# Korean translation of Community Media Starter Kit (Difficult) (7.x-1.0-unstable9)
# Copyright (c) 2015 by the Korean translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Media Starter Kit (Difficult) (7.x-1.0-unstable9)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-07 09:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "홈"
msgid "User interface"
msgstr "사용자 환경"
msgid "Slideshow"
msgstr "슬라이드 쇼"
msgid "Title"
msgstr "제목"
msgid "Body"
msgstr "본문"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
msgid "Next"
msgstr "다음"
msgid "user"
msgstr "사용자"
msgid "Pages"
msgstr "페이지"
msgid "Save configuration"
msgstr "설정 저장"
msgid "enabled"
msgstr "사용함"
msgid "enable"
msgstr "사용함"
msgid "context"
msgstr "문맥"
msgid "delete"
msgstr "삭제하기"
msgid "Status"
msgstr "상태"
msgid "Register"
msgstr "회원가입"
msgid "Markup"
msgstr "마크업"
msgid "Prefix"
msgstr "접두사"
msgid "Suffix"
msgstr "접미사"
msgid "approve"
msgstr "승인"
msgid "E-mail"
msgstr "이메일"
msgid "Approve"
msgstr "승인"
msgid "Delete"
msgstr "삭제하기"
msgid "Submit"
msgstr "전송"
msgid "Operations"
msgstr "작업"
msgid "Content"
msgstr "콘텐츠"
msgid "Value"
msgstr "값"
msgid "Username"
msgstr "아이디"
msgid "Real name"
msgstr "실제 이름"
msgid "Email address"
msgstr "이메일 주소"
msgid "Item"
msgstr "항목"
msgid "Development"
msgstr "개발"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
msgid "Type"
msgstr "종류"
msgid "Author"
msgstr "글쓴이"
msgid "Replies"
msgstr "댓글"
msgid "Last Post"
msgstr "마지막 게시물"
msgid "Closed"
msgstr "닫힘"
msgid "yes"
msgstr "예"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "그룹에 가입"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "그룹에서 탈퇴"
msgid "Organic groups"
msgstr "오가닉 그룹"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "오가닉 그룹 모듈의 제품군을 관리합니다."
msgid "List"
msgstr "목록"
msgid "Subject"
msgstr "제목"
msgid "Actions"
msgstr "액션"
msgid "disabled"
msgstr "사용 안함"
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "%title 그룹에 가입하시겠습니까?"
msgid "Description"
msgstr "설명"
msgid "Language"
msgstr "언어"
msgid "Read more"
msgstr "더 보기"
msgid "more"
msgstr "더 보기"
msgid "Create !type"
msgstr "!type 만들기"
msgid "Enable"
msgstr "사용하기"
msgid "Disable"
msgstr "비활성화"
msgid "Access control"
msgstr "접근 컨트롤"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안함"
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
msgid "Administration"
msgstr "관리"
msgid "footer"
msgstr "꼬리말"
msgid "Comments"
msgstr "댓글"
msgid "Currency"
msgstr "통화"
msgid "Priority"
msgstr "우선순위"
msgid "More"
msgstr "나머지 보기"
msgid "Action"
msgstr "액션"
msgid "On"
msgstr "켜기"
msgid "Tags"
msgstr "태그"
msgid "Block title"
msgstr "블록 제목"
msgid "Taxonomy"
msgstr "분류"
msgid "Yes"
msgstr "예"
msgid "No"
msgstr "아니오"
msgid "Content types"
msgstr "콘텐츠 타입"
msgid "Home page"
msgstr "홈페이지"
msgid "Project"
msgstr "프로젝트"
msgid "Categories"
msgstr "카테고리"
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
msgid "Version"
msgstr "버전"
msgid "Go"
msgstr "가기"
msgid "view"
msgstr "보기"
msgid "all"
msgstr "전체"
msgid "File"
msgstr "파일"
msgid "Tag"
msgstr "태그"
msgid "Login"
msgstr "로그인"
msgid "Advanced options"
msgstr "고급 옵션"
msgid "Edit"
msgstr "수정하기"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
msgid "Size"
msgstr "파일 크기"
msgid "Search"
msgstr "찾기"
msgid "Reset"
msgstr "재설정"
msgid "None"
msgstr "없음"
msgid "Scheme"
msgstr "스키마"
msgid "Use count"
msgstr "사용 횟수"
msgid "Display settings"
msgstr "디스플레이 설정"
msgid "default"
msgstr "기본값"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "이 작업은 되돌릴 수 없습니다."
msgid "Number"
msgstr "숫자"
msgid "Message"
msgstr "메시지"
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
msgid "Block settings"
msgstr "블록 설정"
msgid "Comment form"
msgstr "댓글 양식"
msgid "User edit form"
msgstr "사용자 수정 폼"
msgid "User contact form"
msgstr "사용자 연락 양식"
msgid "- None -"
msgstr "- 없음 -"
msgid "Country"
msgstr "국가"
msgid "Weight"
msgstr "무게"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "구성 선택사항이 저장되었습니다."
msgid "Variable"
msgstr "변수"
msgid "Link"
msgstr "링크"
msgid "Image"
msgstr "이미지"
msgid "Center"
msgstr "중앙"
msgid "Admin title"
msgstr "관리자 제목"
msgid "Types"
msgstr "형식"
msgid "Hierarchy"
msgstr "계층"
msgid "Multiple"
msgstr "다중"
msgid "Required"
msgstr "필수사항"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "상위"
msgid "Parents"
msgstr "부모"
msgid "Depth"
msgstr "깊이"
msgid "none"
msgstr "없음"
msgid "Category"
msgstr "카테고리"
msgid "Settings"
msgstr "설정"
msgid "Feed"
msgstr "피드"
msgid "Name"
msgstr "이름"
msgid "edit"
msgstr "수정하기"
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
msgid "Book"
msgstr "책"
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "태그"
msgid "General settings"
msgstr "일반 설정"
msgid "Description field"
msgstr "상세정보 필드"
msgid "settings"
msgstr "설정"
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
msgid "Node ID"
msgstr "노드 ID"
msgid "Field"
msgstr "필드"
msgid "header"
msgstr "머리말"
msgid "Label"
msgstr "레이블"
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
msgid "Save"
msgstr "저장"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "세션 열림: %name"
msgid "Help"
msgstr "도움말"
msgid "username"
msgstr "아이디"
msgid "True"
msgstr "참"
msgid "False"
msgstr "거짓"
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
msgid "Background Color"
msgstr "배경 색상"
msgid "Summary"
msgstr "요약"
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
msgid "Open"
msgstr "공개"
msgid "Top"
msgstr "위"
msgid "Link Target"
msgstr "링크 대상"
msgid "Small"
msgstr "작게"
msgid "Large"
msgstr "크게"
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
msgid "Tuesday"
msgstr "화요일"
msgid "Wednesday"
msgstr "수요일"
msgid "Thursday"
msgstr "목요일"
msgid "Friday"
msgstr "금요일"
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
msgid "Core"
msgstr "코어"
msgid "Archive"
msgstr "압축하기"
msgid "Add new"
msgstr "새로 추가하기"
msgid "Schedule"
msgstr "예약"
msgid "Time"
msgstr "시간"
msgid "Views"
msgstr "뷰"
msgid "Access"
msgstr "접근"
msgid "Add"
msgstr "추가"
msgid "View"
msgstr "보기"
msgid "Format"
msgstr "양식"
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "경로"
msgid "Filename"
msgstr "파일명"
msgid "Vocabularies"
msgstr "태그모음"
msgid "Modules"
msgstr "모듈"
msgid "Section"
msgstr "영역"
msgid "Manage"
msgstr "관리"
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
msgid "Region"
msgstr "구역"
msgid "Anchor"
msgstr "기준점"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "자리표시자 토큰"
msgid "Display"
msgstr "화면표시"
msgid "Node type"
msgstr "노드 유형"
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
msgid "Advanced settings"
msgstr "고급 설정"
msgid "results"
msgstr "결과"
msgid "search"
msgstr "찾기"
msgid "Feed URL"
msgstr "피드 URL"
msgid "Teaser"
msgstr "티저"
msgid "Event"
msgstr "행사"
msgid "Updated"
msgstr "갱신됨"
msgid "Content Types"
msgstr "내용 유형"
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
msgid "Theme"
msgstr "테마"
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"
msgid "User Name"
msgstr "사용자 이름"
msgid "Timestamp"
msgstr "시각"
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
msgid "<none>"
msgstr "<없음>"
msgid "Component"
msgstr "요소"
msgid "Total"
msgstr "총계"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "고급 검색"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
msgid "Attachment"
msgstr "첨부"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "허용되는 파일 확장자"
msgid "n/a"
msgstr "없음"
msgid "Upload"
msgstr "파일 올리기"
msgid "Picture"
msgstr "사진"
msgid "Paths"
msgstr "경로"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"다음 자리표시자 토큰은 제목과 경로 모두에 사용될 "
"수 있습니다. 경로 또는 제목에 사용되는 경우 "
"이들은 적절한 값으로 대체 될 겁니다."
msgid "Mail"
msgstr "메일"
msgid "Before"
msgstr "이전"
msgid "After"
msgstr "이후"
msgid "Database type"
msgstr "데이터베이스 종류"
msgid "User"
msgstr "사용자"
msgid "Content type"
msgstr "콘텐츠 타입"
msgid "Continue"
msgstr "계속"
msgid "Configure"
msgstr "구성하기"
msgid "Email"
msgstr "이메일"
msgid "Default Settings"
msgstr "기본 설정"
msgid "Check"
msgstr "확인"
msgid "Files"
msgstr "파일"
msgid "file"
msgstr "파일"
msgid "status"
msgstr "상태"
msgid "Email Address"
msgstr "이메일 주소"
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
msgid "Error"
msgstr "오류"
msgid "Options"
msgstr "선택 사항"
msgid "Contact"
msgstr "연락처"
msgid "no"
msgstr "아니오"
msgid "Created"
msgstr "시각"
msgid "Node"
msgstr "노드"
msgid "Create"
msgstr "제작"
msgid "Separator"
msgstr "구분자"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
msgid "Exclude"
msgstr "제외하기"
msgid "Horizontal"
msgstr "가로"
msgid "Node edit form"
msgstr "노드 수정 폼"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "정말 %title을(를) 삭제할까요?"
msgid "Node add form"
msgstr "노드 추가 폼"
msgid "Optional Title"
msgstr "제목 생략 허용"
msgid "Required Title"
msgstr "제목 강제하기"
msgid "No Title"
msgstr "제목 없음"
msgid "Link Title"
msgstr "링크 제목"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "표시할 URL 자르기"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"사용자가 이 링크에 대한 제목을 입력하지 않으면 URL "
"자체를 표시합니다. 링크 제목을 몇 자부터 "
"말줄임표(&hellip;)로 표시할까요? 공란으로 두면 "
"줄이지 않습니다."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "기본 (대상 속성 없음)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "링크를 현재 창에 열기"
msgid "Open link in new window"
msgstr "링크를 새 창에 열기"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "사용자의 선택 허용하기"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "추가 CSS 클래스"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "제목은 모든 링크에 필요합니다."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "URL 새 창에서 열기"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "간단한 링크 필드 형식을 정의합니다."
msgid "term"
msgstr "용어"
msgid "Menu item"
msgstr "메뉴 항목"
msgid "The name of the menu."
msgstr "해당 메뉴의 이름입니다."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"선택 사항. 메뉴에서 무거운 항목은 아래에 놓이고 "
"가벼운 항목은 윗부분으로 배치됩니다."
msgid "Update options"
msgstr "업데이트 옵션"
msgid "All"
msgstr "전체"
msgid "Default settings"
msgstr "기본 설정"
msgid "Access log"
msgstr "접근 내역"
msgid "Active"
msgstr "활동"
msgid "Done"
msgstr "완료"
msgid "Points"
msgstr "포인트"
msgid "Post"
msgstr "글 제목"
msgid "Submitted"
msgstr "제출일"
msgid "Year"
msgstr "년"
msgid "Date format"
msgstr "날짜 양식"
msgid "Page title"
msgstr "페이지 제목"
msgid "Block"
msgstr "블록"
msgid "Add block"
msgstr "블록 추가하기"
msgid "Override title"
msgstr "제목 대체하기"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS 클래스"
msgid "Page"
msgstr "페이지"
msgid "View arguments"
msgstr "뷰 매개변수"
msgid "Left side"
msgstr "왼쪽 면"
msgid "Middle column"
msgstr "가운데 열"
msgid "Right side"
msgstr "오른쪽 면"
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Node links"
msgstr "노드 링크"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "태그"
msgid "User picture"
msgstr "사용자 사진"
msgid "Submission information"
msgstr "제출 내용"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "이동 경로"
msgid "Logo"
msgstr "로고"
msgid "Site name"
msgstr "사이트 이름"
msgid "Site slogan"
msgstr "사이트 표어"
msgid "Database"
msgstr "데이터베이스"
msgid "Module"
msgstr "모듈"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "끄기"
msgid "Host"
msgstr "호스트"
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
msgid "Up to date"
msgstr "최신"
msgid "Out of date"
msgstr "최신 아님"
msgid "Header"
msgstr "머리말"
msgid "Footer"
msgstr "꼬리말"
msgid "Inline"
msgstr "인라인"
msgid "Recipients"
msgstr "받는 이"
msgid "Selected"
msgstr "선택"
msgid "Send e-mail"
msgstr "이메일 보내기"
msgid "Menu link"
msgstr "메뉴 링크"
msgid "To"
msgstr "받는 이"
msgid "Contacts"
msgstr "연락처"
msgid "From"
msgstr "보내는 이"
msgid "Aggregator category"
msgstr "수집기 분류"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "수집기 피드"
msgid "Aggregator item"
msgstr "수집 항목"
msgid "Delta"
msgstr "델타"
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
msgid "Roles"
msgstr "역할"
msgid "Revision ID"
msgstr "수정본 ID"
msgid "Comment"
msgstr "댓글"
msgid "Comment ID"
msgstr "댓글 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"
msgid "Score"
msgstr "점수"
msgid "Published"
msgstr "공개"
msgid "Input format"
msgstr "입력 형식"
msgid "Signature"
msgstr "서명"
msgid "Filter"
msgstr "필터"
msgid "Location"
msgstr "위치"
msgid "Locale"
msgstr "로케일"
msgid "Group ID"
msgstr "그룹 ID"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "첫 페이지에 홍보하기"
msgid "Log message"
msgstr "로그 메시지"
msgid "Poll duration"
msgstr "설문 기간"
msgid "Poll votes"
msgstr "설문 투표 수"
msgid "Session ID"
msgstr "세션 ID"
msgid "File ID"
msgstr "파일 ID"
msgid "File name"
msgstr "파일명"
msgid "File size"
msgstr "파일 크기"
msgid "Vocabulary"
msgstr "태그모음"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "태그모음 ID"
msgid "Term"
msgstr "분류어"
msgid "Term ID"
msgstr "태그 ID"
msgid "Term name"
msgstr "태그 이름"
msgid "User role"
msgstr "사용자 역할"
msgid "Role name"
msgstr "역할 이름"
msgid "E-mail address"
msgstr "이메일 주소"
msgid "Last access"
msgstr "마지막 접속"
msgid "Last login"
msgstr "마지막 로그인"
msgid "Time zone"
msgstr "시간대"
msgid "Severity"
msgstr "심각성"
msgid "Field name"
msgstr "필드 이름"
msgid "Field type"
msgstr "필드 형식"
msgid "Fields"
msgstr "필드"
msgid "Widget type"
msgstr "위젯 종류"
msgid "Contains"
msgstr "포함"
msgid "Does not contain"
msgstr "포함하지 않습니다"
msgid "Is less than"
msgstr "보다 작음"
msgid "Average"
msgstr "평균"
msgid "Count"
msgstr "개수"
msgid "Overridden"
msgstr "재정의됨"
msgid "Watchdog"
msgstr "시스템 감시"
msgid "Mode"
msgstr "처리 방식"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "마지막 업데이트"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 전"
msgid "Nodes"
msgstr "노드들"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
msgid "BBCode"
msgstr "BB코드"
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
msgid "Up"
msgstr "위로"
msgid "Flash"
msgstr "플래시"
msgid "Width"
msgstr "너비"
msgid "Height"
msgstr "높이"
msgid "Maximum"
msgstr "최대 값"
msgid "Medium"
msgstr "중간길이 형식"
msgid "Media"
msgstr "미디어"
msgid "Plain text"
msgstr "일반 텍스트"
msgid "Caching"
msgstr "캐시 설정"
msgid "Month"
msgstr "월"
msgid "Details"
msgstr "세부 사항"
msgid "System"
msgstr "시스템"
msgid "Amount"
msgstr "금액"
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
msgid "Current"
msgstr "현재"
msgid "Address"
msgstr "주소"
msgid "State"
msgstr "상태"
msgid "Terms"
msgstr "용어"
msgid "Send"
msgstr "보내기"
msgid "Serial"
msgstr "시리얼"
msgid "Desc"
msgstr "설명"
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
msgid "By"
msgstr "에 의해"
msgid "Frequency"
msgstr "빈도"
msgid "next"
msgstr "다음"
msgid "OR"
msgstr "또는"
msgid "help page"
msgstr "도움말 페이지"
msgid "node"
msgstr "노드"
msgid "General"
msgstr "일반"
msgid "Calendar"
msgstr "달력"
msgid "Colors"
msgstr "색상"
msgid "Example"
msgstr "﻿예제"
msgid "Method"
msgstr "메소드"
msgid "Recent posts"
msgstr "최근 포스트"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 의 최근 게시물"
msgid "Week"
msgstr "주"
msgid "Day"
msgstr "일 형식"
msgid "Table"
msgstr "표"
msgid "Events"
msgstr "행사"
msgid "Start"
msgstr "시작"
msgid "am"
msgstr "오전"
msgid "pm"
msgstr "오후"
msgid "Now"
msgstr "현재"
msgid "All views"
msgstr "모든 뷰"
msgid "Start date"
msgstr "시작일"
msgid "End date"
msgstr "마감일"
msgid "All day"
msgstr "모든 날"
msgid "reCAPTCHA"
msgstr "다시 보안 문자"
msgid "Configuration"
msgstr "환경 설정"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 전"
msgid "Other"
msgstr "기타"
msgid "Backup"
msgstr "백업"
msgid "(Disabled)"
msgstr "(사용안함)"
msgid "Align"
msgstr "정렬"
msgid "Background color"
msgstr "배경색"
msgid "Text color"
msgstr "텍스트 색깔"
msgid "Navigation"
msgstr "둘러보기"
msgid "Basic"
msgstr "기본"
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
msgid "Link URL"
msgstr "링크 URL"
msgid "File type"
msgstr "파일 유형"
msgid "access content"
msgstr "콘텐츠 접근하기"
msgid "List type"
msgstr "목록 유형"
msgid "Role"
msgstr "역할"
msgid "Select all"
msgstr "전체 선택"
msgid "User login"
msgstr "사용자 로그인"
msgid "Link text"
msgstr "링크 텍스트"
msgid "Theme Settings"
msgstr "테마 설정"
msgid "String"
msgstr "문자열"
msgid "Users"
msgstr "사용자"
msgid "Referrer"
msgstr "리퍼러"
msgid "Exists"
msgstr "존재함"
msgid "Site off-line message"
msgstr "사이트의 오프라인 메시지"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site는 현재 점검 중입니다. 곧 정상화될 예정입니다. "
"조금만 기다려주시면 감사하겠습니다."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"사이트가 오프라인 상태일 때 방문자에게 보여줄 "
"메시지입니다."
msgid "Last"
msgstr "마지막"
msgid "Maximum length"
msgstr "최대 길이"
msgid "Create content"
msgstr "콘텐츠 작성"
msgid "Save changes"
msgstr "변경 사항 저장"
msgid "Anonymous"
msgstr "익명 사용자"
msgid "Provider"
msgstr "제공자"
msgid "Smiley"
msgstr "스마일리"
msgid "<All>"
msgstr "<전체>"
msgid "Edit view"
msgstr "뷰 수정하기"
msgid "Clone"
msgstr "복제하기"
msgid "Administer views"
msgstr "뷰 관리하기"
msgid "Existing Views"
msgstr "기존 뷰"
msgid "Default Views"
msgstr "기본 뷰"
msgid "Normal menu item"
msgstr "일반 메뉴 항목"
msgid "Down"
msgstr "아래로"
msgid "Wildcard"
msgstr "와일드카드"
msgid "Arguments"
msgstr "인수"
msgid "Filters"
msgstr "필터"
msgid "Optional"
msgstr "선택사항"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "노출 필터"
msgid "Order"
msgstr "정렬"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"뷰 이름은 영문소문자, 숫자 또는 밑줄만 사용해야 "
"합니다."
