# Portuguese, Brazil translation of Community Media Starter Kit (Difficult) (7.x-1.0-unstable12)
# Copyright (c) 2015 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Media Starter Kit (Difficult) (7.x-1.0-unstable12)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-05 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuário"
msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação de slides"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are '<em>blog</em>' for the blog page and "
"'<em>blog/*</em>' for every personal blog. '<em>&lt;front&gt;</em>' is "
"the front page."
msgstr ""
"Digite uma página por linha como endereços do Drupal. O caractere "
"'*' é um curinga. Endereços de exemplo: '<em>blog</em>' para a "
"página de blog e '<em>blog/*</em>' para todos os blogs pessoais. "
"'<em>&lt;front&gt;</em>' é a página inicial."
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "select"
msgstr "seleciona"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "enabled"
msgstr "ativado"
msgid "enable"
msgstr "ativar"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "approve"
msgstr "aprovar"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Identificador da transação"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "Transactions"
msgstr "Transações"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Last Post"
msgstr "Último post"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Inscrever-se para o grupo"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Desinscrever do grupo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgânicos"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrar o conjunto de módulos dos Grupos orgânicos."
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja se inscrever no grupo %title?"
msgid "admin"
msgstr "administrar"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"
msgid "Group details"
msgstr "Detalhes do grupo"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Create !type"
msgstr "Criar !type"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgid "Use count"
msgstr "Usar contador"
msgid "Display settings"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "default"
msgstr "padrão"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "user picture"
msgstr "imagem do usuário"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Block settings"
msgstr "Configurações do bloco"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulário de comentário"
msgid "User edit form"
msgstr "Formulário de edição de usuário"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulário de contato do usuário"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Central"
msgid "Admin title"
msgstr "Título de Administração"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltipla"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Parents"
msgstr "Superiores"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações Gerais"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificador do node"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Termos e Condições"
msgid "Terms and Conditions of Use"
msgstr "Termos e Condições de Uso"
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Termos e Condições"
msgid "<strong>Accept</strong> Terms & Conditions of Use"
msgstr "<strong>Aceitar</strong> Termos e Condições de Uso"
msgid "Your Terms & Conditions"
msgstr "Seus Termos e Condições"
msgid "Display Style"
msgstr "Estilo de exibição"
msgid "Scroll Box"
msgstr "Caixa de rolagem"
msgid "Scroll Box (CSS)"
msgstr "Caixa de Rolagem (CSS)"
msgid "HTML Text"
msgstr "Texto HTML"
msgid "How terms & conditions should be displayed to users."
msgstr "Como termos e condições devem ser mostradas aos usuários."
msgid "Additional Checkboxes"
msgstr "Checkboxes adicionais"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Explain Changes"
msgstr "Explique as mudanças"
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Display setting has been saved."
msgstr "As configurações de exibição foram salvas."
msgid "Terms & Conditions have been saved."
msgstr "Termos & Condições foram salvas."
msgid "Version ID:"
msgstr "ID da Versão:"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessão aberta para %name."
msgid "Changes List"
msgstr "Lista de mudanças"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nome de usuário"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Download PDF"
msgstr "Baixar PDF"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Link Target"
msgstr "Destino do Link"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
msgid "Monday"
msgstr "segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
msgid "Add new"
msgstr "Adicionar novo"
msgid "Schedule"
msgstr "Agendar"
msgid "Time"
msgstr "Horário"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Endereço"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Form ID"
msgstr "ID do formulário"
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "key"
msgstr "chave"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens para substituição"
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL do Feed"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O usuário %name não existe."
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Content Types"
msgstr "Tipos de Conteúdo"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "User Name"
msgstr "Nome do Usuário"
msgid "Display mode"
msgstr "Modo de exibição"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data e hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avançada"
msgid "#"
msgstr "nº"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Paths"
msgstr "Endereços"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"As seguintes sugestões de tokens podem ser usadas tanto em URLs como "
"em títulos. Quando um token é usado em um título ou URL, ele é "
"substituído pelo valor apropriado."
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Mail"
msgstr "Email"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de banco de dados"
msgid "Promoted"
msgstr "Promovido"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuração Padrão"
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "file"
msgstr "arquivo"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulário de edição de node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulário de criação de node"
msgid "Optional Title"
msgstr "Título Opcional"
msgid "Required Title"
msgstr "Título Obrigatório"
msgid "No Title"
msgstr "Sem Título"
msgid "Link Title"
msgstr "Título do Link"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Limite de caracteres para a URL exibida"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Se o usuário não incluir um título para este link, a URL será "
"usada como título. Qual o tamanho máximo desse título-url (que "
"será completado com reticências - &hellip;)? Deixe em branco para "
"que não haja limite."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Padrão (sem atributo target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Abrir link na mesma janela"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir link em uma nova janela"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Permitir que o usuário escolha"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Classe CSS Adicional"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL inválida."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Os títulos são necessários para todos os links."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Abrir URL em uma Nova Janela"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Define campos do tipo link simples."
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Menu item"
msgstr "Item de menu"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menu."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados vão descer e os mais leves "
"vão ser postos mais acima."
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Default settings"
msgstr "Opções padrão"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "Access log"
msgstr "Registro de acesso"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Add block"
msgstr "Adicionar bloco"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescrever título"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Exibir links"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"
msgid "Pager ID"
msgstr "Identificador do paginador"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de View"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobrescrever URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Se estiver definido, sobrescreva a URL da View; isto pode ser útil "
"para definir a URL do painel"
msgid "Left side"
msgstr "Lado esquerdo"
msgid "Middle column"
msgstr "Coluna do meio"
msgid "Right side"
msgstr "Lado direito"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Node links"
msgstr "Links do conteúdo"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Foto do usuário"
msgid "Submission information"
msgstr "Informações da submissão"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Trilha de navegação"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
msgid "Database"
msgstr "Banco de dados"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desliga"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Suas alterações foram salvas."
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Out of date"
msgstr "Desatualizado"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Mesma linha"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
msgid "Menu link"
msgstr "Link de menu"
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed agregado"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item do agregador"
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Revision ID"
msgstr "Identificador da revisão"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identificador do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
msgid "Group ID"
msgstr "ID do Grupo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem de log"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alternativa"
msgid "Poll duration"
msgstr "Prazo da enquete"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votos da enquete"
msgid "Session ID"
msgstr "ID da sessão"
msgid "File ID"
msgstr "Identificador do arquivo"
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "User role"
msgstr "Papel do usuário"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do papel"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações globais"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contendo"
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor que ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior que ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Add action"
msgstr "Adcionar ação"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "Add a condition"
msgstr "Adicionar uma condição"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Watchdog"
msgstr "Cão-de-guarda"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Sort order"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Display options"
msgstr "Mostrar opções"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Range"
msgstr "Variação"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "download"
msgstr "descarregar"
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenamento de cache"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Add Item"
msgstr "Adicionar Item"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Desc"
msgstr "Decrescente"
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüência"
msgid "next"
msgstr "próximo"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "help page"
msgstr "página de ajuda"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Recent posts"
msgstr "Posts recentes"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Postagens recentes para %1"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "here"
msgstr "aqui"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "All views"
msgstr "Todas as exibições"
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
msgid "End date"
msgstr "Data final"
msgid "All day"
msgstr "O dia inteiro"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Caminho padrão (se aplica a todos os vocabulários com padrões em "
"branco abaixo)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos de %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Padrão para o fórum e containeres dos fóruns"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Padrão para usar para URLs de páginas de contas de usuários"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Padrão para os endereços das páginas do blog"
msgid "Verbose"
msgstr "Modo detalhado"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Mostrar mudanças nas URL alternativas (exceto durante atualizações "
"em massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substituir pelo separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Comprimento máximo do alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Comprimento máximo do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Atualizar ação"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strings a remover"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornece um mecanismo para módulos gerarem automaticamente URLs "
"alternativas para os conteúdos que gerenciam."
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "Administer the reCAPTCHA web service."
msgstr "Administrar o serviço web reCAPTCHA."
msgid "Public Key"
msgstr "Chave Pública"
msgid ""
"The public key given to you when you <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registered at reCAPTCHA.net</a>."
msgstr ""
"A chave pública que foi gerada para você quando se<a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registrou em reCAPTCHA.net</a>."
msgid "Private Key"
msgstr "Chave Privada"
msgid ""
"The private key given to you when you <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registered at reCAPTCHA.net</a>."
msgstr ""
"A chave privada que foi gerada para você quando se<a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registrou em reCAPTCHA.net</a>."
msgid "reCAPTCHA Mailhide"
msgstr "Mailhide do reCAPTCHA (ocultar email)"
msgid ""
"E-Mail addresses are hidden with <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a>."
msgstr ""
"Endereços de email são ocultados com o <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a>."
