# Arabic translation of Conference Organizing Distribution (Drush make files and install profile) (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2014 by the Arabic translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (Drush make files and install profile) (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-08 08:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=((n==1)?(0):((n==0)?(1):((n==2)?(2):((((n%100)>=3)&&((n%100)<=10))?(3):((((n%100)>=11)&&((n%100)<=99))?(4):5)))));\n"

msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
msgid "User interface"
msgstr "واجهة المستخدم"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
msgid "Body"
msgstr "المتن"
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
msgid "Pages"
msgstr "الصفحات"
msgid "Save configuration"
msgstr "حفظ الإعدادات"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "استرجاع الإعدادات الافتراضية"
msgid "enable"
msgstr "تفعيل"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
msgid "Register"
msgstr "التسجيل"
msgid "Prefix"
msgstr "سابقة"
msgid "Suffix"
msgstr "لاحقة"
msgid "approve"
msgstr "موافقة"
msgid "E-mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Submit"
msgstr "إضافة"
msgid "Operations"
msgstr "عمليات"
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
msgid "Totals"
msgstr "المجاميع"
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "Email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
msgid "Item"
msgstr "عنصر"
msgid "Private"
msgstr "خاص"
msgid "content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Development"
msgstr "التطوير"
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
msgid "Type"
msgstr "النوع"
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
msgid "Replies"
msgstr "الردود"
msgid "Closed"
msgstr "مغلق"
msgid "yes"
msgstr "نعم"
msgid "List"
msgstr "لائحة"
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
msgid "Read more"
msgstr "اقرأ المزيد"
msgid "more"
msgstr "المزيد"
msgid "Enable"
msgstr "تفعيل"
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
msgid "Access control"
msgstr "صلاحيات الوصول"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "الشرح أو توجيهات الإرسال"
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
msgid "Enabled"
msgstr "مفعل"
msgid "Administration"
msgstr "الإدارة"
msgid "footer"
msgstr "تذييل"
msgid "Comments"
msgstr "التعليقات"
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
msgid "More"
msgstr "المزيد"
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
msgid "Quantity"
msgstr "الكمية"
msgid "On"
msgstr "في"
msgid "Tags"
msgstr "وسوم"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان الصندوق"
msgid "Taxonomy"
msgstr "التصنيف"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "No"
msgstr "لا"
msgid "Content types"
msgstr "أنواع المحتوى"
msgid "Home page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
msgid "Download"
msgstr "تحميل"
msgid "Version"
msgstr "النسخة"
msgid "view"
msgstr "عرض"
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"
msgid "all"
msgstr "الكل"
msgid "File"
msgstr "ملف"
msgid "register"
msgstr "سجل"
msgid "Advanced options"
msgstr "الخيارات المتقدمة"
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
msgid "Links"
msgstr "روابط"
msgid "Search"
msgstr "بحث"
msgid "Reset"
msgstr "إعادة الضبط"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
msgid "Display settings"
msgstr "إعدادات العرض"
msgid "default"
msgstr "المبدئي"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذة العملية."
msgid "Number"
msgstr "رقم"
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
msgid "Block settings"
msgstr "إعدادات الصناديق"
msgid "- None -"
msgstr "- لا شيء -"
msgid "Country"
msgstr "الدولة"
msgid "Weight"
msgstr "الوزن"
msgid "Variable"
msgstr "متغير"
msgid "Link"
msgstr "رابط"
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
msgid "Center"
msgstr "المركز"
msgid "Types"
msgstr "الأنواع"
msgid "Hierarchy"
msgstr "التدرج"
msgid "Multiple"
msgstr "متعدد"
msgid "Required"
msgstr "ضروري"
msgid "Parent"
msgstr "الأب"
msgid "Parents"
msgstr "أمهات"
msgid "Depth"
msgstr "العمق"
msgid "none"
msgstr "لا شيء"
msgid "Category"
msgstr "التصنيف"
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
msgid "Feed"
msgstr "التلقيمة"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
msgid "edit"
msgstr "تحرير"
msgid "‹ "
msgstr "▸ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة السابقة"
msgid "up"
msgstr "فوق"
msgid "Go to parent page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأم"
msgid " ›"
msgstr " ◂"
msgid "Go to next page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة التالية"
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
msgid "Book"
msgstr "الوثيقة"
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "مصطلح تصنيف"
msgid "settings"
msgstr "إعدادات"
msgid "Node ID"
msgstr "معرف العقدة"
msgid "Field"
msgstr "الحقل"
msgid "header"
msgstr "ترويسة"
msgid "Label"
msgstr "التسمية"
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
msgid "Help"
msgstr "المساعدة"
msgid "username"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "True"
msgstr "صحيح"
msgid "False"
msgstr "خطأ"
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
msgid "Summary"
msgstr "الملخص"
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
msgid "Open"
msgstr "مفتوح"
msgid "Top"
msgstr "الأعلى"
msgid "Small"
msgstr "صغير"
msgid "Large"
msgstr "كبير"
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
msgid "Monday"
msgstr "الاثنين"
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
msgid "Core"
msgstr "النواة"
msgid "Add new"
msgstr "إضافة جديد"
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
msgid "Views"
msgstr "الرؤى"
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
msgid "View"
msgstr "عرض"
msgid "Length"
msgstr "الطول"
msgid "Format"
msgstr "التنسيق"
msgid "URL"
msgstr "العنوان URL"
msgid "Path"
msgstr "المسار"
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
msgid "Vocabularies"
msgstr "المعاجم"
msgid "Modules"
msgstr "الوحدات"
msgid "Manage"
msgstr "تسيير"
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
msgid "Region"
msgstr "المنطقة"
msgid "Visible"
msgstr "مرئي"
msgid "Display"
msgstr "العرض"
msgid "Node type"
msgstr "نوع العقدة"
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
msgid "Advanced settings"
msgstr "إعدادات متقدمة"
msgid "results"
msgstr "النتائج"
msgid "search"
msgstr "ابحث"
msgid "Teaser"
msgstr "موجز"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "لا وجود للمستخدم %name."
msgid "Event"
msgstr "الحدث"
msgid "Updated"
msgstr "التحديث"
msgid "Text"
msgstr "نص"
msgid "Theme"
msgstr "حلة"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "الختم الزمني"
msgid "Keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحية"
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
msgid "Advanced search"
msgstr "البحث المتقدم"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
msgid "Attachment"
msgstr "المرفق"
msgid "Picture"
msgstr "الصورة"
msgid "Paths"
msgstr "مسارات"
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
msgid "Content type"
msgstr "نوع المحتوى"
msgid "action"
msgstr "إجراء"
msgid "Continue"
msgstr "متابعة"
msgid "Configure"
msgstr "ضبط"
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
msgid "status"
msgstr "الحالة"
msgid "User ID"
msgstr "معرف المستخدم"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
msgid "Contact"
msgstr "اتصل"
msgid "no"
msgstr "لا"
msgid "Created"
msgstr "الإنشاء"
msgid "Node"
msgstr "العقدة"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع الرسالة."
msgid "Exclude"
msgstr "إقصاء"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف %title؟"
msgid "Optional Title"
msgstr "عنوان اختياري"
msgid "No Title"
msgstr "بدون عنوان"
msgid "Link Title"
msgstr "عنوان الرابط"
msgid "term"
msgstr "مصطلح"
msgid "Menu item"
msgstr "رابط"
msgid "Expanded"
msgstr "موسع"
msgid "The name of the menu."
msgstr "اسم القائمة."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"اختياري. في كل قائمة، تترتب الروابط "
"ابتداء بالأخف وانتهاء بالأثقل."