msgid "Views UI"
msgstr "뷰 UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "최근 댓글 목록"
msgid "Random"
msgstr "무작위"
msgid "Uncategorized"
msgstr "미분류"
msgid "Position"
msgstr "위치"
msgid "CSS"
msgstr "스타일(CSS)"
msgid "Integer"
msgstr "정수"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 주소"
msgid "Pattern"
msgstr "패턴"
msgid "Basic settings"
msgstr "기본 설정"
msgid "Last checked"
msgstr "마지막 확인"
msgid "Node template"
msgstr "노드 템플릿"
msgid "Basic setup"
msgstr "기본 설정"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "사용자가 직접 기본 상태 선택하기"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "버튼 및 플러그인"
msgid "Editor appearance"
msgstr "편집기 모양"
msgid "Toolbar location"
msgstr "툴바 위치"
msgid "Path location"
msgstr "경로 위치"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "크기 조정 버튼 사용하기"
msgid "Block formats"
msgstr "블록 양식"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "정리 및 출력"
msgid "Verify HTML"
msgstr "HTML 유효성 검사"
msgid "Preformatted"
msgstr "원래 형식 대로"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "&lt;font&gt; 태그를 스타일로 변환하기"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "줄바꿈 제거하기"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "소스 코드 정렬하기"
msgid "Editor CSS"
msgstr "편집기 CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS 경로"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS 클래스"
msgid "Profile"
msgstr "프로필"
msgid "Term description"
msgstr "용어 설명"
msgid "Edit group"
msgstr "그룹 수정하기"
msgid "fields"
msgstr "필드"
msgid "Save settings"
msgstr "설정 저장"
msgid "Operation"
msgstr "조작"
msgid "reply"
msgstr "답글"
msgid "Duration"
msgstr "지속시간"
msgid "Threshold"
msgstr "한계값"
msgid "Word count"
msgstr "단어 개수"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "세션 닫힘: %name"
msgid "Defaults"
msgstr "기본값"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "프로토콜"
msgid "with comments"
msgstr "댓글 포함"
msgid "without comments"
msgstr "댓글 제외"
msgid "Sort by"
msgstr "정렬기준"
msgid "Created date"
msgstr "생성한 날짜"
msgid "Updated date"
msgstr "수정 일시"
msgid "comments"
msgstr "댓글"
msgid "Full"
msgstr "전체"
msgid "Default language"
msgstr "기본 언어"
msgid "Rules"
msgstr "규칙"
msgid "American Samoa"
msgstr "아메리칸 사모아"
msgid "Georgia"
msgstr "그루지야"
msgid "Guam"
msgstr "괌"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "마샬 군도"
msgid "Palau"
msgstr "팔라우"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "푸에르토 리코"
msgid "Database name"
msgstr "데이터베이스 이름"
msgid "Add user"
msgstr "사용자 추가"
msgid "Port"
msgstr "포트"
msgid "Regular expression"
msgstr "정규 표현식"
msgid "Size of textfield"
msgstr "텍스트필드의 크기"
msgid "Authoring information"
msgstr "글쓰기 정보"
msgid "Group members"
msgstr "그룹 구성원"
msgid "Hidden"
msgstr "숨김"
msgid "Attachments"
msgstr "첨부 파일"
msgid "Browse"
msgstr "찾아보기"
msgid "Approved"
msgstr "승인됨"
msgid "Display Name"
msgstr "화면표시 이름"
msgid "Root"
msgstr "루트"
msgid "Pending"
msgstr "보류"
msgid "Show"
msgstr "보이기"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"드루팔 경로를 한 줄에 하나씩 입력하십시오. '*' "
"글자는 와일드카드로 사용할 수 있습니다. 예를 들면 "
"블로그 페이지 경로는 <strong>%blog</strong>, 사용자 별 "
"블로그는 <strong>%blog-wildcard</strong> 입니다. 첫 "
"페이지는<strong>%front</strong> 입니다."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "가로x세로"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "한 업로드당 최대 파일 크기"
msgid "File Browser"
msgstr "파일 브라우저"
msgid "Change"
msgstr "변경하기"
msgid "English"
msgstr "영어 (English)"
msgid "Messages"
msgstr "메시지"
msgid "Edit term"
msgstr "태그 수정"
msgid "Tokens"
msgstr "토큰"
msgid "Token"
msgstr "토큰"
msgid "Time format"
msgstr "시간 형식"
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
msgid "Sources"
msgstr "소스"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1개 항목"
msgstr[1] "@count개 항목"
msgid "Google"
msgstr "구글"
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 이전"
msgid "next ›"
msgstr "다음 ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "업데이트 했습니다."
msgid "Node title"
msgstr "노드 제목"
msgid "Node body"
msgstr "노드 본문"
msgid "update"
msgstr "업데이트"
msgid "locked"
msgstr "잠김"
msgid "Full text"
msgstr "전체 글"
msgid "Feed settings"
msgstr "피드 설정"
msgid "Source"
msgstr "원본"
msgid "Date/Time"
msgstr "날짜/시간"
msgid "Add new group"
msgstr "새로운 그룹 추가하기"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "변경사항이 저장되었습니다."
msgid "Undo"
msgstr "되돌리기"
msgid "Search results"
msgstr "검색 결과"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "검색 결과가 없습니다"
msgid "Front page"
msgstr "첫 페이지"
msgid "Replacement value"
msgstr "대체 값"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "대체 패턴"
msgid "Deleted"
msgstr "지운"
msgid "Display name"
msgstr "디스플레이 이름"
msgid "Languages"
msgstr "언어 설정"
msgid "Features"
msgstr "기능"
msgid "Feature"
msgstr "기능"
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
msgid "Available tokens"
msgstr "사용할 수 있는 토큰"
msgid "Today"
msgstr "오늘"
msgid "Activity"
msgstr "활동"
msgid "Add file"
msgstr "파일 추가"
msgid "Publishing options"
msgstr "공개 설정"
msgid "First"
msgstr "첫 번째"
msgid "Middle"
msgstr "중간"
msgid "Query"
msgstr "쿼리"
msgid "Moderate"
msgstr "검토"
msgid "Font size"
msgstr "글꼴 크기"
msgid "Math question"
msgstr "수학 질문"
msgid "Configure block"
msgstr "블록 설정하기"
msgid "Block name"
msgstr "블록 이름"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "시간대 변환 없음"
msgid "Hour"
msgstr "시"
msgid "Minute"
msgstr "분"
msgid "Second"
msgstr "초"
msgid "Select list"
msgstr "선택 목록"
msgid "Text field"
msgstr "텍스트 필드"
msgid "Granularity"
msgstr "정밀도"
msgid "Time zone handling"
msgstr "시간대 처리"
msgid "Target type"
msgstr "대상 유형"
msgid "Date API"
msgstr "날짜 API"
msgid "Disable dragging"
msgstr "끌어다 놓기 사용 안함"
msgid "E-mail subject"
msgstr "이메일 제목"
msgid "author"
msgstr "작성자"
msgid "Entity"
msgstr "엔터티"
msgid "None."
msgstr "없음."
msgid "Fixed"
msgstr "해결됨"
msgid "Revert"
msgstr "복구"
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
msgid "Path alias"
msgstr "URL 별명"
msgid "Greater than"
msgstr "보다 큰"
msgid "Less than"
msgstr "보다 작은"
msgid "views"
msgstr "뷰"
msgid "Default template"
msgstr "기본 템플릿"
msgid "profile"
msgstr "프로필"
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS 선택자"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
msgid "Red"
msgstr "빨강"
msgid "White"
msgstr "하양"
msgid "Fade"
msgstr "서서히 사라지기"
msgid "People"
msgstr "사용자"
msgid "warning"
msgstr "경고"
msgid "Site information"
msgstr "사이트 정보"
msgid "Blocked"
msgstr "차단됨"
msgid "Are you sure?"
msgstr "확실합니까?"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "결과"
msgid "open"
msgstr "진행중"
msgid "Parent term"
msgstr "부모 태그"
msgid "Parent terms"
msgstr "부모 태그"
msgid "All blogs"
msgstr "모든 블로그들"
msgid "Video"
msgstr "동영상"
msgid "Style"
msgstr "스타일"
msgid "Superscript"
msgstr "위 첨자"
msgid "Other groups"
msgstr "다른 그룹"
msgid "revert"
msgstr "되돌리기"
msgid "Revision"
msgstr "수정복사본"
msgid "Permissions"
msgstr "사용자 권한"
msgid "e-mail"
msgstr "이메일"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "설정을 저장했습니다."
msgid "All tags"
msgstr "모든 태그"
msgid "Link color"
msgstr "링크 색깔"
msgid "Reversed"
msgstr "반대로"
msgid "My files"
msgstr "내 파일"
msgid "Changed"
msgstr "수정됨"
msgid "Date created"
msgstr "생성 날짜"
msgid "Completed"
msgstr "완료됨"
msgid "Reverse"
msgstr "되돌리기"
msgid "Manage features"
msgstr "기능 관리"
msgid "Conflict"
msgstr "충돌"
msgid "Standard"
msgstr "표준"
msgid "User name"
msgstr "사용자 이름"
msgid "My bookmarks"
msgstr "나의 북마크"
msgid "Not published"
msgstr "비공개"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP 설정에서 한 업로드당 최대 파일 크기가 %size로 "
"제한되어 있습니다."
msgid "Menu settings"
msgstr "메뉴 설정"
msgid "Color scheme"
msgstr "배색"
msgid "Unformatted"
msgstr "원본"
msgid "Document"
msgstr "문서"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: 삭제 - %title"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS 피드"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "허용할 파일 확장자"
msgid "New comments"
msgstr "새로운 댓글"
msgid "New"
msgstr "새로운"
msgid "details"
msgstr "세부 사항"
msgid "Relationships"
msgstr "관계"
msgid "Relationship"
msgstr "관계"
msgid "relationships"
msgstr "관계"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "로그인 실패: %user"
msgid "image"
msgstr "이미지"
msgid "Oldest first"
msgstr "오래된 것부터"
msgid "Basic information"
msgstr "기본 정보"
msgid "Sort criteria"
msgstr "정렬 기준"
msgid "Base path"
msgstr "기본 경로"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<숨김>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "부모 메뉴 항목"
msgid "Delete action"
msgstr "액션 삭제"
msgid "Themes"
msgstr "테마"
msgid "Translations"
msgstr "번역"
msgid "Minutes"
msgstr "분"
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name 필드는 반드시 입력해야 합니다."
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
msgid "Sticky"
msgstr "고정하기"
msgid "You are here"
msgstr "현재 위치"
msgid "cancel"
msgstr "취소하기"
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
msgid "disable"
msgstr "사용안함"
msgid "Output format"
msgstr "출력 양식"
msgid "File types"
msgstr "파일 형식"
msgid "Storage"
msgstr "저장공간"
msgid "Submissions"
msgstr "제출 내용들"
msgid "Analysis"
msgstr "분석"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"이 양식에 제출된 모든 목록을 정말로 "
"삭제하시겠습니까?"
msgid "Q"
msgstr "문항"
msgid "responses"
msgstr "응답"
msgid "Webforms"
msgstr "웹 폼"
msgid "Webform"
msgstr "웹 폼"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "웹 폼 기능에 대한 전체 설정을 관리합니다."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"사용자가 접근할 수 있는 새로운 양식이나 "
"설문조사를 만듭니다. 제출된 결과는 기록되어서 "
"권한을 가진 사용자가 이용할 수 있습니다."
msgid "Mandatory"
msgstr "필수"
msgid "E-mail to address"
msgstr "이메일 수신자 주소"
msgid "E-mail from name"
msgstr "이메일 발신자 이름"
msgid "E-mail from address"
msgstr "이메일 발신자 주소"
msgid "ever"
msgstr "항상"
msgid "every hour"
msgstr "매시간"
msgid "every day"
msgstr "매일"
msgid "every week"
msgstr "매주"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"구성요소가 없습니다. 아래에서 구성요소를 "
"추가하세요."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "사용자가 반드시 입력해야 하는 값이면 체크하세요."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "제출 내용 #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "이전 제출 내용"
msgid "Next submission"
msgstr "다음 제출 내용"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "제출자: !name"
msgid "Go back to the form"
msgstr "양식으로 돌아가기"
msgid "Default value"
msgstr "기본 값"
msgid "Timezone"
msgstr "시간대"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "년, 월, 일 필드를 표시합니다."
msgid "Left Blank"
msgstr "공란"
msgid "User entered value"
msgstr "사용자 입력 값"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "평균 제출 단어 수"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "체크박스, 라디오버튼 또는 select 메뉴를 생성합니다."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "여러줄을 입력할 수 있게하는 커다란 텍스트 영역"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "기본 텍스트필드 형식"
msgid "Slogan"
msgstr "표어"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "적용"
msgid "Select"
msgstr "선택"
msgid "Display on separate page"
msgstr "별도의 페이지에 보여준다"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "댓글 제출 폼의 위치"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"이 질문은 당신이 정말 사람인지 아니면 기계인지의 "
"여부를 확인하기 위해 자동화된 스팸 제출을 "
"방지하기 위한 테스트를 위한 것입니다."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "보안 문자"
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"이 간단한 수학 문제를 풀고 답을 입력하십시오. "
"예를 들어 1+3, 답은 4를 입력합니다."
msgid "Show blocks"
msgstr "블록 보기"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "찾고자 하는 단어를 입력하십시오"
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
msgid "Copy"
msgstr "복사하기"
msgid "Information"
msgstr "정보"
msgid "Delete role"
msgstr "역할 삭제"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 코드"
msgid "Simple"
msgstr "단순"
msgid "Internationalization"
msgstr "국제화"
msgid "Translation"
msgstr "번역"
msgid "Translation status"
msgstr "번역 상태"
msgid "Blocks"
msgstr "블록"
msgid "Menus"
msgstr "메뉴"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "다른 모듈에서 사용할 수 있는 날짜 API."
msgid "Above"
msgstr "위쪽"
msgid "Date Popup"
msgstr "날짜 팝업"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Jquery 팝업 달력과 날짜와 시간을 선택하는 시간 항목 "
"위젯을 활성화합니다."
msgid "Overrides"
msgstr "재정의"
msgid "Add another item"
msgstr "새 아이템 추가하기"
msgid "Full node"
msgstr "전체 노드"
msgid "Manage fields"
msgstr "필드 관리"
msgid "Add field"
msgstr "필드 추가"
msgid "Text area"
msgstr "문자 영역"
msgid "Used in"
msgstr "사용 위치"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"아직 어떠한 콘텐츠 형식에도 필드를 정의하지 "
"않았습니다."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "필드 그룹"
msgid "Node reference"
msgstr "노드 참조"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "참조할 수 있는 콘텐츠 타입들"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"뷰에 쉼표로 구분하여 여러 개의 매개변수들을 "
"전달합니다."
msgid "Title (link)"
msgstr "제목 (링크)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "제목 (링크없음)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "자동완성 텍스트 필드"
msgid "Node Reference"
msgstr "노드 참조"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"하나의 노드에서 다른 노드를 참조하는 필드 형식을 "
"정의합니다."
msgid "Decimal"
msgstr "소수"
msgid "Minimum"
msgstr "최소 값"
msgid "Precision"
msgstr "정밀도"
msgid "User reference"
msgstr "사용자 참조"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "참조할 수 있는 사용자 역할"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "참조할 수 있는 사용자 상태"
msgid "User Reference"
msgstr "사용자 참조"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"노드로부터 사용자를 참조하는 필드 형식을 "
"정의합니다."
msgid "Form"
msgstr "양식"
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
msgid "Exceptions"
msgstr "예외들"
msgid "Publish"
msgstr "게시"
msgid "1 minute"
msgstr "1분"
msgid "1 week"
msgstr "1주일"
msgid "Permission"
msgstr "권한"
msgid "Grid"
msgstr "그리드"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Redo"
msgstr "재실행"
msgid "Italic"
msgstr "기울임꼴"
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
msgid "Hide"
msgstr "감추기"
msgid "Submission settings"
msgstr "제출 설정"
msgid "Save content type"
msgstr "콘텐츠 타입 저장"
msgid "Global"
msgstr "전역"
msgid "Save role"
msgstr "역할 저장"
msgid "Source code"
msgstr "소스 코드"
msgid "Number of users to display"
msgstr "보여줄 회원의 수"
msgid "OG settings"
msgstr "OG 설정"
msgid "Thumbnails"
msgstr "미리보기"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "프로필"
msgid "Subscript"
msgstr "아래 첨자"
msgid "Indent"
msgstr "들여쓰기"
msgid "Outdent"
msgstr "내어쓰기"
msgid "Unlink"
msgstr "링크 제거"
msgid "Mapping"
msgstr "맵핑"
msgid "From address"
msgstr "양식 주소"
msgid "E-mail template"
msgstr "이메일 템플릿"
msgid "Extension"
msgstr "파일 확장자"
msgid "Server"
msgstr "서버"
msgid "Space"
msgstr "업무공간"
msgid "Keys"
msgstr "키"
msgid "Unavailable"
msgstr "가능하지 않음"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery 업데이트"
msgid "Language neutral"
msgstr "언어 중립적"
msgid "Bullet list"
msgstr "순서 없는 목록"
msgid "Usage"
msgstr "사용 내역"
msgid "Change layout"
msgstr "레이아웃 변경하기"
msgid "Provided by"
msgstr "제공자"
msgid "Contexts"
msgstr "문맥"
msgid "Export format"
msgstr "내보내기 양식"
msgid "« first"
msgstr "« 처음 페이지"
msgid "last »"
msgstr "마지막 페이지 »"
msgid "Animation"
msgstr "애니메이션"
msgid "Resize"
msgstr "리사이즈"
msgid "Loading"
msgstr "불러오는 중"
msgid "File display"
msgstr "파일 표시"
msgid "Blockquote"
msgstr "인용구"
msgid "Rearrange"
msgstr "재정렬"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1명 사용자"
msgstr[1] "@count명 사용자"
msgid "Query log"
msgstr "쿼리 로그"
msgid "Display query log"
msgstr "쿼리 로그 출력하기"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"현재 페이지를 생성하기 위해 필요한 데이터베이스 "
"쿼리들과 개별 실행 시간에 대한 로그를 출력합니다. "
"또한 단일 페이지 뷰 동안 반복되는 쿼리들은 캐시의 "
"대상이기 때문에 # 컬럼에 합산해서 빨간 색으로 "
"출력합니다."
msgid "Sort query log"
msgstr "쿼리 로그 정렬하기"
msgid "by source"
msgstr "소스 기준"
msgid "by duration"
msgstr "소요 시간 기준"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"쿼리 실행 순서나 지속 시간순서대로 쿼리 테이블을 "
"정렬할 수 있습니다."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "느린 쿼리 강조하기"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"1000분의 1초 단위의 정수를 입력하세요. 실행 시간이 "
"이 값보다 오래 걸리는 모든 쿼리들을 쿼리 로그에 "
"강조해서 표시합니다. 캐시할 대상이나 비효율적일 "
"수 있는 쿼리를 보여 줍니다."
msgid "Display page timer"
msgstr "페이지 시간 표시하기"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "쿼리 로그 상자에 페이지 실행 시간을 표시합니다."
msgid "Display memory usage"
msgstr "메모리 사용량 표시하기"
msgid "Display redirection page"
msgstr "재전송 페이지 표시하기"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"모듈이 drupal_goto()를 실행하면, 쿼리 로그와 다른 "
"개발자 정보가 날라갑니다. 이 설정을 사용하면 최종 "
"페이지로 넘어가기 전에 개발자가 로그를 살펴볼 수 "
"있도록 중간 페이지를 표시합니다."
msgid "Execute"
msgstr "실행"
msgid "Generate users"
msgstr "사용자 생성하기"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"주어진 숫자만큼 사용자를 생성합니다. 혹은 현재 "
"사용자를 삭제할 수도 있습니다."
msgid "Generate content"
msgstr "콘텐츠 생성하기"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"주어진 숫자만큼 노드와 댓글을 생성합니다. 혹은 "
"현재 아이템들을 삭제할 수도 있습니다."
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"이 모듈은 사이트 개발에 도움이 됩니다. 특히 access "
"control 모듈을 사용해 몇몇 혹은 모든 노드에 대한 "
"접근을 제한하는 경우, 이 모듈은 데이터베이스의 "
"node_access 테이블에 대한 피드백을 보여줍니다."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"node_access 테이블은 콘텐츠를 조회하는 동안 몇몇 "
"사용자는 볼 수 없게 하기 위해 드루팔이 제공하는 "
"방법 중 하나입니다. 기본적으로 드루팔은 모든 "
"노드를 모든 사용자에게 공개합니다. 몇몇 "
"사용자들에게 콘텐츠를 보여주지 않기 위해 "
"설치할만 모듈들은 꽤 많습니다."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"이 모듈들 중 아무것도 설치하지 않았다면 "
"devel_node_access 모듈은 필요없습니다. 이 모듈은 개발 "
"시 개발자 및 관리자가 node_access 테이블이 예상대로 "
"작동하는지 확인하기 위한 용도로 만들었습니다. "
"현재 운영 중인 웹사이트에서는 이 모듈을 사용하지 "
"않는게 좋습니다."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"이 모듈은 두 개의 블록을 제공합니다. 하나는 Devel "
"Node Access by User인데 페이지에 하나의 노드가 보일 때 "
"나타납니다. 이 블록은 현재 표시되는 노드를 어떤 "
"사용자가 조회하고, 업데이트하거나 삭제하는지 "
"보여줍니다. 이 블록은 결과를 출력하기 위해 다소 "
"비효율적인 알고리즘을 사용해서, 사용자가 거의 "
"없는 사이트에서만 이 블록을 사용해야 합니다."