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desabilitado)"
msgid "Align"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Link URL"
msgstr "URL do link"
msgid "access content"
msgstr "acessar o conteúdo"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar Tudo"
msgid "Deselect all"
msgstr "Desmarcar todos"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "User login"
msgstr "Login do usuário"
msgid "Link text"
msgstr "Texto do link"
msgid "Theme Settings"
msgstr "Configurações de Tema"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Case"
msgstr "Case"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Contact ID"
msgstr "ID Contato"
msgid "CiviCRM"
msgstr "CiviCRM"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensagem do site fora do ar"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está em manutenção no momento. Voltamos daqui a pouco. "
"Obrigado por sua compreensão."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensagem mostrada aos visitantes quando seu site estiver fora do ar."
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
msgid "<All>"
msgstr "«Tudo»"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar view"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar Views"
msgid "Existing Views"
msgstr "Views existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Views padrão"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item normal do menu"
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
msgid "Wildcard"
msgstr "Curinga"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros Expostos"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adicionar critérios"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "O nome da view deve conter apenas letras, números e underscores (_)."
msgid "Views UI"
msgstr "Views: Interface de usuário"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "Phone Number"
msgstr "Número do Telefone"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
msgid "Basic settings"
msgstr "Configurações básicas"
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgid "Last checked"
msgstr "Checado pela última vez em"
msgid "Node template"
msgstr "Template de node"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuração básica"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Permitir aos usuários escolherem o padrão"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Botões e plugins"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparência do editor"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Localização da barra de ferramentas"
msgid "Path location"
msgstr "Localização do caminho"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Habilitar botão de redimensionamento"
msgid "Block formats"
msgstr "Formatos de bloco"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Limpeza e saída"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Verificar HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Pré-formatado"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Converter tags &lt;font&gt; para estilos"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Remover quebras-de-linha"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Aplicar formatação do código fonte"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor de CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Caminho do CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Classes CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "Child terms"
msgstr "Termos filhos"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "Expiration"
msgstr "Vencimento"
msgid "Datestamp"
msgstr "Datestamp"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de expiração"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
msgid "Word count"
msgstr "Contador de palavras"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessão encerrada para %name."
msgid "Unsupported database."
msgstr "Banco de dados não suportados"
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
msgid "Collapsible"
msgstr "Dobrável"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "Common settings"
msgstr "Configurações comuns"
msgid "with comments"
msgstr "com comentários"
msgid "without comments"
msgstr "sem comentários"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "comments"
msgstr "comentários"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"
msgid "Delete rule"
msgstr "Apagar regra"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens"
msgid "Gender"
msgstr "Gênero"
msgid "Database name"
msgstr "Nome do banco de dados"
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar usuário"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autoria"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para \"%anonymous\"."
msgid "Group members"
msgstr "Membros do grupo"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "Browse"
msgstr "Visualizar"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
msgid "create"
msgstr "criar"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "Declined"
msgstr "Recusar"
msgid "Account status"
msgstr "Status da conta"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Digite uma URL do Drupal por linha. O asterisco (*) serve como "
"coringa. Por exemplo: %blog para a página de blogs e %blog-wildcard "
"para todos os blogs pessoais. Use %front para a página inicial."
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGURAxALTURA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo de arquivo por envio"
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de Arquivos"
msgid "Upload file"
msgstr "Enviar arquivo"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "English"
msgstr "inglês"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Default height"
msgstr "Altura padrão"
msgid "Default width"
msgstr "Largura padrão"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de tempo"
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "ago"
msgstr "atrás"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Delicious"
msgstr "Delicious"
msgid "Digg"
msgstr "Digg"
msgid "StumbleUpon"
msgstr "StumbleUpon"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Newsvine"
msgstr "Newsvine"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Technorati"
msgstr "Technorati"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Pager position"
msgstr "Posição do paginador"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "próximo ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item foi selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi concluída."
msgid "Node title"
msgstr "Título do node"
msgid "Node body"
msgstr "Corpo do conteúdo"
msgid "update"
msgstr "atualizar"
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Configurações do feed"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Regulador do Agendador de tarefas."
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Add new group"
msgstr "Adicionar novo grupo"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram salvas."
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nenhum resultado foi encontrado."
msgid "Front page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de substituição"
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar o nome"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tokens disponíveis"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Add file"
msgstr "Adicionar arquivo"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
msgid "Code length"
msgstr "Comprimento do código"
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da Fonte"
msgid "Spam control"
msgstr "Controle de Spam"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Caracteres para usar no código"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "A lista de caracteres a serem utilizados não deve conter espaços."
msgid "Math question"
msgstr "Questão de Matemática"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Foi encontrado um byte ilegal ao tentar dividir a variável utf8 nos "
"caracteres."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Para o idioma %lang_name (código %lang_code)"
msgid "Header Image"
msgstr "Imagem do cabeçalho"
msgid "Control the Header Image."
msgstr "Controle a Imagem do Cabeçalho"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "Condition types"
msgstr "Tipos de condição"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloco"
msgid "Project name"
msgstr "Nome do projeto"
msgid "!Points"
msgstr "!Points"
msgid "Period"
msgstr "Ponto"
msgid "NO"
msgstr "NÃO"
msgid "YES"
msgstr "SIM"
msgid "No !Points earned"
msgstr "Nenhum !Points ganho"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso horário do site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuso horário da data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sem conversão de fuso horário"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Site default"
msgstr "Site padrão"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datas sem granularidade de horas não devem utilizar qualquer "
"manipulação do fuso horário."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulação de fuso horário"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Tipo destino"
msgid "Date field"
msgstr "Campo de data"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Controle de acesso do Organic groups"
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "E-mail body"
msgstr "Corpo do e-mail"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assunto do e-mail"
msgid "Link label"
msgstr "Rótulo do link"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "None."
msgstr "Nada."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %label?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label foi apagado(a)."
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Import failed."
msgstr "A importação falhou"
msgid "Path alias"
msgstr "Endereço alternativo"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "The mail's subject."
msgstr "O assunto do email."
msgid "The mail's message body."
msgstr "O corpo da mensagem do email."
msgid "any"
msgstr "qualquer"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "As alterações foram salvas."
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "Select a user"
msgstr "Selecione um usuário"
msgid "You must select a user."
msgstr "Você deve selecionar um usuário."
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "Default template"
msgstr "Modelo padrão"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
msgid "Maxlength"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Transition"
msgstr "Transição"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "What links here"
msgstr "Quais links aqui"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA."
msgstr "Defina qual tema o reCAPTCHA deverá usar."
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
msgid "Slow"
msgstr "Devagar"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "warning"
msgstr "aviso"
msgid "Last run"
msgstr "Última vez que rodou"
msgid "Site information"
msgstr "Informações do site"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid ""
"Select whether all !points should be approved automatically, or "
"moderated, and require admin approval"
msgstr ""
"Selecione se todos os !points devem ser aprovados automaticamente, ou "
"moderados, e depender de aprovação do administrador"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
msgid "User's !points"
msgstr "!points do usuário"
msgid "!Points are visible to logged in users only"
msgstr "!Points são visíveis apenas para usuários logados"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "open"
msgstr "aberto"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos superiores"
msgid "All blogs"
msgstr "Todos os blogs"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "change"
msgstr "alterar"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Other groups"
msgstr "Outros grupos"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões de %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "current revision"
msgstr "revisão atual"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Selecionar diferentes revisões e comparar."
msgid "Current revision:"
msgstr "Revisão atual:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Alterações a %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Sem alterações visíveis"
msgid "Diff"
msgstr "Alterações"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
msgid "Destination name"
msgstr "Nome do destino"
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
msgid "Missing"
msgstr "Faltando"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "e-mail"
msgstr "email"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Suas configurações foram salvas."
msgid "All tags"
msgstr "Todas as tags"
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Link color"
msgstr "Cor dos links"
msgid "State / Province"
msgstr "Estado"
msgid "options"
msgstr "opções"
msgid "Reversed"
msgstr "Revertido"
msgid "Schedules"
msgstr "Agendamentos"
msgid "My files"
msgstr "Meus arquivos"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
msgid "Manage features"
msgstr "Gerenciar features"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "County"
msgstr "Condado"
msgid "completed"
msgstr "concluído"
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
msgid "missing"
msgstr "faltando"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Meus favoritos"
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"As configurações do seu PHP estão limitando o tamanho de cada "
"arquivo enviado para no máximo %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações do menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Unformatted"
msgstr "Não formatado"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title foi apagado."
msgid "previous"
msgstr "anterior"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Comentários novos"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Enter username"
msgstr "Insira um nome de usuário"
msgid "Username not found"
msgstr "Nome de usuário não encontrado"
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
msgid "User page"
msgstr "Página do usuário"
msgid "details"
msgstr "detalhes"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacionamentos"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "relationships"
msgstr "relacionamentos"
msgid "Sorry, unrecognized username or password."
msgstr "Desculpa, usuário ou senha desconhecido."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Tentativa de login falhou para %user."