msgid "All"
msgstr "الكل"
msgid "Active"
msgstr "نشط"
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
msgid "Submitted"
msgstr "تم الإرسال"
msgid "Year"
msgstr "السنة"
msgid "Date format"
msgstr "تنسيق التاريخ"
msgid "Add content"
msgstr "إضافة محتوى"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان الصفحة"
msgid "Block"
msgstr "الصندوق"
msgid "Override title"
msgstr "تجاوز العنوان"
msgid "Page"
msgstr "الصفحة"
msgid "Bottom"
msgstr "الأسفل"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "ساعة واحدة"
msgstr[1] "أقل من ساعة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "@count ساعات"
msgstr[4] "@count ساعة"
msgstr[5] "@count ساعة"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "يوم واحد"
msgstr[1] "أقل من يوم"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "@count أيام"
msgstr[4] "@count يوما"
msgstr[5] "@count يوم"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "الوسوم"
msgid "Submission information"
msgstr "معلومات الإرسال"
msgid "Logo"
msgstr "الشعار"
msgid "Site name"
msgstr "اسم الموقع"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار الموقع"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Never"
msgstr "أبدا"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "لقد تم حفظ تغييراتك."
msgid "Header"
msgstr "الترويسة"
msgid "Left sidebar"
msgstr "العمود الجانبي اﻷيسر"
msgid "Right sidebar"
msgstr "العمود الجانبي اﻷيمن"
msgid "Footer"
msgstr "التذييل"
msgid "Inline"
msgstr "داخل المحتوى"
msgid "Recipients"
msgstr "المتسلمون"
msgid "Selected"
msgstr "محدد"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "إرسال بريد إلكتروني"
msgid "Menu link"
msgstr "رابط القائمة"
msgid "To"
msgstr "إلى"
msgid "From"
msgstr "من"
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
msgid "Roles"
msgstr "الأدوار"
msgid "Revision ID"
msgstr "معرف المراجعة"
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
msgid "Comment ID"
msgstr "معرف التعليق"
msgid "Hostname"
msgstr "اسم المستضيف"
msgid "Published"
msgstr "منشور"
msgid "Signature"
msgstr "التوقيع"
msgid "Filter"
msgstr "انتقاء"
msgid "Location"
msgstr "الموضع"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "مرقّى إلى الصفحة الرئيسية"
msgid "Revisions"
msgstr "المراجعات"
msgid "Log message"
msgstr "رسالة السجل"
msgid "URL alias"
msgstr "بديل المسار"
msgid "Poll duration"
msgstr "مدة استطلاع الرأي"
msgid "Poll votes"
msgstr "أصوات الاستبيان"
msgid "File ID"
msgstr "معرف الملف"
msgid "File name"
msgstr "اسم الملف"
msgid "File size"
msgstr "حجم الملف"
msgid "Vocabulary"
msgstr "المعجم"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "المعرف ID للمعجم"
msgid "Term"
msgstr "المصطلح"
msgid "Term ID"
msgstr "معرف الوسم"
msgid "Term name"
msgstr "اسم المفردة"
msgid "E-mail address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
msgid "Last access"
msgstr "آخر وصول"
msgid "Last login"
msgstr "آخر تسجيل للدخول"
msgid "Severity"
msgstr "الحدة"
msgid "Field name"
msgstr "اسم الحقل"
msgid "Field type"
msgstr "نوع الحقل"
msgid "Fields"
msgstr "الحقول"
msgid "Widget type"
msgstr "نوع الويدجة"
msgid "Contains"
msgstr "يحتوي"
msgid "Count"
msgstr "العدد"
msgid "Overridden"
msgstr "متجاوز"
msgid "Conditions"
msgstr "الشروط"
msgid "Mode"
msgstr "النمط"
msgid "Normal"
msgstr "طبيعي"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
msgid "configure"
msgstr "ضبط"
msgid "Last update"
msgstr "آخر تحديث"
msgid "%time ago"
msgstr "منذ %time"
msgid "URL:"
msgstr "المسار:"
msgid "Updated:"
msgstr "آخر تحديث:"
msgid "Nodes"
msgstr "العقد"
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
msgid "Sort order"
msgstr "الترتيب"
msgid "Up"
msgstr "اعلى"
msgid "Width"
msgstr "العرض"
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
msgid "This field is required."
msgstr "هذا الحقل ضروري."
msgid "Textfield"
msgstr "حقل نص"
msgid "Maximum"
msgstr "أقصى قيمة"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Media"
msgstr "ميديا"
msgid "Plain text"
msgstr "نص عادي"
msgid "Caching"
msgstr "التخزين المؤقت"
msgid "Month"
msgstr "بالشهر"
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
msgid "Price"
msgstr "السعر"
msgid "Load"
msgstr "تحميل"
msgid "System"
msgstr "النظام"
msgid "Amount"
msgstr "المبلغ"
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدود"
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
msgid "State"
msgstr "الحالة"
msgid "Terms"
msgstr "المصطلحات"
msgid "Send"
msgstr "أرسل"
msgid "Desc"
msgstr "تنازلي"
msgid "Code"
msgstr "الكود"
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
msgid "OR"
msgstr "أو"
msgid "Store"
msgstr "المتجر"
msgid "node"
msgstr "عقدة"
msgid "General"
msgstr "عام"
msgid "Method"
msgstr "الطريقة"
msgid "Recent posts"
msgstr "المحتوى الحديث"
msgid "South Australia"
msgstr "جنوب أستراليا"
msgid "Day"
msgstr "باليوم"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "January"
msgstr "يناير"
msgid "February"
msgstr "فبراير"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgid "April"
msgstr "أبريل"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
msgid "am"
msgstr "ص"
msgid "pm"
msgstr "م"
msgid "All views"
msgstr "في كل العروض"
msgid "Start date"
msgstr "تاريخ البداية."
msgid "End date"
msgstr "تاريخ النهاية."
msgid "Configuration"
msgstr "الإعدادات"
msgid "!time ago"
msgstr "منذ !time"
msgid "Other"
msgstr "آخر"
msgid "Loop"
msgstr "حلقة"
msgid "Display title"
msgstr "عرض العنوان"
msgid "Text color"
msgstr "لون النص"
msgid "Navigation"
msgstr "الإبحار"
msgid "Basic"
msgstr "الأساسي"
msgid "access content"
msgstr "يصل إلى المحتوى"
msgid "Role"
msgstr "الدور"
msgid "First name"
msgstr "الاسم الشخصي"
msgid "Last name"
msgstr "الاسم العائلي"
msgid "Sent"
msgstr "تم الإرسال"
msgid "User login"
msgstr "دخول المستخدم"
msgid "Add new comment"
msgstr "إضافة تعليق جديد"
msgid "String"
msgstr "المقطع"
msgid "Case"
msgstr "شكل الحروف"
msgid "External"
msgstr "خارجي"
msgid "Users"
msgstr "المستخدمين"
msgid "Referrer"
msgstr "أحال إليه"
msgid "Maximum length"
msgstr "أقصى طول"
msgid "Save changes"
msgstr "حفظ التغييرات"
msgid "Anonymous"
msgstr "مجهول"
msgid "Checkout"
msgstr "الأداء"
msgid "<All>"
msgstr "<الكل>"
msgid "Edit view"
msgstr "تحرير الرؤية"
msgid "Clone"
msgstr "استنساخ"
msgid "Administer views"
msgstr "إدارة الرؤى"
msgid "Default Views"
msgstr "الرؤى الإفراضي"
msgid "Ascending"
msgstr "تصاعديا"
msgid "Descending"
msgstr "تنازليا"
msgid "Empty text"
msgstr "نص خالى"
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
msgid "Arguments"
msgstr "المتغيرات"
msgid "Operator"
msgstr "العامل"
msgid "Filters"
msgstr "المرشحات"
msgid "Optional"
msgstr "اختياري"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "المرشحات المكشوفة"
msgid "Order"
msgstr "الترتيب"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"يجب أن يتكون اسم الرؤية من الحروف "
"اللاتينية والأرقام والشرطات السفلى "
"فقط."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "أحدث التعليقات"
msgid "Random"
msgstr "عشوائي"
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنف"
msgid "Position"
msgstr "الوضع"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحيح"
msgid "IP Address"
msgstr "العنوان IP"
msgid "Profile"
msgstr "ملفات المستخدمين"
msgid "text"
msgstr "نص"
msgid "Term description"
msgstr "وصف المصطلح"
msgid "fields"
msgstr "خانات"
msgid "Save settings"
msgstr "حفظ الإعدادات"
msgid "Operation"
msgstr "عملية"
msgid "reply"
msgstr "رد"
msgid "Property"
msgstr "الخاصية"
msgid "Tracker"
msgstr "المتتبع"
msgid "Defaults"
msgstr "الوضعيات الافتراضية"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "يجب أن تحدد تاريخا صحيحا."
