelských účtům"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Šablona pro cesty k blogům"
msgid "Verbose"
msgstr "Detailní výpis"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zobrazuje změny cest (kromě hromadných změn)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Nahradit za oddělovač"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximální délka aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximální délka komponentu"
msgid "Update action"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "Umožňuje modulům automaticky generovat aliasy pro obsah."
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
msgid "!time ago"
msgstr "!time zpět"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
msgid "Link URL"
msgstr "URL odkazu"
msgid "access content"
msgstr "zobrazit obsah"
msgid "SKU"
msgstr "Kód zboží"
msgid "List type"
msgstr "Typ seznamu"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
msgid "First name"
msgstr "Jméno"
msgid "Last name"
msgstr "Příjmení"
msgid "Sent"
msgstr "Odesláno"
msgid "User login"
msgstr "Přihlášení"
msgid "Link text"
msgstr "Text odkazu"
msgid "Add new comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
msgid "External"
msgstr "Externí"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazující stránka"
msgid "Exists"
msgstr "Existuje"
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximální délka"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložit změny"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Redirect"
msgstr "Redirect"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Checkout"
msgstr "Objednat"
msgid "<All>"
msgstr "<Vše>"
msgid "Select a view"
msgstr "Vybrat pohled"
msgid "Edit view"
msgstr "Upravit pohled"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrace pohledů"
msgid "Existing Views"
msgstr "Existující pohledy (views)"
msgid "Default Views"
msgstr "Výchozí pohledy (views)"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normální položka menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Prázdný text"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
msgid "Wildcard"
msgstr "Zástupný znak"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Poslední komentáře"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezařazeno"
msgid "Plain"
msgstr "Obyčejný"
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
msgid "Last checked"
msgstr "Naposled kontrolováno"
msgid "false"
msgstr "nepravda"
msgid "true"
msgstr "pravda"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "text"
msgstr "Text"
msgid "Term description"
msgstr "Popis termínu."
msgid "fields"
msgstr "pole"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "Expiration"
msgstr "Platnost do"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
msgid "reply"
msgstr "odpovědět"
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
msgid "Tracker"
msgstr "Sledování příspěvků"
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Je třeba zadat platné datum."
msgid "City"
msgstr "Město"
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sbalitelné"
msgid "Collapsed"
msgstr "Sbaleno"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "with comments"
msgstr "s komentáři"
msgid "without comments"
msgstr "bez komentářů"
msgid "Sort by"
msgstr "Řadit dle"
msgid "Created date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Updated date"
msgstr "Datum úpravy"
msgid "comments"
msgstr "komentáře"
msgid "Full"
msgstr "Celé"
msgid "Default language"
msgstr "Výchozí jazyk"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallovy ostrovy"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Severní Mariany"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Panenské ostrovy"
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Velikost textového pole"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechat prázdné pro %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Some"
msgstr "Nějaký"
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
msgid "Pending"
msgstr "Čeká na zpracování"
msgid "normal"
msgstr "normální"
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
msgid "minute"
msgstr "minuta"
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý řádek zadejte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta může být například %blog pro stránku blogu nebo "
"%blog-wildcard pro každý osobní blog. %front je úvodní stránka."
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatní dotazy"
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
msgid "Link to node"
msgstr "Odkaz na uzel"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
msgid "Edit term"
msgstr "Upravit termín"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formát času"
msgid "Switch"
msgstr "Switch"
msgid "Week of @date"
msgstr "Týden v @date"
msgid "Countries"
msgstr "Země"
msgid "Feeds"
msgstr "Zdroje"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položek"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Byla provedena aktualizace."
msgid "update"
msgstr "aktualizovat"
msgid "Full text"
msgstr "Celý text"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Omezení cronu"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/čas"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Zobrazit všechny položky menu"
msgid "Add new group"
msgstr "Přidat novou skupinu"
msgid "published"
msgstr "vydáno"
msgid "Select a date"
msgstr "Zvolit datum"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Změny byly uloženy."
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhledávání nepřineslo žádné výsledky."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadejte prosím vyhledávaný termín."
msgid "Front page"
msgstr "Titulní stránka"
msgid "Replacement value"
msgstr "Nahrazovací hodnota"
msgid "Request new password"
msgstr "Zaslat nové heslo"
msgid "unlimited"
msgstr "neomezené"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzorky"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Seznam povolených hodnot"
msgid "Available tokens"
msgstr "Dostupné tokeny"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
msgid "Publishing options"
msgstr "Možnosti vydání"
msgid "First"
msgstr "První"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Search fields"
msgstr "Pole hledání"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastavit blok"
msgid "Block name"
msgstr "Název bloku"
msgid "Period"
msgstr "Period"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Časové pásmo stránky"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Časové pásmo data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Bez změny časových pásem"
msgid "hour"
msgstr "hodina"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Seznam"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Data bez rozlišení na hodiny nesmí používat žádnou manipulaci "
"časovými pásmy."
msgid "Granularity"
msgstr "Rozlišení"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulace s časovými pásmy"
msgid "Target type"
msgstr "Cílový typ obsahu"
msgid "Date field"
msgstr "Pole pro datum"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Předmět emailu."
msgid "Link label"
msgstr "Text odkazu"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entity"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Žádný."
msgid "Fixed"
msgstr "Pevná"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Opravdu chcete smazat %label?"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
msgid "Import failed."
msgstr "Import se nezdařil."
msgid "updated content"
msgstr "aktualizovaný obsah"
msgid "Existing system path"
msgstr "Existující systémová cesta"
msgid "Greater than"
msgstr "Větší než"
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
msgid "The mail's message body."
msgstr "Tělo zprávy emailu."
msgid "deleted user"
msgstr "odstraněný uživatel"
msgid "User has logged in"
msgstr "Uživatel se přihlásil"
msgid "any"
msgstr "nějaký"
msgid "Add user role"
msgstr "Přidat uživatelskou roli"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Provést vlastní PHP kód"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Caption"
msgstr "Popisek"
msgid "Select a user"
msgstr "Vyberte uživatele"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Default template"
msgstr "Výchozí šablona"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximální délka"
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvořit nový účet"
msgid "What links here"
msgstr "Co sem odkazuje"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Taxes"
msgstr "Daně"
msgid "Tax rate"
msgstr "Daňová sazba"
msgid "Product type"
msgstr "Typ produktu"
msgid "Site information"
msgstr "Informace o webu"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokován"
msgid "or"
msgstr "nebo"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "open"
msgstr "otevřené"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovat"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadřazené termíny"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "view revisions"
msgstr "zobrazit revize"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "revert"
msgstr "vrátit"
msgid "Revision"
msgstr "Revize"
msgid "current revision"
msgstr "aktuální verze"
msgid "Asterisk"
msgstr "Hvězdička"
msgid "Session"
msgstr "Relace"
msgid "Track"
msgstr "Sledovat"
msgid "Missing"
msgstr "Chybějící"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Link type"
msgstr "Typ odkazu"
msgid "All tags"
msgstr "Všechny tagy"
msgid "Last modified"
msgstr "Naposled upraveno"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Nákupní košík"
msgid "Cart"
msgstr "Nákupní košík"
msgid "Discount"
msgstr "Sleva"
msgid "Reversed"
msgstr "Obráceně"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Subtotal"
msgstr "Mezisoučet"
msgid "Payment Status"
msgstr "Stav platby"
msgid "Payment method"
msgstr "Způsob platby"
msgid "Changed"
msgstr "Změněno"
msgid "Date created"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončené"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Obráceně"
msgid "Delete product type"
msgstr "Odstranit typ produktu"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "Total:"
msgstr "Celkem:"
msgid "Orders"
msgstr "Objednávky"
msgid "completed"
msgstr "dokončeno"
msgid "Not published"
msgstr "Nevydáno"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavení menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátováno"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Uzel %title byl smazán."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Povolené přípony souboru"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáře"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgid "Enter username"
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno"
msgid "User page"
msgstr "Stránka uživatele"
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
msgid "Plural"
msgstr "Plurál"
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
msgid "relationships"
msgstr "vztahy"
msgid "Oldest first"
msgstr "Od nejstarších"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria řazení"
msgid "Base path"
msgstr "Cesta k webu"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Skrytý>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadřazená položka menu"
msgid "Delete action"
msgstr "Smazat akci"
msgid "Themes"
msgstr "Témata vzhledu"
msgid "Translations"
msgstr "Překlady"
msgid "comment"
msgstr "komentář"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nevydáno"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrovat uzly"
msgid "Last changed"
msgstr "Naposled změněno"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je vyžadováno."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
msgid "Sticky"
msgstr "Přilepení"
msgid "You are here"
msgstr "Jste zde"
msgid "Review"
msgstr "Revize"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "zrušit"
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
msgid "Processing"
msgstr "Zpracovává se"
msgid "disable"
msgstr "vypnout"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupní formát"
msgid "Storage"
msgstr "Ukládání"
msgid "Complete"
msgstr "Dokončit"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "Page name"
msgstr "Název stránky"
msgid "Next page"
msgstr "Následující stránka"
msgid "Submissions"
msgstr "Uložené výsledky"
msgid "Analysis"
msgstr "Analýza"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Vymazat odeslané formuláře"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Určitě chcete smazat všechny záznamy pro tento formulář?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Záznamy pro formulář %title byly vymazány."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Opravdu smazat tento odeslaný formulář?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Odeslané hodnoty jsou"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "odpovědi"
msgid "Webforms"
msgstr "Webové formuláře"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Prohlížet a upravovat všechny formuláře na tomto webu."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globální nastavení pro práci s webovými formuláři."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Vytvořte nový formulář nebo dotazník přístupný všem "
"uživatelům. Odeslané formuláře a statistiky se zaznamenávají a "
"jsou přístupné uživatelům s příslušným oprávněním."
msgid "Go to form"
msgstr "Přejít na formulář"
msgid "View this form."
msgstr "Zobrazit formulář"
msgid "Mandatory"
msgstr "Povinné"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-mailová adresa příjemce"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Jméno odesílatele"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mailová adresa odesílatele"
msgid "ever"
msgstr "navždy"
msgid "every hour"
msgstr "každou hodinu"
msgid "every day"
msgstr "každý den"
msgid "every week"
msgstr "každý týden"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Nejsou k dispozici žádné komponenty; níže přidejte novou "
"komponentu."
msgid "Field Key"
msgstr "Klíč pole"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Použije se jako popisek při zobrazení tohoto prvku formuláře."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Krátký popis pole, který slouží jako nápověda pro "
"vyplňování."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, uživatel musí zadat hodnotu."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Nadřazená skupina polí"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Komponenta formuláře typu @type nemá definovanou funkci pro "
"editování."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Klíč pole %field_key je neplatný. Použijte pouze malá písmena, "
"číslice a podtržítka."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Klíč pole %field_key již používá pole s názvem %existing_field. "
"Použijte unikátní klíč."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Záznam #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Předchozí odeslaný formulář"
msgid "Next submission"
msgstr "Následující odeslaný formulář"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Odesláno uživatelem !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Další strana >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Předchozí strana"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Komponentu typu @type nelze zobrazit"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Neplatná informace. Data nebyla odeslána."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Návrat do formuláře"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Umožňuje vytvářet formuláře a dotazníky."
msgid "Default value"
msgstr "Výchozí hodnota"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Výchozí hodnota pole."
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Představuje pole pro měsíc, den a rok."
msgid "Left Blank"
msgstr "Nevyplněno"
msgid "User entered value"
msgstr "Hodnota zadaná uživatelem"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Šířka textového pole."
msgid "User email as default"
msgstr "Adresa uživatele jako výchozí"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Pokud je uživatel přihlášen, použije se jeho e-mailová adresa "
"jako výchozí hodnota tohoto pole."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Obsah pole nebude možné měnit. Užitečné pro zadávání fixních "
"výchozích hodnot."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Průměrná délka zadané hodnoty ve slovech (kromě mezer)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Pokud je tato skupina polí sbalitelná, uživatelé ji budou moci "
"otevírat a zavírat."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Sbaleno jako výchozí"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Sbalitelné skupiny polí jsou implicitně \"otevřené\". Tato volba "
"nastaví výchozí stav skupiny polí na \"zavřený\"."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Zadejte seznam dalších přípon souborů (oddělených čárkami) "
"pro toto pole. <br />Přípony se přidají k výše zaškrtnutým "
"položkám."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Soubor nahraný uživatelem"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Průměrná velikost nahraného souboru"
msgid "Questions"
msgstr "Otázky"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Zamíchat možnosti"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Ve formuláři náhodně změní pořadí možností pro výběr."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Zamíchat otázky"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Náhodně změnit pořadí otázek ve formuláři."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Umožňuje tvorbu mřížky otázek, kde možnosti odpovědí jsou ve "
"formě přepínacích políček."
msgid "Non-empty"
msgstr "Neprázdný"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Značkování umožňuje vkládat do formuláře vlastní HTML nebo "
"PHP kód."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Zaškrtněte, pokud má mít uživatel možnost vybrat více hodnot."
msgid "Listbox"
msgstr "Listbox"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Umožňuje vytváření zaškrtávacích políček, přepínačů a "
"rozbalovacích nabídek."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Umožňuje vložení víceřádkového textu."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Základní textové pole."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Poskytuje uživateli pole pro hodinu a minutu a volitelně také pro "
"dopoledne/odpoledne (am/pm)."
msgid "low"
msgstr "nízká"
msgid "high"
msgstr "vysoká"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadejte hledaný termín."
msgid "Lifetime"
msgstr "Životnost"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid "Double"
msgstr "Dvojité"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Aljaška"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornie"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawai"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nové Mexiko"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Severní Karolína"
msgid "North Dakota"
msgstr "Severní Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensylvánie"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Jižní Karolína"
msgid "South Dakota"
msgstr "Jižní Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginie"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Západní Virginie"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Pro obsah s názvem %title je vyžadováno platné datum."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Modul Date API může být použit ostatními moduly."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Výchozí hodnota Strtotime je neplatná."
msgid "Relative"
msgstr "Relativní"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Within"
msgstr "Vně"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Umístění popisků pro jednotlivé části data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Časová zóna uživatele"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Datum ukládat v databázi jako ISO datum, doporučeno pro historická "
"nebo neúplná data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Datum ukládat v databázi jako 'datetime' pole, doporučeno pro "
"kompletní data a časy, které mohou vyžadovat konverzi časových "
"pásmem."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Povolí jQuery popup kalendář a widgety pro vstup času při "
"výběru data a času."
msgid "Until"
msgstr "Dokud"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Date Repeat API vypočítá opakující se data a časy podle pravidel "
"iCal."
msgid "Add another item"
msgstr "Přidat další položku"
msgid "Full node"
msgstr "Celý uzel"
msgid "Manage fields"
msgstr "Správa polí"
msgid "Text area"
msgstr "Textová oblast"
msgid "Used in"
msgstr "Použito v"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Zatím nebyla definována pole pro žádný typ obsahu."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skupina polí"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Poskytuje seznam argumentů oddělených čárkou, které se předají "
"pohledu."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titulek (s odkazem)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titulek (bez odkazu)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Textového pole s automatickým dokončováním"
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinné číslo"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Přesnost"
msgid "Permalink"
msgstr "Trvalý odkaz"
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
msgid "Exceptions"
msgstr "Výjimky"
msgid "Publish"
msgstr "Vydat"
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
msgid "years"
msgstr "roky"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Order ID"
msgstr "ID objednávky"
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Date range"
msgstr "Rozsah dat"
msgid "Submission settings"
msgstr "Nastavení pro odeslání"
msgid "Global"
msgstr "Globální"
msgid "Two"
msgstr "Dvs"
msgid "Three"
msgstr "Tři"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavení URL"
msgid "Title text"
msgstr "Text názvu"
msgid "Rate"
msgstr "Hodnocení"
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
msgid "Currency Code"
msgstr "Kód měny"
msgid "From name"
msgstr "Jméno odesílatele"
msgid "From address"
msgstr "Adresa odesílatele"
msgid "Distinct"
msgstr "Jedinečné"
msgid "E-mail template"
msgstr "Šablona e-mailu"
msgid "Extension"
msgstr "Přípona"
msgid "Space"
msgstr "Mezera"
msgid "Keys"
msgstr "Klíče"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaticky generovaný alias %original_alias měl konflikt s již "
"existujícím aliasem. Byl změněn na %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Šablona pro všechny uzly typu @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Smazat aliasy"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak používaný pro oddělení slov v nadpisech. Tímto znakem budou "
"nahrazeny mezery mezi slovy a interpunkční znaménka (tečky, "
"čárky, pomlčky atd.). Použití mezery nebo znaku plus může "
"způsobit neočekávaný výsledek."