msgid "image"
msgstr "imagem"
msgid "Oldest first"
msgstr "Antigos primeiro"
msgid "Basic information"
msgstr "Informações básicas"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "All categories"
msgstr "Todas as categorias"
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Índice de taxonomia"
msgid "<Hidden>"
msgstr "«Oculto»"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item superior de menu"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Menu Expresso"
msgid "Delete action"
msgstr "Apagar ação"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Join"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Sticky"
msgstr "Destacado"
msgid "You are here"
msgstr "Você está aqui"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
msgid "disable"
msgstr "desativar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Definir como o navegador de imagens/arquivos deve funcionar."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr "Habilitar a inserção de arquivos/imagens em campos de texto puro"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Inserir !image ou !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Um carregador de imagens/arquivos e browser que suporta diretórios "
"pessoais e cotas para usuários."
msgid "Page name"
msgstr "Nome da página"
msgid "Submissions"
msgstr "Submissões"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Limpar Submissões do Formulário"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja excluir todos os envios para este "
"formulário?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "As entradas do Webform %title foram excluídas."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta submissão?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Valores enviados são"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "respostas"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Visualizar e editar todos os webforms disponíveis no seu site."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuração global de funcionalidade do webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Criar um novo formulário ou questionário acessível aos usuários. "
"Os envios e as estatísticas são registrados e acessíveis para "
"usuários privilegiados."
msgid "Go to form"
msgstr "Ir para o formulário"
msgid "View this form."
msgstr "Ver este formulário."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Endereço para envio de e-mail"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome do remetente do email"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Endereço de email do remetente"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "a cada hora"
msgid "every day"
msgstr "todos os dias"
msgid "every week"
msgstr "a cada semana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Sem Componentes. Adicione um componente abaixo."
msgid "Field Key"
msgstr "Chave do Campo"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Isso é usado como um rótulo descritivo ao exibir este elemento de "
"formulário."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Uma breve descrição do campo usado como ajuda para o usuário quando "
"ele utiliza o formulário."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marque esta opção se o usuário deve inserir um valor."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Fieldset superior"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"O componente do tipo @type do webform não tem uma função de "
"edição definida."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"A chave do campo %field_key é inválida. Por favor inclua apenas "
"caracteres alfanuméricos minúsculos e underscore."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"A chave do campo %field_key já está em uso pelo campo nomeado "
"%existing_field. Por favor use uma chave única."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Submissão #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Submissão anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Próxima submissão"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviado por !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Próxima Página >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página Anterior"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "O componente de webform @type não pode ser exibido"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informação ilegal. Os dados não serão enviados."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Voltar para o formulário"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Habilita a criação de formulários e questionários."
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "The default value of the field."
msgstr "O valor padrão do campo."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Apresenta campos de mês, dia e ano."
msgid "Left Blank"
msgstr "Deixado em branco"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor inserido pelo usuário"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Largura do campo de texto"
msgid "User email as default"
msgstr "Email do usuário como padrão"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Define o valor padrão para este campo como sendo o email do usuário, "
"se ele ou ela estiver logado."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Tornar este campo não-editável. Útil para configurar um valor "
"padrão intercambiável."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Duração média de submissão das palavras (ex.: espaços em branco)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Se este grupo de campos estiver colapsado, o usuário pode abrir ou "
"fechar o grupo."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Recolhido(a) por padrão"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Grupos de campos colapsáveis ficam \"abertos\" por padrão. Selecione "
"esta opção para que o grupo fique \"fechado\" por padrão."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Informe uma lista de extensões de arquivos adicionais para este campo "
"de upload, separadas por vírgulas.<br /> As extensões informadas "
"serão adicionadas aos itens verificados acima."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Arquivo enviado pelo usuário"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Média de tamanho dos arquivos enviados"
msgid "Questions"
msgstr "Questões"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Tornar a ordem das opções aleatória"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Torna aleatória a ordem das opções acima quando são mostradas no "
"formulário."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Tornar a ordem das questões aleatória"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Tornar aleatória a ordem das questões, quando forem apresentadas no "
"formulário."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Permite a criação de perguntas de grade, denotada por botões de "
"rádio."
msgid "Non-empty"
msgstr "Não vazio"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Marcação permite que você insira HTML personalizado ou lógica PHP "
"dentro de seu formulário."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Marque esta opção caso seja permitido o usuário escolher múltiplos "
"valores."
msgid "Listbox"
msgstr "Caixa de seleção"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permite a criação de caixas de seleção, botões de opção ou "
"menus de seleção."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Uma grande área de texto que permite múltiplas linhas de entrada."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipo básico textfield."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Apresenta ao usuário campos de horas e minutos e, opcionalmente, "
"campos am/pm."
msgid "low"
msgstr "baixo"
msgid "medium"
msgstr "médio"
msgid "high"
msgstr "alto"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Exibir em uma página separada"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Adicionar links de administração do CAPTCHA aos formulários"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "administrar configurações do CAPTCHA"
msgid "Challenge description"
msgstr "Descrição do desafio"
msgid "Persistence"
msgstr "Persistência"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Sempre adicionar um desafio."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Logar respostas incorretas"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "As configurações do CAPTCHA foram salvas."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "O form_id do Drupal do formulário no qual será inserido o CAPTCHA"
msgid "Challenge type"
msgstr "Tipo do desafio"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "O tipo de CAPTCHA para ser utilizado nesse formulário"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "ID de formulário inválido"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "As configurações dos pontos de CAPTCHA foram salvas."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o CAPTCHA para o formulário de id "
"%form_id?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja desabilitar o CAPTCHA para o formulário "
"de id %form_id?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "O CAPTCHA para o formulário de id %form_id foi apagado."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "O CAPTCHA para o formulário de id %form_id foi desativado."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Esta página oferece uma visão geral de todos os tipos de desafios, "
"gerados à partir de suas configurações atuais."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Desafio \"%challenge\" pelo módulo \"%module\""
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "Mais 10 exemplos deste desafio."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"\"CAPTCHA\" é um acrônimo para \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". Ele é um teste que exige "
"uma resposta a um desafio para determinar se o usuário em questão é "
"um ser humano ou não. O módulo CAPTCHA é uma ferramenta para "
"combater envios automatizados efetuados por usuários maliciosos "
"(spammers), por exemplo, no formulário de comentários, formulário "
"de cadastro, formulários de livro de visitas, etc. Você pode "
"incrementar formulários com um desafio adicional, que devem ser "
"fáceis para um humano resolver mas difíceis o suficiente para evitar "
"que scripts automatizados e robos de SPAM acertem."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Notar que o módulo CAPTCHA interage com o sistema de cache das "
"páginas (visite a <a href=\"!performancesettings\">página de "
"desempenho</a>). Pelo fato de que cada desafio deve ser único para "
"cada ver que o formulário for gerado, o sistema de cache da página "
"em que ele aparece impede que seja gerado um desafio válido. "
"Certifique-se de que estes formulários não aparecem em muitas "
"páginas ou você perderá a eficiência do sistema de cache. Por "
"exemplo, se você adicionar um CAPTCHA no formulário do bloco de "
"login, que tipicamente aparece em todas as pǵinas para usuários "
"anônimos, o sistema de cache praticamente será desativado. O "
"formulário de envio de comentários é outro exemplo. Neste caso "
"você deve configurar o \"%commentlocation\" para \"%separatepage\" "
"nas configurações dos comentários de cada <a "
"href=\"!contenttypes\">tipo de conteúdo</a> para maximizar a "
"eficiência do sistema de cache."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Posição do formulário de envio de comentários"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA é uma marca registrada da Universidade Carnegie Mellon."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Um CAPTCHA pode ser adicionado a, virtualmente, cada formulário do "
"Drupal. Alguns formulários considerados \"padrão\" já aparecem na "
"lista de formulários, mas outros podem facilmente ser adicionados e "
"gerenciados quando a opção \"%adminlinks\" estiver ativa."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Usuários com <a href=\"@perm\">permissão</a> para \"%skipcaptcha\" "
"não serão testados por um desafio. Certifique-se de garantir esta "
"permissão apenas a usuários confiáveis (por exemplo administradores "
"do site). Caso você queira testar um formulário protegido, "
"certifique-se de fazê-lo estando logado como um usuário que não "
"possua permissão para \"%skipcaptcha\", como por exemplo um usuário "
"anônimo."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "ignorar CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Esse desafio é para nos certificar que você é um visitante humano e "
"serve para evitar que envios sejam realizados por scripts "
"automatizados de SPAM."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr "Usuáiros não confiáveis verão um CAPTCHA aqui (!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "configurações gerais de CAPTCHA"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Desafio habilitado"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "\"@type\" pelo módulo \"@module\" (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Inserir um CAPTCHA aqui para usuários não confiáveis."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "A sua resposta para o CAPTCHA não foi correta."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Resolva este problema matemático simples e digite o resultado. Por "
"exemplo para 1+3, digite 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"O envio do formulário de id %form_id foi bloqueado pelo módulo "
"CAPTCHA: desafio \"%challenge\" (pelo módulo \"%module\"), o usuário "
"respondeu \"%response\", mas a resposta correta era \"%solution\"."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Administrar como e onde CAPTCHAs são usados."