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "개발자용 블록, 페이지, 함수를 제공합니다."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "임의의 사용자, 노드, 태그를 생성합니다."
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: 수정 - %title."
msgid "All types"
msgstr "모든 형식"
msgid "Add role"
msgstr "역할 추가"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "유효한 역할 이름을 지정해야 합니다."
msgid "The role has been added."
msgstr "역할을 저장했습니다."
msgid "Parser"
msgstr "파서 (Parser)"
msgid "Aggregator"
msgstr "수집기"
msgid "Node author"
msgstr "노드 작성자"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
msgid "Interface language"
msgstr "인터페이스 언어"
msgid "Cancel link"
msgstr "취소하기 링크"
msgid "Attach to"
msgstr "첨부 대상"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url 는 잘못된 URL입니다. http://www.example.com/feed.xml "
"와 같이 전체 URL를 입력하십시오."
msgid "New custom content"
msgstr "새로운 사용자 정의 컨텐츠"
msgid "Context"
msgstr "문맥"
msgid "General form"
msgstr "일반 양식"
msgid "Node type description"
msgstr "노드 형식 설명"
msgid "Attached files"
msgstr "첨부 파일"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "해당 노드에 첨부하는 파일들의 목록입니다."
msgid "Book navigation"
msgstr "책 탐색"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "댓글을 추가하는 양식입니다."
msgid "Node comments"
msgstr "노드 댓글"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 댓글입니다."
msgid "!a comments per page"
msgstr "페이지 당 !a의 댓글"
msgid "Pager"
msgstr "쪽 번호"
msgid "Node content"
msgstr "노드 콘텐츠"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 콘텐츠입니다."
msgid "Node form publishing options"
msgstr "노드 양식 발행 설정"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "노드 양식에 있는 발행 설정입니다."
msgid "Node form author information"
msgstr "노드 양식 작성자 정보"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "노드 양식 상의 작성자 정보입니다."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "노드 양식 댓글 설정"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "노드 양식 상의 댓글 설정입니다."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "노드 양식 메뉴 설정"
msgid "Node form book options"
msgstr "노드 양식 책 설정"
msgid "Book options for the node."
msgstr "해당 노드의 책 설정입니다."
msgid "URL path options"
msgstr "URL 경로 선택사항"
msgid "Node type description."
msgstr "노드 형식에 대한 설명입니다."
msgid "Term description."
msgstr "분류어 설명"
msgid "List of related terms"
msgstr "관련 용어 목록"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"기존 분류어와 관련된 분류어로 하위이거나 동급 "
"혹은 상위일 수도 있습니다."
msgid "The picture of a user."
msgstr "사용자 사진입니다."
msgid "User profile"
msgstr "사용자 프로필"
msgid "The profile of a user."
msgstr "사용자 프로필입니다."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "분류 용어"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "태그 모음의 모든 분류 용어들입니다."
msgid "A node add form."
msgstr "하나의 노드 추가 폼"
msgid "A node edit form."
msgstr "하나의 노드 수정 폼"
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "단일 분류 체계 용어 객체입니다."
msgid "A single user object."
msgstr "단일 사용자 객체"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "분류 용어모음"
msgid "Close Window"
msgstr "윈도우 닫기"
msgid "Close window"
msgstr "윈도우 닫기"
msgid "Remove this item"
msgstr "이 아이템 삭제하기"
msgid "Keyword"
msgstr "키워드"
msgid "Panel settings"
msgstr "패널 설정들"
msgid "Unknown context"
msgstr "알 수 없는 문맥"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"문맥으로부터 %keywords 를 사용해도 됩니다. 또한 원본 "
"제목을 얻기위해 %title 을 사용해도 됩니다."
msgid "Left above"
msgstr "왼쪽 위"
msgid "Right above"
msgstr "오른쪽 위"
msgid "Left below"
msgstr "왼쪽 아래"
msgid "Right below"
msgstr "오른쪽 아래"
msgid "Module name"
msgstr "모듈 이름"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "코드를 내보낼 모듈 이름을 입력하세요."
msgid "Local"
msgstr "로컬"
msgid "Panel"
msgstr "패널"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "사이트에서 콘텐츠로 노드를 추가합니다."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"URL 로부터 NID를 사용하려면, 당신은 URL 인수(arguments) "
"를 얻기 위해 %0, %1, ..., %숫자 형태를 사용해야 할 "
"수도 있습니다. 혹은 패널로 통과된 인수를 "
"사용하기위해  @0, @1, @2, ..., @숫자 형태를 사용할 "
"수도 있습니다."
msgid "Leave node title"
msgstr "노드 제목을 그대로 둡니다."
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"고급설정: 만약 체크되면 노드 제목을 건드리지 "
"않습니다.; 이것은 당신에 테마가 이것을 알아차리지 "
"못하는 한 노드 제목을 두번씩 나타나게 하는 원인이 "
"될 수 있습니다."
msgid "Page settings"
msgstr "페이지 설정"
msgid "Use pager"
msgstr "쪽 번호 사용하기"
msgid "Items to display"
msgstr "표시할 항목 수"
msgid "More link"
msgstr "더 보기 링크"
msgid "Book parent"
msgstr "책 상위 요소"
msgid "Machine name"
msgstr "기계명"
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
msgid "Locked"
msgstr "잠김"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "이메일 주소 %mail은 유효하지 않습니다."
msgid "Data"
msgstr "데이터"
msgid "Node count"
msgstr "노드 갯수"
msgid "Finish"
msgstr "완료"
msgid "Skip to main content"
msgstr "주요 콘텐츠로 건너뛰기"
msgid "Default order"
msgstr "기본 순서"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "적어도 한 단어를 포함"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "정확한 문구 포함"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "다음 단어들 없이"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "다음 카테고리(들)에서만"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "다음 종류(들)에서만"
msgid "Number of views"
msgstr "조회 수"
msgid "Or"
msgstr "또는"
msgid "Content ID"
msgstr "콘텐츠 ID"
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
msgid "Paste"
msgstr "붙이기"
msgid "Unordered list"
msgstr "순서가 없는 목록"
msgid "About"
msgstr "안내"
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
msgid "Default theme"
msgstr "기본 테마"
msgid "Column"
msgstr "단"
msgid "sort by @s"
msgstr "정렬 기준: @s"
msgid "and"
msgstr ","
msgid "Optional URL"
msgstr "URL 생략 허용"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "사용자 입력 토큰 허용하기"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel 속성"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"이 링크를 출력할 때 이 rel 속성을 사용합니다. 보통 "
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"처럼 검색 엔진이 입력한 링크를 타고 들어가지 "
"못하도록 하는데 사용하기도 합니다."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "제목 혹은 URL 둘 중 하나는 입력해야 합니다."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "링크 url 없이 제목을 입력할 수 없습니다."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "제목, 링크로 (기본)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, 링크로"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "짧게, \"링크\"라는 제목과 함께 링크로"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "레이블, 제목을 레이블로 해서 링크로"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "제목과 URL 분리"
msgid "Add @type"
msgstr "@type 추가하기"
msgid "Author's website"
msgstr "글쓴이 웹사이트"
msgid "Newest first"
msgstr "새로운 것부터"
msgid "field"
msgstr "필드"
msgid "nodes"
msgstr "노드"
msgid "Menu items"
msgstr "메뉴 항목"
msgid "clone"
msgstr "복제"
msgid "Regions"
msgstr "영역들"
msgid "Time ago"
msgstr "시간 전"
msgid "Create @name"
msgstr "@name 작성"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title 이 삭제되었습니다."
msgid "Radios"
msgstr "라디오"
msgid "Save permissions"
msgstr "권한 저장하기"
msgid "Effect"
msgstr "효과"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count 개의 값 보기"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count 째 값부터 시작"
msgid "Embed"
msgstr "삽입하기"
msgid "Node tokens"
msgstr "노드 토큰"
msgid "edit permissions"
msgstr "권한 수정하기"
msgid "Entity type"
msgstr "엔터티 형식"
msgid "Resizable"
msgstr "크기조정가능"
msgid "User roles"
msgstr "사용자 역할"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "사용자 계정"
msgid "Acronym"
msgstr "두문자어"
msgid "Not defined"
msgstr "지정하지 않음"
msgid "Validator"
msgstr "검증"
msgid "Debugging"
msgstr "디버깅"
msgid "Delete item"
msgstr "항목 삭제"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "역할을 나열, 편집, 추가합니다."
msgid "edit role"
msgstr "역할 수정"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"허용하는 최대 이미지 해상도입니다. (예: 640x480). "
"0으로 지정하면 제한하지 않습니다. <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">이미지 툴킷</a>을 설치한 경우, "
"이 값을 넘는 파일은 지정 범위내로 축소됩니다."
msgid "Display format"
msgstr "표시 양식"
msgid "Custom format"
msgstr "커스텀 포맷"
msgid "Category ID"
msgstr "카테고리 ID"
msgid "Button alignment"
msgstr "버튼 정렬"
msgid "Example:"
msgstr "예시:"
msgid "iFrame"
msgstr "아이프레임"
msgid "Widgets"
msgstr "위젯"
msgid "export"
msgstr "내보내기"
msgid "Custom pages"
msgstr "사용자 정의 페이지"
msgid "Run cron"
msgstr "정기 작업 실행"
msgid "of"
msgstr "의"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"%file 파일은 알 수 없는 오류가 발생했기 때문에 "
"저장할 수 없습니다."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "지정한 %file 파일을 업로드할 수 없습니다."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "다음 확장자의 파일만 올릴 수 있습니다: %files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"파일 크기(%filesize)가 최대 허용 파일 크기(%maxsize)를 "
"넘었습니다."
msgid "Sessions"
msgstr "세션"
msgid "Flags"
msgstr "플래그"
msgid "Page Top"
msgstr "페이지 상단"
msgid "Page Bottom"
msgstr "페이지 하단"
msgid "Admin"
msgstr "관리"
msgid "Row"
msgstr "행"
msgid "IP address"
msgstr "IP 주소"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "자동 완성 일치 방식"
msgid "Starts with"
msgstr "...로 시작"
msgid "Page elements"
msgstr "페이지 요소"
msgid "Primary tabs"
msgstr "기본탭"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "보조탭"
msgid "Variants"
msgstr "변형들"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "지면의 특정 요소를 보여줄 지 설정합니다."
msgid "Autocomplete"
msgstr "자동완성"
msgid "E-mail to"
msgstr "이메일 수신자"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "최대 이미지 해상도"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"부적절한 설정이 있습니다. 사이트 관리자에게 "
"문의하세요."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name 요소에서 %choice는 잘못된 선택입니다."
msgid "Bundle"
msgstr "번들"
msgid "Decimal point"
msgstr "소수점"
msgid "Delimited text"
msgstr "구분된 텍스트"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"쉼표, 탭 혹은 다른 문자열로 구분된 일반 텍스트 "
"파일"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "마이크로소프트 엑셀"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "마이크로소프트 엑셀 파일"
msgid "Delimited text format"
msgstr "구분된 텍스트 양식"
msgid "Comma (,)"
msgstr "쉼표 (,)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "콜론 (:)"
msgid "No files available."
msgstr "사용할 수 있는 파일이 없습니다."
msgid "Book outline"
msgstr "책 아웃라인"
msgid "Revision information"
msgstr "수정복사본 정보"
msgid "Citation"
msgstr "짧은 인용"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"입력한 텍스트와 일치하는 자동완성 제안을 선택할 "
"방식을 지정하세요. <em>포함</em>을 선택하면 수 천 "
"명의 사용자가 있는 사이트의 경우 상당한 부하가 "
"걸릴 수 있습니다."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "노드를 선택하는데 사용할 뷰"
msgid "Root term"
msgstr "최상위 태그"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name:이 포스트는 참조할 수 없습니다."
msgid "Is one of"
msgstr "다음 중 하나입니다"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"특정 권한 문자열에 해당하는 사용자는 접근할 수 "
"있습니다."
msgid "Comma"
msgstr "쉼표"
msgid "Uses"
msgstr "사용"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "노드는 드루팔 사이트의 주된 콘텐츠입니다."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "댓글은 노드 콘텐츠에 대한 응답입니다."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "귀하의 사이트에 계정을 생성한 사용자."
msgid "JavaScript toggle"
msgstr "자바 스크립트 전환"
msgid "Normal link"
msgstr "일반 연결"
msgid "Confirmation form"
msgstr "양식 확인"
msgid "Create customized flags that users can set on content."
msgstr ""
"사용자가 콘텐츠를 설정할 수 있습니다 사용자 정의 "
"플래그를 만듭니다."
msgid "Flaggable node"
msgstr "노드 플래그화"
msgid "Flaggable user"
msgstr "유저 플래그화"
msgid "Current user"
msgstr "현재 사용자"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 형식"
msgid "Ends with"
msgstr "로 끝남"
msgid "Do not cache"
msgstr "캐시 안함"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"이 매개변수가 있을 때 사용할 제목입니다. 이 "
"제목은 조회 시 제목과 이전 매개변수로부터의 "
"제목을 대체합니다. 매개변수 제목으로 대체하기 "
"위해서 퍼센트 대치어를 사용할 수 있습니다. 첫 "
"번째 매개변수는 \"%1\", 두 번째는 \"%2\" 이런 "
"식입니다."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "매개변수가 없을 때 실행할 액션"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"이 값을 매개변수로 받는 경우, 매개변수를 "
"무시합니다. 예를 들면 \"모든 값들\"입니다."
msgid "Wildcard title"
msgstr "와일드카드 제목"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "와일드카드를 대치하기 위해 사용하는 제목입니다."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "매개변수가 검증에 실패했을 때 실행할 액션"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"여기 표시된 프로토콜은 어디서든 사용할 수 "
"있습니다. 현재 설치본의 <em>filter_allowed_protocols</em> "
"변수에 프로토콜을 추가할 수 있습니다."
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "분류 어휘"
msgid "Preface First"
msgstr "서문 - 첫 번째"
msgid "Postscript First"
msgstr "후문 - 첫 번째"
msgid "No role"
msgstr "역할없음"
msgid "File preview"
msgstr "파일 미리보기"
msgid "The size of the file."
msgstr "파일의 크기입니다."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "파일의 MIME 형식입니다."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title 가 업데이트 되었습니다."
msgid "Menu links"
msgstr "메뉴 링크"
msgid "Link title"
msgstr "링크 제목"
msgid "API Site"
msgstr "API 사이트"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"개발자 문서 링크의 기본 URL입니다. <a "
"href=\"!url\">api.module</a>을 로컬에서 운영 중이면 이 "
"값을 바꿔도 됩니다."
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo 디스플레이"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"디버그 메시지에 적용할 스킨을 선택하세요. "
"<em>disabled</em>을 선택하면 표준 PHP 형식으로 "
"오브젝트와 배열 값을 출력합니다."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "페이지 로드 시 항상 테마 레지스트리 재생성하기"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"새로운 테마 생성하고 theme_ 함수로 재정의할 때마다 "
"테마 레지스트리를 재생성해야 합니다."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1글자"
msgstr[1] "@count글자"
msgid "Theme registry"
msgstr "테마 레지스트리"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel 설정"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "관리상 항목이 없습니다."
msgid "Delete link"
msgstr "삭제하기 링크"
msgid "Localization"
msgstr "현지화"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "한 번에 모든 것을 캐시 (전역)"
msgid "Main menu"
msgstr "주 메뉴"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"정상적으로 등록되었습니다. 현재 로그인하고 "
"있습니다."
msgid "Logged in user"
msgstr "로그인한 사용자"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"제출된 내용이 없습니다. <a href=\"!url\">이 양식 "
"보러가기</a>."
msgid "sorted by"
msgstr "정렬 기준"
msgid "Format: @date"
msgstr "양식: @date"
msgid "Numbered list"
msgstr "순서 있는 목록"
msgid "Not installed."
msgstr "없음"
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어 쓰기"
msgid "No fields available."
msgstr "이용할 수 있는 필드가 없습니다."
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "임의의 PHP 스크립트를 실행"
msgid "Modify user roles"
msgstr "사용자 역할 수정"
msgid "Add roles"
msgstr "역할 추가"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"선택한 사용자에게 할당 할 하나 이상의 역할을 "
"선택합니다."
msgid "Remove roles"
msgstr "역할 제거"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"선택한 사용자에게서 제거하고자 하는 하나 이상의 "
"역할을 선택합니다."
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- 작업 선택하기 -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"작업을 선택하지 않았습니다. 실행할 작업을 선택해 "
"주세요."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "카오스 툴 스위트"
msgid "User autocomplete"
msgstr "사용자 자동 완성"
msgid "Numeric"
msgstr "수"
msgid "Teaser break"
msgstr "티저 제단선"
msgid "form"
msgstr "폼"
msgid "Edit link"
msgstr "링크 수정하기"
msgid "Submit button text"
msgstr "제출(submit) 버튼 텍스트"
msgid "New component name"
msgstr "새로운 구성요소의 이름"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"새로운 구성요소를 추가할 때, 이름 필드는 "
"필수입니다."
msgid "New component %name added."
msgstr "새 구성요소 %name 이 추가되었습니다."
msgid "Showing all results."
msgstr "모든 결과를 출력합니다."
msgid "@total results total."
msgstr "총 @total 건입니다."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"웹 폼 결과를 내려받을 때 CSV/TSV 파일에 사용되는 "
"구분자입니다. 내보내기 시 탭을 사용하는게 비라틴 "
"문자를 보존할 수 있는 가장 신뢰할 수 있는 "
"방법입니다. 결과를 불러 들이려는 프로그램에 따라 "
"적절한 문자를 선택하시면 됩니다."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"이 권한은 어떤 역할이 이 웹폼에 제출을 할 수 "
"있는지를 결정합니다. 이 권한은 웹폼 페이지의 "
"접근을 막지는 않습니다. 웹폼 페이지 자체에 접근을 "
"막을려면 <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a> 와 같은 콘텐츠 접근 모듈을 "
"사용하세요."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "이 웹폼을 제출할 수 있는 역할 목록"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"제출버튼의 레이블은 기본으로 <em>Submit</em>입니다. "
"기본값을 바꾸고 싶으면 여기에 새로운 제목을 "
"입력하세요."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "이미 작성한 내용이 있습니다."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">이전에 작성한 내용 보기</a>."
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"webform의 결과를 받아볼 사람의 기본 주소; 보통 양식 "
"관리자의 이메일입니다."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "기본 양식 주소와 함께 사용되는 기본 sender 이름"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "%title 제출 결과"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "이메일로 받은 결과물의 기본 제목"
msgid "Form: !form"
msgstr "양식: !form"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "감사합니다. 작성하신 내용이 접수되었습니다."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"이 필드에서 동적인 값들을 대체할 수 있는 특별한 "
"토큰들을 사용할 수 있습니다."
msgid "Token values"
msgstr "토큰 값"
msgid "Form components"
msgstr "폼 요소"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "년도입력에 텍스트필드 사용하기"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"체크하면 date 필드는 년도입력에 텍스트 필드를 "
"사용합니다. 체크하지 않으면 선택목록을 "
"사용합니다."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"필드셋은 여러개의 필드를 그룹으로 구성할 수 있게 "
"해줍니다."
