# Swedish translation of Community Media Starter Kit (Difficult) (7.x-1.0-unstable8)
# Copyright (c) 2015 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Media Starter Kit (Difficult) (7.x-1.0-unstable8)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-02 21:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "User interface"
msgstr "Användargränssnitt"
msgid "Slideshow"
msgstr "Bildspel"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "user"
msgstr "användare"
msgid "select"
msgstr "välj"
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spara konfiguration"
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
msgid "enable"
msgstr "aktivera"
msgid "context"
msgstr "sammanhang"
msgid "delete"
msgstr "radera"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrera"
msgid "Markup"
msgstr "Uppmärkning"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "approve"
msgstr "godkänn"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Approve"
msgstr "Godkänn"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktions-ID"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Totals"
msgstr "Totalt"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Real name"
msgstr "Fullständigt namn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
msgid "Item"
msgstr "Artikel"
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktioner"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Last Post"
msgstr "Nyaste inlägg"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Prenumerera på grupp"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Sluta prenumerera på grupp"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrera modulgrupperna Organic groups."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
msgid "disabled"
msgstr "ej aktiverad"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill gå med i gruppen %title?"
msgid "admin"
msgstr "administratör"
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Läs mer"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppdetaljer"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Create !type"
msgstr "Skapa !type"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
msgid "Access control"
msgstr "Behörighet"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "sidfot"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "For"
msgstr "För"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomi"
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Gå till"
msgid "view"
msgstr "visa"
msgid "all"
msgstr "alla"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
msgid "Advanced options"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Scheme"
msgstr "Schemaläggning"
msgid "Use count"
msgstr "Antal använd"
msgid "Display settings"
msgstr "Inställningar för visning"
msgid "default"
msgstr "förvald"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Number"
msgstr "Tal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockinställningar"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulär för kommentar"
msgid "User edit form"
msgstr "Redigeringsformulär för användare"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulär för kontaktformulär till användare"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Länk"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Centrerad"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Multiple"
msgstr "Flerval"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "root"
msgstr "rot"
msgid "Parent"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Parents"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
msgid "Feed"
msgstr "Innehållsflöde"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "General settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivningsfält"
msgid "settings"
msgstr "inställningar"
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod-ID"
msgid "Field"
msgstr "Fält"
msgid "header"
msgstr "sidhuvud"
msgid "Legal"
msgstr "Juridik"
msgid "Display Terms and Conditions statement on the registration page."
msgstr "Visa en villkorstext på registreringssidan."
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Allmänna villkor"
msgid "Terms and Conditions of Use"
msgstr "Allmänna villkor för användning"
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Allmänna villkor"
msgid "<strong>Accept</strong> Terms & Conditions of Use"
msgstr "<strong>Jag godkänner</strong> dessa villkor"
msgid "Your Terms & Conditions"
msgstr "Dina allmänna villkor"
msgid "Display Style"
msgstr "Visningstyp"
msgid "Scroll Box"
msgstr "Rullista"
msgid "Scroll Box (CSS)"
msgstr "Rullista (CSS)"
msgid "HTML Text"
msgstr "HTML-text"
msgid "How terms & conditions should be displayed to users."
msgstr "Hur villkorstexten skall visas för användarna."
msgid "Additional Checkboxes"
msgstr "Ytterligare kryssrutor"
msgid ""
"Each field will be shown as a checkbox which the user must tick to "
"register."
msgstr ""
"Varje fält kommer att visas som en kryssruta som användaren måste "
"kryssa i för att kunna registrera sig."
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Explain Changes"
msgstr "Förklara ändringar"
msgid ""
"Explain what changes were made to the T&C since the last version. This "
"will only be shown to users who accepted a previous version. Each line "
"will automatically be shown as a bullet point."
msgstr ""
"Förklara vilka förändringar som gjorts i villkorstexten sedan "
"förra versionen. Detta visas bara för användare som redan har "
"godkänt en tidigare version. Varje rad kommer automatiskt att visas "
"som en punkt i en lista."
msgid "Changes"
msgstr "Ändringar"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Display setting has been saved."
msgstr "Visningsinställningen har sparats"
msgid "Terms & Conditions have been saved."
msgstr "De allmänna villkoren har sparats."
msgid ""
"Terms & Conditions will not be shown to users, as no T&C have been "
"saved."
msgstr ""
"Allmänna villkor kommer inte att visas för användarna eftersom "
"ingen villkorstext har sparats."
msgid "Version ID:"
msgstr "ID för version:"
msgid "User ID cannot be identified."
msgstr "ID för användaren kan inte identifieras."
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session startad för %name."
msgid ""
"To continue to use this site please read the Terms & Conditions below, "
"and complete the form to confirm your acceptance."
msgstr ""
"För att fortsätta använda denna webbplats måste du läsa igenom de "
"allmänna villkoren nedan och fylla i formuläret för att bekräfta "
"att du accepterar dem."
msgid "Changes List"
msgstr "Lista över ändringar"
msgid "Changes to the Terms & Conditions since last accepted:"
msgstr ""
"Förändringar som har gjorts till de allmänna villkoren sedan de "
"senast godkändes:"
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "username"
msgstr "användarnamn"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Falskt"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Open"
msgstr "Öppen"
msgid "Top"
msgstr "Överst"
msgid "Link Target"
msgstr "Mål för länk"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
msgid "Core"
msgstr "Kärna"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiv"
msgid "Add new"
msgstr "Lägg till ny"
msgid "Schedule"
msgstr "Schemaläggning"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
msgid "Access"
msgstr "Åtkomst"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Length"
msgstr "Längd"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Dimensions"
msgstr "Mått"
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
msgid "Sync"
msgstr "Synkronisera"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulärer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Form ID"
msgstr "ID för formulär"
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
msgid "Manage"
msgstr "Hantera"
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "key"
msgstr "nyckel"
msgid "link"
msgstr "länk"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankare"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Display"
msgstr "Visa"
msgid "Node type"
msgstr "Typ av nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Utökade inställningar"
msgid "results"
msgstr "resultat"
msgid "search"
msgstr "sök"
msgid "Teaser"
msgstr "Förhandstitt"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Uppdaterad"
msgid "Content Types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Display mode"
msgstr "Visningsstil"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avancerad sökning"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser"
msgid "n/a"
msgstr "inte tillgänglig"
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas både i sökvägar och "
"titlar. När de används i en sökväg eller titel så kommer de att "
"ersättas med de tillhörande värdena."
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Före"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Database type"
msgstr "Typ av databas"
msgid "Promoted"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Default Settings"
msgstr "Förvalda inställningar"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Send Email"
msgstr "Skicka e-post"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Utökade inställningar"
msgid "Exclude"
msgstr "Uteslut"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Valfri titel"
msgid "Required Title"
msgstr "Krävd titel"
msgid "No Title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Link Title"
msgstr "Titel på länk"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Avkortad visning av URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Om användaren inte har med en titel för denna länk så kommer "
"URL:en att användas som titel. När skall titeln på länken "
"förkortas och avslutas med tre punkter (&hellip;)? Lämna tomt för "
"ingen gräns."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Förvalt (inget målattribut)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Öppna länk i samma fönster"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Öppna länk i ett nytt fönster"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Låt användaren välja"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Ytterligare CSS-klass"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Inte en giltig URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titel krävs för alla länkar."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Öppna URL i ett nytt fönster"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definierar enkla länkfältstyper."
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Menu item"
msgstr "Menyval"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menyns namn."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyn sjunker tyngre menyval nedåt medan lättare menyval "
"placerar sig närmare toppen."
msgid "Update options"
msgstr "Alternativ för uppdatering"
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "Default settings"
msgstr "Förvalda inställningar"
msgid "days"
msgstr "dagar"
msgid "Access log"
msgstr "Åtkomstlogg"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Färdig"
msgid "Points"
msgstr "Poäng"
msgid "Post"
msgstr "Inlägg"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lägg till @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Skickad"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
msgid "Page title"
msgstr "Sidtitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Lägg till block"
msgid "Override title"
msgstr "Åsidosätt titel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klass"
msgid "Display links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argument för vy"
msgid "Left side"
msgstr "Vänster sida"
msgid "Middle column"
msgstr "Mittenkolumn"
msgid "Right side"
msgstr "Höger sida"
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ned"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomitermer"
msgid "Submission information"
msgstr "Information om inlägg"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Länkstig"
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"
msgid "Site name"
msgstr "Webbplatsens namn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webbplatsens slogan"
msgid "Database"
msgstr "Databas"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Host"
msgstr "Värd"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Dina ändringar har sparats."
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Out of date"
msgstr "Föråldrad"
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "Inline"
msgstr "Löpande"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Skicka e-post"
msgid "Menu link"
msgstr "Menylänk"
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
msgid "From"
msgstr "Från"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategori för insamlare"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flöde för nyhetssamlare"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Objekt för nyhetssamlare"
msgid "Creation date"
msgstr "Datum skapad"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentarens ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Input format"
msgstr "Inmatningsformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
msgid "Locale"
msgstr "Språkanpassning"
msgid "Group ID"
msgstr "Grupp-ID"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmeddelande"
msgid "Poll duration"
msgstr "Undersökningens varaktighet"
msgid "Poll votes"
msgstr "Röster för undersökning"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessionens ID"
msgid "File ID"
msgstr "Filens ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
msgid "File size"
msgstr "Filstorlek"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabulär"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabulärets ID"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Termens ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termens namn"
msgid "User role"
msgstr "Användarroll"
msgid "Role name"
msgstr "Rollnamn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadress"
msgid "Last access"
msgstr "Senast åtkomst"
msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
msgid "Field type"
msgstr "Fälttyp"
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ av widget"
msgid "Contains"
msgstr "Innehåller"
msgid "Does not contain"
msgstr "Innehåller inte"
msgid "Is less than"
msgstr "Är mindre än"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Är mindre än eller lika med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Är lika med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Är större än eller lika med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Är större än"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Är inte lika med"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Åsidosatt"
msgid "Add action"
msgstr "Lägg till åtgärd"
msgid "Conditions"
msgstr "Villkor"
msgid "Add a condition"
msgstr "Lägg till ett villkor"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Watchdog"
msgstr "Övervakning"
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Senaste uppdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sedan"
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
msgid "Advanced"
msgstr "Utökad"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
msgid "Textfield"
msgstr "Textfält"
msgid "Display options"
msgstr "Alternativ för visning"
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
msgid "Maximum"
msgstr "Största"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatyr"
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
msgid "download"
msgstr "ladda ned"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteringsbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren text"
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Load"
msgstr "Ladda"
msgid "End Date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Amount"
msgstr "Belopp"
msgid "Software"
msgstr "Mjukvara"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
msgid "State"
msgstr "Läge"
msgid "Terms"
msgstr "Termer"
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
msgid "Serial"
msgstr "Serienummer"
msgid "Desc"
msgstr "Fallande"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
msgid "next"
msgstr "nästa"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "help page"
msgstr "hjälpsida"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "General"
msgstr "Allmän"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "Cleanup"
msgstr "Städa upp"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
msgid "Example"
msgstr "Exempel"
msgid "Method"
msgstr "Metod"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nya inlägg"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Nya inlägg från %1"
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Events"
msgstr "Aktiviteter"
msgid "here"
msgstr "här"
msgid "Start"
msgstr "Från"
msgid "am"
msgstr "fm"
msgid "pm"
msgstr "em"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "All views"
msgstr "Alla visningar"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "All day"
msgstr "Hela dagen"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Public Key"
msgstr "Offentlig nyckel"
msgid ""
"The public key given to you when you <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registered at reCAPTCHA.net</a>."
msgstr ""
"Den offentliga nyckel som du får när du <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registrerar dig på reCAPTCHA.net</a>."
msgid "Private Key"
msgstr "Privat nyckel"
msgid ""
"The private key given to you when you <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registered at reCAPTCHA.net</a>."
msgstr ""
"Den privata nyckel som du får när du <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registrerar dig på reCAPTCHA.net</a>."
msgid "!time ago"
msgstr "!time sedan"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
msgid "Backup"
msgstr "Säkerhetskopiera"
msgid "Align"
msgstr "Justera"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Text color"
msgstr "Textfärg"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgid "Repeat"
msgstr "Upprepa"
msgid "Link URL"
msgstr "URL för länk"
msgid "access content"
msgstr "komma åt innehåll"
msgid "List type"
msgstr "Typ av lista"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Select all"
msgstr "Välj alla"
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"
msgid "Last name"
msgstr "Efternamn"
msgid "User login"
msgstr "Användarinloggning"
msgid "Link text"
msgstr "Länktext"
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
msgid "String"
msgstr "Sträng"
msgid "Case"
msgstr "Skiftläge"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Användare"
msgid "Referrer"
msgstr "Hänvisad från"
msgid "Exists"
msgstr "Existerar"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Meddelande vid nedkopplat läge"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site underhålls för närvarande. Vi bör vara tillbaka inom kort. "
"Tack för ert tålamod."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Meddelande som visas för besökare när webbplatsen är i nedkopplat "
"läge."
msgid "Both"
msgstr "Båda"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
msgid "Last"
msgstr "Sista"
msgid "Maximum length"
msgstr "Längsta längd"
msgid "Create content"
msgstr "Skapa innehåll"
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gäst"
msgid "Provider"
msgstr "Leverantör"
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
msgid "Image URL"
msgstr "URL för bild"
msgid "<All>"
msgstr "<Alla>"
msgid "Edit view"
msgstr "Redigera vy"
msgid "Override"
msgstr "Åsidosätt"
msgid "Clone"
msgstr "Klona"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrera vyer"
msgid "Existing Views"
msgstr "Befintliga vyer"
msgid "Default Views"
msgstr "Förvalda vyer"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Vanligt menyval"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokertecken"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Exponerade filter"
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
msgid "Add criteria"
msgstr "Lägg till kriterium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Namnet på vyn får enbart bestå av vara alfanumeriskt tecken eller "
"understreck."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Senaste kommentarer"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nod: ID"
msgid "Random"
msgstr "Slumpvis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ej kategoriserad"
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "Template"
msgstr "Mall"
msgid "Last checked"
msgstr "Senast kontrollerad"
msgid "Basic setup"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "Profile name"
msgstr "Namn på profil"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Låter användarna kunna välja förvalt"
msgid "false"
msgstr "falskt"
msgid "true"
msgstr "sant"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Knappar och insticksprogram"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Redigerarens utseende"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Verktygslådans placering"
msgid "Path location"
msgstr "Plats för sökväg"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Aktivera knappen storleksförändring"
msgid "Block formats"
msgstr "Blockformat"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Rensa upp och skicka"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Verifiera HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Förformaterat"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Konvertera taggar av typen &lt;font&gt; till stilmallen"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Ta bort radbrytningar"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Applicera källkodsformatering"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Redigerarens CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Sökväg till CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Stilmallsklasser"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Term description"
msgstr "Termens beskrivning"
msgid "Edit group"
msgstr "Redigera grupp"
msgid "fields"
msgstr "fält"
msgid "Save settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "Expiration"
msgstr "Utgångsdatum"
msgid "Datestamp"
msgstr "Datumstämpel"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Funktion"
msgid "reply"
msgstr "svara"
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
msgid "Expiration date"
msgstr "Utgångsdatum"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskelvärde"
msgid "Word count"
msgstr "Antal ord"
msgid "Weeks"
msgstr "Veckor"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessionen avslutad för %name."
msgid "Unsupported database."
msgstr "Databasen stöds ej."
msgid "Defaults"
msgstr "Förvalt"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "Collapsible"
msgstr "Hopfällbar"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Common settings"
msgstr "Gemensamma inställningar"
msgid "with comments"
msgstr "med kommentarer"
msgid "without comments"
msgstr "utan kommentarer"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
msgid "Created date"
msgstr "Skapad datum"
msgid "Updated date"
msgstr "Uppdaterad datum"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
msgid "Default language"
msgstr "Förvalt språk"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanska Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Jungfruöarna"
msgid "Gender"
msgstr "Kön"
msgid "Validate"
msgstr "Bekräfta"
msgid "Database name"
msgstr "Databasens namn"
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Storlek på textfält"
msgid "Authoring information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Group members"
msgstr "Gruppmedlemmar"
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
msgid "Approved"
msgstr "Godkänd"
msgid "Root"
msgstr "Rot"
msgid "Pending"
msgstr "Väntar på"
msgid "fetch now"
msgstr "hämta nu"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "Show"
msgstr "Visa"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ange en sida per rad i form av Drupalsökvägar. Jokertecken är "
"\"*\". Sökvägsexempel: %blog för bloggsidan och %blog-wildcard för "
"alla personliga bloggar. %front är startsidan."
msgid "Other queries"
msgstr "Andra frågor"
msgid "Link to node"
msgstr "Länka till nod"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREDDxHÖJD"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximal filstorlek per uppladdning"
msgid "File Browser"
msgstr "Filhanterare"
msgid "Upload file"
msgstr "Ladda upp fil"
msgid "Date Added"
msgstr "Tillagd datum"
msgid "Timer"
msgstr "Tidur"
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
msgid "English"
msgstr "Engelska"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
msgid "Default height"
msgstr "Standardhöjd"
msgid "Default width"
msgstr "Standardbredd"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigera term"
msgid "Tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Token"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Switch"
msgstr "Byt"
msgid "Week of @date"
msgstr "Vecka för @date"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Feeds"
msgstr "Innehållsflöden"
msgid "ago"
msgstr "sedan"
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 artikel"
msgstr[1] "@count artiklar"
msgid "Delicious"
msgstr "Delicious"
msgid "Digg"
msgstr "Digg(a)"
msgid "StumbleUpon"
msgstr "StumbleUpon"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Newsvine"
msgstr "Newsvine"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Technorati"
msgstr "Technorati"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
msgid "Pager position"
msgstr "Position av paginerare"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ föregående"
msgid "next ›"
msgstr "nästa ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uppdateringen har genomförts."
msgid "Node title"
msgstr "Titel för nod"
msgid "update"
msgstr "uppdatera"
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "Full text"
msgstr "Fulltext"
msgid "Feed settings"
msgstr "Inställningar för flöde"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Lastbegränsning vid schemalagda aktiviteter"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tid"
msgid "Add new group"
msgstr "Lägg till ny grupp"
msgid "Select a date"
msgstr "Välj ett datum"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ändringarna har sparats."
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din sökning gav inget resultat"
msgid "Front page"
msgstr "Startsida"
msgid "Replacement value"
msgstr "Ersättningsvärde"
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersättningsmönster"
msgid "Deleted"
msgstr "Borttaget"
msgid "Checked out"
msgstr "Utcheckad"
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnamn"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tillgängliga ersättningstecken"
msgid "Today"
msgstr "Idag"
msgid "Add file"
msgstr "Lägg till fil"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiceringsalternativ"
msgid "First"
msgstr "Första"
msgid "Query"
msgstr "Databasfråga"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderera"
msgid "Search fields"
msgstr "Sökfält"
msgid "Code length"
msgstr "Antal tecken"
msgid "Font size"
msgstr "Teckenstorlek"
msgid "Spam control"
msgstr "Reglerar spam"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Tecken som får användas"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr ""
"Listan över tecken som skall användas bör inte innehålla "
"mellanslag."
msgid "Math question"
msgstr "Mattefråga"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr "Hittade en otillåten byte när en UTF-8-sträng skulle delas upp."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "För språket %lang_name (code %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurera block"
msgid "Block name"
msgstr "Blocknamn"
msgid "Project name"
msgstr "Namn på projekt"
msgid "!Points"
msgstr "!Points"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Webbplatsens tidszon"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datumets tidszon"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidszonskonvertering"
msgid "hour"
msgstr "timme"
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Site default"
msgstr "Webbplatsens standard"
msgid "Select list"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Text field"
msgstr "Textfält"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datum utan noggrannhet för timmar får inte använda någon hantering "
"av tidszoner."
msgid "Granularity"
msgstr "Noggrannhet"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Hantering av tidszon"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Måltyp"
msgid "Date field"
msgstr "Datumfält"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Modererad"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Åtkomstkontroll för Organic groups"
msgid "Disable dragging"
msgstr "Inaktivera panorering"
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
msgid "Alignment"
msgstr "Placering"
msgid "E-mail body"
msgstr "Brödtext för e-postmeddelande"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Ämne för e-post"
msgid "Link label"
msgstr "Länkens etikett"
msgid "author"
msgstr "författare"
msgid "Entity"
msgstr "Objekt"
msgid "AND"
msgstr "OCH"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %label?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label har raderats."
msgid "Empty"
msgstr "Töm"
msgid "Import failed."
msgstr "Importering misslyckades."
msgid "Path alias"
msgstr "Sökvägsalias"
msgid "Greater than"
msgstr "Större än"
msgid "Equal to"
msgstr "Lika med"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre än"
msgid "The mail's subject."
msgstr "E-postmeddelandets ämne."
msgid "The mail's message body."
msgstr "E-postmeddelandets brödtext."
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Ändringar har sparats."
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
msgid "views"
msgstr "vyer"
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maxlängd"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Transition"
msgstr "Övergång"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
msgid "What links here"
msgstr "Vad som länkar hit"
msgid "Hours"
msgstr "Timmar"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "Red"
msgstr "Röd"
msgid "White"
msgstr "Vit"
msgid "Clean"
msgstr "Ren"
msgid "Fade"
msgstr "Tona"
msgid "Slide"
msgstr "Glida"
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
msgid "People"
msgstr "Personer"
msgid "warning"
msgstr "varning"
msgid "Last run"
msgstr "Kördes senast"
msgid "Site information"
msgstr "Information om webbplatsen"
msgid "Blocked"
msgstr "Spärrad"
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du säker?"
msgid "Keep"
msgstr "Spara"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
msgid "open"
msgstr "pågående"
msgid "Parent term"
msgstr "Ovanliggande term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ovanliggande termer"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "change"
msgstr "ändra"
msgid "Superscript"
msgstr "Upphöjd"
msgid "Other groups"
msgstr "Övriga grupper"
msgid "revert"
msgstr "återställ"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "Destination name"
msgstr "Namn för mål"
msgid "Missing"
msgstr "Saknas"
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
msgid "e-mail"
msgstr "e-post"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dina inställningar har sparats."
msgid "All tags"
msgstr "Alla etiketter"
msgid "Last modified"
msgstr "Senast ändrad"
msgid "Link color"
msgstr "Länkfärg"
msgid "options"
msgstr "alternativ"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvänd"
msgid "Schedules"
msgstr "Schemaläggningar"
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"
msgid "Date created"
msgstr "Datum för skapande"
msgid "Completed"
msgstr "Slutförd"
msgid "Denied"
msgstr "Nekad"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Avskiljare för tusental"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "County"
msgstr "Län"
msgid "completed"
msgstr "avslutad"
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
msgid "Not published"
msgstr "Inte publicerad"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Dina inställningar i PHP begränsar den största per uppladdning till "
"%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Inställningar för meny"
msgid "Color scheme"
msgstr "Färgschema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Oformaterad"
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: raderade %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser"
msgid "New comments"
msgstr "Nya kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Resume"
msgstr "Återuppta"
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "Relationships"
msgstr "Relationer"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relationer"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Inloggning misslyckades för %user."
msgid "image"
msgstr "bild"
msgid "Oldest first"
msgstr "Äldsta först"
msgid "Basic information"
msgstr "Grundläggande information"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Base path"
msgstr "Grundsökväg"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Dolda>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ovanliggande menyval"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Snabbvalsmeny"
msgid "Delete action"
msgstr "Radera åtgärd"
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
msgid "Translations"
msgstr "Översättningar"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
msgid "Join"
msgstr "Gå med"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ej publicerad"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Fältet !name är obligatoriskt."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrad"
msgid "You are here"
msgstr "Du är här"
msgid "TRUE"
msgstr "SANT"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSKT"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
msgid "disable"
msgstr "inaktivera"
msgid "Output format"
msgstr "Utmatningsformat"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Styr hur din bild/filhanterare fungerar."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr "Aktivera insättning av bilder/filer i rena textområden"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Infoga !image eller !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"En bild/filuppladdare och en filhanterare som stöder personliga "
"kataloger och användarkvoter."
msgid "Submissions"
msgstr "Resultat"
msgid "Analysis"
msgstr "Analys"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Rensa formulärresultat"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera alla resultat för detta "
"formulär?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Resultaten för webbformuläret %title rensades."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera detta inlägg?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Inskickade värden är"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "svar"
msgid "Webforms"
msgstr "Webbformulär"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Visa och redigera alla tillgängliga webbformulär på din webbplats."
msgid "Webform"
msgstr "Webbformulär"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globala inställningar för webbformulärs funktionalitet."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Skapa ett formulär eller en enkät som är tillgänglig för "
"användarna. Inskickade resultat och statistik sparas och kan kommas "
"åt av användare med rätt behörighet."
msgid "Go to form"
msgstr "Gå till formulär"
msgid "View this form."
msgstr "Visa detta formulär."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Utökade alternativ"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Adress som e-post skickas till"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Namn för utgående e-post"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adress för utgående e-post"
msgid "ever"
msgstr "någonsin"
msgid "every hour"
msgstr "per timme"
msgid "every day"
msgstr "per dag"
msgid "every week"
msgstr "per vecka"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Inga komponenter, lägg till en komponent nedan."
msgid "Field Key"
msgstr "Fältnyckel"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Detta används som en beskrivande etikett när detta formulärelement "
"visas."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"En kort beskrivning av fältet som används som hjälp för "
"användaren när hon eller han fyller i formuläret."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Välj detta om användaren måste skriva in ett värde."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Ovanliggande fältgrupp"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Webbformulärkomponenten av typen @type har ingen definierad "
"redigerafunktion."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Fältnyckeln %field_key är ogiltig. Använd bara små bokstäver, "
"siffror och understreck."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Fältnyckeln %field_key används redan av fältet med etiketten "
"%existing_field. Använd en unik nyckel."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Inlägg #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Föregående inlägg"
msgid "Next submission"
msgstr "Nästa inlägg"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Inskickat av !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Nästa sida >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Föregående sida"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Webbformulärkomponenten @type kan inte visas"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ogiltig information. Informationen skickades inte in."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Gå tillbaka till formuläret"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Tillhandahåller formulär och enkäter."
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Standardvärdet för fältet."
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Visar fält för dag, månad och år"
msgid "Left Blank"
msgstr "Lämnat tomt"
msgid "User entered value"
msgstr "Angivet värde"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Textfältets bredd."
msgid "User email as default"
msgstr "Användarens e-postadress som standard"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Använd användarens e-postadress som standardvärde för detta fält, "
"om hon eller han är inloggad."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Gör detta fält låst. Detta är användbart för att ställa in ett "
"standardvärde som inte kan ändras."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Genomsnittslängd på inlägg i antal ord (utan mellanslag)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Om denna fältgrupp är hopfällbar kan användaren öppna och stänga "
"fältgruppen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Hopfälld som standard"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Hopfällbara fältgrupper är \"öppna\" som standard. Kryssa i detta "
"val för att istället göra dem \"stängda\" som standard."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Skriv in en lista med ytterligare filändelser för detta "
"filuppladdningsfält, separerad med kommatecken.<br />Angivna "
"ändelser kommer att läggas till de valda typerna ovan."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fil uppladdad"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Genomsnittlig storlek på uppladdade filer"
msgid "Questions"
msgstr "Frågor"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Slumpa alternativen"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Detta slumpar ordningen på alternativen högst upp när de visas i "
"formuläret."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Slumpa frågorna"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Detta slumpar ordningen på frågorna i vänsterkanten när de visas i "
"formuläret."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Tillåter skapande av rutnätsfrågor, där svaren anges med "
"envalsknappar."
msgid "Non-empty"
msgstr "Ej tomt"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Uppmärkning låter dig lägga till egen HTML eller PHP-logik i ditt "
"formulär."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Välj detta om användaren ska kunna välja flera värden."
msgid "Listbox"
msgstr "Listruta"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Tillåter skapande av kryssrutor, envalsknappar och "
"listrutor/popupmenyer."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "En stor textruta som tillåter flera rader med text."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Enkelt textfält."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Ger användaren tim- och minutfält. Valfria fm/em-fält."
msgid "low"
msgstr "låg"
msgid "medium"
msgstr "mellan"
msgid "high"
msgstr "hög"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Reason"
msgstr "Orsak"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Visa på en separat sida"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Lägg till administrationslänkar för CAPTCHA till alla formulär"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "administrera inställningar för CAPTCHA"
msgid "Challenge description"
msgstr "Beskrivning av utmaningen"
msgid "Persistence"
msgstr "Beständighet"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Lägg alltid till en utmaning."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Logga felaktiga svar"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "Inställningarna för CAPTCHA sparades."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "Drupals form_id på formuläret där CAPTCHA skall läggas till."
msgid "Challenge type"
msgstr "Typ av utmaning"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "Typ av CAPTCHA att använda för detta formulär"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Ogiltigt form_id"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Sparade inställningar för CAPTCHA."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera CAPTCHA för formulär %form_id?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill inaktivera CAPTCHA för formulär "
"%form_id?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Raderade CAPTCHA för formuläret %form_id."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Inaktiverade CAPTCHA för formuläret %form_id."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Sidan ger överblick över alla tillgängliga typer av utmaningar, "
"genererade med sina aktuella inställningar."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Utmaning \"%challenge\" från modulen \"%module\""
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "Ytterligare tio exempel för denna utmaning."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"\"CAPTCHA\" är en engelsk akronym för \"Completely Automated Public "
"Turing test to tell Computers and Humans Apart\". Den består ofta av "
"en utmaning som användaren måste svara rätt på för att bevisa att "
"han eller hon är en människa. Modulen CAPTCHA är ett verktyg som "
"hindrar automatiska verktyg från att skapa spam i till exempel "
"formulär för kommentarer, användarregistreringar och gästböcker. "
"Modulen CAPTCHA gör att du på dina formulär kan lägga till frågor "
"som är lätta att besvara för människor men svåra nog för att "
"hålla ute automatiska skript och spamrobotar."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Tänk på att modulen CAPTCHA påverkar sidcachen (se <a "
"href=\"!performancesettings\">inställningar för prestanda</a>). "
"Eftersom utmaningarna måste vara unika för varje formulär som "
"genereras fungerar inte cachen för de sidor där det används. För "
"att inte förlora prestanda bör du se till att dessa formulär "
"förekommer på så få sidor som möjligt. Om du till exempel lägger "
"en CAPTCHA i inloggningsblocket som ofta förekommer på alla sidor "
"för gäster så kommer sidcachen i praktiken att vara helt "
"inaktiverad. Formulären för att skapa kommentarer är ett annat "
"exempel på detta. I detta fall bör du ändra  \"%commentlocation\" "
"till \"%separatepage\" under inställningarna för kommentarer för de "
"berörda <a href=\"!contenttypes\">innehållstyperna</a> för att "
"upprätthålla prestanda."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Placering av kommentarsformuläret"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA är ett varumärke som tillhör Carnegie Mellon University."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"En CAPTCHA kan läggas till på praktiskt taget alla formulär i "
"Drupal. Vissa förvalda formulär visas i listan, men vilket formulär "
"som helst kan lätt läggas till och hanteras när alternativet "
"\"%adminlinks\" är valt."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Användare med <a href=\"@perm\">behörigheten \"%skipcaptcha\"</a> "
"kommer inte erbjudas en utmaning. Se till att du ger denna behörighet "
"till alla användare du litar på (till exempel webbplatsens "
"administratörer). Om du vill provköra ett skyddat formulär, se till "
"att du gör det med en användare utan behörigheten \"%skipcaptcha\" "
"(till exempel som gäst)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "hoppa över CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Denna fråga är för att testa om du är en människa och används "
"för att hindra automatiska spaminlägg."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr "Ej betrodda användare kommer att se en CAPTCHA här (!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "allmänna inställningar för CAPTCHA"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Aktiverade utmaning"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "\"@type\" från modulen \"@module\" (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Placera en CAPTCHA här för ej betrodda användare."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "Svaret du angav för CAPTCHA var inte rätt."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Lös det här enkla matteproblemet och ange svaret. Till exempel för "
"1+3, ange 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"Inlägg %form_id spärrat av modulen CAPTCHA: Utmaning:  "
"\"%challenge\" (från modulen \"%module\"). Användaren svarade: "
"\"%response\". Förväntat svar: \"%solution\"."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Bestäm hur och var CAPTCHA skall användas."
msgid "Examples"
msgstr "Exempel"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "En översikt över tillgängliga typer av utmaningar med exempel."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Du kan nu <a href=\"!captcha_admin\">konfigurera modulen CAPTCHA</a> "
"för din webbplats."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr "Grundmodul för att lägga till utmaningar på valfria formulär."
msgid "Code settings"
msgstr "Teckeninställningar"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Antalet tecken påverkar bildstorleken. Observera att större värden "
"ger större bilder som kräver mer processorkraft."
msgid "Font settings"
msgstr "Inställningar för font"
msgid "tiny"
msgstr "pytteliten"
msgid "small"
msgstr "liten"
msgid "large"
msgstr "stor"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Textstorleken påverkar bildstorleken. Observera att större värden "
"ger större bilder som kräver mer processorkraft."
msgid "Character spacing"
msgstr "Mellanrum mellan tecken"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Ange det genomsnittliga avståndet mellan tecknen. Observera att "
"större värden ger större bilder som kräver mer processorkraft."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Ange hexkoden för önskad textfärg (tlll exempel #000 eller "
"#004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Ytterligare variation i textfärg"
msgid "moderate"
msgstr "måttlig"
msgid "very high"
msgstr "mycket hög"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Olika tecken får slumpmässiga färger i angivet intervall kring "
"textfärgen"
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Förvridning och brus"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Här kan du välja hur mycket tecknen skall förvanskas genom "
"förvridning och brus. Överdriv inte nivån och se till att tecknen i "
"bilden är tillräckligt läsbar. Kombinera till exempel inte höga "
"nivåer av förvridning och brus."
msgid "Distortion level"
msgstr "Nivå av förvridning"
msgid "severe"
msgstr "mycket hög"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Ange vågrörelsens storlek i bilden."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Jämn förvridning"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""
"Detta alternativ lägger till brus i form av slumpmässigt färgade "
"punkter."
msgid "Add line noise"
msgstr "Lägg till linjebrus"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Detta alternativ lägger till linjer som ritas slumpmässigt ovanpå "
"bokstäverna."
msgid "Noise level"
msgstr "Brusnivå"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Bakgrundsfärgen är inte ett giltig hexadecimalt färgvärde."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Textfärgen är inte ett giltigt hexadecimalt färgvärde."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Generering av bild-CAPTCHA misslyckades. Kontrollera dina "
"inställningar för bild-CAPTCHA och i synnerhet den valda fonten."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Bild-CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Vilka tecken ser du i bilden?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Tillhandahåller en bildbaserad CAPTCHA."
msgid "Join group"
msgstr "Gå med i grupp"
msgid "Leave group"
msgstr "Lämna grupp"
msgid "Add members"
msgstr "Lägg till medlemmar"
msgid "Show blocks"
msgstr "Visa block"
msgid "Group description"
msgstr "Gruppbeskrivning."
msgid "You must select a node."
msgstr "Du måste välja en nod."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ange de termer du vill söka efter."
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Delete role"
msgstr "Radera roll"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
msgid "Relationship type"
msgstr "Typ av relation"
msgid "AddThis"
msgstr "AddThis"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornien"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nya Mexiko"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
msgid "Translation status"
msgstr "Status för översättning"
msgid "Blocks"
msgstr "Block"
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Ett giltig datum krävs för %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Ett API för datumhantering som kan användas av andra moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet för Strtotime är ogiltigt."
msgid "Relative"
msgstr "Relativt"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
msgid "Within"
msgstr "Inom"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position av etiketter för datumets delar"
msgid "User's time zone"
msgstr "Användarens tidszon"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min och @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Spara ett datum i databasen som ISO-datum, rekommenderat för "
"historiska eller partiella datum."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Lagra ett datum i databasen som ett tidsdatumfält, rekommenderas för "
"komplett datum och tider som kan behöva konvertering av tidszon."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverar JQuery popupkalender och gränssnittskomponenter för "
"tidsinlägg för att välja datum och tid."
msgid "Until"
msgstr "Till"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjärde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ett Date Repeat API för att räkna ut upprepande datum och tider "
"från iCalregler."
msgid "Add another item"
msgstr "Lägg till ytterligare alternativ"
msgid "Full node"
msgstr "Fullständig nod"
msgid "Manage fields"
msgstr "Hantera fält"
msgid "Add field"
msgstr "Lägg till fält"
msgid "Text area"
msgstr "Textområde"
msgid "Used in"
msgstr "Används i"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Inga fält har definierats för någon innehållstyp ännu."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fältgrupp"
msgid "Node reference"
msgstr "Nodreferens"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Innehållstyper som kan refereras"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista av argument att skicka till vyn."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (länk)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (ingen länk)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatiskt kompletterande textfält"
msgid "Node Reference"
msgstr "Nodreferens"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Definierar en fälttyp för att hänvisa en nod till en annan."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Minimum"
msgstr "Lägsta"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid "User reference"
msgstr "Användarreferens"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Användarroller som kan refereras"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Användarstatus som kan refereras"
msgid "User Reference"
msgstr "Användarreferens"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Anger en fälttyp som refererar en användare från en nod."
msgid "Form"
msgstr "Formulär"
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"
msgid "Exceptions"
msgstr "Undantag"
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "1 week"
msgstr "1 vecka"
msgid "Permission"
msgstr "Behörighet"
msgid "Intro text"
msgstr "Inledande text"
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Redo"
msgstr "Upprepa"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Editor"
msgstr "Redigerare"
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
msgid "Date range"
msgstr "Intervall för datum"
msgid "Submission settings"
msgstr "Inställningar för inskickande"
msgid "Save content type"
msgstr "Spara innehållstyp"
msgid "Once an hour"
msgstr "En gång i timmen"
msgid "Once a day"
msgstr "Varje dag"
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
msgid "Save role"
msgstr "Spara roll"
msgid "File format"
msgstr "Filformat"
msgid "Source code"
msgstr "Källkod"
msgid "Display message"
msgstr "Visningsmeddelande"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrera per kategori"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antal användare som skall visas"
msgid "OG settings"
msgstr "OG-inställningar"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
msgid "Image gallery"
msgstr "Bildgalleri"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Add new profile"
msgstr "Lägg till ny profil"
msgid "Subscript"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "Indent"
msgstr "Indentera"
msgid "Outdent"
msgstr "Minska indrag"
msgid "Unlink"
msgstr "Ta bort länk"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Section title"
msgstr "Titel för sektion"
msgid "Title text"
msgstr "Text för titel"
msgid "From name"
msgstr "Från namn"
msgid "From address"
msgstr "Svarsadress"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinkt"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-postmall"
msgid "Uppercase"
msgstr "Versaler"
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
msgid "Extension"
msgstr "Filändelse"
msgid "Server"
msgstr "Server"
msgid "Space"
msgstr "Blanksteg"
msgid "Keys"
msgstr "Nycklar"
msgid "Service"
msgstr "Tjänst"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ej tillgänglig"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språkneutral"
msgid "Bullet list"
msgstr "Punktlista"
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
msgid "Private group"
msgstr "Privat grupp"
msgid "Change layout"
msgstr "Ändra layout"
msgid "Provided by"
msgstr "Tillhandahålls av"
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
msgid "Contexts"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformat"
msgid "Aggregate"
msgstr "Gruppera"
msgid "<Any>"
msgstr "<Alla>"
msgid "« first"
msgstr "« första"
msgid "last »"
msgstr "sista »"
msgid "Skin"
msgstr "Skal"
msgid "Animation"
msgstr "Animering"
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
msgid "Loading"
msgstr "Laddar"
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbokad"
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
msgid "Blockquote"
msgstr "Blockcitat"
msgid "Rearrange"
msgstr "Ordna om"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 användare"
msgstr[1] "@count användare"
msgid "Empty cache"
msgstr "Töm cachen"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabelredigerare"
msgid "Switch user"
msgstr "Byt användare"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Kör PHP"
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Iakttag försiktighet: denna användare kan inte byta tillbaka."
msgid "Execute"
msgstr "Verkställ"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: uppdaterade %title."
msgid "All types"
msgstr "Alla typer"
msgid "Restore"
msgstr "Återställ"
msgid "Add role"
msgstr "Lägg till roll"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Du måste ange ett giltigt rollnamn."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rollen har lagts till."
msgid "Parser"
msgstr "Tolkare"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetssamlare"
msgid "Values"
msgstr "Värden"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Interface language"
msgstr "Språk för gränssnitt"
msgid "highest"
msgstr "högsta"
msgid "lowest"
msgstr "lägsta"
msgid "Request receipt"
msgstr "Begär kvitto"
msgid "Note that e-mail priority is ignored by a lot of e-mail programs."
msgstr "Observera att prioritet för e-post ignoreras av många e-postprogram."