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr ""
"Uma visão geral dos tipos de desafios disponíveis com alguns "
"exemplos."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Você pode agora <a href=\"!captcha_admin\">configurar o módulo "
"CAPTCHA</a> para seu site."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Módulo CAPTCHA básico para adicionar desafios para formulários "
"arbitrários."
msgid "Code settings"
msgstr "Configuração do código"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"O comprimento do código influencia no tamanho da imagem. Note que "
"valores maiores consumirão mais processamento da CPU para gerar as "
"imagens."
msgid "Font settings"
msgstr "Configurações da fonte"
msgid "tiny"
msgstr "curto"
msgid "small"
msgstr "pequeno"
msgid "large"
msgstr "grande"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"O tamanho da fonte influencia no tamanho da imagem. Note que valores "
"maiores consumirão mais processamento da CPU para gerar as imagens."
msgid "Character spacing"
msgstr "Espaçamento entre os caracteres"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Define o espaçamento médio entre os caracteres. Note que valores "
"maiores consumirão mais processamento da CPU para gerar as imagens."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Digite o código hexadecimal para a cor do texto (por exemplo #000 ou "
"#004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Adicionar variação na cor do texto"
msgid "moderate"
msgstr "moderada"
msgid "very high"
msgstr "muito intensa"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Os diferentes caracteres terão cores aleatórias de acordo com o "
"alcance especificado na cor do texto."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Distorção e ruído"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Com essas configurações você pode controlar o grau de ofuscação "
"pela distorção e do ruído adicionado. Não exagere na ofuscao e "
"certifique-se de que a imagem gerada pode ser compreendida de maneira "
"razoável. Por exemplo, não combine altos níveis de distorção e de "
"ruído."
msgid "Distortion level"
msgstr "Nível de distorção"
msgid "severe"
msgstr "severo"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Ajuste o grau de distorção em forma de onda para a imagem."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Suavizar distorções"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""
"Esta opção adiciona aleatoriamente ruídos na forma de pontos "
"coloridos."
msgid "Add line noise"
msgstr "Adicionar ruídos no formato de linha"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Esta opção habilita o desenho de linhas aleatórias sobre os "
"códigos de texto da imagem."
msgid "Noise level"
msgstr "Nível de ruído"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "A cor do background não é um valor hexadecimal válido."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "A cor do texto não é um valor hexadecimal válido."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"A geração da imagem CAPTCHA falhou. Verifique se as configurações "
"do image CAPTCHA e principalmente a fonte utilizada."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA de imagem"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Qual é a sequência na imagem?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Oferece um CAPTCHA baseado em imagem."
msgid "Join group"
msgstr "Inscrever-se no grupo"
msgid "Leave group"
msgstr "Deixar o grupo"
msgid "Add members"
msgstr "Inscrever novos membros"
msgid "Show blocks"
msgstr "Exibir blocos"
msgid "Group description"
msgstr "Descrição do grupo"
msgid "You must select a node."
msgstr "Você precisa selecionar um node."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Digite os termos que você deseja procurar."
msgid "No style"
msgstr "Sem estilo"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
msgid "Delete role"
msgstr "Apagar papel"
msgid "OG user roles"
msgstr "Papéis de usuários do OG"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "CSV file"
msgstr "Arquivo CSV"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relacionamento"
msgid "AddThis"
msgstr "AddThis"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Califórnia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Flórida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "Nova Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Novo México"
msgid "New York"
msgstr "Nova Iorque"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina do Norte"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensilvânia"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina do Sul"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota do Sul"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virgínia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virgínia Ocidental"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalização"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Status da tradução"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se você selecionar o modo PHP, escreva o código PHP entre %php. Note "
"que executar código PHP inválido ou errado pode danificar o seu site "
"Drupal."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Uma data válida é requerida para %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Uma API de Data que pode ser utilizada por outros módulos."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posição dos rótulos das partes da data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso horário do usuário"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Armazena uma data no banco de dados como uma data ISO, recomendada "
"para datas históricas ou parciais."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Armazena uma data no banco de dados como um campo datetime, "
"recomendado para datas completas e horas que podem precisar de "
"conversão por fuso horário."
msgid "Date Popup"
msgstr "Popup de Data"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Habilita calendários jquery popup e widgets de entrada de datas para "
"selecionar data e hora."
msgid "Until"
msgstr "Até"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API de Data recorrentes"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Um API de Repetição de Data para calcular datas e horas que se "
"repetem a partir de regras iCal."
msgid "Overrides"
msgstr "Substitui"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Full node"
msgstr "Node completo"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerenciar campos"
msgid "Add field"
msgstr "Adicionar campo"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Ainda não há nenhum campo definido em nenhum tipo de conteúdo."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Foi encontrado um erro na atualização."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Node reference"
msgstr "Referência a um node"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipos de conteúdo que podem ser referenciados"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos a serem passados à view, "
"separando-os por vírgulas."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sem link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto com autocompletar"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referência a nodes"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define um tipo de campo para um node referenciar outro."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid "User reference"
msgstr "Referência a usuário"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Papéis de usuários que podem ser referenciados"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Status dos usuários que podem ser referenciados"
msgid "User Reference"
msgstr "Referência a usuários"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Define um tipo de campo para um node referenciar um usuário."
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "Intro text"
msgstr "Texto introdutório"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Editar este termo"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Submission settings"
msgstr "Configurações de envio"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
msgid "Save content type"
msgstr "Salvar tipo de conteúdo"
msgid "Once an hour"
msgstr "Uma vez a cada hora"
msgid "Once a day"
msgstr "Uma vez por dia"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Save role"
msgstr "Salvar papel"
msgid "File format"
msgstr "Formato do arquivo"
msgid "Source code"
msgstr "Código-fonte"
msgid "No !points awaiting moderation"
msgstr "Nenhum !point aguardando moderação"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar por categoria"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuários a exibir"
msgid "OG settings"
msgstr "Configurações do OG"
msgid "Autoplay"
msgstr "Tocar automaticamente"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeria de imagens"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
msgid "Add new profile"
msgstr "Adicionar novo perfil"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"
msgid "Outdent"
msgstr "Desfazer recuo"
msgid "Unlink"
msgstr "Desconectar"
msgid "Thread"
msgstr "Encadeamento"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de endereço"
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
msgid "Not configured"
msgstr "Não configurado"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "From address"
msgstr "Endereço do remetente"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "E-mail template"
msgstr "Modelo do email"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculo"
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
msgid "jQuery Update"
msgstr "Atualizar jQuery"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"A URL alternativa gerada automaticamente %original_alias conflitou com "
"uma URL alternativa. URL alternativa mudada para %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Apagar URL alternativas"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Endereço automático"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractere usado para separar palavras nos títulos. Isto substituirá "
"qualquer espaço e caracteres de pontuação. Usar um espaço ou + "
"pode causar resultados inesperados."
msgid "Character case"
msgstr "Caixa do caractere"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Deixar como os valores originais de token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Mudar para minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Não fazer nada. Deixar a URL alternativa antiga intacta."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Criar uma nova URL alternativa. Deixar os atuais funcionando."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Criar um novo caminho e apagar o caminho antigo."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de criar URL alternativa"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra a nova URL alternativa para conter apenas letras e números "
"encontrados no conjunto ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nenhuma ação (não substituir)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Apagar todas as URLs alternativas. Número de URLs alternativas que "
"serão apagadas: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Apagar as URLs alternativas para todos @label. Número de URLs "
"alternativas que serão apagadas: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Apagar URLs alternativas agora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todas as suas URLs alternativas foram apagadas."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Todas as suas URLs alternativas de %type foram apagadas."
msgid "Language neutral"
msgstr "Sem idioma específico"
msgid "Bullet list"
msgstr "Lista de itens"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Private group"
msgstr "Grupo privado"
msgid "Change layout"
msgstr "Alterar layout"
msgid "Border color"
msgstr "Cor da borda"
msgid "Provided by"
msgstr "Fornecido por"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportação"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregar"
msgid "<Any>"
msgstr "-- Qualquer --"
msgid "« first"
msgstr "« início"
msgid "last »"
msgstr "fim »"
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Não há permissão de escrita na pasta %directory"
msgid "File display"
msgstr "Exibição do arquivo"
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloco de citações"
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar apenas itens que"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users usuários criados."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Criamos os seguintes novos vocabulários: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Criamos os seguintes novos termos: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuário"
msgstr[1] "@count usuários"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Esta é uma lista de funções definidas pelo usuário que geraram o "
"ciclo de vida desta requisição. Clique no nome de uma função para "
"ver sua documentação."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Aqui está o conteúdo de sua variável <code>$_SESSION</code>."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Esta é uma lista de variáveis e seus valores atualmente armazenados "
"na tabela de variáveis e no array <code>$conf</code> de seu arquivo "
"settings.php Estas variáveis são normalmente acessadas com <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_set()</a> e <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variáveis que sejam "
"muito grandes podem tornar suas páginas mais lentas."
msgid "Empty cache"
msgstr "Limpar cache"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalar módulos"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variáveis"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visualizador de sessão"
msgid "Switch user"
msgstr "Trocar usuário"
msgid "Devel"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Número de usuários a mostrar na lista"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Este usuário pode voltar."
msgid "Query log"
msgstr "Log das consultas"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Você precisa desabilitar ou atualizar a extensão Zend Optmizer do "
"PHP para habilitar essa opção. A versão mínima requerida é a "
"3.2.8. Versões antigas do Zend Optimizer são <a "
"href=\"!url\">horrivelmente cheias de bugs provocam falhas de "
"segmentação no seu servidor Apache</a> "
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Mostra um log das consultas de Banco de Dados necessárias para gerar "
"a página atual e o tempo de execução para cada uma delas. Além "
"disso, consultas que foram repetidas durante uma única exibição de "
"página são somadas na coluna # e mostradas em vermelho, já que "
"essas são candidatas ao cache."
msgid "by source"
msgstr "por origem"
msgid "by duration"
msgstr "por duração"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"A tabela das consultas pode ser classificada pela ordem em que elas "
"são executadas ou pela duração descendente."