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "사용자에게 보이지는 않지만, 제출시 기록되는 필드"
msgid "Add comment link"
msgstr "댓글 링크 추가하기"
msgid "Microsoft"
msgstr "마이크로소프트"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "자바스크립트 선택 형식"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "%editor 설정 (%format)"
msgid "Enabled by default"
msgstr "기본 사용"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"이 양식을 사용할 수 있는 사용자들의 편집기 기본 "
"상태입니다. 다음 선택 사항을 사용하면 사용자들이 "
"이 상태를 다시 정의할 수 있습니다."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"허용하면, 사용자가 계정 설정에서 편집기 기본 "
"상태를 선택할 수 있습니다."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr "<em>서식 있는 텍스트 켜기/끄기</em> 링크 보여주기"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"텍스트 영역 아래 <em>서식 있는 텍스트 켜기/끄기</em> "
"링크를 보여주거나 숨길 수 있습니다. 선택하지 "
"않으면, 사용자 설정이나 전역 기본 설정을(위에서 "
"설정한 값으로) 사용합니다."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"편집기 툴바를 편집 영역 위에 또는 아래에 표시할지 "
"선택하세요."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr "편집기 툴바 아이콘을 정렬할 방식입니다."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"HTML 요소들에 대한 경로를 표시할 위치를 "
"선택하세요. (예: <code>body > table > tr > td</code>)"
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"크기 재조정 기능을 사용할 수 있습니다. 이 선택 "
"사항을 선택할 경우, 경로 툴바 위치를 \"상단\" 혹은 "
"\"하단\"으로 지정해야 크기 재조정 아이콘을 볼 수 "
"있습니다."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"<code>&lt;HEAD&gt;</code> 같은 잠재적인 악성 코드를 HTML "
"콘텐츠에서 제거합니다."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"HTML에서 PRE 요소가 그런 것처럼, 탭을 치면 편집기가 "
"탭 문자를 삽입하며 다른 공백 문자들을 그대로 "
"유지합니다."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"글꼴 크기, 글꼴 가족, 글꼴 색상, 글꼴 배경 색상을 "
"정의하는 HTML 태그를 인라인 CSS 스타일로 바꿉니다."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"편집기가 콘텐츠에서 대부분의 줄바꿈 문자를 "
"제거합니다. 이 선택 사항을 사용하면 다른 입력 "
"필터들과 충돌할 수도 있습니다."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"편집기가 HTML 소스 코드를 정렬합니다. 이 선택 "
"사항을 사용하면 다른 입력 필터들과 충돌할 수도 "
"있습니다."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "붙여 넣기 시 강제 정리"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"기본 붙여 넣기 기능 (CTRL-V 또는 SHIFT-INS)을 "
"\"워드로부터 붙여 넣기\" 플러그인 기능처럼 "
"사용합니다."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"HTML 블록으로 사용할 요소들을 쉼표로 구분해서 "
"입력하세요. 예시:<code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "테마 CSS 사용하기"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS 정의하기"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "편집기 기본 CSS"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"편집기 영역에서 사용할 CSS를 정의합니다.<br />테마 "
"CSS 사용하기 - 현재 사이트 테마 스타일시트를 "
"사용합니다.<br />CSS 정의하기 - 스타일시트 파일 "
"경로를 아래에 입력하세요.<br />편집기 기본 CSS - "
"편집기가 제공하는 스타일시트를 사용합니다."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"위에서 \"CSS 정의하기\"를 선택했을 경우, CSS 파일 "
"경로 혹은 쉼표로 구분해서 여러 개의 경로를 "
"입력하세요."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"사용할 수 있는 토큰: <code>%b</code> (기본 경로, eg: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (테마 경로, eg: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"\"서체 스타일\" 드롭다운 목록에 표시할 CSS 클래스를 "
"지정하세요.<br />한 줄에 하나의 클래스를 "
"입력하세요: !format. 예시: !example<br />빈 칸으로 두면, "
"현재 사용 중인 스타일 시트에서 자동으로 CSS "
"클래스를 불러들입니다."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "%format 양식에 대한 위지윅 설정을 저장했습니다."
msgid "No editor"
msgstr "편집기 없음"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">내려받기</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"압축 파일을 풀고 그 파일들을 아래 위치에 새로운 "
"폴더를 만들어 넣으세요. <br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"그러면 실제 라이브러리의 위치는 아래와 같을 "
"겁니다.<br /><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "설치 도움말"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"아직 편집기를 설치하지 않았습니다. 다음은 현재 "
"지원하는 편집기들의 목록입니다."
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "%name에 대한 설정을 삭제하려고 합니다. 계속할까요?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "%name 양식에 대한 위지윅 설정을 삭제했습니다."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "위지윅"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "클라이언트 측 편집기를 설정합니다."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "서식 있는 텍스트 끄기"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "서식 있는 텍스트 켜기"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "해당 버전의 %editor 편집기를 찾을 수 없습니다."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "설치한 %editor %version 버전은 지원하지 않습니다."
msgid "Strike-through"
msgstr "취소선"
msgid "Align left"
msgstr "왼쪽 정렬"
msgid "Align center"
msgstr "가운데 정렬"
msgid "Align right"
msgstr "오른쪽 정렬"
msgid "Justify"
msgstr "양쪽 맞춤"
msgid "Forecolor"
msgstr "글꼴 색상"
msgid "Backcolor"
msgstr "배경 색상"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "수평 막대"
msgid "Paste Text"
msgstr "서식 없이 붙이기"
msgid "Paste from Word"
msgstr "서식 포함 붙이기"
msgid "Remove format"
msgstr "서식 제거"
msgid "Character map"
msgstr "특수 문자"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML 블록 양식"
msgid "Font style"
msgstr "글꼴 스타일"
msgid "Create DIV container"
msgstr "DIV 컨테이너 만들기"
msgid "FitWindow"
msgstr "창 맞춤"
msgid "Check spelling"
msgstr "맞춤법 검사"
msgid "Autogrow"
msgstr "자동 증가"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "테이블 드래그/크기 조정"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "테이블: 셀 속성"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "테이블: 다음 행 추가"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "테이블: 다음 열 추가"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "테이블: 다음 셀 추가"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "테이블: 행 삭제"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "테이블: 열 삭제"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "테이블: 셀 삭제"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "테이블: 셀 합치기"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "테이블: 셀 수평 분할"
msgid "Sup"
msgstr "위 첨자"
msgid "Sub"
msgstr "아래 첨자"
msgid "Clean-up"
msgstr "정리"
msgid "Visual aid"
msgstr "시각 지원"
msgid "Fullscreen"
msgstr "전체 화면"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "고급 수평 막대"
msgid "Advanced image"
msgstr "고급 이미지"
msgid "Advanced link"
msgstr "고급 링크"
msgid "Auto save"
msgstr "자동 저장"
msgid "Context menu"
msgstr "문맥 메뉴"
msgid "Left-to-right"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
msgid "Right-to-left"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
msgid "Emotions"
msgstr "이모티콘"
msgid "Inline popups"
msgstr "인라인 팝업"
msgid "Insert date"
msgstr "날짜 삽입"
msgid "Insert time"
msgstr "시간 삽입"
msgid "Insert layer"
msgstr "레이어 삽입"
msgid "Move forward"
msgstr "앞으로 이동"
msgid "Move backward"
msgstr "뒤로 이동"
msgid "Absolute"
msgstr "절대 위치"
msgid "Paste text"
msgstr "텍스트 붙이기"
msgid "Style properties"
msgstr "스타일 속성"
msgid "Abbreviation"
msgstr "줄임말"
msgid "Inserted"
msgstr "집어넣은"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "사파리 호환성"
msgid "Spell check"
msgstr "맞춤법 검사"
msgid "Font Color"
msgstr "글꼴 색상"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "숨긴 요소 보이기/감추기"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "이 콘텐츠의 티저와 본문을 구분합니다."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "깨진 처리기 @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "깨진 뷰 @view 건너뛰기"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "뷰를 불러들일 때 사용하는 Ajax 콜백입니다."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "뷰가 잠겨 있어서 변경 사항을 저장할 수 없습니다."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"데이터베이스로부터 필요한 쿼리와 목록을 "
"생성합니다."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"뷰의 관리용 인터페이스입니다. 이 모듈이 없으면 "
"인터페이스 상에서 직접 뷰를 만들거나 수정할 수 "
"없습니다."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "깨진/없는 처리기"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"이 항목에 대한 처리기가 깨졌거나 없어서 사용할 수 "
"없습니다. 어떤 모듈이 해당 처리기를 제공하는데 그 "
"모듈을 비활성화시켰을 경우, 해당 모듈을 다시 "
"활성화시키면 복구됩니다. 이런 경우가 아니라면 이 "
"항목을 삭제해야 합니다."
msgid "Current date"
msgstr "오늘 날짜"
msgid "Invalid input"
msgstr "인식 불가능한 입력"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "링크에 적용할 CSS 클래스입니다."
msgid "Filter identifier"
msgstr "필터 식별자"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "필터를 노출하려면 식별자가 필요합니다."
msgid "- Any -"
msgstr "- 모두 -"
msgid "Value type"
msgstr "값 유형"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Contains any word"
msgstr "임의의 단어를 포함"
msgid "Contains all words"
msgstr "모든 단어를 포함"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"!href에서 고급 도움말 모듈을 내려받아 설치하면, 더 "
"자세하고 더 나은 뷰 도움말을 살펴볼 수 있습니다. "
"<a href=\"@hide\">이 메시지 숨기기.</a>"
msgid "Displays"
msgstr "디스플레이"
msgid "View name"
msgstr "뷰 이름"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "해당 뷰를 삭제했습니다."
msgid "Break lock"
msgstr "잠금 해제"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"원본 뷰와 다른 이름으로 사용하려면 사용할 이름을 "
"입력하세요. 빈 칸으로 두면 원본 뷰 이름을 "
"사용합니다."
msgid "Paste view code here"
msgstr "뷰 코드 붙혀 넣기"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type 핸들러의 @table.@field 는 사용할 수 없습니다."
msgid "Change settings for this style"
msgstr "이 양식에 대한 설정을 수정합니다."
msgid "Configure @type"
msgstr "@type 설정하기"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type 재정렬하기"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "추가할 수 있는 @types 형식이 없습니다."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item에 대한 기타 설정하기"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@type %item에 대한 요약 스타일 설정하기"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "뷰 캐시 지우기"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "모든 SQL 쿼리에 뷰 서명 추가하기"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "뷰 데이터 캐싱 사용하지 않기"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"뷰는 테이블, 모듈, 사용할 수 있는 뷰에 대한 "
"데이터를 캐싱해서 성능을 향상시킵니다. 이 상자에 "
"체크하면 뷰는 이 캐시를 무시하고 필요할 때마다 "
"항상 이 데이터를 재생성합니다. 사이트의 성능이 "
"심각하게 저하될 수 있습니다."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"실시간 미리보기를 표시하는 동안 다른 쿼리 실행 "
"결과를 보여 줍니다."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"드루팔은 하나의 뷰를 표시하는 동안 다른 많은 "
"쿼리를 실행할 수 있습니다. 이 설정을 사용하면 "
"실시간 미리보기를 포함해 뷰를 표시하는 동안 "
"실행하는 모든 쿼리를 표시합니다."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "오류: @component 없음"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "이 뷰에 대한 기본 설정입니다."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "뷰를 URL 및 메뉴 링크가 있는 페이지로 표시하기"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "뷰를 블록으로 표시합니다."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"하나의 동일한 뷰에서 여러 개의 뷰를 보여주기 위해 "
"다른 디스플레이에 추가하는 첨부 뷰입니다."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "뷰를 RSS 피드같은 피드로 표시하기"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "행을 차례로 표시하기"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "모든 행을 HTML 목록으로 표시합니다."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "행을 그리드로 표시하기"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "행을 표로 표시하기"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "기본 요약본을 목록으로 표시하기"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"양식없는 요약본을 차례대로 혹은 인라인으로 "
"선택해 표시하기"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "뷰에서 RSS 피드를 생성합니다."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "필드를 다른 템플릿으로 표시하기"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "모든 사용자가 사용할 수 있습니다."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"지정한 역할에 해당하는 사용자는 접근할 수 "
"있습니다."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "뷰 데이터를 캐시하지 않습니다."
msgid "Time-based"
msgstr "시간 기반"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "단순하게 시간 기반으로 데이터를 캐싱합니다."
msgid "sort criteria"
msgstr "정렬 기준"
msgid "Sort criterion"
msgstr "정렬 기준"
msgid "sort criterion"
msgstr "정렬 기준"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"수집 항목들은 외부 RSS, Atom 뉴스 피드에서 불러 "
"들입니다."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"원본 소스의 데이터를 사용해서 피드 수집기 항목 "
"표시하기"
msgid "The title of the comment."
msgstr "댓글 제목."
msgid "Comment count"
msgstr "댓글 수"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "업데이트/댓글달린 날짜"
msgid "Comment status"
msgstr "댓글 상태"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "댓글은 기본 댓글 뷰로 표시하기"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "댓글을 RSS로 표시하기"
msgid "Locale source"
msgstr "로케일 원본"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"번역 원본 문자열로, 영어나 혹은 사이트 기본 "
"언어입니다."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "문자열의 문맥이나 위치에 대한 설명입니다."
msgid "Locale target"
msgstr "로케일 대상"
msgid "The title of the node."
msgstr "노드 제목"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "노드를 작성한 날짜입니다."
msgid "Has new content"
msgstr "새로운 콘텐츠가 있음"
msgid "Poll"
msgstr "설문"
msgid "Views today"
msgstr "오늘 조회 수"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "페이지를 방문한 사용자의 브라우저 세션 ID입니다."
msgid "Title of page visited."
msgstr "방문한 페이지의 제목입니다."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"방문한 페이지에 대한 내부 경로 (드루팔 설치 "
"디렉토리를 기준으로 상대 경로)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "참조(Referrer) URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "페이지에 액세스 한 유저의 호스트명"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"페이지 읽어들이는데 필요로 한 초(milliseconds)단위의 "
"시간"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "페이지에 액세스 되었을 때의 타임 스탬프"
msgid "Child translation"
msgstr "하위 번역"
msgid "Language of the user"
msgstr "해당 사용자의 언어"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL 상의 사용자 ID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "로그인한 사용자의 사용자 ID"
msgid "contact"
msgstr "연락처"
msgid "Current user's language"
msgstr "현재 사용자의 언어"
msgid "Default site language"
msgstr "사이트 기본 언어"
msgid "Build mode"
msgstr "빌드 모드"
msgid "Dropdown"
msgstr "드롭다운"
msgid "Current language"
msgstr "현재 언어"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "쉼표로 구분 된 사용자 이름의 목록을 입력합니다."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "이 디스플레이의 제목을 변경합니다."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX 사용"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "이 디스플레이에 대한 AJAX 사용 여부를 변경합니다."
msgid "Mini"
msgstr "미니"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "이 디스플레이의 쪽 번호 설정을 변경합니다."
msgid "Items per page"
msgstr "페이지 당 항목 수"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"이 디스플레이가 \"더 보기\" 링크를 제공하도록 "
"설정합니다."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "이 접근 방식에 대한 설정을 변경합니다."
msgid "Link display"
msgstr "링크 디스플레이"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "뷰에 값이 없더라도 출력하기"
msgid "Attachment settings"
msgstr "첨부 설정"
msgid "No menu entry"
msgstr "메뉴 항목 없음"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "보통 메뉴 항목"
msgid "Menu tab"
msgstr "메뉴 탭"
msgid "Default menu tab"
msgstr "기본 메뉴 탭"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"보통이나 탭을 설정했다면 메뉴 항목으로 사용할 "
"문자를 입력하세요."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "가능한 메뉴 안에다가 항목을 삽입"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "더 낮은 무게일수록 더 높이/좌측에 나타납니다."
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"부모 메뉴 항목을 생성하려고 한다면, 항목의 제목을 "
"입력하세요."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"부모 메뉴 항목이 탭이라면, 탭의 무게르 "
"입력하세요. 낮은 숫자일수록, 더 왼쪽에 위치하게 "
"됩니다."
msgid "Inline fields"
msgstr "인라인 필드"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "선택한 스타일은 필드를 사용하지 않습니다."
msgid "None defined"
msgstr "정의되지 않음"
msgid "New view"
msgstr "새로운 뷰"
msgid "Changed view"
msgstr "변경된 뷰"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "뷰 %name, <strong>@base</strong> 형식 항목을 표시함."
msgid "Live preview"
msgstr "실시간 미리보기"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current 중 @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "html 링크 형식"
msgid "Language settings"
msgstr "언어 설정"
msgid "- All -"
msgstr "- 모두 -"
msgid "Compact"
msgstr "간략"
msgid "Fieldset"
msgstr "필드셋"
msgid "Import code"
msgstr "코드 가져오기"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "기계명"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "기능을 켜거나 끕니다."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "기능의 구성 요소를 표시합니다."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "드루팔에 대한 기능 관리 기능을 제공합니다."
msgid "Dependency"
msgstr "의존성"
msgid "Array"
msgstr "배열"
msgid "Filter criteria"
msgstr "필터 조건"
msgid "Link ID"
msgstr "링크 ID"
msgid "Contact form"
msgstr "개인 연락처 양식"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name은 %max 글자보다 길 수 없습니다. 현재 %length "
"글자입니다."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name 요소에서 %choice는 허용되지 않는 선택입니다."
msgid "Base color"
msgstr "기본 칼라"
msgid "Recent log entries"
msgstr "최근 로그 항목"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"이 계정의 기본 언어. 이메일 및 사이트 전반에 "
"적용됩니다."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"이름에 영소문자, 숫자, 언더 스코아(_)만을 사용할 "
"수 있습니다."
msgid "language"
msgstr "언어"
msgid "Edit field"
msgstr "항목 편집"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "설정할 수 있는 사용자 프로파일을 지원합니다."
msgid "Search form"
msgstr "검색 폼"
msgid "Popular content"
msgstr "인기있는 글"
msgid "Date and time"
msgstr "날짜와 시간"
msgid "Content translation"
msgstr "콘텐츠 번역"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"이 역할의 이름을 입력하세요. 예: \"모더레이터\", "
"\"포럼 관리자\", \"사이트 설계자\""
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"역할 이름 %name 은 이미 존재합니다. 다른 이름을 "
"입력하십시오."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "역할의 이름을 바꾸었습니다."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "역할을 지웠습니다."
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "비밀번호를 입력하십시오."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"아이디 %name은 예약된 이메일을 이용해 되었으므로 "
"로그인할 수 없습니다."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"역할에 권한을 지정하여 기능에 대한 접근을 "
"관리합니다."
msgid "Edit role"
msgstr "역할 고치기"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"자동 완성 제안을 출력할 방식을 선택하세요. "
"<em>포함</em>을 선택하면 수천 개의 노드가 있는 "
"사이트의 경우 부하가 걸릴 수도 있다는 점 "
"유의하세요."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: 제목이 일치하지 않습니다. 선택하신 내용을 "
"확인해주세요."
msgid "Progress indicator"
msgstr "진행률 표시기"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "진행 막대 바"
msgid "Throbber"
msgstr "쓰로버 (원형 표시기)"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"링크를 만들기 위해 제목, 링크 주소, 속성을 "
"데이터베이에 저장합니다."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, 평문으로"
msgid "Strongarm"
msgstr "강제 지정"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"필요 설정이 제대로 작동하도록 설정된 모듈에 의해 "
"정의된 변수 값을 사용합니다."
msgid "Styles"
msgstr "스타일"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "해당 항목을 삭제했습니다."
msgid "Item ID"
msgstr "항목 ID"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: 해당 이름의 사용자를 찾을 수 없습니다."
msgid "Base name"
msgstr "기본 이름"
msgid "Text format"
msgstr "텍스트 양식"
msgid "Contact Type"
msgstr "연락처 종류"
msgid "The name of the site."
msgstr "웹사이트 이름"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS 캐시"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"CTools CSS 캐시 디렉토리 경로 %path 를 생성할 수 "
"없습니다. 파일 디렉토리 설정이 잘못된 것 "
"같습니다. 파일 디렉토리 설정이 올바른지 그리고 "
"디렉토리를 생성할 권한이 있는지 확인해주십시오."
msgid "Unable to create"
msgstr "생성 불가"
msgid "Chaos tools"
msgstr "카오스 툴"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"merlinofchaos 사용자가 작성한 유용한 도구 "
"라이브러리입니다."
msgid "Bulk export results"
msgstr "일괄 내보내기 결과"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "현재 내보낼 오브젝트가 없습니다."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "일괄 내보내기 도구"
msgid "Bulk Export"
msgstr "일괄 내보내기"
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "!subtype_title 를 새롭게 설정하기"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "모든 조건을 통과해야 합니다."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "오직 하나의 조건만 통과해야 합니다."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "조건이 없어서 이 테스트는 통과됩니다."
msgid "Update and return"
msgstr "업데이트하고 돌아오기"
msgid "In code"
msgstr "코드"
msgid "Enabled, title"
msgstr "활성화됨, 제목"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "이 페이지에 관해서 정보의 요약을 얻으세요."
msgid "Add variant"
msgstr "변형 추가"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "이 페이지에 새로운 변형 추가하기"
msgid "Create variant"
msgstr "변형 생성하기"
msgid "Import variant"
msgstr "변형 가져오기"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"다른 페이지로부터 추출된 코드로를 가지고 이 "
"페이지에 새로운 변형 추가"
msgid "Reorder variants"
msgstr "변형들 순서바꾸기"
msgid "Variant operations"
msgstr "변형관련 작업들"
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"이 페이지에 저장하지 않은 변경사항이 있습니다. "
"데이터베이스에 그것들을 쓰기위해 저장을 "
"선택해야합니다. 혹은 이런 변경사항들을 취소할 "
"수도 있습니다.  어떤 폼을 변경했다면은 반드시 "
"저장하기 전에 그 폼을 전송(sibmit) 해주세요."
msgid "Variant type"
msgstr "변형(Variant) 종류"
msgid "Optional features"
msgstr "선택적 기능들"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"그것들을 설정하기위한 폼들화 함께 나타나길 "
"원하는 선택적 기능을 모두 체크하세요. 만약 아무 "
"것도 체크하지 않더라도 새로운 페이지가 생성된 "
"이후에 이 기능들을 사용할 수있습니다. 잘 "
"모르겠으면 체크하지 마세요."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"이 페이지는 아무 변형도 없습니다. 그래서 그 "
"자신의 출력물도 없습니다."