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Zachovat stejnou velikost písma jako v původních hodnotách "
"tokenů."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Převést na malá písmena"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Převést znaky před vytvořením aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Filtruje nový alias pouze do znaků a čísel z množiny ASCII-96."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Vymaže všechny aliasy. Počet aliasů, které budou smazány: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Vymazat všechny aliasy typu @label. Počet aliasů k vymazání: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Smazat aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Všechny aliasy byly smazány."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Všechny aliasy typu %type byly smazány."
msgid "Language neutral"
msgstr "Jazykově neutrální"
msgid "Account blocked"
msgstr "Blokovaný účet"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrátor"
msgid "Usage"
msgstr "Použití"
msgid "Export format"
msgstr "Formát pro export"
msgid "<Any>"
msgstr "- nezáleží -"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count uživatel"
msgstr[1] "@count uživatelé"
msgstr[2] "@count uživatelů"
msgid "Switch user"
msgstr "Přepnout uživatele"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Spustit PHP"
msgid "Query log"
msgstr "Logování DB dotazů"
msgid "by source"
msgstr "dle zdroje"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Vložte nějaký kód. Nepoužívejte tagy <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Vykonat"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "prázdné"
msgid "Package"
msgstr "Balík"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "Node author"
msgstr "Autor uzlu"
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
msgid "Interface language"
msgstr "Jazyk rozhraní"
msgid "highest"
msgstr "nejvyšší"
msgid "lowest"
msgstr "nejnižší"
msgid "Request receipt"
msgstr "Vyžadovat doručenku"
msgid "Log emails"
msgstr "Zaznamenávat e-maily"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Attach to"
msgstr "Přiložit k"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url je chybné. Napište prosím plné URL, např. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "by @user"
msgstr "uživatelem @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Node type description"
msgstr "Popis typu uzlu"
msgid "Attached files"
msgstr "Přiložené soubory"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Seznam souborů přiložených k uzlu."
msgid "Book navigation"
msgstr "Obsah knihy"
msgid "Add comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentářů na stránce: !a"
msgid "Pager"
msgstr "Stránkovač"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" obsah"
msgid "Node type description."
msgstr "Popis typu uzlu."
msgid "Term description."
msgstr "Popis termínu."
msgid "The picture of a user."
msgstr "Obrázek uživatele user."
msgid "User profile"
msgstr "Profil uživatele"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Profil uživatele."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termíny slovníku"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník kategorií"
msgid "New @s"
msgstr "Nové @s"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "relationship"
msgstr "vztah"
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ostranit tuto položku"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "@count roky"
msgstr[2] "@count let"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 týden"
msgstr[1] "@count týdny"
msgstr[2] "@count týdnů"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count sek"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Přidat obsah do !s"
msgid "No title"
msgstr "Bez nadpisu"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
msgid "Local"
msgstr "Místní"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Uzel načten z @var"
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavení stránky"
msgid "Use pager"
msgstr "Použít stránkování"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky k zobrazení."
msgid "Offset"
msgstr "Vynechat položky"
msgid "Link to view"
msgstr "Odkaz na pohled"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz 'více'"
msgid "Book parent"
msgstr "Nadřazená kniha"
msgid "Top level book"
msgstr "Kniha nejvyšší úrovně"
msgid "Term parent"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "begins with"
msgstr "začíná s"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčeno"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulář pro registraci"
msgid "Account information"
msgstr "Informace o účtu"
msgid "Account"
msgstr "Účet"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Způsob výběru"
msgid "No name"
msgstr "Beze jména"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlů"
msgid "Validation"
msgstr "Validace"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Přejít k hlavnímu obsahu"
msgid "Default order"
msgstr "Výchozí pořadí"
msgid "Default format"
msgstr "Výchozí"
msgid "Create field"
msgstr "Vytvořit pole"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje kterékoliv slovo"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje žádné ze slov"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet shlédnutí"
msgid "Billing information"
msgstr "Fakturační údaje"
msgid "Company name"
msgstr "Jméno společnosti"
msgid "Or"
msgstr "Nebo"
msgid "Go back"
msgstr "Krok zpět"
msgid "Content ID"
msgstr "ID obsahu"
msgid "Ordered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nečíslovaný seznam"
msgid "Font family"
msgstr "Řez písma"
msgid "About"
msgstr "Popis"
msgid "Link class"
msgstr "Třída odkazu"
msgid "Default theme"
msgstr "Výchozí téma vzhledu"
msgid "Available as block"
msgstr "Dostupné jako blok"
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
msgid "Default sort"
msgstr "Výchozí řazení"
msgid "sort by @s"
msgstr "seřadit podle @s"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po uložení nového komentáře"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po smazání komentáře"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po smazání termínu"
msgid "Optional URL"
msgstr "Nepovinná URL adresa"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Pokud je název odkazu volitelný, nebo povinný, bude uživateli "
"zobrazeno pole pro vyplnění hodnoty. Pokud je název odkazu "
"statický, použije se pro název odkazu vždy stejná hodnota. Pokud "
"je nainstalován <a href=\"http://drupal.org/project/token\">modul "
"Token</a>, může být jako hodnota statického názvu odkazu použit "
"název jakéhokoli pole. V obsahu statického názvu a názvu "
"založeného na zástupném tokenu může být použita většina "
"XHTML tagů jako např. <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em> atd."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Povolit tokeny zadané uživateli."
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Zatržením tohoto pole umožníte utivatelům použít zástupné "
"tokeny v polích URL a Název odkazu ve formuláři úprav. Tato volba "
"neovlivní nastavení polí na této stránce."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel atribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Na výstupu se pro odkaz použije tento rel atribut. Nejčastěji se "
"používá <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"pro zamezení sledování odkazu vyhledávacími roboty."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Musíte zadat alespoň jeden název nebo URL."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nelze zadat název bez URL adresy odkazu."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Název, jako odkaz (výchozí)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, jako odkaz"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Krátce, jako odkaz s názvem \"Odkaz\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Popisek jako odkaz; popisek se použije jako nadpis odkazu"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Oddělit název a URL"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Payment method title"
msgstr "Název způsobu platby"
msgid "Add new rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
msgid "Add @type"
msgstr "Přidat @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadřazený komentář"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadřazený komentář."
msgid "Author's website"
msgstr "Web autora"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz \"Odpovědět\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro možnost odpovědět na komentář"
msgid "Text to display"
msgstr "Text který se zobrazí"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Odkazovat toto pole na domovskou stránku jeho uživatele nebo autora"
msgid "Newest first"
msgstr "Nejnovější první"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Formulář %title byl vytvořen. Níže do něj můžete přidat nová "
"pole."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Odeslaný formulář byl smazán."
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "nodes"
msgstr "uzly"
msgid "clone"
msgstr "klonovat"
msgid "View settings"
msgstr "Zobrazit nastavení"
msgid "Week @week"
msgstr "Týden @week"
msgid "Translate"
msgstr "Přeložit"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid "Time ago"
msgstr "Čas před"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvořit @name"
msgid "View cart"
msgstr "Zobrazit košík"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Currency code"
msgstr "Kód měny"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Zobrazit @count hodnot"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínající od @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
msgid "Embed"
msgstr "Vložit"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL adresa pro přesměrování"
msgid "Node tokens"
msgstr "Tokeny uzlů"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorky"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ entity"
msgid "Resizable"
msgstr "Nastavitelná velikost"
msgid "VAT"
msgstr "DPH"
msgid "Total paid"
msgstr "Celkem zaplaceno"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Způsoby platby"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Uživatelský účet"
msgid "Save and add another"
msgstr "Uložit a přidat další"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Button text"
msgstr "Text tlačítka"
msgid "Title only"
msgstr "Pouze nadpis"
msgid "Dates"
msgstr "Data"
msgid "Not defined"
msgstr "Není definováno"
msgid "Validator"
msgstr "Validátor"
msgid "Debugging"
msgstr "Ladění"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME typ"
msgid "Delete item"
msgstr "Smazat položku"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 měsíc"
msgstr[1] "@count měsíce"
msgstr[2] "@count měsíců"
msgid "Choose a category"
msgstr "Vyberte kategorii"
msgid "COD"
msgstr "Dobírka"
msgid "Generate"
msgstr "Generovat"
msgid "Base price"
msgstr "Základní cena"
msgid "Tax"
msgstr "Daň"
msgid "Profile ID"
msgstr "ID profilu"
msgid "Display format"
msgstr "Formát zobrazení"
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastní formát"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neplatná volba."
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Bylo zadáno neplatné čislo kreditní karty."
msgid "Order status"
msgstr "Stav objednávky"
msgid "Card type"
msgstr "Typ karty"
msgid "Card owner"
msgstr "Vlastník karty"
msgid "Card number"
msgstr "Číslo karty"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banka, která kartu vystavila"
msgid "Review order"
msgstr "Přehled objednávky"
msgid "Line item label"
msgstr "Název řádkové položky"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazení"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Přepínací tlačítka"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Potvrdit e-mailovou adresu"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Nastavení pokladny"
msgid "Update cart"
msgstr "Aktualizovat košík"
msgid "export"
msgstr "export"
msgid "Add product"
msgstr "Přidat produkt"
msgid "Add line item"
msgstr "Přidat řádkovou položku"
msgid "Line item removed."
msgstr "Řádková položka byla odebrána."
msgid "Update the order status"
msgstr "Aktualizovat stav objednávky"
msgid "Order settings"
msgstr "Nastavení objednávek"
msgid "View order"
msgstr "Zobrazit objednávku"
msgid "Line items"
msgstr "Řádkové položky"
msgid "Order state"
msgstr "Stav objednávky"
msgid "Select a product"
msgstr "Vybrat produkt"
msgid "Custom template"
msgstr "Vlastní šablona"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Odeslané webové formuláře"
msgid "Colon"
msgstr "Dvojtečka"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustit cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Spustit aktualizace"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Povolit moduly pro vývoj"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Zakázat moduly pro vývoj"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Přítomní anonymní / registrovaní uživatelé"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Vypnuty moduly: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Žádné moduly pro vývoj nejsou povoleny."
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "translate"
msgstr "přeložit"
msgid "No link"
msgstr "Žádný odkaz"
msgid "Is not one of"
msgstr "Není jedním z"
msgid "Row"
msgstr "Řádek"
msgid "Currency settings"
msgstr "Nastavení měny"
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "permissions"
msgstr "oprávnění"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Porovnávání s automatickým dokončováním"
msgid "Starts with"
msgstr "Začíná na"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundární záložky"
msgid "Variants"
msgstr "Varianty"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování"
msgid "Immediate"
msgstr "okamžité"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrovat podle události"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktivní pravidla"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Neaktivní pravidla"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail pro"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zjištěna neplatná volba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná volba %choice v elementu !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "První postranní panel"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Druhý postranní panel"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desetinná čárka"
msgid "Delimited text"
msgstr "Text s oddělovači"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Soubor s prostým textem odděleným čárkami, tabulátory nebo "
"jinými znaky."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Soubor pro MS Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Text s oddělovači"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Čárka (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulátor (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Středník (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvojtečka (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Svislá čára (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Tečka (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Mezera ( )"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 týdny"
msgid "ends with"
msgstr "končí s"
msgid "Created on"
msgstr "Vytvořeno v"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastní formát data"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "Revision information"
msgstr "Informace o revizi"
msgid "interval"
msgstr "interval"
msgid "Root term"
msgstr "Kořenový termín"
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Přístup bude umožněn uživatelům s daným uživatelským "
"oprávněním."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Mějte na paměti, že prioritu e-mailů mnoho poštovních aplikací "
"ignoruje."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Vypršení platnosti ve frontě"
msgid "Send mail"
msgstr "Poslat e-mail"
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
msgid "Semicolon"
msgstr "Středník"
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
msgid "Uses"
msgstr "Použití"
msgid "Global?"
msgstr "Globální?"
msgid "counter"
msgstr "počítadlo"
msgid "Current user"
msgstr "Aktuální uživatel"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdný (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "není prázdný"
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"
msgid "Undated"
msgstr "Bez data"
msgid "Upload date"
msgstr "Datum nahrání"
msgid "@label title"
msgstr "@label název"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Nadpis, který se má použít, pokud je argumetn přítomen. "
"Přepíše nadpis pohledu a nadpisy předchozích argumentů. Argument "
"zde můžete nahradit znakem \"%\". Použijte \"%1\" pro první "
"argument, \"%2\" pro druhý atd."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Akce, která se provede, jestliže argument není přítomný"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Pokud se tato hodnota vyskytne jako argument, bude argument ignorován "
"a zobrazí se všechny hodnoty"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Název pro zástupný znak"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Pojmenování zástupného znaku, který je možné použít pro "
"nahrazování kdekoliv."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Základní validace>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Akce, která se provede, jestliže argument není platný"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Zobrazené protokoly jsou globálně k dispozici. Další protokoly "
"můžete přidat změnou proměnné  <em>filter_allowed_protocols</em> "
"ve vaší instalaci."
msgid "Order total"
msgstr "Objednávka celkem"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Použít výchozí nastavení RSS"
msgid "Front page feed"
msgstr "Zdroj pro titulní stránku"
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID uzlu."
msgid "User: ID"
msgstr "Uživatel: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Ovládací panel"
msgid "No role"
msgstr "Žádná role"
msgid "View link"
msgstr "Odkaz \"zobrazit\""
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME typ souboru."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odkazu menu"
msgid "Menu links"
msgstr "Odkazy menu"
msgid "Link title"
msgstr "Název odkazu"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Dokončeno s chybou."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 znak"
msgstr[1] "@count znaky"
msgstr[2] "@count znaků"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Spustit vlastní PHP kód"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registr témat vzhledu"
msgid "Delete link"
msgstr "Odkaz \"smazat\""
msgid "Per page"
msgstr "Na stránku"
msgid "Per user"
msgstr "Na uživatele"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Podpora více jazyků"
msgid "Create new"
msgstr "Vytvořit nové"
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
msgid "Save Draft"
msgstr "Uložit koncept"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "První písmeno kapitálkami"
msgid "Slash"
msgstr "Lomítko"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12hodinový"
msgid "24-hour"
msgstr "24hodinový"
msgid "Main menu"
msgstr "Hlavní menu"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Přihlášený uživatel"
msgid "Custom text"
msgstr "Vlastní text"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Tento formulář ještě nebyl vyplněn a odeslán. <a "
"href=\"!url\">Zobrazit</a>."