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Insira um número inteiro em milissegundos. Qualquer consulta que "
"durar mais do que isto será grifada no log das consultas. Isso pode "
"indicar uma possível consulta ineficiente ou uma candidata para o "
"cache."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Mostrar uso de memória"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Código PHP para executar"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "Old value"
msgstr "Valor antigo"
msgid "New value"
msgstr "Novo valor"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Lamento, tipos de variáveis complexos ainda não podem ser editados. "
"Use o bloco <em>Executar PHP</em> e a função <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Nome da sessão"
msgid "Generate users"
msgstr "Gerar usuários"
msgid "Generate content"
msgstr "Gerar conteúdo"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Gerar um determinado número de nodes e comentários. Opcionalmente "
"apaga os itens atuais."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Quantos usuários que você gostaria de gerar?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Quantos nodes você gostaria de gerar?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Ajuda de desenvolvimento para a tabela node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Este módulo ajuda no desenvolvimento do site. Especificamente, quando "
"um módulo de controle de acesso é usado para limitar o acesso a "
"algum ou a todos os nodes, este módulo oferece algum feedback "
"mostrando a tabela node_access no banco de dados."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"A tabela node_access é um método que o Drupal fornece para ocultar "
"conteúdo de alguns usuários enquanto mostra para outros. Por "
"padrão, o Drupal mostra todos os nodes a todos os usuários. Existem "
"vários módulos opcionais que podem ser instalados para ocultar "
"conteúdo de alguns usuários."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Se você não instalou nenhum desses módulos, você realmente não "
"precisa do módulo devel_node_access. Este módulo foi feito para ser "
"usado durante o desenvolvimento, de modo que os desenvolvedores e "
"admins possam confirmar que a tabela node_access está funcionando "
"como esperado. Você provavelmente não vai querer este módulo "
"habilitado em um site em produção."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Este módulo fornece dois blocos. Um chamado Devel Acesso a Nodes por "
"Usuário é visível quando um único node é mostrado em uma página. "
"Este bloco mostra que usuários podem ver, atualizar ou apagar o node "
"mostrado. Note que este bloco usa um algorítimo ineficiente para "
"produzir seu resultado. Você apenas deve habilitar este bloco em "
"sites que tenham poucas contas de usuário."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Acesso concedido para todos os nodes (todos os usuários)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"A sua tabela node_access contém entradas que podem estar concedendo "
"para todos os usuários acesso a todos os nodes. Dependendo dos "
"módulos de controle de acesso você usa, você pode querer apagar "
"estas entradas. Se você não está usando um módulo de controle de "
"acesso você provavelmente deveria deixar tais entradas tais como "
"estão."
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Nodes Legados"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Você tem !num nodes em sua tabela de nodes que não estão "
"representados em sua tabela node_access. Se você tem um módulo de "
"controle de acesso instalado, estes nodes podem ter sido escondidos de "
"todos os usuários. Isto pode ter sido causado pela publicação de "
"nodes antes da habilitação do módulo de controle de acesso. Se este "
"for o caso, a atualização manual de cada node deve incluí-lo na "
"tabela node_access, corrigindo o problema."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Todos os nodes representados"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Todos os nodes estão representados na tabela node_access"
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Acesso permitido a todos os nodes (alguns usuários)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"A sua tabela node_access contém entradas que podem estar concedendo a "
"certos usuários acesso a todos os nodes. Isto pode ser perfeitamente "
"normal, dependendo do módulo de controle de acesso você esteja "
"usando."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Acesso permitido a alguns nodes"
msgid "public nodes"
msgstr "nodes públicos"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nodes Públicos"
msgid "private nodes"
msgstr "nodes privados"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nodes protegidos"
msgid "explained"
msgstr "explicado"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "illegitimate"
msgstr "ilegítimo"
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title atualizado."
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
msgid "Restore"
msgstr "Recuperar"
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
msgid "Add role"
msgstr "Adicionar papel"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Você tem que digitar um nome válido."
msgid "The role has been added."
msgstr "O papel de usuário foi adicionado."
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Título do item de feed."
msgid "Node author"
msgstr "Autor do conteúdo"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variados"
msgid "Interface language"
msgstr "Idioma da interface"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruindo"
msgid "highest"
msgstr "máxima"
msgid "lowest"
msgstr "mínima"
msgid "Request receipt"
msgstr "Solicitar confirmação de leitura"
msgid "Note that e-mail priority is ignored by a lot of e-mail programs."
msgstr ""
"Note que a prioridade do email é ignorada por muitos programas de "
"email."
msgid "District of Columbia"
msgstr "Distrito de Columbia"
msgid "Cancel link"
msgstr "Link para cancelar"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Attach files"
msgstr "Anexar arquivos"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url é inválida. Por favor digite uma URL completa, como "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "by @user"
msgstr "por @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloco apagado/desaparecido @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Novo conteúdo personalizado"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Criar um conteúdo HTML personalizado."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulário geral"
msgid "Form goes here."
msgstr "O formulário ficará aqui."
msgid "Node type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Attached files"
msgstr "Arquivos anexos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Arquivos anexados vem aqui."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Uma lista de arquivos anexados a um node."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "A navegação do livro vem aqui."
msgid "Add comment"
msgstr "Adicionar comentário"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulário de comentário vem aqui."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Um formulário para adicionar um novo comentário."
msgid "Node comments"
msgstr "Comentários de node"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Comentários do node vêm aqui"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Os comentários do node referenciado."
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Node content"
msgstr "Conteúdo do node"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "O conteúdo do node referenciado."
msgid "Node title."
msgstr "Título do node."
msgid "Node content goes here."
msgstr "O conteúdo do node vem aqui."
msgid "Link title to node"
msgstr "Título é link para o node"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Marque aqui para fazer com que o título seja um link para o node."
msgid "No extras"
msgstr "Nenhum extra"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Marque aqui para desabilitar adições que módulos podem fazer ao "
"node, como anexos e campos CCK; assim, deve mostrar apenas a chamada "
"básica ou corpo."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Opções de publicação do formulário do node"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opções de publicação no formulário do Node."
msgid "Node form author information"
msgstr "Formulário de informações do autor do Node"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informações de autor no formulário do Node."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Formulário de configurações de comentário do node"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Configurações de comentário no formulário do Node."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Configurações de menu no formulário do Node"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Formulário de Anexos do node"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Arquivos anexados no formulário do Node."
msgid "Node form book options"
msgstr "Opções de livro do formulário do Node"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opções de livro para o node."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opções de publicação."
msgid "Comment options"
msgstr "Opções de comentários"
msgid "Comment options."
msgstr "Opções de comentários."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informações de autoria."
msgid "Menu options"
msgstr "Opções de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Opções de menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Opções de caminho de URL"
msgid "Attach files."
msgstr "Anexar arquivos."
msgid "Book options."
msgstr "Opções de livro."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "A descrição do tipo de conteúdo vem aqui."
msgid "Node type description."
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo."
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Conteúdo do perfil vem aqui."
msgid "Which category"
msgstr "Que categoria"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texto que será exibido se a categoria não tiver nenhum dado. Note "
"que o título não será mostrado a não ser que sobrescrito."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" campos de perfil"
msgid "Term description goes here."
msgstr "A descrição do termo vem aqui."
msgid "Term description."
msgstr "Descrição do termo."