msgid "Add a new variant"
msgstr "새 변형 추가"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"시스템 페이지, 사용자 정의 페이지를 추가, "
"수정하거나 재정의한 페이지를 삭제합니다."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"사이트 내에서 페이지들을 관리하는 API와 UI를 "
"제공한다."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "노드 추가/수정 폼"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"사용하도록 설정하면, <em>node/%node/edit</em>와 "
"<em>node/add/%node_type</em>에서 노드를 추가하고 편집하는 "
"기본 드루팔 작동을 대체합니다. 귀하가 변종을 추가 "
"할 경우 노드에 대해 서로 다른 편집 양식을 "
"제공하는 등의 노드 유형이나 언어 또는 사용자 "
"액세스 등의 선택 기준을 사용할 수 있습니다. "
"변종을 선택하지 않으면, 기본 드루팔 노드 편집이 "
"사용될 것이다."
msgid "Node being edited"
msgstr "노드 편집 중"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"이 모듈을 활성화시키면 <em>node/%node</em>에 있는 "
"노드를 표시하기 위한 기본 드루팔 동작을 수정할 수 "
"있습니다. 다른 버전을 추가하면 노드 유형이나 언어 "
"또는 사용자 접근 권한 등의 선택 기준을 사용해서 "
"다른 방식으로 노드를 표시할 수 있습니다. 다른 "
"버전을 사용하지 않으면, 기본 드루팔 노드 뷰가 "
"사용됩니다. 이 화면에서는 페이지로 보는 노드만 "
"수정할 수 있습니다. 목록 또는 다른 위치에서 "
"노출되는 노드에는 영향을 주지 않습니다. 또한 "
"pathauto를 사용하는 경우 주의해 주시기 바랍니다. "
"별명은 노드가 다른 어떤 경로에서 보이게 만들 수 "
"있습니다. 어쨌든 드루팔에서 기본적으로 노드는 "
"node/%node에서 조회할 수 있습니다."
msgid "Administrative title"
msgstr "관리용 제목"
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"이 페이지에 기계가 읽을 수 있는 이름입니다. "
"유일해야하며 영문 소문자와 숫자 그리고 밑줄만 "
"포함할 수 있습니다. 한 번 생성되면 이 값을 변경할 "
"수 없습니다."
msgid "Administrative description"
msgstr "관리용 설명"
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"이 페이지를 접근하는 URL 경로입니다. 당신은 필수 "
"요소에는 %name 을 선택 요소에는 !name 을 사용해서 "
"경로에 변수 부분을 명칭이 부여된 플레이스홀더로 "
"생성할 수 있습니다. 예를 들자면 : \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\", \"dashboard/!input\". 이러한 명칭이 부여된 "
"플레이스홀더들은 인수(Arguments) 폼에 문맥(contexts) "
"으로 바뀔 수 있습니다."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "이 것을 당신의 사이트에 홈페이지로 설정하기"
msgid "Visible menu item"
msgstr "보이는 메뉴 아이템"
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"기본 탭으로 메뉴를 제공하려할 때, 드루팔은 그 "
"탭이 될 부모 메뉴 항목이 뭔지 알 필요가 있습니다. "
"어떨 때는 부모 항목이 이미 존재하지만 다른 때른 "
"당신이 하나를 생성해야합니다. 부모 항목의 경로는 "
"마지막 부분에 왼쪽 전체입니다. 예시. 만약 이 뷰로 "
"향하는 경로가 foo/bar/baz, 라면 맨 왼쪽 항목을 제외한 "
"foo/bar 이 부모 항목의 경로입니다."
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"접근 규칙은 페이지에 접근할 수 있고 그와 관련된 "
"메뉴 항목이 표시되어 있는지를 테스트하는 데 "
"사용됩니다."
msgid "Import page"
msgstr "페이지 가져오기"
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"관리자가 드루팔 메뉴 시스템의 URL 경로, 접근 제어 "
"및 관련 항목을 갖는 페이지를 만들었습니다."
msgid "Create a new page"
msgstr "새 페이지 만들기"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"해당 페이지에 대한 이름, 경로 및 다른 기본 설정을 "
"수정합니다."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "이 페이지의 인수에 대한 문맥을 설정합니다."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"어떤 사용자가 이 페이지에 접근할 수 있는지 "
"제어합니다."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "이 페이지에 보이는 메뉴나 메뉴 탭을 제공"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "이 페이지의 복사본을 만듭니다"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"모듈로 가져 오거나 내장 할 수있는 코드로 이 "
"페이지를 내 보냅니다."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "이 페이지는 공개 접근가능합니다."
msgid "No menu entry."
msgstr "메뉴 항목 없음"
msgid "Normal menu entry."
msgstr "보통 메뉴 항목"
msgid "Menu tab."
msgstr "메뉴 탭"
msgid "Default menu tab."
msgstr "기본 메뉴 탭"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "분류 용어 템플릿"
msgid "User profile template"
msgstr "사용자 프로파일 템플릿"
msgid "Node: type"
msgstr "노드 : 유형"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "node_type으로 접근을 제어합니다."
msgid "User: permission"
msgstr "사용자: 권한"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "권한 문자열로 접근을 제어합니다."
msgid "User: role"
msgstr "사용자: 역할"
msgid "Control access by role."
msgstr "역할로 접근을 제어합니다."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "해당 인수에 대한 노드의 노드 ID를 입력하세요."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "노드 ID 인수에서 노드 편집 양식 문맥을 작성합니다."
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"다른 콘텐츠로 출력하지 않는 이 양식 내의 모든 "
"요소들입니다."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 작성자입니다."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 분문입니다."
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "해당 노드가 속한 책의 내비게이션 메뉴입니다."
msgid "Node created date"
msgstr "노드 작성일"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "참조를 받은 노드를 생성한 날짜입니다."
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 노드 링크"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 제목입니다."
msgid "Node last updated date"
msgstr "노드 최종 수정일"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "참조를 받은 노드를 마지막으로 수정한 날짜입니다."
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "노드 양식 전송 버튼"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "노드 양식을 전송하는 버튼입니다."
msgid "Node form revision log message"
msgstr "노드 양식 수정 내역 메시지"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "해당 노드에 대한 수정 내역 메시지입니다."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "노드 양식 상의 메뉴 설정입니다."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "노드 양식 url 경로 설정"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "이 인수에 대한 노드의 노드 ID를 입력합니다 :"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "문자열만 있는 문맥"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "모든 뷰들을(views) 창으로서 가능하게 하기"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"체크가 되면 모든 뷰들은 컨텐츠 종류들로 추가되기 "
"위해 컨텐츠 창으로서 가능하게 만들어지게 됩니다. "
"'Content pane(컨텐츠 창)' 디스플레이를 가진 뷰들만이 "
"컨텐츠 창들로 가능하게 될 것입니다. 만약  패널 "
"레이아웃 UI 를 사용하는 사용자에게 가능한 뷰 "
"컨텐츠를 더 조심히 컨트롤하고 싶다면 이 것들 "
"체크해제하세요."
msgid "View panes"
msgstr "뷰 창들"
msgid "Content pane"
msgstr "콘텐츠 창"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"패널 또는 대시 보드 디스플레이를 위한 콘텐츠로 "
"사용할 수 있습니다."
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"랜딩페이지들로 사용될 수 있는 패널 페이지입니다. "
"그것들은 URL 경로를 가지며 인자(변수:Arguments)를 "
"받아들이며 메뉴 엔트리를 가질 수 있습니다."
msgid "Panel page"
msgstr "패널 페이지"
msgid "Go to list"
msgstr "목록으로 이동"
msgid "Selection rules"
msgstr "선택 규칙"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"이 변형의 사용 여부를 결정하는데 사용할 조건을 "
"제어합니다."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"내용에서 사용할 수 있는 이 변형에 추가 문맥 "
"객체를 추가합니다."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "이 패널은 항상 선택될 것입니다."
msgid "Selection rule"
msgstr "선택 규칙"
msgid "Panel: @title"
msgstr "패널 : @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "이 변형(variant)에 관리용 제목."
msgid "Form settings"
msgstr "양식 설정"
msgid "Content type name"
msgstr "콘텐츠 타입 이름"
msgid "Date browser"
msgstr "브라우저 날짜"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"날짜 다시/다음 내비게이션은 다른 화면에 "
"연결됩니다. 날짜 인수가 필요합니다."
msgid "Date browser style"
msgstr "날짜 브라우저 스타일"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "뒤로/다음 내비게이션을 작성합니다."
msgid "manage fields"
msgstr "필드 관리"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (잠김)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "그룹 이름 (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name는 양의 정수이어야 합니다."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name는 숫자이어야 합니다."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(첫 번째 아이템은 0입니다)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(마지막 값부터 시작)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"델타를 통해, 하나 이상의 필드 값들 중 몇 번째 "
"아이템을 관계용 키로 사용할지 선택할 수 있습니다. "
"\"1\"은 첫 번째 아이템, \"2\"는 두 번째 아이템 이런 "
"식입니다. \"모두\"를 선택하면 이 필드의 각각의 "
"아이템들이 새로운 열을 만들어 값이 중복될 수 "
"있습니다."
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "새로운 그룹 추가하기: 라벨을 입력해야 합니다."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr ""
"새로운 그룹 추가하기: 그룹 이름을 입력해야 "
"합니다."
msgid "Field group label"
msgstr "필드 그룹 레이블"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: 잘못된 입력입니다."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr ""
"%name: 해당 제목으로는 적절한 포스트를 찾을 수 "
"있습니다."
msgid "View used to select the users"
msgstr "사용자 선택을 위한 뷰"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr "강제로 지정한 드루팔 변수 설정을 관리합니다."
msgid "Sidebar First"
msgstr "사이드바 - 첫 번째"
msgid "Existing node"
msgstr "기존 노드"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "제목이나 노드에 NID 를 입력"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"\"add comment(댓글 추가)\", \"read more(더 읽기)\" 등과 "
"같은 노드 링크들 포함하기."
msgid "Template identifier"
msgstr "템플릿 식별자(identifier)"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "내용에 이동 경로의 흔적을 추가합니다."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "내용에 현재 페이지의 도움말 텍스트를 추가합니다."
msgid "Status messages"
msgstr "상태 메시지"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "내용에 현재 페이지의 상태 메시지를 추가한다."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "내용에 탭 (로컬 작업)을 추가합니다."
msgid "Manage pages"
msgstr "페이지들 관리"
msgid "URL field"
msgstr "URL 필드"
msgid "Default values"
msgstr "기본 값"
msgid "Create feature"
msgstr "기능 생성"
msgid "Create a new feature."
msgstr "새로운 기능을 생성합니다."
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings "
"page</a> to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead.  Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"이 모듈이 제공하는 두 번째 블록은 현재 화면에 "
"보이는 모든 노드에 대한 node_access 테이블을 "
"보여줍니다. <a href=\"@settings_page\">설정 페이지</a>에서 "
"디버그 모드로 설정하면 훨씬 더 상세한 정보를 볼 "
"수 있지만 상당한 부하가 걸릴 수 있습니다. 화면에 "
"보이는 테이블이 상당히 넓기 때문에 "
"사이드바보다는 페이지 푸터 블록에 표시하는게 "
"좋습니다."
msgid ""
"This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> "
"which shows general information about your node_access table.  If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"또한, 이 모듈은 node_access 테이블에 대한 일반적인 "
"정보를 보여주는 <a href=\"@summary_page\">요약 "
"페이지</a>를 제공합니다. Views 모듈을 설치했다면 "
"node_access 테이블을 영역별로 조회할 수 있습니다."
msgid "Activity ID"
msgstr "활동 ID"
msgid "User blog"
msgstr "사용자 블로그"
msgid "Search @type"
msgstr "@type 검색"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "노드 편집 양식 : 노드 ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"사용자들이 사이트 관리자에게 메시지를 보낼 수 "
"있는 사이트 연락 양식입니다."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"사이트 연락 양식을 통해 사용자들이 서로 연락을 "
"주고 받을 수 있습니다."
msgid "Advanced search form"
msgstr "상세 검색 양식"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "상세 검색 양식입니다."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "검색어에 대한 검색 결과입니다."
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr "RSS/Atom/RDF 피드 집계, CSV 파일 등 가져 오기"
msgid "Fetcher"
msgstr "페쳐 (Fetcher)"
msgid "Feed source"
msgstr "피드 소스"
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "피드의 URL을 입력합니다."
msgid "Does not start with"
msgstr "로 시작하지 않습니다."
msgid "Does not end with"
msgstr "로 끝나지 않습니다."
msgid "Jump menu"
msgstr "바로가기 메뉴"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"모든 결과를 선택 상자에 넣고 사용자가 결과에 따라 "
"다른 페이지로 이동하도록 합니다."
msgid ""
"An AJAX request will be made and degrades to type \"Normal link\" if "
"JavaScript is not available."
msgstr ""
"AJAX 요청은 자바 스크립트를 사용할 수 없는 경우 "
"\"일반 링크\"로 입력되어 성능이 저하 될 것입니다."
msgid ""
"A normal non-JavaScript request will be made and the current page will "
"be reloaded."
msgstr ""
"보통의 비-자바스크립트 요청이 이루어지면 현재 "
"페이지가 다시 로드됩니다."
msgid ""
"The user will be taken to a confirmation form on a separate page to "
"confirm the flag."
msgstr ""
"사용자는 플래그를 확인하기 위해 별도의 페이지에 "
"있는 확인 양식으로 이동합니다."
msgid "Flag (or unflag) a node"
msgstr "노드에 플래그 지정하기(또는 해제하기)"
msgid "Flag (or unflag) a comment"
msgstr "댓글에 플래그 지정하기(또는 해제하기)"
msgid "Flag (or unflag) a user"
msgstr "사용자에 플래그 지정하기(또는 해제하기)"
msgid "Libraries"
msgstr "라이브러리"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "글쓴이: !username / 작성시간: !datetime"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL 쿼리"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"드루팔 데이터 베이스 API에 따라 쿼리를 생성하고 "
"실행합니다."
msgid "Exposed form"
msgstr "노출 폼"
msgid "Secondary menu"
msgstr "부 메뉴"
msgid "Recreate"
msgstr "재생성"
msgid "Manage features."
msgstr "기능을 관리합니다."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"기능에 대한 손상된 의존성을 파악하고 사용을 "
"중단합니다."
msgid "Needs review"
msgstr "검토 필요"
msgid "Destinations"
msgstr "목적지"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "진보된 백업 탭"
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"목적지는 당신의 백업 파일을 저장하고 불러올 수 "
"있는 장소들입니다."
msgid "Private files"
msgstr "비공개 파일들"
msgid "Entity API"
msgstr "엔터티 API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr "책의 일부일 경우, 이 페이지가 속한 책입니다."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "댓글 고유 ID"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "댓글쓴이의 IP 주소."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "댓글쓴이 이름."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "댓글쓴이 이메일 주소."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "댓글쓴이 홈페이지 주소."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "댓글 URL"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL 수정"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "댓글 수정 페이지 URL"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "댓글 단 날짜"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "댓글의 부모, 댓글 스레딩을 사용 중일 경우"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "댓글이 달린 노드."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "노드에 달린 댓글 수."
msgid "New comment count"
msgstr "새 댓글 수"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"방문자가 마지막으로 노드를 본 이후에 달린 댓글 "
"수."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "노드의 고유 ID입니다."
msgid "The type of the node."
msgstr "노드 형식"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "노드 작성 언어"
msgid "The URL of the node."
msgstr "노드 URL"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "노드 편집 페이지의 URL입니다."
msgid "Date changed"
msgstr "수정 날짜"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "노드가 최근 수정된 날짜입니다."
msgid "The author of the node."
msgstr "노드 작성자입니다."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "투표 노드에서 기록한 총 투표 수입니다."
msgid "Poll winner"
msgstr "설문 조사 1등"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "가장 우세한 설문 조사 항목입니다."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "설문 조사 1등 투표 수"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "설문 조사 1등 항목이 받은 투표 숫자입니다."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "설문 조사 1등 비율"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "설문 조사 1등 항목이 받은 투표 수의 비율입니다."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "해당 노드를 읽고 있는 방문자 수입니다."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "오늘 해당 노드를 읽은 방문자 수입니다."
msgid "Last view"
msgstr "최종 조회일"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "방문자가 해당 노드를 마지막으로 읽은 날짜입니다."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "웹사이트 슬로건"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "웹사이트 관리용 이메일 주소"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "웹사이트 첫 페이지의 URL"
msgid "Login page"
msgstr "로그인 페이지"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "사이트 로그인 페이지의 URL입니다."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "업로드한 파일의 고유한 ID입니다."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "디스크 상의 파일명입니다."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "kb 형식의 파일 사이즈입니다."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "해당 파일에 웹으로 접근할 수 있는 URL입니다."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "파일이 마지막으로 변경된 날짜입니다."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "최초로 파일을 업로드한 사용자입니다."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "태그의 고유 ID입니다."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "태그의 이름입니다."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "분류 용어에 대한 부가 설명."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "해당 태그가 달린 노드들의 갯수입니다."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "태그의 URL입니다."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "해당 태그가 속한 태그모음입니다."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "태그모은의 고유 ID입니다."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "태그모음의 이름입니다."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "분류 키워드에 대한 부가 설명"
msgid "Term count"
msgstr "태그 갯수"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "태그모음에 속한 태그들의 갯수입니다."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "사용자 계정의 고유 ID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "사용자 계정의 로그인 이름"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "사용자 계정의 이메일 주소"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "사용자 프로필 페이지의 URL"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"사용자가 사이트에 마지막으로 로그인한 "
"날짜입니다."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "사용자 계정을 생성한 날짜입니다."
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML 속성"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "사이트 유지보수 계정"
msgid "(active tab)"
msgstr "(활성탭)"
msgid "Upload destination"
msgstr "업로드 목적 경로"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"파일이 저장될 업로드 목적 경로 내에 하위 "
"디렉토리입니다. 디렉토리 앞이나 뒤에 슬래시를 "
"붙이지 마세요."
msgid "Text formats"
msgstr "텍스트 양식"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"이 이름은 최종 이미지 URL로 사용합니다. 오직 "
"소문자, 숫자와 밑줄(_), 하이픈(-)으로만 작성하세요."
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"리사이즈는 이미지를 정확한 크기로 만듭니다. "
"이미지 비율이 유지되지 않기 때문에 이미지가 다소 "
"늘어나거나 줄어들어 보일 수 있습니다."
msgid "Image styles"
msgstr "이미지 스타일"
msgid "Detection method"
msgstr "인식 방법"
msgid "manage display"
msgstr "디스플레이 관리"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@type 수정하기</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "수정본 로그 메시지"
msgid "Full content"
msgstr "포스트 전체"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"최소한 한 글자 이상의 한 개의 키워드를 입력해야 "
"합니다."
msgstr[1] ""
"최소한 @count 글자 이상의 한 개의 키워드를 입력해야 "
"합니다."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%keys 키워드로 %type를 검색했습니다."
msgid "Public files"
msgstr "공개 파일들"
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"트리거는 새로운 콘텐츠를 추가하거나 사용자가 "
"로그인하는 등의 사이트에서 벌어지는 "
"이벤트입니다. 트리거 모듈은 어떤 키워드를 포함한 "
"콘텐츠를 비공개처리하거나 관리자에게 메일을 "
"보내는 등의 액션들(기능 업무)과 이러한 이벤트들을 "
"연결합니다. <a href=\"@url\">액션 설정 페이지</a>에서 "
"기존 액션들의 목록을 볼 수 있으며 고급 "
"액션들(이메일 주소나 금지어 목록같이 설정이 "
"필요한 액션)을 생성하고 수정할 수 있습니다."
msgid "E-mails"
msgstr "이메일"
msgid "Entity ID"
msgstr "엔터티 ID"
msgid "Validate URL"
msgstr "URL 검사"
msgid "Image style"
msgstr "이미지 스타일"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"이 영역에 대한 레이블로써 오직 관리 용도로 "
"표시합니다."
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "@type %item에 대한 그룹 설정하기"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "기본 노출 양식"
msgid "Input required"
msgstr "입력 필수"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"양식에 사용자가 입력한 값이 남아 있을 경우 뷰를 "
"표시하는 노출 양식입니다."
msgid "Display all items"
msgstr "모든 항목 표시하기"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "이 뷰가 찾을 수 있는 모든 항목 표시하기"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "특정 개수의 항목 표시하기"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "이 뷰가 찾을 수 있는 제한된 수의 항목 표시하기"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "쪽을 나누어 출력, 완전한 쪽 번호 형식"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "쪽을 나누어 출력, 완전 드루팔 스타일"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "쪽을 나누어 출력, 간략 쪽 번호 형식"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "쪽 번호를 간단하게 출력합니다."
msgid "Machine Name"
msgstr "기계명"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "이 디스플레이의 기계명을 변경합니다."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "이 쪽 번호 형식에 대한 설정을 변경합니다."
msgid "Exposed form style"
msgstr "노출 폼 양식"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "사용할 노출 폼의 종류를 선택하세요."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "이 노출 폼 양식에 대한 설정입니다."
msgid "Authentication module"
msgstr "인증 모듈"
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"작업을 완료할 수 없습니다. @file 에 치명적인 오류가 "
"발생하였습니다. 줄 @line: @message"
msgid "Update and save"
msgstr "업데이트하고 저장하기"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"이 패널을 당신의 홈페이지로 설정하려면 당신은 "
"경로에 % 플레이스홀더들이 들어가지 않는 유일한 "
"이름을 생성해야 합니다. 사이트 홈페이지는 현재  "
"!siteinfo 설정 폼에 있는 %homepage 입니다."
msgid "In database"
msgstr "데이터베이스"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform은 노드에 양식과 설문조사를 첨부할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"웹 폼이 붙어 있는 웹사이트의 모든 콘텐츠 "
"목록입니다."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "이메일 주소를 입력받는 특별한 텍스트필드"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "양식을 여러 페이지로 구성한다."
msgid "Webform settings"
msgstr "웹 폼 설정"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "이메일 설정 수정하기"
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "\"기타...\" 옵션 허용하기"
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "\"기타...\" 옵션의 텍스트"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"옵션들을 양식에 보여줄 때, 옵션의 순서를 무작위로 "
"지정한다."