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Cancel link"
msgstr "Länk för avbrytning"
msgid "Attach to"
msgstr "Bifoga till"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL:en %url är ogiltig. Ange en giltig URL, såsom "
"http://www.exempel.com/feed.xml."
msgid "by @user"
msgstr "av @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ av argument"
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Attached files"
msgstr "Bifogade filer"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Add comment"
msgstr "Lägg till kommentar"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer per sida"
msgid "Pager"
msgstr "Paginerare"
msgid "Node content"
msgstr "Nodinnehåll"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "User profile"
msgstr "Användarprofil"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Största djup"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vokabulär för taxonomi"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Lägg till argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Lägg till relation"
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ta bort detta alternativ"
msgid "Keyword"
msgstr "Nyckelord"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Kondigurera !subtype_title"
msgid "No context"
msgstr "Inget sammanhang"
msgid "Left above"
msgstr "Övre vänstra"
msgid "Right above"
msgstr "Övre högra"
msgid "Left below"
msgstr "Undre vänstra"
msgid "Right below"
msgstr "Undre högra"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnamn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Ange modulnamn att exportera kod till."
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Page settings"
msgstr "Inställningar för sida"
msgid "Use pager"
msgstr "Använd paginering"
msgid "Items to display"
msgstr "Inlägg att visa"
msgid "Offset"
msgstr "Kompensera"
msgid "More link"
msgstr "Länk \"mer\""
msgid "More link text"
msgstr "Text för länk \"mer\""
msgid "Book parent"
msgstr "Ovanliggande bok"
msgid "Top level book"
msgstr "Bok på översta nivån"
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Page Link"
msgstr "Länk till sida"
msgid "legal"
msgstr "legal"
msgid "%name accepted T&C version %tc_id."
msgstr "%name accepterade T&C version %tc_id."
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
msgid "Headline"
msgstr "Rubrik"
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Registration form"
msgstr "Registreringsformulär"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-postadressen %mail är inte giltig."
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ av urval"
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"
msgid "Node count"
msgstr "Antal noder"
msgid "Validation"
msgstr "Validering"
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hoppa till huvudinnehåll"
msgid "Default order"
msgstr "Förvald ordning"
msgid "Default format"
msgstr "Förvalt format"
msgid "Create field"
msgstr "Skapa fält"
msgid "Additional text"
msgstr "Ytterligare text"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Innehåller något av orden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Innehåller frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Innehåller inget av orden"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Endast i kategorin/kategorierna"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Endast av typen/typerna"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visningar"
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Content ID"
msgstr "Innehålls-ID"
msgid "Header image"
msgstr "Huvudbild"
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnad lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktlista"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
msgid "Log messages"
msgstr "Loggmeddelanden"
msgid "Link class"
msgstr "Klass för länk"
msgid "Created:"
msgstr "Skapad:"
msgid "Create new profile"
msgstr "Skapa ny profil"
msgid "Default theme"
msgstr "Standardtema"
msgid "regex"
msgstr "reguljärt uttryck"
msgid "Available as block"
msgstr "Tillgänglig som ett block"
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
msgid "Default sort"
msgstr "Förvald sortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "Sortera efter @s"
msgid "and"
msgstr "och"
msgid "Optional URL"
msgstr "Frivillig URL"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Om länktiteln är valfri eller krävd så kommer ett fält att visas "
"för slutanvändaren. Om länktiteln är statisk så kommer länken "
"alltid att använda samma titel. Om <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">modulen Token</a> är "
"installerad så kan det statiska titelvärdet använda andra valfria "
"nodfält som dess värde. Titlar baserade på Token eller som är "
"statiska får innehålla de flesta radvisa XHTML-taggarna såsom "
"<em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, och så "
"vidare."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Tillåt ersättningstecken angivna av användare"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Kryssas detta i så tillåts användare att ange ersättningstecken i "
"URL:er och titlar i redigeringsformuläret för noden. Detta påverkar "
"inte fältinställningarna på denna sida."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Relaterat attribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Vid utmatning så kommer denna länk ha detta relaterade attribut. Den "
"vanligaste användningen är <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"vilket hindrar några sökmotorer från att indexera angivna länkar."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Åtminstone en titel eller URL måste anges."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Du kan inte ange en titel utan en URL för länk."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titel, som länk (förvalt)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, som länk"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kort, som länk med titel \"Länk\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etikett, som länk med etikkett som titel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separera titel och URL"
msgid "Zone"
msgstr "Zon"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Content language"
msgstr "Språk för innehåll"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Lägg till @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Visas inte på startsidan"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ej klistrad"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Ovanliggande kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den ovanliggande kommentaren."
msgid "Author's website"
msgstr "Författarens hemsida"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Visa djupet på kommentaren om den är trådad."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortera efter den trådade ordningen. På så sätt hålls "
"underliggande kommentarer ihop med sina ovanliggande."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Länk för att svara på inlägg"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att besvara kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Text att visa"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Länka detta fält till dess användare eller en författares hemsida"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyaste först"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Det nya webbformuläret %title har skapats. Lägg till nya fält i "
"ditt webbformulär med hjälp av formuläret nedan."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Inlägg raderades."
msgid "field"
msgstr "fält"
msgid "nodes"
msgstr "noder"
msgid "Formatter"
msgstr "Formaterare"
msgid "clone"
msgstr "klona"
msgid "Week @week"
msgstr "Vecka @week"
msgid "Default license"
msgstr "Standardlicens"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr "Förse moduler med en cache som varar under ett enstaka sidanrop."
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Aktivera denna prefix när en nodsida eller ett formulär för att "
"skapa/redigera visas för någon av dessa innehållstyper."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Web"
msgstr "Webb"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Create @name"
msgstr "Skapa @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "%title (@type) har raderats."
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnamn"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Taxonomins ID för vokabulären"
msgid "Dataset"
msgstr "Datauppsättning"
msgid "Force single"
msgstr "Tvinga enkelval"
msgid "Sort direction"
msgstr "Riktning för sortering"
msgid "Radios"
msgstr "Envalsknappar"
msgid "Save permissions"
msgstr "Spara behörigheter"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonter"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Visa @count värde(n)"
msgid "starting from @count"
msgstr "med början från @count"
msgid "Please select a file."
msgstr "Var vänlig välj en fil."
msgid "Embed"
msgstr "Bädda in"
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket som innehållet är i."
msgid "edit permissions"
msgstr "redigera behörigheter"
msgid "Entity type"
msgstr "Objektstyp"
msgid "Resizable"
msgstr "Storleksförändring"
msgid "User roles"
msgstr "Användarroller"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "User account"
msgstr "Användarkonto"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Sökväg för \"mer\"-länk"
msgid "Button text"
msgstr "Knapptext"
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
msgid "Title only"
msgstr "Enbart titel"
msgid "Not defined"
msgstr "Ej angiven"
msgid "Validator"
msgstr "Validerare"
msgid "Debugging"
msgstr "Avsöker"
msgid "Inherit"
msgstr "Ärv"
msgid "Mime type"
msgstr "Typ av MIME"
msgid "Delete item"
msgstr "Radera post"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Lägg till användare i en grupp"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Ta bort användare från grupp"
msgid "User is group member"
msgstr "Användare är medlem i en grupp"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Använder bilinjär interpolation i förvridningen vilket gör att "
"bilden ser jämnare ut, men det kräver mer processorkraft."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Lägg till salt- och pepparbrus"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"Bild-CAPTCHA är en populär utmaning som består av slumpmässigt "
"valda tecken som visas förvanskade i en bild. Bilden genereras på "
"nytt för varje tillfälle. Detta kräver mycket processorkraft av "
"servern. Var försiktig när du väljer bildstorlek och gör andra "
"beräkningsintensiva inställningar"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Visa, redigera eller lägg till användarroller."
msgid "edit role"
msgstr "redigera roll"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Den maximalt tillåtna bildstorleken (till exempel 640x480). Ange 0 "
"för att inte ha någon begränsning. Om ett <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">bildverktyg</a> är installerat kommer "
"filer som överstiger detta värde att minskas ner så att de ryms "
"inom gränsen."
msgid "Display format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Anpassat format"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 rad"
msgstr[1] "@count rader"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datum då noden senast uppdaterades."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På formen WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID för kategori"
msgid "Button alignment"
msgstr "Knappens placering"
msgid "Example:"
msgstr "Exempel:"
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Creator"
msgstr "Upphovsman"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ogiltig ID för visningen @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fel: hanteraren för @table > @field existerar inte!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Använd inte en relation"
msgid "Display type"
msgstr "Typ av visning"
msgid "export"
msgstr "exportera"
msgid "Importer"
msgstr "Importör"
msgid "Custom template"
msgstr "Anpassad mall"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Säkerhetskopiera och flytta"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Säkerhetskopiera/återställ din databas eller flytta data till eller "
"från en annan Drupalinstallation."
msgid "Backup the database."
msgstr "Säkerhetskopiera databasen."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Återställ databasen från en tidigare säkerhetskopia"
msgid "Backup every"
msgstr "Säkerhetskopiera varje"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Antal säkerhetskopior som skall sparas"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Utelämna följande tabeller helt"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "De valda tabellerna kommer inte läggas till i säkerhetskopian."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Utelämna data från följande tabeller"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"De valda tabellernas struktur kommer säkerhetskopieras men inte dess "
"data. Detta är användbart för att utelämna cachad data för att "
"hålla nere filstorleken."
msgid "Backup file name"
msgstr "Filnamn för säkerhetskopia"
msgid "No Compression"
msgstr "Ingen komprimering"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Lägg till en tidsstämpel."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Format för tidsstämpel"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr "Skall vara en formatsträng av typen PHP <a href=\"!url\">date()</a>."
msgid "Save these settings."
msgstr "Spara dessa inställningar."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Ladda upp säkerhetskopia"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Ladda upp en säkerhetskopia skapad av denna modul och version. För "
"andra säkerhetskopieringar bör annat verktyg för importering "
"användas. Största filstorlek: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Kunde inte öppna filen %file för att återställa databasen"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Säkerhetsmeddelande: Säkerhetskopiera och flytta kunde inte skriva "
"en textfil för testning till målkatalogen %directory och kan "
"därför inte kontrollera säkerheten hos målkatalogen för "
"säkerhetskopior. Säkerhetskopieringar till servern kommer vara "
"inaktiverade tills målkatalogen är skrivbar och säker."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Säkerhetsmeddelande: Säkerhetskopiera och flytta kommer inte att "
"spara säkerhetskopior till servern eftersom målkatalogen är "
"offentligt åtkomlig. Vänligen säkra katalogen %directory om du vill "
"spara filer på serven."
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Säkerhetskopiera och flytta Drupals databas snabbt och utan onödig "
"data."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen har tömts."
msgid "Run cron"
msgstr "Kör schemalagda aktiviteter"
msgid "of"
msgstr "av"
msgid "User email"
msgstr "Användarens e-postadress"
msgid "Title field"
msgstr "Titelfält"
msgid "translate"
msgstr "översätt"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %fil kunde inte sparas. Ett okänt fel inträffade."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Den angivna filen %name kunde inte laddas upp."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Endast filer med följande filändelser tillåts: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen är %filesize och överstiger den maximala filstorleken "
"%maxsize."
msgid "Recommend"
msgstr "Rekommendera"
msgid "No link"
msgstr "Ingen länk"
msgid "Is not one of"
msgstr "Är inte en av"
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "Admin"
msgstr "Administrera"
msgid "Reservation"
msgstr "Bokning"
msgid "Row"
msgstr "Rad"
msgid "Item1"
msgstr "Punkt1"
msgid "Item2"
msgstr "Punkt2"
msgid "Scheduling"
msgstr "Schemaläggning"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiskt kompletterande som överensstämmer"
msgid "Starts with"
msgstr "Börjar med"
msgid "%name: name mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: namn överensstämmer inte. Var vänlig kontrollera ditt val."
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primära flikar"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundära flikar"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Visa eller dölj vissa element på sidorna."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande"
msgid "Immediate"
msgstr "Omedelbar"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-post till"
msgid "File browser"
msgstr "Filhanterare"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Inställningar för profiler"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Fullständiga URL:er"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Kryssa i om du vill att IMCE skall återge filernas absoluta "
"sökvägar."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Förvalt beteende för existerande filer under tiden som uppladning av "
"filer sker"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Behåll den existerande filen och byt namn på den nya"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Behåll den existerande filen och tillåt inte den nya"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Ersätt den existerande filen med den nya"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Standardmetod för att skapa miniatyrbilder"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Skala om bilden med hänsyn till miniatyrbildens mått."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Skala först om och beskär sedan bilden för att passa "
"miniatyrbildens mått."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Tilldelning av profiler till roller"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Inställningarna importerades från profilen %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Ange ett namn på denna profil."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Ange 0 för att använda maximala värdet som är tillgängligt."
msgid "Directory quota"
msgstr "Kvot för katalogen"
msgid "Total user quota"
msgstr "Total användarkvot"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Ange * för att ta bort restriktionerna."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximal bildupplösning"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Maximalt antal filer per hantering"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Du kan tillåta användare att hantera flera filer samtidigt vid "
"åtgärder som radera, ändra storlek och så vidare. Hela åtgärden "
"exekveras i en enda laddning av Drupal, vilket kan vara bra. Däremot "
"kommer skriptet att ta längre tid att exekvera. CPU-belastning och "
"minneskonsumtion kan möjligtvis överskrida serverns begränsningar, "
"vilket är riktigt dåligt. Ange detta till 0 för att kunna hantera "
"oändligt antal filer."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Profilen har lagts till."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Inkludera underkataloger"
msgid "Directory path"
msgstr "Sökväg till katalog"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Definiera kataloger som användare kan komma åt genom denna "
"profil.\r\n"
"<ul>\r\n"
"\t<li>Använd alfanumeriska tecken som sökväg för "
"katalogerna.</li>\r\n"
"\t<li>För att ange systemets rot, ange helt enkelt <strong>.</strong> "
"(punkt).</li>\r\n"
"\t<li>Använd <strong>%uid</strong> som platshållare för "
"användarens ID. Till exempel: <em>users/user%uid</em> skapar "
"kataloger såsom <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, "
"etcetera.</li>\r\n"
"  <li>För att ta bort en katalog från listan, lämna sökvägen till "
"katalogen tom.</li>\r\n"
"  <li>Om du vill ha lite mer flexibilitet i sökvägarna till "
"katalogerna kan du använda dig av PHP för att återge en "
"sökväg.<br />\r\n"
"  För att kunna köra PHP måste din katalogs sökväg börja med "
"<strong>php:</strong> och resterande måste vara en giltig PHP-kod som "
"förväntas återge den aktuella sökvägen till katalogen.<br /> Till "
"exempel: <strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> ger "
"<strong>users/ANVÄNDARNAMN</strong> som sökväg.<br />\r\n"
" Ett exempel på en katalog med flera nivåer <strong>php: return "
"date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> ger "
"<strong>MEDLEM-ÅR/MÅNAD/ANVÄNDAR-ID</strong> som sökväg till "
"katalogen, vilket resulterar i självkategoriserade kataloger baserade "
"på \"medlem sedan datum\".<br />\r\n"
"  Observera att du skall använda variabeln $user istället för "
"$GLOBALS['user'] eftersom det inte alltid är samma objekt.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Observera att behörighet för miniatyrbilder inte påverkar "
"skapandet av miniatyrbilder vid uppladdning. Se notering om detta "
"nedan.</p>\r\n"
"<p>Om du behöver fler fält, fyll bara i alla och spara så kommer du "
"att få två nya på nästa sida.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera profilen %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Profilen har raderats."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importera inställningar från andra profiler"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Dubbla sökvägar för kataloger är inte tillåtet."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname accepteras inte som ett giltigt katalognamn."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Skapa miniatyrbilder"
msgid "Selected files"
msgstr "Valda filer"
msgid "Width x Height"
msgstr "Bredd x höjd"
msgid "Create a new image"
msgstr "Skapa en ny bild"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "Du har inte tillåtelse att hantera mer än %num filer i taget."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "katalog (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Ett ogiltig val upptäcktes. Var vänlig kontakta webbplatsens "
"administratör."
msgid "Upload failed."
msgstr "Uppladdning misslyckades."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Radering av filer lyckades: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Var vänlig ange mått inom det tillåtna området som är från 1x1 "
"till @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Ändring av storlek lyckades: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Skapande av miniatyrbild (%thumbnames) lyckades för %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename är inte en bild."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Uppskalning är inte tillåten."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) finns redan."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename kan inte ändras till %dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Kunde inte hitta en fungerande katalog för filhanteraren!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Det finns ingen giltig katalog specificerad för filhanteraren!"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Filhantering är inaktiverad i katalogen %dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Vill du uppdatera den nuvarande katalogen?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Radera valda filer?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Var vänlig välj en miniatyrbild."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Du måste välja åtminstone %num filer."
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr "Välj en fil genom att klicka på tillhörande rad i fillistan."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr "CTRL+klicka för att lägga till eller ta bort filer från urvalet."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Skift+klicka för att skapa ett urval. Klicka på första alternativet "
"och Skift+klicka på sista alternativet för att göra ett urval."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Sortera filerna genom att klicka på rubriken för en kolumn av "
"fillistan."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Gör om storleken på arbetsytan genom att dra i den horisontella "
"eller vertikala kanten."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Snabbtangenter för filvisning: upp, ned, vänster, hem, nederst, "
"CTRL+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Snabbtangenter för valda filer: enter/insert, delete, R(ändra "
"storlek), T(miniatyrbilder), U(ladda upp)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Snabbtangenter för kataloglista: upp, ned, vänster, höger, home, "
"end."
msgid "Limitations"
msgstr "Begränsningar"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num filer som använder !dirsize av !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "oändlig kvot"
msgid "Bundles"
msgstr "Paket"
msgid "Bundle"
msgstr "Paket"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalkomma"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Delimited text"
msgstr "Teckenseparerad text"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"En ren textfil med fält separerade av kommatecken, tabbar eller andra "
"tecken."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "En fil som är läsbar av Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Teckenseparerad text"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabb (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kolon (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Vertikalt streck/\"Pipe\" (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Mellanslag ( )"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 veckor"
msgid "Delete selected files"
msgstr "Tag bort markerade filer"
msgid "Custom date format"
msgstr "Anpassat datumformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokdisposition"
msgid "Revision information"
msgstr "Information om versionshantering"
msgid "Drupal User ID"
msgstr "Drupal-ID för användare"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Click"
msgstr "Klicka"
msgid "Citation"
msgstr "Citat"
msgid "interval"
msgstr "intervall"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Dölj inskickningsknapp"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Använd vilken metod som ska användas för att välja förslag till "
"autokomplettering. Observera att <em>Innehåller</em> kan orsaka "
"prestandaproblem på webbplatser med tusentals användare."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vy som används för att välja noderna"
msgid "Root term"
msgstr "Källterm"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: denna post kan inte hänvisas."
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
msgid "Is one of"
msgstr "Är en av"
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"
msgid "IMCE Wysiwyg API bridge"
msgstr "IMCE Wysiwyg API bridge"
msgid ""
"Makes IMCE available as plugin for client-side editors integrated via "
"Wysiwyg API."
msgstr ""
"Gör IMCE tillgänglig som plugin till textredigerare integrerade via "
"Wysiwyg API."
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Global kontext"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Underrubrik för sektion"
msgid "Section class"
msgstr "Sektionsklass"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare som har den behörighet som "
"anges i textsträngen."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Förfall av e-postbuffert"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Visa allt"
msgid "Uses"
msgstr "Använder"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Noder är en webbplats byggd på Drupals primära innehåll."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer är svar på nodinnehåll."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Användare som har skapat konton på din webbplats."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Felaktigt ersättningstecken. Du verkar ha använt en felaktig länk."
msgid "Comparison operator"
msgstr "Jämförelsefunktion"
msgid "Current user"
msgstr "Nuvarande användare"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Är tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "inte tom"
msgid "Theming information"
msgstr "Information om att använda tema"
msgid "MIME type"
msgstr "Typ av MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Slutar med"
msgid "Undated"
msgstr "Ej daterad"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Menyvägen har byggts om."
msgid "Upload date"
msgstr "Datum för uppladdning"
msgid "Do not cache"
msgstr "Cacha inte"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titel att använda när detta argumentet framförs. Den kommer "
"åsidosätta titeln på denna vy och titlar från tidigare argument. "
"Du kan använda procentsersättning här för att ersätta med "
"argumenttitlar. Använd \"%1\" för det första argumentet, \"%2\" "
"för det andra argumentet o.s.v."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Åtgärd om argument saknas"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Om detta värdet är mottaget som ett argument kommer det bli "
"ignorerat. Det vill säga. \"alla värden\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titel för jokertecken"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Titeln att använda för jokertecknet i ersättandet på andra "
"ställen."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Grundläggande validerare>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Åtgärd om argumentet inte validerar."
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Protokollen som visas här är de som globalt finns tillgängliga. Du "
"kan lägga till fler protokoll genom att modifiera variabeln "
"<em>filter_allowed_protocols</em>  i din installation."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Länka detta fält till dess användare"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Detta kommer att åsidosätta alla andra länkar som du har angett."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Skriv över värdet som visas för gäster"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text att visa för gäster"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Använd standardinställningar för RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel plus förhandstitt"
msgid "Front page feed"
msgstr "Startsidan innehållsflöde"
msgid "Tab weight"
msgstr "Vikt på flik"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "No role"
msgstr "Ingen roll"
msgid "View link"
msgstr "Länk för visning"
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "Link this field"
msgstr "Länka detta fält"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title (@type) har uppdaterats."
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Behörighet"
msgid "Confirmed"
msgstr "Bekräftad"
msgid "Add users"
msgstr "Lägg till användare"
msgid "Menu links"
msgstr "Menylänkar"
msgid "Link title"
msgstr "Titel för länk"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Färdig med ett fel."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tecken"
msgstr[1] "@count tecken"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Rensa CSS cachen och alla cachetabeller i databasen som förvarar "
"sid-, nod-, tema- och variabel-cache:arna."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Redigera och ta bort variabler för webbplats."
msgid "Theme registry"
msgstr "Temaregister"
msgid "Devel settings"
msgstr "Inställningar för Devel"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har inga administrativa alternativ."
msgid "Delete link"
msgstr "Radera länk"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Localization"
msgstr "Språkanpassning"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Cacha en gång för alltihop (globalt)"
msgid "Per page"
msgstr "Per sida"
msgid "Per role"
msgstr "Per roll"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per roll per sida"
msgid "Per user"
msgstr "Per användare"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per användare per sida"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Visa resultatet som ett bildspel."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Har Avatar"
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
msgid "Save Draft"
msgstr "Spara utkast"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Omvandla första bokstaven till stor"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-timmars (fm/em)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-timmars"
msgid "Main menu"
msgstr "Huvudmeny"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreringen lyckades. Du är nu inloggad."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Anpassad text"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Det finns inga resultat för detta formulär. <a href=\"!url\">Visa "
"detta formulär</a>."
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Bearbetat @current av @total."
msgid "sorted by"
msgstr "sorterade efter"
msgid "Date year range"
msgstr "Årsintervall för datum"
msgid "Legend"
msgstr "Teckenförklaring"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "date ical"
msgstr "datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datumen är ej giltiga."
msgid "Repeats"
msgstr "Upprepar"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval för !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval varje !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på !month_days of !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count gånger"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval tills !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval förutom !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval där veckan startar med en !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "per vecka"
msgstr[1] "var @count vecka"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "varje månad"
msgstr[1] "var @count månad"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "varje år"
msgstr[1] "var @count år"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "per dag"
msgstr[1] "var @count dag"
msgid "Not Approved"
msgstr "Ej godkänd"
msgid "Remove group"
msgstr "Ta bort grupp"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Avbryt ändringar"
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivning"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numrerad lista"
msgid "Not installed."
msgstr "Inte installerad."
msgid "No fields available."
msgstr "Inga fält tillgängliga."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"E-postmeddelandets avsändaradress. Lämna det tomt för att använda "
"webbplatsens konfigurerade adress."
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Välj ett vokabulär"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Utför godtyckligt PHP-skript"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP-skript"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Ändra användarroller"
msgid "Add roles"
msgstr "Lägg till roller"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Välj en eller flera roller som du vill tilldela till de valda "
"användarna."
msgid "Remove roles"
msgstr "Ta bort roller"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Välj en eller flera roller som du vill ta bort från de valda "
"användarna."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Du har inte valt någon roll att lägga till eller ta bort. Var "
"vänlig välj vad som skall göras."
msgid "Display operations as"
msgstr "Visa funktioner som"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Rullgardinsmeny med en knapp för att skicka"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Varje åtgärd har en separat knapp"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Hoppa över bekräftelse"
msgid "Display processing result"
msgstr "Visa resultat av bearbetning"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Hopsamlade funktioner"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Välj en funktion -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"Ingen funktion vald. Var vänlig välj en funktion som skall "
"genomföras."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Ett fel uppstod under behandling av @operation med argumenten: "
"@arguments"
msgid "views bulk operations"
msgstr "hopsamlade funktioner för Views"
msgid "actions permissions"
msgstr "rättigheter för åtgärder"
msgid "Actions permissions"
msgstr "Behörigheter för åtgärder"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "Förenar åtgärder med behörighetssystemet."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatisk ifyllning av användarnamn"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Teaser break"
msgstr "Brytning för förhandstitt"
msgid "Providers"
msgstr "Leverantörer"
msgid "Custom URL"
msgstr "Anpassad URL"
msgid "form"
msgstr "formulär"
msgid "Edit link"
msgstr "Länk för redigering"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text på skicka-knapp"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumfält"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metod för att hantera flera datumfält i samma databasfråga. "
"Returnera rader som matchar alla datumfält (datum = fält_1 ELLER "
"fält_2), eller endast de som matchar alla valda datumfält (datum = "
"fält_1 OCH fält_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett datumfält för detta filter."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Datumfält saknas!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Visat</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Resultatet av detta inlägg kan ses på:"
msgid "New component name"
msgstr "Namn på ny komponent"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "När du lägger till en ny komponent är namn-fältet obligatoriskt."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Ditt webbformulär har publicerats."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Komponenternas position och obligatoriskt-status har uppdaterats."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Frivilligt. Du kan organisera ditt formulär genom att placera denna "
"komponent inuti en fältgrupp."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponenten %name har klonats."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponenten %name har uppdaterats."
msgid "New component %name added."
msgstr "Den nya komponenten %name skapades."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Radera fältgruppen %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Detta kommer att omedelbart radera fältgruppen %name och alla de "
"underliggande elementen i %name från webbformuläret %webform. Detta "
"kan inte ångras."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Radera komponenten %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Detta kommer att omedelbart radera komponenten %name från "
"webbformuläret %webform. Detta kan inte ångras."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponenten %name raderades."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Resultat för %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Visa !count resultat per sida."
msgid "Showing all results."
msgstr "Visar alla resultat."
msgid "@total results total."
msgstr "Totalt @total resultat."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Detta är det separationstecken som används i CSV/TSV-filer när "
"webbformulärresultat laddas ner. Att använda tabbar i exporten är "
"den mest pålitliga metoden för att bevara specialtecken. Du kan "
"behöva ändra detta till ett annat tecken beroende vilket program du "
"kommer att importera resultaten med."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detaljer för inlägg"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Denna sida viasr alla komponenter som för närvarande är skapade "
"för denna webbformulärnod. Du kan lägga till valfritt antal "
"komponenter genom att skriva in ett namn och välja en typ i fälten "
"längst ner i tabellen. Klicka på Lägg till för att skapa den nya "
"komponenten eller på Spara för att uppdatera ändrade "
"formulärvärden."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klicka på en befintlig komponents namn för att ändra dess "
"inställningar."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Dessa behörigheter påverkar vilka roller som kan skicka in detta "
"webbformulär. Det hindrar inte åtkomst till webbformulärets sida. "
"Om du måste blockera åtkomsten till webbformulärets sida helt och "
"hållet måste du använda en modul för åtkomst till innehåll "
"såsom <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy "
"Access</a> eller <a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by "
"Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Roller som kan skicka in detta webbformulär"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Visa komplett formulär i ingressen"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Visa hela formuläret i ingressen för denna nod."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Som standard kommer skicka-knappen på detta formulär att ha "
"etiketten <em>Skicka</em>. Skriv in en ny etikett här för att "
"åsidosätta standardvärdet."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Den angivna e-postadressen %address är inte en giltig adress."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Detta formulär är stängt för nya inlägg."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Du måste <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">registrera dig</a> för att kunna se detta "
"webbformulär."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Du har inte behörighet att se detta formulär."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Du har redan skickat in detta formulär det maximala antalet gånger "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Du har redan skickat in detta formulär."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Du kan inte skicka in ytterligare ett bidrag just nu."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Se dina inskickade formulär</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Tillgängliga komponenter"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Dessa är de tillgängliga fälttyperna för din installation av "
"modulen Webform. Du kan inaktivera valfria komponenter genom att "
"kryssa ur motsvarande kryssruta. Endast aktiva komponenter kommer att "
"finnas tillgängliga i befintliga och nya webbformulär."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standardvärde för e-postadress"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Den förvalda e-postadressen för avsändaren i e-post med resultat "
"från ett webbformulär. Vanligtvis adressen till den som handhar "
"webbformulären."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Det förvalda namnet på avsändaren som används ihop med den "
"förvalda e-postadressen."
msgid "Default subject"
msgstr "Standardämne"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Inskickat formulär från: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Den förvalda ämnesraden för resultat skickade med e-post."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Tillåt att cookies används för att spåra inlägg"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> kan "
"användas för att hjälpa till att förhindra att en och samma "
"användare skickar in ett formulär flera gånger. Denna funktion är "
"inte nödvändig för att begränsa antalet inlägg per användare, "
"men det kan vara mer pålitligt i vissa situationer. Förutom cookies "
"använder Webform även IP-adresser och användarnamn på webbplatsen "
"för att förhindra upprepade inlägg."
msgid "Default export format"
msgstr "Standardformat för export"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standardskiljetecken vid export"
msgid "Submission access control"
msgstr "Behörighetskontroll för inlägg"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Välj vilka användarroller som ska kunna skicka in varje enskilt "
"webbformulär"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Inaktivera Webforms behörighetskontroll för inlägg"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Som standard kan administratören välja vilka roller som kan skicka "
"in varje formulär i inställningarna för formuläret. Du kan också "
"välja att alltid låta användare skicka in formulär om du använder "
"en separat modul för åtkomst till noder för att styra åtkomsten "
"till själva webbformulärsnoderna."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulär: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Inlägg uppdaterat."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Tack, ditt inlägg har tagits emot."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Du kan använda speciella ersättningstecken i detta fält som kommer "
"att ersättas med dynamiska värden."
msgid "Token values"
msgstr "Värden för ersättningstecken"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Bekräftelse för webbformulär"
msgid "Form components"
msgstr "Formulärkomponenter"
msgid "Webform submission"
msgstr "Inlägg i Webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Webbplatsens tidzon"
msgid "User timezone"
msgstr "Tidszon för användare"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Använd ett textfält för år"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer datumfältet att använda ett textfält för "
"år. Annars kommer den att använda en rullgardinsmeny."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Angivet !name är inte ett giltigt datum."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Om du inte fyller i detta används standardstorleken."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value är inte en giltig e-postadress."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Fältgrupper låter dig samla flera fält i grupper."
msgid "%field field is required."
msgstr "Fältet %field är obligatoriskt."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Filstorlek (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Ett fält som inte är synligt för användaren, men som sparas i det "
"inskickade inlägget."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Visar text som HTML i formuläret – visar inget fält."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Alternativen inom rullgardinsmenyn måste vara unika. Följande "
"nycklar används flera gånger:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Gör det möjligt för användaren att ändra storleken på fältet."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exempel: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exempel: kg, lb, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Angiven %name är inte en giltig tid."
msgid "Lowercase"
msgstr "Gemener"
msgid "Add comment link"
msgstr "Länk för \"Lägg till kommentar\""
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Alternativformulär i JavaScript."