msgid "Title:"
msgstr "العنوان"
msgid "Sort by"
msgstr "الترتيب حسب"
msgid "Default language"
msgstr "اللغة الافتراضية"
msgid "Condition"
msgstr "شرط"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموا الأمريكية"
msgid "Georgia"
msgstr "جورجيا"
msgid "Guam"
msgstr "غوام"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزر مارشال"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزر ماريانا الشمالية"
msgid "Palau"
msgstr "بالاو"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "بورتو ريكو"
msgid "Size of textfield"
msgstr "حجم حقل النص"
msgid "Authoring information"
msgstr "معلومات التاليف"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "دعها فارغة ل%anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
msgid "Pending"
msgstr "معلّق"
msgid "normal"
msgstr "عادية"
msgid "minutes"
msgstr "دقائق"
msgid "Show"
msgstr "عرض"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"أدخل مسارات دروبال: عنوان صفحة واحد في "
"كل سطر. علامة '*' تحل محل أي سلسلة حرفية. "
"على سبيل المثال %blog هو مسار المدونات، "
"%blog-wildcard لمدونة كل مستخدم. %front هي "
"الصفحة الرئيسية."
msgid "Key"
msgstr "المفتاح"
msgid "Edit term"
msgstr "حرر المفردة"
msgid "Countries"
msgstr "الدول"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "خبر واحد"
msgstr[1] "لا أخبار"
msgstr[2] "خبران"
msgstr[3] "@count أخبار"
msgstr[4] "@count خبرا"
msgstr[5] "@count خبر"
msgid "Clear"
msgstr "مسح"
msgid "The update has been performed."
msgstr "تم التحديث."
msgid "Node title"
msgstr "عنوان العقدة"
msgid "update"
msgstr "حدّث"
msgid "Full text"
msgstr "كامل المتن"
msgid "Cron throttle"
msgstr "صمام الدورية"
msgid "Display all menu items"
msgstr "عرض كل عناصر القائمة"
msgid "published"
msgstr "منشور"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تم حفظ التغييرات."
msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "لا نتائج لعملية البحث"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "من فضلك أدخل بعض الكلمات المفتاحية."
msgid "Front page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
msgid "Request new password"
msgstr "طلب كلمة مرور جديدة"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "نماذج الاستبدال"
msgid "Deleted"
msgstr "محذوف"
msgid "Languages"
msgstr "اللغات"
msgid "Features"
msgstr "الخصائص"
msgid "Allowed values list"
msgstr "قائمة القيم المسموح بها"
msgid "Publishing options"
msgstr "خيارات النشر"
msgid "equals"
msgstr "يساوي"
msgid "Configure block"
msgstr "ضبط الصندوق"
msgid "Hour"
msgstr "الساعة"
msgid "Select list"
msgstr "لائحة الخيارات"
msgid "Text field"
msgstr "خانة نصية"
msgid "Granularity"
msgstr "النعومة"
msgid "Target type"
msgstr "نوع الهدف"
msgid "Alignment"
msgstr "المحاذاة"
msgid "author"
msgstr "مؤلف"
msgid "Entity"
msgstr "الكيان"
msgid "AND"
msgstr "و"
msgid "None."
msgstr "لا شيء."
msgid "Revert"
msgstr "استرجع"
msgid "Negate"
msgstr "نفي"
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
msgid "Existing system path"
msgstr "مسار نظام موجود سابقا"
msgid "Greater than"
msgstr "أكبر من"
msgid "Less than"
msgstr "أصغر من"
msgid "Page redirect"
msgstr "إعادة توجيه الصفحة"
msgid "any"
msgstr "أياً"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
msgid "Create new account"
msgstr "إنشاء حساب جديد"
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
msgid "Site information"
msgstr "معلومات الموقع"
msgid "Blocked"
msgstr "ممنوع"
msgid "or"
msgstr "أو"
msgid "Results"
msgstr "النتائج"
msgid "open"
msgstr "مفتوح"
msgid "Convert"
msgstr "تحويل"
msgid "Parent term"
msgstr "مفردة أم"
msgid "Parent terms"
msgstr "مفردات أم"
msgid "Forums"
msgstr "المنتديات"
msgid "view revisions"
msgstr "يعرض المراجعات"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date بواسطة !username"
msgid "revert"
msgstr "استرجاع"
msgid "Revision"
msgstr "مراجعة"
msgid "current revision"
msgstr "المراجعة الحالية"
msgid "Session"
msgstr "الجلسة"
msgid "Track"
msgstr "تتبع"
msgid "Permissions"
msgstr "الصلاحيات"
msgid "Product"
msgstr "المنتج"
msgid "Payment method"
msgstr "طريقة الدفع"
msgid "Date created"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
msgid "Completed"
msgstr "تم الإنهاء"
msgid "Products"
msgstr "المنتجات"
msgid "Product types"
msgstr "أنواع المنتجات"
msgid "Standard"
msgstr "معياري"
msgid "Total:"
msgstr "المجموع:"
msgid "Orders"
msgstr "الطلبات"
msgid "Not published"
msgstr "لم ينشر"
msgid "Menu settings"
msgstr "إعدادات القائمة"
msgid "Color scheme"
msgstr "خطة الألوان"
msgid "Unformatted"
msgstr "غير منسق"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "تم حذف %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "لواحق الملفات المسموح بها"
msgid "New comments"
msgstr "تعليقات جديدة"
msgid "New"
msgstr "جديد"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<مخفي>"
msgid "Delete action"
msgstr "احذف الإجراء"
msgid "Themes"
msgstr "الحلل"
msgid "comment"
msgstr "تعليق"
msgid "administer nodes"
msgstr "يدير العقد"
msgid "Loading..."
msgstr "تحميل..."
msgid "!name field is required."
msgstr "حقل \"!name\" ضروري."
msgid "You are here"
msgstr "أنت هنا"
msgid "Review"
msgstr "المراجعة"
msgid "Processing"
msgstr "قيد المعالجة"
msgid "disable"
msgstr "تعطيل"
msgid "Complete"
msgstr "تام"
msgid "date"
msgstr "تاريخ"
msgid "Submissions"
msgstr "الإرسالات"
msgid "Analysis"
msgstr "التحليل"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "مسح إرسالات الاستمارة"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد حذف كل إرسالات "
"هذه الاستمارة؟"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الإرسال؟"
msgid "Submitted values are"
msgstr "القيم المرسلة هي"
msgid "webform"
msgstr "استمارة ويب"
msgid "responses"
msgstr "أجوبة"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"أنشئ استمارة جديدة استفتاء يكون متاحا "
"للمستخدمين. يتم حفظ الإرسالات "
"والإحصاءات ويتاح الوصول إليها "
"للمستخدمين المميزين."
msgid "Mandatory"
msgstr "إجباري"
msgid "E-mail to address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني المرسل إليه"
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "مجموعة الحقول الأم"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "الإرسال #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "الإرسال السابق"
msgid "Next submission"
msgstr "الإرسال التالي"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "تم الإرسال من طرف !name"
msgid "Default value"
msgstr "القيمة الافتراضية"
msgid "Timezone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
msgid "Left Blank"
msgstr "متروك فارغا"
msgid "User entered value"
msgstr "أدخل المستخدم قيمة"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"معدل طول الإرسال بالكلمات (الفراغات "
"سابقا)"
msgid "Questions"
msgstr "الأسئلة"
msgid "low"
msgstr "منخفضة"
msgid "high"
msgstr "عالية"
msgid "Slogan"
msgstr "الشعار"
msgid "Apply"
msgstr "تطبيق"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "أدخل العبارات التي تريد البحث عنها."