msgid "Date year range"
msgstr "Rozsah let"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formát: @date"
msgid "date ical"
msgstr "datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Data jsou neplatná."
msgid "Repeats"
msgstr "Opakování"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval v !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval vždy v !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval v !month_days z !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval v !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count krát"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval do !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval mimo !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kde týden začíná v !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "každý týden"
msgstr[1] "každé @count týdny"
msgstr[2] "každých @count týdnů"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "každý měsíc"
msgstr[1] "každé @count měsíce"
msgstr[2] "každých @count měsíců"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "každý rok"
msgstr[1] "každé @count roky"
msgstr[2] "každých @count let"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "každý den"
msgstr[1] "každé @count dny"
msgstr[2] "každých @count dnů"
msgid "Remove group"
msgstr "Odstranit skupinu"
msgid "is greater than"
msgstr "je větší než"
msgid "Product SKU"
msgstr "Kód zboží"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Přidat daňovou sazbu"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundární"
msgid "No fields available."
msgstr "Žádná pole nejsou dostupná."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Vyhodnocení PHP"
msgid "After saving new content"
msgstr "Po uložení nového obsahu"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Po aktualizaci existujícího obsahu"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po vymazání obsahu"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Adresa emailu Od. Nechte prázdné pro použití nastavené globální "
"adresy webu."
msgid "updated term"
msgstr "upraven termín"
msgid "Block a user"
msgstr "Blokovat uživatele"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Vykonat libovolný PHP skript"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP skript"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Změnit uživatelské role"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Hromadné úpravy"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Vybrat operaci -"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žádný alias"
msgid "Open Date"
msgstr "Datum zahájení"
msgid "Close Date"
msgstr "Datum ukončení"
msgid "Numeric"
msgstr "Číselné"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Vlastní URL"
msgid "form"
msgstr "formulář"
msgid "Edit link"
msgstr "Odkaz \"upravit\""
msgid "Submit button text"
msgstr "Text odesílacího tlačítka"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Pole data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metoda manipulace s více poli data v jednom výběru. Vrátí pouze "
"položky které mají jedno z odpovídajících polí data (date = "
"field_1 OR field_2) nebo pouze ty, které odpovídají všem zvoleným "
"polím (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Pro tento filtr je nutné vybrat alespoň jedno pole datumu."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Chybí pole data!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Zobrazené uživatelům</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Výstupy tohoto formuláře můžete zobrazit zde:"
msgid "New component name"
msgstr "Jméno nové komponenty"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Pro přidání nové komponenty je vyžadován název pole."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Váš formulář byl vydán."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Umístění komponent a povinné hodnoty byly aktualizovány."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Volitelná hodnota. Můžete lépe uspořádat formulář, když "
"umístíte tuto komponentu do jiné skupiny polí."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponenta %name byla duplikována."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponenta %name byla aktualizována."
msgid "New component %name added."
msgstr "Komponenta %name byla přidána."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Smazat skupinu polí %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tímto bezprostředně smažete skupinu polí %name a všechna v ní "
"obsažená pole ve formuláři %webform. Tuto akci nebude možné "
"vrátit."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Smazat komponentu %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Tímto bezprostředně smažete komponentu %name formuláře %webform. "
"Tuto akci nebude možné vrátit."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponenta %name byla smazána."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Odeslané formuláře uživatele %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Počet výsledků na stránku: !count"
msgid "Showing all results."
msgstr "Zobrazeny všechny výsledky."
msgid "@total results total."
msgstr "Celkem výsledků: @total"
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Toto je oddělovač pro soubor typu CSV/TSV, ve kterém lze stáhnout "
"výsledky formulářů. Použití tabulátorů je nejspolehlivější "
"způsob, jak zachovat non-latin znaky. Můžete oddělovač změnit na "
"jiný podle toho, do které aplikace budete výsledky importovat."
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Na této stránce jsou všechny aktuálně nastavené komponenty pro "
"tento formulář. Můžete vytvořit libovolný počet komponent, i "
"několik stejného typu. Novou komponentu přidáte tak, že v dolní "
"části tabulky zadáte jméno a zvolíte typ pro dané pole. Nové "
"komponenty, případně upravené hodnoty, je potřeba uložit "
"tlačítkem Odeslat."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Kliknutím na jméno komponenty můžete upravit její nastavení."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Tato přístupová práva ovlivňují, které uživatelské role mohou "
"formulář odesílat. Nebrání však k přístupu ke stránce s "
"formulářem. Pokud potřebujete omezit přístup k samotné stránce, "
"použijte jiný modul, např. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"nebo <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Role, které mohou odesílat tento formulář"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Zobrazit formulář v upoutávce"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Zobrazí celý formulář v upoutávce uzlu."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Výchozí hodnota textu tlačítka pro odeslání formuláře je "
"<em>Poslat</em>. Tuto hodnotu můžete přebít, když vyplníte toto "
"pole."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Zadaná adresa není platnou e-mailovou adresou."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Tento formulář je uzavřený."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Pro zobrazení tohoto formuláře se <a href=\"!login\">přihlaste</a> "
"nebo <a href=\"!register\">zaregistrujte</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nemáte oprávnění zobrazit tento formulář."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Vyčerpali jste limit pro opakované odeslání tohoto formuláře "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Tento formulář jste již odeslali."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "V tuto chvíli nemůžete formulář znovu odeslat."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Zobrazit předchozí odeslané formuláře</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Dostupné komponenty"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Toto jsou dostupné typy polí ve vaší instalaci modulu Webform. "
"Kterékoliv z nich můžete vypnout pomocí příslušného "
"zaškrtávacího pole. V nových i existujících webových "
"formulářích budou k dispozici pouze zaškrtnuté komponenty."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Výchozí hodnoty pro e-mail"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Výchozí adresa odesílatele e-mailů s výstupy formulářů (často "
"adresa správce formulářů)."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Výchozí jméno odesílatele, které se přidá k odchozí adrese."
msgid "Default subject"
msgstr "Výchozí předmět"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Vyplněný formulář %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Výchozí text předmětu pro e-maily s výstupy formulářů."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Povolit cookies pro sledování odesílaných formulářů"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> lze "
"použít k tomu, aby stejný uživatel nemohl opakovaně odesílat "
"stejný formulář. Pro omezení počtu odeslaných formulářů od "
"jednotlivých uživatelů není tato funkce nezbytná, ale v "
"některých případech může zvýšit přesnost. Kromě cookies "
"využívá modul Webform také záznamy IP adres a jména "
"registrovaných uživatelů."
msgid "Default export format"
msgstr "Výchozí formát pro export"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Výchozí oddělovač pro export"
msgid "Submission access control"
msgstr "Kontrola přístupu k odesílání formuláře"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Zadejte uživatelské role, které mohou odesílat jednotlivé "
"formuláře"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Vypnout kontrolu přístupu k webovým formulářům"
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulář !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Odeslaný formulář byl aktualizován."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Děkujeme, váš formulář byl doručen."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"V tomto poli můžete použít speciální tokeny, které budou "
"nahrazeny dynamicky generovanými hodnotami."
msgid "Token values"
msgstr "Hodnoty tokenů"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Potvrzení formuláře"
msgid "Form components"
msgstr "Komponenty formuláře"
msgid "Webform submission"
msgstr "Odeslání formuláře"
msgid "Website timezone"
msgstr "Časové pásmo webu"
msgid "User timezone"
msgstr "Časové pásmo uživatele"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Pro rok použít textové pole"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, vygenerovaná pole pro datum použijí pro "
"letopočet textové pole. Jinak se použije rozbalovací menu."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Zadaná hodnota !name není platné datum."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Pokud necháte prázdné, použije se výchozí velikost."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value není platná e-mailová adresa"
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Skupiny polí umožňují roztřídit jednotlivá pole do skupin."
msgid "%field field is required."
msgstr "Pole %field je vyžadováno."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Velikost souboru (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Pole, které je pro uživatele neviditelné, ale uloží se spolu s "
"ostatními hodnotami formuláře."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Zobrazí text ve formuláři jako HTML - nevytváří samostatné "
"pole."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Možnosti v rozbalovacím seznamu musí být unikátní. "
"Následující klíče byly použity opakovaně:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Povolit uživatelům změnit velikost pole."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Příklady: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Příklady: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Zadaná hodnota %name není platný čas."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Stránka byla smazána."
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkce"
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat do bloku"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Nadřazený termín či termíny"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Poškozené view @view vynecháno"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "V zamknutém pohledu nelze provádět změny."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Vytvořit vlastní seznamy a dotazy z vaší databáze."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrační rozhraní pro modul Views. Bez tohoto modulu "
"nemůžete pohledy vytvářet ani upravovat."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Poškozený/chybějící ovladač"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuální datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvoření aktuálního uzlu"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas úpravy aktuálního uzlu"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovat v přehledu položky, které nemají žádnou hodnotu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Neplatný vstup"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mód rejstříku"
msgid "Character limit"
msgstr "Omezení počtu znaků"
msgid "No transform"
msgstr "Bez převodu"
msgid "Upper case"
msgstr "Velká písmena"
msgid "Lower case"
msgstr "Malá písmena"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Převést mezery na pomlčky v URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Nezobrazovat"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Přepsat výstup pole"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Zobrazit pole jako odkaz"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, pole bude převedeno na odkaz. Cíl musí být "
"uveden níže."
msgid "Link path"
msgstr "Cesta odkazu"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Libovolný text zobrazený před tímto odkazem. Lze použít HTML."
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Libovolný text zobrazený za tímto odkazem. Lze použít HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Před použitím tohoto pole je třeba do zobrazení přidat "
"některé z dalších polí. Pokud chcete, můžete pole skrýt "
"zaškrtnutím volby <em>Vynechat ze zobrazení (Exclude from "
"display)</em>. Kvůli pořadí vykreslování nelze použít pole, "
"která jsou v pořadí až za polem, se kterým právě pracujete. "
"Jestliže potřebujete použít pole, které není v seznamu, změnte "
"pořadí polí.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Oříznout pole na maximální délku"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Oříznout pouze mezi slovy"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Přidat trojtečku"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Odstranit HTML tagy."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, všechny HTML tagy budou odstraněny."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole může obsahovat HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Zobrazení velikosti souboru"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formátovaný (v KB nebo MB)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, pravda (TRUE) bude zobrazována jako nepravda "
"(FALSE)."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Čas před (s připojeným „před“)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Časové rozpětí (s připojeným „před/od teď“)"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, číslo bude zaokrouhleno."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Určete počet číslic vypsaných za desetinnou čárkou."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Jaký znak použít jako desetinnou čárku."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Jaký znak použít jako oddělovač tisíců."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text vložený před číslo, například symbol měny."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text vložený za číslo, například symbol měny."
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddělovač"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobrazit jako odkaz"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Tento identifikátor není povolen."
msgid "- Any -"
msgstr "- nezáleží -"
msgid "exposed"
msgstr "vystavený"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Neplatný formát data."
msgid "not in"
msgstr "není v"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Všech"
msgid "Is none of"
msgstr "Není žádný z"
msgid "not"
msgstr "ne"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je mezi"
msgid "between"
msgstr "mezi"
msgid "Is not between"
msgstr "Není mezi"
msgid "not between"
msgstr "ne mezi"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "A maximálně"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "Contains any word"
msgstr "Obsahuje jakékoliv slovo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Obsahuje všechna slova"
msgid "has all"
msgstr "obsahuje vše"
msgid "begins"
msgstr "začíná"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "desc"
msgstr "pop."
msgid "@time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "View name"
msgstr "Název pohledu"
msgid "View description"
msgstr "Popis pohledu"
msgid "View tag"
msgstr "Štítek pohledu"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Pohled byl smazán"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Zde vložte kód pohledu"
msgid "Unable to import view."
msgstr "Pohled nelze importovat"
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurovat @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Přeskupit @type"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Výchozí nastavení pro tento pohled."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zobrazí řádky jeden po druhém."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zobrazí řádky jako HTML seznam."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zobrazí řádky v mřížce."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zobrazí řádky v tabulce."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Přístup bude umožněn uživatelům kterékoliv z těchto rolí."
msgid "sort criteria"
msgstr "kriteria řazení"
msgid "sort criterion"
msgstr "kritérium řazení"
msgid "filter"
msgstr "filtr"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Název komentáře."
msgid "Post date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledního komentáře"
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledního komentáře"
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum úpravy/komentáře"
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentáře"
msgid "Locale source"
msgstr "Lokální zdroj"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID zdrojového řetězce."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzlu."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum vytvoření uzlu."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hledat termíny"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Zadejte hledané termíny."
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Celkový počet zobrazení uzlu."
msgid "Views today"
msgstr "Zobrazení dnes"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Celkový počet dnešních zobrazení uzlu."
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Čas kdy byl uzel naposledy prohlížen."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Session ID prohlížeče uživatele, který navštívil stránku."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Nadpis navštívené stránky."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interní cesta navštívené stránky (relativně ke kořenovému "
"adresáři Drupalu)."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Soubory spravované Drupalem a různými moduly."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID souboru"
msgid "The name of the file."
msgstr "Název souboru."
msgid "The path of the file."
msgstr "Cesta souboru."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME typ souboru."
msgid "The status of the file."
msgstr "Stav souboru."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datum, kdy byl soubor nahrán."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Název termínu taxonomie."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole váhy termínu"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Nadřazený termín tohoto termínu."
msgid "The user ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "The user or author name."
msgstr "Jméno uživatele nebo autora."
msgid "Language of the user"
msgstr "Výchozí jazyk uživatele"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datum, kdy byl uživatelský účet vytvořen."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Poslední přihlášení uživatele"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Zda je uživatel aktivní nebo blokovaný."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis uživatele."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz na úpravu uživatele."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID uživatele z URL"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Poskytnout vlastní text nebo odkaz."
msgid "No user"
msgstr "Žádný uživatel"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontaktovat %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Neznámá skupina"
msgid "Unknown language"
msgstr "Neznámý jazyk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuální jazyk uživatele"
msgid "Default site language"
msgstr "Výchozí jazyk webu"
msgid "No language"
msgstr "Žádný jazyk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuálně nainstalovaná verze"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID uzlů oddělené , nebo +"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Žádný slovník"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuální jazyk"
msgid "Usernames"
msgstr "Uživatelská jména"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Zadejte čárkou oddělený seznam uživatelských jmen."
msgid "Query results"
msgstr "Výsledky dotazu"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Změnit titulek, který bude použit pro toto zobrazení"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Použít AJAX"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Změnit nastavení stránkování tohoto zobrazení."
msgid "Items per page"
msgstr "Položek na stránku"
msgid "Link display"
msgstr "Zobrazení odkazu"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Vystavení formuláře v bloku"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Počet položek zobrazených na stránce. Zadejte 0 pro žádný "
"limit."