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "%editor profil för %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Aktiverad som standard"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"Förvalt tillstånd på redigeraren för användarna som har åtkomst "
"till denna profil. Användarna kommer att kunna åsidosätta detta "
"läge om nästa alternativ är aktiverat."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Om tillåten kommer användarna att själva kunna välja eget förvalt "
"läge för redigeraren på deras inställningar för användarkontot."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr "Visa växlingslänken <em>aktivera/inaktivera rich text</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Huruvida knappen aktivera/inaktivera redigeraren Rich Text skall visas "
"under textområde eller ej. Om inaktiverad används användarens "
"förval eller så används det globala förvalda (se ovan)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Detta alternativ styr huruvida redigerarens verktygslåda visas "
"ovanför eller nedanför redigeringsområdet."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Detta alternativ styr justeringen av ikoner i redigerarens "
"verktygslåda."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Var sökvägen till HTML-element skall visas (till exempel <code>body "
"> table > tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Det här valet ger dig möjlighet att aktivera/invaktivera knappen "
"storleksförändring. Om aktiverad, måste sökvägen till "
"verktygsplatsen vara angiven till \"Längst upp\" eller \"Längst "
"ned\" för att kunna visa ikonen för storleksförändring."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer potentiellt farlig kod såsom taggar av typen "
"<code>&lt;HEAD&gt;</code> att tas bort från HTML-innehåll."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer redigeraren att infoga TAB-tecken vid tab och "
"bevara andra tomrumstecken precis som elementet PRE i HTML gör."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer HTML-taggar som deklarerar fontstorlek, "
"fontfamilj, fontfärg och fontbakgrund att bytas ut mot infogad CSS."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer redigeraren att ta bort de flesta radbrytningar "
"från innehåll. Inaktivera detta alternativ för att undvika "
"konflikter med andra inmatningsfilter."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer redigeraren omformatera källkoden för HTML. "
"Inaktivera detta alternativ för att undvika konflikter med andra "
"inmatningsfilter."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Tvinga fram upprensning vid vanliga inklistring"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer den förvalda inklistringsfunktionen  (CTRL-V "
"eller SHIFT-INS) att uppföra sig såsom funktionen \"klistra in från "
"Word\"."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Kommaseparerad lista av blockformat för HTML. Möjliga värden: "
"<code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Använd temats CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definiera CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Redigerarens standard-CSS"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Anger vilken CSS som skall användas i redigerarens område.<br "
"/>Använd temats CSS - laddar stilmall från nuvarande webbplats "
"tema.<br />Ange CSS - ange sökvägen för stilmallsfilen nedan.<br "
"/>Förvalt för redigeraren."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Om \"Ange CSS\" valdes ovan, ange sökvägen till en CSS-fil eller en "
"lista av CSS-filer åtskilda med komma."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Tillgängliga ersättningstecken: <code>%b</code> (grundsökväg, till "
"exempel: <code>/</code>), <code>%t</code> (sökväg till tema, till "
"exempel: <code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Valfritt kan du ange CSS-klasser för rullgardinslistan "
"\"Fontstil\".<br />Ange en klass på varje rad i formatet: !format. "
"Exempel: !example<br />Om lämnad tom kommer CSS-klasser automatiskt "
"att importeras från alla laddade stilmallar."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Profilen för WYSIWYG för %format har sparats."
msgid "No editor"
msgstr "Ingen redigerare"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a href=\"!download-url\">Ladda "
"ned</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Packa upp arkivet och kopiera dess innehåll till en ny katalog på "
"följande plats:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Så att det aktuella biblioteket kan hittas på :<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instruktioner för installation"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Det finns inga bibliotek för redigerare installerade för "
"närvarande. Följande lista innehåller en lista av stödda "
"redigerare för närvarande:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort profilen %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "WYSIWYG-profilen för %name har raderats."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Konfigurera klientbaserade redigerare."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Inaktivera rich-text"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Aktivera rich-text"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Versionen för %editor kunde inte hittas."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "Den installerade versionen %version av %editor stöds inte."
msgid "Strike-through"
msgstr "Genomstruken"
msgid "Align left"
msgstr "Vänsterjustera"
msgid "Align center"
msgstr "Centrera"
msgid "Align right"
msgstr "Högerjustera"
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
msgid "Forecolor"
msgstr "Förgrundsfärg"
msgid "Backcolor"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horisontell linje"
msgid "Paste Text"
msgstr "Klistra in text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Klistra in från Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Ta bort format"
msgid "Character map"
msgstr "Teckenkarta"
msgid "HTML block format"
msgstr "Blockformat för HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Fontstil"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Skapa DIV-container"
msgid "FitWindow"
msgstr "Passa fönster"
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrollera stavning"
msgid "Autogrow"
msgstr "Ändra storlek automatiskt"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Drag/ändra storlek på tabell"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabell: Cellegenskaper"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabell: Infoga rad efter"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabell: Infoga kolumn efter"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabell: Infoga cell efter"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabell: Ta bort rader"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabell: Ta bort kolumner"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabell: Ta bort celler"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabell: Sammanfoga celler"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabell: Horisontell delning av cell"
msgid "Sup"
msgstr "Upphöjd"
msgid "Sub"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "Clean-up"
msgstr "Rensa upp"
msgid "Visual aid"
msgstr "Visuellt stöd"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärmsläge"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Utökad horisontell linje"
msgid "Advanced image"
msgstr "Utökad bild"
msgid "Advanced link"
msgstr "Utökad länk"
msgid "Auto save"
msgstr "Spara automatiskt"
msgid "Context menu"
msgstr "Sammanhängande meny"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Vänster-till-höger"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Höger-till-vänster"
msgid "Emotions"
msgstr "Uttryckssymboler"
msgid "Inline popups"
msgstr "Radvis popup"
msgid "Insert date"
msgstr "Infoga datum"
msgid "Insert time"
msgstr "Infoga tid"
msgid "Insert layer"
msgstr "Infoga lager"
msgid "Move forward"
msgstr "Gå framåt"
msgid "Move backward"
msgstr "Gå bakåt"
msgid "Absolute"
msgstr "Fast"
msgid "Paste text"
msgstr "Klistra in text"
msgid "Style properties"
msgstr "Egenskaper för stil"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
msgid "Inserted"
msgstr "Infogat"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Kompatibilitet med Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Stavningskontroll"
msgid "Font Color"
msgstr "Fontfärg"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Visa/dölj dolda element"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Skiljer åt förhandstitten och brödtexten för detta innehåll"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Trasig hanterare @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hoppar över trasig vy @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Återanrop via Ajax för laddning av vyer."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ändringar kan inte göras till en låst vy."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Skapa anpassade listor och frågor från din databas."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativt gränssnitt till modulen Views. Utan denna modul kan du "
"inte skapa eller redigera dina vyer."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Trasig/saknad hanterare"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Hanteraren för detta alternativ är trasig eller saknas och kan inte "
"användas. Om en modul tillhandahöll hanteraren och blev inaktiverad "
"kan den återställas genom att aktivera modulen igen. Annars bör du "
"troligen ta bort detta alternativ."
msgid "Current date"
msgstr "Nuvarande datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tid då aktuell nod skapades"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tid då aktuell nod uppdaterades"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Visa inte alternativ utan innehåll i sammanfattningen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ogiltig inmatning"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Underkänn grundläggande validering om ett argument är givet."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Genom att kryssa för det här fältet kan du använda det för att "
"försäkra dig om att valideringen av vyer med fler argument än "
"nödvändigt underkänns."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tillstånd som ordlista"
msgid "Character limit"
msgstr "Teckenbegränsning"
msgid "No transform"
msgstr "Ingen förändring"
msgid "Upper case"
msgstr "Stora bokstäver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstäver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Omvandla varje ord till stora bokstäver"
msgid "Case in path"
msgstr "Skiftläge i sökväg"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Ändra mellanslag till bindestreck i URL:er"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Etiketten för detta fält som visas för slutanvändare om stilen "
"kräver det."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Undanta från visning."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Skriv om det här fältets utmatning"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texten som skall visas för detta fält. Får innehålla HTML. Du kan "
"ange data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Skriv ut detta fält som en länk"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Om valt, kommer detta fält att bli en länk. Destinationen måste "
"anges nedan."
msgid "Link path"
msgstr "Sökväg för länk"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupals sökväg eller fullständig URL för denna länk. Du kan ange "
"data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-klassen att lägga till på länken."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text för prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas före denna länk. Du kan använda HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text för suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas efter denna länk. Du kan använda HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du måste lägga till några ytterligare fält till denna visning "
"innan du kan använda fältet. Dessa fält kan markeras som "
"<em>Undanta från visning</em> om du föredrar det. Observera att på "
"grund av ordningen för genereringen kan du inte använda fält som "
"ligger efter detta fält. Om du behöver ett fält som inte visas här "
"kan du ordna om dina fält.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Korta ned detta fält till en största längd"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Bryt endast texten mellan två ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Om valt, kommer fältet endast att kortas ned genom att bryta mellan "
"två ord. Resultatet blir aldrig längre än det längsta antal "
"tecken. Om det inte finns några ordmellanrum kan detta göra att ett "
"fält blir tomt."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lägg till en ellips"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer \"...\" att läggas till om ett fält kortats "
"ned."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Ta bort HTML-taggar"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Om valt, kommer alla HTML-taggar att tas bort."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Fält får innehålla HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Om ikryssat kommer korrigeraren för HTML att köras för att "
"säkerställa att alla taggar är stängda på ett riktigt sätt efter "
"att de kortats ned."
msgid "File size display"
msgstr "Visningsläge för filstorlek"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formaterad (i KB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Obearbetade bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Om ikryssad, kommer sant att visas som falskt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid sedan (med \"sedan\" tillagt)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsintervall (med \"sedan/från nu\" tillagt)"
msgid "Round"
msgstr "Avrundning"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Om ikryssad, kommer talet att avrundas."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ange hur många siffror som skall skrivas ut efter decimalkommat."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som decimalkomma."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som avskiljare för tusental."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta framför numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta efter numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkel avskiljare"
msgid "Display as link"
msgstr "Visa som länk"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifierare för operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Detta kommer att synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att "
"identifiera denna operand."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifierare för filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Detta kommer synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att identifiera "
"detta filter. Får inte vara tomt."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Detta exponerade filter är ej obligatoriskt, och kommer ha tillagda "
"alternativ som tillåter att det inte behöver anges."
msgid "Remember"
msgstr "Kom ihåg"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Kom ihåg den senaste inställningen användaren gjorde för detta "
"filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifieraren krävs om filtret är exponerat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denna identifierare är inte tillåten."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alla -"
msgid "exposed"
msgstr "exponerad"
msgid "Value type"
msgstr "Typ av värde"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ett datum i ett maskinläsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS är att "
"föredra."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ej godkänt datumformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begränsa listan till valda alternativ"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Om valt, kommer endast de valda alternativen att visas för "
"användaren."
msgid "not in"
msgstr "inte i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Är alla av"
msgid "Is none of"
msgstr "Är ingen av"
msgid "not"
msgstr "inte"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Är mellan"
msgid "between"
msgstr "mellan"
msgid "Is not between"
msgstr "Är inte mellan"
msgid "not between"
msgstr "inte mellan"
msgid "Min"
msgstr "minsta"
msgid "And max"
msgstr "och maximalt"
msgid "And"
msgstr "och"
msgid "Contains any word"
msgstr "Innehåller vilket ord som helst"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Innehåller alla ord"
msgid "has all"
msgstr "har alla"
msgid "begins"
msgstr "börjar"
msgid "ends"
msgstr "slutar"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kräv denna relation"
msgid "asc"
msgstr "stigande"
msgid "desc"
msgstr "fallande"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Noggrannheten är den minsta enheten att använda när man ska avgöra "
"om två datum är samma. Exempelvis om noggrannheten är \"År\" "
"kommer alla datum för 1999, oavsett när de uppträder under 1999, "
"att anses vara samma datum."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Om du <a href=\"@modules\">aktiverar modulen Advanced help</a>, kan "
"Views erbjuda mer och bättre hjälp. <a href=\"@hide\">Dölj detta "
"meddelande.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Om du installerar modulen Advanced Help från !href, kan Views erbjuda "
"mer och bättre hjälp. <a href=\"@hide\">Dölj detta meddelande.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
msgid "Displays"
msgstr "Visningar"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Dessa frågor kördes under vyns rendering:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denna visning har ingen sökväg."
msgid "Query build time"
msgstr "Tid för att bygga databasfrågan"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tid för att köra databasfrågan"
msgid "View render time"
msgstr "Genereringstid för vyn"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen databasfråga kördes"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan inte förhandsgranska på grund av valideringsfel."
msgid "View name"
msgstr "Namn på vyn"
msgid "View description"
msgstr "Beskrivning av vy"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Den här beskrivningen kommer att visas på vyns administrativa UI "
"för att beskriva vad vyn handlar om."
msgid "View tag"
msgstr "Etikett för vy"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Vyn har raderats"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill öppna låset på vyn %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Genom att öppna låset, kommer alla osparade ändringar gjorda av "
"!user att förloras!"
msgid "Break lock"
msgstr "Öppna lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsningen har öppnats och du kan nu redigera den här vyn."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Ange namnet som skall användas för denna vy om det skiljer sig från "
"källvyn. Lämna tomt för att använda namnet på vyn."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Klistra in vykod här"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kunde inte tolka vykoden."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "En vy med det namnet finns redan. Var vänlig välj ett annat namn."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Visningsplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stilplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Radplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Hanteraren @type för @table.@field är inte tillgänglig."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kunde inte importera vy."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klicka på en post för att redigera dess detaljer."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå till den riktiga sidan för denna visning"
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stilplugin saknas"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Ändra inställningar för denna stil"
msgid "View analysis"
msgstr "Analys av vy"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurera @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Arrangera om @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Trasigt fält @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det finns inga @types tillgängliga att lägga till."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera extra inställningar för @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Konfigurera stil för sammanfattning åt @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Töm Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lägg till Views signatur till alla SQL-frågor"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Inaktivera views cachning av data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachar data om tillgängliga tabeller, moduler och vyer, för "
"att öka prestanda. Genom att kryssa i denna ruta kommer Views hoppa "
"över denna cache och alltid bygga om sin data vid behov. Detta kan "
"allvarligt påverka din webbplats prestanda."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Visa andra databasfrågor som körs under generering i "
"förhandsgranskning"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal har möjligheten att köra många databasfrågor medan en vy "
"renderas. Om du kryssar i denna ruta kommer varje databasfråga som "
"körs under genereringen av vyn att visas som en del av "
"förhandsgranskningen."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fel: saknad @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen hittade inte något att rapportera."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denna vy har enbart en förvald visning och kommer därför inte att "
"placeras någonstans på din webbplats. Kanske vill du lägga till en "
"visning av typen sida eller block."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducera dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Förvalda inställningar för denna vy."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visa vyn som en sida, med en URL och menyval."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visa vyn som ett block."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bilagor tillagda till andra visningar för att erhålla flera "
"visningar i samma vy."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visa vyn som ett flöde, t.ex. ett RSS-flöde."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visar rader efter varandra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visar rader som en HTML-lista."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visa rader i ett rutnät."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visa rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visar den förvalda summeringen som en lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visar summeringen oformaterad, med alternativ för över varandra "
"eller på samma rad."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererar ett RSS-flöde från en vy."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visar fältet med en valfri mall."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Kommer att vara tillgänglig för alla användare."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare med någon av de specificerade "
"rollerna."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Spara inte data för Views i cache."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaserad"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbaserad cachning av data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Objekt för nyhetssamlaren importeras från externa flöden av typen "
"RSS och Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens objekt."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Länken till orginalkällan för objektet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Författaren till den ursprungliga importerade posten."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiska innehållet på det importerade alternativet."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datumet som det ursprungliga nyhetsposten lades in. (Med några "
"flöden kommer detta vara datumet som posten importerades.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID på flödet"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikt ID på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Länken till källans URL för flödet."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datumet då flödet senast kontrollerades för nytt innehåll."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivningen för nyhetssamlarens flöde."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Det unika ID-numret för kategorin till insamlare."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Titel för insamlarens kategori."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visa innehållssamlarens post genom att använda data från den "
"ursprungliga källan."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boken denna nod tillhör."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Vikten på boksidan."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Djupet på boksidan i hierarkin. Böcker på den översta nivån har "
"ett djup på 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Ovanliggande nod för boken."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kommentarens ID för fältet"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Namnet på kommentarens författare. Kan genereras som en länk till "
"författarens hemsida."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Webbadress för kommentarens författare. Kan genereras som en länk. "
"Kommer att vara tom om författaren är en registrerad användare."
msgid "Post date"
msgstr "Datum för inlägg"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att visa kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera kommentaren."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Användar-ID för kommentarens författare."
msgid "Parent CID"
msgstr "Ovanliggande CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Den ovanliggande kommentarens ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tid för senaste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum och tid för när den senaste kommentaren lades in."
msgid "Last comment author"
msgstr "Senaste kommentarens författare"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Namnet på författaren för den senast inlagda kommentaren."
msgid "Comment count"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antal kommentarer en nod har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum för senaste uppdatering/kommentar"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Tidpunkten för den senaste inlagda kommentaren, eller uppdatering av "
"noden."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antalet nya kommentarer till noden."
msgid "Comment status"
msgstr "Status för kommenterar"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Huruvida kommentarer är aktiverade på noden eller ej."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Användare skrev eller kommenterade"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visar noder enbart om en användare lagt in en nod eller kommenterat "
"på den."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visa kommentarer med standardvy för kommentarer."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visa kommentarer som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Länk till kontaktsida"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tillhandahåll en länk till användarens kontaktsida."
msgid "Locale source"
msgstr "Källa för språk"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"En källsträng för översättning, på engelska eller åt det "
"förvalda språket för webbplatsen."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID-numret för källsträngen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivning av placeringen eller sammanhanget för strängen."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Gruppen som översättningen är i."
msgid "The full original string."
msgstr "Hela originalsträngen"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Den version av Drupal som den här strängen hör till."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera översättningarna."
msgid "Locale target"
msgstr "Målspråk för lokalisering"
msgid "The full translation string."
msgstr "Den fullständiga översättningssträngen."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Det språk som den här översättningen är på."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID-numret för den ovanliggande översättningen."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Om översättningen är plural eller ej."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodens titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum då noden skapades."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicerad eller administrerad"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På formen YYYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Skapad år + månad"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På formen YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Skapad år"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På formen YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Skapad månad"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På formen MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Skapad dag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På formen DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Skapad vecka"
msgid "Updated year + month"
msgstr "År + månad för uppdatering"
msgid "Updated year"
msgstr "År för uppdatering"
msgid "Updated month"
msgstr "Månad för uppdatering"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag för uppdatering"
msgid "Updated week"
msgstr "Vecka för uppdatering"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Loggmeddelandet som antecknades när versionen skapades."
msgid "Revert link"
msgstr "Länk för att återgå"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att återställa till versionen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrera efter åtkomst."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innehåll"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har inte någon åtkomstkontroll, men innehåller "
"inte något filter för publicerade noder."
msgid "Poll"
msgstr "Undersökning"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Huruvida undersökningen är öppen för röster eller inte."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Textfält för profil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Textområde för profil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Kryssruta för profil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL för profil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Listval för profil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Fri formulärslista %field-name för profil."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Datum %field-name för profil."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Poängen för sökalternativet. Detta kommer inte att användas om "
"inte sökfiltret används."
msgid "Links from"
msgstr "Länkar från"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andra noder som är länkade från noden."
msgid "Links to"
msgstr "Länkar till"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andra noder som länkar till noden."
msgid "Search Terms"
msgstr "Söktermer"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termerna att söka efter."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visa resultat med en förvald visning för sökning."
msgid "Total views"
msgstr "Totalt antal visningar"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats."
msgid "Views today"
msgstr "Visningar idag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats idag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Den senaste visningen"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Den senaste tiden som noden har visats."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Lagrar åtkomstinformation för webbplatsen."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Webbläsarens sessions-ID för användaren som besökte sidan."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel på besökt sida."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Intern sökväg till sidan som besöktes (i förhållande till Drupals "
"rotkatalog)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Hänvisares URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Värdnamn på användaren som besökte sidan."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Användaren som besökte webbplatsen."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder som sidan tog att laddas."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tidsstämpel då sidan besöktes."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som hanteras av Drupal och diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens namn."
msgid "The path of the file."
msgstr "Filens sökväg."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datumet som filen laddades upp."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Namnet på vokabuläret som en term är medlem av. Detta kommer att "
"vara vokabuläret för vilken som helst term som fältet \"Taxonomi: "
"Term\" är. Och kan på samma sätt skapa dubletter."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomitermer bifogas till noder."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomitermens namn."
msgid "The term weight field"
msgstr "Termens viktfält"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivningen som associeras med en taxonomiterm."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrera resultatet för \"Taxonomi: Term\" till ett speciellt "
"vokabulär."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visa alla taxonomitermer som associerats med en nod från valda "
"vokabulärer."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Den ovanliggande termen för termen. Detta kan skapa dubbla inlägg om "
"du använder ett vokabulär som tillåter flera ovanliggande "
"relationer."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Den ovanliggande termen för termen."
msgid "Node translation"
msgstr "Översättning av nod"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Nodens ID för uppsättningen av översättningen"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID för översättningens uppsättning som innehållet hör till."
msgid "Source translation"
msgstr "Källöversättning"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Källan som det här innehållet var översatt från."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioner av innehåll i olika språk."
msgid "Child translation"
msgstr "Underliggande översättning"
msgid "Outdated"
msgstr "Förlegad"
msgid "The user ID"
msgstr "Användarens ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Användar- eller författarnamnet."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postadress för en given användare. Detta fält visas normalt inte "
"för användare, så var försiktig när du använder det."
msgid "Language of the user"
msgstr "Användarens språk"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Användarens bild, om tillåtet"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datumet då användaren skapades."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Användarens senaste åtkomstdatum."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Datum då användaren senast loggade in."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Huruvida en användare är aktiv eller blockerad."
msgid "The user's signature."
msgstr "Användarens signatur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera användaren."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som användare tillhör."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID för användaren från URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Den inloggade användarens ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Slumpa ordningen för visning."
msgid "Null"
msgstr "Innehållslös"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tillhandahåll en anpassad text eller länk."
msgid "View result counter"
msgstr "Visa resultaträknare"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visar den faktiska positionen för vyresultatet"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Länka detta fält till kategorisidans innehållssamlare"
msgid "No user"
msgstr "Ingen användare"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Länka detta fält till dess kommentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Visa sammanfattningslänk"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Länka detta fält till nya kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakta %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Okänd grupp"
msgid "Unknown language"
msgstr "Okänt språk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Språk för nuvarande användare"
msgid "Default site language"
msgstr "Förvalt språk för webbplatsen"
msgid "No language"
msgstr "Inget språk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Installerad version"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Kontrollera även för nya kommentarer"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID för noderna separerade med , eller +"
msgid "Build mode"
msgstr "Byggmetod"
msgid "No alternate"
msgstr "Inget alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sorteringsordning"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Byt sorteringsordning"
msgid "On empty input"
msgstr "Vid tom inmatning"
msgid "Show None"
msgstr "Visa inget"
msgid "Display score"
msgstr "Visa poäng"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Länka detta fält för att ladda ned filen"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Ange länkstig för de ovanliggande termerna"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer länkstigen att inkludera alla ovanliggande "
"termer, var och en länkad till denna vy. Observera att detta fungerar "
"enbart om en term togs emot."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Djupet kommer att passa ihop noder märkta med termer i hierarkin. "
"Till exempel: Du har termen \"frukt\" och en underliggande term "
"\"äpple\", med ett djup av 1 (eller högre). Filtrerar man då efter "
"termen \"frukt\" kommer man att få noder som är märkta med "
"\"äpple\" såväl som \"frukt\". Är djupet negativt så gäller det "
"omvända. Söker man efter \"äpple\" får man även upp noder märkta "
"med \"frukt\" om djupet är -1 (eller lägre)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Inget vokabulär"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen i taxonomin"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begränsa termer genom vokabulär"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Välj vilket vokabulär som termer skall visas i, under de allmäna "
"alternativen."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Visa hierarki i rullgardinsmeny"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ett ogiltigt vokabulär är valt. Var vänlig ändra det i "
"alternativen."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Välj termer från vokabulär @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Välj termer"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kunde inte hitta termen: @terms"
msgstr[1] "Kunde inte hitta termerna: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Kryssa för dem om du vill bekräfta för specifika vokabulär. Om "
"ingen är ikryssad så kommer alla termer att godkännas."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID för termer separerade med , eller +"
msgid "Current language"
msgstr "Nuvarande språk"
msgid "Translation option"
msgstr "Alternativ för översättning"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Alternativen för översättningen låter dig välja vilken "
"översättning eller uppsättning av översättningar att ansluta "
"till. Välj \"Nuvarande språk\" eller \"Förvalt språk\" för att "
"ansluta till översättningen av det nuvarande språket, eller enbart "
"det förvalda språket. Välj ett specifikt språk att ansluta till "
"på översättningen för det språket. Väljer du \"Alla\" kommer "
"varje översättning att skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid "To the user"
msgstr "Till användaren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Är den inloggade användaren"
msgid "Usernames"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista med användarnamn."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kunde inte hitta användaren: @users"
msgstr[1] "Kunde inte hitta användarna: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Leta även efter en nod och använd nodens författare"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillåt endast numeriska UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillåt enbart användarnamn som strängar"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillåt både numeriska UID och användarnamn som strängar"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begränsa användare baserat på roll"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begränsa till valda roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Om ingen roll är vald kommer användare från vilken roll som helst "
"att tillåtas."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Inga restriktioner"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Enbart användare med den valda behörigheten kommer att kunna få "
"tillgång till denna vy. Observera att användare med \"åtkomst till "
"alla vyer\" kan se alla vyer, oavsett andra behörigheter."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Inga roller valda"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flera roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Enbart förkryssade roller kommer att kunna få tillgång till denna "
"vy. Observera att användare med \"åtkomst till alla vyer\" kan se "
"alla vyer, oavsett roll."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du måste välja åtminstone en roll om typen är \"per roll\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kod för validering"
msgid "Never cache"
msgstr "Lagra aldrig i cache"
msgid "Query results"
msgstr "Databasfrågans resultat"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Tidslängden som obearbetade databasresultat skall cachas."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderad utdata"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tiden som renderad HTML skall sparas i cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Trasigt fält"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Ändra titeln som denna visning kommer att använda."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Använd AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändra huruvida denna visning kommer att använda AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Ändra denna vys inställning för paginerare."
msgid "Items per page"
msgstr "Inlägg per sida"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Ange om denna visning skall innehålla en länk \"mer\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Ange typ av behörighet för denna visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Ändra inställningar för denna behörighetstyp."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Ange cachetyp för denna visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ändra inställningarna för denna cachetyp."
msgid "Link display"
msgstr "Visningslänk"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Exponerat formulär i block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Låter ett exponerat formulär visas i ett block istället för i vyn."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Få information om hur du kan anpassa denna visning med tema"
msgid "The title of this view"
msgstr "Titeln på denna vy"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denna titel visas tillsammans med vyn där titlar normalt visas, t.ex. "
"som sid- och blocktitel etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Använd AJAX om möjligt för att ladda denna vy"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Om angivet kommer denna vy använda en mekanism av typen AJAX för "
"paginering, tabellsortering och exponerade filter. Detta innebär att "
"hela sidan inte laddas om. Detta är inte rekommenderat om denna vy "
"är huvudinnehåll för sidan eftersom det förhindrar djupgående "
"länkning till specifika sidor, men kan vara väldigt användbart för "
"sidinnehåll."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Så länge du inte upplever problem med paginerare relaterade till "
"denna vy bör du lämna detta som 0. Om flera pagineringar används "
"på en sida kan du behöva ange ett högre värde så det inte "
"uppstår en konflikt i ?page= array. Höga värden kommer lägga till "
"många kommatecken till dina URL:er, så undvik detta om möjligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antalet inlägg att visa per sida. Ange 0 för ingen begränsning."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Lägg till en länk \"mer\" längst ned i visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "Skapa en länk \"mer\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Texten att visa för länken \"mer\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Detta kommer göra att vyn endast visar distinkta poster. Om det finns "
"flera identiska poster kommer var och en enbart att visas en gång. Du "
"kan använda detta för att försöka ta bort dubletter från en vy, "
"däremot fungerar det inte alltid. Observera att detta kan slöa ned "
"databasfrågor så använd det med försiktighet."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Begränsningar av åtkomst"
msgid "Access options"
msgstr "Alternativ för åtkomst"
msgid "Caching options"
msgstr "Alternativ för cachning"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visa även om vyn inte har något resultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hur skall denna vy utformas."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Om stilen du väljer har inställningar, se till att klicka på "
"inställningsknappen som kommer att visas bredvid den i vyns "
"summering."
msgid "Style options"
msgstr "Alternativ för stil"
msgid "Row style options"
msgstr "Alternativ för radutformning"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hur skall varje rad i denna vy vara utformad"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Vilken visning att använda för sökvägen"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Vilken visning att använda för denna visnings sökväg för saker "
"såsom länk för summering, RSS, mer, etc."
msgid "Display output"
msgstr "Utmatning för visning"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativ utmatning för visning"
msgid "Style output"
msgstr "Utmatning för stil"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternativ stil"
msgid "Row style output"
msgstr "Utmatning för radutformning"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativ radutformning"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Fält @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denna avdelning visar alla möjliga mallar för insticksprogrammen "
"visning och stil. De är ordnade från den minst, till den mest "
"specifika - på ett ungefär. Den aktiva mallen för varje "
"insticksprogram, som är den mest specifika mallen funnen i systemet, "
"är markerad med fet text."
msgid "Change theme"
msgstr "Ändra tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sök igenom filmallar igen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Viktigt!</strong> När du lägger till, tar bort, eller byter "
"namn på filmallar är det viktigt att göra Drupal uppmärksam på "
"ändringarna genom att låta den avsöka filerna på ditt system igen. "
"Genom att klicka på denna knapp så rensar du registret för temat "
"och därigenom aktiverar du denna avsökningsprocess igen. Den "
"markerade mallen ovan kommer sen att återge det nya tillståndet för "
"ditt system."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Information om att använda tema (visning)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tillbaka till !info."
msgid "theming information"
msgstr "information om att använda tema"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Denna visning har ingen information om att använda tema"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Detta är den standardmall för temat som används för denna visning."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna visning."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Information om att använda tema (stil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Den här visningen har ingen information om att ange stil för tema"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Det här är den standardmall för temat som används för den här "
"stilen."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna stil."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Information om att använda tema (radutformning)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Denna visning har ingen information om att använda radutforming på "
"tema"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Detta är temats standardmall som används för denna radutformning."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna radutformning."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Visa det exponerade formuläret i ett block"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Om angett så kommer inga exponerade gränssnittskomponenter att visas "
"med denna vy. Istället kommer ett block att göras tillgängligt till "
"Drupals system för administration av block, och exponerade formulär "
"kommer att visas där. Observera att detta block måste aktiveras "
"manuellt. Views kommer inte aktivera det åt dig."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil funnen i mappen @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil inte funnen i mapp @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visning \"@display\" använder fält, men det finns inga angivna för "
"den, eller så är alla uteslutna."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Visning \"@display\" använder en sökväg, men den är inte angiven."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Visning \"@display\" har ett ogiltigt stilplugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Exponerat formulär: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Inställningar för bilaga"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ärv exponerade filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flera visningar"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina exponerade filtervärden från den "
"ovanliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bifoga före eller efter den ovanliggande visningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Välj vilken eller vilka visningar denna skall bifogas till."
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivning för administrering av block"
msgid "Block caching type"
msgstr "Typ av cachning för block"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Detta anger förvald status på Drupals inbyggda metod för att cacha "
"block. Detta kräver att cachning är påslaget i administreringen av "
"block. Var försiktig eftersom du har begränsad kontroll över när "
"denna cache rensas."
msgid "Using the site name"
msgstr "Använder webbplatsens namn"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Använd webbplatsens namn som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikonen för nyhetsflöde kommer enbart att vara tillgänglig för "
"valda visningar."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Flik: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ändra inställningar för det ovanliggande menyvalet"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menyns sökväg eller URL för denna vy"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inlägg i menyval"
msgid "No menu entry"
msgstr "Inget inlägg i meny"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Vanligt inlägg i meny"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyflik"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Förvald menyflik"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten att använda för "
"menyvalet"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten som skall användas för "
"menyvalets beskrivning."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Infoga post i en tillgänglig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Modulen Menu måste aktiveras innan val av meny kan göras."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Ju lägre vikt, desto högre upp/längre till vänster, kommer den att "
"visas."
msgid "Default tab options"
msgstr "Inställningar för standardflik"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"När man tillhandahåller ett menyval som en flik måste Drupal veta "
"vad det ovanliggande menyvalet på fliken skall vara. Ibland finns "
"redan ett ovanliggande menyval, men andra gånger måste du skapa ett. "
"Sökvägen för ett ovanliggande alternativ kommer alltid att vara "
"sökväg med den sista delen lämnad. Till exempel om sökvägen till "
"denna vy är <em>foo/bar/baz</em>, så är den ovanliggande sökvägen "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existerar redan"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange titeln för menyvalet."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange beskrivningen för "
"menyvalet."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Om det ovanliggande menyvalet är en flik, ange vikten på fliken. Ju "
"lägre nummer, desto längre till vänster kommer det att vara."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" stöds inte längre. Använd % istället."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" får inte användas som det första segmentet för en sökväg."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views kan inte skapa ett vanligt menyval för sökvägar som "
"innehåller ett %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "En visning vars sökväg slutar med % kan inte vara en flik."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel krävs för denna typ av meny."
msgid "Inline fields"
msgstr "Radvisa fält"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Avskiljaren kan placeras mellan fält av typen inline för att hindra "
"dem från att klämmas ihop bredvid varandra. Du får använda HTML i "
"detta fält."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan ange ett fält att gruppera raderna med. Lämna tomt för att "
"inte gruppera."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stilen @style kräver en radstil, men radpluginet är inte giltigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontell justering kommer att placera poster med början längst "
"uppe till vänster och sen röra sig åt höger. Vertikal justering "
"kommer att placera poster med början längst upp till vänster och "
"sen röra sig nedåt."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivning"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Detta kommer synas i RSS-flödet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visa antal poster med länken"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Åsidosätt antalet inlägg att visa"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visa objekt på samma rad"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du behöver åtminstone ett fält innan du kan konfigurera dina "
"inställningar för tabellen"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Åsidosätt normal sortering om klickvis sortering används"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivera Drupals \"klistrade\" tabellrubriker (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Effekten för klistrade rubriker kommer inte att vara aktiverat för "
"förhandsgranskningen nedan, endast på den riktiga utmatningen.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placera fält i kolumner. Du kan kombinera flera fält till en och "
"samma kolumn. Om du gör det kommer avskiljaren i den angivna kolumnen "
"att användas för att separera fälten. Kryssa för sorterbar för "
"att göra kolumnen sorterbar genom klick på rubriken, och välj "
"radioknappen för den kolumn som skall sorteras som standard (om så "
"ska ske). Du kan styra ordningen på kolumner och fältnamn i "
"fältsektionen."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Den valda stilen använder sig inte av fält."
msgid "None defined"
msgstr "Inga definierade"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denna vy redigeras av användaren !user, och är därför låst för "
"redigering av andra. Denna låsning är !age gammal. Klicka här för "
"att <a href=\"!break\">öppna detta lås</a>."
msgid "New view"
msgstr "Ny vy"
msgid "Changed view"
msgstr "Ändrad vy"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vy %name, visar poster av typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Direkt förhandsgranskning"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formaterad HTML-länk"
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinställningar"
msgid "- All -"
msgstr "- Alla -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fältgrupp"
msgid "Textarea"
msgstr "Textruta"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Tillåt flera värden"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Ej uppfyllda beroenden: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Undersöker..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Featuren !module kan inte aktiveras eftersom den hamnar i konflikt med "
"!conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Återställde alla <strong>!component</strong>-komponenter för "
"<strong>!module</strong>."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Download feature"
msgstr "Ladda ned feature"
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filterkriterier"
msgid "Link ID"
msgstr "Länk-ID"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformulär"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Upcoming"
msgstr "Kommande"
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
msgid "Default availability"
msgstr "Standardtillgänglighet"
msgid ""
"If no availability information is defined for a given time, the "
"resource falls back onto this setting."
msgstr ""
"Om ingen tillgänglig information finns för en given tidpunkt, faller "
"resursen tillbaka till denna inställning."
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Obekräftad"
msgid "Like"
msgstr "Gilla"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name får inte vara längre än %max tecken, men är för närvarande "
"%length tecken."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet %name."
msgid "Base color"
msgstr "Grundfärg"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Senaste loggningarna"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Det här kontots förvalda språk för e-postmeddelanden och för "
"presentationen av webbplatsen."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehållasmå bokstäver, siffror "
"och understreck."
msgid "language"
msgstr "språk"
msgid "Edit field"
msgstr "Redigera fält"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Ger stöd för konfigurerbara användarprofiler."
msgid "Search form"
msgstr "Sökformulär"
msgid "Popular content"
msgstr "Populärt innehåll"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum och tid"
msgid "Content translation"
msgstr "Översättning av innehåll"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Namnet för denna roll. Exempelvis \"moderator\", \"redaktion\" eller "
"\"webbarkitekt\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Det finns redan en roll som heter %roll. Välj ett annat rollnamn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rollen har döpts om."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rollen har raderats."
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Ange ett lösenord för ditt konto."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Namnet %name är registrerat med en reserverad e-postadress och kunde "
"därför inte logga in."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Fastställ tillgång till funktioner genom att ange behörigheter för "
"roller."
msgid "Edit role"
msgstr "Redigera roll"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Välj metod att använda för att samla in automatiskt kompletterande "
"förslag. Observera att <em>Innehåller</em> kan orsaka "
"prestandaproblem med webbplatser som har tusentals noder."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titel stämmer inte. Var vänlig kontrollera ditt urval."
msgid "default challenge type"
msgstr "förvald typ av utmaning"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (från modulen @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Skydd av formulär"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"Välj vilken typ av utmaning du vill ha på vart och ett av de listade "
"formulären (identifierade med sitt <em>formulärs-ID</em>). Du kan "
"enkelt lägga till ett godtyckliga formulär med textfält längst ned "
"i tabellen eller med hjälp av alternativet \"%CAPTCHA_admin_links\" "
"nedan."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Förvald typ av utmaning"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Välj den förvalda typen av utmaning för CAPTCHA. Detta kan ändras "
"per formulär vid behov."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Tillåt CAPTCHA och administrationslänkar för CAPTCHA  på "
"administrationssidor."
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Ger dig möjlighet att lägga till CAPTCHA på formulär i "
"administrationssidor. Normalt är CAPTCHA inaktiverade för "
"administrationssidor (som normalt inte bör vara åtkomligt för ej "
"betrodda användare) för att undvika onödig serverbelastning. I en "
"del fall, till exempel på demonstrationssidor, kan CAPTCHA vara "
"användbart på administrationssidor."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Lägg till en beskrivning för CAPTCHA."
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Lägg till en konfigurerbar beskrivning som förklarar för besökaren "
"varför de måste besvara en CAPTCHA."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "Beskrivning av CAPTCHA"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr ""
"Konfigurerbar beskrivning av CAPTCHA. Är fältet tomt återställs "
"beskrivningen."
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Förval bekräftelse av CAPTCHA"
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Ange hur svaret skall bearbetas som standard. Observera att moduler "
"som tillhandahåller de aktuella utmaningarna kan bortse från detta "
"val."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Skiftlägeskänslig bekräftelse: svaret måste stämma överens helt "
"och hållet med lösningen."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Ej skiftlägeskänslig bekräftelse: skillnader på små och stora "
"bokstäver ignoreras"
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "Lade till CAPTCHA."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "Återställde beskrivning av CAPTCHA för språk: %language."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "Återställning av beskrivning för CAPTCHA."
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"Misslyckades med att välja typ av CAPTCHA för formuläret %form_id. "
"Kunde inte tolka \"@captcha_type\""
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: utmaning \"@type\" aktiverad"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr "Detta är ett färdiglöst, ej spärrat exempel på denna utmaning."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: ingen utmaning aktiverad"
msgid "Test one two three"
msgstr "Test ett två tre"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Redan ett spärrat inlägg i formulär"
msgstr[1] "Redan @count spärrade inlägg i formulär"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "Administration av CAPTCHA"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"Exempel på bild-CAPTCHA, med lösning, genererad med nuvarande "
"inställningar."
msgid "extra large"
msgstr "extra stor"
msgid "tight"
msgstr "smal"
msgid "wide"
msgstr "bred"
msgid "extra wide"
msgstr "extra bred"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Förloppsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stapel med förloppsindikator"
msgid "Throbber"
msgstr "Laddningsindikator"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Lagrar en titel, href och attribut i databasen för att sätta ihop en "
"länk."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, som ren text"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Styles"
msgstr "Stilmallar"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hej världen!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Föremålet har raderats."
msgid "Item ID"
msgstr "Föremålets ID"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: hittade ingen giltig användare med det namnet."
msgid "Base name"
msgstr "Grundnamn"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "Save Permissions"
msgstr "Spara behörigheter"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mindre än eller lika med"
msgid "Edit !type"
msgstr "Redigera !type"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortera fallande"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortera stigande"
msgid "Aid"
msgstr "AID"
msgid "Days of the week"
msgstr "Veckodagar"
msgid "The name of the site."
msgstr "Namnet på webbplatsen."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Cachekatalogen %path för CTools CSS kunde inte skapas på grund av "
"fel i filkatalogen. Se till att filkatalogen är korrekt konfigurerad "
"och att webbservern har behörighet att skapa kataloger."
msgid "Unable to create"
msgstr "Kan inte skapa"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"En speciell cache som används till att lagra objekt som blir "
"redigerade. Den agerar för att spara tillståndet i en normalt "
"tillståndslös miljö."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Ett bibliotek av användbara verktyg av Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Massexportera resultat"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placera detta i @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Det finns inga objekt att exportera för tillfället."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Massexportör"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Exportera flera dataobjet till kod som CTools hanterar."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Massexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Genomför massexport av dataobjekt som känns vid av Chaos tools."
msgid "No info available."
msgstr "Ingen information tillgänglig."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfigurera ny !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alla villkor måste uppfyllas."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Endast ett villkor måste uppfyllas."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Trasigt/saknat åtkomstplugin %plugin"
msgid "Remove this item."
msgstr "Tag bort detta objekt."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Redigera villkor"
msgid "Edit @type"
msgstr "Redigera @type"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", och "
msgid ", or "
msgstr ", eller "
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "In code"
msgstr "I kod"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiverad, titel"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Lägg till en variant av denna sida från kod som är exporterad från "
"en annan sida."
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Erhåll en summering av informationen om denna variant."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exportera denna variant till kod för att importera till en annan "
"sida."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Tag bort denna variant från sidan helt och hållet."
msgid "No variants"
msgstr "Inga varianter"
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Denna inställning innehåller ej sparade ändringar."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ av variant"
msgid "Optional features"
msgstr "Valfria funktioner"
msgid "Variant name"
msgstr "Namn på variant"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Ange namnet på den nya varianten."
msgid "No variant found."
msgstr "Ingen variant hittades."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lägg till en ny variant"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Lägg till, redigera och ta bort åsidosatta systemsidor och "
"användardefinierade sidor från systemet."