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de termos relacionados"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termos relacionados a um termo existente; podem ser filhos, irmãos ou "
"raízes."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termos irmãos"
msgid "Top level terms"
msgstr "Termos raíz"
msgid "Which terms"
msgstr "Que termos"
msgid "Unordered"
msgstr "Desordenado"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
msgid "The picture of a user."
msgstr "A foto de um usuário."
msgid "User profile"
msgstr "Perfil do usuário"
msgid "The profile of a user."
msgstr "O perfil de um usuário."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termos de vocabulário"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos os termos em um vocabulário."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termos"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade máxima"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Defina uma profundidade máxima de termos a ser exibidos."
msgid "Display as tree"
msgstr "Exibir como aŕvore"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Se marcado, os termos serão mostrados em uma árvore, caso contrário "
"como uma lista simples."
msgid "A node object."
msgstr "Um objeto de node."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Atualmente definido como !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Node selecionado inválido."
msgid "A node add form."
msgstr "Um formulário de criação de node."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Selecione o tipo de node para este formulário."
msgid "A node edit form."
msgstr "Um formulário de edição de node."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Um único objeto de termo de taxonomia."
msgid "A single user object."
msgstr "Um único objeto de usuário."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Um único objeto de vocabulário de taxonomia."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Selecione o vocabulário para este formulário."
msgid "argument"
msgstr "argumento"
msgid "Add argument"
msgstr "Adicionar argumento"
msgid "relationship"
msgstr "relacionamento"
msgid "Add relationship"
msgstr "Adicionar relação"
msgid "Add context"
msgstr "Adicionar contexto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextos necessários"
msgid "required context"
msgstr "contexto necessário"
msgid "Add required context"
msgstr "Adicionar contexto necessário"
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Adicionar @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Editar @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Insira um nome para identificar este !type nas telas administrativas."
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Insira uma palavra-chave para usar como substituição nos títulos."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorar; o conteúdo que requerer este contexto não estará "
"disponível."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Se o argumento estiver faltando ou se não for válido, selecione como "
"deve se comportar."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumento @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexto @count"
msgid "Show all"
msgstr "Exibir todos"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Configurações do painel"
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconhecido"
msgid "Right above"
msgstr "Direita acima"
msgid "Right below"
msgstr "Direita abaixo"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo para o qual exportar o código."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Adicionar um node de seu site como conteúdo."
msgid "Page settings"
msgstr "Configurações da página"
msgid "Path is required."
msgstr "O endereço é requerido."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumento curinga"
msgid "No argument"
msgstr "Sem argumento"
msgid "From context"
msgstr "Do contexto"
msgid "Required context"
msgstr "Contexto obrigatório"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argumento do painel"
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argumento fixo"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginar"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "More link"
msgstr "Link \"mais\""
msgid "More link text"
msgstr "Texto do \"Leia mais\""
msgid "Send arguments"
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Book parent"
msgstr "Livro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Livro raiz"
msgid "Term parent"
msgstr "Termo superior"
msgid "Top level term"
msgstr "Termo raiz"
msgid "contains"
msgstr "contendo"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome no sistema"
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Headline"
msgstr "Título"
msgid "Locked"
msgstr "Travado"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulário de registro"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O email %mail não é válido."
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Node count"
msgstr "Total de nodes"
msgid "Validation"
msgstr "Validação"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pular para o conteúdo principal"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem padrão"
msgid "Default format"
msgstr "Formato padrão"
msgid "Create field"
msgstr "Criar campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma dessas palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Com a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sem nenhuma dessas palavras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Somente na(s) categoria(s)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Somente do(s) tipo(s)"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevância das palavras chave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recentemente"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Content ID"
msgstr "ID do conteúdo"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não-ordenada"
msgid "Font family"
msgstr "Família de fontes"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
msgid "Log messages"
msgstr "Mensagens de log"
msgid "Domains"
msgstr "Domínios"
msgid "Link class"
msgstr "Classe do link"
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
msgid "Create new profile"
msgstr "Criar um novo perfil"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema padrão"
msgid "regex"
msgstr "regex (expressão regular)"
msgid "Available as block"
msgstr "Disponível como bloco"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação padrão"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Optional URL"
msgstr "URL Opcional"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Caso o campo de link seja opcional ou obrigatório, um campo será "
"exibido para o usuário final. Caso o título do link seja estático, "
"o link usará sempre o mesmo título. Caso o <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">módulo Token</a> esteja "
"instalado, o valor do título estático poderá ser montado a partir "
"de qualquer outro campo do node. Títulos estáticos e baseados em "
"token não devem incluir tags XHTML inline como <em>strong</em>, "
"<em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, etc."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Permitir que os usuários insiram tokens"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Caso esteja selecionado permitirá que usuários insiram tokens nas "
"URLs e títulos durante a edição do formulário. Essa configuração "
"não afeta a página de configurações do campo."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Atributo Rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Quando exibido, este link terá um atributo rel. A utilização mais "
"comum é <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"que evita que alguns mecanismos de busca indexem os links fornecidos."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Pelo menos um título ou URL deve ser inserido."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Você não pode inserir um título sem um link de url."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Título, como link (padrão)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, como link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Curto, como link com título \"link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Rótulo, como link com o rótulo como título."
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separe título e URL"
msgid "Campaign"
msgstr "Campanha"
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Content language"
msgstr "Idioma do conteúdo"
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Não promovido"
msgid "Not sticky"
msgstr "Não destacado"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Author's website"
msgstr "Site do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Exibe a profundidade do comentário, caso ele esteja encadeado."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Organizar pela ordem na discussão. Dessa forma, os comentários "
"\"filhos\" ficam juntos com seus \"pais\"."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link para resposta"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornece um link para responder a um comentário"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkar este campo para o usuário ou página inicial do autor"
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recente primeiro"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"O novo webform %title foi criado. Adicione novos campos ao seu webform "
"utilizando o formulário abaixo."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Submissão apagada."
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "Menu items"
msgstr "Itens de menu"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Fornece módulos com um cache que dura por uma única requisição de "
"página."
msgid "Regions"
msgstr "Regiões"
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
msgid "Step"
msgstr "Passo"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo decorrido"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title foi apagado."
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "O identificador do vocabulário da taxonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Forçar uma só opção"
msgid "Radios"
msgstr "Rádios"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desativado</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">ativado</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvar permissões"
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Exibir @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "Please select a file."
msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
msgid "Embed"
msgstr "Embed"
msgid "Error message"
msgstr "Menssagem de erro"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
msgid "The language the content is in."
msgstr "O idioma em que o conteúdo está escrito."
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL para redirecionamento"
msgid "Response code"
msgstr "Código de resposta"
msgid "Node tokens"
msgstr "Tokens do node."
msgid "Delete profile"
msgstr "Eliminar perfil"
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permissões"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
msgid "Cache cleared."
msgstr "Os caches foram limpos."
msgid "User roles"
msgstr "Papéis de usuário"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Debug mode"
msgstr "Modo debug"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
msgid "Acronym"
msgstr "Sigla"
msgid "More link path"
msgstr "Caminho do link \"mais\""
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botão"
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas o título"
msgid "Not defined"
msgstr "Não definido"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depurando"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Compare revisions"
msgstr "Comparar revisões"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "Delete item"
msgstr "Apagar item"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Inscrever usuário ao grupo"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Desincrever usuário do grupo"
msgid "User is group member"
msgstr "Usuário é o membro de um grupo"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Esta opção habilita interpolação bilinear da distorção, o que "
"faz com que a imagem seja suavizada, mas requer maior processamento da "
"CPU."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Adicionar ruído de sal e pimenta"
msgid "Choose a category"
msgstr "Escolha uma categoria"
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, criar ou editar papéis de usuário."
msgid "edit role"
msgstr "editar papel"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido para uma imagem. Por exemplo, 640x480. Se "
"não quiser nenhum limite, digite 0. As imagens que excederem essas "
"dimensões serão redimensionadas, se houver <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">toolkit de imagens</a> disponível."
msgid "Display format"
msgstr "Formato de exibição"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 linha"
msgstr[1] "@count linhas"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data em que o node foi atualizado pela última vez."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "No formato: SS (01 - 53)"
msgid ""
"By default all !points are assigned to this category.  You can modify "
"what categories are available by modifying the <a "
"href=\"!url\">Userpoints taxonomy</a>"
msgstr ""
"Por padrão, todos os !points são assinalados para esta categoria. "
"Você pode modificar quais categorias estão disponíveis, modificando "
"a <a href=\"!url\">Taxonomia de pontos de usuário</a>"
msgid "Category ID"
msgstr "Identificador da categoria"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alinhamento dos botões"
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
msgid "off"
msgstr "desligado"
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Adicionar rastreamento para páginas específicas"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID do display @display é inválido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o handler para @table > @field não existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar um relacionamento"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de display"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Custom template"
msgstr "Modelo personalizado"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Backup e Migrate"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Faça/restaure uma cópia de segurança de seu banco de dados, ou "
"importe/exporte os dados para outro site Drupal."
msgid "Backup the database."
msgstr "Cópia de segurança do banco de dados."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Restaurar o banco de dados a partir de um backup anterior"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Número de arquivos de Backup a manter"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Excluir as seguintes tabelas"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "As tabelas selecionadas não serão adicionadas ao arquivo de backup."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Excluir os dados das seguintes tabelas"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"As tabelas selecionadas terão sua estrutura salva, mas não o seu "
"conteúdo. Isto é util para excluir os dados do cache para reduzir o "
"tamanho do arquivo."