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Zobrazit přestože pohled nevrací výsledek"
msgid "Change theme"
msgstr "Změnit téma vzhledu"
msgid "Back to !info."
msgstr "Zpět na !info."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Zobrazení \"@display\" používá cestu, ale tato cesta není "
"nadefinována"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Nastavení přílohy"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Zdědit vystavené filtry"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Více zobrazení"
msgid "Using the site name"
msgstr "Použití jména webu"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Jako název použít název webu"
msgid "No menu"
msgstr "Žádné menu"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Změnit nastavení pro nadřazené menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Žádný záznam v menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normální záznam v menu"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Vložte položku do dostupného menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Výběr menu vyžaduje aktivaci modulu menu."
msgid "Already exists"
msgstr "Již existuje"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Vodorovné zarovnání umístí buňky od levého horního rohu "
"směrem doprava. Svislé zarovnání umístí buňky od levého "
"horního rohu směrem dolů."
msgid "None defined"
msgstr "Není definováno"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Přizpůsobit horní okraj"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Držet menu na vrchu stránky"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Pokud je pro tento účel aktivován modul Utility, může být "
"bezpečně vypnut a odinstalován."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Přesunout lokální úkoly do menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Nastavení administračního menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID rodiče odkazu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zobrazit rozšiřující data pro každou položku menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Zobrazit zvolené položky vedle každého odkazu v menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Po zapnutí zobrazí všechny položky menu bez ohledu na "
"oprávnění. <em>Poznámka: Nepoužívat na produkčním webu.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Povoleny moduly: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modul Administration menu poskytuje rozbalovací menu pro přístup "
"jedním až dvěma kliknutími k většině administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (uživatelům s "
"odpovídajícím oprávněním). K upravě vzhledu použijte níže "
"uvedené nastavení."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modul Administration menu poskytuje rozbalovací menu pro přístup "
"jedním až dvěma kliknutími k většině administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (uživatelům s "
"odpovídajícím oprávněním). Administrační menu také zobrazuje "
"počet aktuálních anonymních a přihlášených uživatelů. "
"Umožňuje ostatním modulům přidat do menu vlastní položky. "
"Integrace s administračním menu se liší modul od modulu. "
"Například modul <a href=\"@drupal\">Devel</a> výrazně využívá "
"administrační menu k poskytnutí rychlého přístupu k vývojovým "
"nástrojům."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Nastavení</a> administračního menu umožňuje "
"upravit některé prvky chování a vzhledu menu. Výraznější "
"změny vzhledu menu lze provést pomocí CSS v tématu vzhledu. Více "
"informací o úpravách vzhledu a CSS naleznete v README.txt."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Položky zobrazené v administračním menu závisí na oprávnění "
"uživatele. Menu se zobrazí pouze uživatelům s přiřazenou rolí, "
"která má oprávnění: za prvé <em>Přistup k administračnímu "
"menu</em> (modul admin_menu), za druhé <em>Přístup k "
"administraci</em> (modul system) pro zobrazení administračních "
"odkazů. Dále jsou zobrazeny jen odkazy, ke kterým má uživatel "
"přístup. Například pokud není uživatel členem role s "
"oprávněním <em>Administrace oprávnění</em> (modul user) a "
"<em>Administrace uživatelů</em> (modul user), položka "
"<em>Uživatelé</em> se v menu nezobrazí."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrační menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Upravit nastavení administračního menu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Poskytuje rozbalovací menu pro většinu administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (pro uživatele s "
"odpovídajícím oprávněním)."
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formátovaný HTML odkaz"
msgid "Language settings"
msgstr "Nastavení jazyka"
msgid "- All -"
msgstr "- Vše -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktní"
msgid "Fieldset"
msgstr "Sada polí"
msgid "Textarea"
msgstr "Textová oblast"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojově čitelný název"
msgid "Link ID"
msgstr "ID odkazu"
msgid "Payment Method"
msgstr "Způsob platby"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktní formulář"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name nesmí být delší než %max znaků (zadáno %length znaků)."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neplatná volba %choice v elementu %name."
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Nejnovější záznamy v logu"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Výchozí jazyk tohoto účtu pro e-maily a obsah webu."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojově čitelný název může obsahovat pouze malá písmena, "
"podtržítka a čísla."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Pomocí verzí lze sledovat rozdíly mezi jednotlivými verzemi "
"příspěvků."
msgid "Edit field"
msgstr "Upravit pole"
msgid "Search form"
msgstr "Vyhledávání"
msgid "Popular content"
msgstr "Oblíbený obsah"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum a čas"
msgid "Content translation"
msgstr "Překlad obsahu"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Zvolte metodu, která se má použít pro návrhy při automatickém "
"dokončování. Berte na vědomí, že možnost <em>Obsahuje</em> "
"může na stránkách s velkým počtem uzlů (řádově tisíce) "
"způsobovat problémy s výkonem."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Ukazatel průběhu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Sloupec s ukazatelem průběhu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulzér"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr "Uložit název, href a atributy pro sestavení odkazu do databáze."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, jako prostý text"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Položka byla odstraněna."
msgid "Item ID"
msgstr "ID položky"
msgid "Base name"
msgstr "Základní jméno"
msgid "Text format"
msgstr "Formát textu"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS třída"
msgid "Sort descending"
msgstr "Seřadit sestupně"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Seřadit vzestupně"
msgid "Days of the week"
msgstr "Dny v týdnu"
msgid "Remote ID"
msgstr "Vzdálené ID"
msgid "The name of the site."
msgstr "Název webu."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nebylo možné vytvořit"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Knihovna užitečných nástrojů od Merlin of Chaos."
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "V tuto chvíli neexistují žádné objekty pro export."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Všechna kritéria musí být splněna."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Pouze jedno kritérium musí být splněno."
msgid "Remove this item."
msgstr "Odstranit tuto položku."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nebyla vybrána žádná kritéria, tento test projde."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Upravit kritéria"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Neplatné jméno objektu."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Neplatný typ kontextu."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Zadejte nadpis, který bude použit v případě přítomnosti tohoto "
"argumentu. Je možné použít nahrazení %KEYWORD, kde klíčové "
"slovo je specifikováno níže."
msgid "Edit @type"
msgstr "Upravit @type"
msgid ", and "
msgstr ", a "
msgid ", or "
msgstr ", nebo "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Klíčové slovo: %@keyword"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Z \"@title\""
msgid "In code"
msgstr "V kódu"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Získat shrnutí informací o této stránce."
msgid "Add variant"
msgstr "Přidat variantu"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Přidat novou variantu k této stránce."
msgid "Create variant"
msgstr "Vytvořit variantu"
msgid "Import variant"
msgstr "Importovat variantu"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Přidat novou variantu k této stránce z kódu, exportovaného z "
"jiné stránky."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Změnit pořadí variant"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Změnit prioritu variant tak, že se zajistí výběr správné "
"varianty."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Konfigurovat nově vytvořenou variantu před jejím samotným "
"přidáním ke stránce."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operace nad variantou"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Získat shrnutí informací o této variantě."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Vytvořit přesnou kopii této varianty."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Exportovat tuto variantu do kódu pro import na jinou stránku."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Odebrat všechny změny u této varianty a vrátit se k verzi v kódu."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Kompletně odebrat tuto variantu ze stránky."
msgid "No variants"
msgstr "Žádné varianty"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Stránka byla aktualizována. Změny nebudou trvalé, dokud je "
"neuložíte."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Není možné aktualizovat změny kvůli zámku."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Nastavení obsahuje neuložené změny."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Stránka obsahuje neuložené změny. Je třeba vybrat Uložit pro "
"jejich zapsání do databáze, nebo Zrušit pro zrušení změn. "
"Uvědomte si, že po jakékoliv změně formuláře je třeba tento "
"formulář před uložením odeslat."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "Všechny čekající změny byly zrušeny a stránka byla odemčena."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administrativní nadpis této varianty. Pokud je ponechán prázdný, "
"bude přiřazen automaticky."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ varianty"
msgid "Optional features"
msgstr "Volitelné vlastnosti"
msgid "Variant name"
msgstr "Jméno varianty"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Zadejte jméno nové varianty."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Vložte kód varianty sem"
msgid "No variant found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná varianta."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nepodařilo se získat variantu z importu. Zaznamenané chyby: @errors"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Opravdu smazat tuto variantu? Smazání nebude trvalé, dokud "
"nekliknete na Uložit."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Přidat novou variantu"
msgid "Node being edited"
msgstr "Upravovaný uzel"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Prohlížený uzel"
msgid "Argument settings"
msgstr "Nastavení argumentu"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Nesmyslná druhá stránka"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativní název"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Jméno této stránky. Objeví se v administračním rozhraní pro "
"její jednoduché rozeznání."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Strojově čitelné jméno stránky. Musí být jedinečné a smí "
"obsahovat pouze písmena, číslice a podtržítka. Po vytvoření "
"není možné tuto hodnotu změnit!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativní popis"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Popis stránky, toho co dělá nebo co je jejím účelem, pouze pro "
"administrativní využití."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Viditelná položka menu"
msgid "Name is required."
msgstr "Jméno je vyžadováno."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Toto jméno je používáno jinou stránkou: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Jméno stránky může obsahovat pouze písmena, číslice a "
"podtržítka."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Tato cesta je používána jinou stránkou: @page"
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Duplicitní argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Neplatný argument <em>%</em>. Všechny argumenty musí být "
"pojmenovány klíčovými slovy."
msgid "Parent item title"
msgstr "Nadpis nadřazené položky"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu nadřazené položky"
msgid "Position in path"
msgstr "Pozice v cestě"
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Neplatné klíčové slovo."
msgid "Change context type"
msgstr "Změnit typ kontextu"
msgid "Change argument"
msgstr "Změnit argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný kontext"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Chyba: chybí argument"
msgid "Context identifier"
msgstr "Identifikátor kontextu"
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Chyba: plugin argumentu %argument chybí nebo je neplatný."
msgid "Import page"
msgstr "Importovat stránku"
msgid "Paste page code here"
msgstr "Vložte kód stránky sem"
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nepodařilo se získat stránku z importu. Zaznamenané chyby: @errors"
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Zadejte jméno nové stránky. Musí být jedinečné a smí obsahovat "
"pouze písmena, číslice a podtržítka."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klonovat varianty"
msgid "Create a new page"
msgstr "Vytvořit novou stránku"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Upravit název, cestu a další základní nastavení stránky."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Vytvořit kopii této stránky"
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Tato stránka je veřejně přístupná."
msgid "No menu entry."
msgstr "Žádný záznam v menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normální záznam v menu."
msgid "Title: %title."
msgstr "Nadpis: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blok menu: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Šablona termínu taxonomie"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Více termínů"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii prvního termínu do drobečkové navigace."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, rodiče termínu taxonomie se objeví v "
"drobečkové navigaci."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Může být použit pouze jeden termín."
msgid "User profile template"
msgstr "Šablona uživatelského profilu"
msgid "User being viewed"
msgstr "Prohlížený uživatel"
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Vytvořit uzly stejného typu"
msgid "Node: language"
msgstr "Uzel: jazyk"
msgid "Node: type"
msgstr "Uzel: typ"
msgid "User: role"
msgstr "Uživatel: role"
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Pouze zaškrtnutým rolím bude udělen přístup."
msgid "User: language"
msgstr "Uživatel: jazyk"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie: slovník"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii fóra do drobečkové navigace."
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Zadejte ID termínu taxonomie."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Zadejte jméno termínu taxonomie."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" tělo"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Titulek odkazovaného uzlu."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" nadpis"
msgid "Profile category"
msgstr "Kategorie profilu"
msgid "Raw string"
msgstr "Nezpracovaný řetězec"
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vyberte termín z @vocabulary."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Vybrán neplatný termín."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID prvního termínu"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "ID všech termínů, oddělené + nebo ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Jméno prvního termínu"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "Num items"
msgstr "Počet položek"
msgid "Pane settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Go to list"
msgstr "Přejít na seznam"
msgid "Style settings"
msgstr "Nastavení stylů"
msgid "Region settings"
msgstr "Nastavení regionu"
msgid "Fluid"
msgstr "Proměnlivá"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Tento panel bude vybrán pokud @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Tento panel bude vždy vybrán."
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativní nadpis této varianty."
msgid "Form settings"
msgstr "Nastavení formuláře"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title je neplatný."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error při importu %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nelze otevřít soubor: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Soubor kalendáře %filename je neplatný"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Neplatný kalendářový soubor."
msgid "Custom input format"
msgstr "Vlastní formát vstupu"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Skrýt pravidlo opakování"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hodnota #@delta v poli @field_name obsahuje chyby:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Pole @field_name obsahuje chyby:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Kompletní dokumentace k modulům Date a Date API je dostupná na "
"adrese <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Použít výchozí jQuery timepicker"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Ruční zadání času, žádný jQuery timepicker"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuální výjimky"
msgid "Date wizard"
msgstr "Průvodce nastavením data"
msgid "Content type name"
msgstr "Název typu obsahu"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Strojově čitelný název. Povolené hodnoty: (a-z, 0-9, _). "
"Jestliže se nejedná o již existující typ obsahu, bude vytvořen "
"nový."
msgid "Content type label"
msgstr "Název typu obsahu"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Název pro tento typ obsahu. Pouze pro vytvoření nového typu "
"obsahu."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Typ obsahu s datem, který je propojený s kalendářem ve views."
msgid "Content type description"
msgstr "Popis typu obsahu"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr "Popis typu obsahu. Pouze pro vytvoření nového typu obsahu."
msgid "Date field name"
msgstr "Jméno pole pro datum"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Strojově čitelný název. Povolené hodnoty: (a-z, 0-9, _). Nelze "
"použít již existující názvy."
msgid "Date field label"
msgstr "Název pole s datem"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Název tohoto pole"
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ widgetu pro datum"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Zobrazit možnosti opakování"
msgid "Date field type"
msgstr "Typ pole pro datum"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Až na data v minulosti nebo data s rozlišením roku nebo měsíce je "
"doporučeným typem Datetime. Starší nebo nekompletní datumy by "
"měly použít typ Date (ISO datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Nastavení časové zóny"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr "U rozlišení bez časových intervalů nelze měnit časovou zónu."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Vytvořit kalendář pro toto pole s datem"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Jméno typu obsahu již existuje. Nové pole bylo přidáno k "
"existujícímu typu obsahu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Tento název pole už existuje."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "Pro rozlišení bez časových intervalů nelze měnit časovou zónu."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Nástroje pro import a automatické vytváření datumů a "
"kalendářů."
msgid "Date browser"
msgstr "Date browser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Připojení navigace předchozí/další k ostatním zobrazením. "
"Vyžaduje argument typu datum."
msgid "Date browser style"
msgstr "Styl pro Date browser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Vytvoří navigaci zpět/další."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrovat Views !base_table pole pro datum."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Vyberte typ hodnoty data pro použití ve výchozích hodnotách, "
"souhrnech či navigaci. Pro příklad: rozlišení na \"měsíc\" "
"nastaví výchozí datum na aktuální měsíc, vytvoří měsíční "
"zobrazení v souhrnném view a odkaz na následující a předchozí "
"měsíc v navigaci."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Pro tento argument musí být vybráno alespoň jedno pole data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Přejít na předchozí rok"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Přejít na další rok"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Přejít na předchozí měsíc"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Přejít na další měsíc"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Přejít na predchozí týden"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Přejít na další týden"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Přejít na předchozí den"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Přejít na další den"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobrazit měsíc jako stránku"
msgid "Grant !op access"
msgstr "Udělit přístup !op"
msgid "The permissions have been reseted to the content type defaults."
msgstr ""
"Oprávnění byla nastavena do výchozího stavu u daného typu "
"obsahu."
msgid "Role based access control settings"
msgstr "Nastavení kontroly přístupu podle uživatelských rolí"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Vyprázdnit veškerou mezipaměť"
msgid "manage fields"
msgstr "správa polí"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Zamknuto)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Název skupiny (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musí být kladné celé číslo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musí být číslo."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Žádná hodnota>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(první položka je 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(začít od posledních hodnot)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Přidat novou skupinu: je potřeba, aby byl zadán popisek."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Přidat novou skupinu: musíte zadat název skupiny."
msgid "Field group label"
msgstr "Popisek skupiny polí"
msgid "Number of pages"
msgstr "Počet stránek"
msgid "Main content"
msgstr "Hlavní obsah"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativní datum"
msgid "Page top"
msgstr "Page top"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dolní část stránky"
msgid "Show links"
msgstr "Zobrazit odkazy"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Ahoj <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Zobrazit zkratky"
msgid "Arg length"
msgstr "Délka argumentu"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Pouze ukázkové nastavení."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Před přidáním této varianty je nutné ji nakonfigurovat. Po "
"skončení klikněte na „Vytvořit variantu“ na konci tohoto "
"průvodce pro její přidání ke stránce."
msgid "Existing node"
msgstr "Existující uzel"
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
msgid "Show End Date"
msgstr "Zobrazit koncové datum"
msgid "Sidebar first"
msgstr "První postranní panel"
msgid "Gallery page"
msgstr "Stránka galerie"
msgid "Max width"
msgstr "Maximální šířka"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Příklad: image_gallery"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL aktualizačního serveru (XML)"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Příklad: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "vlastnosti"
msgid "Unique"
msgstr "Unikátní"
msgid "User information"
msgstr "Informace o uživateli"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiky obsahu"
msgid "User blog"
msgstr "Uživatelský blog"
msgid "All polls"
msgstr "Všechny ankety"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie: termín"
msgid "User: name"
msgstr "Uživatel: jméno"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Slovník: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Vlastní: @title"
msgid "Same page"
msgstr "Stejná stránka"
msgid "Title type"
msgstr "Typ titulku"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maximální počet znaků pro toto pole."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrýt, pokud je prázdné"
msgid "Starting value"
msgstr "Počáteční hodnota"
msgid "The name of the role."
msgstr "Název role."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skrýt prázdná pole"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Podporuje zápis datumu ve formátu <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Například řetězce 'dnes', '+2 měsíce' "
"nebo '9.prosince 2004' jsou korektní."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Podporuje zápis času ve formátu <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Například řetězce 'nyní', '+2 hodiny' nebo "
"'10:30' jsou korektní."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Měsíční archiv"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Napsal uživatel !username dne !datetime."