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivning"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Namnet används av en annan sida: @page"
msgid "Create a new page"
msgstr "Skapa en ny sida"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Redigera namn, sökväg och andra grundläggande inställningar för "
"sidan."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Skapa en kopia av denna sida"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exportera denna sida till kod som kan importeras eller bäddas in i en "
"modul."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Inför hierarki av första termen i länkstig"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Om markerad, kommer ovanliggande taxonomitermer att visas i "
"länkstigen."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Inför hierarki i länkstig"
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersättningar"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfigurera vy"
msgid "Content pane"
msgstr "Innehållspanel"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillåt inställningar"
msgid "Title override"
msgstr "Åsidosättande av titel"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panelsidor kan användas som landningssidor. Dessa har en URL, "
"accepterar argument och kan ha menyval."
msgid "Panel page"
msgstr "Panelsida"
msgid "Go to list"
msgstr "Gå till lista"
msgid "Style settings"
msgstr "Inställningar för stil"
msgid "Selection rules"
msgstr "Urvalsregler"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Denna panel kommer att väljas om @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Denna panel kommer alltid att väljas."
msgid "Selection rule"
msgstr "Urvalsregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativ titel för denna variant."
msgid "Theme variables"
msgstr "Variabler för tema"
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktioner"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Mönster för titeln"
msgid "Form settings"
msgstr "Inställningar för formulär"
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
msgid "Add new date link"
msgstr "Lägg till ny datumlänk"
msgid ""
"Display a link to add a new date of the specified content type. "
"Displayed only to users with appropriate permissions."
msgstr ""
"Visa en länk för att lägga till ett nytt datum av specificerad "
"innehållstyp. Visas enbart för användare med tillhörande "
"behörigheter."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title är inte giltigt."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request-fel under importen av %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kunde inte öppna filen: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ogiltig kalenderfil: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ogiltig kalenderfil."
msgid "Custom input format"
msgstr "Anpassat inmatningsformat"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Dölj regel för repetering"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Det finns fel i @field_name, värde #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Det finns fel i @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Fullständig dokumentation för modulerna Date och Date API finns på "
"<a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Använd förvald tidsväljare av typen jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuellt tidsinlägg, ingen tidsväljare av typen jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Tidsväljare"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Nuvarande undantag"
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumguiden"
msgid "Content type name"
msgstr "Namn för innehållstyp"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Maskinläsbart namn. Tillåtna tecken: (a-z, 0-9, _). Om detta inte "
"är en existerande innehållstyp, kommer den att skapas."
msgid "Content type label"
msgstr "Etikett för innehållstyp"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Det synliga namnet på denna innehållstyp. Behövs bara när man "
"skapar en ny innehållstyp."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "En datumbaserad innehållstyp som är länkad till en kalendervy."
msgid "Content type description"
msgstr "Beskrivning av innehållstyp"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"En beskrivning av denna innehållstyp. Behövs bara när man skapar av "
"en ny innehållstyp."
msgid "Date field name"
msgstr "Namn på datumfältet"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Maskinläsbart namn. Tillåtna värden: (a-z, 0-9, _). Får inte vara "
"ett befintligt fältnamn."
msgid "Date field label"
msgstr "Etikett på datumfältet"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Den människoläsbara etiketten på detta fält."
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ av gränssnittskomponent för datum"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Visa upprepande datumval"
msgid "Date field type"
msgstr "Datumfältstyp"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Den rekommenderade typen är Tidsdatum förutom för historiska datum "
"eller datum med endast års- eller månadsursållning. Äldre eller "
"inkompletta datum bör använda typen Datum (ett ISO-datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Hantering av tidszoner för datum"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Hantering av tidszoner bör anges till \"ingen\" för noggrannhet utan "
"tidselement."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Skapa en kalender för detta datumfält"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Denna innehållstyp existerar redan, lägger till det nya fältet till "
"den."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Detta fältnamn existerar redan."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Hantering av tidszoner måste vara \"ingen\" för noggrannhet utan "
"tid."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Verktyg för att importera och automatiskt skapa datum och kalendrar."
msgid "Date browser"
msgstr "Bläddrare för datum"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigeringarna tillbaka/nästa för datum att lägga till andra "
"visningar. Kräver argumentet Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stil på bläddrare för datum"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Skapar navigeringen tillbaka/nästa"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrera ett Views !base_table datumfält."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Välj typ av värde för datum som skall användas i förvalt, "
"summeringar, och navigering. Till exempel: en noggrannhet på "
"\"månader\" kommer att ange det förvalda datumet till nuvarande "
"månad, summering på månad i vyn för summeringar, och länka till "
"nästa och föregående månad när navigering för datum används."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett datumfält för detta argument."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Gå till föregående år"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Gå till nästa år"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Gå till föregående månad"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Gå till nästa månad"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Gå till föregående vecka"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Gå till nästa vecka"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Gå till föregående dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Gå till nästa dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Se månaden som helsida"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "References"
msgstr "Referenser"
msgid "Author name"
msgstr "Författarnamn"
msgid "@type @node-id"
msgstr "ID för @node åt @type"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Uppdatera automatiska nodtitlar"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Skapa titel automatiskt"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Skapa titeln automatiskt och dölj titelfältet"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Skapa titeln automatiskt endast om titelfältet är lämnat tomt"
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Evaluera PHP i mönster."
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"Sätt in PHP-kod ovan som returnerar din sträng, men säkerställ att "
"du bäddar in kod med &lt;?php och ?&gt;. Observera att $node är "
"tillgänglig och kan användas av din kod."
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatiska nodtitlar"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Möjliggör döljning av innehållets titel och skapande av titel "
"automatiskt."
msgid "manage fields"
msgstr "hantera fält"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppnamn (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name måste vara ett positivt heltal."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name måste vara ett tal."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(första alternativet är 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(börja från sista värdena)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta låter dig välja vilka alternativ i ett fält med flera värden "
"som inte relationen stämmer in för. Välj \"1\" för att använda "
"det första alternativet, \"2\" för det andra alternativet, och så "
"vidare. Om du väljer \"Alla\", kommer varje alternativ i fältet att "
"skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till ny grupp: du måste ange en etikett."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Lägg till ny grupp: du måste ange ett gruppnamn."
msgid "Field group label"
msgstr "Etikett för fältgrupp"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: ogiltig inmatning."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: hittade ingen giltig post med denna titel."
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vy som används för att välja användarna"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Number of pages"
msgstr "Antal sidor"
msgid "License selection"
msgstr "Val av licens"
msgid "Available license types"
msgstr "Tillgängliga licenstyper"
msgid "Required metadata fields"
msgstr "Obligatoriska metadatafält"
msgid "Insert RDF/XML"
msgstr "Infoga RDF/XML"
msgid ""
"Attach machine-readable license information as RDF/XML within the HTML "
"of a node to let visitors know what license applies to your works."
msgstr ""
"Bifoga maskinläsbar licensinformation som RDF/XML inom HTML-koden "
"för en nod för att låta besökare veta vilken licens som gäller "
"för dina verk."
msgid "License type"
msgstr "Licenstyp"
msgid "Select the site wide default license type for new content."
msgstr "Välj vilken webbplatslicens som är standard för nytt innehåll."
msgid "Default jurisdiction"
msgstr "Standardjurisdiktion"
msgid "Site license"
msgstr "Webbplatslicens"
msgid "Enable Creative Commons licensing for the following content types."
msgstr "Aktivera Creative Commons-licensiering för dessa innehållstyper."
msgid "Creative Commons License"
msgstr "Licens av typen Creative Commons"
msgid "Attribution Name"
msgstr "Namn för erkännande"
msgid "Attribution URL"
msgstr "URL för erkännande"
msgid "Copyright holder"
msgstr "Upphovsrättsinnehavare"
msgid "Year of copyright"
msgstr "År för copyright"
msgid "Source work URL"
msgstr "URL-referens till källa"
msgid "Configure the Creative Commons settings."
msgstr "Konfigurera inställningar för Creative Commons."
msgid ""
"The name the creator of a Work would like used when attributing "
"re-use."
msgstr ""
"Namnet som en skapare av ett verk vill använda då tillskrivning "
"återanvänds."
msgid "Relative date"
msgstr "Relativt datum"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
msgid "Slideshare"
msgstr "Slideshare"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools exempel: roll"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Exempel"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Inställningen för punkt 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Inställningen för punkt 2."
msgid "Manage pages"
msgstr "Hantera sidor"
msgid "Show End Date"
msgstr "Visa slutdatum"
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Det här alternativet gör det enkelt att hantera inställningar av "
"CAPTCHA i formulär. Om valt, kommer användare med behörigheten "
"\"%admincaptcha\" att se en fältgrupp med administrationslänkar för "
"CAPTCHA på alla formulär, utom på administrationssidor."
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"Den inbyggda fonten stödjer enbart tecken av typen Latin2. Använd "
"enbart \"a\" till \"z\" och siffror."
msgid "Save !type"
msgstr "Spara !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Radera !type"
msgid "Referer"
msgstr "Refererare"
msgid "Gallery page"
msgstr "Gallerisida"
msgid "Default values"
msgstr "Förvalda värden"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exempel: Bildgalleri"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exempel: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Får bara innehålla små bokstäver a-z, siffror och understreck. "
"<strong>Undvik namnkonflikter med befintliga Drupalprojekt.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Ge en kort beskrivning av vad användare ska förvänta sig att få ut "
"från din feature."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL för XML med uppdateringar"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exempel: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "Unique"
msgstr "Unik"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Fel bekräftelse av CAPTCHA: okänt sessions-ID för CAPTCHA. Kontakta "
"webbplatsens administratör om detta problemet kvarstår."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr "Fel bekräftelse av CAPTCHA: okänt sessions-ID för CAPTCHA (%csid)."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\">GD library</a> with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"Modulen Image CAPTCHA kan inte generera bilder eftersom din "
"installation av PHP inte stödjer det (inget <a "
"href=\"!gdlib\">GD-bibliotek</a> med stöd för JPEG)."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Inställningar för färg och bild"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr "Konfiguration av bakgrund, textfärg och filformat för bild-CAPTCHA."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Ange den hexadecimala koden för bakgrundsfärgen (till exempel #FFF "
"eller #FFCE90). Vid användande av filformatet PNG med genomskinlig "
"bakgrund rekommenderas det att ange detta nära till den underliggande "
"bakgrundsfärgen."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Välj filformat för bilden. JPEG resulterar oftast i mindre bilder, "
"PNG tillåter genomskinlighet."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG med genomskinlig bakgrund"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - ingen förvridning"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - låg"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - mellan"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - hög"
msgid "Pager Type"
msgstr "Typ av paginerare"
msgid "Max hours per reservation"
msgstr "Största antal timmar per bokning"
msgid "The maximum hours that the item can be reserved for."
msgstr "Det största antalet timmar som artikeln kan bokas."
msgid "Allow overnight"
msgstr "Tillåt bokning över natten"
msgid "TRUE if the item can be kept overnight."
msgstr "SANT om artikeln kan behållas över natten"
msgid "Allowed overnight"
msgstr "Tillåt bokning över natten"
msgid "Allow weekends"
msgstr "Tillåt bokning över helger"
msgid "TRUE if the item can be kept over weekends."
msgstr "SANT om artikeln kan behållas över helger."
msgid "Allowed over weekends"
msgstr "Tillät bokning över helger"
msgid "Late fee per hour -- default"
msgstr "Förseningsavgift per timme -- standard"
msgid "Rate per hour -- default"
msgstr "Avgift per timme -- standard"
msgid "Fee free hours -- default"
msgstr "Avgiftsfria timmar -- standard"
msgid "Bucket/Resource Status"
msgstr "Status för hink/resurs"
msgid "The status of the Bucket/Resource."
msgstr "Statusen för hinken/resursen."
msgid "Bucket spare items"
msgstr "Extra hinkartiklar"
msgid "Number of spare items to leave unreserved for the bucket."
msgstr "Antalet extraartiklar som ska lämnas obokade för hinken."
msgid "Reservation status"
msgstr "Bokningsstatus"
msgid "The status of the reservation."
msgstr "Status för bokningen"
msgid "Late fee per hour -- resource"
msgstr "Förseningsavgift per timme -- resurs"
msgid "Rate per hour -- resource"
msgstr "Avgift per timme -- resurs"
msgid "Fee free hours -- resource"
msgstr "Avgiftsfria timmar -- resurs"
msgid ""
"Number of hours the item can be used before fees are charged (as "
"defined by the individual resource)."
msgstr ""
"Antalet timmar som artikeln kan användas innan avgift tas ut "
"(definieras för den enskilda resursen)."
msgid "Default booking availability"
msgstr "Standardtillgång för bokning"
msgid "Rate per hour"
msgstr "Avgift per timme"
msgid "The per hour rental fee for the item."
msgstr "Avgiften per timme att hyra artikeln."
msgid "Late fee per hour"
msgstr "Förseningsavgift per timme"
msgid "The per hour fee for returning the item late."
msgstr "Avgiften per timme om artikeln lämnas tillbaka för sent."
msgid "Fee free hours"
msgstr "Avgiftsfria timmar"
msgid "The number of hours the item can be used before fees are charged."
msgstr "Antalet timmar som artikeln kan användas innan avgifter tas ut."
msgid "Auto checkout"
msgstr "Automatisk utcheckning"
msgid "Automatically check this item out when the Reservation starts."
msgstr ""
"Markera automatiskt denna artikel som utcheckad när bokningen "
"startar."
msgid "Auto checkin"
msgstr "Automatisk incheckning"
msgid "Self checkout"
msgstr "Egen utcheckning"
msgid "Manage checkout with additional code."
msgstr "Hantera utcheckning med ytterligare kod."
msgid ""
"<strong> WARNING:</strong> changing this setting has no effect on "
"existing reserved items."
msgstr ""
"VARNING: att ändra denna inställning har ingen effekt på redan "
"bokade artiklar."
msgid "Bucket"
msgstr "Hink"
msgid "Reservable item type"
msgstr "Bokningsbar artikeltyp"
msgid "Set to active to allow this type to be reserved."
msgstr "Sätt till aktiv för att tillåta den här typen att bokas."
msgid "Spare items"
msgstr "Extra artiklar"
msgid "Maximum hours per reservation"
msgstr "Största antal timmar per bokning"
msgid ""
"The maximum hours the item can be reserved for in one reservation. Set "
"to zero for no limit."
msgstr ""
"Det största antalet timmar som artikeln kan reserveras i en och samma "
"bokning. Sätt till 0 för ingen begränsning."
msgid "Allow overnight reservation"
msgstr "Tillåt bokning över natten"
msgid "Minimum hours for cancelation without No Show"
msgstr "Timmar för avbokning innan det räknas som \"Ej kommit\""
msgid "Checked Out"
msgstr "Utcheckad"
msgid "Default Reservation Status"
msgstr "Standardstatus för bokning"
msgid "Max Advance"
msgstr "Max i förväg"
msgid "Monday hours"
msgstr "Måndagstider"
msgid "Closed dates"
msgstr "Datum då det är stängt"
msgid "Contract header"
msgstr "Sidhuvud för avtal"
msgid "Header portion of printable contract.  Allows HTML."
msgstr "Sidhuvud för utskrivbart avtal. HTML är tillåtet."
msgid "Contract boilerplate"
msgstr "Standardtext för avtal"
msgid "Legalese that makes the contract legally binding."
msgstr "Juridisk text som gör avtalet juridiskt bindande."
msgid "Contract footer"
msgstr "Sidfot för avtal"
msgid "%name cannot be reserved for more than %hours hours."
msgstr "%name kan inte bokas i mer än %hours timmar."
msgid "%name cannot be reserved more then one day after a weekend."
msgstr "%name kan inte bokas mer än en dag efter en helg."
msgid "%name cannot be reserved overnight."
msgstr "%name kan inte bokas över natten."
msgid "Checked in"
msgstr "Incheckad"
msgid "No Show"
msgstr "Ej kommit"
msgid "%title must be a number."
msgstr "%title måste vara ett nummer."
msgid "(Reservation)"
msgstr "(Bokning)"
msgid "Checked out items"
msgstr "Utcheckade artiklar"
msgid "You can not finalize a reservation that has no reserved items."
msgstr "Du kan inte slutföra en bokning som inte har några bokade artiklar."
msgid "You cannot finalize a reservation while adding a bucket item."
msgstr "Du kan inte slutföra en bokning medan du lägger till en hinkartikel."
msgid ""
"You cannot make a Reservation more than %days days in advance. Start "
"the Reservation before %date."
msgstr ""
"Du kan inte göra en bokning mer än %days dagar i förväg. Börja "
"bokningen före %date."
msgid "Sorry, but we are closed on %day for a holiday or special event."
msgstr ""
"Tyvärr, men vi har stängt på %d för semester eller särskild "
"händelse."
msgid "Reservations cannot start on a %day."
msgstr "Bokningar kan inte börja på %day."
msgid "Reservations cannot end on a %day."
msgstr "Bokningar kan inte sluta på en %day."
msgid ""
"The dates and times for %name conflict with one or more existing "
"reservations"
msgstr ""
"Datum och tid för %name står i kontlikt med med en eller flera "
"befintliga bokningar."
msgid ""
"You cannot change the status to %status for a reservation that has "
"past."
msgstr ""
"Du kan inte ändra status till %status för en bokning som har "
"passerat."
msgid "Reservation placeholder"
msgstr "Platshållare för bokning"
msgid "Type setting"
msgstr "Typinställning"
msgid "Sub type"
msgstr "Undertyp"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistik för innehåll"
msgid "Fetcher"
msgstr "Inhämtare"
msgid "Published status"
msgstr "Status för publicering"
msgid "Feed source"
msgstr "Flödeskälla"
msgid "Upload a file first."
msgstr "Ladda upp en fil först."
msgid "Expire nodes"
msgstr "Utlöpta noder"
msgid "Additional Information"
msgstr "Ytterligare information"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Länkens mål, t.ex. _blank, _parent eller en iframe:s namn. Detta "
"fält används sällan."
msgid "@argument title"
msgstr "Titel för @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Inmatning för @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Det största antal tillåtna tecken detta fält kan vara."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Räkna nummer 0 som tom"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Dölj om tomt"
msgid "Starting value"
msgstr "Startvärde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Ange vilket nummer räknaren skall börja på."
msgid "Does not start with"
msgstr "Som inte börjar med"
msgid "not_begins"
msgstr "Börjar inte med"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "not_ends"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vyn %name har sparats."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Om det här filtret har flera val markerade i listan kan det resultera "
"i duplicerade resultat. Den här kryssrutan kan reducera dessa "
"dubbletter. Observera att om du har många termer markerade kan "
"sökningen bli prestandakrävande, så använd detta val aktsamt. "
"Kryssrutan bör inte vara ikryssad på fält med endast ett värde "
"eftersom värdet då kan försvinna."
msgid "Jump menu"
msgstr "Snabbvalsmeny"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Lägger hela resultatet i en flervalslista och tillåter användaren "
"att gå till en annan sida baserat på resultatet."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Värdnamn för användaren som lade in kommentaren."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-postadress för användaren som lade in kommentaren. Kommer att vara "
"tomt om författaren är en registrerad användare."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relatera noder till taxonomitermer och specificera vilket vokabulär "
"eller vokabulärer som skall användas. Denna relation kommer att "
"orsaka dubbla lagringar om det finns flera termer."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Texten för profilobjektet."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Taxonomitermens ID"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Taxonomitermens namn"
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "ID för vokabuläret som termen tillhör."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Namnet för vokabuläret som termen tillhör."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Välj vilka vokabulär som du vill relatera. Kom ihåg att varje term "
"som hittas kommer att skapa en ny post, så denna relation är bäst "
"lämpat för just ett vokabulär som enbart har en term per nod."
msgid "The name of the role."
msgstr "Namnet på rollen."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID för rollen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Dölj tomma fält"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Visa inte fält, etiketter eller uppmärkning för fält som är "
"tomma."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Du måste välja ett fält innan du kan konfigurera inställningar "
"för snabbvalsmeny."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"För att konfigurera en snabbvalsmeny på rätt sätt måste du välja "
"ett fält som kommer att representera sökvägen som skall användas. "
"Därefter måste du ange att detta fält skall undantas. Alla andra "
"visade fält kommer att finnas med i menyn. Observera att all HTML "
"kommer att tas bort från denna utmatning eftersom kryssrutor inte kan "
"visa HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Sökväg"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Om dold så kommer denna knapp bara att vara dold för användare med "
"JavaScript och sidan kommer väljas automatiskt när valet är "
"ändrat."
msgid "The UNIX time when a node has been published."
msgstr "UNIX-tiden då en nod är publicerad."
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
msgid "Field Permissions"
msgstr "Field Permissions"
msgid ""
"Set field-level permissions to edit or view CCK fields in any node, "
"edit field during node creation, and edit or view permissions for "
"nodes owned by the current user."
msgstr ""
"Ställ in behörigheter per fält att redigera eller visa CCK-fält i "
"varje nod, redigera fält då noder skapas, och redigera eller visa "
"behörigheter för noder som hör till den aktuella användaren."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accepterar datum i formatet <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Textsträngar såsom today, +2 months och Dec 9 "
"2004 är alla giltiga."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepterar tid i formatet <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Textsträngar såsom now, +2 hours och 10:30pm "
"är alla giltiga."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Månatligt arkiv"
msgid "Edit own field"
msgstr "Redigera eget fält"
msgid "View field"
msgstr "Visa fält"
msgid "View own field"
msgstr "Visa eget fält"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Inskickat av !username !datetime"
msgid "Noncommercial"
msgstr "Icke-kommersiell"
msgid ""
"A Creative Commons license helps you publish your work while letting "
"others know exactly what they can and can't do with it. Creative "
"Commons offers a flexible range of protections and freedoms for "
"authors and artists, built upon the \"all rights reserved\" concept of "
"traditional copyright to create a voluntary \"some rights reserved\" "
"copyright."
msgstr ""
"Creative Commons hjälper dig att publicera ditt verk online samtidigt "
"som andra får reda på precis vad de får och inte får göra med "
"ditt verk. Creative Commons erbjuder flexibla skydd och friheter för "
"författare och artister, byggt på traditionella upphovsrätters "
"koncept \"alla rättigheter reserverade\", för att skapa en frivillig "
"upphovsrätt med \"några rättigheter reserverade\"."
msgid "Assign a Creative Commons license to site content."
msgstr ""
"Tilldela en licens av typen Creative Commons för innehållet på "
"webbplatsen."
msgid ""
"Attaching a Creative Commons license to a node within Drupal will "
"designate the content of that node, as well as any attached files, as "
"available under that license."
msgstr ""
"När man lägger till en licens av typen Creative Common till en nod i "
"Drupal kommer det att ange innehållet för den noden, liksom alla "
"bifogade filer, som tillgängliga under den licensen."
msgid "For more information, visit <a href=\"@learn-more\">@learn-more</a>."
msgstr "För mer information, besök <a href=\"@learn-more\">@learn-more</a>."
msgid "(Hold CTRL to select multiple.)"
msgstr "(Håll CTRL nedtryckt för att välja flera.)"
msgid "Available metadata fields"
msgstr "Tillgängliga metadatafält"
msgid "Select the metadata fields to make available to users."
msgstr "Välj de metadatafält som ska vara tillgängliga för användare."
msgid ""
"This option allows you to require specific metadata to be included "
"when a license is applied. Metadata must be enabled for requirement to "
"be enforced."
msgstr ""
"Detta alternativ låter dig göra vissa metadata obligatoriska att "
"inkluderas när en licens används. Metadata måste aktiveras för att "
"detta ska träda i kraft."
msgid "License text style"
msgstr "Stil för licenstext"
msgid "License image style"
msgstr "Stil för licensbild"
msgid "All Rights Reserved Text"
msgstr "Text för Alla Rättigheter Reserverade"
msgid ""
"This text will be displayed for content which has no license specified "
"(i.e. all rights reserved)."
msgstr ""
"Denna text visas för innehåll som inte har någon licens angiven "
"(t.ex. alla rättigheter reserverade)."
msgid "Creative Commons Search"
msgstr "Sökning genom Creative Commons"
msgid "Enabled CC search options"
msgstr "Aktivera sökalternativ för Creative Commons"
msgid "Display node license when same as site license"
msgstr "Visa nodlicens när samma som webbplatslicens"
msgid ""
"Note: if not displayed, node specific metadata won't be displayed "
"either."
msgstr ""
"Observera! Om den inte visas, kommer inte heller nodspecifik metadata "
"att visas."
msgid ""
"Use the default license as a site wide license, to be displayed on "
"every page."
msgstr ""
"Använd standardlicensen som en licens för hela webbplatsen, att "
"visas på varje sida."
msgid ""
"If default license is used as site wide license, the following "
"metadata will apply."
msgstr ""
"Om standardlicens används som licens för hela webbplatsen kommer "
"följande metadata att tillämpas."
msgid ""
"License jurisdiction will be changed from @old-jurisdiction to "
"@new-jurisdiction."
msgstr ""
"Licensjurisdiktion (område som licensen omfattar) kommer att ändras "
"från @old till @new."
msgid "The nature or genre of the Work."
msgstr "Egenskap eller genre hos verkets innehåll."
msgid "A related resource from which the described Work is derived."
msgstr "En referens till ett verk som det aktuella verket är baserat på."
msgid " (see !link)"
msgstr " (se !link)"
msgid "Interactive Resource"
msgstr "Interaktiv"
msgid "Moving Image"
msgstr "Rörlig bild"
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
msgid "Still Image"
msgstr "Stillbild"
msgid ""
"With a Creative Commons license, <em>you keep your\tcopyright</em> but "
"allow people to <a href=\"@about-licenses-url\">copy and distribute "
"your work</a> provided they <a href=\"@attribution-wiki-url\">give you "
"credit</a> -- and only on the conditions you specify here. For those "
"new to Creative Commons licensing, visit the website for <a "
"href=\"@think-about-url\">a list of things to think about</a>."
msgstr ""
"Med en licens av typen Creative Commons <em>behåller du din "
"upphovsrätt</em>, men tillåter andra att <a "
"href=\"@about-licenses-url\">kopiera och distribuera ditt verk</a>, "
"under förutsättning att de <a "
"href=\"@attribution-wiki-url\">erkänner dig som upphovsman</a> -- och "
"bara på de villkor som du anger här. För er som inte redan känner "
"till licensiering enligt Creative Commons, finns här <a "
"href=\"@think-about-url\">en lista med saker att tänka på</a>."
msgid ""
"If you want to offer your work with no conditions or you want to "
"certify a work as public domain, choose one of the <a "
"href=\"@public-domain-url\">public domain tools</a>."
msgstr ""
"Om du vill erbjuda ditt verk utan villkor eller vill certifiera ditt "
"verk som public domain, välj ett av våra <a "
"href=\"@public-domain-url\">verktyg för public domain</a>."
msgid "!metadata-name of licensed work"
msgstr "Namn för !metadata på licensierat verk"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Den här identifieraren används av en annan hanterare."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Längden är kortare än"
msgid "shorter than"
msgstr "kortare än"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Längden är längre än"
msgid "longer than"
msgstr "längre än"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Query"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Databasfråga kommer att genereras och köras genom att använda "
"Drupals databas API."
msgid "revision user"
msgstr "användare för version"
msgid "Exposed form"
msgstr "Exponerat formulär"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundär meny"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Var vänlig ange en version av Drupals grundsystem och övergripande "
"versionsnummer. Exempel: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Återskapa"
msgid "Revert components"
msgstr "Återställ komponenter"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Markera som granskad"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Samtliga komponenter för <strong>!component</strong> åt "
"<strong>!module</strong> granskade."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Ordning för sidor i bokhierarkin."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visa standardlänken som används på vanliga noder för att lägga "
"till kommentarer, vilket enbart kommer att visas om användaren som "
"visar vyn har tillåtelse att lägga till en kommentar."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Ärv paginering"
msgid "Render pager"
msgstr "Generera paginerare"
msgid "Render"
msgstr "Generera"
msgid ""
"The setting can not be changed because content already exists for this "
"type."
msgstr ""
"Denna inställning kan inte ändas eftersom innehåll med denna typ "
"redan finns."
msgid ""
"Footer portion of printable contract. Normally includes signature "
"lines. HTML allowed."
msgstr ""
"Sidfot för avtal för utskrift. Innehåller normalt rader för "
"underskrifter. HTML är tillåtet."
msgid "Finalized bookings can not have time conflicts with each other."
msgstr "Slutförda bokningar kan inte ha tidkonflikter med varandra."
msgid ""
"%title can not be set to an unavailable status until it is removed "
"from the following reservations:"
msgstr ""
"%title kan inte ha statusen \"ej tillgänglig\" innan den har tagits "
"bort från följande bokningar:"
msgid ""
"%title can not be deleted, because it is associated with the following "
"reservations:"
msgstr "%title kan inte tas bort, då den associeras med följande bokningar:"
msgid ""
"@type_setting can not be set to an inactive status until all "
"@type_setting items are removed from the following reservations:"
msgstr ""
"@type_setting kan inte ha statusen \"inaktiv\" innen alla "
"@type_setting -artiklar är borttagna från följande bokningar:"
msgid ""
"@type can not be deleted because it is associated with the following "
"reservations:"
msgstr "@type kan inte tas bort, då den associeras med följande bokningar:"
msgid "No Longer in Inventory"
msgstr "Ej längre på lager"
msgid "Sync Fields"
msgstr "Synkronisera fält"
msgid "Exported content"
msgstr "Exporterat innehåll"
msgid "override"
msgstr "åsidosätt"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Det finns inga !items att visa"
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera denna !type?"
msgid "List !type"
msgstr "Visa !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Exportera !type"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"Typen av databas. Drupal stöder endast en databas åt gången, så "
"det måste vara samma som den befintliga typen av databas."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Namnet på databasen. Databasen måste finnas, den kommer inte att "
"skapas åt dig."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr "Ange namnet på en användare som har skrivåtkomst till databasen."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Databasens namn är inte giltigt."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Du kan utelämna angivna tabeller eller angiven tabelldata från "
"säkerhetskopian. Utelämna endast information som du vet att du inte "
"behöver, till exempel cachad data eller tabeller från andra program. "
"Att utelämna tabeller kan förstöra din installation av Drupal, så "
"<strong>ändra inte dessa inställningar om du inte vet vad du "
"gör</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Lås tabeller under säkerhetskopiering"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Detta kan hjälpa till att minska mängden korrupt data, men gör din "
"webbplats onåbar."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num SQL-kommandon utförda."
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL-databas"
msgid "Default Database"
msgstr "Förvald databas"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Ange e-postadressen som säkerhetskopian skall skickas till. "
"Kontrollera att e-postservern kan hantera stora bilagor."
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Säkerhetskopia av databas från !site: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Säkerhetskopia av databas bifogad."
msgid "Server Directory"
msgstr "Serverkatalog"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Ange sökvägen till katalogen där säkerhetskopiorna skall sparas. "
"Använd en relativ sökväg så blir det en sökväg relativ till din "
"rootkatalog för Drupal. Webbservern måste kunna skriva till denna "
"sökväg."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Ändra filläge (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Om du anger ett värde här, kommer säkerhetskopian att bli ändrad "
"via chmod med det läge du anger. Ange ett giltigt värde för chmod "
"(till exempel 644 eller 0644), eller lämna tomt för att inaktivera "
"denna funktion."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Ändra filgrupp (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Om du anger ett värde här, kommer säkerhetskopian att bli ändras "
"via chgrped till den grupp du anger. Lämna tomt för att inaktivera "
"denna funktion."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Du måste ange ett giltigt värde för chmod (till exempel 644 eller "
"0644) i ändringsfältet, eller lämna det tomt."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Katalog för manuella säkerhetskopieringar"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Katalog för Schemalagda säkerhetskopieringar"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Spara säkerhetskopian till valfri katalog på servern som webbservern "
"kan skriva till."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importera säkerhetskopia direkt från en annan databas. Databasens "
"mål kan också användas som källa att säkerhetskopiera från."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importera säkerhetskopia direkt från en annan MySQL-databas. "
"Databasens mål kan också användas som källa att säkerhetskopiera "
"från."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Spara säkerhetskopian till en katalog på en FTP-server."
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTP-katalog"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "Spara säkerhetskopian till en lagringsplats på ditt !link."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Konto på Amazon S3"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr "Skicka säkerhetskopian som e-postbilaga till angiven e-postadress."
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Det finns inga säkerhetskopior att visa."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"Välj databas att återställa till. Alla mål för databaser du har "
"skapat och alla databaser som finns angivna i din settings.php kan "
"återställs till."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa databasen?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa databasen från "
"säkerhetskopian %file_id? Detta kommer att radera en del eller all "
"data och kan inte ångras. <strong>Testa alltid dina säkerhetskopior "
"i en testmiljö och inte på en produktionsserver!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Återställning kommer att radera en del eller all data och kan inte "
"ångras. <strong>Testa alltid dina säkerhetskopior i en testmiljö "
"och inte på en produktionsserver!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera säkerhetskopian?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera säkerhetskopian %file_id? "
"<strong>Denna åtgärd kan inte ångras.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Källa för säkerhetskopia"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Välj databasen som skall säkerhetskopieras. Alla mål för databaser "
"som du har skapat och alla databaser angivna i din settings.php kan "
"säkerhetskopieras."
msgid "Destinations"
msgstr "Mål"
msgid "destinations"
msgstr "mål"
msgid "destination"
msgstr "mål"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Lägg till ett nytt mål för @s."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Välj vilken typ av mål du vill skapa:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Inga måltyper tillgängliga."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera målet %name? Säkerhetskopiorna "
"som redan finns sparade på detta mål kommer inte att raderas."
msgid "list files"
msgstr "visa filer"
msgid "restore"
msgstr "återställ"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Du behöver inte ange lösenord om du inte vill ändra tidigare "
"sparat lösenord."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Filkryptering (UNDER UTVECKLING)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr ""
"Krypterade filer kan endast återställas via Backup and Migrate och "
"bara på webbplatser med samma krypteringsnyckel. <strong>Denna "
"funktionalitet är under utveckling och bör endast användas för "
"testning.</strong>"
msgid "File Encryption"
msgstr "Filkryptering"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"Installera !link för att aktivera filkryptering för "
"säkerhetskopior."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "Modulen AES Encryption"
msgid "No Encryption"
msgstr "Ingen kryptering"
msgid "AES Encryption"
msgstr "AES Encryption"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr ""
"Skicka ett e-postmeddelande om säkerhetskopiering genomförts utan "
"problem"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "E-postadress för meddelanden om säkerhetskopieringar utan problem"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande om säkerhetskopiering misslyckas"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "E-postadress för meddelanden om misslyckade säkerhetskopieringar"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "Säkerhetskopieringen av !site genomfördes utan problem"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Säkerhetskopieringen genomfördes utan problem med följande "
"meddelanden:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "Säkerhetskopieringen av webbplatsen genomfördes utan problem.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "Säkerhetskopiering av !site misslyckades"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Säkerhetskopieringen av webbplatsen misslyckades med följande "
"meddelanden:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "Säkerhetskopieringen misslyckades av okänd anledning."
msgid "Disable query log"
msgstr "Inaktivera loggning av databasfrågor"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Inaktivera modulen Devels loggning av databasfrågor under "
"säkerhetskopieringen. Den aktiveras igen när återställningen är "
"klar. Detta rekommenderas mycket starkt."
msgid "Take site offline"
msgstr "Koppla ned webbplatsen"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Koppla ned webbplatsen för underhåll under säkerhetskopieringen och "
"visa ett meddelande om systemunderhåll. Webbplatsen återgår online "
"när säkerhetskopieringen är klar."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Inaktivera modulen Devels frågeloggning under återställningen. Den "
"aktiveras igen när återställningen är klar. Detta rekommenderas "
"mycket starkt."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Koppla ned webbplatsen för underhåll under återställningen och "
"visa ett meddelande om systemunderhåll. Webbplatsen återgår online "
"när återställningen är klar."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Visa som kryssrutor"
msgid "Backup File"
msgstr "Säkerhetskopia"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "Du kan använda ersättningstecken i filnamnet."
msgid "profiles"
msgstr "profiler"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Namnlös profil"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera profilen %name? Alla "
"schemaläggningar som använder denna profil kommer att inaktiveras."
msgid "schedule"
msgstr "schemaläggning"
msgid "schedules"
msgstr "schemaläggningar"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Namnlös schemaläggning"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Inga tabeller undantagna"
msgid "No data omitted"
msgstr "Ingen data utelämnades"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Namn för schemaläggning"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Inställningsprofil"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Ingen tillgänglig --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"Antalet säkerhetskopior du vill behålla innan äldre raderas. "
"Använd 0 för att aldrig radera säkerhetskopior. <strong>Om du anger "
"ett tak kommer andra filer i målkatalogen att raderas.</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Välj var säkerhetskopian skall sparas. Säkerhetskopior innehåller "
"känslig data, så var försiktig med var du sparar dem."
msgid "Create new destination"
msgstr "Skapa nytt mål"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "Period för säkerhetskopiering måste vara ett tal större än 0."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr "Antal att spara måste vara ett heltal större än eller lika med 0."
msgid "Once a second"
msgstr "En gång i sekunden"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Var @count sekund"
msgid "Once a minute"
msgstr "En gång i minuten"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Var @count minut"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Var @count timme"
msgid "Every @count days"
msgstr "Var @count dag"
msgid "Once a week"
msgstr "En gång i veckan"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Var @count vecka"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate gör det enklare att säkerhetskopiera din databas "
"och flytta data från en installation av Drupal till en annan. Det "
"finns en funktion för att säkerhetskopiera hela databasen till fil "
"eller ladda ner den samt återställa från en tidigare "
"säkerhetskopia. Du kan också schemalägga säkerhetskopieringen. "
"Komprimering av säkerhetskopior stöds också. Databasens "
"säkerhetskopior som skapats med den här modulen kan importeras till "
"denna eller någon annan installation av Drupal med !restorelink, "
"eller så kan du använda ett databasverktyg som <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> eller MySQL:s kommandorad."
msgid "restore feature"
msgstr "återställningsfunktion"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Snabb säkerhetskopiering"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Använd detta formulär för att göra enkla manuella säkerhetskopior "
"av din databas. Besök !helppage för mer hjälp med att använda "
"denna modul"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Utökad säkerhetskopiering"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Använd detta formulär för att göra manuella säkerhetskopior av "
"din databas med mer avancerade alternativ. Om du har !profilelink "
"sparade kan du ladda dessa inställningar. Du kan spara de ändringar "
"som du gör till en ny inställningsprofil."
msgid "settings profiles"
msgstr "inställningsprofiler"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Återställning"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Ladda upp en säkerhetskopia. Funktionen för att återställa kommer "
"inte att fungera med databasdumpar från andra källor som phpMyAdmin."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Mål är de platser där du kan spara eller hämta dina "
"säkerhetskopior."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Filer kan sparas till en katalog på din webbserver, laddas ned till "
"din dator eller e-postas till den e-postadress du anger. Från "
"Mål-fliken kan du skapa, radera och redigera mål eller lista de "
"filer som redan har säkerhetskopierats till de tillgängliga målen."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Profiler är sparade inställningar för säkerhetskopior. Profiler "
"lagrar dina inställningar för tabeller som ska exkluderas, filnamn "
"på din säkerhetskopia, komprimering och tidstämpel."
msgid "manual backups"
msgstr "manuell säkerhetskopiering"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Du kan skapa nya profiler genom att använda fliken \"profiler\" eller "
"genom att klicka i \"Spara dessa inställningar\" på sidan för "
"utökad säkerhetskopiering."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Säkerhetskopiera din databas per automatik genom en schemaläggning "
"som använder <a href=\"!cronurl\">schemalagda aktiviteter</a>."