msgid "Backup file name"
msgstr "Nome do arquivo de backup"
msgid "No Compression"
msgstr "Não comprimir"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Adicionar um timestamp (data e hora)."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formato timestamp"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr ""
"Deve ser uma string no formato da função <a href=\"!url\">date()</a> "
"do PHP."
msgid "Save these settings."
msgstr "Salvar estas configurações."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Enviar um arquivo de backup"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Enviar um arquivo de backup criado por esta versão deste módulo. "
"Para backup de outro banco de dados, por favor use outra ferramenta "
"para importar. Tamanho máximo de arquivo: %size"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Aviso de segurança: O \"Backup and Migrate\" não foi capaz de criar "
"um arquivo de teste no diretório de destino: %directory, portanto é "
"incapaz de verificar a segurança do destino de backup. Backups para o "
"servidor serão desativados até que o destino se torne escrevível e "
"seguro."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Nota de Segurança: Backup and Migrate não irá salvar o arquivo de "
"cópia de segurança no servidor por que a pasta de destino está com "
"acesso público. Se deseja salvar os arquivos de cópia de segurança "
"neste servidor, favor melhorar a segurança na pasta %directory"
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Submissões do webform"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "O cache foi limpo."
msgid "Colon"
msgstr "Dois pontos"
msgid "Run cron"
msgstr "Rodar agendador de tarefas"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Instances"
msgstr "Instâncias"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid "translate"
msgstr "traduzir"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser salvo. Ocorreu um erro desconhecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O arquivo %name especificado não pôde ser enviado."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas arquivos com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O arquivo tem %filesize, o que excede o tamanho máximo permitido de "
"%maxsize."
msgid "Body background color"
msgstr "Cor de fundo do corpo"
msgid "No link"
msgstr "Sem link"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "Page Top"
msgstr "Topo da Página"
msgid "Page Bottom"
msgstr "Final da Página"
msgid "Admin"
msgstr "Administrar"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argumento simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Item 1"
msgid "Item2"
msgstr "Item 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Um objeto relcontext."
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Busca do autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "%name: name mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: nome errado. Por favor verifique sua seleção."
msgid "Page elements"
msgstr "Elementos da página"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Abas primárias"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Abas secundárias"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ativa ou desativa a exibição de certos elementos na página."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Immediate"
msgstr "Imediato"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail para"
msgid "File browser"
msgstr "Navegador de arquivos"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Perfis de configuração"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "URLs absolutas"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Marque se você quiser que o IMCE retorne URLs absolutas para "
"arquivos."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"O comportamento padrão para os arquivos existentes durante o upload "
"de arquivos"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Manter o arquivo existente e renomear o novo"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Manter o arquivo existente e rejeitar o novo"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Substituir o arquivo existente pelo novo"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Método padrão para criação de thumbnails"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Mude o tamanho da imagem com relação as dimensões da miniatura."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Primeiro mude o tamanho, em seguida, corte a imagem para ajustar as "
"dimensões da miniatura."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Atribuição de perfis à papeis"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Definições foram importadas do perfil %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Dê um nome para este perfil."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Defina como 0 para usar o valor máximo disponível."
msgid "Directory quota"
msgstr "Cota de diretório"
msgid "Total user quota"
msgstr "Cota total do usuário"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Defina como * para remover a restrição."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolução máxima de imagem"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Número máximo de arquivos por operação"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Você pode permitir aos usuários selecionar múltiplos arquivos para "
"operações como apagar, redimensionar, etc. Toda operação de "
"arquivo em lotes é executada em um único carregamento do Drupal, o "
"que pode ser bom. No entanto, haverá um aumento no tempo de "
"execução, carga de CPU e consumo de memória que podem ultrapassar "
"os limites do seu servidor, o que é muito ruim. Para um número "
"ilimitado de manipulação de arquivos, defina o valor 0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "O perfil foi adicionado."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Incluindo subdiretórios"
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diretório"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Definir diretórios que os usuários desse perfil podem acessar.\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>Use caracteres alfanuméricos como caminhos de "
"diretório.</li>\r\n"
"  <li>Para especificar a pasta raiz do sistema de arquivos, basta "
"digitar <strong>.</strong>(ponto).</li>\r\n"
"  <li>Use <strong>%uid</strong> como um espaço reservado para a "
"identificação do usuário. Ex: <em>users/user%uid</em> cria "
"diretórios como <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, "
"etc.</li>\r\n"
"  <li>Para remover um diretório da lista, deixe o caminho do "
"diretório em branco.</li>\r\n"
"  <li>Se você quiser mais flexibilidade em caminhos de diretório "
"você pode executar php para retornar um caminho de diretório. <br "
"/>\r\n"
"    Para a execução do PHP, o caminho deve começar com "
"<strong>php:</strong> e o resto deve ser um código PHP válido que é "
"esperado para retornar o caminho do diretório atual. <br />Ex: php "
"<strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> define "
"<strong>users/USER-NAME</strong> como o caminho do diretório.<br "
"/>\r\n"
"    Um exemplo de diretório multi-nível <strong>php: return "
"date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> define "
"<strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> como o caminho do "
"diretório, resultando em diretórios de usuários auto-classificados "
"com base na data de adesão.<br />\r\n"
"    Observe que você deve usar a variável $user em vez de "
"$GLOBALS['user'], uma vez que nem sempre são o mesmo objeto.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Note que permissão de miniaturas não afeta a criação de "
"miniaturas durante o upload. Veja a descrição das miniaturas "
"abaixo.</P>\r\n"
"<p>Se você precisar de mais campos, basta preencher todos e salvar, "
"haverão mais dois na próxima página.</P>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o perfil %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "O perfil foi removido."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importar configurações de outros perfis"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Caminhos de diretórios duplicados não são permitidos."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname não é aceito como um nome de diretório apropriado."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Criar miniaturas"
msgid "Selected files"
msgstr "Arquivos selecionados"
msgid "Width x Height"
msgstr "Largura x Altura"
msgid "Create a new image"
msgstr "Criar uma nova imagem"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "Você não tem permissão para operar em mais de %num arquivos."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "diretório (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Uma escolha inválida foi detectada. Por favor entre em contato com o "
"administrador do site."
msgid "Upload failed."
msgstr "Falha no envio."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Arquivo(s) apagado(s) com sucesso: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Por favor, especifique as dimensões dentro do intervalo permitido que "
"é de 1x1 para @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Arquivo(s) redimensionado(s) com sucesso: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Miniatura (%thumbnames) criada com sucesso para %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename não é uma imagem."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Escalonamento acima não é permitida."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) já existe."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename não pode ser redimensionado para %dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr ""
"Não foi possível obter um diretório de trabalho para o gerenciador "
"de arquivos!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr ""
"Não há diretório válido especificado para o gerenciador de "
"arquivos!"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Gerenciamento de arquivos está desabilitado no diretório %dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Você deseja recarregar o diretório atual?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Apagar os arquivos selecionados?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Por favor selecione uma miniatura."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Você deve selecionar no mínimo %num arquivos."
msgid "Tips"
msgstr "Dicas"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Selecione um arquivo clicando na linha correspondente na lista de "
"arquivos."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Ctrl+clique para adicionar arquivos à seleção ou para remover "
"arquivos da seleção."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Shift+clique para criar um intervalo de seleção. Clique para iniciar "
"o intervalo e Shift+clique para terminá-lo."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Ordene os arquivos, clicando no cabeçalho da coluna da lista de "
"arquivos."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Redimensione o espaço de trabalho arrastando as barras horizontais ou "
"verticais."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"As teclas de atalho da lista de arquivos: up, down, left, home, end, "
"ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"As teclas de atalho para os arquivos selecionados: enter/insert, "
"delete, R(redimensionar), T(miniaturas), U(upload)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"As teclas de atalho para a lista de diretórios: up, down, left, "
"right, home, end."
msgid "Limitations"
msgstr "Limitações"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num arquivos usando !dirsize da !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "cota ilimitada"
msgid "Bundles"
msgstr "Empacotar"
msgid "Not writable"
msgstr "Somente leitura"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texto delimitado"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Um arquivo de texto puro, com valores separados por vírgulas, "
"tabulações ou outro caractere."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Um arquivo legível pelo Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Formato de texto delimitado"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto e vírgula (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dois pontos (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Ponto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espaço ( )"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semanas"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de data personalizado"
msgid "Book outline"
msgstr "Estrutura do livro"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Drupal User ID"
msgstr "ID do usuário Drupal"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Click"
msgstr "Clique"
msgid "Citation"
msgstr "Citação"
msgid "interval"
msgstr "intervalo"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Esconder botão submeter"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selecione o método para coletar sugestões do autocompletar. Note que "
"<em>Contém</em> pode ficar um pouco lento em sites com milhares de "
"usuários."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View usada para selecionar os nodes"
msgid "Root term"
msgstr "Termo raiz"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: este post não pode ser referenciado."