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Délka je kratší než"
msgid "shorter than"
msgstr "kratší než"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Délka je delší než"
msgid "longer than"
msgstr "delší než"
msgid "Exposed form"
msgstr "Vystavení formuláře"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Zdědit stránkovač"
msgid "schedule"
msgstr "plán"
msgid "Link this field to"
msgstr "Odkázat toto pole na"
msgid "Entities"
msgstr "Entity"
msgid "The human readable label."
msgstr "Popisek."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikátní ID komentáře."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa počítače, ze kterého byl komentář odeslán."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Jméno zadané autorem komentáře."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorem komentáře."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa stránky zadaná autorem komentáře."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL komentáře."
msgid "Edit URL"
msgstr "Upravit URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stránky pro editaci komentáře."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datum vložení komentáře."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Rodič komentáře, pokud se používá seskupování komentářů do "
"vláken."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Uzel, ke kterému byl komentář vložen."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Počet komentářů vložených k uzlu."
msgid "New comment count"
msgstr "Počet nových komentářů"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Počet komentářů vložených k uzlu od posledního zobrazení "
"uživatelem."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typ uzlu."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jazyk, ve kterém je uzel vytvořen."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL uzlu."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL stránky editace uzlu."
msgid "Date changed"
msgstr "Datum změny"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datum poslední úpravy uzlu."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor uzlu."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vítěz ankety"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Vítězná odpověď ankety."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Počet hlasů u vítěze ankety"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Počet hlasů zaznamenaných u vítězné otázky ankety."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Podíl hlasů u vítěze ankety"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Procento hlasů zaznamenaných u vítězné odpovědi."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Počet návštěvníků, kteří zobrazili daný uzel."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Počet návštěvníků, kteří dnes zobrazili daný uzel."
msgid "Last view"
msgstr "Poslední zobrazení"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datum, kdy návštěvník naposledy zobrazil daný uzel."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan webu."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "E-mailová adresa pro hlavní administraci tohoto webu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL titulní stránky."
msgid "Login page"
msgstr "Přihlašovací stránka"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL přihlašovací stránky."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikátní ID nahraného souboru."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Jméno souboru na disku."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Velikost souboru v kilobytech."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL adresa souboru dostupná z webu."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datum poslední změny souboru."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Uživatel, který původně nahrál soubor."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikátní ID termínu taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Název termínu taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Volitelný popis termínu taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Počet uzlů označených taxonomy termínem."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL termínu taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Slovník, do kterého termín patří."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikátní ID slovníku taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jméno slovníku taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Volitelný popis slovníku taxonomie."
msgid "Term count"
msgstr "Počet termínů"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Počet termínů, které patří do slovníku taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Jedinečné ID uživatelského účtu."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Přihlašovací jméno uživatelského účtu"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Emailové adresy uživatelského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Odkaz na stránku profilu."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datum, kdy se uživatel naposledy přihlásil na web."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datum, kdy byl uživateli vytvořen účet."
msgid "Saved %title."
msgstr "%title byl uložen."
msgid "Field types"
msgstr "Typy polí"
msgid "All parent terms"
msgstr "Všechny nadřazené termíny"
msgid "Comments allowed"
msgstr "Komentáře povoleny"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktivní záložka)"
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Výchozí a vlastní nastavení"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Widget 'zaškrtávací pole/přepínač' zobrazí zaškrtávací pole "
"v případě, že volba <em>Počet hodnot</em> v konfiguraci tohoto "
"pole bude větší než 1, jinak bude zobrazen přepínač."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "HTML tagy povolené v názvech: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr "Hodnotu tohoto pole neměňte. Je určena funkcí %function."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Uložit a přidat pole"
msgid "Upload destination"
msgstr "Cíl nahrávání"
msgid "Text formats"
msgstr "Formáty textu"
msgid "Image styles"
msgstr "Styly obrázků"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Hlavní</em> menu na mnoha stránkách zobrazuje hlavní sekce "
"stránek a často se nachází v horní navigační liště."
msgid "manage display"
msgstr "správa zobrazení"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Strojový název: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "Zpráva o revizi do logu"
msgid "Full content"
msgstr "Celý obsah"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Je nezbytné vložit alespoň jedno klíčové slovo, které obsahuje "
"minimálně jeden znak."
msgstr[1] ""
"Je nezbytné vložit alespoň jedno klíčové slovo, které obsahuje "
"minimální počet znaků: @count."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Hledaný typ %type pro klíče %keys."
msgid "E-mails"
msgstr "E-maily"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Uvítání (nový uživatel vytvořený administrátorem)."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Vítejte (čeká na schválení)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Uvítání (není potřeba schválení)."
msgid "Password recovery"
msgstr "Obnovení hesla"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivace účtu"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrzení zrušení účtu"
msgid "Account canceled"
msgstr "Informace o zrušení účtu"
msgid "Basic page"
msgstr "Základní stránka"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Pro statický obsah typu \"O nás\" použijte <em>základní "
"stránky</em>."
msgid "Fixed width"
msgstr "Pevná šířka"
msgid "Validate URL"
msgstr "Ověřit URL"
msgid "Image style"
msgstr "Styl obrázku"
msgid "Remove this display"
msgstr "Odebrat toto zobrazení"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Odebrat skupinu @group"
msgid "Default group"
msgstr "Výchozí skupina"
msgid "Group @group"
msgstr "Skupina @group"
msgid "Display all items"
msgstr "Zobrazit všechny položky"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Zobrazí definované množství položek"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Název slovníku taxonomie"
msgid "Machine Name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Styl vystaveného formuláře"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Nastavení vystaveného formuláře pro tento styl vystaveného "
"formuláře."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Celkový počet stránek. Nechte prázdné pro zobrazení všech "
"stránek."
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Všechny položky, přeskočit @skip"
msgid "All items"
msgstr "Všechny položky"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položek"
msgid "Sort By"
msgstr "Seřadit dle"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Nebylo možné dokončit operaci. Závažná chyba v souboru @file na "
"řádku @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "žádný skutečný kontext"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vybrat -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aktualizovat a uložit"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Stránka byla aktualizována a uložena."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Neexistuje"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existuje"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier neexistuje"
msgid "Length of string"
msgstr "Délka řetězce"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Zadejte typ kontextu"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Zadejte uživatelské jméno"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Vybrán neplatný uživatel."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Modul Webform umožňuje přiložit k uzlům formuláře a dotazníky."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Pro přidání vytvořte obsah typu !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"V současné době není webový formulář zapnutý pro žádné typy "
"obsahu."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Jestliže chcete používat webový formulář, zapněte ho alespoň "
"pro jeden typ obsahu na této stránce."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Na této stránce je seznam veškerého obsahu na webu, ke kterému "
"může být připojen webový formulář."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Obsah, pro který je povolen webový formulář"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Navštivte <a href=\"!url\">Nastavení modulu Webform</a> a povolte "
"webový formulář alespoň pro jeden typ obsahu."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Volitelně: můžete povolit webový formulář pro více typů "
"obsahu. Navštivte <a href=\"!url\">Nastavení modulu Webform</a> "
"page."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Tento modul umožňuje vytváření formulářů či dotazníků a "
"vytvořit jejich obsah. Výsledky odeslaných formulářů jsou "
"uloženy v databázi a volitelně je také možné posílat je "
"e-mailem na předdefinované adresy\r\n"
"</p>\r\n"
"<p>Zde je stručný návod, jak jeden takový vytvořit:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"  <li>Přejít na <a href=\"!create-content\">Vytvořit obsah</a> a "
"přidat !types kousek obsahu.</li>\r\n"
"  <li>Po uložení nového obsahu, budete přesměrováni na seznam "
"polí formuláře, který bude vytvořen. Přidejte pole, která "
"chcete mít ve formuláři.</li> \r\n"
"  <li>Po dokončení přidávání polí, můžete chtít posílat "
"e-maily administrátorům nebo zpět k uživateli, který vyplnil "
"formulář. Klikněte na podkartu <em>e-maily</em> (umístěnou pod "
"kartou <em>Webform</em>)</li>\r\n"
"  <li>Konečně, navštivte podkartu<em>Nastavení formuláře</em> "
"(umístěnou pod kartou <em>Webform</em>) a nakonfigurujte "
"zbývající možnosti nastavení formuláře.\r\n"
"    <ul>\r\n"
"       <li>Přidat potvrzovací zprávu a/nebo přesměrování na "
"URL, která má být zobrazena po úspěšném odeslání "
"formuláře.</li>\r\n"
"       <li>Nastavit limit počtu odeslání.</li>\r\n"
"       <li>Stanovit, jaké role mohou odeslat formulář.</li>\r\n"
"       <li>Upravit pokročilé možnosti konfigurace, jako je možnost "
"ukládat koncepty nebo zobrazit uživateli zprávu s oznámením, jak "
"mohou upravit své příspěvky.</li>\r\n"
"     </ul>\r\n"
"  </li>\r\n"
"  <li>Formulář by nyní měl být připraven k prohlížení. Po "
"obdržení výsledků formuláře, můžete zkontrolovat výsledky, "
"které uživatelé odeslali, navštívením karty <em>Výsledky</em> u "
"zobrazeného formuláře.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Nápověda jak přidávat a konfigurovat komponenty bude zobrazena "
"poté, co přidáte vaší první komponentu.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Speciální textové pole pro vložení e-mailové adresy."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Umožňuje uživatelům vložit soubor nastaveného typu."
msgid "Page break"
msgstr "Zalomení stránky"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Umožňuje sestavit vícestránkové formuláře."
msgid "Select options"
msgstr "Možnosti výběru"
msgid "Value of !component"
msgstr "Hodnota z !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Hodnota z \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Nastavení modulu Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Upravit nastavení e-mailů"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Smazat nastavení e-mailů"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Zkontrolujte, zda jsou všechny hodnoty v tomto poli unikátní. Nelze "
"zadat dvakrát stejnou hodnotu."
msgid "no upload"
msgstr "žádný upload"
msgid "Other..."
msgstr "Jiné..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Povolit možnost \"Ostatní...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto možnost, jestliže chcete dovolit uživatelům "
"zadat hodnotu, která není na seznamu."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Text pro možnost \"Jiné...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Pokud jste povolili další možnosti, zadejte text, který se "
"zobrazí pro jejich aktivaci."
msgid "Randomize options"
msgstr "Zamíchat možnosti"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Náhodně změní pořadí možností pro zobrazení ve formuláři."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Maximální délka textového pole."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Typy obsahu, pro které je povolen webový formulář"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Modul Webform umožňuje povolit komponenty webového formuláře pro "
"jakýkoliv typ obsahu. Zvolte typy obsahu, ke kterým chcete připojit "
"komponenty webového formuláře."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Formát e-mailové adresy"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Dlouhý formát: \"Jméno Příjmení\" &lt;jmeno@priklad.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Krátký formát: jmeno@priklad.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"Většina serverů podporuje \"dlouhý\" formát, který umožňuje "
"zadat uživatelsky příjemnější odchozí adresy v odesílaných "
"e-mailech. Mnohé servery, které používají OS Windows, ovšem "
"nedokážou e-mail v dlouhém formátu odeslat. Jestliže máte "
"problémy s odesíláním e-mailů pomocí modulu Webform, změňte "
"toto nastavení."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Na webu neexistují žádné webové formuláře. Vytvořte obsah typu "
"!types."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Podmíněná pravidla"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Vybete další komponentu a rozhodněte, zda komponentu zobrazit, nebo "
"schovat. Můžete vybrat pouze komponenty, které se objevují před "
"nejbližším zalomením stránky."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr ""
"Určuje, zda níže uvedený seznam definuje zahrnuté, nebo "
"vyloučené položky."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Seznam hodnot (jedna hodnota na řádek), které spustí tuto akci. "
"Jestliže necháte prázdné, komponenta se zobrazí vždy."
msgid "Include all components"
msgstr "Zahrnout všechny komponenty"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Hodnota %value už byla pro pole %title odeslána. Je možné, že už "
"jste tento formulář odeslali, nebo je třeba zadat jinou hodnotu."
msgid "Component value"
msgstr "Hodnota komponenty"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Momentálně se neposílají žádné e-maily, níže přidejte "
"příjemce e-mailu."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Jakékoli textové pole, volba nebo skrytá položka formuláře mohou "
"být zvoleny jako předmět e-mailů."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Jakýkoli e-mail, volba nebo skrytý prvek formuláře může být "
"nastaven jako e-mail odesílatele."
msgid "No available components"
msgstr "Žádné komponenty nejsou k dispozici"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr ""
"Pomocí šablony pro e-maily je možné přizpůsobit zobrazování "
"e-mailů."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Zahrnuté hodnoty e-mailové adresy"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Uložit nastavení e-mailů"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Detaily hlavičky e-mailu"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Když přidáváte novou vlastní e-mailovou adresu, je pole e-mail "
"povinné."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "Vložená hodnota e-mailové adresy \"@email\" není platná."
msgid "Email settings added."
msgstr "Nastavení e-mailu přidáno."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Nastavení e-mailu bylo aktualizováno."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Smazat nastavení e-mailu?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Tato možnost okamžitě smaže nastavení e-mailů založené na "
"komponentě @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Tato volba okamžitě smaže nastavení zasílání mailů na adresu "
"@address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Nastavení e-mailu bylo smazáno."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Potvrzovací zpráva"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL adresa, na kterou má být uživatel přesměrován po "
"úspěšném odeslání formuláře."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Omezí počet odeslaných formulářů <em>na uživatele</em>. "
"Přihlášený uživatel je identifikován jménem, anonymní "
"uživatel IP adresou a pomocí cookie. Použití cookies může být "
"upraveno v globálním <a href=\"!url\">nastavení modulu Webform</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Přístup k odeslání"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Zobrazit oznámení o předchozích odeslaných formulářích."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Zobrazí oznámení o předchozích odeslaných formulářích v "
"případě, že uživatelé již tento formulář dříve odeslali."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Zadaná adresa URL není platná."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Nastavení formuláře bylo aktualizováno."