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Varje schemaläggning kan högst köras en gång varje gång "
"schemalagda aktiviteter körs, så dom kan inte köras oftare än vad "
"detta är inställt att köras. <strong>Om du anger ett visst antal "
"filer som ska lagras kan andra filer i schemaläggningens mål "
"raderas</strong>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Du har inte behörighet att säkerhetskopiera denna webbplats."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Välj inställningsprofil --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"Du kan ladda en profil. Alla förändringar du gjort kommer att "
"förloras."
msgid "Load Settings"
msgstr "Ladda inställningar"
msgid "Load Profile"
msgstr "Ladda profil"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Snabb säkerhetskopiering"
msgid "Backup now"
msgstr "Säkerhetskopiera nu"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"För fler säkerhetskopieringsalternativ, gå till sidan för <a "
"href=\"!advancedurl\">utökad säkerhetskopiering</a>."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"En källa kan inte säkerhetskopiera till sig själv. Vänligen välj "
"ett annnat mål för denna säkerhetskopia."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Säkerhetskopiera från !from till !to med !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Mål för säkerhetskopiering"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Välj var säkerhetskopian skall sparas. Säkerhetskopior innehåller "
"känslig data, så var försiktig med var du sparar dom. Välj \"Ladda "
"ned\" för att ladda ned filen till din dator."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Spara inställningar som"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Ersätt profilen \"%profile\""
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"Detta blir namet på din nya proil om du väljer \"Skapa ny profil\" "
"annars blir det namnet på profilen \"%profile\"."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Välj ett namn för inställningarna. Dina inställningar sparas som "
"en profil och kommer att visas under <a "
"href=\"!url\">Profilfliken</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Spara utan att säkerhetskopiera"
msgid "Restore to"
msgstr "Återställ till"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Eller så kan du återställa en av filerna i ditt <a "
"href=\"!url\">mål för sparade säkerhetskopior.</a></p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Återställ igen</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Utökad säkerhetskopiering"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "Filtreringsinställningarna för profilen."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr ""
"{backup_migrate_destination}.destination_id för källan att ta "
"säkerhetskopia ifrån."
msgid "Default Schedule"
msgstr "Förvald schemaläggning"
msgid "The db source to backup from."
msgstr "Databaskällan att säkerhetskopiera ifrån."
msgid "Private files"
msgstr "Privata filer"
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "Bearbetat @current av totalt @total"
msgid "Restore now"
msgstr "Återställ nu"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Det unika ID-numret för kommentaren."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen för datorn som kommentaren lades in ifrån."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Det namn som kommentarens författare angav."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Den e-postadress som kommentarens författare lämnade."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Hemside-URL som kommentarens författare angav."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL:en för kommentaren."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL för redigering"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL:en för kommentarens redigeringssida."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datumet som kommentaren lades in."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentarens ovanliggande kommentar, om trådning är aktiverat."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Noden som kommentaren lades in på."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antal kommentar som lagts till en nod."
msgid "New comment count"
msgstr "Antal nya kommentarer"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Antalet kommentarer inlagda till en nod sedan besökaren senast visade "
"den."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typen för noden."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Språket för noden som den skrevs in i."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL:en för noden."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL:en för nodens redigeringssida."
msgid "Date changed"
msgstr "Ändrad datum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datumet som noden senast uppdaterades."
msgid "The author of the node."
msgstr "Författaren till noden."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Det antal röster som har tilldelats en nod för undersökning."
msgid "Poll winner"
msgstr "Undersökningens vinnare"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Det vinnande svaret i undersökningen."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Antal röster för undersökningens vinnare"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Det antal röster som mottagits för det vinnande svaret i "
"undersökningen."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Procent för undersökningens vinnare"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Den procent av röster som mottagits för det vinnande svaret i "
"undersökningen."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Tidslängden som noden för undersökningen har angivits för."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Antalet besökare som har läst noden."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Antalet besökare som har läst noden idag."
msgid "Last view"
msgstr "Senast visad"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datumet som en besökare senast läste noden."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan för webbplatsen."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Den administrativa e-postadressen för webbplatsen."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL:en för webbplatsens startsida."
msgid "Login page"
msgstr "Inloggningssida"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL:en för webbplatsens inloggningssida."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Det unika ID-numret för den uppladdade filen."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Namnet på filen på hårddisken."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Storleken på filen, i kilobyte."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Den åtkomliga URL:en för filen."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datumet som filen senast ändrades."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Användaren som ursprungligen laddade upp filen."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Det unika ID-numret för taxonomitermen."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Namnet på taxonomintermen."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Den valfria beskrivningen för taxonomitermen."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Det antal noder som märkts med taxonomitermen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL:en för taxonomitermen."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vokabulären som taxonomitermen hör till."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Det unika ID-numret för taxonomivokabulären."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Namnet på taxonomivokabulären."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valfria beskrivningen av taxonomins vokabulär."
msgid "Term count"
msgstr "Antal termer"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Det antal termer som hör till taxonomivokabulären."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Det unika ID-numret för användarkontot."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Inloggningsnamnet för användarkontot."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-postadressen för användarkontot."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL för kontots profilsida."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "URL:en för kontots redigeringssida."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datumet då användaren senast loggade in på webbplatsen."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datumet som användarkontot skapades."
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML-attribut"
msgid "Admin hours"
msgstr "Administratörstider"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Lägg till en reaktion"
msgid "No TrueType support"
msgstr "Inget stöd för TrueType"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Modulen Image CAPCHA kan inte använda fonter av typen TrueType "
"eftersom din installation av PHP inte stödjer det. Du kan enbart "
"använda PHP:s inbyggda punktmatrisfont med fast storlek."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "Förhandsgranskning av font @font (@file)"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Förhandsgranskning av inbyggd font."
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "Inbyggd font för PHP: !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Du måste välja åtminstone en font."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Följande fonter är inte läsbara: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Ange de tecken som visas i bilden."
msgid "Font example"
msgstr "Exempel på font"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Konto för underhåll av webbplats"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiv flik)"
msgid "Upload destination"
msgstr "Destination för uppladdning"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valbar underkatalog för den plats där filen kommer att lagras. "
"Inkludera ej snedstreck i början eller slutet av katalognamnet."
msgid "Text formats"
msgstr "Textformat"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Namnet används i URL:er för genererade bilder. Använd enbart gemena "
"alfanumeriska tecken, understreck (_) och bindestreck (-)."
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Ändring av storlek skapar bilder med exakta mått. Detta kan orsaka "
"att bilder tänjs ut eller trycks ihop oproportionerligt."
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstilar"
msgid "Detection method"
msgstr "Avkänningsmetod"
msgid "manage display"
msgstr "hantera visning"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Redigera @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Loggmeddelande för versionshantering"
msgid "Full content"
msgstr "Fullständigt innehåll"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Redigera eget innehåll av typen %type_name"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Redigera innehåll av typen %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Radera eget innehåll av typen %type_name"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Radera innehåll av typen %type_name"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Du måste ha med minst ett positivt nyckelord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgstr[1] ""
"Du måste ha med minst ett positivt nyckelord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Sökte genom %type efter %keys."
msgid "Public files"
msgstr "Offentliga filer"
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Triggers är händelser på din webbplats som till exempel "
"nyhetsinnehåll som läggs till eller en användare som loggar in. "
"Modulen Trigger sammanbinder dessa triggers med händelser "
"(funktionella uppgifter) som att avpublicera innehåll som innehåller "
"ett visst nyckelord eller skickar e-post till administratören. <a "
"href=\"@url\">Inställningssidan för åtgärder</a> inehåller en "
"lista av möjliga åtgärder och ger möjlighet att skapa och ställa "
"in avancerade åtgärder (åtgärder som kräver inställning som till "
"exempel en e-postadress eller en lista av förbjudna ord)."
msgid "E-mails"
msgstr "E-postmeddelanden"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID-nummer för objekt"
msgid "Validate URL"
msgstr "Bekräfta URL"
msgid "Image style"
msgstr "Stilmall för bild"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Etiketten för detta område kommer endast att visas administrativt."
msgid "Exposed"
msgstr "Exponerad"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Omorganisering av visningar"
msgid "Remove this display"
msgstr "Tag bort denna visning"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operand att använda på alla grupper"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Antingen \"grupp 0 AND grupp 1 AND gupp 2\" eller \"grupp 0 OR grupp 1 "
"OR gupp 2\", etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Tag bort grupp @group"
msgid "Default group"
msgstr "Förvald grupp"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupp @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Ej grupperingsbara filter"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera gruppinställningar för @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Grupptyp"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Vanligt exponerat formulär"
msgid "Input required"
msgstr "Inmatning krävs"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Ett exponerat formulär som enbart genererar en vy om formuläret "
"innehåller användarinmatning."
msgid "Display all items"
msgstr "Visa alla objekt"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Visa alla objekt som denna vy kan hitta"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Visa ett angivet antal objekt"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Visa ett begränsat antal objekt som denna vy kan hitta."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Paginerad utmatning, fullständig paginerare"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Paginerad utmatning, fullständig stil för Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Paginerad utmatning, minipaginerare"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Använd minipaginerarens utmatning."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Namnet för vokabulärens taxonomi"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Namn (obearbetat)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Användar- eller författarnamnet. Detta filter kontrollerar inte om "
"användaren finns och tillåter partiell matchning. Utnyttjar inte "
"automatisk komplettering."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Tillhandahåll uppmärkningstext för textområdet."
msgid "Machine Name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Ändra det maskinläsbara namnet för denna visning."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Ändra inställningar för denna typ av paginerare."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Tillåt gruppering och insamling (beräkning) av fält"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stil på exponerat formulär"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Välj vilken typ av exponerat filter att använda."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Inställningar för denna stil på exponerat formulär."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Det maskinläsbara namnet på denna visning"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Det här är det maskinläsbara namnet för visningen."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Om aktiverad, kan vissa fält bli otillgängliga. Alla fält som "
"markerats för gruppering kommer att fällas ihop till en post per "
"enskilt värde. Andra fält som väljs ut för hopsamling kommer att "
"få funktionen körd på sig. Till exempel kan du gruppera noder på "
"titel och räkna antalet NID för att få en lista med dubbletter av "
"titlar."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Viktigt!</strong> Du har ändrat visningens maskinläsbara "
"namn. Allt som specifikt bifogats denna visning, såsom temahanterig, "
"kan sluta fungera tills den uppdateras. För att se temaförslag för "
"visningen, måste du spara vyn."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Exponerat formulär"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Alternativ för exponerat formulär"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Välj vilken paginerare (om någon) som skall användas för denna vy"
msgid "Pager options"
msgstr "Alternativ för paginerare"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ID för visning skall vara unikt."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Text att visa i knappen \"skicka\" för det exponerade formuläret."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inkludera återställningsknapp"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Om vald så kommer det exponerade formuläret tillhandahålla en knapp "
"för att återställa alla applicerade exponerade filter."
msgid "Reset button label"
msgstr "Etikett för återställningsknapp"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Text att visa i återställningsknappen till det exponerade "
"formuläret."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Exponerad sorteringsetikett"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "Text att visa som etikett på den exponerade valrutan för sortering."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Text att använda när den exponerade sorteringen är i stigande "
"ordning."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Text att använda när den exponerade sorteringen är i fallande "
"ordning."
msgid "Text on demand"
msgstr "Text på begäran"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Antal poster att hoppa över. Till exempel: Om du matar in 3 här, "
"kommer de första tre posterna att hoppas över utan att visas."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Det totala antalet sidor. Lämna tomt för att visa alla sidor."
msgid "Exposed options"
msgstr "Exponerade alternativ"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Exponeras detta alternativ kan användarna ange sina värden i ett "
"exponerat formulär när vyn visas"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Exponera inlägg per sida"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Om markerad, kan användaren bestämma hur många inlägg som skall "
"visas per sida i en vy"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etikett för inlägg per sida"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etikett att använda i det exponerade formuläret för inlägg per "
"sida."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Alternativ för exponerade inlägg per sida"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exponera motvikt"
msgid "Offset label"
msgstr "Etikett för motvikt"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etikett att använda i det exponerade elementformuläret."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Motvikt måste vara ett antal större än eller lika med 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Minipaginerad, @count inlägg, hoppa över @skip"
msgstr[1] "Minipaginerad, @count inlägg, hoppa över @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Minipaginerare, @count inlägg"
msgstr[1] "Minipaginerare, @count inlägg"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alla inlägg, hoppa över @skip"
msgid "All items"
msgstr "Alla inlägg"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count inlägg, hoppa över @skip"
msgstr[1] "@count inlägg, hoppa över @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count inlägg"
msgstr[1] "@count inlägg"
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppera resultat tillsammans"
msgid "Authentication module"
msgstr "Modul för autentisering"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Kan inte slutföra åtgärden. Allvarligt fel i @file på rad @line: "
"@message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Välj -"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Ange typen av kontext"
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "... och <strong>!count</strong> fler."
msgid "In database"
msgstr "I databas"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"En modul med namnet @name finns redan på din webbplats. Var vänlig "
"ange ett annat namn."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Webform möjliggör för noder att ha bifogade formulär och enkäter."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "För att lägga till en, skapa en !types typ av innehåll."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform är för närvarande inte aktiverad på någon innehållstyp."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"För att använda Webform, aktivera det på minst en innehållstyp på "
"denna sida."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Denna sida listar allt innehåll på webbplatsen som kan ha ett "
"formulär bifogat."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Webform-aktiverad typ av innehåll."
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Besök inställningssidan för<a href=\"!url\">Webform</a> och "
"aktivera Webform på minst en innehållstyp."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Valfritt: Aktivera Webform på flera innehållstyper genom att besöka "
"inställlningssidan för <a href=\"!url\">Webform</a>."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Ett speciellt textfält som tillåter e-postadresser."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Tillåter användare att ladda upp filer av konfigurerbara typer."
msgid "Page break"
msgstr "Sidbrytning"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organisera formulär till flera sidor."
msgid "Select options"
msgstr "Välj alternativ"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Kontrollera att alla angivna värden för detta fält är unika. Samma "
"värde får inte användas två gånger."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Största längd för värdet på textfältet."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Format på e-postadress"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Långt format: \"Exempel Namn\" &lt;namn@exempel.se&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Kort format: namn@exempel.se"
msgid "Include all components"
msgstr "Inkludera alla komponenter"
msgid "email@example.com"
msgstr "epost@exempel.se"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Meddelande för bekräftelse"
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Begränsa antalet inskickningar <em>per användare</em>. En användare "
"identifieras genom deras användarkonto om de är inloggade, eller med "
"deras IP-adress och en kaka (cookie) om de är gäster. Användning av "
"kakor kan ändras i de globala <a href=\"!url\">inställningarna för "
"Webform</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Behörighet för inskickande"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Visa det föregående inläggsmeddelandet som syns när användare "
"redan har skickat in detta formulär."
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (utkast)"
msgid "Select list options"
msgstr "Välj listalternativ"
msgid "Select list format"
msgstr "Välj listformat"
msgid "Separate"
msgstr "Dela upp"
msgid "Included export components"
msgstr "Inkluderade exportkomponenter"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Valda komponenter kommer att inkluderas vid exporten."
msgid "@name form"
msgstr "@name formulär"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Ett välkomstmeddelande med vidare instruktioner har skickats till din "
"e-postadress."
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr "Du måste<a href=\"!login\">logga in</a> för att se detta formulär."
msgid "The file does not exist."
msgstr "Filen existerar inte."
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "WYSIWYG"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"En WYSIWYG-profil associeras med ett inmatningsformat. De anger vilken "
"redigerare som skall laddas för klienten med ett visst "
"inmatningsformat, hur den visas samt ett del andra egenskaper beroende "
"på redigerarval."
msgid "Div container"
msgstr "DIV-container"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Kontrollera stavning medan du skriver"
msgid "Advanced list"
msgstr "Utökad lista"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"För att tilldela en annan redigerare till ett textformat, klicka på "
"\"radera\" för att först ta bort det nuvarande."
msgid "Update preview"
msgstr "Uppdatera förhandsgranskning"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Åtkomst till alla resultat för webbformulär"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Åtkomst till egna resultat för webformulär"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Redigera alla inskickade webbformulär"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Radera alla inskickade webbformulär"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Åtkomst till egna webbformulärs inskickade resultat"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Redigera egna webbformulärs inskickade resultat"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Radera egna webbformulärs inskickade resultat"
msgid "Default: %value"
msgstr "Standard: %value"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module har installerats."
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Ta bort konfigurationsprofil"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Filen har döpts om till %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename har laddats upp."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename används av en annan applikation."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename är %filesize vilket skulle överskrida din katalogskvot. Du "
"använder för närvarande %size av %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename är %filesize vilket skulle överskrida din totala "
"användarkvot. Du använder för närvarande %size av %total_quota."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Du har inte tillgång till någon konfigurationsprofil för att "
"använda filhanteraren!"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Katalog %dirname är inte tillgänglig."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "Åtkomst till %directory nekades."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Du kan inte utföra den här åtgärden."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"För att skicka en fil till en extern applikation, dubbelklicka på "
"filens rad."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Administrera IMCE"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, the "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"För användare som har <strong>flera roller</strong> kommer "
"egenskapen <strong>vikt</strong> att avgöra vilken profil som "
"tilldelas. Lättare roller som är placerade överst kommer att ha "
"företräde. Så en administratörsroll skall placeras över andra "
"roller genom att ha en liten vikt, till exempel -10."
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "Ange uppladdningskvoten per katalog."
msgid ""
"This quota measures the size of all user uploaded files in the "
"database and does not include FTP files. You can either use both "
"quotations together or safely ignore this by setting the value to 0."
msgstr ""
"Denna kvot mäter storleken på alla uppladdade filer från användare "
"i databasen och inkluderar inte FTP-filer. Du kan antingen använda "
"båda kvoterna tillsammans eller utan problem ignorera detta genom att "
"ange värdet till 0."
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Ange tillåtna filändelser för uppladdade filer. Separera "
"ändelserna med ett mellanslag och ta inte med den inledande punkten."
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create these thumbnails on "
"file upload no matter what the thumbnail permission is.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Du kan skapa en lista av alternativ för miniatyrbilder som "
"användarna kan välja från.\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>Använd alfanumeriska tecken som namn för "
"miniatyrbilderna.</li>\r\n"
"  <li>Ange måtten som <strong>BreddxHöjd</strong>.</li>\r\n"
"  <li>Prefix och suffix är strängar som läggs till det ursprungliga "
"filnamet då namnen för miniatyrbilderna skapas.</li>\r\n"
"  <li>Ett exempel på miniatyrbildsnamn: Namn = "
"<strong>Liten</strong>, Mått = <strong>80x80</strong>, Prefix = "
"<strong>liten_</strong></li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Observera att användare kommer alltid att kunna skapa dessa "
"miniatyrbilder vid filuppladdning oavsett vad behörighet för "
"miniatyrbilderna är.</p>\r\n"
"<p>Om du behöver fler fält är det bara att fylla alla och spara så "
"skapas två nya på nästa sida.</p>"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Redigera komponent: @name"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Nordmarianerna"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Produktion (Minimerad)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Är inte tom (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Denna vy är skapad för version @import_version av Views, men du har "
"enbart @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Trasig hanterare: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Visning %display har angivit node/% som sökväg. Detta kommer inte "
"att producera vad du vill. Om du vill ha flera versioner av "
"nodvisningen, använda modulen Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Översättningslänk"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att översätta noden."
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID för Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "ID-numret för Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Namn för autentisering"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Det unika namnet för verifiering."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Namnet på den modul som hanterar verifieringen."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Använd absolut länk (börjar med \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Mata ut maskinläsbart namn"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Använd Drupals sökväg för taxonomiterm för att skapa länkstigar"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Om vald så kommer länkar i länkstigen att skapas genom Drupals "
"standardmetod istället för Views anpassade metod. Detta är "
"användbart om du använder moduler såsom Taxonomy Redirect för att "
"ändra dina länkar för taxonomitermer."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändra namn för CSS-klass som kommer att läggas till denna visning."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Namnen på CSS-klasser kommer att läggas till vyn. Detta gör det "
"möjligt för dig att använda specifik CSS-kod för varje vy. Du kan "
"ange flera klasser separerade med mellanslag."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser får endast bestå av alfanumeriska tecken eller streck."
msgid "Choose text"
msgstr "Välj text"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Texten som kommer att visas som det valda alternativet i "
"snabbvalsmenyn."
msgid "Term edit link"
msgstr "Redigeringslänk för term"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Tillhandahåll en vanlig länk för att redigera termen."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Ange mellan vilka värden som användaren kan välja vid "
"fastställandet av poster per sida. Åtskilda med kommatecken."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Om markerad, kan användaren bestämma hur många inlägg som skall "
"hoppas över i början."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Var vänlig ange en lista med numeriska heltalsvärden åtskilda med "
"kommatecken, till exempel: 10, 20, 50, 100"
msgid "Pause On Click"
msgstr "Pausa vid klick"
msgid "Slideshow speed"
msgstr "Hastighet för bildspel"
msgid "Link field"
msgstr "Länkfält"
msgid "Attachment before"
msgstr "Bilaga innan"
msgid "Attachment after"
msgstr "Bilaga efter"
msgid "No tokens available."
msgstr "Inga ersättningstecken tillgängliga."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klicka på ett ersättningstecken för att infoga det i det fält du "
"senaste klickade på."
msgid "Translation source node"
msgstr "Översättningens källnod"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Lista på de nuvarande tillgängliga ersättningstecknen på denna "
"webbplats"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett användargränssnitt till Token API och några "
"saknade ersättningstecken från kärnan."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Infoga detta ersättningstecken i ditt formulär"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klicka först på ett textfält att infoga dina ersättningstecken i."
msgid "Automatically check this item in when the Reservation ends."
msgstr ""
"Markera automatiskt denna artikel som tillbakalämnad när bokningen "
"upphör."
msgid "Reservations"
msgstr "Bokningar"
msgid "Project Configuration"
msgstr "Inställningar för projekt"
msgid "Save project"
msgstr "Spara projekt"
msgid "Edit project"
msgstr "Redigera projekt"
msgid "Current page"
msgstr "Nuvarande sida"
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"Problem med CAPTCHA: oväntat resultat från hook_captcha() från "
"modul %module vid försök att erhålla utmaning av typ %type från "
"formulär %form_id."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Image CAPTCHA kräver GD-biblioteket."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"Modulen Image CAPTCHA kan inte installeras eftersom din installation "
"av PHP inte tillhandahåller <a href=\"!gddoc\">GD-biblioteket</a>, "
"vilket krävs för att generera bilder."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Krav för CTools PHP"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools kräver vissa funktioner som endast är tillgängliga i PHP "
"5.2.0 eller högre."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Filter any Views date field by a date argument"
msgstr "Filtrerar alla visningars datumfält genom ett datumargument"
msgid "Reservation nid"
msgstr "Boknings-nid"
msgid "The node id of the reservation for this placeholder item."
msgstr "Nod-ID för bokningen för denna platshållar-artikel."
msgid "Reserved placeholder nid"
msgstr "ID för bokad platshållare"
msgid "The node id of the reserved placeholder item."
msgstr "Nod-ID för den bokade platshållar-artikeln"
msgid "Reserved placeholder item node id"
msgstr "Nod-ID för bokad platshållar-artikel"
msgid "Reserved item nid"
msgstr "NID för bokad artikel"
msgid "The node id of the reserved item."
msgstr "Nod-ID för den bokade artikeln."
msgid "Reserved item node id"
msgstr "Nod-ID för bokad artikel"
msgid ""
"Allow a reservation to continue over multiple days.  If this is not "
"checked, items in this content type must be returned before the "
"checkout closes."
msgstr ""
"Tillåt en bokning att fortsätta över flera dagar. Om detta inte är "
"ikryssat måste artiklar i denna innehållstyp returneras innan "
"utcheckningen stänger."
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Inaktivera visning av privata filer"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr "Visa filhanteringsflik på sidor för användarprofiler."
msgid "Insert file"
msgstr "Infoga fil"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Om markerad, kommer URL-fältet att verifieras som en giltig URL under "
"bekräftningen."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Om ikryssad så kommer fältet URL att vara frivilligt och skickas "
"enbart en titel så accepteras det. Om URL:en utelämnas så kommer "
"titeln att visas som ren text."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Vid utmatning så kommer denna länk att ha detta klassattribut. "
"Används flera klasser skall de separeras med mellanslag."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titel, som ren text"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Hanteraren @handler försökte lägga till ytterligare fält "
"@identifier, men @table kunde inte läggas till!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Fyll upp i en rad"
msgid "Add media"
msgstr "Lägg till media"
msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Utelämna utmaningar i ett arbetsflöde med flera steg eller med "
"förhandsgranskning, när användaren lyckats svara svara rätt på en "
"utmaning."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Utelämna utmaningar på en typ av formulär när användaren lyckats "
"svara rätt på en utmaning av den typen av formulär."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Utelämna utmaningar på alla formulär när användare lyckats svara "
"rätt på en utmaning på webbplatsen."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Ange om utmaningar skall utelämnas under resten av sessionen när "
"användaren lyckats svara rätt på en utmaning."
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "Attack av återanvändning av session för CAPTCHA upptäcktes."
msgid "Current Inventory"
msgstr "Nuvarande inventarielista"
msgid "Printable Contract"
msgstr "Avtal för utskrift"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separera filändelser med mellanslag eller kommatecken och ta ej med "
"en inledande punkt."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tillgängliga variabler är: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ingen (ursprunglig bild)"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Anpassad regeluppsättning"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Anpassade regeluppsättningar är kombinationer av insticksprogram som "
"du kan använda för åtkomstkontroll, urvalskriterier och synlighet "
"av paneler."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Det finns ingen anpassad regeluppsättning."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Hantera anpassade regeluppsättningar"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Anpassade regeluppsättningar"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Skapa anpassade, exporteringsbara och återanvändningsbara "
"regeluppsättningar för åtkomst åt applikationer såsom modulen "
"Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "regeluppsättning"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regeluppsättning"
msgid "rulesets"
msgstr "regeluppsättningar"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regeluppsättningar"
msgid "Custom content"
msgstr "Anpassat innehåll"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Anpassat innehåll i rutor är grundläggande HTML som du skriver in, "
"vilket kan återanvändas i alla dina rutor."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Det finns inga anpassade innehållsrutor."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Hantera anpassat innehåll"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Skapa anpassade, exporteringsbara och återanvändningsbara "
"innehållsrutor för applikationer såsom modulen Panels."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Definitionen av plugin för @plugin använder %schema, men den har "
"inget exportområde."
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klona @plugin %title"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportera @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa %title?"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title har skapats."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kunde inte skapas."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title har uppdaterats."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kunde inte uppdateras."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Du kan importera en exporterad definition genom att klistra in det "
"exporterade kodobjektet i fältet nedan."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title aktiverades."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title avaktiverades."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"Definitionen av export för @table saknar egenskapen "
"\"primärnyckel\"."
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiverad, namn"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Det unika ID-numret för denna @export."
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"ID för exporten får endast bestå av små bokstäver, understreck "
"och siffror."
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurera rader"
msgid "Row @number"
msgstr "Rad @number"
msgid "Row number"
msgstr "Radnummer"
msgid "Row class"
msgstr "Klass för rad"
msgid "Shows"
msgstr "Visar"
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Alla Rättigheter Reserverade"
msgid ""
"The locale will determine in which language Creative Commons data from "
"the API is displayed."
msgstr ""
"Språkanpassningen bestämmer i vilket språk som Creative "
"Commons-data från API:n visas."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Förklaringen av den senaste ändringen gjord på noden."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Titeln för aktuell sida."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL:en för aktuell sida."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Sidnumret för aktuell sida vid visning av paginerad lista."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title använder följande ogiltiga ersättningstecken: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Källnoden för den här nuvarande nodens översättningsgrupp."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL för avbrytande av konto"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL:en till sidan att bekräfta borttagning för användarkontot."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL för engångsinloggning"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "URL:en till sidan för engångsinloggning för användarkontot."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till menylänkar."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Det unika ID för menylänken."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Titeln för menylänken."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL:en för menylänken."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Menylänkens ovanliggande alternativ."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till det nuvarande sidanropet."
msgid "Page number"
msgstr "Sidnummer"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Boksidan associerade med noden."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Menylänen för den här noden."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Använd veckonummer av typen ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"VIKTIGT! Om markerat, MÅSTE första dagen i veckan vara angivet till "
"måndag."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"När veckonummer av typen ISO-8601 används måste den första "
"veckodagen vara angivet till måndag."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Fält @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Det finns inga datumfält i denna databas."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Datumfältet vars typ skall ändras för."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Datumtyp att ändra detta fält till."
msgid "New type:"
msgstr "Ny typ:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Den nuvarande datumtypen är samma som vald typ. Det finns inget att "
"ändra."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Fältet @field_name har ändrats från @old_type till @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Ändra ett datumfält från en typ till en annan. Mycket "
"experimentell, använd på egen risk!"
msgid "Year range"
msgstr "Årsintervall"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Använd förvalt -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Okänd innehållstyp"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administrativt lager"
msgid "View mode"
msgstr "Visningsläge"
msgid "The @label field of the node."
msgstr "Fältet @label för noden."
msgid "At least @a"
msgstr "Åtminstone @a"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Menylänkens rot."
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a "
"wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with "
"edit-body*."
msgstr ""
"Om du inte använder en redigerare av typen WYSIWYG kommer denna "
"funktion att låta dig lägga till bilder eller filer som "
"<strong>HTML-kod i vilket rent texområde som helst</strong>. Ange "
"<strong>kommaseparerade ID:n för textfält</strong> där du vill "
"aktivera en länk till IMCE. Tecknet \"*\" är jokertecken. "
"Fingervisning: ID för fältet brödtext startar i de flesta typer av "
"noder med \"edit-body*\"."
msgid ""
"IMCE serves all files under private files directory without applying "
"any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this feature."
msgstr ""
"IMCE hanterar alla filer under privata filkatalogen utan att tillämpa "
"några åtkomstbegränsningar. Detta tillåter gäster att få "
"åtkomst till vilken fil som helst (/system/files/filnamn) om det inte "
"finns en modul som begränsar tillgång till filerna. Här kan du "
"inaktivera denna funktion."
msgid "Change view"
msgstr "Ändra vy"
msgid "Profile type"
msgstr "Profiltyp"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Tillgång till massexportör"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exportera olika systemobjekt till kod."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrera uppsättningar av åtkomstregler"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "Lägga till, ta bort och redigera uppsättningar av åtkomstregler."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modal inloggning (förvald stil)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Login via modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modal inloggning (anpassad stil)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Guide (utan modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Guide (förvald modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Välj ett djur"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Guide (anpassad modal)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Ersätt texten med \"hello world\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Exempel innehåll"
msgid "Delete this row"
msgstr "Ta bort denna rad"
msgid "Link 1"
msgstr "Länk 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Länk 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Länk 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Klicka för rullgardinsmeny"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Klicka för att fälla ihop"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Hopfällbar div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"
msgid "remain here"
msgstr "stanna här"
msgid "Go to your account"
msgstr "Gå till ditt konto"
msgid "your account"
msgstr "ditt konto"
msgid "Login Success"
msgstr "Inloggning lyckades"
msgid "Choose animal"
msgstr "Välj djur"
msgid "Configure animal"
msgstr "Konfigurera djur"
msgid "Sheep"
msgstr "Får"
msgid "Lizard"
msgstr "Ödla"
msgid "Raptor"
msgstr "Rovfågel"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "non-venomous"
msgstr "inte giftig"
msgid "venomous"
msgstr "giftig"
msgid "Eagle"
msgstr "Örn"
msgid "Hawk"
msgstr "Hök"
msgid "Owl"
msgstr "Uggla"
msgid "Buzzard"
msgstr "Vråk"
msgid "Domesticated"
msgstr "Vilda"
msgid "wild"
msgstr "vilda"
msgid "domesticated"
msgstr "tama"
msgid "Animal"
msgstr "Djur"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrera anpassat innehåll"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid "All users (new version)"
msgstr "Alla nya användare (ny version)"
msgid "Language specific users (a revision)"
msgstr "Språkspecifika användare (en ny version)"
msgid "Ask To Re-accept"
msgstr "Fråga om nytt godkännande"
msgid ""
"<strong>Accept</strong> <a href=\"@terms\">Terms & Conditions</a> of "
"Use"
msgstr ""
"<strong>Godkänn</strong> <a href=\"@terms\">allmänna villkor</a> "
"för användning"
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
msgid "Revision:"
msgstr "Version:"
msgid "Create New Version / Translation"
msgstr "Skapa ny version/översättning"
msgid "Latest Version"
msgstr "Senaste version"
msgid "TODO."
msgstr "Att göra."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Beviljar åtkomst till fliken \"Resultat\" på allt innehåll för "
"webbformulär. Vanligtvis är det endast administratörer som har "
"denna behörighet."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Beviljar tillgång till fliken \"Resultat\" till författaren som har "
"skapat det aktuella innehållet för webbformulär."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Tillåter redigering av alla inskickade webbformulär, oavsett "
"användare. Vanligtvis så har endast administratörer denna "
"behörighet."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Tillåter radering av alla inskickade webbformulär, oavsett "
"användare. Vanligtvis har endast administratörer denna behörighet."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webformulär: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Endast formulär"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"Visningsläget bestämmer hur mycket av webbforumlär som skall synas "
"inom blocket."
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Skicka e-post som HTML"
msgid "Redirection location"
msgstr "Plats för omdirigering"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "Välj vart användaren skall omdirigeras när formuläret skickats in."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Sida för bekräftelse"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Ingen omdirigering (ladda om aktuell sida)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer detta webbformulär finnas tillgängligt som ett "
"block."
msgid "Select keys"
msgstr "Välj nycklar"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Fullständig, läsbara alternativ (värden)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Förkortad, obearbetad (nycklar)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "Välj vilken av alternativen som ska visas från paren nyckel|värde."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vikt för @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Sökvägen för den primära filen för denna post, relativ till "
"Drupals grundsökväg. Till exempel modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Namnet på posten. Till exempel nod."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Typen av posten, antingen modul, tema eller theme_engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Boolesk indikator som anger huruvida denna post är aktiverad eller "
"ej."
msgid "Schema version"
msgstr "Version av databasschema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Modulens versionsnummer för databasschemat. -1 om modulen inte är "
"installerad (dess tabeller existerar inte). 0 eller den största N av "
"modulens funktion hook_update_N ()  som antingen har körts eller "
"fanns när modulen installerades för första gången."
msgid "Use PHP for title patterns"
msgstr "Använd PHP för titelmönster"
msgid "Use PHP for title patterns."
msgstr "Använd PHP för titelmönster."
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title. Use the syntax [token] if you want to "
"insert a replacement pattern."
msgstr ""
"Lämna tomt för att använda den förhandsgenererade titeln. Annars "
"kommer denna sträng att användas som titel. Använd syntaxen "
"[ersättningstecken] om du vill infoga ett ersättningsmönster."
msgid ""
"You are not allow the configure the pattern for the title, as you lack "
"the %permission permission."
msgstr ""
"Du har inte tillåtelse att konfigurera mönstret för titeln eftersom "
"du saknar behörigheten %permission."
msgid "Automatic (hide title field)"
msgstr "Automatisk (dölj titelfält)"
msgid "Automatic (if title empty)"
msgstr "Automatisk (om titel är tom)"
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "Placeringscache av CAPTCHA"
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and flushing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"För bättre prestanda så cachas varje position av CAPTCHA i vart och "
"ett av de konfigurerade formulären. För det mesta så ändras inte "
"strukturen på formuläret och det vore en förlust att räkna om "
"positionen varje gång. Dock händer det då och då att strukturen "
"på formulär ändras (till exempel vid uppbyggnad av webbplats) och "
"rensning av placeringscachen kan krävas för att ordna placeringen av "
"CAPTCHA."
msgid "Flush the CAPTCHA placement cache"
msgstr "Rensa placeringscachen av CAPTCHA"
msgid "Flushed the CAPTCHA placement cache."
msgstr "Rensade placeringscachen för CAPTCHA."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Människoläsbart namn"
msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\"!dblog\">log</a>."
msgstr "Rapportera information om fel svar till <a href=\"!dblog\">loggen</a>."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Administrera inställningar för CAPTCHA"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Hoppa över CAPTCHA"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr ""
"Användare med den här behörigheten kommer inte att erbjudas en "
"CAPTCHA."
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"Välj de fonter som skall användas för texten i bild-CAPTCHA. "
"Förutom de tillhandahålla förvalda, så kan du också använda dina "
"egna fonter av typen TrueType (med filändelsen .ttf) genom att lägga "
"dem i %fonts_library_general eller %fonts_library_specific."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Static Title"
msgstr "Statisk text"
msgid "Static title"
msgstr "Statisk titel"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Denna titel kommer alltid användas om &ldquo;Statisk titel&rdquo; är "
"vald ovan."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"En förvald titel måste tillhandahållas om titeln är ett statiskt "
"värde."
msgid "Fixed value"
msgstr "Låst värde"
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr "Åtkomst till säkerhetskopiera och flytta"
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
msgstr ""
"Åtkomst till administrationssektionen för säkerhetskopiera och "
"flytta."
msgid "Perform a backup"
msgstr "Utför en säkerhetskopiering"
msgid "Back up any of the available databases."
msgstr "Säkerhetskopiera alla tillgängliga databaser."
msgid "Access backup files"
msgstr "Åtkomst till säkerhetskopior"
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr "Åtkomst till och hämta tidigare skapade säkerhetskopior."
msgid "Delete backup files"
msgstr "Radera säkerhetskopior"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr "Radera tidigare skapade säkerhetskopior."
msgid "Restore the site"
msgstr "Återställ webbplatsen"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr "Återställ webbplatsens databas från en säkerhetskopia."
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"Redigera profiler, schemaläggningar och mål för säkerhetskopiera "
"och flytta."
msgid ""
"Unable to move the backups directory to your private folder, please "
"check file permissions and move the directory %from to %to"
msgstr ""
"Kunde inte flytta katalogen med säkerhetskopior till din privata "
"mapp. Var vänlig bekräfta filrättigheterna och flytta katalogen "
"%from till %to"
msgid "file system settings"
msgstr "inställningar för filsystem"
msgid "@title Files"
msgstr "Filer @title"
msgid "Auto resize"
msgstr "Ändra storlek automatiskt"
msgid "Your groups"
msgstr "Dina grupper"
msgid ""
"Assign profiles to user roles for available file systems. Your default "
"file system is %name."
msgstr ""
"Tilldela profiler till användarroller för tillgängliga filsystem. "
"Ditt förvalda filsystemet är %namn."
msgid "Group content state"
msgstr "Status för gruppinnehåll"
msgid "Administer all groups and permissions."
msgstr "Administrera alla grupper och behörigheter."
msgid "Administer group"
msgstr "Administrera grupp"
msgid "Determine if this should be a group."
msgstr "Avgör om detta skall vara en grupp."
msgid "Determine if group should use default roles and permissions."
msgstr "Avgör om gruppen skall använda förvalda roller och behörigheter."