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
msgid "Translation"
msgstr "الترجمة"
msgid "Blocks"
msgstr "الصناديق"
msgid "Menus"
msgstr "القوائم"
msgid "Above"
msgstr "أعلاه"
msgid "Add another item"
msgstr "أضف عنصراً آخراً"
msgid "Manage fields"
msgstr "تسيير الحقول"
msgid "Used in"
msgstr "مستخدمة في"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"لم تحدد حتى الآن أي حقول لنوع المحتوى "
"هذا."
msgid "Title (link)"
msgstr "العنوان (رابط)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "العنوان (بدون رابط)"
msgid "Decimal"
msgstr "عدد عشري"
msgid "Minimum"
msgstr "أقل قيمة"
msgid "Precision"
msgstr "الدقة"
msgid "Permalink"
msgstr "الرابط الثابت"
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
msgid "Exceptions"
msgstr "استثناءات"
msgid "Publish"
msgstr "انشر"
msgid "Canceled"
msgstr "تم الإلغاء"
msgid "Permission"
msgstr "الصلاحية"
msgid "Order ID"
msgstr "المعرف ID للطلب"
msgid "Grid"
msgstr "شبكة"
msgid "Submission settings"
msgstr "إعدادات الإرسال"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "URL path settings"
msgstr "إعدادات المسار"
msgid "From name"
msgstr "اسم المرسل"
msgid "From address"
msgstr "من العنوان"
msgid "Space"
msgstr "فراغ"
msgid "Language neutral"
msgstr "اسم اللغة"
msgid "Account blocked"
msgstr "تم حظر الحساب"
msgid "Provided by"
msgstr "موفّر من طرف"
msgid "Loading"
msgstr "جاري التحميل"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "مستخدم واحد"
msgstr[1] "لا مستخدمين"
msgstr[2] "مستخدمان"
msgstr[3] "@count مستخدمون"
msgstr[4] "@count مستخدما"
msgstr[5] "@count مستخدم"
msgid "ok"
msgstr "حسنا"
msgid "Aggregator"
msgstr "مجمع"
msgid "highest"
msgstr "أعلى أولوية"
msgid "lowest"
msgstr "أخفض أولوية"
msgid "Request receipt"
msgstr "اطلب إيصال استلام"
msgid "Euro"
msgstr "اليورو"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"المسار %url ليس صحيحا. من فضلك أدخل مسارا "
"كاملا، مثل http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "السياق"
msgid "Book navigation"
msgstr "تصفح الوثيقة"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a تعليقات في الصفحة"
msgid "Pager"
msgstr "دليل الصفحات"
msgid "Identifier"
msgstr "المعرف"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "معجم الوسوم"
msgid "From @title"
msgstr "من @title"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "سنة واحدة"
msgstr[1] "أقل من سنة"
msgstr[2] "سنتان"
msgstr[3] "@count سنوات"
msgstr[4] "@count سنة"
msgstr[5] "@count سنة"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "أسبوع واحد"
msgstr[1] "أقل من أسبوع"
msgstr[2] "أسبوعين"
msgstr[3] "@count أسابيع"
msgstr[4] "@count أسبوعا"
msgstr[5] "@count أسبوع"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "دقيقة واحدة"
msgstr[1] "أقل من دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "@count دقائق"
msgstr[4] "@count دقيقة"
msgstr[5] "@count دقيقة"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "ثانية واحدة"
msgstr[1] "أقل من ثانية"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "@count ثوان"
msgstr[4] "@count ثانية"
msgstr[5] "@count ثانية"
msgid "contains"
msgstr "يحتوي على"
msgid "Machine name"
msgstr "الاسم الآلي"
msgid "Print"
msgstr "الطباعة"
msgid "Locked"
msgstr "مقفل"
msgid "Account information"
msgstr "معلومات الحساب"
msgid "Account"
msgstr "الحساب"
msgid "Data"
msgstr "المعطيات"
msgid "Node count"
msgstr "عدد العقد"
msgid "Skip to main content"
msgstr "تجاوز إلى المحتوى الرئيسي"
msgid "Default order"
msgstr "الترتيب الافتراضي"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "تحتوي على أي من الكلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "تحتوي على العبارة"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "لا تحتوي على الكلمات"
msgid "Number of views"
msgstr "عدد مرات العرض"
msgid "Or"
msgstr "أو"
msgid "Content ID"
msgstr "معرف المحتوى"
msgid "About"
msgstr "حول"
msgid "Link class"
msgstr "صنف الرابط"
msgid "Default theme"
msgstr "الحلة الافتراضية"
msgid "sort by @s"
msgstr "رتب حسب @s"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "بعد حفظ تعليق جديد"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "بعد حذف تعليق"
msgid "After deleting a term"
msgstr "بعد حذف مصطلح"
msgid "Payment method title"
msgstr "عنوان طريقة الدفع"
msgid "Add new rule"
msgstr "إضافة قاعدة جديدة"
msgid "Add @type"
msgstr "إضافة @type"
msgid "Submission deleted."
msgstr "تم حذف الإرسال."
msgid "field"
msgstr "حقل"
msgid "clone"
msgstr "استنساخ"
msgid "Translate"
msgstr "ترجمة"
msgid "Create @name"
msgstr "أنشئ @name"
msgid "View cart"
msgstr "مشاهدة السلة"
msgid "Effect"
msgstr "التأثير"
msgid "Landscape"
msgstr "أفقية"
msgid "Portrait"
msgstr "طولية"
msgid "Entity type"
msgstr "نوع الكيان"
msgid "User account"
msgstr "حساب المستخدم"
msgid "Title only"
msgstr "العناوين فقط"
msgid "Dates"
msgstr "التواريخ"
msgid "Rule"
msgstr "قاعدة"
msgid "Validator"
msgstr "محقق الصحة"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "شهر واحد"
msgstr[1] "أقل من شهر"
msgstr[2] "شهران"
msgstr[3] "@count أشهر"
msgstr[4] "@count شهراً"
msgstr[5] "@count شهر"
msgid "Parameter"
msgstr "معامل"
msgid "rule"
msgstr "قاعدة"
msgid "Custom format"
msgstr "نسق خاص"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: قيمة غير صحيحة."
msgid "Order status"
msgstr "حالة الطلب"
msgid "Review order"
msgstr "مراجعة الطلب"
msgid "Line item label"
msgstr "تسمية عنصر السطر"
msgid "Display type"
msgstr "نوع العرض"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "تأكيد عنوان البريد الإلكتروني"
msgid "Checkout settings"
msgstr "إعدادات الأداء"
msgid "Update cart"
msgstr "تحديث السلة"
msgid "export"
msgstr "تصدير"
msgid "Add line item"
msgstr "إضافة عنصر طلب"
msgid "Line item removed."
msgstr "تم حذف عنصر طلب."
msgid "View order"
msgstr "مشاهدة الطلب"
msgid "Line items"
msgstr "عناصر سطر"
msgid "products"
msgstr "منتجات"
msgid "Line Item"
msgstr "عنصر السطر"
msgid "Run cron"
msgstr "تشغيل مجدول الأعمال (كرون)"
msgid "Run updates"
msgstr "تشغيل التحديثات"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "تفعيل وحدات المطور"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "تعطيل وحدات المطور"
msgid "translate"
msgstr "ترجمة"
msgid "IP address"
msgstr "عنوان الـIP"
msgid "permissions"
msgstr "تصاريح"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "التبويبات الفرعية"
msgid "Filter by event"
msgstr "الانتقاء حسب الأحداث"
msgid "Active rules"
msgstr "القواعد النشطة"
msgid "Inactive rules"
msgstr "القواعد غير النشطة"
msgid "created comment"
msgstr "تم"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"تم التعرف على اختيار غير مسموح به. من "
"فضلك اتصل بإداري الموقع."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "اختيار %choice غير مسموح به في حقل !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "العمود الجانبي اﻷول"
msgid "Decimal point"
msgstr "نقطة عشرية"
msgid "ends with"
msgstr "ينتهي ب"
msgid "Book outline"
msgstr "هيكل الوثيقة"
msgid "Revision information"
msgstr "معلومات المراجعة"
msgid "Comma"
msgstr "فاصلة"
msgid "Uses"
msgstr "الاستخدامات"
msgid "Current user"
msgstr "المستخدم الحالي"
msgid "Theming information"
msgstr "بيانات التحلية"
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
msgid "Order total"
msgstr "مجموع الطلب"
msgid "Dashboard"
msgstr "لوحة التحكم"
msgid "The size of the file."