msgid "Your submissions"
msgstr "Vaše odeslání"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (koncept)"
msgid "Select list options"
msgstr "Možnosti seznamu pro výběr"
msgid "Select list format"
msgstr "Formát seznamu pro výběr"
msgid "Separate"
msgstr "Oddělené"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID odeslání"
msgid "Included export components"
msgstr "Komponenty zahrnuté do exportu"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Vybrané komponenty budou zahrnuty do exportu."
msgid "Option A"
msgstr "Volba A"
msgid "Option B"
msgstr "Volba B"
msgid "Option C"
msgstr "Volba C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Oddělené volby se lépe hodí pro sestavování reportů, grafů a "
"statistik pomocí tabulkových kalkulátorů."
msgid "My select list"
msgstr "Můj seznam"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Kompaktní volby se lépe hodí pro importování dat do jiných "
"systémů."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Odesláno: %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Odeslal uživatel: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Odeslal anonymní uživatel s IP adresou: %ip_address"
msgid "Sid"
msgstr "SID"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "ID odeslání formuláře."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Zda se jedná o koncept."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Datum odeslání."
msgid "Remote address"
msgstr "Vzdálená adresa"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "IP adresa uživatele, který odeslal formulář."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Poskytuje odkaz pro zobrazení odeslaného formuláře."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Poskytuje odkaz pro úpravu odeslaného formuláře."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Poskytuje odkaz pro smazání odeslaného formuláře."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Počet odeslaných webových formulářů"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Počet odeslaných webových formulářů pro tento uzel."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Počet odeslaných webových formulářů pro tohoto uživatele."
msgid "Webform form body"
msgstr "Tělo webového formuláře"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Zobrazení těla webového formuláře pro tento uzel."
msgid "draft"
msgstr "koncept"
msgid "@name form"
msgstr "formulář @name"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Předmět komentáře."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Aktuálně přihlášený uživatel."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Nadřazené termíny termínu taxonomie."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximální délka aliasu pro generování. Doporučeno je 100. "
"Maximální možná délka je @max. Pro více informací se podívejte "
"do <a href=\"@pathauto-help\">nápovědy k modulu Pathauto</a>."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Jestliže předloha obsahuje určité znaky, např. s diakritikou, má "
"se Pathauto pokusit převést tyto znaky do znakové sady ASCII-96 "
"(bez diakritiky)? Převod je ovládaný modulem Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Omezit řetězce na písmena a čísla"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<p><strong>Poznámka:</strong> bez potvrzení. Ujistěte se, že "
"chcete tuto akci provést, než kliknete na tlačítko \"Smazat "
"aliasy!\". <br />Můžete také udělat zálohu databáze a/nebo "
"url_alias tabulek před tím, než provedete tuto akci."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maximální délka aliasu a komponenty"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Spravovat pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Umožňuje uživateli nastavit šablony pro automatické aliasy a "
"hromadné mazání URL aliasů."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Informovat o změnách cest"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Určuje, zda jsou uživatelé informováni."
msgid "User blogs"
msgstr "Uživatelské blogy"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Pro zobrazení tohoto formuláře se <a "
"href=\"!login\">přihlaste</a>."
msgid "The file description"
msgstr "Popis souboru"
msgid "Update preview"
msgstr "Aktualizovat náhled"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Přístup ke všem výsledkům webových formulářů"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Přístup k výsledkům vlastních webových formulářů"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Upravovat všechny odeslané webové formuláře"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Mazat všechny odeslané webové formuláře"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Přístup k vlastním odeslaným webovým formulářům"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Upravovat vlastní odeslané webové formuláře"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Mazat vlastní odeslané webové formuláře"
msgid "Default: %value"
msgstr "Výchozí: %value"
msgid "Webform client form."
msgstr "Klientský formulář."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Výchozí hodnota časového pásma"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Přizpůsobit klíče pro možnosti (Pokročilé nastavení)"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Přizpůsobit klíče pro otázky (Pokročilé nastavení)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Nahrát předem připravený seznam možností"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Použít předem připravený seznam možností namísto manuálního "
"vkládání. Při použití tohoto seznamu nelze možnosti editovat."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Přizpůsobit klíče (rozšířené)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Každá volba musí mít specifikovaný klíč. Jednotlivé volby "
"specifikujte ve tvaru \"bezpecny_klic|Čitelná hodnota\""
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Klíče voleb mohou mít nanejvýš 128 znaků. Následující klíče "
"překračují povolený limit:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Pořadí formulářů se nepodařilo uložit, protože následující "
"prvky mají stejné formulářové klíče a stejného rodiče. "
"Upravte každou komponentu a dejte jí unikátní formulářový "
"klíč, poté je zkuste znovu přesunout."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Upravit komponentu: @name"
msgid "US states"
msgstr "Státy US"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Severní Mariany"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Není prázdný (NOT NULL)"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro překlad uzlu."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID."
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Unikátní autentizační jméno."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Použít absolutní odkaz (začínající „http://“)"
msgid "Term edit link"
msgstr "Odkaz na úpravu termínu"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz na úpravu termínu."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Zapnout popup kalendář"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Zobrazit JavaScriptový widget pro výběr data vedle pole s datumem."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Otevřít popup kalendář"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Návrat na úvodní stránku.</a>"
msgid "Attachment before"
msgstr "Příloha před"
msgid "Attachment after"
msgstr "Příloha za"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné tokeny."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klikněte na token pro jeho vložení do pole, do kterého jste klikli "
"naposledy."
msgid "Translation source node"
msgstr "Zdrojový uzel překladu"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Seznam aktuálně dostupných tokenů na tomto webu"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Poskytuje uživatelské rozhraní pro Token API a některé "
"chybějící základní tokeny."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Vložit token do formuláře"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Nejprve klikněte do textového pole, do kterého chcete tokeny "
"vložit."
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Vyžaduje modul locale.module"
msgid "Current page"
msgstr "Aktuální stránka"
msgid "Highlighted"
msgstr "Zvýrazněno"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Druhý postranní panel"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools vyžaduje některé vlastnosti dostupné v PHP 5.2.0 nebo "
"vyšší."
msgid "Select base style"
msgstr "Vyberte základní styl"
msgid "X-Small"
msgstr "Extra malý (X-Small)"
msgid "X-Large"
msgstr "Extra velký (X-Large)"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nemáte potřebná oprávnění k provedení této akce."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Oprávnění vašeho účtu neumožňují importování."
msgid "Current path"
msgstr "Aktuální cesta"
msgid "Current theme"
msgstr "Současné téma vzhledu"
msgid "Term delimiter"
msgstr "Oddělovač termínu"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo webu"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Odkazy primární navigace"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Odkazy sekundární navigace"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primární a sekundární"
msgid "Term Description"
msgstr "Popis termínu"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr "Pokud je nastaveno, bude ověřena validita URL."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, je pole URL nepovinné, tudíž je přípustné "
"zadat pouze název odkazu. Pokud zůstane URL adresa nevyplněná, "
"název se zobrazí jako prostý text."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Na výstupu se pro odkaz použije tento atribut třídy. Více tříd "
"je třeba oddělit mezerou."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Název, jako prostý text"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Dostupné proměnné jsou: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Edit components"
msgstr "Upravit komponenty"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Přidat nový @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Upravit @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonovat @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importovat @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportovat @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "Vytvořen příspěvek %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "Aktualizován příspěvek %title."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title byl povolen."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title byl vypnut."
msgid "No item found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná položka."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurovat styl"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrativní nastavení"
msgid "Select style type"
msgstr "Vyberte typ stylu"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Počet sloupců: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Počet sloupců: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Počet sloupců: 2"
msgid "The current date and time."
msgstr "Aktuální datum a čas."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Vysvětlení nejnovějších změn provedených v uzlu."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Nadpis aktuální stránky."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL aktuální stránky."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Číslo aktuální stránky při prohlížení stránkovaných "
"seznamů."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Element %element-title používá následující neplatné tokeny: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Zdrojový uzel aktuální sady překladu uzlu."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL pro zrušení účtu"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL stránky pro potvrzení smazání uživatelského účtu."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL jednorázového přihlášení."
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "URL stránky pro jednorázové přihlášení uživatele."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokeny související s odkazy menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Unikátní ID odkazu menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Nadpis odkazu menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL odkazu menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Nadřazená položka odkazu menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokeny související s požadavkem na aktuální stránku."
msgid "Page number"
msgstr "Číslo stránky"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Stránka knihy asociovaná s uzlem."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Odkaz v menu pro tento uzel."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximální délka komponenty v aliasu (např. [title]). Doporučeno "
"je 100. Maximální možná délka je @max. Pro více informací se "
"podívejte do <a href=\"@pathauto-help\">nápovědy k modulu "
"Pathauto</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Hodnota pole %name není platné číslo."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Hodnota pole %name nemůže být vyšší než @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Hodnota pole %name nemůže být nižší než @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Pole <em>Řetězce k odstranění</em> nesmí obsahovat HTML. "
"Ujistěte se, že jsou pro toto pole zákázány všechny WYSIWYG "
"editory."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr "Vyberte typy cest bez aliasů pro které se mají aliasy generovat."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Hromadná aktualizace URL aliasů"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Došlo k chybě během zpracování operace @operation s argumenty: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Vygenerován 1 URL alias."
msgstr[1] "Vygenerovány @count URL aliasy."
msgstr[2] "Vygenerováno @count URL aliasů."
msgid "language neutral"
msgstr "jazykově neutrální"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Šablona pro všechny uzly typu @node_type v jazyce @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Aktualizován alias uzlu @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Cesty termínů taxonomie"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Aktualizován alias termínu @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Cesty fór"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Upraven alias pro fórum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Cesty uživatelů"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Aktualizován alias uživatele @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Cesty blogů"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Aktualizován alias blogu uživatele @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aktualizovat URL alias"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 uzel."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uzly."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uzlů."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 termín."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count termíny."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count termínů."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 uživatelský účet."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uživatelské účty."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uživatelských účtů."
msgid "Bulk update"
msgstr "Hromadná aktualizace"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Máte nastaven @name tak, že bude nahrazen oddělovačem anebo "
"smazán, pokud se nachází ve slově. To může způsobit problém s "
"vašimi šablonami, zejména s tokenem term:path. Pravděpodobně "
"byste měli nastavit @name tak, aby byl nahrazen za oddělovač."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Použít normu ISO-8601 pro čísla týdnů"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"DŮLEŽITÉ! Pokud je zaškrtnuto, první den v týdnu MUSÍ být "
"pondělí"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Pokud je použita norma ISO-8601 pro čísla týdnů, musí být "
"nastaven první den v týdnu na pondělí."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Pole @label (@field_name)"
msgid "New type:"
msgstr "Nový typ:"
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Pole @field_name bylo změněno z @old_type na @new_type."
msgid "Configure store settings"
msgstr "Konfigurace nastavení obchodu"
msgid "Administer your store."
msgstr "Administrace obchodu"
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Konfigurace nastavení a obchodních pravidel pro váš obchod."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Nastavení výchozí měny a jejího zobrazení"
msgid "Default store currency"
msgstr "Výchozí měna obchodu"
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Povolené měny"
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Nákupní košík obsahuje"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Váš košík je prázdný."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title přidán do <a href=\"!cart-url\">košíku</a>."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr "Přidejte některé položky do košíku a poté si zkuste objednat."
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Zkontrolujte vaši objednávku, než budete pokračovat."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Dokončení nákupu"
msgid "Customer profiles"
msgstr "Profily zákazníků"
msgid "Profile types"
msgstr "Typy profilů"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Přidat profil zákazníka"
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Profil byl odstraněn."
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr ""
"Zákaznické profily obsahují adresy a další informace o "
"zákaznících."
msgid "Unit price"
msgstr "Jednotková cena"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Číslo objednávky zobrazené zákazníkovi."
msgid "Order saved."
msgstr "Objednávka uložena."
msgid "Create an order"
msgstr "Vytvořit objednávku"
msgid "Create a new order."
msgstr "Vytvořit novou objednávku."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Objednávka @number byla odstraněna."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Nápověda pro vytvoření objednávky"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"Volitelný text nápovědy zobrazený nad objednávkovým "
"formulářem."
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Nejsou žádné aktivní platební metody."
msgid "Add product type"
msgstr "Přidat typ zboží"
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Popis tohoto typu produktu. Text bude zobrazen na stránce <em>Přidat "
"nový obsah</em>."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Tento text se zobrazí v horní části stránky při vytváření "
"nebo editaci tohoto typu produktu."
msgid "Save product type"
msgstr "Uložit typ produktu"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "Druh produktů %name byl odstraněn."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Vypnuté produkty nemohou být přidány do nákupních košíků a "
"mohou být skryty v administraci produktů."
msgid "Save product"
msgstr "Uložit produkt"
msgid "Products from the store."
msgstr "Produkty z obchodu."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "Unikátní interní identifikátor produktu."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "Unikátní, člověkem čitelný identifikátor produktu."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "Člověkem čitelný název druhu produktu."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Použít výchozí -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Neznámý typ obsahu"
msgid "view mode"
msgstr "režim zobrazení"
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Emailová adresa, nebo adresy, na které bude zpráva rozeslána. "
"Formát tohoto řetězce musí odpovídat RFC 2822."
msgid "No information"
msgstr "Žádná informace"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Chybějící formát textu: %format."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formát: %time. Formát data je YYYY-MM-DD a %timezone posun časové "
"zóny od UTC. Pokud ponecháte prázdné, použije se čas odeslání "
"formuláře."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administrační překryv"
msgid "View mode"
msgstr "Režim zobrazení"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Příklad: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Show item count"
msgstr "Zobrazit počet položek"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Kořen odkazu menu."
msgid "Available countries"
msgstr "Dostupné země"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr "Pokud nejsou zvoleny žádné státy, budou dostupné všechny."
msgid "Delete this profile"
msgstr "Smazat tento profil"
msgid "Add payment"
msgstr "Přidat platbu"
msgid "Order balance"
msgstr "Platební bilance objednávky"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Celkem zaplaceno (@currency_code)"
msgid "@entity ID"
msgstr "ID entity @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Unikátní ID entity @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Po uložení nové entity @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "vytvořena entity @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Po aktualizaci existující entity @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "aktualizována entita @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Před uložením entity @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "uložena entita @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Po smazání entity @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "smazána entita @entity"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Vyberte zvíře"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Nahradit text textem „hello world“"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovce"
msgid "Lizard"
msgstr "Ještěrka"
msgid "Raptor"
msgstr "Dravec"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Máte pojmenovánu ovci @type jako „@name“."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Název ještěrky"
msgid "Venomous"
msgstr "Jedovatý"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Máte pojmenovánu ještěrku @type jako „@name“."
msgid "non-venomous"
msgstr "nejedovatý"
msgid "venomous"
msgstr "jedovatý"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Název dravce"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Jaký druh dravce"
msgid "Eagle"
msgstr "Orel"
msgid "Hawk"
msgstr "Jestřáb"
msgid "Owl"
msgstr "Sova"
msgid "Buzzard"
msgstr "Káně"
msgid "wild"
msgstr "divoký"
msgid "domesticated"
msgstr "zdomácnělý"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Návrat na stránku s příklady."
msgid "Animal"
msgstr "Zvíře"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Ukazuje, jak využít sílu Chaos AJAX."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Konfigurovat nový !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Konfigurovat !plugin_title"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Cíl přesměrování"
msgid "User signature"
msgstr "Podpis uživatele"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Podpis uživatele."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Povolí přístup k tabulce výsledků pro veškerý obsah webových "
"formulářů. Obvykle pro administrátora webu."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Povolí přístup k tabulce výsledků autorovi obsahu webového "
"formuláře."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Umožnuje editaci jakéhokoliv výstupu webového formuláře od "
"jakéhokoliv autora. Obvykle oprávnění pro administrátora webu."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Umožňuje smazání jakéhokoli výstupu webového formuláře od "
"jakéhokoli autora. Obvykle pouze pro administrátora webu."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webový formulář: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Pouze formulář"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"Režim zobrazení určuje, jak velká část formuláře se zobrazí "
"uvnitř bloku."
msgid "Format override"
msgstr "Překrytí formátu"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Pro každý formulář použít vlastní nastavení formátu"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Odeslat všechny e-maily ve výchozím formátu"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Vynutit odeslání všech formulářů ve výchozím formátu."
msgid "No available components."
msgstr "Nejsou dostupné žádné komponenty."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr "Opravdu vrátit všechny změny v šabloně na výchozí nastavení?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Odeslat e-mail jako HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Vložit soubory jako přílohy"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Zpráva zobrazená po úspěšném odeslání. Pokud je místo "
"přesměrování nastavené na <em>Potvrzovací stránka</em>, bude "
"zobrazeno na vlastní stránce. Jinak se zobrazí jako zpráva."
msgid "Redirection location"
msgstr "Místo přesměrování"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "Vyberte, kam bude uživatel přesměrován po úspěšném odeslání."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Potvrzovací stránka"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Bez přesměrování (znovu načte aktuální stránku)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Pokud je povoleno, bude tento formulář dostupný jako blok."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Pro přesměrování je vyžadována validní URL adresa."
msgid "Select keys"
msgstr "Zvolit klíče"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Celé, lidsky čitelné volby (hodnoty)"
msgid "Webform edit link"
msgstr "Odkaz na úpravu webového formuláře"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr "Poskytuje odkaz na úpravu komponent a nastavení formuláře."
msgid "Webform results link"
msgstr "Odkaz na výsledky webového formuláře."