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"모든 컨텐츠 타입에 webform의 구성요소를 활성화 할 "
"수 있습니다. webform의 구성요소를 연결할 타입을 "
"선택하세요."
msgid "Component value"
msgstr "요소 값"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"이메일 보내기가 설정되지 않았습니다. 아래에 "
"이메일을 수신한 사람을 추가해주세요."
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"폼 제출 결과를 이 이메일 주소로 보냅니다. "
"이메일이나 선택 상자 혹은 숨김 요소 등 폼 내 모든 "
"요소를 수신자 주소로 선택할 수 있습니다. 여러 "
"개의 이메일 주소를 쉼표로 구분해서 입력할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"어떤 텍스트필드, 선택상자, 숨김 요소같은 모든 폼 "
"요소를 이메일 제목으로 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"어떤 이메일, 선택상자, 숨김 요소같은 모든 폼 "
"요소를 발신자의 이메일 주소로 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"어떤 텍스트필드, 선택상자, 숨김 요소같은 모든 폼 "
"요소를 발신자의 이메일 이름으로 사용할 수 "
"있습니다."
msgid "No available components"
msgstr "사용할 수 있는 요소 없음"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr ""
"이메일 템플릿으로 이메일의 출력 결과를 정의할 수 "
"있습니다."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "이메일에 포함시킬 정보"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "이메일 설정 저장하기"
msgid "Confirmation message"
msgstr "확인 메세지"
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"<em>개인당</em> 제출 수를 제한합니다. 로그인한 "
"사용자는 ID에 의해 제한하고, 익명사용자는 IP "
"주소에 의해서 제한합니다. 쿠키 사용은 <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a>에서 수정할 수 있습니다."
msgid "Submission access"
msgstr "제출 권한"
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "양식 설정이 업데이트 되었습니다."
msgid "Select list options"
msgstr "선택 목록 설정"
msgid "Select list format"
msgstr "선택 목록 양식"
msgid "Separate"
msgstr "분리"
msgid "Included export components"
msgstr "내보내기 요소들"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "내보내기 시 아래 선택한 요소가 포함됩니다."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"등록한 이메일 주소로 자세한 설명과 함께 환영 "
"메시지를 보냈습니다."
msgid "The roles of the user."
msgstr "사용자의 역할"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "위지윅 설정"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"위지윅 설정은 입력 양식과 연결되어 있습니다. "
"위지윅 설정을 통해 특정 입력 양식에서 어떤 "
"클라이언트 측 편집기를 사용할지, 해당 편집기의 "
"어떤 버튼이나 테마를 사용할지, 그 편집기를 어떻게 "
"표시할지, 그 외 각각의 편집기가 제공하는 어떤 "
"고유 기능들을 사용할지 등을 지정할 수 있습니다."
msgid "Div container"
msgstr "Div 컨테이너"
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "실시간 맞춤법 검사"
msgid "Advanced list"
msgstr "고급 목록"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"텍스트 양식에 다른 편집기를 지정하려면 우선 "
"\"삭제\"를 클릭해서 기존 편집기를 삭제하세요."
msgid "Update preview"
msgstr "미리보기 업데이트"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "사이트에서 사용하는 파일을 관리합니다."
msgid "Media browser"
msgstr "미디어 브라우저"
msgid "Provides the core Media API"
msgstr "핵심 미디어 API를 제공합니다"
msgid "Access all webform results"
msgstr "모든 웹폼 결과에 접근하기"
msgid "Access own webform results"
msgstr "자신의 웹폼 결과에 접근하기"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "모든 웹폼 제출 편집하기"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "모든 웹폼 제출 삭제하기"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "자신의 웹폼 제출에 접근하기"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "자신의 웹폼 제출 수정하기"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "자신의 웹폼 제출 삭제하기"
msgid "Default: %value"
msgstr "기본: %value"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module 모듈을 설치했습니다."
msgid ""
"XHProf is a php extension which is essential for profiling your Drupal "
"site. It pinpoints slow functions, and also memory hogging functions."
msgstr ""
"XHProf는 드루팔 사이트를 프로파일링하기 위한 필수 "
"php 확장입니다. 느린 쿼리 및 메모리를 독차지하는 "
"함수들을 정확히 찾아냅니다."
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"이 기능을 사용하려면 <a href=\"!url\">xhprof php "
"확장</a>이 필요합니다."
msgid ""
"Location of the xhprof source code on your system, usually somewhere "
"in /usr/local/share or /usr/share, include the leading forward slash."
msgstr ""
"시스템 상의 xhprof 소스 코드가 있는 위치입니다. "
"보통 /usr/local/share 혹은 /usr/share 중 하나입니다. 앞에 "
"슬래시 붙여야 합니다."
msgid ""
"Path to the publically accessible xhprof_html - required to display "
"profiler reports. You will need to set this up outside Drupal, for "
"example at http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgstr ""
"공개적으로 접근할 수 있는 xhprof_html에 대한 "
"경로입니다. - 프로파일러 보고서를 출력하기 위해 "
"필요합니다. 이 주소는 드루팔 사이트 바깥이어야 "
"합니다. 예를 들자면, http://xhprof.localhost/xhprof_html."
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "미리 만든 옵션 목록 가져오기"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"옵션을 직접 입력하지 않고 미리 만든 옵션 목록을 "
"사용합니다. 미리 만든 목록을 사용하면 옵션은 "
"수정할 수 없습니다."
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Colorbox"
msgstr "칼라박스"
msgid "Translate link"
msgstr "번역 링크"
msgid "Authmap ID"
msgstr "인증맵 ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "인증 이름"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"이 디스플레이에 추가할 CSS 클래스 이름을 "
"변경합니다."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "팝업 달력 활성화"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr ""
"날짜 필드 옆에 자바스크립트 date picker를 "
"활성화합니다."
msgid "No tokens available."
msgstr "사용할 수 있는 토큰이 없습니다."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"토큰을 클릭하면 마지막 클릭했던 필드에 "
"입력됩니다."
msgid "Translation source node"
msgstr "번역 소스 노드"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"이 웹사이트에서 현재 사용할 수 있는 토큰들의 "
"목록입니다."
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"토큰 API를 위한 사용자 인터페이스와 몇몇 누락된 "
"코어 토큰들을 제공합니다."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "이 토큰 폼에 입력하기"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "토큰을 추가하려면 우선 텍스트 필드를 클릭하세요."
msgid "Edit project"
msgstr "프로젝트 수정"
msgid "Create and edit site-wide flags."
msgstr "사이트 전체의 플래그 작성 및 수정."
msgid "Current page"
msgstr "현재 페이지"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP 요구 사항"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools를 사용하기 위해서는 PHP 5.2.0 또는 이상의 "
"버전이 필요합니다."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "현재 경로로 접근을 제어합니다."
msgid "Book children"
msgstr "책 하위 요소"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "노드가 속한 책의 하위 메뉴입니다."
msgid "Node terms"
msgstr "노드 분류어"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 분류어"
msgid "Feed icons"
msgstr "피드 아이콘"
msgid "Site logo"
msgstr "사이트 로고"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "내용에 로고 흔적을 추가합니다."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "주 내비게이션 링크"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "부 내비게이션 링크"
msgid "Custom style"
msgstr "사용자정의 스타일"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Local action"
msgstr "로컬 액션"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 URL 필드가 유효한 URL인지 "
"검사합니다."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"URL 필드에 입력하지 않고 제목만 입력해도 됩니다. "
"URL을 생략하면 제목만 일반 텍스트로 표시합니다."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"이 링크를 출력할 때 이 클래스 속성을 추가합니다. "
"한 칸 띄워서 입력하면 여러 개의 클래스를 추가할 "
"수 있습니다."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "제목, 평문으로"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"공백이나 쉼표로 확장자를 구분하고 확장자 앞에는 "
"점을 붙이지 마세요."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"사용할 수 있는 변수들은 다음과 같습니다: [site:name], "
"[site:url], [user:name], [user:mail], [site:login-url], "
"[site:url-brief], [user:edit-url], [user:one-time-login-url], "
"[user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "없음 (원본 이미지)"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "사용자 정의 룰셋"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"사용자 정의 룰셋들은 접근 컨트롤, 선택 기준과 창 "
"투명여부를 사용할 수 있는 접근 플러그인들의 "
"조합입니다."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "지정된 사용자 정의 룰셋이 없습니다."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "사용자 정의 룰셋 관리"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "사용자 정의 룰셋"
msgid "ruleset"
msgstr "룰셋"
msgid "Ruleset"
msgstr "룰셋"
msgid "rulesets"
msgstr "룰셋"
msgid "Rulesets"
msgstr "룰셋"
msgid "Custom content"
msgstr "사용자정의 콘텐츠"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"사용자정의 콘텐츠 창은 당신에 모든 패널 안에서 재 "
"사용될 수 있는 HTML 입니다."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "표시할 사용자 정의 컨텐츠 창이 없습니다."
msgid "Manage custom content"
msgstr "사용자 정의 콘텐츠 관리"
msgid "Custom content panes"
msgstr "사용자 정의 컨텐츠 창들"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "새로운 @plugin 추가"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "%title @plugin 수정"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "%title @plugin 복제"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin 불러오기"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "%title @plugin 내보내기"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title로 되돌릴까요??"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"이 항목에 관한 어떤 수정 사항도 모두 영구적으로 "
"삭제합니다."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "이 항목을 복원했습니다."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"데이터베이스에서 이 항목을 영구적으로 "
"삭제합니다."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title을(를) 만들었습니다."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title을(를) 만들 수 없습니다."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title을(를) 갱신했습니다."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title을(를) 갱신할 수 없습니다."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"아래 필드에 내보내기한 객체 코드를 붙혀 넣으면 "
"내보내기한 정의를 불러들일 수 있습니다."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title 을 사용합니다."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title 은 더 이상 사용하지 않습니다."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "노드에 노드 제목을 연결하기"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"만약 당신의 창 제목이 노드와 연결되기를 원한다면 "
"이 박스를 체크하세요."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "이 노드에 사용될 건축 모드를 선택하세요."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin 코드"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "기존 레코드를 덮어씌우는 가져오기 허용"
msgid "Node edit form from node"
msgstr "노드로부터 노드 수정 폼"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "노드 문맥으로부터 노드 수정 폼 추가"
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"사용자정의 스타일은 패널 영역들과 패널 창들에 "
"적용될 수 있습니다."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "사용자 정의 스타일이 없습니다."
msgid "Manage styles"
msgstr "스타일 관리"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"패널 및 기타 용도로 사용하기 위해 문맥으로 보기 "
"결과를 사용할 수있게 합니다."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "문맥의 행을 포함합니다."
msgid "@font-your-face settings"
msgstr "@font-your-face 설정"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "노드에 대한 최근 변경 사항에 대한 설명."
msgid "The title of the current page."
msgstr "현재 페이지의 제목"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "현재 페이지의 URL"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "여러 쪽이 있는 페이지를 볼 때 현재 쪽 번호"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title은 다음과 같은 잘못된 토큰을 사용 "
"중입니다. @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "현재 이 노드 번역 모음에 대한 소스 노드입니다."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "계정 취소 URL"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"해당 사용자 계정 삭제를 승인하는 페이지의 "
"URL입니다."
msgid "One-time login URL"
msgstr "일회용 로그인 URL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"해당 사용자 계정을 위한 일회용 로그인 페이지의 "
"URL입니다."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "메뉴 링크 관련 토큰들입니다."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "메뉴 링크의 고유 ID입니다."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "메뉴 링크의 제목입니다."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "메뉴 링크의 URL입니다."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "메뉴 링크의 상위 요소입니다."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "현재 페이지 요청과 관련된 토큰들입니다."
msgid "Page number"
msgstr "페이지 숫자"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "해당 노드와 연관된 책 페이지입니다."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "이 노드를 가리키는 메뉴 링크입니다."
msgid "Year range"
msgstr "연도 범위"
msgid "Profile types"
msgstr "프로파일 형식"
msgid "- Use default -"
msgstr "- 기본 사용 -"
msgid "Branding"
msgstr "브랜딩"
msgid "FullCalendar"
msgstr "FullCalendar"
msgid "Displays items on a calendar."
msgstr "달력에 항목을 표시합니다."
msgid "Provides a views style plugin for FullCalendar"
msgstr ""
"FullCalendar에 대한 뷰 스타일의 플러그인을 "
"제공합니다"
msgid "Administer features"
msgstr "기능 관리"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "기능에 대한 관리 작업을 수행합니다."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "보기, 기능 사용하기 및 사용 안하기"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "관리용 오버레이"
msgid "View mode"
msgstr "뷰 모드"
msgid "Administer Feeds"
msgstr "피드 관리"
msgid ""
"Create, update, delete importers, execute import and delete tasks on "
"any importer."
msgstr ""
"작성, 갱신, 가져오기 삭제, 가져오기를 실행하고 "
"임의의 가져오기에서 작업을 삭제합니다."
msgid "Import @name feeds"
msgstr "@name 피드 가져오기"
msgid "Delete items from @name feeds"
msgstr "@name 피드의 아이템 삭제"
msgid "The menu link's root."
msgstr "메뉴 링크의 루트입니다."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity \"@property\" 속성입니다."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "일괄 내보내기 도구에 접근"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "사용자 정의 룰셋을 추가하고, 삭제하고 편집합니다."
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"만약 한 페이지에 하나의 이상의 변경이 있다면, 각 "
"변형은 페이지에 방문할 때 보여지기 위한 기회를 "
"가지게 됩니다. 첫 번째 변형으로부터 시작하고 "
"마지막까지 작업합니다. 각 하나의 테스트는 선택 "
"규칙들이 통과 하는지 아닌지 보는 것입니다. 조건( "
"아래에 구체화된 것 처럼) 을 충족하는 첫 변형이 "
"사용되게 됩니다."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "페이지 관리자 사용"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"사용자는 너무 강력해서 잠재적으로 사이트를 "
"손상시킬 수 있는 일부 기능을 제외하고 페이지 "
"관리자의 대부분의 기능을 사용할 수 있습니다. "
"제한된 기능으로도 사이트를 상당히 제어할 수 "
"있습니다."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "페이지 관리자 관리"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"페이지 관리자를 완벽하게 제어합니다, 즉 귀하의 "
"사이트를 완벽하게 제어 할 수 있습니다. 극도로 "
"주의를 요합니다."
msgid "User signature"
msgstr "사용자 서명"
msgid "The signature of a user."
msgstr "사용자 서명입니다."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"모든 웹폼 콘텐츠에서 \"결과\" 탭에 접근할 수 "
"있습니다. 일반적으로 관리자의 권한입니다."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"자신이 작성한 웹폼 콘텐츠에서 \"결과\"탭에 접근할 "
"수 있습니다."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"모든 사용자가 제출한 웹폼 결과를 수정할 수 "
"있습니다. 보통 관리자의 권한입니다."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"모든 사용자의 웹폼 제출을 삭제할 수 있습니다. "
"보통 관리자의 권한입니다."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"제출에 성공했을 때 보여줄 메세지. <em>설정 "
"페이지</em>에서 제출후 이동할 페이지가 설정되어 "
"있으면 그 페이지에서 메세지를 보여주고, 그렇지 "
"않으면 현재 화면에서 보여줍니다."
msgid "Redirection location"
msgstr "제출 후 이동할 페이지"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "이동 없음(현재 페이지를 새로 고칩니다)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"활성화되면, 이 webform은 블록으로 이용할 수 "
"있습니다."
msgid "Select keys"
msgstr "선택 키"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "전체, 사람이 읽을 수 있는 형태 (값)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "짧음, 원시 값 (키)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "키|값 쌍 중에 어떤 내용을 출력할 지 선택하세요."
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title의 무게"
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"이 항목이 사용 중인지 아닌지를 표시하는 "
"참/거짓입니다."
msgid "Large filetype icon"
msgstr "큰 파일 형식 아이콘"
msgid "Provides an API for accessing media on various internet services"
msgstr ""
"다양한 인터넷 서비스 매체에 액세스하기 위한 API를 "
"제공합니다."
msgid "Disable and save"
msgstr "비활성화 후 저장"
msgid "No imported items."
msgstr "가져온 항목이 없습니다."
msgid "Sidebar Second"
msgstr "사이드바 - 두 번째"
msgid "Header First"
msgstr "헤더 - 첫 번째"
msgid "Header Second"
msgstr "헤대 - 두 번째"
msgid "Preface Second"
msgstr "서문 - 두 번째"
msgid "Preface Third"
msgstr "서문 - 세 번째"
msgid "Postscript Second"
msgstr "후문 - 두 번째"
msgid "Postscript Third"
msgstr "후문 - 세 번째"
msgid "Postscript Fourth"
msgstr "후문 - 네 번째"
msgid "Footer First"
msgstr "푸터 - 첫 번째"
msgid "Footer Second"
msgstr "푸터 - 두 번째"
msgid "User Bar First"
msgstr "사용자 바 - 첫 번째"
msgid "User Bar Second"
msgstr "사용자 - 두 번째"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_type 추가하기"
msgid "The human-readable name of this profile type."
msgstr ""
"이 프로파일 형식의 사람이 읽을 수 있는 "
"이름입니다."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this profile type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"이 프로파일 형식에 대한 유일한 기계명입니다. "
"소문자, 숫자, 밑줄만 입력할 수 있습니다."
msgid "(No information available)"
msgstr "(정보 없음)"
msgid "Hash"
msgstr "해시"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"가져오기를 하려면 텍스트영역의 내용을 복사해서 "
"가져오기 페이지에 붙여넣으세요."
msgid "Static Title"
msgstr "고정 제목"
msgid "Static title"
msgstr "고정 제목"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"위에서 &ldquo;고정 제목&rdquo;을 선택한 경우 항상 이 "
"제목을 사용합니다."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"제목이 고정 값인 경우 기본 제목을 입력해야 "
"합니다."
msgid ""
"Enable profiling of all page views and <a href=\"!drush\">drush</a> "
"requests."
msgstr ""
"모든 페이지 뷰와 <a href=\"!drush\">drush</a> 요청에 대한 "
"프로파일링을 사용합니다."
msgid ""
"Debug mode verifies the grant records in the node_access table against "
"those that would be set by running !Rebuild_permissions, and displays "
"them all; this can cause considerable overhead.<br />For even more "
"information enable the <a href=\"@link\">%DNAbU block</a>, too."
msgstr ""
"디버그 모드는 node_access 테이블의 권한 기록과 "
"!Rebuild_permissions을 통해 실행된 기록들을 대조하고 "
"모두 출력합니다. 상당한 부하가 걸릴 수 "
"있습니다.<br />보다 자세히 알고 싶으면 <a "
"href=\"@link\">%DNAbU 블록</a>을 사용해보세요."
msgid "Fixed value"
msgstr "고정 값"
msgid "Auto resize"
msgstr "자동 크기 조정"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"모듈이 다른 엔터티 형식과 상호 작용하고, 엔터티를 "
"제공할 수 있습니다."
msgid "Administer all groups and permissions."
msgstr "모든 그룹과 권한을 관리합니다."