msgstr "حجم الملف."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع MIME للملف."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "محرف"
msgstr[1] "محرف واحد"
msgstr[2] "محرفان"
msgstr[3] "@count أحرف"
msgstr[4] "@count حرفاً"
msgstr[5] "@count حرف"
msgid "Delete link"
msgstr "رابط الحذف"
msgid "Multilingual support"
msgstr "دعم تعدد اللغات"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "تكبير أول حرف"
msgid "Main menu"
msgstr "القائمة الرئيسية"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"لا توجد إرسالات لهذه الاستمارة. <a "
"href=\"!url\">مشاهدة هذه الاستمارة</a>."
msgid "Sum"
msgstr "المجموع"
msgid "is greater than"
msgstr "هو أكبر من"
msgid "Product SKU"
msgstr "الشفرة SKU للمنتج"
msgid "Overwrite"
msgstr "كتابة فوق"
msgid "No fields available."
msgstr "لا حقول متاحة."
msgid "After saving new content"
msgstr "بعد حفظ محتوى جديد"
msgid "After updating existing content"
msgstr "بعد تحديث محتوى موجود"
msgid "After deleting content"
msgstr "بعد حذف محتوى"
msgid "rules"
msgstr "القواعد"
msgid "After saving a new term"
msgstr "بعد حفظ مصطلح جديد"
msgid "Rule sets"
msgstr "مجموعات قواعد"
msgid "Rule set"
msgstr "مجموعة قواعد"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "مجدول Rules"
msgid "Checkout form"
msgstr "استمارة الأداء"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "البديل: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "لا يوجد بدائل"
msgid "form"
msgstr "استمارة"
msgid "New component name"
msgstr "اسم المكون الجديد"
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "حذف مجموعة الحقول %name؟"
msgid "Showing all results."
msgstr "تظهر كل النتائج"
msgid "@total results total."
msgstr "@total نتائج في المجموع."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "الإرسالات في هذه الاستمارة مغلقة."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "ليست لديك صلاحية مشاهدة هذه الاستمارة."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "لقد أرسلت هذه الاستمارة سابقا."
msgid "Form: !form"
msgstr "الاستمارة: !form"
msgid "Form components"
msgstr "مكونات الاستمارة"
msgid "Add comment link"
msgstr "إضافة رابط تعليق"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "يجري تخطي الرؤية العاطلة @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "الرد Ajax لتحميل الرؤية."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "لا يمكن إجراء تغييرات رؤية مقفلة."
msgid "Current date"
msgstr "التاريخ الحالي"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "تاريخ إنشاء العقدة الحالية"
msgid "Current node's update time"
msgstr "تاريخ تحديث العقدة الحالية"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"عدم عرض العناصر التي لا قيمة لها في "
"الملخص"
msgid "Invalid input"
msgstr "معلومة مدخلة غير صالحة"
msgid "Character limit"
msgstr "أقصى حد للحروف"
msgid "No transform"
msgstr "بدون تغيير"
msgid "Upper case"
msgstr "حروف كبيرة"
msgid "Lower case"
msgstr "حروف صغيرة"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "تكبير كل كلمة"
msgid "Case in path"
msgstr "شكل الحروف في المسار"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr ""
"تغيير المسافات إلى عوارض في المسارات "
"URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "إقصاء من العرض"
msgid "View name"
msgstr "اسم الرؤية"
msgid "View description"
msgstr "مشاهدة الوصف"
msgid "Break lock"
msgstr "كسر القفل"
msgid "filter"
msgstr "مرشح"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان التعليق"
msgid "Comment count"
msgstr "عدد التعليقات"
msgid "The title of the node."
msgstr "عنوان العقدة."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "تاريخ نشر العقدة."
msgid "Filter by access."
msgstr "الترشيح حسب الوصول."
msgid "Poll"
msgstr "استطلاع رأي"
msgid "Views today"
msgstr "مشاهدة اليوم"
msgid "contact"
msgstr "اتصال"
msgid "Current user's language"
msgstr "لغة المستخدم الحالي"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "عرضه ولو كانت الرؤية دون نتائج"
msgid "Change theme"
msgstr "تغيير الحلة"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "الاستمارة المكشوفة: @view-@display_id"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "وراثة المرشحات المكشوفة"
msgid "RSS description"
msgstr "وصف الـRSS"
msgid "Language settings"
msgstr "إعدادات اللغات"
msgid "- All -"
msgstr "- الكل -"
msgid "Fieldset"
msgstr "مجموعة حقول"
msgid "Textarea"
msgstr "منطقة نص"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "السماح بتعدد القيم"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "الاسم المقروء آليا"
msgid "Filter criteria"
msgstr "معايير الترشيح"
msgid "Contact form"
msgstr "استمارة الاتصال"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"لا يمكن أن يتجاوز !name ‏%max حرفاً إلا أن "
"طوله الحالي %legnth حرفاً."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "اختيار %choice غير مسموح به في حقل %name."
msgid "Guarani"
msgstr "جوارانية"
msgid "Recent log entries"
msgstr "مدخلات السجل الحديثة"
msgid "Ampersand"
msgstr "رمز &"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"اللغة المبدئية للرسائل البريدية و "
"لعرض الموقع الخاصة بهذا الحساب."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"يمكن أن يحتوي الاسم المقروء من طرف "
"الجهاز على أحرف لاتينية صغيرة وأرقام "
"وشرطات سفلية فقط."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"تتيح لك المراجعات تتبع الفروق بين "
"الإصدارات المختلفة من الموضوع الواحد."
msgid "Edit field"
msgstr "تحرير الحقل"
msgid "Search form"
msgstr "استمارة البحث"
msgid "Popular content"
msgstr "المحتوى المشهور"
msgid "Date and time"
msgstr "التاريخ والتوقيت"
msgid "Content translation"
msgstr "ترجمة المحتوى"
msgid "Progress indicator"
msgstr "مؤشر التقدم"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "شريط مع مقياس التقدم"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Text format"
msgstr "تنسيق النص"
msgid "The name of the site."
msgstr "اسم الموقع."
msgid "Optional features"
msgstr "مزايا اختيارية"
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "لقد تم استبعاد تغييراتك."
msgid "Style settings"
msgstr "إعدادات الشكل"
msgid "Region settings"
msgstr "إعدادات المنطقة"
msgid "Add event"
msgstr "إضافة حدث"
msgid "Form settings"
msgstr "إعدادات الاستمارة"
msgid "Content type name"
msgstr "اسم نوع المحتوى"
msgid "manage fields"
msgstr "تسيير الحقول"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (مقفل)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "يجب أن يكون %name عدداً صحيحاً موجباً."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name يجب أن يكون عدد."
msgid "Elements"
msgstr "العناصر"
msgid "Page top"
msgstr "أعلى الصفحة"
msgid "Page bottom"
msgstr "أسفل الصفحة"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "مرحباً <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "عرض الاختصارات"
msgid "Sidebar first"
msgstr "العمود الجانبي الأول"
msgid "Gallery page"
msgstr "اسم المعرض"
msgid "User information"
msgstr "معلومات المستخدم"
msgid "Upgrade"
msgstr "ترقية"
msgid "@argument title"
msgstr "عنوان @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "مُدخل @argument"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "أضافه !username في !datetime"
msgid "Entities"
msgstr "الكيانات"
msgid "Operations links"
msgstr "روابط العمليات"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "المعرف الفريد للتعليق."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"عنوان الإيبي للجهاز الذي أرسل منه "
"التعليق."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "الاسم المدخل من طرف صاحب التعليق."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني المدخل من طرف "
"صاحب التعليق."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"رابط الموقع المدخل من طرف صاحب "
"التعليق."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "مسار التعليق."