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Poskytuje odkaz pro zobrazení výsledků formuláře."
msgid "edit webform"
msgstr "upravit formulář"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Cesta k primárnímu souboru této položky relativně ke kořenovému "
"adresáři Drupalu, např. modules/node/node.module"
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Název položky, např. node."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Typ položky: modul, téma vzhledu nebo engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Boolean hodnota, indikující, zda je nebo není položka povolena."
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Verze databázového schématu modulu. -1 když modul není "
"nainstalován (jeho tabulky neexistují), 0 nebo největší N, pokud "
"funkce modulu hook_update_N() byla spuštěna nebo schéma existovalo "
"když byl modul poprvé nainstalován."
msgid "Delete and save"
msgstr "Smazat a uložit"
msgid "Decimal places"
msgstr "Desetinná místa"
msgid "To @title"
msgstr "K @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Ve vlastnictví @name"
msgid "Update log message"
msgstr "Aktualizovat zprávu v logu"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Popište změny které jste udělali. To poskytne jasné vodítko k "
"aktualizacím této objednávky."
msgid "Owned by"
msgstr "Vlastník"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Kontaktní e-mail objednávky"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"Pokud je pole prázdné, bude použit kontaktní e-mail z profilu "
"vlastníka objednávky. Tento e-mail je použit pro komunikaci "
"související s objednávkou."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Vytvořit novou verzi při aktualizaci"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Pokud je vložena zpráva do logu, revize bude udělána i pokud je "
"toto pole nezaškrtnuté."
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Název"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Strojově čitelná jména se nesmí skládat pouze z čísel."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Autor komentáře."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr "Musí být uveden výchozí nadpis, pokud je nadpis statická hodnota."
msgid "Fixed value"
msgstr "Pevná hodnota"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Možné hodnoty, které pole může obsahovat. Vložte jednu hodnotu "
"na řádek ve formátu klíč|popisek."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Klíč je uložená hodnota, která musí být číselná. Popisek "
"bude použit k zobrazení hodnot v editačním formuláři."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Popisek je nepovinný: Když řádek obsahuje pouze číslo, bude "
"použito jako klíč i jako popisek."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Pokud není v poli dosud uložena žádná hodnota, je možné "
"použít pouze seznam popisků (jeden popisek na řádek). Číselné "
"klíče budou automaticky vygenerovány podle pozice popisku v "
"seznamu."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Klíč je uložená hodnota. Popisek bude použit k zobrazení hodnot "
"v editačním formuláři."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Popisek je nepovinný: když řádek obsahuje jediný řetězec, bude "
"použit jako klíč i jako popisek."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Povolený seznam hodnot: neplatný vstup."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Před vložením zboží do košíku"
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Výpočet prodejní ceny produktu"
msgid "The file."
msgstr "Soubor."
msgid "The image file."
msgstr "Obrázkový soubor."
msgid "Asc"
msgstr "Vzestupně"
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Vybrána neplatná entita."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Přístup k administraci pohledů"
msgid "Add new view"
msgstr "Přidat nový pohled"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Základní validace -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML element"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Umístit dvojtečku za popisek"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Obalový HTML element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Obalová třída"
msgid "Format plural"
msgstr "Formátovat množné číslo"
msgid "Singular form"
msgstr "Tvar jednotného čísla"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text použitý pro tvar jednotného čísla."
msgid "Plural form"
msgstr "Tvar množného čísla"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text použitý pro tvar množného čísla, @count bude nahrazeno "
"hodnotou."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum a čas poslední úpravy komentáře."
msgid "Approved comment"
msgstr "Schválený komentář"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Přípona souboru."
msgid "Math expression"
msgstr "Matematický výraz"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Vyhodnotí matematický výraz a zobrazí ho."
msgid "Query settings"
msgstr "Nastavení dotazu"
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Textové formáty byly zapnuty pro editaci prostého textu"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokeny související s aktuálním datem a časem."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Typ obsahu uzlu."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokeny související s typy obsahu."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Název typu obsahu."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Unikátní, strojově čitelný název typu obsahu."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Volitený popis typu obsahu."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Počet uzlů zadaného typu obsahu."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "URL editační stránky typu obsahu."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "URL editační stránky termínu taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Strojově čitelný název slovníku."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL editační stránky slovníku."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Obrázek uživatele."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Specifický argument aktuální stránky (např. 'arg:1' na stránce "
"'node/1' vrátí '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokeny související s URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relativní URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Relativní URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolutní URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absolutní URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokeny související s menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Unikátní, strojově čitelný název menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Volitený popis menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Počet odkazů menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Počet odkazů patřících do menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL editační stránky menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu odkazu položky v menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL editační stránky odkazu menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "Pole @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title nesmí obsahovat méně než jeden token."
msgstr[1] "Element %element-title musí obsahovat alespoň @count tokeny."
msgstr[2] "Element %element-title musí obsahovat alespoň @count tokenů."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title může obsahovat nejvýše jeden token."
msgstr[1] "Element %element-title může obsahovat nejvýše @count tokeny."
msgstr[2] "Element %element-title může obsahovat nejvýše @count tokenů."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Vložte strojově čitelný klíč pro tento prvek formuláře. Smí "
"obsahovat pouze alfanumerické znaky a podtržítka. Klíč se "
"použije jako jmenný atribut elementu formuláře. Hodnota nemá vliv "
"na to, jak jsou data uložena, ale může pomoci při práci s "
"formulářem."
msgid "Status of this form"
msgstr "Stav formuláře"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Uzavření formuláře zabrání jeho dalšímu odesílání pro "
"všechny uživatele."
msgid "Content paths"
msgstr "Cesty k obsahu"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona cesty (aplikována na všechny typy obsahu s "
"nevyplněnou šablonou níže)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona pro uzly typu @node_type (aplikována na všechny "
"uzly typu @node_type s nevyplněnou šablonou níže)"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Týden"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Určete konkrétní počáteční a/nebo koncová data ve formátu "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, nebo nechte prázdné pro všechna data."
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Kolik časových jednotek by mělo být zobrazeno v řetězci 'čas "
"před'."
msgid "earliest"
msgstr "nejdřívější"
msgid "latest"
msgstr "nejpozdější"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Zobrazit čas před, ukazující @interval jednotek."
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Trvání časového období, určeného daty."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Rok je neplatný."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Měsíc je neplatný."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Den je neplatný."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Hodina je neplatná."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuta je neplatná."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekunda je neplatná."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Podnělí"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Typ obsahu @name byl vytvořen."
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Po odebrání zboží z košíku"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Dokončení nákupního procesu"
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr "Aktualizace stavu objednávky při dokončení nákupu"
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr "Tokeny náležící zákaznickým profilům."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "ID profilu zákazníka"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr "Unikátní číselné ID zákaznického profilu."
msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision."
msgstr "Unikátní ID poslední revize zákaznického profilu."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Typ profilu zákazníka"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "Typ zákaznického profilu."
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr "Název typu zákaznického profilu."
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "Datum vytvoření zákaznického profilu."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr "Datum poslední úpravy zákaznického profilu."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Číslo objednávky"
msgid "The URL of the order."
msgstr "URL adresa objednávky."
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Žádné objednávky zatím nebyly vytvořeny."
msgid "User Orders"
msgstr "Objednávky uživatele"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Zakázaná pravidla platebních metod"
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "Datum, kdy byl produkt naposledy upraven."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Přidat cenové pravidlo"
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Nastavení pro předběžný výpočet ceny"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Metoda pro předběžný výpočet ceny"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Pokud je předběžný výpočet zakázán, kód, který spojuje "
"vypočítané ceny v dotazech a cenu zobrazovanou bude ignorovat "
"jakékoliv doposud vypočítané ceny."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuta"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minut"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revize obsahu"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "kompresní úroveň jQuery"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery a jQuery UI %ui"
msgid "%time hence"
msgstr "%time ode dneška"
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Umožnit přístup pro vybrané role"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "pravidla pro tvorbu ceny zboží"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr ""
"Povolení a nastavení pravidel pro tvorbu ceny a předběžného "
"výpočtu."
msgid "Administer the rules used for calculating product sell prices."
msgstr ""
"Administrujte pravidla použitá pro výpočet ceny prodávaného "
"zboží"
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Předběžný výpočet"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Spravovat daně"
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Spravovat typy a sazby daní"
msgid "Tax rates"
msgstr "Daňové sazby"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Spravovat daňové sazby."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Vytvořit novou daňovou sazbu."
msgid "Tax types"
msgstr "Typy daní"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Spravovat typy daní."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Přidat typ daně"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Vytvořit nový typ daně"
msgid "Save tax rate"
msgstr "Uložte sazbu daně"
msgid "The machine-name specified is already in use."
msgstr "Strojové jméno je již použito."
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Tento formulář může být použit pro opětovné zaslání emailů "
"nastavených v tomto formuláři. Zkontrolujte emaily, které "
"potřebujete znovu odeslat, a klikněte na <em>Znovu zaslat "
"emaily</em>."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Znovu odeslat e-maily"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Odeslání uloženo. K tomuto formuláři se můžete vrátit "
"později, což vám obnoví aktuální hodnoty."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Páry klíč-hodnota je třeba specifikovat jako "
"\"bezpecny_klic|Nějaká čitelná možnost\"</strong>. V klíčích "
"je doporučeno používat pouze alfanumerické znaky a podtržítka. "
"Zadává se vždy jedna možnost na řádek. Skupiny možností mohou "
"být specifikovány &lt;jménem skupiny&gt;. &lt;&gt; po specifikaci "
"skupiny mohou být použity pro vložení položek do kořene menu."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Zobrazit tlačítko: \"Uložit rozpracované\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Povolit uživatelům uložit formulář a dokončit jej později. Tato "
"možnost je dostupná pouze pro registrované uživatele."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Při přechodech mezi stránkami automaticky uložit jako koncept"
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Musíte zvolit alespoň jednu e-mailovou adresu pro opětovné "
"odeslání."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Nebylo možno odeslat žádné e-maily kvůli chybě na serveru."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr ""
"Tento webový formulář aktuálně není nastaven pro odesílání "
"e-mailů."
msgid "Underscore"
msgstr "Podtržítko"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Pole mohou být přetahovány do skupin s "
"neomezeným vnořováním. Každý formát skupiny má svůj "
"formulář nastavení, specifický pro daný typ formátu.<br "
"/>Uvědomte si, že některé formáty jdou v párech. Tyto typy mají "
"html obal k zanoření potomků. Například umístěte položky "
"accordionu do accordionu, položky vertikálních tabů do skupiny "
"vertikálních tabů a položky horizontálních tabů do skupiny "
"horizontálních tabů. Existuje jediná výjimka z tohoto pravidla, "
"můžete použít položku vertikálních tabů bez obalové skupiny "
"pokud jsou k dispozici jiné taby nastavení, například z "
"formuláře uzlu.</p>"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informace související s požadavkem na aktuální stránku."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "Vložte kód PHP bez <?php ?> vymezovačů."
msgid "No results behavior"
msgstr "Chování při žádných výsledcích"
msgid "Edit @section"
msgstr "Upravit @section"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Zdědit kontextuální filtry"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Zobrazit „Stránka nenalezena“"
msgid "Display a summary"
msgstr "Zobrazit shrnutí"
msgid "Number of records"
msgstr "Počet záznamů"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Výchozí řazení"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Abecední"
msgid "Create a label"
msgstr "Vytvořit popisek"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Nahradit mezery pomlčkami"
msgid "External server URL"
msgstr "URL externího serveru"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Převést nové řádky na HTML značky &lt;br&gt;."
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, všechny znaky nových řádků (např. \\n"
") jsou převedeny na HTML značky &lt;br&gt;."
msgid "Time hence"
msgstr "Čas od teď"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Čas od teď (s připojeným „od teď“)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Časové rozpětí (budoucí data mají předřazeno „-“)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Časové rozpětí (dřívější data mají předřazeno „-“)"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Povolit vícenásobný výběr"
msgid "Save & exit"
msgstr "Uložit a opustit"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Pokračovat a upravit"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"Všechny změny jsou uložené dočasně. Pro trvalé uložení "
"klikněte na Uložit. Por zrušení pohledu klikněte na Zrušit."
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatický náhled"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Náhled s kontextuálními filtry:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Hodnoty kontaxtuálních filtrů oddělte \"/\". Například, "
"%example."
msgid "Apply and continue"
msgstr "Použít a pokračovat"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current z @total"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nebyly přidány žádné filtry."
msgid "Live preview settings"
msgstr "Nastavení živého náhledu"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Zobrazit SQL dotaz"
msgid "Master"
msgstr "Nadřízené"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformátovaný seznam"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML seznam"
msgid "no results behavior"
msgstr "chování při žádných výsledcích"
msgid "The node ID."
msgstr "ID uzlu."
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Zobrazit všechny hodnoty ve stejném řádku"
msgid "Display comments"
msgstr "Zobrazit komentáře"
msgid "Attachment position"
msgstr "Umístění přílohy"
msgid "Create a page"
msgstr "Vytvořit stránku"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Vytvořit odkaz v menu"
msgid "Create a block"
msgstr "Vytvořit blok"
msgid "without links"
msgstr "bez odkazů"
msgid "Use path alias"
msgstr "Použít alias cesty"
msgid "Create !name"
msgstr "Vytvořit !name"
msgid "Commerce (contrib)"
msgstr "Commerce (contrib)"
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Administrativní oblast (např. stát / provincie)"
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr "Zákazník pokračoval na další stránku odesilacím tlačítkem."