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "그룹 역할과 권한"
msgid "Groups audience"
msgstr "그룹 대상"
msgid "API to allow associating content with groups."
msgstr "컨텐츠를 무리로 연관짓는 것을 허용하는 API"
msgid "Group permissions"
msgstr "그룹 권한"
msgid "Group visibility"
msgstr "그룹 가시성"
msgid "Determine context by checking if a node is a group or a group content."
msgstr ""
"노드가 그룹 또는 그룹 콘텐츠인지 확인하여 문맥을 "
"결정합니다."
msgid "User view"
msgstr "사용자 뷰"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user view' page."
msgstr ""
"그룹인지 '사용자보기' 페이지의 그룹 내용물인지 "
"사용자가 구별하여 문맥을 결정합니다."
msgid "User edit"
msgstr "사용자 수정"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user edit' page."
msgstr ""
"그룹인지 \"사용자 수정\" 페이지의 그룹 내용물인지 "
"사용자가 구별하여 문맥을 결정합니다."
msgid "Get a group from a viewed page."
msgstr "본 페이지에서 그룹을 가져옵니다."
msgid "Organic groups UI."
msgstr "유기적인 무리"
msgid "OG group"
msgstr "OG 그룹"
msgid "Update any FullCalendar event"
msgstr "임의의 FullCalendar 이벤트를 갱신"
msgid "Allow user to edit events, ignoring other permissions."
msgstr ""
"다른 권한을 무시해서 사용자가 이벤트를 편집 할 수 "
"있도록 합니다."
msgid "Adjust FullCalendar settings."
msgstr "FullCalendar 설정을 조정합니다."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "YouTube videos"
msgstr "유튜브 동영상"
msgid "Entity: ID"
msgstr "엔티티: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr ""
"엔티티 ID 인수로부터 하나의 엔티티 문맥을 "
"작성합니다."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "ID 인수에서 @entity 문맥을 작성합니다."
msgid "Entity field"
msgstr "엔티티 필드"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "참조한 엔티티에 있는 필드입니다."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "출력 양식"
msgid "Entity object."
msgstr "엔티티 객체."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "이 문맥 엔티티의 ID를 입력합니다."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "엔티티 ID에서 @entity 문맥을 작성합니다."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "필드의 외부 키에서 엔티티 문맥을 생성합니다."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "뷰 관리 페이지 접근하기"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "뷰에 접근할 때 권한 확인을 무시합니다."
msgid "Add new view"
msgstr "새로운 뷰 추가하기"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- 기본 검증 -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML 요소"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"이 뷰에 사용할 고유한 프로그램 이름입니다. "
"소문자, 숫자, 밑줄만 사용할 수 있습니다."
msgid "Translation method"
msgstr "번역 방식"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"머리말, 꼬리말, 빈 텍스트 같은 뷰 데이터에 사용할 "
"번역 방식을 선택하세요."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "번역 용도로 관리 문자열을 넘기지 않습니다."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"드루팔 코어 t() 함수를 사용합니다. 기존 문자열을 "
"수정할 수 없어서 되도록 사용하지 않는게 좋습니다."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"뷰 레이블을 다른 언어로 번역해야 한다면 <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> 패키지의 뷰 번역 "
"모듈을 사용해보세요."
msgid "Approved comment"
msgstr "승인된 댓글"
msgid "The extension of the file."
msgstr "파일의 확장자입니다."
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"이 노드와 관련된 파일인데, 이 파일이 보통 노드의 "
"필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"이 파일과 관련된 사용자인데, 보통 이 파일이 "
"사용자의 필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"이 사용자와 관련된 파일인데, 보통 파일이 사용자의 "
"필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"이 파일과 관련된 댓글인데, 보통 이 파일이 댓글의 "
"필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"이 댓글과 관련된 파일인데, 보통 파일이 댓글의 "
"필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"이 파일과 관련된 분류어인데, 보통 이 파일이 "
"분류어의 필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"이 분류어와 관련된 파일인데, 보통 파일이 분류어의 "
"필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"이 파일과 관련된 태그 모음인데, 보통 이 파일이 "
"태그 모음의 필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"이 태그 모음과 관련된 파일인데, 보통 이 파일이 "
"태그 모음의 필드에 있기 때문입니다."
msgid "Query settings"
msgstr "쿼리 설정"
msgid "Field Language"
msgstr "필드 언어"
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "서식 있는 텍스트 편집에 사용할 텍스트 양식"
msgid "Realname pattern"
msgstr "실제 이름 패턴"
msgid ""
"The raw login name of the user account, unprocessed by the RealName "
"module."
msgstr ""
"RealName 모듈이 처리하지 않는 해당 사용자 계정의 "
"원래 로그인 이름입니다."
msgid "Update real name"
msgstr "실제이름 업데이트"
msgid "Use tokens to configure how user names are displayed."
msgstr ""
"사용자 이름이 표시되는 방법을 구성할 토큰을 "
"사용합니다."
msgid "Provides token-based name displays for users."
msgstr "사용자 토큰 기반의 이름 표시를 제공합니다."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "현재 날짜와 시간에 관련된 토큰들입니다."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity의 URL입니다."
msgid "The content type of the node."
msgstr "해당 노드의 콘텐츠 타입입니다."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "콘텐츠 타입 관련 토큰들입니다."
msgid "The name of the content type."
msgstr "해당 콘텐츠 타입의 이름입니다."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "해당 콘텐츠 타입의 고유 기계명입니다."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "해당 콘텐츠 타입에 대한 부가적인 설명입니다."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "해당 콘텐츠 타입에 속한 노드의 갯수입니다."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "콘텐츠 타입 수정 페이지의 URL입니다."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "분류 용어 수정 페이지의 URL입니다."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "해당 태그모음의 고유 기계명입니다."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "해당 태그모음 수정 페이지의 URL입니다."
msgid "The picture of the user."
msgstr "해당 사용자의 사진입니다."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"현재 페이지의 특정 매개변수입니다. (예를 들어, "
"'arg:1'은 'node/1' 페이지에서 '1'을 반환합니다)."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "URL 관련 토큰들입니다."
msgid "Relative URL"
msgstr "상대 URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "상대 URL입니다."
msgid "Absolute URL"
msgstr "절대 URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "절대 URL입니다."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "메뉴 관련 토큰들입니다."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "해당 메뉴에 대한 고유 기계명입니다."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "해당 메뉴에 대한 부가적인 설명입니다."
msgid "Menu link count"
msgstr "메뉴 링크 갯수"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "이 메뉴에 속한 메뉴 링크의 갯수입니다."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "메뉴 수정 페이지의 URL입니다."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "메뉴 링크가 속한 메뉴입니다."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "메뉴 링크 수정 페이지의 URL입니다."
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type 필드입니다."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title에는 적어도 하나 이상의 토큰을 담을 수 "
"있습니다."
msgstr[1] ""
"%element-title에는 최소한 @count 개의 토큰들을 담아야 "
"합니다."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title에는 최대 한 개의 토큰을 담아야 합니다."
msgstr[1] ""
"%element-title에는 최대 @count 개의 토큰들을 담아야 "
"합니다."
msgid "Status of this form"
msgstr "이 양식의 상태"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"양식을 닫으면 더이상 누구도 제출을 할 수 "
"없습니다."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"%authenticated 역할은 이 사이트에 가입한 모든 "
"사용자에게 적용됩니다(계정에 어떠한 역할 "
"할당되어 있더라도 상관없습니다)."
msgid "Add media from remote services"
msgstr "원격 서비스에서 미디어 추가"
msgid "Add media from remote sources such as other websites, YouTube, etc"
msgstr ""
"다른 웹 사이트, 유튜브, 원격 소스 등등에서 미디어 "
"추가하기"
msgid "Approve link"
msgstr "승인하기 링크"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "종일"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "년"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "월"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "주"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "일"
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "반복 날짜 보기"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "시"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "분"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "초"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "날짜 팝업을 설정합니다."
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "화요일"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "수요일"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "목요일"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "금요일"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
msgid "Weight for new group"
msgstr "새로운 그룹에 대한 무게"
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "필드그룹 관리"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr "필드그룹에 대한 관리를 표시합니다."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "세로 탭 그룹"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"이 필드그룹은 자신의 세로 탭 래퍼 하위 그룹을 "
"렌더링합니다."
msgid "Vertical tab"
msgstr "세로 탭"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"이 필드그룹은 필드 셋의 내용, 세로 탭 그룹의 "
"일부를 렌더링합니다."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"이 필드그룹은 자신의 가로 탭 래퍼 하위 그룹을 "
"렌더링합니다."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "가로 탭 항목"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"이 필드그룹은 필드 셋의 내용, 가로 탭 그룹의 "
"일부를 렌더링합니다."
msgid "Accordion group"
msgstr "아코디언 그룹"
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"이 필드그룹은 jQuery를 아코디언으로 하위 그룹을 "
"렌더링합니다."
msgid "Accordion item"
msgstr "아코디언 항목"
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"이 필드그룹은 div의 내용, 아코디언 그룹의 일부를 "
"렌더링합니다."
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "필드묶음 설정들"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "추가 CSS 클래스"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "필드묶음들"
msgid "Add new !instance_label"
msgstr "!instance_label 추가 하기"
msgid "Content revisions"
msgstr "콘텐트 수정 이력"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "jQuery 압축 수준"
msgid "Production (minified)"
msgstr "서비스용 (축소됨)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "개발용 (압축안됨)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery, jQuery UI %ui"
msgid "Machine name: "
msgstr "기계명: "
msgid "Resend e-mails"
msgstr "이메일 다시 보내기"
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>\"안전한 key|읽을 수 있는 옵션\"처럼 키와 값의 "
"쌍으로 표기되야 합니다.</strong>. 키에는 알파벳과 "
"밑줄만 사용할 수 있습니다. 한줄에 하나의 옵션만 "
"입력합니다.\r\n"
"옵션 그룹은 &lt;Group Name&gt; 으로 표시되야 합니다. "
"&lt;&gt; 는 그룹을 지정한 후에 메뉴의 root에 항목을 "
"추가하는데 사용됩니다."
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"여러 양식에서 \"다음\"이나 \"이전\" 버튼을 누를때, "
"부분적인 제출을 자동으로 저장합니다."
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">필드는 무제한 중첩을 가진 "
"그룹으로 끌어 올 수 있습니다. 각 필드그룹 형식은 "
"해당 형식 유형에 대한 특정 구성 형태와 함께 "
"제공됩니다. <br />\n"
"어떤 형식 쌍에 와서합니다. 이러한 유형의 둥지의 "
"필드그룹 하위에 HTML 래퍼가 있습니다. 예를 들면 "
"수평 탭 그룹에 아코디언 아코디언에 항목, 세로 탭 "
"그룹의 수직 탭과 수평 탭을 놓습니다. 이 규칙에 한 "
"가지 예외가 추가 설정 탭을 사용할 수있는 경우, "
"당신은 래퍼없이 수직 탭을 사용할 수 있습니다. "
"예를 들면 노드 형태.</p>"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "이 페이지를 관리자 오버레이에서 사용하기"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "필드 폼: @widget_label"
msgid "Logo settings"
msgstr "로고 설정"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "뷰 접근 제어 무시하기"
msgid "No results behavior"
msgstr "값이 없을 때의 동작"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section 편집하기"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "이 뷰를 수정해서 디스플레이를 추가합니다."
msgid "Add view from template"
msgstr "템플릿으로 뷰 추가하기"
msgid "View to insert"
msgstr "삽입할 뷰"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "특정 필드에 대한 모든 결과 표시"
msgid "Provide default value"
msgstr "디폴트 값 제공하기"
msgid "Display a summary"
msgstr "요약 표시"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "\"검색 결과가 없습니다\"라는 내용 표시"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"현재 이 필터는 노출하지 않습니다. 사용자가 변경할 "
"수 있도록 하려면 노출하세요."
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"현재 이 필터를 노출하고 있습니다. 숨기면 "
"사용자들은 더 이상 변경할 수 없습니다."
msgid "Provide description"
msgstr "설명을 제공합니다"
msgid "Save & exit"
msgstr "저장하고 끝내기"
msgid "Continue & edit"
msgstr "계속 수정하기"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* 모든 변경 사항들을 임시로 저장합니다. 수정 "
"사항을 반영하려면 저장을 클릭하세요. 뷰를 "
"생성하지 않으려면 취소를 클릭하세요."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* 모든 변경 사항들을 임시로 저장합니다. 수정 "
"사항을 반영하려면 저장을 클릭하세요. 변경 사항을 "
"저장하지 않으려면 취소를 클릭하세요."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"아래에서 뷰 디스플레이를 수정하거나 새로운 "
"디스플레이를 추가하세요."
msgid "edit view name/description"
msgstr "뷰 이름/설명 수정하기"
msgid "analyze view"
msgstr "뷰 분석하기"
msgid "clone view"
msgstr "뷰 복제하기"
msgid "export view"
msgstr "뷰 내보내기"
msgid "delete view"
msgstr "뷰 삭제하기"
msgid "Add !display"
msgstr "!display 추가"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title 세부 사항"
msgid "Auto preview"
msgstr "자동 미리 보기"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "문맥 필터로 미리 보기"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"문맥 필터 값들은 \"/\"로 구분합니다. 예를 들어, "
"%example."
msgid "Apply and continue"
msgstr "적용하고 계속하기"
msgid "All displays"
msgstr "모든 디스플레이"
msgid "Create new filter group"
msgstr "새로운 필터 그룹 생성하기"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types 추가하고 설정하기"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item 설정하기"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "뷰 목록에 필터를 표시합니다."
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "상세 도움말 안내 문구를 표시합니다."
msgid "Always show the master display"
msgstr "항상 마스터 디스플레이를 표시합니다."
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"뷰 고급 사용자들이 마스터 (예를 들어, 기본) "
"디스플레이를 조회할 수 있습니다."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "항상 고급 디스플레이 설정을 표시합니다."
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"관계 및 문맥 필터 같은 고급 디스플레이 설정을 "
"기본으로 표시합니다."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"필수가 아닌 단일 선택 노출 필터의 \"모두\"에 대한 "
"레이블"
msgid "Live preview settings"
msgstr "실시간 미리보기 설정"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "변경 시 미리보기 자동 업데이트"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"실시간 미리보기 중 해당 뷰에 대한 정보와 통계를 "
"표시합니다."
msgid "Above the preview"
msgstr "미리보기 위에"
msgid "Below the preview"
msgstr "미리보기 아래"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL 쿼리를 보여 줍니다."
msgid "Show performance statistics"
msgstr "성능 통계를 보여 줍니다."
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "뷰에서 자바스크립트 사용하지 않기"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"자바스크립트가 문제를 일으키면 여기서 사용하지 "
"않도록 할 수 있습니다. 뷰 UI는 여전히 자바스크립트 "
"없이 사용할 수 있습니다만, 전 처럼 좋지는 않겠죠."
msgid "Master"
msgstr "마스터"
msgid "Unformatted list"
msgstr "양식 없는 목록"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML 목록"
msgid "Contextual filters"
msgstr "문맥 필터"
msgid "contextual filters"
msgstr "문맥 필터"
msgid "Contextual filter"
msgstr "문맥 필터"
msgid "contextual filter"
msgstr "문맥 필터"
msgid "filter criteria"
msgstr "필터 조건"
msgid "Filter criterion"
msgstr "필터 속성"
msgid "filter criterion"
msgstr "필터 속성"
msgid "no results behavior"
msgstr "값이 없을 때의 동작"
msgid "The node ID."
msgstr "노드 ID"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "어떤 사용자가 수정본을 갖고 있는 모든 노드들"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "콘텐츠를 기본 노드 뷰로 표시하기"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL에 포함된 콘텐츠 ID"
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "모듈/테마/테마 엔진"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "데이터베이스에 있는 모듈/테마/테마 엔진입니다."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "모듈/테마/테마 엔진 파일명"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "모듈/테마/테마 엔진 이름"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"분류: 용어 ID (깊이)의 깊이를 다른 문맥 필터 값으로 "
"변경할 수 있도록 허용합니다."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"문맥 필터 값을 무시할 수 있도록 허용합니다. 이 "
"문맥 필터 값은 해당 쿼리를 변경하지 않습니다. "
"URL에서 문맥 필터 값을 받아 오고 URL 일부분을 "
"무시해야 할 경우 사용합니다."
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "영역에 뷰를 집어 넣습니다."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "콘텐츠 양식을 변경합니다."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "이 양식에 대한 설정을 변경합니다."
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "해당 뷰의 모든 행들에 대한 스타일을 변경합니다."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "요약에서 첨부 숨기기"
msgid "Attachment position"
msgstr "첨부 위치"
msgid "Block caching"
msgstr "블록 캐싱"
msgid "All storage"
msgstr "모든 저장소"
msgid "All status"
msgstr "모든 상태"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "해당 검색 조건에 일치하는 뷰가 없습니다."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "@template 템플릿으로 뷰 생성하기"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "복사본"
msgstr[1] "복사본 @count"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"이 명령은 해당 뷰에 대한 수정 사항들을 모두 "
"제거합니다."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "해당 뷰를 원래대로 되돌렸습니다."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "이 명령은 이 뷰를 데이터베이스에서 삭제합니다."
msgid "Create a page"
msgstr "페이지 생성하기"
msgid "Create a menu link"
msgstr "메뉴 링크 생성하기"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS 피드 포함하기"
msgid "Feed path"
msgstr "피드 경로"
msgid "Feed row style"
msgstr "피드 열 스타일"
msgid "Create a block"
msgstr "블록 생성하기"
msgid "of fields"
msgstr "필드의"
msgid "of type"
msgstr "형식"
msgid "tagged with"
msgstr "연관 태그"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "검증되지 않은 값들로 creat_view를 시도했습니다."
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "댓글 아래 링크 표시 방식"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"링크 포함 (사용자가 댓글에 대해 답변하도록 허용, "
"등등)"
msgid "without links"
msgstr "링크 제외"
msgid "teasers"
msgstr "요약본"
msgid "full posts"
msgstr "전체 포스트"
msgid "titles"
msgstr "제목"
msgid "titles (linked)"
msgstr "제목 (링크됨)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "노드 아래 링크 표시 방식"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "링크 포함 (사용자 댓글 추가 링크, 등등)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "노드 아래  댓글 표시 방식"
msgid "Number of hits"
msgstr "조회 수"
msgid "Hide view"
msgstr "뷰 숨기기"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (과거 데이터)"
msgid "Entity id"
msgstr "엔티티 id"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery와 jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"jQuery와 jQuery UI를 CDN으로 사용하세요. CDN을 이용할 수 "
"없다면 로컬 버전이 사용됩니다."
msgid ""
"Colors for node types. If enabled, you may set colors for each node "
"type below."
msgstr ""
"노드 유형에 대한 색상. 활성화되면 아래 각각의 "
"노드 유형에 대해 색상을 설정할 수 있습니다."
msgid ""
"Colors on a per-taxonomy basis. After enabling a vocabulary, you can "
"set colors for individual taxonomy terms below."
msgstr ""
"분류별 기준의 색상. 어휘를 사용하도록 설정 한 "
"경우, 아래 각각의 분류 용어의 색상을 설정할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Colors for user roles. If enabled, you may set colors for each user "
"role below."
msgstr ""
"사용자 역할에 대한 색상. 사용 가능한 경우, 아래 "
"각각의 사용자 역할에 대해 색상을 설정할 수 "
"있습니다."
msgid "Media browser settings"
msgstr "미디어 브라우저 설정"
msgid "Configure the behavior and display of the media browser."
msgstr "미디어 브라우저의 동작 및 출력을 설정합니다."
msgid "Administer Organic groups permissions"
msgstr "오가닉 그룹 권한 관리"
msgid "Request message"
msgstr "요청 메시지"
msgid "Group membership"
msgstr "그룹 구성원"
msgid "Configure Organic groups fields in bundles."
msgstr "번들에 오가닉 그룹 필드를 구성합니다."
msgid "Basic tokens"
msgstr "기본 토큰"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr "로그인한 사용자의 이름. 익명사용자는 빈칸"
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr "로그인한 사용자의 이메일 주소. 익명사용자는 빈칸."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "사용자의 IP 주소"
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "사이트 이름 (예. %site_name)"
msgid "The node title."
msgstr "노드 제목"
msgid "Special tokens"
msgstr "특수 토큰"
msgid "E-mail tokens"
msgstr "이메일 토큰"
msgid "Submission tokens"
msgstr "제출 토큰"
msgid "Label display"
msgstr "레이블 표시"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "이 구성요소의 레이블의 위치를 결정합니다."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "해당 사용자 계정과 관련된 사용자 역할입니다."
msgid "Brief URL"
msgstr "간략 URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "프로토콜과 마지막 역슬래시가 없는 URL입니다."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "문자열 배열과 관련된 토큰입니다."
msgid "The first element of the array."
msgstr "해당 배열의 첫 번째 요소입니다."
msgid "The last element of the array."
msgstr "해당 배열의 마지막 요소입니다."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "해당 배열의 요소 갯수입니다."
msgid "The array reversed."
msgstr "거꾸로 정렬한 배열입니다."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "해당 배열의 키의 배열입니다."
msgid "Imploded"
msgstr "배열 합치기"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"배열의 모든 요소 값들 사이에 특정 문자열을 추가해 "
"모든 값을 하나로 합친 값들입니다."
msgid "Unsorted"
msgstr "정렬안됨"
msgid "Vimeo videos"
msgstr "비메오 동영상"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "표시할 @titles이(가) 없습니다."
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "필드: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "출력 선택 사항: @widget_label (@field_name)"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"이 식별자(identifier)는 이 노드: "
"node--panel--IDENTIFIER.tpl.php 를 보여주기위한 템플릿 "
"제안으로  추가되게 됩니다: 템플릿 제안에 관한 "
"정보는 드루팔 테마 가이드를 봐주세요."
msgid "Node form title field"
msgstr "노드 양식 제목 필드"
msgid "The node title form."
msgstr "노드 제목 양식입니다."
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"@from_entity에 @field_name 필드를 사용하여 @from_entity에서 "
"@to_entity 문맥을 작성합니다."