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Roller och behörigheter för grupp"
msgid "Determine to which groups this group content is assigned to."
msgstr "Avgör vilka grupper detta gruppinnehåll är tilldelat till."
msgid "Groups audience"
msgstr "Målgrupper"
msgid "API to allow associating content with groups."
msgstr "API för att tillåta associering av innehåll med grupper."
msgid "Group user roles"
msgstr "Användarroller för grupp"
msgid "Group permissions"
msgstr "Gruppbehörigheter"
msgid "Filter by group permissions."
msgstr "Filtrera efter gruppbehörigheter."
msgid "Add Group access field to group types."
msgstr "Lägg till fält för gruppåtkomst till grupptyper."
msgid "Group visibility"
msgstr "Synlighet för grupp"
msgid "Group content visibility"
msgstr "Synlighet för gruppinnehåll"
msgid "Group context detection"
msgstr "Avkänning av gruppsammanhang"
msgid "Order of Group context detection methods."
msgstr "Ordning av metoder för avkänning av Gruppsammanhang."
msgid "Determine context by checking if a node is a group or a group content."
msgstr ""
"Bestäm sammanhang genom att kryssa för om en nod är en grupp eller "
"ett gruppinnehåll."
msgid "User view"
msgstr "Användarvy"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user view' page."
msgstr ""
"Bestäm sammanhang genom att kontrollera om en användare är en grupp "
"eller ett gruppinnehåll på sidan \"användarvy\"."
msgid "User edit"
msgstr "Användarredigering"
msgid "Organic groups context"
msgstr "Sammanhang för Organic groups"
msgid "Get a group from a viewed page."
msgstr "Hämta en grupp från en visad sida."
msgid "View @label field"
msgstr "Visa fält @label"
msgid "Edit @label field"
msgstr "Redigera fält @label"
msgid "Organic groups field access"
msgstr "Fältåtkomst för Organic groups"
msgid "Provide field access based on group."
msgstr "Tillhandahåll fältåtkomst baserat på grupp."
msgid "Organic groups register"
msgstr "Register för Organic groups"
msgid "Allow subscribing to groups during the user registration."
msgstr "Tillåt prenumerering på grupper under användarregistreringen."
msgid "Add a group member to %group"
msgstr "Lägg till en gruppmedlem till %group"
msgid "You have entered an invalid user name."
msgstr "Du har angivit ett ogiltigt användarnamn."
msgid "%user has been added to group."
msgstr "%user har lagts till grupp."
msgid "view permissions"
msgstr "visa behörigheter"
msgid "@bundle - @entity entity"
msgstr "@bundle - objekt @entity"
msgid "There are no Group fields attached to any bundle yet."
msgstr "Det finns inga Gruppfält bifogade till något paket ännu."
msgid "Field %field already exists in %bundle."
msgstr "Fält %field finns redan i %bundle."
msgid "Added field %field to %bundle."
msgstr "Lägg till fält %field till %bundle."
msgid "You are already a member of the group @group."
msgstr "Du är redan en medlem i gruppen @group."
msgid "@user is already a member of the group @group."
msgstr "@user är redan en medlem i gruppen @group."
msgid "As the manager of %group, you can not leave the group."
msgstr "Som administratören för %group, kan du inte lämna gruppen."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the group %title?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill avsluta prenumerationen från gruppen "
"%title?"
msgid "You are the group manager"
msgstr "Du är gruppadministratören"
msgid "Request group membership"
msgstr "Begär medlemskap i grupp"
msgid "This is a closed group. Only a group administrator can add you."
msgstr ""
"Detta är en sluten grupp. Enbart en gruppadministratör kan lägga "
"till dig."
msgid "Group content"
msgstr "Gruppinnehåll"
msgid "Approve and deny subscription"
msgstr "Godkänna och neka prenumeration"
msgid "Add people"
msgstr "Lägg till personer"
msgid "Add group members."
msgstr "Lägg till gruppmedlemmar."
msgid "Manage the group members."
msgstr "Hantera gruppmedlemmarna."
msgid "Roles (read-only)"
msgstr "Roller (skrivskyddade)"
msgid "Manage the group roles."
msgstr "Hantera grupprollerna."
msgid "View the group roles."
msgstr "Visa grupprollerna."
msgid "Manage the group permissions."
msgstr "Hantera gruppbehörigheterna."
msgid "View the group permissions."
msgstr "Visa gruppbehörigheterna."
msgid "Find and manage group members."
msgstr "Hitta och hantera gruppmedlemmar."
msgid "OG group"
msgstr "OG-grupp"
msgid "OG: user permission in group"
msgstr "OG: användarbehörighet i grupp"
msgid "Group permission"
msgstr "Gruppbehörighet"
msgid "@identifier has \"@perm in @group group\""
msgstr "@identifier har \"@perm i grupp @group\""
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\"!performance_admin\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Observera att modulen CAPTCHA inaktiverar <a "
"href=\"!performance_admin\">sidcachning</a> på sidor som innehåller "
"en utmaning i form av CAPTCHA."
msgid "Current additions"
msgstr "Nuvarande tillägg"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Innehåller även !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Upprepas !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Datumets årsintervall måste vara på formatet -9:+9, 2005:2010, "
"-9:2010, eller 2005:+9"
msgid "Asc"
msgstr "Stigande"
msgid "Subdirectory"
msgstr "Underkatalog"
msgid "This is description of the group."
msgstr "Detta är beskrivningen av gruppen."
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Åtkomst till administrationssidor för vyer."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Kringgå behörighetskontroll vid åtkomst till vyer."
msgid "Add new view"
msgstr "Lägg till ny vy"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Grundläggande validering -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etikett för HTML-element"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Sätt ett kolon efter etiketten"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Omslutande HTML-element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Omslutande klass"
msgid "Add default classes"
msgstr "Lägg till förvalda klasser"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Använd förvalda klasser för Views för att identifiera fältet, "
"fältetiketten och fältinnehåll."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Använd absolut sökväg"
msgid "Rel Text"
msgstr "Text för relaterat attribut"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Innefatta relaterat attribut för användning i Lightbox2 eller andra "
"JavaScriptverktyg."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bevara vissa taggar"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lista taggarna som behöver bevaras under avkortningsprocessen. "
"Exempel: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; vilket kommer att bevara "
"alla p- och br-element"
msgid "Format plural"
msgstr "Pluralsformat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Om markerad kommer särskild hantering användas för pluralsform."
msgid "Singular form"
msgstr "Singularform"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text som används för singularformen."
msgid "Plural form"
msgstr "Pluralform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text som används för pluralformen, @count kommer ersättas med "
"värdet."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"En förskjutning från den nuvarande tiden såsom \"!example1\" eller "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn för denna vy. Det får bara innehålla "
"små bokstäver, siffror och understreck."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Vikt för @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Översättningsmetod"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Välj en översättningsmetod att använda för Views data såsom "
"sidhuvud, sidfot och tom text."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Den här titel kommer att visas på visningens redigeringssida "
"istället för den förvalda. Det här kan vara användbart om du har "
"samma alternativ flera gånger."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Skicka inte administratörssträngar till översättning."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Används Drupals kärnfunktion t(). Rekommenderas inte eftersom det "
"inte stödjer uppdateringar på nuvarande strängar."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Om du behöver översätta etiketter i Views till andra språk, "
"överväg att installera paketet <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> för Views "
"översättningsmodul."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID för innehållsflödets post"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Det unika ID-numret för innehållsflödets post."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "GUID för den ursprungliga importerade posten."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datum och tid då kommentaren skapades."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum och tid då kommentaren senast uppdaterades."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Huruvida kommentaren är godkänd (eller fortfarande är i "
"modereringskön)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Godkända kommentarer"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID för senaste kommentar"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Visa den senaste kommentaren för en nod"
msgid "Last Comment"
msgstr "Senaste kommentar"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "En nods senaste kommentar."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Några roller saknar behörighet för att komma åt innehåll, men "
"visning %display har ingen åtkomstkontroll."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Filändelse för filen."
msgid "File Usage"
msgstr "Filanvändning"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna nod, vanligtvis eftersom den är i "
"ett fält på noden."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"En användare som är associerad med denna fil, vanligtvis eftersom "
"denna fil är i ett fält på användaren."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna användare, vanligtvis eftersom "
"den är i ett fält på användaren."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"En kommentar som är associerad med denna fil, vanligtvis eftersom "
"denna fil är i ett fält på kommentaren."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna kommentar, vanligtvis eftersom den "
"är i ett fält på kommentaren."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En taxonomiterm som är associerad med denna fil, vanligtvis eftersom "
"denna fil är i ett fält på taxonomitermen."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna taxonomiterm, vanligtvis eftersom "
"den är i ett fält på taxonomitermen."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vokabulär för taxonomi"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"En vokabulär för taxonomi som är associerat med denna fil, "
"vanligtvis eftersom denna fil är i ett fält på vokabulärets "
"taxonomi."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"En fil som är associerad med detta vokabulär för taxonomin, "
"vanligtvis eftersom den är i en fil på vokabulärets taxonomi."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulen som hanterar den här filens relation."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Typen av objekt som är relaterad till filen."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Antalet gånger filen används av det här objektet."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Maskinläsbart namn för vokabuläret en term är medlem av. Detta "
"kommer att vara vokabuläret som fältet \"Taxonomi: term\" är, och "
"kan orsaka dubletter."
msgid "term from !field_name"
msgstr "term från !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Matematiskt uttryck"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Utvärderar ett matematiskt uttryck och visar det."
msgid "Use destination"
msgstr "Använd mål"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Lägg till mål till länken"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Visa kommentarslänken i det formulär som används på vanliga "
"förhandsvisningar av noder, istället för det fullständiga "
"nodformuläret."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Används av stil: Tabell för att bestämma den aktuella kolumnen att "
"klickvis sortera fältet på. Det förvalda fungerar oftast bra."
msgid "Group column"
msgstr "Grupperingskolumn"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Markera kolumnen för detta fält att tillämpa den grupperande "
"funktionen som valts ovan."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gruppkolumner (ytterligare)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Välj ytterligare kolumner för detta fält att inkludera i "
"databasfrågan och för att gruppera på."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Visa nedladdningssökväg istället för URI för fillagring"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Detta kommer att tillhandahålla den fullständiga nedladdnings-URL "
"snarare än den interna filadressen."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Det maskinläsbara namnet för vokabulären som termen hör till."
msgid "Display error message"
msgstr "Visa felmeddelande"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Namn på term konverterat till ID för term"
msgid "No comment"
msgstr "Ingen kommentar"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommentera eller dokumentera denna visning."
msgid "Query settings"
msgstr "Inställningar för databasfråga"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Tillåt att ställa in några utökade inställningar för "
"insticksprogrammet att köra databasfråga"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Namnet och beskrivningen för denna visning"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Det här namnet kommer att synas enbart i det administrativa "
"gränssnittet för vyn."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Det här beskrivningen kommer att synas enbart i det administrativa "
"gränssnittet för vyn."
msgid "This display's comments"
msgstr "Kommentarer för den här visningen"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Detta värde kommer att synas och användas endast inom Views UI och "
"kan användas för att dokumentera denna visning. Du kan använda "
"detta för att tillhandahålla anteckningar för andra eller framtida "
"utvecklare av din webbplats om hur eller varför denna visning är "
"konfigurerad."
msgid "Query options"
msgstr "Alternativ för databasfråga"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Namn för visning får enbart bestå av bokstäver, siffror eller "
"understreck."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina paginerade värden från den "
"ovanliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Skall denna visning generera de paginerade värdena? Detta är enbart "
"meningsfullt om en paginerare ärvs."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Detta kommer att synas som namnet för detta block under administrera "
">> uppbyggnad >> block."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Text att visa istället för resultat tills användaren väljer och "
"tillämpar ett exponerat filter."
msgid "Include all items option"
msgstr "Inkludera alla valalternativ"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Om valt, kommer en extra post att inkluderas till poster per sida att "
"visa alla poster"
msgid "All items label"
msgstr "Etikett för alla poster"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Vilken etikett kommer att användas för att visa alla poster"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Inaktivera omskrivning av SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"VARNING: Inaktivering av omskrivning av SQL innebär att säkerhet "
"för nodåtkomst är inaktiverad. Detta kan tillåta använda att se "
"data som de inte skulle kunna se om din vy är felaktigt konfigurerad. "
"Var vänlig använd detta alternativ enbart om du förstår och godtar "
"denna säkerhetsrisk."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Använd slavserver"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Detta kommer att göra att databasfrågan försöker ansluta till en "
"slavserver om den finns tillgänglig. Om ingen server finns är "
"angiven eller tillgänglig kommer det att falla tillbaka till den "
"förvalda servern."
msgid "Field Language"
msgstr "Språk för fält"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alla fält som stöder översättningar kommer att visas i det valda "
"språket."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klassen att tillhandahålla på varje rad."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Du kan använda ersättningstecken för fält enligt "
"\"Ersättningsmönster\" som används i \"Skriv om utmatningen för "
"detta fält\" för alla fält."
msgid "Table summary"
msgstr "Sammanfattning för tabell"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Detta värde kommer att visas som HTML-attribut för sammanfattning av "
"tabell. Ange detta för bättre åtkomst till din webbplats."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Om markerat, kommer den nuvarande sökvägen att visas som det "
"förvalda alternativet i snabbmenyn, om det finns tillgängligt."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klassen att tillhandahålla för omsvepningen, utanför listan."
msgid "List class"
msgstr "Klass för lista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klassen att tillhandahålla för själva listelementet."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Ange bassökvägen för länkar i denna sammanfattande vy, till "
"exempel http://exempel.se/<strong>sökväg_till_din_vy/arkiv</strong>. "
"Ta inte med inledande och avslutande snedstreck. Om detta värde är "
"tomt kommer Views att använda den första funna sökvägen som "
"grundsökväg i sidvisningar, eller / om ingen sökväg kan hittas."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Textformat aktiverade för redigering av Rich-Text"
msgid "Realname pattern"
msgstr "Mönster för verkligt namn"
msgid "Raw name"
msgstr "Obearbetat namn"
msgid ""
"The raw login name of the user account, unprocessed by the RealName "
"module."
msgstr ""
"Det obearbetade inloggningsnamnet för användarkontot, ej behandlat "
"av modulen RealName."
msgid "The real name of the user account."
msgstr "Det verkliga namnet för användarkontot."
msgid "Administer Real Name configuration."
msgstr "Administrera konfiguration av RealName."
msgid "Update real name"
msgstr "Uppdatera verkligt namn"
msgid "Use tokens to configure how user names are displayed."
msgstr ""
"Använd ersättningstecken för att konfigurera hur användarnamn "
"visas."
msgid "Provides token-based name displays for users."
msgstr ""
"Tillhandahåller visade namn för användare baserat på "
"ersättningstecken."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till nuvarande datum och tid."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL:en för @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Innehållstypen för noden."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till innehållstyper."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Namet för innehållstypen."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Det maskinläsbara namnet för innehållstypen."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Den valfria beskrivningen för innehållstypen."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Det antal noder som hör till innehållstypen."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "URL:en för innehållstypens redigeringssida."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "URL:en för taxonomitermens redigeringssida."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Det unika maskinläsbara namnet för vokabulären."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL:en för vokabulärens redigeringssida."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Bilden för användaren."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Det angivna argument för nuvarande sida (till exempel \"arg:1\" på "
"sidan \"nod/1\" återger \"1\")."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till URL:er"
msgid "Relative URL"
msgstr "Relativ URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Den relativa URL:en."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Fullständig URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Den fullständiga URL:en."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till menyer."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Det unika maskinläsbara namnet för menyn."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Den valfria beskrivningen för menyn."
msgid "Menu link count"
msgstr "Antal menylänkar"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Det antal menylänkar som hör till menyn."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL:en för menyns redigeringssida."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menyn för menylänken."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL:en för menylänkens redigeringssida."
msgid "@category @type field."
msgstr "Fält @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title får inte innehålla mindre än ett ersättningstecken."
msgstr[1] ""
"%element-title måste innehålla åtminstone @count "
"ersättningstecken."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title måste innehålla som mest ett ersättningstecken."
msgstr[1] "%element-title måste innehålla som mest @count ersättningstecken."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Skriv in en maskinläsbar nyckel för detta formulärelement. Får "
"bara innehålla alfanumeriska tecken, siffror och understreck. Denna "
"nyckel kommer att användas som namnttribut för formulärelementet. "
"Detta värde har ingen betydelse för hur data sparas, men kan vara "
"till hjälp om man använder håller på med anpassade formulär."
msgid "Status of this form"
msgstr "Status för detta formulär"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Att stänga ett formulär förhindrar att fler inskickningar görs av "
"någon användare."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Rollen %authenticated avser alla inloggade användare, oavsett vilken "
"roll de har tilldelats."
msgid "Approve link"
msgstr "Länk för godkännande"
msgid "Content access"
msgstr "Åtkomst till innehåll"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Hela dagen"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Display:"
msgstr "Visning:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Flera värden:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Ange ett specifikt antal värden att visa, eller lämna blankt för "
"att visa alla värden."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "med början från @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "slutar med @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Identifiera angivna start och/eller slutdatum i formatet "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, eller lämna tomt för alla tillgängliga datum."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Upprepa regel:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Hur många tidsenheter som skall visas i strängen \"tid sedan\"."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Visa @count värde(n) vilka startar med @date1 och slutar med @date2"
msgid "earliest"
msgstr "tidigast"
msgid "latest"
msgstr "senast"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Visa upprepningsregel"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Visa tid sedan med @interval enheter."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Visa upprepande datum"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Längden på den tidsperiod som ges av datumen."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Året är ogiltigt."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Månaden är ogiltig."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Dagen är ogiltig."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Timmen är ogiltig."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuten är ogiltig."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekunden är ogiltig."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "förmiddag"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "eftermiddag"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Första"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Andra"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjärde"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Sista"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Näst sista"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Tredje sista"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Fjärde sista"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Femte sista"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Föregående"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för Date Popup"
msgid "Add exception"
msgstr "Lägg till undantag"
msgid "Add addition"
msgstr "Lägg till tillägg"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Varje"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Den här funktionen fungerar inte ännu för version 7 av Drupal."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Intervall av tillåtna år, äldsta till nyaste. \"-1:+1\" innebär "
"att äldsta datumet är ett år tillbaka och nyaste är ett år "
"framåt från nuvarande år."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Din innehållstyp @name har skapats."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Ditt datumfält @name har skapats."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrera datumverktyg"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Datum och kalendrar kan vara komplicerade att ställa in. !date_wizard "
"gör det enklare att skapa enkla innehållstyper för datum och "
"relaterade kalendrar. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Enkelt skapande av innehållstyper för datum och kalendrar. "
msgid "Date Views"
msgstr "Views för datum"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Views integrering för datumfält och datumfunktionalitet."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtrera ett datumfält från Views !base_table genom ett "
"datumargument, använder alla vanliga ISO-format för datum/period "
"(till exempel YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, "
"P90D, etc.). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Ställ in tillåtet minsta och mesta årsintervall för detta "
"argument, antingen som en kompensation -X:+X från aktuellt år, "
"såsom \"-3:+3\" eller ett absolut minsta och största år, såsom "
"\"2005:2010\". När argumentet är angivet till ett datum utanför "
"intervallet, kommer sidan att returneras som \"Sidan hittades inte "
"(404)\"."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Metod att hantera flera datumfält i samma databasfråga. Returnerar "
"poster som har ett matchande datumfält (datum = fält_1 ELLER "
"fält_2), eller enbart de som matchar i alla valda datumfält (datum = "
"fält_1 OCH fält_2 "
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Tillåter versionsberoende och delade användning av externa "
"bibliotek."
msgid "Host entity"
msgstr "Värdobjekt"
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "Migrerade IMCE-filer."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuter"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuter"
msgid "Content revisions"
msgstr "Versioner av innehåll"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "Kompressionsnivå för jQuery"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Live (förminskad)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Utvecklingsmiljö (okomprimerat)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery och jQuery UI %ui"
msgid "%time hence"
msgstr "%time från nu"
msgid "Machine name: "
msgstr "Maskinläsbart namn: "
msgid "Realname"
msgstr "Verkligt namn"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Formulär sparat. Du kan återvända till detta formulär senare och "
"fortsätta inmatningen."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Visa knappen \"Spara utkast\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Låter användarna spara och slutföra formuläret vid ett senare "
"tillfälle. Detta alternativ är endast tillgängligt för inloggade "
"användare."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Välj datumfält att filtrera på."
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"
msgid "Logo settings"
msgstr "Inställningar för logotyp"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Hoppa över Views åtkomstkontroll"
msgid "No results behavior"
msgstr "Beteende vid inget resultat"
msgid "Edit @section"
msgstr "Redigera @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Redigera denna vy för att lägga till en visning"
msgid "Add view from template"
msgstr "Lägg till vy från mall"
msgid "View to insert"
msgstr "Vy att infoga"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Vyn att infoga i detta område."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Ärv kontextuella filter"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Om detta väljs kommer denna vy att ärva samma kontextuella filter "
"som dess ovanliggande ."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion upptäckt i vy @view @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "När filtervärdet <em>INTE FINNS</em> i URL:en"
msgid "Exception value"
msgstr "Undantagsvärde"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Om detta värde tas emot, kommer filtret att ignoreras. Det vill säga "
"\"alla värden\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Åsidosätt vyn och andra titlar för argument. Använd \"%1\" för "
"det första argumentet, \"%2\" för det andra etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"När filtervärdet <em>FINNS</em> i URL:en eller en förvald "
"tillhandahålls"
msgid "Provide title"
msgstr "Tillhandahåll titel"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Åsidosätt länkstig"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Tillhandahåll länkstig"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Ange ett namn på länkstig som du vill använda. Se \"Titel\" för "
"procentersättningar."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Ange kriterier för validering"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Åtgärd att vidta om filtervärde inte validerar"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Visa alla resultat för det angivna fältet"
msgid "Provide default value"
msgstr "Tillhandahåll förvalt värde"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Visa \"Sida hittades inte\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Visa en sammanfattning"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Visa innehåll för \"Inget resultat hittades\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Hoppa över förvalt argument för vyns URL"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Välj huruvida att inkludera detta förvalda argument eller ej vid "
"uppbyggnad av URL:en för denna vy. Att hoppa över förvalt argument "
"är användbart till exempel när det gäller innehållsflöden."
msgid "Number of records"
msgstr "Antal poster"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Förvald sortering"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera värden på formen 1+2+3 (för OR) "
"eller 1,2,3 (för AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Om vald, kan flera instanser av det här filtret fungera tillsammans, "
"som om flera värden har levererats till samma filter. Denna "
"inställning är inte förenlig med inställningen \"Minska "
"dubbletter\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Om vald, kommer de inmatade siffrorna för filtret att uteslutas "
"stället för att begränsa vyn."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Ordlisteläge tillfogar en begränsning för hur många tecken som "
"används i filtervärdet, vilket gör att vyn för sammanfattningen "
"fungerar som en ordlista."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Hur många tecken på filtervärdet att filtrera mot. Om satt till 1, "
"kommer alla fält som börjar med första bokstaven i filtervärdet "
"att matchas."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Hur omvandling av det gällande filtervärdet skall ske, vid utskrift "
"av titeln och sammanfattningen."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hur omvandling av det gällande filtervärdet vid utskrift av "
"URL-sökvägar skall ske. Använd inte detta förutom med Postgres "
"eftersom det använder skiftlägeskänsliga jämförelser."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
msgid "Create a label"
msgstr "Skapa en etikett"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Aktivera för att skapa en etikett för detta fält."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktivera för att ladda detta fält som dolt. Används ofta för att "
"gruppera fält, eller för att använda som ersättningstecken i ett "
"annat fält."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Välj HTML-elementet att bädda in runt detta fält. Till exempel: H1, "
"H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Skapa en CSS-klass"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Välj HTML-element att bädda in runt denna etikett. Till exempel H1, "
"H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Skriv om resultat"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Aktivera för att åsidosätta utmatningen av detta fält med anpassad "
"text eller ersättningstecken."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Ersätt mellanslag med streck"
msgid "External server URL"
msgstr "URL för extern server"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Länkar till en extern server genom att använda en fullständig URL. "
"Till exempel: \"http://www.exempel.se\" eller \"www.exempel.se\"."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Aktivera för att korta ned fältet till en längsta längd av tecken"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Konvertera radbrytningstecken till HTML-taggar av typ &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Om markerad, kommer alla radbrytningstecken (till exempel \\n"
") konverteras till HTML-taggar av typ &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Text vid inget resultat"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Aktivera för att visa \"text vid inget resultat\" om detta fält "
"innehåller siffran 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tid från nu"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tid från nu (med \"från nu\" tillagt efter)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tidsintervall (framtida datum har \"-\" tillagt före)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tidsintervall (tidigare datum har \"-\" tillagt före)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hur skall den seriella datainformationen visas. Du kan välja en "
"anpassad nyckel för array/object eller en print_r på den "
"fullständiga utmatningen."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Fullständig data (ej seriell)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Fullständig data (seriell)"
msgid "A certain key"
msgstr "En viss nyckel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Vilken nyckel skall visas"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Du måste ange en nyckel om du vill visa en nyckel från "
"datainformationen."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hur många olika enheter som skall visas i strängen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Detta filter visas inte. Visa det för att låta användare ändra "
"det."
msgid "Expose filter"
msgstr "Visa filter"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr "Detta filter visas"
msgid "Hide filter"
msgstr "Dölj filter"
msgid "Expose operator"
msgstr "Visa operand"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Tillåt användare att välja operanden."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Tillåt flerval"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Aktivera för att låta användare välja flera alternativ."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Kom ihåg det senaste valet"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Aktivera för att komma ihåg det senaste valet som gjordes av "
"användaren."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Du måste välja ett värde såvida detta inte är ett valfritt visat "
"filter."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship form filters, etc."
msgstr ""
"Redigera den administrativa etiketten som visas vid hänvisning av "
"denna relation till formulärfilter, etc."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Aktivera för att dölja poster som inte innehåller denna relation"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Denna sortering visas inte. Visa den för att låta användare kunna "
"ändra det."
msgid "Expose sort"
msgstr "Visa sortering"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Denna sortering visas. Om du döljer den kommer inte användare kunna "
"ändra det."
msgid "Hide sort"
msgstr "Dölj sortering"
msgid "Provide description"
msgstr "Tillhandahåll beskrivning"
msgid "Save & exit"
msgstr "Spara och avsluta"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Fortsätt och redigera"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Uppdatera alternativ \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Uppdatera alternativ (@number) \"@title\""
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "Din vy sparades. Du kan redigera den från listan nedan."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Åsidosättande databaskod"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Alla ändringar lagras tillfälligt. Klicka på Spara för att göra "
"dina ändringar permanenta. Klicka på Avbryt för att förkasta vyn."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Alla ändringar lagras tillfälligt. Klicka på Spara för att göra "
"dina ändringar permanenta. Klicka på Avbryt för att förkasta dina "
"ändringar."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Ändra visningen/visningarna på din vy nedan eller lägg till en ny "
"visning."
msgid "edit view name/description"
msgstr "redigera namn/beskrivning på vy"
msgid "analyze view"
msgstr "analysera vy"
msgid "clone view"
msgstr "klona vy"
msgid "export view"
msgstr "exportera vy"
msgid "revert view"
msgstr "återställ vy"
msgid "delete view"
msgstr "radera vy"
msgid "Add !display"
msgstr "Lägg till !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Detaljer för @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatiskt förhandsgranskning"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Förhandsgranska med kontextuella filter:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separera sammanhängande filtervärden med ett \"/\". Till exempel: "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Lägg till och fortsätt"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current av @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alla visningar (förutom åsidosatta)"
msgid "All displays"
msgstr "Alla visningar"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Denna @display_type (åsidosatt)"
msgid "View name and description"
msgstr "Namn och beskrivning på vy"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Ett beskrivande människoläsbart namn för denna vy. Mellanslag är "
"tillåtna."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Skapa ny filtergrupp"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Inga filter har lagts till."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Drag-och-släpp för att lägga till filter."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Lägg till och konfigurera @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigurera @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Visa filter på listan över vyer"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Visa utökad varningshjälp"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Visa alltid huvudvisningen"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Avancerade användare av Views kan välja att se huvud- (det vill "
"säga standard-) visningen."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Visa alltid inställningar för utökad visning"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Visa avancerade visningsinställningar som standard, till exempel "
"relationer och sammanhängande filter."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etikett för värdet \"Alla\" på synliga filter med valfria "
"enkelvalsalternativ"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Inställningar för direkt förhandsgranskning"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Uppdatera förhandsgranskning automatiskt vid ändringar"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "Visa information och statistik om vyn under direkt förhandsgranskning"
msgid "Above the preview"
msgstr "Ovanför förhandstitten"
msgid "Below the preview"
msgstr "Nedanför förhandstitten"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Visa databasfrågan för SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Visa statistik för prestanda"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Inaktivera JavaScript med Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Om du har problem med JavaScript, kan du inaktivera det här. Views UI "
"bör nedgraderas och fortfarande vara användbart utan JavaScript. Det "
"är bara inte lika bra."
msgid "Master"
msgstr "Huvud"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Inga mallar finns tillgängliga."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Visning"
msgstr[1] "Visningar"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Oformaterad lista"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontextuella filter"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontextuella filter"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontextuellt filter"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontextuellt filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filterkriterier"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "filterkriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "beteende vid inget resultat"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Innehållet som kommentaren är ett svar till."
msgid "The node ID."
msgstr "ID för noden."
msgid "The content title."
msgstr "Innehållets titel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Datumet som innehållet lades in."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Datumet som innehållet senast uppdaterades."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Innehållstypen (till exempel \"blogginlägg\", \"foruminlägg\", "
"\"artikel\", etc.)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Huruvida innehållet är publicerat eller ej."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtrerar ut ej publicerat innehåll om den aktuella användaren inte "
"kan visa det."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Huruvida innehållet är lanserat på förstasidan eller ej."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Huruvida innehållet är klistrat eller ej."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Huruvida innehållet är klistrat eller ej. För att lista klistrat "
"innehåll först, sätt detta till ökande."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk till innehållet."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera innehållet."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera innehållet."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Sökvägen med alias till detta innehåll."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relatera innehåll till användaren som skapade det."
msgid "User has a revision"
msgstr "Användare har en version"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alla noder där en viss användare har en version"
msgid "Content revision"
msgstr "Version av innehåll"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Version av innehåll är en historik av ändringar till innehåll."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Relatera en version av innehåll till användaren som skapade "
"versionen."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Versionens ID av versionens innehåll."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Erhåll det nuvarande innehållet från en versions innehåll."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera versionens innehåll."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter för innehåll genom vyåtkomst. <strong>Ej nödvändigt om du "
"använder nod som din bastabell.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Visa en markering om innehållet är nytt eller uppdaterat."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Visa enbart innehåll som är nytt eller uppdaterat."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Visa innehållet med förvald nodvy."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID för innehåll från URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Innehåll som är associerat med denna fil, vanligtvis eftersom denna "
"fil är ett fält på ett innehåll."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modul/Tema/Temamotor"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Modul/Tema/Temamotor in din kodbas."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Filnamn för Modul/Teman/Temamotor"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Namn för Modul/Teman/Temamotor"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Ger möjlighet att ändra \"djupet\" för Taxonomi: ID för Term (med "
"djup) med ett ytterligare sammanhängande filtervärde."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Innehåll som antingen inte är översatt eller är den ursprungliga "
"versionen av en översättningsuppsättning."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Innehåll som är en översättning av en källöversättning."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Översättningens status för innehållet - huruvida översättningen "
"behöver uppdateras eller ej."
msgid "Content authored"
msgstr "Författade innehåll"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Relatera innehåll till användaren som skapade det. Denna relation "
"kommer att skapa en lagring för varje innehållspost skapad av "
"användaren."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Tillhandahåll en vanlig länk för att avbryta användaren."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Tillhandahåll seriell data för användaren"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Ger möjlighet att ignorera ett sammanhängande filtervärde. "
"Databasfrågan kommer då inte att påverkas av detta sammanhängande "
"filtervärde. Detta kan användas när sammanhängande filtervärden "
"hämtas från URL:en och en del av den måste ignoreras."
msgid "View area"
msgstr "Vyområde"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Infoga en vy inuti ett område"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktivera för att åsidosätta detta fälts länkar."
msgid "Use field template"
msgstr "Använd fältmall"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Om markerad, kommer API-klasser för fält att läggas till med "
"field.tpl.php (eller motsvarande). Detta rekommenderas inte om inte "
"din CSS beror på dessa klasser. Om inte markerad, kommer mall inte "
"användas."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Markeras det här alternativet kommer det att orsaka att värden för "
"gruppen Visningstyp och Avskiljare ignoreras."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Inställningar för flera fält"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Visa alla värden på samma rad"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Visar @count värde(n)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Obearbetad @column"
msgid "Native language"
msgstr "Modersmål"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Om aktiverad, kommer modersmålets namn visas"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Länka detta fält till den ursprungliga delen av innehållet"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Aktivera detta alternativ för att mata ut en absolut länk. "
"Obligatoriskt om du vill använda sökvägen som en mållänk (som i "
"\"mata ut detta fält som en länk\" ovan)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Länka detta fält till dess version av innehåll"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Visa fält som innehållstypens maskinläsbara namn."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Välj en eller flera innehållstyper att validera med."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Validera att användare har åtkomst till innehållet"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Åtkomstfunktion att kontrollera"
msgid "Filter value format"
msgstr "Format på filtreringsvärde"
msgid "Display comments"
msgstr "Visa kommentarer"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Välj ett alternativt fält för förvald tabellsortering att använda "
"när fältet för sökpoäng inte är tillgänglig."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera värden på formen 1+2+3. På grund "
"av det antal JOINS det skulle kräva, kommer AND att behandlas som OR "
"med detta filter."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Ladda förvalt filter från termsida"
msgid "Filter value type"
msgstr "Typ av filtreringsvärde"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Välj formen av det här filtreringsvärdet. Om du använder namn på "
"term är det i allmänhet mer effektivt att konvertera det till en "
"term-ID och använda \"Taxonomi: Term-ID\" istället för \"Taxonomi: "
"Namn på term\" som filter."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Förvandla tankestreck i URL till mellanslag i filtreringsvärden för "
"namn på term"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Inkludera ej översatt innehåll"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Aktivera för att visa annan text för gäster."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Typ av värde för användarfilter att tillåta"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Observera: du inte har behörighet att ändra detta. Om du ändrar den "
"förvalda filtertypen, kommer denna inställning att gå förlorade "
"och du kommer INTE kunna få tillbaka den."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Sammanhängande filtreringskod i PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Ändra hur innehåll är formaterat."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Ändra inställningar för detta format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Ändra hur varje rad i vyn är formaterad."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Dölj bilagor i sammanfattning"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Ändra huruvida bilagor skall visas eller inte vid visning av en "
"sammanhängande filtrerad sammanfattning."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Dölj bilagor vid visning av en sammanhängande filtrerad "
"sammanfattning"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda "
"åtkomstbegränsningen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda "
"cachemekanismen."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda stilen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda radstilen."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda pagineraren."
msgid "Attachment position"
msgstr "Position av bilaga"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva dess sammanhängande filtreringsvärden "
"från dess ovanliggande visning som den är bifogad till?"
msgid "Block caching"
msgstr "Cachning av block"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas när den här sökvägen besöks på din "
"webbplats. Sökvägen bör vara något i stil med "
"\"sökväg/%/%/feed\" eller \"sökväg/%/%/rss.xml\" där varje "
"kontextuellt filter som du angivit i vyn motsvaras av %."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka denna sökväg på din "
"webbplats. Du kan använda \"%\" i din URL för att representera "
"värden som kommer att användas för sammanhängande filtreringar: "
"Till exempel \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Visning @display är inställd på att använda en meny, men texten "
"till menylänken är inte inställd."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Visning @display är inställd på att använda en ovanliggande meny, "
"men texten till den ovanliggande menylänken är inte inställd."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count post, hoppa över @skip"
msgstr[1] "Paginerad, @count poster, hoppa över @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count post"
msgstr[1] "Paginerad, @count poster"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Inaktivering av omskrivning av SQL kommer att inaktivera kontroller av "
"node_access, och även andra moduler som implementerar "
"hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Om du inaktiverar det här alternativet, kommer ett rutnät med bara "
"en rad att ha samma antal tabellceller (<TD>) som objekt. Inaktivering "
"kan orsaka problem med din CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Om markerat, kommer det aktuella sammanhängande filtreringsvärdet "
"att visas som förvalt alternativ i snabbmenyn, om tillämpligt."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Som standard är tabellen dold för en tom vy. Med det här "
"alternativet är det möjligt att visa en tom tabell med texten i den."
msgid "All storage"
msgstr "All lagring"
msgid "All status"
msgstr "All status"
msgid "No tags"
msgstr "Inga etiketter"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Inga vyer stämmer överens med sökkriteriet."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Skapa vy från mall @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Klon av"
msgstr[1] "Klon @count av"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Denna åtgärd kommer permanent ta bort alla anpassningar gjorda till "
"denna vy."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Vyn har återställts."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Denna åtgärd kommer ta bort vyn permanent från din databas."
msgid "Create a page"
msgstr "Skapa en sida"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Skapa en menylänk"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inkludera ett RSS-flöde"
msgid "Feed path"
msgstr "Sökväg för innehållsflöde"
msgid "Feed row style"
msgstr "Radstil för innehållsflöde"
msgid "Create a block"
msgstr "Skapa ett block"
msgid "of fields"
msgstr "av fält"
msgid "of type"
msgstr "av typ"
msgid "tagged with"
msgstr "märkta med"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Försökte skapa vy med värden som inte har bekräftats"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Skall länkar visas nedanför varje kommentar"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "med länkar (tillåt användare att svara på kommentaren, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "utan länkar"
msgid "teasers"
msgstr "förhandsvisningar"
msgid "full posts"
msgstr "fullständiga inlägg"
msgid "titles"
msgstr "titlar"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titlar (länkade)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Skall länkar visas nedanför varje nod"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "med länkar (tillåt användare att lägga till kommentarer etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Skall kommentarer visad nedanför varje nod"
msgid "Number of hits"
msgstr "Antal träffar"
msgid "Most Recent Version/Revision"
msgstr "Senaste version"
msgid "Hide view"
msgstr "Dölj vy"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historisk data)"
msgid "Report and troubleshoot field permissions."
msgstr "Rapportera felsök behörigheter till fält."
msgid "Set field-level permissions to create, update or view fields."
msgstr ""
"Ställ in behörigheter per fält för att skapa, uppdatera eller visa "
"fält."
msgid "Administer field permissions"
msgstr "Administrera behörigheter för fält"
msgid "Manage field permissions and field permissions settings."
msgstr "Hantera behörigheter och inställningar för fält."
msgid "Use path alias"
msgstr "Använd sökvägsalias"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery och jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"Använd jQuery och jQuery UI via en CDN. Om vald CDN inte är "
"tillgänglig kommer lokalt installerade version av jQuery och jQuery "
"UI att användas."
msgid "Updates jQuery to jQuery 1.5.2 and jQuery UI 1.8.11."
msgstr "Uppdaterar jQuery till jQuery 1.5.2 och jQuery UI 1.8.11."
msgid "Add T&C"
msgstr "Lägg till villkor"
msgid "accepted user"
msgstr "godkända användare"
msgid "An accepted user"
msgstr "En godkänd användare"
msgid "Legal Conditions relationship"
msgstr "Relation för juridiska villkor"
msgid "Create a relationship to a legal conditions and legal accepted."
msgstr "Skapa en relation till ett juridiskt villkor och godkännande."
msgid "Version ID accepted."
msgstr "Versions-ID för godkännande."
msgid "Revision ID accepted."
msgstr "Reviderings-ID för godkännande."
msgid "Language of T&C accepted by user."
msgstr "Språk för godkännande av villkor för användare."
msgid "User ID of user that accepted."
msgstr "ID-nummer för användare som godkände."
msgid "Acceptances to user relationship"
msgstr "Godkännande till relation"
msgid "Time Accepted"
msgstr "Tidpunkt för godkännande"
msgid "Time and date user accepted T&Cs."
msgstr "Tid och datum som användare godkände villkor."
msgid "Version of T&Cs."
msgstr "Version av villkor"
msgid "Revision of T&Cs."
msgstr "Version för villkor"
msgid "Language of T&Cs."
msgstr "Språk för villkor"
msgid "Text of T&Cs."
msgstr "Text för villkor"
msgid "Date T&Cs where added"
msgstr "Datum då villkor lades till"
msgid "Additional terms of T&Cs"
msgstr "Ytterligare termer för villkor"
msgid "Explanation of changes to T&Cs"
msgstr "Förklaring till ändringar till villkor"
msgid "Legal terms and conditions"
msgstr "Juridiska termer och villkor"
msgid "Date field values"
msgstr "Värden för datumfält"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till värden för datumfält."
msgid "The date value."
msgstr "Värdet för datum."