msgid "Edit URL"
msgstr "تحرير العنوان URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "مسار صفحة تحرير التعليق."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "تاريخ إرسال التعليق."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"التعليق الأب، إذا كان تسنن التعليقات "
"مفعّل."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "العقدة التي تم التعليق عليها."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "عدد التعليقات المرسلة في عقدة."
msgid "New comment count"
msgstr "عدد التعليقات الجديدة"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"عدد التعليقات المرسلة على مشاركة منذ "
"آخر زيارة للقارئ."
msgid "The type of the node."
msgstr "نوع العقدة."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "اللغة المستخدمة في العقدة"
msgid "The URL of the node."
msgstr "عنوان رابط العقدة."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL صفحة تحرير العقدة."
msgid "Date changed"
msgstr "تاريخ التعديل"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "تاريخ آخر تحديث للعقدة."
msgid "The author of the node."
msgstr "مؤلف العقدة."
msgid "Poll winner"
msgstr "الفائز في الاستبيان"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "الإجابة الفائزة في الاستبيان."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "أصوات الفائز في الاستبيان"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"عدد الأصوات التي حصلت عليها الإجابة "
"الفائزة في الاستبيان."
msgid "Poll winner percent"
msgstr ""
"النسبة المئوية من الأصوات التي حصل "
"عليها الفائز"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"النسبة المئوية للأصوات التي تلقتها "
"الإجابة الفائزة في الاستبيان."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "عدد مرات قراءة المشاركة."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "عدد مرات قراءة المشاركة اليوم."
msgid "Last view"
msgstr "آخر مشاهدة"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "تاريخ آخر قراءة للمشاركة."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار الموقع."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني الإداري "
"للموقع."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "رابط الصفحة الرئيسية للموقع."
msgid "Login page"
msgstr "صفحة الدخول"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "رابط صفحة الدخول إلى الموقع."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "المعرف الفريد (ID) للملف المرفوع."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "اسم الملف على القرص."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "حجم الملف، بالكيلوبايت."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "رابط الملف القابل للوصول من الويب."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "تاريخ آخر تغيير للملف."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "المستخدم الذي قام برفع الملف أولاً."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "المعرف الفريد للوسم."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "اسم الوسم."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "الوصف الاختياري للوسم."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "عدد العقد الموسومة بمصطلح التصنيف."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "العنوان URL لمصطلح التصنيف."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "المعجم الذي ينتمي إليه مصطلح التصنيف."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "المعرف ID الفريد لمعجم التصنيف."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "اسم معجم التصنيف."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "الوصف الاختياري لمعجم التصنيف."
msgid "Term count"
msgstr "عدد الوسوم"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"عدد المصطلحات التي تنتمي إلى معجم "
"التصنيف."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "المعرف الوحيد (ID) لحساب المستخدم."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "اسم الدخول لحساب المستخدم."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني لحساب "
"المستخدم."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "عنوان رابط الصفحة الشخصية للحساب."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "تاريخ إنشاء حساب المستخدم."
msgid "(active tab)"
msgstr "(علامة التبويب النشطة)"
msgid "Default and custom settings"
msgstr "الإعدادت الإفتراضية والمخصصة"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"تقوم واجهة 'خانة الاختيار/مربع "
"التحديد' بعرض خانات اختيار إذا كان "
"الخيار <em>عدد القيم</em> أكبر من 1 لهذا "
"الحقل، وعرض مربعات التحديد في حالة "
"العكس."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "وسوم HTML المسموح بها في التسميات: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"قيمة هذا الحقل محددة من طرف %function ولا "
"يجب تغييرها."
msgid "Save and add fields"
msgstr "حفظ وإضافة الحقول"
msgid "Upload destination"
msgstr "وجهة الرفع"
msgid "Text formats"
msgstr "تنسيقات النص"
msgid "Image styles"
msgstr "أنماط الصور"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"يتم استخدام القائمة <em>الرئيسية</em> "
"لعرض الأقسام الرئيسية في الموقع، "
"وغالباً ما تظهر في ترويسة الصفحة."
msgid "manage display"
msgstr "إدارة العرض"
msgid "Revision log message"
msgstr "رسالة سجل المراجعة"
msgid "Full content"
msgstr "المحتوى الكامل"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "البحث في %type عن %key."
msgid "E-mails"
msgstr "بريد إلكتروني"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "ترحيب (مستخدم جديد أنشأه مدير)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "ترحيب (في انتظار الموافقة)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "ترحيب (موافقة غير مطلوبة)"
msgid "Password recovery"
msgstr "استعادة كلمة المرور"
msgid "Account activation"
msgstr "تفعيل الحساب"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "تأكيد إلغاء الحساب"
msgid "Account canceled"
msgstr "تم إلغاء الحساب"
msgid "Basic page"
msgstr "الصفحة الأساسية"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"استخدم <em>الصفحات الأساسية</em> للمحتوى "
"الثابت، مثل صفحة 'عن الموقع'."
msgid "Image style"
msgstr "نمط الصورة"
msgid "Machine Name"
msgstr "الاسم المقروء آليا"
msgid "Exposed Form"
msgstr "الاستمارة المكشوفة"
msgid "Exposed form options"
msgstr "إعدادات الاستمارة المكشوفة"
msgid "is one of"
msgstr "هو واحد من"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"تمكن Webform العقد من أن تكون لها استمارات "
"واستفتاءات مرتبطة بها."
msgid "Webform settings"
msgstr "إعدادات Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "تعديل إعدادات البريد الإلكتروني"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "حذف إعدادات البريد الإلكتروني"
msgid "Other..."
msgstr "آخر..."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "حفظ إعدادات البريد الإلكتروني"
msgid "E-mail header details"
msgstr "تفاصيل ترويسة البريد الإلكتروني"
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "حذف إعدادات البريد الإلكتروني فعلا؟"
msgid "Confirmation message"
msgstr "رسالة التأكيد"
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "تم حفظ إعدادات الاستمارة."
msgid "Submission ID"
msgstr "المعرف ID للإرسال"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "تم الإرسال في %date"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"يجب عليك <a href=\"!login\">تسجيل الدخول</a> "
"لمشاهدة هذه الاستمارة."
msgid "Update preview"
msgstr "تحديث المعاينة"
msgid "Default: %value"
msgstr "الافتراضي: %value"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"[site:url]\">الرجوع إلى الصفحة "
"الرئيسية.</a>"
msgid "Attachment before"
msgstr "المرفق السابق"
msgid "Attachment after"
msgstr "المرفق التالي"
msgid "Highlighted"
msgstr "مبرز"
msgid "Sidebar second"
msgstr "الشريط الجانبي الثاني"
msgid "Data comparison"
msgstr "مقارنة معطيات"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"القيم المتاحة هي: [site:name]، [site:url]، "
"[user:name]، [user:mail]، [site:login-url]، [site:url-brief]، "
"[user:edit-url]، [user:one-time-login-url]، [user:cancel-url]."
msgid "Configure store settings"
msgstr "إعداد اختيارات المتجر"
msgid "Administer your store."
msgstr "تسيير متجرك."
msgid "Default store currency"
msgstr "العملة الافتارضية للمتجر"
msgid "Product not available"
msgstr "منتج غير متوفر"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"يجب عليك تعيين كمية صالحة للإضافة إلى "
"السلة."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "تمت إضافة %title إلى <a href=\"!cart-url\">سلتك</a>."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"أضف بعض العناصر إلى سلتك ثم بعدها حاول "
"الأداء."
msgid "Administer checkout"
msgstr "إدارة الأداء"
msgid "Access checkout"
msgstr "الوصول إلى الأداء"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr ""
"إتمام عملية شراء  من خلال استمارة "
"الأداء."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "الأداء: @page"
msgid "Checkout complete"
msgstr "تم الأداء"
msgid "Customer profiles"
msgstr "الملفات الشخصية للزبناء"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "إضافة ملف شخصي لزبون"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "إضافة ملف شخصي جديد لزبون."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "لقد تم حذف الملف الشخصي."
msgid "Unit price"
msgstr "ثمن الوحدة"
msgid "Order number"
msgstr "رقم الطلب"
msgid "Order @number"
msgstr "الطلب @number"
msgid "Create an order"
msgstr "إنشاء طلب"
msgid "Create a new order."