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr "Zákazník se vrátil na předchozí stránku pomocí tlačítka."
msgid "Result message"
msgstr "Zpráva o výsledku"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Žádné produkty zatím nebyly vytvořeny."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "V ceně je zahrnuta daň"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Tokeny související s poli pro datum."
msgid "The date value."
msgstr "Hodnota data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativní výchozí hodnota"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr "Rok je neplatný. Zkontrolujte, zda vstup obsahuje čtyři číslice."
msgid "Configure stock management."
msgstr "Konfigurace managementu skladu."
msgid "Enable stock management for these product types"
msgstr "Umožnit řízení zásob pro tyto typy produktů"
msgid ""
"Note that disabling stock management removes the Stock field from the "
"product type, deleting any existing stock data for that product type."
msgstr ""
"Všimněte si, že zákaz skladového managementu vymaže skladové "
"pole z typů produktu, maže jakákoliv existující skladová data "
"pro ten typ produktu."
msgid "Basic tokens"
msgstr "Základní tokeny"
msgid "The IP address of the user."
msgstr "IP adresa uživatele."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Název stránky (například %site_name)"
msgid "The node title."
msgstr "Nadpis uzlu."
msgid "Special tokens"
msgstr "Speciální tokeny"
msgid "Label display"
msgstr "Zobrazení popisku"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Určuje umístění popisku komponenty."
msgid "Hide label"
msgstr "Skrýt popisek"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Nezobrazovat popisek této komponenty."
msgid "Save component"
msgstr "Uložit komponentu"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Uživatelské role spojené s uživatelským účtem."
msgid "Brief URL"
msgstr "Krátká URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL bez protokolu a koncového lomítka."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokeny související s poli řetězců."
msgid "The first element of the array."
msgstr "První prvek pole."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Poslední prvek pole."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Počet prvků v poli."
msgid "The array reversed."
msgstr "Pole v opačném pořadí."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Pole klíčů pole."
msgid "Imploded"
msgstr "Spojené"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Hodnoty pole spojené dohromady vlastním řetězcem mezi každou "
"hodnotou."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Strojové jméno: @type)"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokeny)"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "View: @view: @display"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"Číslo vaší objednávky je [commerce-order:order-number]. Po "
"přihlášení můžete <a href=\"[commerce-order:url]\">objednávku "
"zobrazit</a> na stránce vašeho účtu."
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Poslední dokončená transakce"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Nastavení modulu Redirect</a> ovlivňují "
"vytvoření přesměrování v případě smazání aliasu."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Zvažte instalaci <a href=\"!url\">modulu Redirect</a> pro "
"zajištění přesměrování v případě změny aliasů."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "K vygenerování nejsou žádné nové aliasy."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Formulářové prvky modulu Path"
msgid "unchanged entity"
msgstr "nezměněná entita"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Uvozovky"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Jednoduché uvozovky (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Zpětná uvozovka"
msgid "Hyphen"
msgstr "Spojovník"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Svislá čára (roura)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Levá složená závorka"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Levá hranatá závorka"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Pravá složená závorka"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Pravá hranatá závorka"
msgid "Plus sign"
msgstr "Znaménko plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Znaménko rovnosti"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procento"
msgid "Caret"
msgstr "Stříška"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Označení čísla (znaménko libry, mřížka)"
msgid "At sign"
msgstr "Zavináč"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Vykřičník"
msgid "Tilde"
msgstr "Vlnovka"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Levá závorka"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Pravá závorka"
msgid "Question mark"
msgstr "Otazník"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Menší než"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Větší než"
msgid "Backslash"
msgstr "Zpětné lomítko"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Odebrat mezery"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, všechny mezery ze začátku a konce výstupu "
"budou odebrány."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Stránky odkazující na %1"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Dnešní oblíbený obsah"
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Popis slovníku taxonomie"
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Název termínu taxonomie."
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Všechny termíny taxonomie"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity používající @field"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Zobrazit prázdný text v tabulce"
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Prosím, vyberte alespoň jendu položku."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Datum s opakováním"
msgid "Datetime"
msgstr "Datum a čas"
msgid "Datetime range"
msgstr "Rozsah data a času"
msgid "A simple date"
msgstr "Jednoduché datum"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Jednoduchý datum a čas"
msgid "Element type"
msgstr "Typ elementu"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Jméno (jméno, příjmení)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Jméno (jeden řádek)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organizace (jeden řádek)"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Commerce zákaznický profil"
msgid "customer profile"
msgstr "zákaznický profil"
msgid "customer profiles"
msgstr "profily zákazníka"
msgid "Disabled profiles will not be visible to customers in options lists."
msgstr "Vypnuté profily nebudou zobrazeny uživateli v nabídce."
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Protože je tento profil momentálně spojen s objednávkou, změny v "
"jakémkoliv poli budou mít za následek uložení klonu současného "
"profilu, namísto jeho aktualizace. Důvodem je udržení integrity "
"dat zadaných uživatelem na objednávce(kách)."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Datum ve formátu '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Kořenový termín termínu taxonomie."
msgid "File byte size"
msgstr "Velikost souboru v bytech"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Velikost souboru v bytech."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Náhodné číslo od 0 do @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Náhodný hash. Možné hashovací algoritmy jsou: @hash-algos."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr "Vyplnili jste číslo kreditní karty v nepodporovaném formátu."
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Vybrali jste následující <strong>!count</strong>:"
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Zadané datum musí být @start_date nebo pozdější."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "Zadané datum musí být @end_date nebo dřívější."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Také známé jako %labels."
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Pole %field #%delta vyžaduje hodnotu 'Počáteční datum'."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Pole %field #%delta vyžaduje hodnotu 'Koncové datum'."
msgid "The End date value."
msgstr "Hodnota koncového data."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Vyberte, jak se uživatelům zobrazí datum a čas:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Pro možnosti přidání nebo úpravy přejděte na <a "
"href=\"@date-time-page\">Nastavení data a času</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Počáteční i koncové datum"
msgid "Start date only"
msgstr "Pouze počáteční datum"
msgid "End date only"
msgstr "Pouze koncové datum"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Zobrazit data ve formátu @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Zobrazit počáteční i koncové datum"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Zobrazit pouze počáteční datum"
msgid "Display End date only"
msgstr "Zobrazit pouze koncové datum"
msgid "Default date"
msgstr "Výchozí datum"
msgid "No default value"
msgstr "Žádná výchozí hodnota"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Popište čas s odkazem na aktuální den, jako '+90 days' (90 dní "
"ode dne, kdy bylo pole vytvořeno) nebo '+1 Saturday' (příští "
"sobota). Viz !strtotime pro více informací."
msgid "Default end date"
msgstr "Výchozí koncové datum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Výchozí relativní hodnota pro koncové datum"
msgid "Time increments"
msgstr "Časové přírůstky"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minut"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minut"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr "Zadejte vlastní formát data nebo vyberte jeden z přednastavených."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Zvolte součásti datumu, jež se mají zjišťovat a ukládat."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Součásti data, jež budou shromažďovány"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Datum ukončení se používá pro zachycení trvání. Např., "
"umožnit události začínat 15. září a končit 16 září."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "Koncové datum musí být větší než počáteční datum."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Počáteční datum je neplatné"
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Koncové datum je neplatné"
msgid "More settings and values"
msgstr "Více nastavení a hodnot"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Počáteční a koncový rok"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date - !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Část data"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Zpřístupňuje pole datum/čas."
msgid "Starting year"
msgstr "Počáteční rok"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Zadejte relativní hodnotu (-9, +9) nebo absolutní rok, např. 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Koncový rok"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Hodnota vstupu pole %field je neplatná:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Hodnota vstupu pole %field je neplatná."
msgid "The @part is missing."
msgstr "Chybí @part."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Hodnota @date neodpovídá očekávanému formátu."
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "za rok"
msgstr[1] "za @count roky"
msgstr[2] "za @count let"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Např. @date"
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Jméno pole nesmí být delší než 26 znaků."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - počáteční datum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - počáteční datum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - koncové datum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - koncové datum:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Stránka podle data"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Data pro porovnání"
msgid "Only this field"
msgstr "Pouze toto pole"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Rozlišení filtru"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relativní počáteční datum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relativní koncové datum"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relativní počáteční datum není specifikováno."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Relativní koncové datum není specifikováno."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relativní datum není specifikováno."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identifikátor data"
msgid "Link format"
msgstr "Formát odkazu"
msgid "No tokens available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné tokeny."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL bez aliasu"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL bez aliasu."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Specifická hodnota pole."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Seznam dostupných tokenů, které mohou být použity v e-mailech, je "
"uveden níže."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "Následující tokeny nebo typy tokenů nejsou definovány jako pole:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Následující typy tokenů nemají definované žádné tokeny:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Následující typy tokenů nejsou definovány, ale mají tokeny:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr "Následující token nebo typy tokenů jsou definovány více moduly:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Zjištěné problémy"
msgid "Only the latest"
msgstr "Pouze poslední"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Umožnit uživateli zadat atribut odkazu 'title'"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Výchozí atribut odkazu 'title'"
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Atribut odkazu „title“."
msgid "Max length of title field"
msgstr "Maximální délka pole pro nadpis"
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "Maximální délka nadpisu odkazu musí být číslo."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"Maximální délka nadpisu odkazu nemůže být větší než 255 "
"znaků."
msgid "The title of the link."
msgstr "Nadpis odkazu."
msgid "The URL of the link."
msgstr "URL odkazu."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Nahraný soubor."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Zda je uživatel aktivní nebo blokovaný."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Pulzér (throbber) není chopen zobrazit průběh nahrávání, ale "
"zabere méně místa. Standardní indikátor průběhu je vhodný při "
"nahrávání velkých souborů."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Generovat automatický URL alias"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"Zrušte zaškrtnutí této volby pro vytvoření vlastního aliasu "
"níže."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Nastavit vzorky URL aliasu."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Spojit hodnoty použitím oddělovače"
msgid "Show entity label"
msgstr "Zobrazit popisek entity"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Zobrazit ID entity"
msgid "Link to entity"
msgstr "Odkázat na entitu"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Stejné jako výchozí datum"
msgid "Repeating date"
msgstr "Opakující se datum"
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Počáteční rok musí být ve formátu -9 nebo jako absolutní rok, "
"např. 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Koncový rok musí být ve formátu +9 nebo jako absolutní rok, "
"např. 2030."
msgid "First and last only"
msgstr "Pouze první a poslední"
msgid "Add a product to the cart"
msgstr "Přidat zboží do košíku"
msgid ""
"There are errors on the page. Please correct them and resubmit the "
"form."
msgstr ""
"Na stránce se vyskytly chyby. Zkuste je opravit a odešlete "
"formulář znovu."
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "Určuje, zda zobrazit uživateli zaškrtávací pole 'Celý den'."
msgid "@count total"
msgstr "celkem @count"
msgid "The description of the view."
msgstr "Popis pohledu."
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text použitý jako nadpis, zobrazovaný většinou prohlížečů "
"jako popisek při najetí myší na odkaz."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum ve formátu CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum ve formátu YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum ve formátu YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum ve formátu MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum ve formátu DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum ve formátu WW (01 - 53)."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Převést mezery v názvech termínů na spojovníky"
msgid "The internal numeric ID of the customer profile."
msgstr "Interní číselné ID zákaznického profilu."
msgid "Whether or not the customer profile is active."
msgstr "Nezáleží, zda je zákaznický profil aktivní."
msgid "Shopping carts"
msgstr "Nákupní košíky"
msgid "No orders have been created yet. <a href=\"!url\">Create an order</a>."
msgstr ""
"Žádné objednávky zatím nebyly vytvořeny. <a "
"href=\"!url\">Vytvořit objednávku</a>."
msgid "Change history"
msgstr "Historie změn"
msgid "Creation log message"
msgstr "Zpráva o vytvoření"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful history of changes to this product."
msgstr ""
"Popište změny které provádíte. Tímto získáte informativní "
"seznam historie změn daného produktu."
msgid ""
"Default products of this type to be saved as new revisions when "
"edited."
msgstr ""
"Výchozí zboží tohoto typu bude při úpravě uloženo jako nová "
"revize."
msgid "Filter by SKUs containing"
msgstr "Filtr: kód zboží obsahuje"
msgid "No products have been created yet. <a href=\"!url\">Add a product</a>."
msgstr ""
"Žádné produkty zatím nebyly vytvořeny. <a href=\"!url\">Přidat "
"produkt</a>."
msgid "Modify entity values"
msgstr "Změnit hodnoty entity"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Zadejte 0 pro zobrazení všech položek."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Zobrazit v opačném pořadí"
msgid "User being edited"
msgstr "Upravovaný uživatel"
msgid "Aloha Editor"
msgstr "Aloha Editor"
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Má jen roli 'přihlášený uživatel'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Má i další role mimo 'přihlášeného uživatele'"
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontextové odkazy"
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Nástroje pro data a kalendáře</h2>"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low do !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Standardní odchylka (!sigma)"
msgid "%name field value must be less than @max."
msgstr "Hodnota pole %name musí být menší než @max."
msgid "%name field value must be greater than @min."
msgstr "Hodnota pole %name musí být větší než @min."
msgid "%name field value of @value must be an integer."
msgstr "Hodnota pole %name musí být celé číslo."
msgid "%name field value of @value must be numeric."
msgstr "Hodnota pole %name musí být číslo."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "Minimum musí být číslo."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "Minimum musí mít celočíselnou hodnotu."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "Maximum musí být číslo."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "Maximum musí mít celočíselnou hodnotu."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "Krok musí být číslo."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "Krok musí mít celočíselnou hodnotu."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Spravujte svoje Features ve skupinách"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "Jak pro toto pole zobrazit čas před nebo čas od teď."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Nebyl zadán platný název časové zóny."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Vyberte rok."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Vyberte měsíc."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Vyberte den."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Vyberte hodinu."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Vyberte minutu."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Vyberte sekundu."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Základní jméno souboru."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Toto pole podporuje tokeny."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"U následujících tokenů nebo typů tokenů chybí požadované "
"informace o jméně a/nebo popisu:"
msgid "The URL of the entity."
msgstr "URL entity."
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "Tokeny související s entitami „@name“."
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "Text atributu „Alt“"
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "Text atributu „Title“"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS a JavaScript"
msgid "Variation title"
msgstr "Nadpis varianty"
msgid "Create new revisions when orders are updated by default."
msgstr "Vytvářet nové revize při aktualizaci objednávky."
msgid ""
"This default may be overridden on the order edit form but will always "
"be respected for other order status updates."
msgstr ""
"Toto nastavení může být změněno ve formuláři pro editaci "
"objednávky, avšak vždy bude prioritní pro ostatní aktualizace "
"objednávek."
msgid "Height of the textarea in rows."
msgstr "Výška textové oblasti v řádcích."
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Text umístěný nalevo od textového pole"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Text umístěný napravo od textového pole"
msgid "Update node alias"
msgstr "Aktualizovat alias uzlu"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Aktualizovat alias termínu taxonomie"
msgid "Update user alias"
msgstr "Aktualizovat alias uživatele"
msgid "Add new @type_singular"
msgstr "Přidat nový @type_singular"
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"Časová zóna byla nastavena na <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"První den v týdnu byl nastaven na <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Použít alias cesty místo interní cesty."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Procházet dostupné tokeny."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Načítání prohlížeče tokenů..."
msgid "First Price"
msgstr "První cena"