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativt förvalt värde"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr "Året är ogiltig. Kontrollera att inlägget innehåller fyra siffror."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Exponerat</strong> @widget @format"
msgid "Get group members from group audience"
msgstr "Hämta gruppmedlemmar från gruppens målgrupp"
msgid "List of group members"
msgstr "Lista över gruppmedlemmar"
msgid "List of group managers"
msgstr "Lista över gruppadministratörer"
msgid ""
"Read the <a href='@url'>README.txt</a> file in the Organic groups "
"module directory."
msgstr ""
"Läs filen <a href='@url'>README.txt</a> i modulkatalogen för Organic "
"groups."
msgid ""
"Information about Organic Groups can also be found on the module's<a "
"href='@og'>documentation page</a>."
msgstr ""
"Information om Organic Groups kan även hittas i modulens <a "
"href='@og'>dokumentationssida</a>."
msgid "Administer Organic groups permissions"
msgstr "Administrera behörigheter för Organic groups"
msgid "Request message"
msgstr "Begär meddelande"
msgid "This is the text a user may send to the group administrators."
msgstr ""
"Detta är texten en användare kan skicka till "
"gruppadministratörerna."
msgid "No change needed in Organic groups schema."
msgstr "Ingen förändring behövs i schemat för Organic groups."
msgid "The human-readable description of this group membership type."
msgstr "Den läsbara beskrivningen av denna typ av gruppmedlemskap."
msgid "Save og membership type"
msgstr "Spara typ av OG-medlemskap"
msgid "Delete og_membership type"
msgstr "Radera typ av OG-medlemskap"
msgid "Group membership"
msgstr "Gruppmedlemskap"
msgid "group membership"
msgstr "gruppmedlemskap"
msgid "There is no content in this group."
msgstr "Det finns inget innehåll i denna grupp."
msgid "OG nodes"
msgstr "OG-noder"
msgid "The group that will have members and content associated with."
msgstr "Den grupp som kommer att ha medlemmar och innehåll associerade med."
msgid "Content that will belong to a single or multiple groups."
msgstr "Innehåll som kommer att tillhöra en enda eller flera grupper."
msgid "OG example"
msgstr "OG-exempel"
msgid "Group register"
msgstr "Gruppregister"
msgid "Group manager full permissions"
msgstr "Fullständig behörighet för gruppadministratören"
msgid ""
"When enabled the group manager will have all the permissions in the "
"group."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer gruppadministratören att ha alla behörigheter i "
"gruppen."
msgid "It is not allowed to add the group field to the group entity."
msgstr ""
"Det är inte tillåtet att lägga till gruppfältet till "
"gruppobjektet."
msgid ""
"Set the content type to be a group, that content will be associated "
"with, and will have group members."
msgstr ""
"Ställ in innehållstypen till att vara en grupp,  som innehåll kan "
"associeras med, och kommer att ha gruppmedlemmar."
msgid ""
"To unset the group definition you should delete the \"Group type\" "
"field via !url."
msgstr ""
"För att ändra gruppdefinitionen bör du ta bort fältet \"Grupptyp\" "
"via !url."
msgid ""
"Set the content type to be a group content, that can be associated "
"with groups."
msgstr ""
"Ställ in innehållstypen till att vara ett gruppinnehåll, som kan "
"associeras med grupper."
msgid "OG: user membership in group"
msgstr "OG: användarmedlemskap i grupp"
msgid "Control access by group membership."
msgstr "Styr åtkomst beroende på gruppmedlemskap."
msgid "State in group"
msgstr "Status i gruppen"
msgid ""
"Only users with the specified state in group will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Endast användare med den angivna statusen i grupp kommer att få "
"åtkomst till det här."
msgid "@identifier has \"@state in @group group\""
msgstr "@identifier har \"@state i grupp @group\""
msgid "Control access by group permission string."
msgstr "Styr åtkomst beroende på strängen för gruppbehörighet."
msgid "References list"
msgstr "Lista av referenser"
msgid "Defines common base features for the various reference field types."
msgstr "Anger gemensamma basfunktioner för olika typer av referensfält."
msgid "This field stores the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Detta fält lagrar ID-numret för en relaterad nod som ett "
"heltalsvärde."
msgid ""
"The list of nodes that can be referenced can provided by a view (Views "
"module) using the \"References\" display type."
msgstr ""
"Listan över noder som kan refereras kan tillhandahållas av en vy "
"(modulen Views) genom att använda visningstypen \"Referenser\"."
msgid "Important D6 migration note:"
msgstr "Viktig information om flytt från D6:"
msgid ""
"The field is currently configured to use the 'Master' display of the "
"view %view_name."
msgstr ""
"Fältet är för närvarande konfigurerat att använda "
"\"Huvudvisningen\" för vyn %view_name."
msgid ""
"It is highly recommended that you: <br/>- edit this view and create a "
"new display using the 'References' display type, <br/>- update the "
"field settings to explicitly select the correct view and display."
msgstr ""
"Det rekommenderas starkt att du: <br />- redigerar denna vy och skapar "
"en ny visning med visningstypen \"Referenser\", <br />- uppdatera "
"fältets inställningar för att uttryckligen välja rätt vy och "
"visning."
msgid ""
"The field will work correctly until then, but submitting this form "
"might inadvertently change the field settings."
msgstr ""
"Fältet kommer att fungera korrekt tills dess, men genom att skicka in "
"detta formulär kan det oavsiktligt ändra fältets inställningar."
msgid "Views - Nodes that can be referenced"
msgstr "Vyer - Noder som kan refereras"
msgid ""
"Choose the view and display that select the nodes that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"References\" are "
"eligible."
msgstr ""
"Välj den vy och visning som väljer noder som kan hänvisas. <br "
"/>Endast vyer med en visning av typ \"Referenser\" är valbara."
msgid ""
"Note:<ul><li>This will discard the \"Content types\" settings above. "
"Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the view's "
"\"fields\" section to display additional informations about candidate "
"nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's \"sort "
"criteria\" section to determine the order in which candidate nodes "
"will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"Observera:<ul><li>Detta kommer att förkasta inställningarna för "
"\"Innehållstyper\" ovan. Använd vyns sektion \"filtrering\" i "
"stället.</li><li>Använd vyns sektion \"fält\" för att visa "
"ytterligare information om kandiderande noder på formuläret för att "
"skapa/redigera en nod.</li><li>Använd vyns sektion "
"\"sorteringskriterier\" för att bestämma i vilken ordning "
"kandiderande noder kommer att visas.</li></ul>"
msgid "No eligible view was found."
msgstr "Ingen berättigade vy hittades."
msgid "Display the title of the referenced node as a link to the node page."
msgstr "Visa titeln på den hänvisade noden som en länk till nodsidan."
msgid "Display the title of the referenced node as plain text."
msgstr "Visa titeln på den hänvisade noden som ren text."
msgid "Rendered node"
msgstr "Genererad nod"
msgid "Display the referenced node in a specific view mode"
msgstr "Visa den hänvisade noden i ett specifikt vyläge"
msgid "View mode: %mode"
msgstr "Vyläge: %mode"
msgid ""
"Display the list of referenceable nodes as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Visa listan på hänvisningsbara noder som ett textfält med "
"automatiskt kompletterande beteende."
msgid "This field stores the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Detta fält lagrar ID-numret på en hänvisad användare som ett "
"heltalsvärde."
msgid ""
"The list of users that can be referenced can provided by a view (Views "
"module) using the \"References\" display type."
msgstr ""
"Listan över användare som kan hänvisas kan tillhandahållas av en "
"vy (modulen Views) med visningstypen \"Referenser\"."
msgid "Views - Users that can be referenced"
msgstr "Vyer - Användare som kan hänvisas"
msgid ""
"Note:<ul><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"Observera:<ul><li>Detta kommer att förkasta inställningarna för "
"\"Hänvisningsbara roller\" och \"Hänvisningsbara statusar\" ovan. "
"Använd vyns sektion \"filtrering\" i stället.</li><li>Använd vyns "
"sektion \"fält\" för att visa ytterligare information om "
"kandiderande användare på formuläret för att skapa/redigera en "
"användare.</li><li>Använd vyns sektion \"sorteringskriterier\" för "
"att bestämma i vilken ordning kandiderande användare kommer att "
"visas.</li></ul>"
msgid "%name: this user can't be referenced."
msgstr "%name: den här användaren kan inte hänvisas."
msgid ""
"Display the name of the referenced user as a link to the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Visa namnet på den hänvisade användaren som en länk till "
"användarens profilsida."
msgid "Display the name of the referenced user as plain text."
msgstr "Visa namnet på den hänvisade användaren som ren text."
msgid ""
"Display the list of referenceable users as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Visa listan på hänvisningsbara användare som ett textfält med "
"automatiskt kompletterande beteende."
msgid "Label display"
msgstr "Visningsetikett"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Bestämmer placeringen av komponentens etikett."
msgid "Save component"
msgstr "Spara komponent"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Användarrollerna associerade med användarkontot."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kort URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL:en utan protokoll och avslutande snedstreck."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till arrayer av strängar."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Det första elementet i arrayen."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Det sista elementet i arrayen."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Antalet element i arrayen."
msgid "The array reversed."
msgstr "Arrayen omvänd."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Arrayen av nycklar för arrayen."
msgid "Imploded"
msgstr "Imploderad"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Värdena i arrayen hopfogade med en anpassad sträng mellan varje "
"värde."
msgid "Unsorted"
msgstr "Ej sorterad"
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "Valde <strong>!row_count</strong> på denna sida."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "Valde <strong>!row_count</strong> i denna vy."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Valde alla !row_count i denna vy."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Välj enbart !row_count på denna sida."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Välj alla poster på denna sida"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Välj alla poster på alla sidor"
msgid ""
"Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to "
"them."
msgstr ""
"Möjliggör ett sätt att välja flera rader och bifoga funktioner på "
"dem."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>$entity</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"$entity once it's done modifying it."
msgstr ""
"Mata in PHP-koden som kommer att köras när denna åtgärd utförs. "
"Du kan använda variablarna <code>$entity</code> och "
"<code>$context</code> i din kod. Observera att det är upp till "
"skriptet att spara $entity när förändringen är klar."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr ""
"Tillhandahåll en kryssruta för att välja raden för hopsamlade "
"funktioner."
msgid "View: @view"
msgstr "Vy: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vy: @view: @display"
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr "Mått måste anges i formatet <kbd>BREDDxHÖJD</kbd>."
msgid ""
"<strong>All users</strong>: all users will be asked to accept the new "
"version of the T&C, including users who accepted a previous "
"version.<br />\n"
"                           <strong>Language specific</strong>: only "
"new users, and users who accepted the T&C in the same language as this "
"new revision will be asked to re-accept."
msgstr ""
"<strong>Alla användare</strong>: alla användare kommer att uppmanas "
"att acceptera den nya versionen av \"Allmänna villkor\", inklusive "
"användare som godkände en tidigare version.<br "
"/><strong>Språkspecifik</strong>: enbart nya användare, och "
"användare som godkände \"Allmänna villkor\" i samma språk som den "
"nya versionen kommer att uppmanas att godkänna på nytt."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Typ av hopsamling"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Använd ersättningstecken från den första raden"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Tillåt flera filtervärden att fungera tillsammans"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Anpassa HTML-fält"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Du kan använda teckenersättningar från utmatningssektionen i den "
"här klassen."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Anpassa HTML-etikett"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Anpassa omslutande HTML för fält och etikett"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Välj HTML-elementet som skall omsluta detta fält och etikett, till "
"exempel H1, H2, etcetera. Detta kan inte användas om fältet och "
"etiketten inte genereras tillsammans, såsom med en tabell."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Tag bort blanksteg"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Om markerad kommer alla blanksteg i början och slutet av utmatningen "
"att tas bort."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Dölj utmatning om tomt"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Visa inte omskrivet innehåll om detta fält är tomt."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tusentalsmarkör"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Visa detta filter för besökare för att låta dem ändra det"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Representativ sorteringsordning"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namnutrymme för inbäddad databasfråga"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Utökat. Ange ett namnutrymme för den inbäddade databasfrågan som "
"används av denna relation."
msgid "Representative view"
msgstr "Representativ vy"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Utökat. Använd en annan vy för att generera den relaterade "
"inbäddade databasfrågan. Detta låter dig använda filtrering och "
"mer än en sortering. Om du väljer en vy här kommer "
"sorteringsalternativen ovan att ignoreras. Din vy måste ha ID-numret "
"för sin huvudvy som dess enda fält, och bör ha någon slags "
"sortering."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Generera inbäddad databasfråga varje gång som vyn körs."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Kommer att generera den inbäddade databasfrågan igen för denna "
"relation varje gång som vyn körs istället för enbart när dessa "
"alternativ sparas. Använd detta för testning om du gör ändringar "
"någon annanstans. VARNING: påverkar prestandan väldigt mycket."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Visa denna sortering för besökare för att låta dem ändra det"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Denna visning är inaktiverad."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Denna vy har uppdaterats automatiskt för att ordna saknade "
"relationer. Medan denna vy fortsättningsvis fungerar. bör du "
"kontrollera att de automatiska uppdateringarna är korrekta och spara "
"denna vy."
msgid "reorder displays"
msgstr "ändra ordning på visningar"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Felmeddelande: Visning @display hänvisar till ett insticksprogram som "
"kallas \"@plugin\", men det finns inte tillgängligt."
msgid "enable @display_title"
msgstr "aktivera @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "visa @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klona @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "radera @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "inaktivera @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "ångra radering av @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Den vyn är inte kompatibel med denna version av Views. Om du har en "
"vy från Views 1 måste du gå till en installation av Drupal 6 och "
"importera den där."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Den valda stilen eller radformatet använder inte fält."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Inställningar för hopsamling"
msgid "Display extenders"
msgstr "Visningsändelser"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Välj ändelser för vyns gränssnitt."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Du har konfigurerat visning %display med en sökväg som också är "
"ett sökvägsalias. Detta kan leda till oönskade effekter så det är "
"bättre att använda en intern sökväg."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera inställningar för hopsamling för @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Välj funktionen för hopsamling att använda på detta fält."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Säkerställ att min tabell anropade men databasfråga har ingen metod "
"för ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tom visningsändelse"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Obehandlat värde från URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Tillämpa (alla visningar)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Tillämpa (denna visning)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Datumet för det senaste nya innehållet på flödet."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "ID-numret för noden som kommentaren är ett svar till."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Kommentarer till noden"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relatera alla kommentarer på noden. Detta kommer att skapa 1 dubblett "
"lagring för varje kommentar. Vanligtvis är det bättre att skapa en "
"kommentarsvy istället om du behöver detta."
msgid "Reply to"
msgstr "Svara på"
msgid " new"
msgstr " nytt"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Förekommer i: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Detta är ett alias för @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historisk data): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Också känd som: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Förekommer i: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Inga länkar tillbaka funna."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Sidor som länkar till %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Populärt (sida)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Idag (sida)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Populärt (block)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Idag (block)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Populärt innehåll idag"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Användare som laddade upp"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Användaren som laddade upp filen."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Beskrivningen för taxonomivokabulären"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonomitermen vald från gränssnittskomponent för automatisk "
"komplettering eller val."
msgid "Representative node"
msgstr "Representativ nod"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Erhåller en enstaka representativ nod för varje term, enligt ett "
"valt sorteringskriterium."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Namnet för taxonomitermen."
msgid "Content with term"
msgstr "Innehåll med term"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relatera allt innehåll märkt med en term."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Har ID-nummer för taxonomiterm"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Visa innehåll om det har de valda taxonomitermerna."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Har taxonomiterm"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonomitermer på nod"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alla taxonomitermer"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Visa innehåll om det har de valda taxonomitermerna, eller "
"underliggande av de valda termerna. På grund av ytterligare "
"komplexitet har detta färre alternativ än versionerna utan djup."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Har ID-nummer för taxonomiterm (med djup)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Har taxonomitermer (med djup)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Har modifierare för djup av ID-nummer för taxonomiterm"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity som använder @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relatera varje @entity med en @field inställd för termen."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID-nummer för taxonomiterm från URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Erhåller en enstaka representativ nod för varje användare, enligt "
"ett givet sorteringskriterium."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Om markerad, kommer flera värden för detta fält visas på samma "
"rad. Om inte markerad, kommer varje värde på detta fält skapa en ny "
"rad. Om du använder gruppera på, var vänlig se till att gruppera "
"på \"ID för objekt\" för att denna inställning skall ha någon "
"effekt."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Visa en ikon som representerar filtypen, istället för MIME-texten "
"(såsom \"image/jpeg\")."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Ladda förvalt filter från nodsida, detta duger för relaterade "
"taxonomiblock"
msgid "Path component"
msgstr "Sökvägskomponent"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numreringen startar från 1, till exempel på sidan "
"admin/structure/types, är den tredje sökvägskomponenten \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Använd gruppering"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Visningstitel får inte vara tomt."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "När filtreringsvärdet <em>INTE</em> finns tillgängligt"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"När filtreringsvärdet <em>FINNS</em> tillgängligt eller ett "
"förvalt tillhandahålls"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Denna visning har ingen källa för kontextuella filter, så inget "
"filtervärde kommer att finnas tillgängligt om du inte väljer "
"\"Tillhandahåll förvalt\"."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antalet objekt att visa. Ange 0 för ingen begränsning."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "De kontextuella filtervärdena tillhandahålls av URL:en."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Skicka in automatiskt"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Skicka in formuläret automatiskt när ett element är ändrat."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Dölj inskickningsknapp om JavaScript är aktiverat."
msgid "Query Comment"
msgstr "Kommentar för databasfråga"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Om satt, kommer denna kommentar att bäddas in i databasfrågan och "
"skickas med till SQL-servern. Detta kan vara hjälpsamt för loggning "
"och felsökning."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Vid behov, lägg till fältspråkets villkor till databasfrågan"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Räkna ÅTSKILDA"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Tillhandahåll förvalt element för fältinbäddning"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Radvisa fält kommer att visas bredvid varandra istället för en i "
"taget. Observera att några fält kommer att ignorera detta om de är "
"blockelement, särskilt blockfält och annan formaterad HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Dölj knappen för att \"köra\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Välj det aktuella kontextuella filtervärdet"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Visa den tomma texten i tabellen"
msgid "Wysiwyg profile"
msgstr "WYSIWYG-profil"
msgid "Allows to edit content with client-side editors."
msgstr "Tillåter att redigera innehåll med redigerare från klientsida."
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Var vänlig välj åtminstone en post."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Skicka med ID-nummer som argument till en sida"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr ""
"Kryssa för denna ruta för att begränsa urvalet till ett enstaka "
"värde."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Datum med upprepande"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Intervall för datumstämpel"
msgid "Datetime"
msgstr "Tidsdatum"
msgid "Datetime range"
msgstr "Intervall för tidsdatum"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Exempel på migrering - datum"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Exempel på migrering till datumfält"
msgid "Source id"
msgstr "Käll-ID"
msgid "A simple date"
msgstr "Ett enkelt datum"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Startvärde för ett intervall av datum"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Enkel datumstämpel"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Startvärde för ett intervall av datumstämpel"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Enkelt tidsdatum"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Startvärde för ett tidsdatumintervall"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Exempel på ett upprepande datumfält"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Exempel på migrering med modulen Date"
msgid "Override label"
msgstr "Åsidosätt etikett"
msgid "Show available tokens"
msgstr "Visa tillgängliga ersättningstecken."
msgid "Line !line"
msgstr "Rad !line"
msgid "This listing was fetched !time ago. !refresh"
msgstr "Denna lista hämtades för !time sedan. !refresh"
msgid "!name Backup Options"
msgstr "Alternativ för säkerhetskopiering !name"
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr "Kontrollera antal resultat som returneras av en VBO-vy"
msgid "View and display"
msgstr "Vy och visning"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr "Välj den VBO-vy och visning som du vill kontrollera"
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
"          You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"Argument som skall skickas med till vyn, en per rad. Du får använda "
"mönster för ersättningstecken."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Minsta antal resultat"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
"          least the given number of results."
msgstr ""
"Detta villkor returnerar SANT om vyn har åtminstone det givna antalet "
"resultat."
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
"          create a list."
msgstr "Välj den vy och visning som du vill använda för att skapa en lista."
msgid "A list of entities"
msgstr "En lista av enheter"
msgid "Execute %label"
msgstr "Utför %label"
msgid "Execute action %label (!key)."
msgstr "Utför åtgärd %label (!key)."
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Ställ in parametrar för %operation"
msgid "Perform %operation on @type !entity_id."
msgstr "Utför %operation på @type !entity_id."
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "Köade den valda funktionen (%operation)."
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"Hoppade över %operation på @type %title på grund av otillräckliga "
"behörigheter."
msgid "Performed %operation on @type %title."
msgstr "Genomförde %operation på @type %title."
msgid ""
"An attempt by user %user to run operation %operation was blocked due "
"to insufficient permissions."
msgstr ""
"Ett försök av användare %user att genomföra funktion %operation "
"spärrades på grund av otillräckliga behörigheter."
msgid "Rules component"
msgstr "Regelkomponent"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Antal enheter att ladda på en och samma gång"
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"Förbättra utförandeprestanda på bekostnad av minnesanvändning. "
"Sätt till \"1\" om du har problem."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr "Köa funktionen istället för att utföra den direkt"
msgid "Provide label"
msgstr "Tillhandahåll etikett"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Fältet som kommer användas som RSS-objektstitel för varje rad."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Fältet som kommer användas som RSS-objektslänk för varje rad. "
"Detta måste vara en relativ sökväg inom Drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Fältet som kommer användas som RSS-objektsbeskrivning för varje "
"rad."
msgid "Creator field"
msgstr "Fält för skapare"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Fältet som kommer användas som RSS-objektsskapare för varje rad."
msgid "Publication date field"
msgstr "Datumfält för publicering"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Insticksprogram för radstil kräver att du specificerar vilka vyfält "
"som skall användas för RSS-objekt."
msgid "The user's real name."
msgstr "Användarens verkliga namn."
msgid ""
"The user's real name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Användarens verkliga namn. Detta filter kontrollerar inte om "
"användaren finns men tillåter delvis matchning. Det använder inte "
"automatisk komplettering."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i format \"@type\". (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Källterm för taxonomitermen"
msgid "File byte size"
msgstr "Filstorlek i bytes"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Storleken på filen, i bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Värde på databasfråga"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Värdet på en specifik databasfrågas fält för den aktuella sidan."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Ett slumpmässigt tal från 0 till @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "En slumpmässig hash. De möjliga hashalgoritmerna är: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Försökte genomföra byte av ersättningstecken för "
"ersättningstypen %type utan obligatorisk data"
msgid "Calendar Items"
msgstr "Kalenderposter"
msgid ""
"The calendar row plugin will format view results as calendar items. "
"Make sure this display has a 'Calendar' format and uses a 'Date' "
"contextual filter, or this plugin will not work correctly."
msgstr ""
"Insticksprogrammet för kalenderrad kommer att formatera vyresultatet "
"som kalenderobjekt. Se till att denna visning har ett format av typ "
"\"Kalender\" och använder ett kontextuellt filter av typ \"datum\", "
"annars kommer inte detta insticksprogram att fungera på rätt sätt."
msgid "Legend Colors"
msgstr "Färger för teckenförklaring"
msgid ""
"Set a hex color value (like #ffffff) to use in the calendar legend for "
"each content type. Items with empty values will have no stripe in the "
"calendar and will not be added to the legend."
msgstr ""
"Ange ett hexadecimalt färgvärde (såsom #ffffff) att använda i "
"kalenderns teckenförklaring för varje innehållstyp. Poster med "
"tomma värden kommer inte att ha någon rand i kalendern och kommer "
"inte att läggas till teckenförklaringen."
msgid "Stripes"
msgstr "Ränder"
msgid "Add stripes to calendar items."
msgstr "Lägg till ränder till kalenderposter."
msgid "The user's OG membership"
msgstr "Användarens OG-medlemskap"
msgid "OG membership"
msgstr "OG-medlemskap"
msgid "User has become a group member"
msgstr "Användaren har blivit en gruppmedlem"
msgid ""
"A user has become a group member, but might have been not yet "
"approved."
msgstr ""
"En användare har blivit en gruppmedlem, men har kanske inte godkänts "
"ännu."
msgid "User membership has been approved"
msgstr "Användarens medlemskap har godkänts"
msgid "User membership has been blocked"
msgstr "Användarens medlemskap har blockerats"
msgid "User has been removed from group"
msgstr "Användare har tagits bort från grupp"
msgid "A user has been removed from group and is no longer a group member."
msgstr ""
"En användare har tagits bort från gruppen och är inte längre en "
"gruppmedlem."
msgid "Get group managers from group audience"
msgstr "Hämta gruppadministratörer från gruppens målgrupp"
msgid "Get group content from a group"
msgstr "Hämta gruppinnehåll från en grupp"
msgid "Group content entity"
msgstr "Objekt för gruppinnehåll"
msgid "The entity which is to be removed from a group."
msgstr "Objektet som skall tas bort från en grupp."
msgid "The user who will be subscribed."
msgstr "Användaren som kommer att läggas till som prenumerant."
msgid "The user who will be unsubscribed."
msgstr "Användaren som kommer att tas bort."
msgid "User has group permission"
msgstr "Användaren har gruppbehörighet"
msgid "The permission to check for."
msgstr "Behörigheten att kontrollera."
msgid "The group for which permission should be checked."
msgstr "Gruppen för vilken behörighet ska kontrolleras."
msgid "Entity is group"
msgstr "Objekt är grupp"
msgid "Entity is group content"
msgstr "Objekt är gruppinnehåll"
msgid "OG membership type"
msgstr "Typ av OG-medlemskap"
msgid "The entity that is a group content."
msgstr "Objektet som är ett gruppinnehåll."
msgid "Show all the roles a user belongs to in a group."
msgstr "Visa alla roller en användare tillhör i en grupp."
msgid "OG: Node is an OG group"
msgstr "OG: Noden är en OG-grupp"
msgid "@identifier is an OG group"
msgstr "@identifier är en OG-grupp"
msgid "OG: Node is an OG group content"
msgstr "OG: Noden är ett OG-gruppinnehåll"
msgid "@identifier is an OG group content"
msgstr "@identifier är ett OG-gruppinnehåll"
msgid "OG Group"
msgstr "OG-grupp"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Objektsreferens"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Ett automatiskt kompletterande textfält."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Visa etiketten för de refererade objekten."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Genererat objekt"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Länk för det refererade objektet"
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill genomföra %operation på de valda "
"alternativen?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Du valde <strong>!count</strong>:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "Genomför %operation på de valda objekten..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "Genomförde %operation på @items."
msgid "Performed aggregate %operation on @items."
msgstr "Genomförde hopsamlad  %operation på @items."
msgid ""
"Check this box to let Drupal display a message with the result of "
"processing the selected items."
msgstr ""
"Kryssa för denna ruta för att låta Drupal visa ett meddelande med "
"resultatet av de bearbetade valda objekten."
msgid "Operation settings"
msgstr "Inställningar för funktion"
msgid "You already have a pending membership for the group @group."
msgstr "Du har redan ett väntande medlemskap för gruppen @group."
msgid "@user already has a pending membership for the  the group @group."
msgstr "@user har redan ett väntande medlemskap för gruppen @group."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Det valda datumet måste vara @start_date eller senare."
msgid "@type field."
msgstr "Fält @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Också känt som %labels."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Lagra ett datum i databasen som en tidsstämpel, föråldrat format "
"för att stödja äldre data."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Popupkalender"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Ett \"startdatum\" är obligatoriskt för fält %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Ett \"startdatum\" är obligatoriskt för fält %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Värdet för slutdatum."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Välj hur användare visar datum och tider:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"För att lägga till eller redigera alternativ, gå till <a "
"href=\"@date-time-page\">Inställningar för datum och tid</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Både start- och slutdatum"
msgid "Start date only"
msgstr "Enbart startdatum"
msgid "End date only"
msgstr "Enbart slutdatum"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Visa datum genom att använda formatet @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Visa både start- och slutdatum"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Visa enbart startdatum"
msgid "Display End date only"
msgstr "Visa enbart slutdatum"
msgid "Default date"
msgstr "Förvalt datum"
msgid "No default value"
msgstr "Inget förvalt värde"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Beskriv en tid som referens till den nuvarande dagen, såsom \"+90 "
"days\" (90 dagar från den dag då fältet skapades), eller \"+1 "
"Saturday\" (den nästa lördagen). Se !strtotime för fler detaljer."
msgid "Default end date"
msgstr "Förvalt slutdatum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Relativt förvalt värde för slutdatum"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet för Strtotime åt \"Slutdatum\" är ogiltigt."
msgid "Date entry options"
msgstr "Alternativ för inlägg av datum"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "Styr ordningen på och formatet för alternativen som användaren ser."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Åsidosätta det valda inmatningsformatet ovan. Ange en sträng i "
"PHP-datumformat, såsom \"Y-m-d H:i\" (se <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> för mer information)."
msgid "Time increments"
msgstr "Tidssteg"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuter"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuter"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"Placeringen av etiketter för datumdelar, såsom \"År\", \"Månad\" "
"eller \"Dag\". \"Ovanför\" visar etiketten som titlar ovanför varje "
"datumdel. \"Inom\" infogar etiketten som första alternativ i "
"rullgardinsmenyn och i tomma textfält. \"Ingen\" kommer inte "
"etikettera någon av datumdelarna. Temafunktioner såsom "
"\"date_part_label_year\" och \"date_part_label_month\" styr "
"etikettexten."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Placeringen av etiketter för datumdelar, såsom \"År\", \"Månad\" "
"eller \"Dag\". \"Ovanför\" visar etiketten som titlar ovanför varje "
"datumdel. \"Ingen\" kommer inte etikettera någon av datumdelarna. "
"Temafunktioner såsom \"date_part_label_year\" och "
"\"date_part_label_month\" styr etikettexten."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Var vänlig ange ett anpassat datumformat, eller välj ett av de "
"förhandsinställda formaten."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Välj datumattributen att samla in och lagra."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Datumattribut att samla in"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Slutdatum används för att samla in varaktighet. Till exempel kan en "
"händelse starta den 15 september och avslutas den 16 september."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Samla in ett slutdatum"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Välj metod för hanteringen av tidszon för detta datumfält."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Tomma värden för \"Slutdatum\" kommer att använda värdena för "
"\"Startdatum\"."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name värde för startdatum #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "Värde för slutdatum åt @field_name #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "Startdatum för @field_name"
msgid "@field_name End date"
msgstr "Slutdatum för @field_name"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ett \"Startdatum\" är obligatoriskt om ett \"slutdatum\" "
"tillhandahålls för fält %field #%delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ett \"Startdatum\" är obligatoriskt om ett \"slutdatum\" "
"tillhandahålls för fält %field #%delta."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "Slutdatumet måste vara större än startdatumet."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Startdatumet är ogiltigt."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Slutdatumet är ogiltigt."
msgid "More settings and values"
msgstr "Fler inställningar och värden"
msgid "Date entry"
msgstr "Inlägg av datum"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Startande och avslutande år"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date till !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Datumdel"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Gör datum- tidsfält tillgängliga."
msgid "Starting year"
msgstr "Startande år"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Ange ett relativt värde (-9, +9) eller ett absolut år såsom 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Avslutande år"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Inmatningsvärdet för fält %field är ogiltigt:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Inmatningsvärdet för fält %field är ogiltigt."
msgid "The @part is missing."
msgstr "@part saknas."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Värdet @date stämmer inte överens med det förväntade formatet."
msgid "The timezone has been set to !value_link."
msgstr "Tidszonen har ställts in till !value_link."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !timezone_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"Date API kräver att du ställer in !timezone_link för att fungera "
"på rätt sätt."
msgid "site timezone"
msgstr "tidszon för webbplats"
msgid "The first day of the week has been set to !value_link."
msgstr "Den första veckodagen har ställt in till !value_link."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !first_day_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"Date API kräver att du ställer in !first_day_link för att fungera "
"på rätt sätt."
msgid "site first day of week settings"
msgstr "inställningar för webbplatsens första veckodag"
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !format_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"Date API kräver att du ställer in !format_link för att fungera på "
"rätt sätt."
msgid "system date formats"
msgstr "format för systemets datum"
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Saknar systeminställningar för datum"
msgid "System date settings"
msgstr "Systeminställningar för datum"
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !timezone_link and the "
"!format_link to function correctly."
msgstr ""
"Date API kräver att du ställer in !timezone_link och !format_link "
"för att fungera på rätt sätt."
msgid "site timezone and first day of week settings"
msgstr "inställningar för webbplatsens tidszon och första veckodagen"
msgid "date format settings"
msgstr "inställningar för datumformat"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count år från nu"
msgstr[1] "@count år från nu"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Date Migration"
msgstr "Migrering av datum"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Tillhandahåller stöd för att importera till datumfält med modulen "
"Migrate."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Denna innehållstyp används för att demonstrera och testa migrering "
"till datumfält."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Exempel på migrering av datum"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Till exempel, @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Modulen Date Popup gör det möjligt för manuellt tidsinlägg "
"eller tidsväljning med användning av ett insticksprogram av typen "
"jQuery. Modulen Date levereras med en förvald tidsväljare av typen "
"jQuery som redan är installerad. Modulen stöder även en "
"nedrullningsbar tidsväljare som måste laddas ned separat. Den "
"nedrullningsbara tidsväljaren visas inte som ett alternativ förrän "
"koden finns i mappen \"libraries\". Om du inte vill använda en "
"tidsväljare av typ jQuery kan du välja alternativet \"Manuell "
"tidsinmatning\" nedan och användarna kommer istället få ett vanligt "
"textfält.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Använd nedrullningsbar tidsväljare"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>För att installera nedrullningsbar tidsväljare, skapa en katalog "
"<code>!directory</code> i din installation av webbplatsen. Besök "
"sedan <a href=\"@download\">@download</a>, ladda ned den senaste "
"kopian och packa upp den. Du kommer att se filer med namn som "
"jquery.timepicker-1.1.2.js och jquery.timepicker-1.1.2.css. Döp om "
"dem till jquery.timepicker.js och jquery.timepicker.css och kopiera "
"dem till <code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Popupkalendern för datum innehåller en del CSS för IE6 som "
"bryter validering av CSS. Eftersom IE 6 nu är ersatt av IE 7, 8 och "
"9, har den särskilda CSS:en för IE 6 tagits bort från den vanliga "
"CSS:en som används av Date Popup. Om du upptäcker att du behöver "
"den CSS:en trots allt, kan du lägga tillbaka den i ditt tema. Titta "
"på hur temat Garland lägger till särskild CSS enbart för IE i sin "
"fil page.tpl.php. CSS:en du behöver är:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr "Visa ett matchande andra datumfält som ett \"slutdatum\"."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"Namnet på innehållstypen skall vara högst 12 tecken långt vid "
"användande av det för att skapa en kalender och block."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Fältnamnet skall vara högst 26 tecken långt."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  startdatum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  startdatum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - slutdatum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - slutdatum:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Paginera på datum"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Paginera genom att använda värdet på ett datumfält."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "Välj ett eller flera datumfält att filtrera med detta argument."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Lägg till flera identifierare för värden"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Datum att jämföra"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Intervall på start/slutdatum"
msgid "Only this field"
msgstr "Enbart detta fält"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Om valt kommer vyn kontrollera om något värde börjar med "
"\"startdatum\" och slutar med \"slutdatum\" matchar vyns kriterium. "
"Annars kommer vyn att begränsas till de särskilt utvalda fälten. "
"Jämförelse av hela intervallet för start/slutdatum är den "
"rekommenderade inställningen när du använder detta filter i en "
"kalender. När du använder alternativet start/slutdatum, är det inte "
"nödvändigt att lägga till både fälten start- och slutdatum på "
"filtret, antingen eller fungerar."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Lägg till en identifierare till vyn för att visa vilka flervärdiga "
"datumfält som uppfyller filterkriteriet. Observera: Det här "
"alternativet kan införa dubbla värden i vyn. Krävs när du "
"använder flera värdefält i en kalender, eller när du vill att "
"nodvyn av flera datumvärden skall visa endast de värden som matchar "
"vyns filter."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Formulärselement för val av datum"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Noggrannhet på filter"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relativt startdatum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relativt slutdatum"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Relativa datum beräknas när vyn visas. Exempel: \"now\", \"now +1 "
"day\", \"12:00 today\", \"Monday next week\". <a "
"href=\"@relative_format\">Fler exempel på relativa datumformat i "
"PHP-dokumentationen</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relativt startdatum ej angivet."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Relativt slutdatum ej angivet."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relativt datum ej angivet."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Position: @position, format: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Denna paginerare fungerar tillsammans med ett kontextuellt filter för "
"datumfält eller datumfält för innehåll. Om ett datumfilter har "
"lagts till vyn, kommer denna paginerare tillhandahålla paginering "
"för tillbaka/framåt som matchar noggrannheten för det filtret (till "
"exempel paginering på år, månad, vecka eller dag). Filtret måste "
"också konfigureras för att använda ett förvalt datumvärde. Om det "
"inte finns något kontextuellt filter i denna vy, eller om den inte "
"har ställts in att använda ett förvalt datum kommer pagineraren "
"inte att visas."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identifierare för datum"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Databasfrågans identifierare som skall användas vid infångande av "
"datumdata från URL:en Observera att om du har fler än en visning i "
"samma vy som använder datumpaginerare (såsom en sida och ett block), "
"måste ID-numret för pagineraren vara olika för var och en, annars "
"kommer båda att ändras när paginerarens värde ändras."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Var pagineraren för datumet skall placeras på innehållet: längst "
"upp, längst ned, eller både och."
msgid "Link format"
msgstr "Länkformat"
msgid "No tokens available"
msgstr "Inga ersättningstecken tillgängliga"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Registercache för ersättningstecken tömdes."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Sökvägskomponenten för URL:en."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL utan alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL:en utan alias"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Det specifika värdet på arrayen."
msgid "Token registry"
msgstr "Register för ersättningstecken"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Listan på tillgängliga ersättningstecken som kan användas i "
"e-postmeddelanden finns nedan."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "Följande ersättningstecken eller typer är inte angivna som arrayer:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Följande typer av ersättningstecken har inga ersättningstecken "
"angivna:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Följande typer av ersättningstecken är inte angivna, men har "
"ersättningstecken:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr "Följande ersättningstecken eller typer anges av flera moduler:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problem som upptäckts"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Privata fält visas bara för användare med behörighet att visa "
"resultat."
msgid "Download range options"
msgstr "Alternativ för nedladdningsomfång"
msgid "All submissions"
msgstr "Alla inlägg"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Endast nya inlägg sedan din senaste nedladdningen"
msgid "Only the latest"
msgstr "Endast de senaste"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Alla inlägg med början från"
msgid ""
"Display a Terms & Conditions statement on the registration page, "
"require visitor to accept T&C to register. When a user creates an "
"account they are required to accept your Terms & Conditions to "
"complete their registration."
msgstr ""
"Visa ett uttalande om allmänna villkor på registreringssidan, och "
"kräv att besökare godkänner villkoren för att registrera sig. När "
"en användare skapar ett konto är de tvungna att godkänna dina "
"allmänna villkor för att slutföra sin registrering."
msgid ""
"Display a Terms & Conditions statement on the registration page, "
"require visitor to accept the T&C to register. A <a "
"href=\"@page\">page</a> displaying your T&C will be automatically "
"created, access to this page can be set via the <a "
"href=\"@access\">permissions</a> administration page."
msgstr ""
"Visa ett uttalande om allmänna villkor på registreringssidan, och "
"kräv att besökare godkänner villkoren för att registrera sig. En "
"<a href=\"@page\">sida</a> som visar dina allmänna villkor kommer "
"skapas automatiskt. Åtkomst till denna sida kan ställas in på "
"administrationssidan <a href=\"@access\">behörigheter</a>."
msgid "Administer Terms and Conditions"
msgstr "Administrera juridiska villkor"
msgid "View Terms and Conditions"
msgstr "Visa juridiska villkor"
msgid "Is empty"
msgstr "Är tom"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Tillåt användaren att ange ett länkattribut för \"titel\""
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Förvalt länkattribut för \"titel\""
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Vid utmatning kommer länkar använda detta attribut för \"titel\" om "
"användaren inte tillhandahåller en, och när den inte är samma som "
"länktexten. Läs <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> för likheter med länkar. Värden för "
"ersättningstecken kommer att evalueras."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Länkattribut för \"titel\""
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr ""
"Inställningar för instans har ställts in med data från "
"fältinställningarna."
msgid "file from !field_name"
msgstr "fil från !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Dölj tom kolumn"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Tillhandahåll text att visa om detta fält inte returnerar något "
"resultat. Får innehålla HTML. Du kan ange data från denna vy enligt "
"\"Ersättningsmönster\" i sektionen \"Skriv om resultat\" nedan."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operanden är ogiltig på filter: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Inga giltiga värden funna på filter: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Värdet @value är inte en array för @operator på filter: @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Ange PHP.kod som returnerar SANT eller FALSKT. Ingen retur är det "
"samma som FALSKT så se till att returnera något om du inte vill "
"deklarera argumentet ogiltigt. Använd inte &lt;?php ?&gt;. Argumentet "
"att validera kommer att vara \"$argument\" och vyn kommer att vara "
"\"$view\". Du kan ändra argumentet genom att sätta "
"\"$handler->argument\". Du kan ändra titeln som används för "
"ersättningar för detta argument genom att sätta "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Om ej markerat kommer fält som inte är konfigurerade för att "
"anpassa sina HTML-element inte att få några inbäddningar över "
"huvud taget för sitt fält, etikett och fält + etikett. Du kan "
"använda detta för att snabbt minska mängden uppmärkning som vyn "
"tillhandahåller som standard, på bekostnad av att det blir svårare "
"att tillämpa CSS."