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "방문자가 변경할 수 있도록 이 필터를 노출함."
msgid "reorder displays"
msgstr "디스플레이 재정렬하기"
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title 활성화"
msgid "view @display"
msgstr "@display 보기"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title 복제하기"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title 삭제하기"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title 비활성화"
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type %item에 대한 집합 설정하기"
msgid "Empty display extender"
msgstr "빈 화면 확장"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL에 포함된 값"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "적용 (모든 디스플레이)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "적용 (이 디스플레이)"
msgid "Comments of the node"
msgstr "해당 노드의 댓글"
msgid " new"
msgstr " 새로운"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "@bundles에 있음."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (과거 데이터): @field"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "순서 - @bundles에 있음."
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "모든 분류 용어"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity가 @field 사용"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL에 포함된 분류 용어 ID"
msgid "Use aggregation"
msgstr "집합 사용"
msgid "Wysiwyg profile"
msgstr "위지윅 프로파일"
msgid "Allows to edit content with client-side editors."
msgstr "클라이언트 측 에디터로 콘텐츠를 편집합니다."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "페이지에 인수로 id 전달"
msgid "Feeds module form elements"
msgstr "피드 모듈 폼 요소"
msgid "Extends Drupal file entities to be fieldable and viewable."
msgstr "드루팔 파일 엔티티들은 fieldable와 view로 확장합니다."
msgid "API for coloring selectors."
msgstr "색상 선택기에 대한 API."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "'@type' 형식의 날짜입니다. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "현재 분류 용어에 대한 최상위 태그입니다."
msgid "File byte size"
msgstr "파일 바이트 크기"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "바이트 형식의 파일 크기입니다."
msgid "Query string value"
msgstr "쿼리 문자열 값"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "현재 화면의 특정 쿼리 문자열 필드의 값입니다."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "0에서 @max사이의 무작위 숫자입니다."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"무작위 해시입니다. 해시 알고리즘은 @hash-algos "
"입니다."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"필요한 정보가 없는 %type 토큰 형식에 대한 토큰 "
"대체를 시도하는 중"
msgid "OG membership"
msgstr "OG 구성원"
msgid "OG membership type"
msgstr "OG 구성원 유형"
msgid "Entity Reference"
msgstr "엔티티 참조"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "이 필드는 다른 엔티티를 참조합니다."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "자동 완성 텍스트 필드입니다."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "참조된 엔티티의 레이블을 표시합니다."
msgid "Rendered entity"
msgstr "렌더링 엔터티"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"entity_view()에 의해 렌더링된 참조 엔티티를 "
"표시합니다."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "레이블에 참조된 엔티티 링크 걸기"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "다른 속성을 참조할 수 있는 필드를 제공합니다."
msgid "@type field."
msgstr "@type 필드입니다."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "다른 이름은 %labels입니다."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "팝업 캘린더"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date 에서 !end-date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "날짜/시간 필드를 사용할 수 있게 해줍니다."
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "시간"
msgid "E.g., @date"
msgstr "예) @date"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  시작 날짜 (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  시작 날짜"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - 종료 날짜 (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - 종료 날짜:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "날짜별로 페이지"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "날짜 필드의 값을 이용한 페이지"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "!field_name의 참조 엔티티는 @entity"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "!field_name의 @target_entity의 참조 @entity"
msgid "No tokens available"
msgstr "사용할 수 있는 토큰이 없습니다."
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "토큰 레지스트리 캐시를 삭제했습니다."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "URL 중 경로 요소입니다."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "별칭을 적용하지 않은 URL"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "별칭을 적용하지 않은 URL입니다."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "해당 배열의 특정 값입니다."
msgid "Token registry"
msgstr "토큰 레지스트리"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr "다음은 이메일에서 사용할 수 있는 토큰 목록입니다."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"다음 토큰 혹은 토큰 형식은 배열로 정의되지 "
"않았습니다."
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "다음 토큰 형식은 정의한 토큰이 없습니다."
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"다음 토큰 형식을 정의하지 않았지만 토큰이 "
"있습니다."
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"다음 토큰 혹은 토큰 형식은 다수의 모듈이 정의하고 "
"있습니다."
msgid "Problems detected"
msgstr "발견된 문제점"
msgid "Download range options"
msgstr "다운로드 범위"
msgid "All submissions"
msgstr "모든 제출 결과"
msgid ""
"Configure flags for marking content with arbitrary information (such "
"as <em>offensive</em> or <em>bookmarked</em>)."
msgstr ""
"임의의 정보(예 : <em>불쾌한</em> 또는 <em>북마크</em> "
"등)에 만족을 표시하는 플래그를 구성합니다."
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "자동 완성 (태그 스타일)"
msgid "Manages web fonts."
msgstr "웹폰트를 관리합니다."
msgid "<span>Edit</span>"
msgstr "<span>수정</span>"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "사용자가 링크 'title' 속성을 입력할 수 있습니다."
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "기본 링크 'title' 속성"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"사용자가 \"title\" 속성을 입력하지 않았고 링크 "
"텍스트와 다를 때 이 속성을 사용해서 링크를 "
"출력합니다. 링크 적합성 관련해서는 <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a>을 참고하세요. 토큰을 사용할 수 "
"있습니다."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "링크 \"title\" 속성"
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr "필드 설정 데이터로 인스턴스를 설정했습니다."
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"%library 라이브러리를 사용하려면 %dependency "
"라이브러리를 설치해야 합니다."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"%dependency_version 버전의 %dependency 라이브러리는 %library "
"라이브러리와 호환되지 않습니다."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "%library 라이브러리가 없습니다."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "해당 버전의 %library 라이브러리를 찾을 수 없습니다."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"설치된 %version 버전의  %library 라이브러리를 지원하지 "
"않습니다."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr ""
"%variant 형식의 %library 라이브러리를 찾을 수 "
"없습니다."
msgid "Media browser tab"
msgstr "미디어 브라우저 탭"
msgid "Display as a tab in the media browser."
msgstr "미디어 브라우저 내에 탭으로 표시합니다."
msgid "Display the file in a specific view mode"
msgstr "특정 뷰 모드에서 파일을 표시합니다."
msgid "Display the file with standard file view."
msgstr "표준 파일 보기와 함께 파일을 표시합니다."
msgid "Administer files"
msgstr "파일 관리"
msgid "Manage settings for the type of files used on your site."
msgstr ""
"웹사이트에 사용한 파일 형식에 대한 설정을 "
"관리합니다."
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "선택한 파일의 보존본 만들기"
msgid "Select source view mode or form"
msgstr "소스 뷰 모드 또는 폼 선택하기"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr ""
"선택된 뷰 모드에서 현재 화면에 필드그룹을 현재 "
"디스플레이로 복제"
msgid "This fieldgroup renders groups on separate pages."
msgstr ""
"이 필드그룹에는 별도의 페이지에 그룹을 "
"렌더링합니다."
msgid "Multipage"
msgstr "다중 페이지"
msgid "This fieldgroup renders the content in a page."
msgstr "이 필드그룹은 페이지의 콘텐츠를 렌더링합니다."
msgid "Language settings for the user account."
msgstr "사용자 계정에 대한 언어 설정."
msgid "Wysiwyg status"
msgstr "Wysiwyg 상태"
msgid "Enable colors for node types"
msgstr "노드 유형에 대한 색상을 사용"
msgid "Enable this vocabulary"
msgstr "이 어휘를 사용"
msgid "Max length of title field"
msgstr "제목 필드 최대 길이"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr "링크 제목이 최대 255자 제한이 있습니다."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "표시할 URL 자르기에는 숫자를 입력해야 합니다."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "링크 제목 최대 길이에는 숫자를 입력해야 합니다."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr "링크 제목 최대 길이는 255자를 초과할 수 없습니다."
msgid "The title of the link."
msgstr "링크 제목입니다."
msgid "The URL of the link."
msgstr "링크 URL입니다."
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "노드는 메인 사이트 콘텐츠 항목을 나타냅니다."
msgid "Uploaded file."
msgstr "업로드 파일"
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "분류의 용어는 콘텐츠를 분류하는 데 사용됩니다."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"어휘는 내용 분류에 사용되는 관련 분류 체계 규칙이 "
"포함되어 있습니다."
msgid "Current OG group from context"
msgstr "문맥에 있는 현재 OG 그룹"
msgid "OG permission"
msgstr "OG 허가"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"쓰로버를 사용하면 업로드의 진행률을 시각적으로 "
"보여주지는 못하지만, 공간을 절약할 수 있습니다. "
"상태 바를 사용하시면, 용량이 큰 파일의 업로드 "
"작업 같은 경우, 진행률을 확인 할 수 있어 "
"편리합니다."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"특정보기 모드 (예를 들어 티저)에서 하나의 개체를 "
"렌더링합니다."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"사용자는 반복되는 날짜와 모든 시간을 페이지에서 "
"볼 수 있습니다."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "뷰: @view - 디스플레이: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "모든 뷰에서 사용 중인 필드들의 개요입니다."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "뷰 UI 테마"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"어떤 경우 뷰 UI 화면에 대한 다른 관리 테마를 "
"선택하고 싶어할 수도 있습니다."
msgid "Author uid"
msgstr "글쓴이 사용자 ID"
msgid "The user permissions."
msgstr "사용자 권한"
msgid "Use a pager"
msgstr "페이징 사용하기"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "총 제출 제한"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "허용할 총 제출 수를 제한합니다."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "개인당 제출 제한"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "각 사용자마다 제출을 !count 번으로 제한 !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "총 제출을 !count 으로 제한 !timespan"
msgid "FullCalendar Legend"
msgstr "FullCalendar 전설"
msgid "A legend, generally for use with FullCalendar Colors."
msgstr "일반적으로 FullCalendar 색상에 사용할 범례."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "뷰와 관련된 토큰들입니다."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "사람이 읽을 수 있는 뷰 이름입니다."
msgid "The description of the view."
msgstr "뷰에 대한 설명입니다."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "기계가 읽을 수 있는 뷰 이름입니다."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "뷰의 현재 디스플레이의 제목입니다."
msgid "The URL of the view."
msgstr "뷰의 URL입니다."
msgid "-Select-"
msgstr "-선택하기-"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Devel 모듈을 통해 뷰 성능 통계/디버그 메시지 "
"사용하기"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"<em>Devel 모듈을 사용 중인 경우</em> 여기 체크하면 뷰 "
"쿼리와 성능 통계/디버깅 메시지를 사용할 수 "
"있습니다."
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr "성능 통계/디버그 메시지를 출력한 페이지 영역"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"날짜 필드를 반복하는 옵션을 생성하고 날짜를 "
"반복하는 API를 사용하여 날짜 필드를 관리합니다."
msgid "Adjust Colors settings."
msgstr "색상 설정을 조정합니다."
msgid "Enable colors for organic groups"
msgstr "오가닉 그룹별 색상 사용"
msgid ""
"Colors for organic groups. If enabled, you may set colors for each "
"node type below."
msgstr ""
"오가닉 그룹의 색상. 활성화되면 아래 각각의 노드 "
"유형에 대해 색상을 설정할 수 있습니다."
msgid "Enable colors for user role"
msgstr "사용자 역할에 대해 색상을 사용"
msgid "Enable a color for the current user"
msgstr "현재 사용자의 색상을 사용"
msgid ""
"A color for the current user. If enabled, you may set one color for "
"items the current user has authored."
msgstr ""
"현재 사용자의 색상. 가능하면 현재 사용자가 제작한 "
"항목에 대해 하나의 색상을 설정할 수 있습니다."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"똑같은 이름의 뷰가 있을 경우 기존 뷰를 "
"덮어씁니다."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"최상위에서 시작하는 모든 태그의 상위 태그들의 "
"배열입니다."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"최상위에서 시작한는 메뉴 링크의 모든 부모 링크의 "
"배열입니다."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "날짜 API를 사용하는 모듈들에 대한 설정입니다."
msgid "Modify entity values"
msgstr "엔티티 값 수정"
msgid "User Edit Template"
msgstr "사용자 수정 템플릿"
msgid "User edit template"
msgstr "사용자 수정 템플릿"
msgid "Entity extra field"
msgstr "엔터티 기타 필드"
msgid "A user edit form."
msgstr "하나의 사용자 수정 폼"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@from_entity에서  @to_entity로(@from_entity의 : @field_label "
"[@field_name])"
msgid "FullCalendar - Deprecated, use page display instead!"
msgstr "FullCalendar - 사용되지 않는, 사용 페이지 표시 대신에!"
msgid "Stop using this display, use page instead"
msgstr "이 화면 사용을 중지하는 대신 페이지를 사용하세요."
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "참조된 엔티티의 ID를 표시합니다."
msgid "@state OG membership"
msgstr "@state OG 구성원"
msgid "@state OG memberships from field @label"
msgstr "필드 @label에서 OG 구성원 @state"
msgid "@state group members"
msgstr "@state 그룹 멤버"
msgid "@entity from OG membership"
msgstr "OG 구성원의 @entity"
msgid "The OG groups of the logged in user"
msgstr "로그인 한 사용자의 OG 그룹"
msgid "Modify OG user roles"
msgstr "OG 사용자 역할 수정"
msgid "OG context"
msgstr "OG 문맥"
msgid "OG context detection and selection"
msgstr "OG 문맥 감지 및 선택"
msgid "OG subscribe link"
msgstr "OG 링크를 구독"
msgid "OG audience list"
msgstr "OG 청중 목록"
msgid "Administer OG settings."
msgstr "OG 설정을 관리합니다."
msgid "OG field settings"
msgstr "OG 필드 설정"
msgid "OG behavior"
msgstr "OG 동작"
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "UI 화면에 임베드 디스플레이 표시하기"
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"고급 사용자가 임베드용 뷰 디스플레이를 "
"사용하도록 허용합니다. 임베드 플러그인이 UI 상에 "
"보이지 않더라도 작동은 합니다."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"뷰가 생성하는 모든 쿼리에 뷰와 디스플레이의 "
"이름을 'view-name:display-name' 형식의 문자열로 SELECT "
"구문 끝에 추가합니다. 이 설정을 사용하면 "
"데이터베이스 서버 로그에서 보다 단순하게 뷰 "
"쿼리를 식별할 수 있지만 오류를 수정해야 하는 "
"경우에만 사용해야 합니다."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"뷰 api를 통해 추가할 수 있는 디스플레이를 "
"제공합니다."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "사용자를 기본 사용자 뷰로 표시하기"
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "선택 목록으로 보기 필터를 렌더링"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"이 분야에 보기 필터에 대한 선택 목록을 "
"제공합니다. 100 개 이상의 엔티티가 있는 경우는 "
"사용하지 않아야 합니다. 왜냐면 메모리 부족 오류가 "
"발생할 수 있습니다."
msgid "URL (content create)"
msgstr "URL (콘텐츠 작성)"
msgid "Configure Organic groups group type permissions."
msgstr "오가닉 그룹의 그룹 유형의 권한을 구성합니다."
msgid "Configure Organic groups group type roles."
msgstr "오가닉 그룹의 그룹 유형 역할을 구성합니다."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "내용물로서 활동 연결 (로컬 작업)을 추가합니다."
msgid "Convert Media tags to markup"
msgstr "미디어 태그를 마크업으로 변환하기"
msgid "Import files"
msgstr "파일 가져오기"
msgid "Original @entity"
msgstr "원본 @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"@entity 수정하거나 저장할 때 원본 @entity "
"데이터입니다."
msgid "The base name of the file."
msgstr "파일의 기본 이름입니다."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "이 필드에 토큰을 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"다음 토큰 혹은 토큰 형식은 필요한 이름이나 설명 "
"정보가 없습니다."
msgid "Next page button label"
msgstr "다음 페이지 버튼 제목"
msgid "Prev page button label"
msgstr "이전 페이지 버튼 제목"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be displayed as "
"a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option "
"groups (nested options) are only supported with listbox components."
msgstr ""
"선택 요소를 라디오버튼이나 체크박스 대신에 "
"선택목록으로 보여주려면 이 옵션을 체크하세요. "
"옵션 그룹(중첩된 옵션)은 이 항목을 체크하지 "
"않아도 listbox로만 지원됩니다."
msgid "@entity-type entity"
msgstr "@entity-type 엔티티"
msgid "@entity_label flag"
msgstr "@entity_label 플래그"
msgid "@entity_label flag counter"
msgstr "@entity_label 플래그 카운터"
msgid "Enabled fonts"
msgstr "사용 중인 폰트"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "엔티티 참조 원본"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "엔티티 참조 목록"
msgid "Remove from group"
msgstr "그룹에서 제거"
msgid "Modify membership status"
msgstr "구성원 자격 수정"
msgid "OG permissions overview"
msgstr "OG 권한 개요"
msgid "Overview of Organic groups permissions."
msgstr "오가닉 그룹 권한의 개요."
msgid "OG roles overview"
msgstr "OG 역할 개요"
msgid "Overview of organic groups roles."
msgstr "오가닉 그룹 역할의 개요."
msgid "Add responsive style"
msgstr "반응형 스타일 추가"
msgid "Add a responsive image style"
msgstr "반응형 이미지 스타일 추가"
msgid ""
"Select groups if they were passed in the node create URL (e.g. "
"node/add/post?og_group_ref=4,5,6). <em>Note: Depends on <a "
"href=\"@url\">Entity reference prepopulate</a> module, and enabling "
"\"Prepopulate\" in the field settings.</em>"
msgstr ""
"선택 그룹들이 노드에 전달되는 경우에 URL을 생성 "
"(예. node/add/post?og_group_ref=4,5,6) <em>참고: <a "
"href=\"@url\">Entity reference prepopulate</a> 모듈에 따라 "
"다름. 필드 설정에서 \"미리 채우기\"를 가능하게 "
"한다."
msgid "Unlock imports from @name feeds"
msgstr "@name 피드 가져오기의 잠금을 해제"
msgid ""
"If a feed importation breaks for some reason, users with this "
"permission can unlock them."
msgstr ""
"피드 가져오기가 어떤 이유로 중단되면 이 권한이 "
"있는 사용자는 잠금을 해제 할 수 있습니다."
msgid "Administer flags"
msgstr "플래그 관리"
msgid "Use flag importer"
msgstr "플래그 가져오기 사용"
msgid "Access the flag import functionality."
msgstr "플래그 가져 오기 기능에 접근하기"
msgid "Checkboxes for toggling flags"
msgstr "플래그를 전환하는 체크박스들"
msgid "Views plugins"
msgstr "뷰 플러그인"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "모든 뷰에서 사용하는 플러그인에 대한 개요입니다."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "\"접근 거부\" 표시"
msgid "Filter type to expose"
msgstr "노출할 필터 형식"
msgid "Bypass view validation"
msgstr "뷰 검증 건너뛰기"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"플러그인과 핸들러를 검증하지 않고 이 뷰를 불러 "
"들입니다."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "필드를 RSS 항목으로 표시하기"
msgid "Book root from current node"
msgstr "현재 노드가 속한 책 루트"
msgid "- No value -"
msgstr "- 값 없음 -"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"사용자 정의 텍스트나 마크업을 추가합니다. 사용자 "
"정의 텍스트 필드와 비슷합니다."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "필드 필터 합치기"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "두 필드를 하나로 합쳐서 검색합니다."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "문맥 링크 숨기기"
msgid "View: !view: !display"
msgstr "뷰: !view: !display"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "사용할 수 있는 토큰을 조회합니다."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "토큰 브라우저 불러오는 중..."
msgid "Enable colors for each user"
msgstr "각 사용자에 대한 색상을 사용"
msgid "Colors for users. If enabled, you may set colors for each user below."
msgstr ""
"사용자를위한 색상. 사용 가능한 경우, 아래 각각의 "
"사용자에 대해 색상을 설정할 수 있습니다."
msgid "OG reference"
msgstr "OG 참조"
msgid "Complex widget to reference groups."
msgstr "참조 그룹에 복합 위젯."
msgid "An <em>Image</em> file is a still visual."
msgstr "<em>이미지</em> 파일은 정지 영상입니다."
msgid "A <em>Video</em> file is a moving visual recording."
msgstr ""
"<em>동영상</em> 파일은 움직이는 시각적인 "
"기록입니다."
msgid "An <em>Audio</em> file is a sound recording."
msgstr "<em>오디오</em> 파일은 소리를 녹음합니다."
msgid "A <em>Document</em> file is written information."
msgstr "<em>문서</em> 파일이 기록되는 정보를 제공합니다."
msgid "Bypass file access control"
msgstr "파일 접근 제어 우회"
msgid "View, edit and delete all files regardless of permission restrictions."
msgstr ""
"제한에 관계없이 모든 파일을 보고, 수정하고 "
"삭제하기"
msgid "Administer file types"
msgstr "파일 유형 관리"
msgid "Includes the following stream wrappers: %wrappers."
msgstr "다음 래퍼 제어도 포함 : %wrappers."
msgid "This table lists all of the places where @filename is used."
msgstr "@filename 파일을 사용한 모든 곳입니다."
msgid "This file is not currently used."
msgstr "이 파일은 현재 어디에도 사용하지 않았습니다."