msgstr "إنشاء طلب جديد"
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "إنشاء طلب جديد للمستخدم المعين."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف الطلب @number؟"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع بعد حذف هذا الطلب."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "تم حذف الطلب @number."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "تحديد طرق الدفع المتوفرة للطلبات"
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "شفرة SKU للمنتج"
msgid "Administer product types"
msgstr "إدارة أنواع المنتجات"
msgid "Add a product"
msgstr "إضافة منتج"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "إضافة منتج جديد للبيع."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "تسيير أنواع المنتجات لمتجرك."
msgid "Save product type"
msgstr "حفظ نوع المنتج"
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"المنتجات المعطلة لا يمكن إضافتها إلى "
"سلات الشراء ويمكن إخفاؤها من اللوائح "
"الإدارية للمنتجات."
msgid "Save product"
msgstr "حفظ المنتج"
msgid "Products from the store."
msgstr "منتجات من المتجر"
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "تعليق منتج بالمستخدم الذي أنشأه."
msgid "- Use default -"
msgstr "- استخدام الافتراضي -"
msgid "UUID"
msgstr "المعرف UUID"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "مجموعة شروط (أو)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "مجموعة شروط (و)"
msgid "Action set"
msgstr "مجموعة إجراءات"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "تسيير إعدادات قاعدة"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr ""
"تسيير قواعد ردود الأفعال ومكونات "
"القواعد."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr ""
"رد الفعل عند الأحداث وتقييم الإجراءات "
"ظرفيا."
msgid "NOT @condition"
msgstr "نفي @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "نفي و"
msgid "Current list item"
msgstr "عنصر اللائحة التالي"
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "بعد تحديث تعليق موجود"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "قبل حفظ تعليق"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "يتم عرض تعليق"
msgid "Set a data value"
msgstr "تحديد قيمة أحدى البيانات"
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr ""
"الخاصية التي ينبغي تحديد الكيان "
"بحسبها"
msgid "Delete entity"
msgstr "حذف كيان"
msgid "Added variable"
msgstr "المتغير المضاف"
msgid "Create a data structure"
msgstr "إنشاء هيكل بيانات"
msgid "Reload form"
msgstr "إعادة تحميل الاستمارة"
msgid "Data to compare"
msgstr "المُعطى المراد مقارنته"
msgid "Data value"
msgstr "قيمة المُعطى"
msgid "Entity is new"
msgstr "الكيان جديد"
msgid "is lower than"
msgstr "هو أصغر من"
msgid "Content is of type"
msgstr "العقدة من النوع"
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr ""
"اختر الدور الذي ينبغي أن يستقبل "
"مستخدموه البريد."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "بعد تحديث مصطلح موجود"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "قبل حفظ مصطلح قاموس"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "بعد حفظ قاموس جديد"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "بعد تحديث قاموس موجود"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "قبل حفظ قاموس"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "قبل حفظ حساب مستخدم جديد"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "بعد تحديث حساب مستخدم موجود"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "قبل حفظ حساب مستخدم"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "بعد حذف حساب مستخدم"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"عند تحديده، يتم نفي نتيجة الشرط بحيث "
"أنه يُرجع TRUE إذا كانت نتيجة تقييمه FALSE."
msgid "cloned"
msgstr "مستنسخ"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تعطيل %plugin %label؟"
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "تم تعطيل %plugin %label"
msgid "Select the %element to add"
msgstr "اختر ال%element المراد إضافته"
msgid "React on event"
msgstr "رد الفعل عند الحدث"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "تنسيق نص مفقود : %format."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"تنسيق: تنسيق التاريخ هو YYYY-MM-DD و %timezone "
"يمثل المنطقة الزمنية من UTC. اتركه "
"فارغاً لاستخدام تاريخ إرسال "
"الاستمارة."
msgid "View mode"
msgstr "نمط المشاهدة"
msgid "Delete data"
msgstr "حذف البيانات"
msgid "Order balance"
msgstr "رصيد الطلب"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "بعد تحديث @entity موجود"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "قبل حفظ @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "ضبط القواعد"
msgid "Confirmation page"
msgstr "صفحة التاكيد"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "الجنيه الإسترليني"
msgid "To @title"
msgstr "إلى @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "ملك ل@name"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"أعط تفسيرا عن التغييرات التي تقوم بها. "
"هذا سيوفر  بيان مفهوما عن تتبع تحديثات "
"هذا الطلب."
msgid "Owned by"
msgstr "ملك ل"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "البريد الإلكتروني للاتصال للطلب"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"يأخد افتراضيا البريد الإلكتروني لحساب "
"المالك إذا تُرك فارغا. يُستعمل من أجل "
"التواصل بخصوص الطلب."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "إنشاء مراجعة جديدة عند التحديث"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"إذا تم إدخال رسالة سجل، فسيتم إنشاء "
"مراجعة ولو كان هذا غير محددا."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"القيم المحتملة التي يمكن أن يحتويها "
"هذا الحقل. قم بإدخال قيمة في كل سطر، "
"بالشكل مفتاح|تسمية."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"المفتاح هو قيمة مسجلة، ويجب أن يكون "
"رقمي. سوف تستخدم التسمية في القيم "
"المعروضة و الاستمارات."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"التسمية اختيارية. إذا تضمن السطر رقم "
"واحد، فسيستخدم كمفتاح وتسمية."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"قائمة التسميات هي أيضا مقبولة (تسمية "
"في كل سطر)، فقط إذا كانت الحقول لا "
"تتضمن أي قيمة، وسيتم إنشاء مفاتيح "
"رقمية تلقائياً بحسب الترتيب في "
"القائمة."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"المفتاح هو قيمة مسجلة. سوف تستخدم "
"التسمية أثناء عرض القيم و تعديل "
"الاستمارات."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"التسمية اختيارية: إذا تضمن السطر قيمة "
"نصية بسيطة، سيتم استخدامها كمفتاح "
"وتسمية."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموح بها: إدخال غير "
"صحيح."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "قبل إضافة منتج إلى السلة"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "بعد إضافة منتج إلى السلة"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "تم حذف المهمة %tid."
msgid "Asc"
msgstr "تصاعدي"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "الوصول إلى صفحات إدارة الرؤى."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "تجاوز مراقبة خلال الوصول إلى الرؤى"
msgid "Add new view"
msgstr "إضافة رؤية جديدة"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- تحقق أساسي للصحة -"
msgid "HTML element"
msgstr "عنصر HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "وضع نقطتين بعد التسمية"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "بعذ إزالة منتج من السلة"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "إتمام عملية الأداء"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce Checkout"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "طلب تام"
msgid "Checkout rules"
msgstr "قواعد الأداء"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "المعرف ID للطلب"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "طلب"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "رقم الطلب"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "الطلبات"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "حفظ الطلب"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "تاريخ الطلب"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "نوع الطلب"
msgid "Order Balance"
msgstr "رصيد الطلب"
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "لا توجد قواعد غير النشطة."
msgid "Import rule"
msgstr "استيراد قاعدة"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "تمت إزالة %title من سلتك."
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "لم تنشئ أي طلبات معنا بعد."
msgid "Completed."
msgstr "تم."
msgid "Export %name"
msgstr "تصدير %name"
msgid "rule set"
msgstr "مجموعة قواعد"
msgid "Data value is empty"
msgstr "قيمة المُعطى فارغة"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "تجاوز مراقبة الوصول إلى الرؤى"
msgid "No results behavior"
msgstr "التصرف عند انعدام النتائج"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "تحرير هذه الرؤية لإضافة عرض."
msgid "Add view from template"
msgstr "إضافة رؤية انطلاقا من قالب"
msgid "View to insert"
msgstr "الرؤية المراد إدراجها"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "وراث مرشحات السياق"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"تم اكتشاف عودية في الرؤية @view العرض "
"@display"
msgid "Exception value"
msgstr "قيمة الاستثناء"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"إذا تم استقبال هذه القيمة، فسيم تجاهل "
"المرشح؛ بمعنى \"كل القيم\""
msgid "Provide title"
msgstr "توفير عنوان"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "استبدال مسار التنقل"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "تزويد مسار التنقل"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "تحديد معيار التحقق من الصحة."