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "Skapa ett arkiv av valda filer"
msgid "An archive has been created and can be downloaded from: !url"
msgstr "Ett arkiv har skapats och kan laddas ned från: !url"
msgid "The name of the archive file."
msgstr "Namnet på den arkiverade filen."
msgid ""
"Select where the archive should be stored. Private file storage has "
"significantly more overhead than public files, but allows restricted "
"access."
msgstr ""
"Välj var arkivet skall lagras. Välj var slutgiltiga filer skall "
"lagras. Privat fillagring är avsevärt mer prestandakrävande än "
"offentliga filer, men ger möjlighet till begränsad åtkomst."
msgid "Temporary files older than 6 hours are removed when cron runs."
msgstr ""
"Tillfälliga filer äldre än sex timmar tas bort när schemalagda "
"aktiviteter körs."
msgid ""
"Enter a URL that the user will be sent to. A comma-separated list of "
"selected ids will be appended."
msgstr ""
"Ange en URL som användaren kommer att skickas till. En kommaseparerad "
"lista av ID-nummer kommer att läggas till."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr "Aktivera \"Välj alla alternativ på alla sidor\""
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Kryssa för denna ruta för att aktivera möjligheten att välja alla "
"alternativ på alla sidor."
msgid "Header 2"
msgstr "Sidhuvud 2"
msgid "Create own value for field %field"
msgstr "Skapa eget värde för fält %field"
msgid "Edit own value for field %field"
msgstr "Redigera eget värde för fält %field"
msgid "Edit anyone's value for field %field"
msgstr "Redigera värde för fält %field"
msgid "View own value for field %field"
msgstr "Visa eget värde för fält %field"
msgid "View anyone's value for field %field"
msgstr "Visa värde för fält %field"
msgid "This field appears as: %instances"
msgstr "Detta fält visas som: %instances"
msgid "Access other users' private fields"
msgstr "Åtkomst till andra användares privata fält"
msgid "View and edit the stored values of all private fields."
msgstr "Visa och redigera lagrade värden för alla privata fält."
msgid "Field visibility and permissions"
msgstr "Synlighet och behörigheter för fält"
msgid "Public (author and administrators can edit, everyone can view)"
msgstr ""
"Offentligt (författare och administratörer kan redigera, alla kan "
"visa)"
msgid "Private (only author and administrators can edit and view)"
msgstr "Privat (enbart författare och administratörer kan redigera och visa)"
msgid "Custom permissions"
msgstr "Anpassade behörigheter"
msgid "Public field (author and administrators can edit, everyone can view)"
msgstr ""
"Offentligt fält (författare och administratörer kan redigera, alla "
"kan visa)"
msgid "Private field (only author and administrators can edit and view)"
msgstr ""
"Privat fält (enbart författare och administratörer kan redigera och "
"visa)"
msgid "All users have this permission"
msgstr "Alla användare har denna behörighet"
msgid "Not all users have this permission"
msgstr "Alla användare har inte denna behörighet"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "Steg %count av %total"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Steg %count av %total !label"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Största längd på titelfält"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Ställ in en största längd på titelfältet (gäller enbart om "
"länktiteln är valfri eller obligatorisk). Den största "
"begränsningen är 255 tecken."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "Värde för avkortad visning av URL måste vara numeriskt."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "Den största längden på länktiteln måste vara numerisk."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"Den största längden på länktiteln får inte vara större än 255 "
"tecken."
msgid "The title of the link."
msgstr "Titeln för länken."
msgid "The URL of the link."
msgstr "URL:en för länken."
msgid "Add entity to group"
msgstr "Lägg till objekt till grupp"
msgid "Remove entity from group"
msgstr "Tag bort objekt från grupp"
msgid "Membership states"
msgstr "Status för medlemskap"
msgid "Entity is in group"
msgstr "Objekt är i grupp"
msgid "The group content which will be checked."
msgstr "Gruppinnehållet som kommer att kontrolleras."
msgid "Manage group members and content in the group."
msgstr "Hantera gruppmedlemmar och innehåll i gruppen."
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Avgör om detta är en OG-grupp."
msgid "Current OG group from context"
msgstr "Nuvarande OG-grupp från sammanhang"
msgid "OG permission"
msgstr "OG-behörighet"
msgid "View the %fieldname field for existing groups."
msgstr "Visa fältet %fieldname för befintliga grupper."
msgid "Edit the %fieldname field for existing groups."
msgstr "Redigera fältet %fieldname för befintliga grupper."
msgid "Restrict to content types"
msgstr "Begränsa till innehållstyper"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Laddningsindikatorn visar inte statusen för uppladdningen men tar upp "
"mindre plats. Förloppsindikatorn är till hjälp för att se hur "
"långt man kommit med stora uppladdningar."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Länka användarens bild till användarens profil"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr "Ange vilken visning eller anpassad URL som den skall länka till."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Följande ersättningstecken finns tillgängliga för denna "
"länk.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"En sökväg i Drupal eller extern URL som länken \"mer\" kommer att "
"peka mot. Observera att detta kommer åsidosätta inställningen för "
"visningslänk ovan."
msgid "Link to entity"
msgstr "Länk för objekt"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Samma som förvalt datum"
msgid "Repeating date"
msgstr "Upprepande datum"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Upprepande datum använder ett \"Obegränsat\" antal värden. "
"Istället för knappen \"Lägg till\" innehåller de ett formulär "
"för att välja när och hur ofta datumet skall upprepas."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Tillåt användare att se en sida med alla de gånger ett datum "
"upprepas."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"Gränssnittskomponenterna för upprepande datum har ändrats. Var "
"vänlig se sidan Visa fält för varje innehållstyp som har ett "
"upprepande datumfält, och bekräfta att rätt gränssnittskomponent "
"har valts."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr "Startår måste vara i formatet -9, eller ett absolut år såsom 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr "Slutår måste vara i formatet -9, eller ett absolut år såsom 2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr "Ställ in ett villkor baserat på värdet av ett datumfält"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Är inte tom"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"Jämförelsen att utföra för att avgöra om datumfältet uppfyller "
"villkoret. För fält med flera datumvärden kommer alla värden "
"kontrolleras för att se om något uppfyller villkoret."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Värdet som fältet skall innehålla för att uppfylla villkoret. "
"Detta kan antingen vara ett absolut datum i formatet ISO "
"(ÅÅÅÅ-MM-DDTHH:MM:SS) eller en relativ sträng såsom \"12AM "
"today\". Exempel: 2011-12-31T00:00:00, now, now +1 day, 12AM today, "
"Monday next week. <a href=\"@relative_format\">Fler exempel på "
"relativa datumformat i dokumentationen för PHP</a>."
msgid "Date Context"
msgstr "Sammanhang för datum"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Lägger till ett alternativ till modulen Context för att ställa in "
"ett villkorssammanhang baserat på värdet av ett datumfält."
msgid "Community Media"
msgstr "Community Media"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vy: @view - Visning: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Översikt av fält som används i alla vyer."
msgid "Transform the case"
msgstr "Omvandla värdet"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Hur omvandling av det gällande filtervärdet vid utskrift av "
"URL-sökvägar skall ske."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Redigera den administrativa etiketten som visas vid hänvisning av "
"denna relation från filter, etc."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Representativt sorteringskriterium"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Sorteringskriteriet läggs till på datan som förts in genom "
"relationen för att avgöra hur ett ett representativt objekt erhålls "
"för varje rad. Till exempel, för att visa den senaste noden för "
"varje användare, välj \"Innehåll: Uppdaterad datum\"."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Ordningen att använda för sorteringskriteriet valt ovan."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Och/Eller, Ändra om"
msgid "Revert to default"
msgstr "Återgår till förvalt"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Valfritt kan du skriva in en kommaseparerad lista med etiketter för "
"denna vy som skall användas i filtrerings- och sorteringsvyer på den "
"administrativa sidan."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Anpassat administrationstema för Views UI"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"I vissa fall kanske du vill välja ett annan administrationstema för "
"Views UI."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Inga fält har används i vyer ännu."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att godkänna kommentaren."
msgid "Author uid"
msgstr "UID för författare"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relatera varje @entity med ett @field satt till filen."
msgid "image from !field_name"
msgstr "bild från !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relatera varje @entity med ett @field satt till bilden."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "TID för en taxonomiterm."
msgid "The user permissions."
msgstr "Behörigheterna för användare."
msgid "First and last only"
msgstr "Enbart första och sista"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Hantering av flera värden"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filter till objekt som delar alla termer"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filter till objekt som delar en term"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Använd formaterat användarnamn"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Om markerat kommer användarnamnet formateras av systemet. Annars "
"kommer det att visas obehandlat."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Länka till användarens profil"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Används <em>Förvalt</em> kommer webbplatsens bildstil användas för "
"användarprofiler som är inställt under <a "
"href=\"!account-settings\">Kontoinställningar</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Du har inte översättningsbara objektstyper."
msgid "Use a pager"
msgstr "Använd en paginerare"
msgid "Configuration options for Community Media modules"
msgstr "Konfigurationsinställningar för moduler av typ Community Media"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Visa kryssruta för hela dagen"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "Avgör om du vill visa kryssrutan \"Hela dagen\" för användaren."
msgid "Date format options"
msgstr "Alternativ för datumformat"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Datumformatet som används i titlar och summeringslänkar för detta "
"argument. Det förvalda formatet baseras på noggrannheten för "
"filtret, till exempel månad: @example_month, dag: @example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Anpassat datumformat för summering"
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Ett anpassat format för titeln och datumformat för summering. Ange "
"en PHP-sträng för datumformat såsom \"Y-m-d H:i\" (se <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> för mer information)."
msgid "Responsive"
msgstr "Följsam"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Begränsning för totalt antal inskickningar"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Begränsa det totala antalet tillåtna inskickningar."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Inskickningsbegränsning per användare"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till vyer."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Det synliga namnet för vyn."
msgid "The description of the view."
msgstr "Beskrivningen för vyn."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Det maskinläsbara namnet för vyn."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Titeln för den aktuella visningen av vyn."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL:en för vyn."
msgid "-Select-"
msgstr "-Välj-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text att sätta in som \"titel\" som de flesta webbläsare visar som "
"en hjälptext när man för musmarkören över länken."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Aktivera för att dölja detta fält om det är tomt. Observera att "
"fältetikettet eller omskriven utmatning fortfarande kan visas. "
"Kontrollera inställningarna för stil eller radstil för att dölja "
"etiketter för tomma fält. Kryssa för Dölj utmatning om tomt för "
"att dölja omskrivet innehåll."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Aktivera meddelanden om felavsökningar/prestanda via modulen Devel i "
"Views"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Kryssa för detta för att aktivera Views databasfråga och "
"meddelanden om felavsökningar/prestanda <em>om Devel är "
"installerat</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Utvecklingsmeddelande (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Utvecklingslogg (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr "Sidregion att mata ut meddelanden om felavsökningar/prestanda"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum på formen MM (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum på formen DD (01-31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum på formen WW (01-53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Om du behöver fler fält än UID, lägg till kommentar: relation till "
"författare"
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID för senaste kommentar"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "ID-numret till författaren för den senaste kommentaren till en nod."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Användaren som författar innehållet. Om du behöver fler fält än "
"UID, lägg till innehåll: relation till författare"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "ID-nummer för unik åtkomsthändelse."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Länka fält till noden om det inte finns någon kommentar."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Konvertera mellanslag i termnamn till bindestreck"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Detta gör det möjligt för länkar att fungera med argument från "
"Views taxonomiterm."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Ange PHP-kod som returnerar ett värde att använda för detta filter. "
"Använda inte &lt;?php ?&gt;. Du får bara returnera ett enskilt "
"värde för just detta filter. Vissa variabler finns tillgängliga: "
"vyobjektet kommer att vara  \"$view\". Argumenthanteraren kommer att "
"vara \"$argument\". Till exempel kan du ändra titeln som används som "
"ersättningar för detta argument genom att ange "
"\"argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Används genererad utmatning för att gruppera rader"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer den genererade utmatningen för "
"grupperingsfältet användas för att gruppera rader."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Funktionaliteten <em>Hela dagen</em> har flyttats till en separat "
"modul. Den här nya modulen tillhandahåller alternativet att lägga "
"till en kryssruta för <em>Hela dagen</em> för att slå på och av "
"tid för datumfält. Den innehåller också temahanteringen som visar "
"texten \"<em>Hela dagen</em> på fält som inte har någon tid. För "
"överensstämmelse med tidigare kod har den aktiverats automatiskt. Om "
"du inte vill ha funktionaliteten <em>Hela dagen</em> kan du inaktivera "
"denna modul."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Integrationen <em>Date Repeat</em> för datumfält \r\n"
"har flyttats till en separat modul. För överensstämmelse med "
"tidigare kod har den aktiverats automatiskt om modulen Date Repeat API "
"är aktiverad. Om du inte använder funktionaliteten <em>Upprepning av "
"datum</em> i dina fält kan du stänga av denna modul."
msgid "Date All Day"
msgstr "Datum för hela dagen"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Lägger till funktionalitet \"Hela dagen\" till datumfält, inklusive "
"temahantering och kryssrutor för gränssnittskomponenterna "
"datumväljare och popup av datum."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Upprepas"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Var @interval dag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Var @interval vecka"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Var @interval månad"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Var @interval år"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Upprepa vid"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Varje veckodag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Varje måndag, onsdag och fredag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Varje tisdag och torsdag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Upprepas varje"
msgid "every weekday"
msgstr "varje veckodag"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "måndag, onsdag och fredag"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "tisdag och torsdag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "På dag @bymonthday av"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Per månad"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "På den @byday av"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "På dag ... av ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "På den ... av ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Efter @count händelser"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "På"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Till"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Avsluta upprepning"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Uteslut datum"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Inkludera datum"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Inställningar för upprepning"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Månadsvis"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Årligen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr "Saknar värde i \"Intervall för upprepning\". (TILL)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr "Saknar värde i \"Intervall för upprepning\": År (TILL)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr "Saknar värde i \"Intervall för upprepning\": Månad (TILL)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr "Saknar värde i \"Intervall för upprepning\": Dag (TILL)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr "Saknar värde i \"Intervall för upprepning\". (ANTAL)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Utfälld"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Hopfälld"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Visning av upprepning"
msgctxt "Date repeat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Skall formuläret för upprepande visas som utfälld eller hopfälld? "
"Ange \"Hopfälld\" för att göra dessa alternativ mindre störande."
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Fält för upprepning av datum"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Skapar alternativet upprepapande datumfält och hanterar datumfält "
"som använder Date Repeat API."
msgid ""
"!icon The CAPTCHA module will disable the caching of pages that "
"contain a CAPTCHA element."
msgstr ""
"!icon Modulen CAPTCHA kommer att inaktivera cachningen av sidor som "
"innehåller ett element med CAPTCHA."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Ersätt en befintlig vy om det finns en med samma namn"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Du kan använda HTML-kod i detta fält. Följande ersättningstecken "
"stöds:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för användaren."
msgid "Result summary"
msgstr "Sammanfattning av resultat"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Visar sammanfattning av resultat, till exempel artiklar per sida."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Använd webbplatsens förvalda RSS-inställningar"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Visa listvärde läsvänligt"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Visar länken i sammanhängande länkar"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupperande fält nummer @number"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "En array med alla ovanliggande termer, med början i roten."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "En array med alla ovanliggande menylänkar, med början i roten."
msgid "Cache dates"
msgstr "Cachade datum"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Datumobjekt kan skapas och cachas när datumfält laddas istället "
"för när de visas, vilket ökar prestandan."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Största antal datum per fält"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Om satt till \"0\" kommer alla datumvärden på varje objekt att "
"cachas. Observera att om cachning av alla datum på fält som kan ha "
"ett stort antal av flera eller upprepade värden kan det skapa "
"betydande prestandaproblem när cachen rensas. Den föreslagna "
"inställningen för flera värden och upprepande fält är att inte ha "
"fler än 4 värden per fält."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "Antalet cachevärden måste vara ett tal."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr "Antalet cachevärden måste vara ett tal som är 0 eller större."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Inställningar för moduler som använder Date API."
msgid "to:"
msgstr "till:"
msgid "OG memberships"
msgstr "OG-medlemskap"
msgid "A list of all OG memberships of the @name entity."
msgstr "En lista över alla OG-medlemskap för objektet @name."
msgid "@state OG membership"
msgstr "@state OG-medlemskap"
msgid "A list of all OG memberships of the @name entity with @state state."
msgstr ""
"En lista över alla OG-medlemskap för objektet @name med status "
"@state."
msgid "OG membership from field @label"
msgstr "OG-medlemskap från fält @label"
msgid "A list of all OG memberships registered in field @label."
msgstr "En lista över alla OG-medlemskap registrerade i fält @label."
msgid "@state OG memberships from field @label"
msgstr "@state OG-medlemskap från fält @label"
msgid "A list of all OG memberships with @state registered in field @label."
msgstr ""
"En lista över alla OG-medlemskap med @state registrerade i fält "
"@label."
msgid "A list group members of the @name entity."
msgstr "En lista av gruppmedlemmar för objektet @name."
msgid "@state group members"
msgstr "@state gruppmedlemmar"
msgid "A list of all users of the @name entity with @state state."
msgstr "En lista över alla användare för objektet @name med status @state."
msgid "@entity in group @group"
msgstr "@entity i grupp @group"
msgid "Create %type_name content"
msgstr "Skapa innehåll: %type_name"
msgid "Added table indexes to {og_membership} table."
msgstr "Lade till tabellindex i tabellen {og_membership}."
msgid "The OG group associated with the OG membership."
msgstr "OG-gruppen associerad med OG-medlemskapet."
msgid "Og membership \"etid\" property."
msgstr "Egenskap för \"etid\" till OG-medlemskap."
msgid "OG user roles in group"
msgstr "OG-användarroller i grupp"
msgid ""
"Show all the roles a user belongs to in a group. Requires a "
"relationship to users to be present."
msgstr ""
"Visa alla roller en användare tillhör i en grupp. Kräver att en "
"relation till användare finns."
msgid "OG membership from @entity"
msgstr "OG-medlemskap från @entity"
msgid "The OG membership associated with the @entity entity."
msgstr "OG-medlemskapet associerat med objektet @entity."
msgid "@entity from OG membership"
msgstr "@entity från OG-medlemskap"
msgid "The @entity entity that is associated with the OG membership."
msgstr "Objektet @entity som är associerad med OG-medlemskapet."
msgid "Group @entity from OG membership"
msgstr "Grupp @entity från OG-medlemskap"
msgid "The @entity group that is associated with the OG membership."
msgstr "Gruppen @entity som är associerad med OG-medlemskapet."
msgid "The OG groups of the logged in user"
msgstr "OG-grupperna för den inloggade användaren"
msgid "Choose the state to set for the selected users in the group."
msgstr ""
"Välj statusen som ska ställas in för de markerade användarna i "
"gruppen."
msgid "Modify OG user roles"
msgstr "Ändra OG-användarroller"
msgid "Select the group type."
msgstr "Välj grupptypen."
msgid "Current OG group of @label entity type"
msgstr "Nuvarande OG-grupp av objektstyp @label"
msgid "The @label that is an OG group from context, if exists."
msgstr "@label som är en OG-grupp från sammanhang, om det finns."
msgid "OG context"
msgstr "OG-sammanhang"
msgid "OG context detection and selection"
msgstr "Avkänning och val av OG-sammanhang"
msgid "Determine what entity type that group should be of."
msgstr "Bestäm vilken objektstyp som gruppen skall bestå av."
msgid "Strict node access permissions"
msgstr "Stränga åtkomstbehörigheter för nod"
msgid "Admin people View"
msgstr "Administrera personvy"
msgid "Select the field name, the group membership should be registered in."
msgstr "Välj fältnamnet gruppmedlemskapet skall registreras i."
msgid "User %name is already subscribed to group."
msgstr "Användare %name prenumererar redan på gruppen."
msgid "%name has reached maximum values in field %field."
msgstr "%name har nått största antal värden i fält %field."
msgid "Hide group field, and apply default values."
msgstr "Dölj gruppfält och använd standardvärden."
msgid "OG subscribe link"
msgstr "OG-prenumerationslänk"
msgid "OG audience list"
msgstr "OG-målgruppslista"
msgid "Select the field that should register the user subscription."
msgstr "Välj fältet som ska registrera användarprenumerationen."
msgid "Field %label"
msgstr "Fält %label"
msgid "Administer OG settings."
msgstr "Administrera OG-inställningar."
msgid "OG field settings"
msgstr "OG-fältinställningar"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Lägg till länk för att läsa mer om utmatning är nedkortad."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Om markerad, kommer en länk för att läsa mer att läggas till i "
"slutet av den nedkortade utmatningen"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Texten som kommer att visas på länken för att läsa mer. Du kan "
"ange data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" ovan."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Sökvägen som kommer att användas på länken för att läsa mer. Du "
"kan ange data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" ovan."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Visa fält som maskinläsbart namn."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Visa den inbäddade visningen i gränssnittet."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Tillåt avancerade användare att använda den inbäddade visningen av "
"vyn. Själva insticksprogrammet fungerar om det inte är synligt i "
"gränssnittet."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alla databasfrågor genererade från Views kommer att inkludera namnet "
"från vyn och visa \"view-name:display-name\" som en sträng i slutet "
"av \"SELECT\"-satsen. Det gör det enklare att identifiera "
"databasfrågor från Views i databasloggar, men skall endast användas "
"vid problemlösning."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Tillhandahåll en visning som kan bäddas in genom att använda Views "
"API."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Visa användaren med förvald användarvy."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Enbart har rollen \"verifierad användare\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Har roller utöver \"verifierad användare\""
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Visa användaren med förvald användarvy. Det kan vara nödvändigt "
"att lägga till \"user-profile.tpl.php\" till din mallkatalog eftersom "
"den förvalda mallen <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a> inte visar "
"användarnamnet som standard."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr "Infoga antalet poster per sida (@items_per_page) från ovan."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Tag bort taggar från genererad utmatning"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Fält som skall inkluderas som sammanhängande länkar."
msgid "Include destination"
msgstr "Inkludera mål"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Inkludera en \"mål\"-parameter i länken för att vidarebefordra "
"användaren till den ursprungliga vyn efter att den sammanhängande "
"åtgärden genomförts."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Sammanhängande länkar"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Visa fält i en sammanhängande länkmeny."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field. "
msgstr ""
"Datum och kalendrar kan vara komplicerade att ställa in. !date_wizard "
"gör det enkelt att skapa en enkel innehållstyp för datum med ett "
"datumfält. "
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field. "
msgstr ""
"Datum och kalendrar kan vara komplicerade att ställa in. Om du "
"aktiverar modulen Date Tools tillhandahåller det en datumguide som "
"gör det enkelt att skapa en enkel innehållstyp för datum med ett "
"datumfält. "
msgid ""
"The medium date format type has been set to to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at !value_link."
msgstr ""
"Det mellanlånga datumformatet har ställts in till @value. Det kan "
"vara till hjälp att lägga till nya formattyper såsom datum, tid, "
"månad eller år med lämpliga format på !value_link."
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Verktyg för datum och kalendrar</h2>"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar "
"module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a "
"calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will "
"be added to the calendar. Nodes created from this new content type "
"will include a link to the calendar, and the calendar will have a link "
"to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an "
"existing content type by entering the existing content type name "
"instead of creating a new one."
msgstr ""
"Fyll i följande formulär för att automatiskt skapa en innehållstyp "
"för datum, med ett fält för tidsdatum och matchande "
"förkonfigurerad kalender. Om kalendermodulen är aktiverad och "
"möjligheten att skapa en kalender är vald kommer ett block för "
"kalender och kommande aktiviteter skapas. Ett innehållsflöde för "
"iCal kommer läggas till i kalendern. Noder som skapats från den nya "
"innehållstypen kommer att innehålla en länk till kalendern och "
"kalendern kommer att ha en länk till formuläret \"lägg till nytt "
"datum\". Du kan också lägga till nya datumfält i en befintlig "
"innehållstyp genom att ange det nuvarande namnet på innehållstypen "
"istället för att skapa en ny."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen. You can also make changes to the "
"calendar on the Views edit page."
msgstr ""
"Endast en begränsad uppsättning alternativ visas här för att göra "
"detta enkelt att ställa in. När datumet har skapats kommer du att "
"kunna göra andra ändringar av datuminställningarna och lägga till "
"andra fält till din nya innehållstyp på sidan \"Hantera fält\". Du "
"kan också göra ändringar på kalendern på redigeringssidan i "
"Views."
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"Datumguide och andra verktyg för att hantera och skapa datum och "
"kalendrar. "
msgid "Upload directory"
msgstr "Uppladdningskatalog"
msgid "Use PASV transfers"
msgstr "Använd överföringar av typ PASV"
msgid ""
"Due to drupal.org code hosting policies, the S3 library needed to use "
"an S3 destination is no longer distributed with this module. You must "
"download the library from !link and place it in one of these "
"locations: %locations."
msgstr ""
"På grund av värdpolicy för kod på drupal.org följer inte det "
"nödvändiga biblioteket S3 med längre för denna modul. Du måste "
"ladda ned biblioteket från !link och lägga det i någon av dessa "
"platser: %locations."
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Hur \"tiden sedan\" eller \"tid från nu\" skall visas för detta "
"fält."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Inget giltigt namn för tidszon tillhandahölls."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Var vänlig välj ett år."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Var vänlig välj en månad."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Var vänlig välj en dag."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Var vänlig välj en timme."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Var vänlig välj en minut."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Var vänlig välj en sekund."
msgid "Original @entity"
msgstr "Ursprunglig @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr "Den ursprungliga data för @entity om @entity uppdateras eller sparas."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Filens grundnamn."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Detta fält stöder ersättningstecken."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Följande ersättningstecken eller typer av ersättningstecken saknar "
"nödvändig information för namn och/eller beskrivning:"
msgid "Clean URL"
msgstr "Rena URL:er"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"Formatet för länkar till paginerare. Med pagineringsformatet kommer "
"länkarna se ut så här: \"calendar/?date=2020-05\". Länkformatet "
"för rena URL:er ser ut så här: \"calendar/2020-05\". Länkformatet "
"för rena URL:er ser bättre ut, men länkar med pagineringsformat "
"fungerar troligtvis bättre om kalendern används i block eller "
"paneler."
msgid "Reminder Date"
msgstr "Påminnelsedatum"
msgid "Use mysqldump command"
msgstr "Använd kommandot mysqldump"
msgid ""
"Use the mysqldump command line tool if available. This can be faster "
"for large databases but will not work on all servers. EXPERIMENTAL"
msgstr ""
"Använd kommandoradsverktyget mysqldump om det finns. Detta kan vara "
"snabbare för stora databaser, men fungerar inte på alla servrar. "
"EXPERIMENTELL"
msgctxt "compression format"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Add a short description to the backup file."
msgstr "Lägg till en kort beskrivning till säkerhetskopian."
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Prefix som kommer att placeras ut till vänster om textfältet"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Suffix som placeras ut till höger om textfältet"
msgid "Sub Head"
msgstr "Underliggande rubrik"
msgid "Will be resized to 1200x516"
msgstr "Kommer att omskalas till 1200x516px"
msgid "Slideshow Slide"
msgstr "Bild till bildspel"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Vy som används för att välja objekten"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Välj vyn och visning som väljer de objekt som kan refereras.<br "
"/>Endast vyer med en visning av typ \"Objektsreferens\" kan väljas."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Inga valbara vyer hittades. <a href=\"@create\">Skapa en vy</a> med en "
"visning av typ <em>Objektsreferens</em>, eller lägg till en sådan "
"visning till en <a href=\"@existing\">befintlig vy</a>."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Vyer: Filtrera på en vy av objektsreferens"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Källa för Objektsreferens"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista för Objektsreferens"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Visning \"@display\" behöver ett valt sökfält som fungerar på "
"rätt sätt. Se inställningarna för listformatet Objektsreferens."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Visning \"@display\" använder fält %field som sökfält men fältet "
"finns inte längre. Se inställningarna för listformatet "
"Objektsreferens."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Observera:</strong> I visningar för \"Objektsreferens\" "
"kommer alla fält visas på samma rad såvida inte ett uttryckligt val "
"av radfält görs här."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Välj fältet/fälten som skall sökas igenom vid användning av den "
"automatiskt kompletterande gränssnittskomponenten."
msgid "Airings"
msgstr "Sändningar"
msgid "You are using version @version of PHP."
msgstr "Du använder PHP version @version."
msgid ""
" Show manages the core metadata required to exchange video with other "
"sites.  Show can be used with an existing encoding workflows or with a "
"workflow manage by other Drupal modules."
msgstr ""
" Show hanterar metadatan som krävs för att utbyta program med andra "
"webbplatser. Show kan användas med ett befintligt arbetsflöde för "
"kodning, eller med ett arbetsflöde tillsammans med andra "
"Drupalmoduler."
msgid "Getting Involved"
msgstr "Bli delaktig"
msgid "Community Media Checklist"
msgstr "Checklista för Community Media"
msgid "Display configuration status"
msgstr "Visa konfigurationsstatus"
msgid "Checklist Configuration"
msgstr "Konfiguration av checklista"
msgid "Configuration options for the Community Media Checklist."
msgstr "Konfigurationsinställningar för checklistan åt Community Media."
msgid "VOD"
msgstr "Video på begäran"
msgid "Used in views"
msgstr "Används i vyer"
msgid "Views plugins"
msgstr "Insticksprogram i Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Översikt av insticksprogram som används i alla vyer."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Visa \"Åtkomst nekad\""
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Följande ersättningstecken är tillgängliga för detta fält. "
"Observera att på grund av genereringsordningen kan du inte använda "
"fält som kommer efter detta fält. Ordna om dina fält om du behöver "
"ett fält som inte visas här. Om du vill ha tecknen \"[\" och \"]\", "
"vänligen använd HTML-koderna \"%5B\" eller \"%5D\" annars kommer de "
"att ersättas med tomt utrymme.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "Format @date_format"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Om \"Anpassad\", se <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP:s manual "
"</a> för datumformat. Annars anger du antalet olika tidsenheter att "
"visa, vilket som förvalt är 2."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Tidszon som skall användas för utskrift av datum."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Förvald tidszon för webbplats/användare -"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Ange matematiska uttryck såsom 2 + 2 eller sqrt (5). Du kan tilldela "
"variabler och skapa matematiska funktioner och utvärdera dem. Använd "
"\";\" för att separera dessa. Till exempel: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Grupperade filter tillåter ett val mellan fördefinierad par av "
"operand|värde."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Filtertyp att exponera"
msgid "Single filter"
msgstr "Enstaka filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Grupperade filter"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Kom ihåg exponerat urval endast för den valda "
"användarrollen/rollerna. Om du inte väljer någon roll kommer "
"exponerad data aldrig lagras."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "Värdet är obligatoriskt om titel för detta objekt angivits."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "Titeln är obligatoriskt om värde för detta objekt angivits."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Välj vilken typ av gränssnittskomponent som kommer att användas "
"för att generera gruppen av filter"
msgid "grouped"
msgstr "grupperad"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Välj fält att kombinera för filtrering"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Detta filter fungerar inte för mycket speciella fälthanterare."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Du måste lägga till några fält för att kunna använda det här "
"filtret."
msgid "@entity types"
msgstr "Typer för @entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Sortera inom varje hiearkinivå"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Aktivera detta för att sortera objekten inom varje nivå i hierarkin "
"per vikt och titel. Varning: detta kan ge en långsam databasfråga."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Det finns inget lås på vy %name att låsa upp."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Vilken som helst&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Det finns inga aktiverade vyer."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Visa fält som RSS-objekt."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Språket kommentaren är i."
msgid "- No value -"
msgstr "- Inget värde -"
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Det obearbetade numeriska ID-numret för användare."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ofiltrerad text"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Lägg till obegränsad valfri text eller uppmärkning. Det här är "
"liknande det anpassade textfältet."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Kombinera filterfält"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Kombinera ihop två fält och sök på dem."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kolumn som används för klickbar sortering"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Använd sökvägsalias istället för intern sökväg."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "Tidslängd i sekunder obearbetade databasfrågeresultat skall cachas."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tidslängd i sekunder genererad HTML-utmatning skall cachas."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Anpassade tidsvärden måste vara numeriska."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Ändra huruvida sammanhängande länkar skall visas eller ej för den "
"här vyn."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Detta kommer att lägga till en länk \"mer\" längst ned på vyn som "
"kommer att länka till sidvyn. Om du har fler än en sidvy kommer "
"länken peka på visningen som anges i sektionen \"Visningslänk\" "
"under utökat. Du kan åsidosätta URL:en vid inställningen för "
"visningslänken."
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Synliga filter i blockvisningar kräver \"Använd AJAX\" att vara "
"inställt för att fungera på rätt sätt."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Antal synliga pagineringslänkar"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Ange antalet länkar att visa i pagineraren."
msgid "Query Tags"
msgstr "Taggar för databasfråga"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Om inställt kommer dessa taggar läggas till databasfrågan och kan "
"användas för att identifiera frågan i en modul. Detta kan vara "
"användbart för byte mellan frågor."
msgid "Standard derivation"
msgstr "Standardavvikelse"
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Etiketterna för databasfrågorna får bara innehålla gemena "
"bokstäver och understreck."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Fältet som kommer användas som RSS-objektet pubDate för varje rad. "
"Det måste vara i formatet RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Inställningar för GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Fält för GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Den globalt unika identifieraren för RSS-objektet"
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID är permanent länk"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS-objektet GUID är en permanent länk."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Lägg till radklasser för vyer"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Lägg till förvalda radklasser som views-row-1 till utmatningen. Du "
"kan använda detta för att snabbt minska mängden uppmärkning som "
"vyn ger som standard, på bekostnad av att det blir svårare att "
"tillämpa CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr "Lägg till radklasser för ränder (udda/jämn), första/sista"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Lägg till CSS-klasser till första och sista raden, liksom även "
"klasser för udda/jämna för att göra ränder."
msgid "Force using fields"
msgstr "Tvinga användning av fält"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Om varken insticksprogrammet för rad eller stil stöder fält "
"tillåter detta fält att du aktiverar dem, så att du till exempel "
"kan använda gruppera på."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Bläddra igenom tillgängliga ersättningstecken."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Laddar hanterare för ersättningstecken..."
msgid "An <em>Image</em> file is a still visual."
msgstr "En <em>Bild</em>-fil är en stillbilld."
msgid "An <em>Audio</em> file is a sound recording."
msgstr "En <em>Ljud</em>-fil är en inspelning av ljud."