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"الإجراء المتخذ إذا لم تتحقق صحة "
"المرشِح"
msgid "Provide default value"
msgstr "توفير قيمة افتراضية"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "إظهار محتوى \"الصفحة غير موجودة\""
msgid "Display a summary"
msgstr "عرض ملخص"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "إظهار محتوى \"لا توجد نتائج\""
msgid "Number of records"
msgstr "عدد التسجيلات"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "الترتيب الافتراضي"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "عددي"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "أبجدي"
msgid "Create a label"
msgstr "إنشاء تسمية"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "فعِّل لإنشاء تسمية لهذا الحقل"
msgid "Expose operator"
msgstr "كشف العامل"
msgid "edit view name/description"
msgstr "تحرير اسم/وصف الرؤية"
msgid "Apply and continue"
msgstr "تطبيق واستمرار"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "كل العروض (عدا المتجاوزة)"
msgid "All displays"
msgstr "كل العروض"
msgid "View name and description"
msgstr "اسم ووصف الرؤية"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "تحديث المعاينة تلقائيا عند التغيير"
msgid "Master"
msgstr "الرئيسي"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "عروض"
msgstr[1] "عرض"
msgstr[2] "عرض"
msgstr[3] "عروض"
msgstr[4] "عرضا"
msgstr[5] "عرض"
msgid "filter criteria"
msgstr "معايير الترشيح"
msgid "Filter criterion"
msgstr "معيار الترشيح"
msgid "filter criterion"
msgstr "معيار الترشيح"
msgid "Filter value type"
msgstr "نوع قيمة المرشح"
msgid "Hide view"
msgstr "إخفاء الرؤية"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "إزالة جميع المنتجات من طلب"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "لم يتم إنشاء منتجات بعد."
msgid "Save component"
msgstr "حفظ المكون"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(الإسم الآلى: @type)"
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "الطلب [commerce-order:order-number] في [site:name]"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"طلبك هو الطلب رقم [commerce-order:order-number]. "
"يمكنك <a href=\"[commerce-order:url]\">مشاهدة طلبك</a> "
"في صفحة حسابك عندما تكون مسجل الدخول."
msgid "Order balance comparison"
msgstr "مقارنة رصيد الطلب"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"السماح لقيم مرشِحات متعددة بالعمل "
"جميعا"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "تخصيص HTML الحقل"
msgid "Display extenders"
msgstr "عرض الممدِّدات"
msgid "Empty display extender"
msgstr "ممدِّد عرض فارغ"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "تطبيق (كل العروض)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "تطبيق (هذا العرض)"
msgid "starts with"
msgstr "يبدأ ب"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "تسيير @entity_type"
msgid "customer profile"
msgstr "ملف شخصي لزبون"
msgid "customer profiles"
msgstr "ملفات شخصية لزبناء"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "تجاوز مراقب الوصول لِـRules"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "الوصول إلى سجل التصحيح لِـRules"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "إتمام تلقائي لوسوم Rules"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "الوحدة مطلوبة %name مفتقذة."
msgid "Filter by tag"
msgstr "الانتقاء حسب الوسم"
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "تعذرت إضافة %title إلى سلتك."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr ""
"يجب أن يكون التاريخ المدخل @start_date أو ما "
"بعد."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr ""
"يجب أن يكون التاريخ المدخل @end_date أو ما "
"قبل."
msgid "edit configuration"
msgstr "تحرير الإعدادات"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr ""
"كلما طرأ الحدث، يتم إطلاق تقييم "
"القاعدة."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "حدث مجهول \"!event_name\""
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"الوسوم المرتبطة بهذا الإعداد، تستعمل "
"في التصفية في واجهة الإدارة. افصل "
"الوسوم المتعددة بفواصل لاتينية."
msgid "Added event %event."
msgstr "إضافة الحدث %event."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "تمت إزالة الحدث %event."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"عرض النابض لا يظهر حالة الرفع ولكنه "
"يأخذ مساحة أصغر. شريط التقدم مفيد "
"لمراقبة التقدم في الرفع الكبير."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "الرؤية: @view - العرض: @display"
msgid "Add a product to the cart"
msgstr "إضافة منتج إلى السلة"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "الرموز المتعلقة بالرؤى."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "الاسم المقروء آليا للرؤية."
msgid "The description of the view."
msgstr "وصف الرؤية."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "الاسم المقروء آليا للرؤية."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "عنوان العرض الحالي للرؤية."
msgid "The URL of the view."
msgstr "العنوان URL للرؤية."
msgid "-Select-"
msgstr "-اختر-"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[commerce-order:customer-url]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"شكرا لك على طلبك [commerce-order:order-number] في "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"إذا كان هذا أول طلب لك عندنا، فستتوصل "
"ببريد إلكتروني آخر يحتوي على تعليمات "
"تسجيل الدخول. يمكن مشاهدة سجل طلباتك "
"عندنا في أي وقت بتسجيل الدخول إلى "
"موقعنا في:\r\n"
"\r\n"
"[site:login-url]\r\n"
"\r\n"
"يمكنك الاطلاع على حالة طلبك الحالي "
"في:\r\n"
"\r\n"
"[commerce-order:customer-url]\r\n"
"\r\n"
"المرجو الاتصال بنا إذا كانت لك أي "
"أسئلة بخصوص طلبك."
msgid "You have specified an invalid order."
msgstr "لقد حددت طلبا غير صالح."
msgid "View order form"
msgstr "مشاهدة استمارة الطلب"
msgid "Shopping carts"
msgstr "سلات الشراء"
msgid "No orders have been created yet. <a href=\"!url\">Create an order</a>."
msgstr ""
"لم يتم |نشاء طلب بعد. <a href=\"!url\">أنشئ "
"طلبا</a>."
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful history of changes to this product."
msgstr ""
"أعط تفسيرا عن التغييرات التي تقوم بها. "
"هذا سيوفر  تأريخا مفهوما عن التغييرات "
"الطارئة على هذا المنتج."
msgid "Path to a product add form"
msgstr "المسار نحو استمارة إضافة منتج"
msgid "No products match your search criteria."
msgstr "لا توافق أي منتجات معايير بحثك."
msgid "No products have been created yet. <a href=\"!url\">Add a product</a>."
msgstr ""
"لم يتم إنشاء منتجات بعد. <a "
"href=\"!url\">إضافة منتج</a>."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr ""
"عرض المستخدم باستخدام الرؤية "
"الافتراضية."
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "معدل !mu مع احتساب الأصفار/الفراغات"
msgid "Zero/blank"
msgstr "صفر/فارغ"
msgid "More stats »"
msgstr "المزيد من الإحصاءات »"
msgid "%name field value must be greater than @min."
msgstr "قيمة الحقل %name يجب أن تكون أكبر من @min."
msgid "Rules (built in)"
msgstr "القواعد (المدمجة)"
msgid "condition"
msgstr "شرط"
msgid ""
"A lock you had has been externally broken, and all your changes have "
"been reverted."
msgstr ""
"لقد تم كسر قفل كان لديك من الخارج، وتم "
"عكس كل تغييراتك."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"لا يمكن تغيير مفاتيح قائمة منسدلة "
"(@field_name) تتوفر على معلومات."
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can view your "
"order on your account page when logged in."
msgstr ""
"طلبك هو الطلب رقم [commerce-order:order-number]. "
"يمكنك مشاهدة طلبك في صفحة حسابك عندما "
"تكون مسجل الدخول."
msgid "Convert data type"
msgstr "تحويل نوع بيانات"
msgid "E-mail headers (serialized)"
msgstr "ترويسة البريد الإلكتروني (مسلسلة)"
msgid "Used in views"
msgstr "مستعمل في الرؤى"
msgid "Views plugins"
msgstr "إضافات المشاهدات"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "عرض \"الوصول ممنوع\""
msgid "Unfiltered text"
msgstr "نص غير مرشح"