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
msgid "IMCE Wysiwyg API bridge"
msgstr "Ponte IMCE para API Wysiwyg"
msgid ""
"Makes IMCE available as plugin for client-side editors integrated via "
"Wysiwyg API."
msgstr ""
"Torna o IMCE disponível como plugin para editores integrados via API "
"Wysiwyg."
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários que tenham a permissão a "
"seguir."
msgid "Comma"
msgstr "Virgula"
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto-e-vírgula"
msgid "Show All"
msgstr "Exibir todos"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodes são o conteúdo fundamental do Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Comentários são respostas ao conteúdo do node."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuários que criaram conta no seu site."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Código inválido. Você provavelmente clicou em um link inválido."
msgid "Edit action"
msgstr "Editar ação"
msgid "Current user"
msgstr "Usuário atual"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "É vazio (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Theming information"
msgstr "Informação de tema"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"
msgid "Undated"
msgstr "Não datado"
msgid "Colour"
msgstr "Cor"
msgid "Cycle"
msgstr "Ciclo"
msgid "Upload date"
msgstr "Data em que foi enviado"
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"O título a ser utilizado quando o argumento estiver presente; o "
"título da view será sobrescrito pelos argumentos anteriores. Você "
"pode utilizar a substituição de percentagem para substituir com "
"títulos via argumentos. Utilize \"%1\" para o primeiro argumento, "
"\"%2\" para o segundo, etc."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Ação a ser tomada caso o argumento não esteja presente."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se o argumento receber esse valor, o argumento será ignorado. Por "
"exemplo: \"todos\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Título curinga"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "O título usado para o curinga em substituições em outros lugares."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "-Validação Básica-"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Ação a tomar caso o argumento não seja validado"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Os protocolos exibidos aqui são os globalmente disponíveis. Você "
"pode adicionar mais protocolos modificando a variável "
"<em>filter_allowed_protocols</em> em sua instalação."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkar esse campo à página do usuário"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Esta configuração vai sobrescrever qualquer outro link que você "
"tenha configurado."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Sobrescrever o valor para exibir a informação para usuários "
"anônimos"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir aos usuários anônimos"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Vocabulários de taxonomia."
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar as configurações padrão para RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título mais a chamada"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed da página inicial"
msgid "Preface First"
msgstr "Prefácio - Esquerda"
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da aba"
msgid "User: ID"
msgstr "Usuário: ID"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "Ligar ou desligar rastreamento"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Adicionar um controle para papéis específicos"
msgid "Track internal search"
msgstr "Rastrear busca interna"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Rastrear anúncios do AdSense"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Se selecionado, seus anúncios do AdSense serão monitorados em sua "
"conta do Google Analytics."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Código JavaScript personalizado"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Trecho de código (antes)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Trecho de código (depois)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "Escopo Javascript"
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr "Não inclua a tag &lt;script&gt; no trecho de código de JavaScript."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Configuração do Google Analytics"
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Ativar rastreamento de usuário"
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Módulo Google Analytics"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"O módulo Google Analytics não foi configurado ainda. Por favor, "
"configure suas opções na página <a href=\"@url\">Opções do Google "
"Analytics</a>."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "No role"
msgstr "Sem papel de usuário."
msgid "Search index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "View link"
msgstr "Link \"ver\""
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tipo MIME do arquivo."
msgid "Attached to"
msgstr "Anexado a"
msgid "Link this field"
msgstr "Transformar este campo em um link"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title foi atualizado."
msgid "Add users"
msgstr "Adicionar usuários"
msgid "Menu links"
msgstr "Links de menu"
msgid "Link title"
msgstr "Título do link"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Finalizado com erro."
msgid "API Site"
msgstr "Site da API"
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
msgid "{empty}"
msgstr "{vazio}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "O arquivo não pode ser gravado."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Uma variável excluída."
msgstr[1] "@count variáveis excluídas."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caractere"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Function reference"
msgstr "Referência da função"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruir menus"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPInfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Veja a configuração do PHP do seu servidor"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Executar Código PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Executa um código PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro do tema"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Lista os conteúdos de $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Configurações Devel"
msgid "Requires path.module"
msgstr "Precisa do módulo path"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Você não tem nenhum item administrativo."
msgid "Delete link"
msgstr "Apagar link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a view para o usuário logado no momento."
msgid "Localization"
msgstr "Idiomas"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Fazer cache uma vez para todos os casos (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por papel"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por papel, por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuário"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por página e por usuário"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Mostrar os resultados como um slideshow."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tem uma foto"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgid "Save Draft"
msgstr "Salvar rascunho"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Primeira letra maiúscula"
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-horas (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-horas"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "O cadastro foi completado. Você está logado agora."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Usuário logado"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Não há submissões para este formulário. <a href=\"!url\">Ver este "
"formulário</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Processados @current de @total"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenado por"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervalo de anos da data"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas são inválidas."
msgid "Repeats"
msgstr "Recorrência"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval toda(o) !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval em !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count vezes"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval até !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval exceto !except_dates"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "toda semana"
msgstr[1] "a cada @count semanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "todo mês"
msgstr[1] "a cada @count meses"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "todo ano"
msgstr[1] "a cada @count anos"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "todo dia"
msgstr[1] "a cada @count dias"
msgid "Not Approved"
msgstr "Não Aprovado"
msgid "Remove group"
msgstr "Remover grupo"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Cancelar Mudanças"
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
msgid "Not installed."
msgstr "Não Instalado."
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
msgid "No fields available."
msgstr "Não há nenhum campo disponível."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"O endereço de email do remetente. Deixe em branco para usar o email "
"configurado para todo o site."
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Selecione um vocabulário"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Executar um script PHP"
msgid "PHP script"
msgstr "Script PHP"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Alterar papéis do usuário"
msgid "Add roles"
msgstr "Adicionar papéis"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Escolha um ou mais papéis que você gostaria de oferecer aos "
"usuários selecionados."
msgid "Remove roles"
msgstr "Remover papéis"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Escolha um ou mais papéis que você gostaria de remover dos usuários "
"selecionados."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Você não escolheu nenhum papel para oferecer ou tirar dos usuários. "
"Por favor escolha alguma ação."
msgid "Display operations as"
msgstr "Exibir operações como"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Menu suspenso com botão enviar"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Cada ação como um botão separado"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Pular confirmação"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Operações em massa"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Escolha uma operação -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"Nenhuma operação foi selecionada. Por favor escolha uma operação "
"para executar."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar processar @operation com os argumentos: "
"@arguments"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "URL Alternativa: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhuma URL alternativa"
msgid "No flags"
msgstr "Sem flags"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Suite Chaos tool"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Auto-completar de nome de usuário"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Teaser break"
msgstr "Separar chamada"
msgid "Providers"
msgstr "Provedores/Serviços"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "form"
msgstr "formulário"
msgid "Edit link"
msgstr "Link \"editar\""
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão Enviar"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) de data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para gerar múltiplos campos de data numa mesma busca. "
"Retornar os elementos que tem qualquer campo encontrado (data = "
"campo_1 OU campo_2) ou somente aqueles que combinam com todos os "
"campos selecionados (date = campo_1 E campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Você deve selecionar ao menos um campo de data para esse filtro."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campos de data faltando!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposto</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Os resultados deste envio podem ser visto em:"
msgid "New component name"
msgstr "Nome do novo componente"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Ao adicionar um novo componente, o campo nome é obrigatório."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Seu webform foi publicado."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"As posições dos componentes e valores obrigatórios foram "
"atualizados."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opcional. Você pode organizar seu formulário posicionando este "
"componente dentro de outro fieldset."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "O componente %name foi clonado."
msgid "Component %name updated."
msgstr "O componente %name foi atualizado."
msgid "New component %name added."
msgstr "Adicionado o novo componente %name."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Apagar o fieldset %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Isso irá apagar imediatamente o fieldset %name e todos os elementos "
"filhos dentro de %name do webform %webform. Isto não poderá ser "
"desfeito."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Apagar o componente %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Isto irá apagar imediatamente o componente %name do webform  "
"%webform. Isto não poderá ser desfeito."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "O componente %name foi excluído."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Submissões por %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Exibir !count resultados por página."
msgid "Showing all results."
msgstr "Exibindo todos os resultados."
msgid "@total results total."
msgstr "@total total de resultados."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Esse é o delimitador usado nos arquivos CSV/TSV quando baixado um "
"resultado de Webform. Usar abas na exportação é o método mais "
"confiável para preservar caracteres não-latinos. Você pode querer "
"mudar isso para outro caractere dependendo do programa usado para "
"visualizar os resultados importados"
msgid "Submission Details"
msgstr "Detalhes do Envio"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Essa página mostra todos os componentes atualmente configurados para "
"esse webform. Você pode adicionar qualquer número de componentes ao "
"formulário, inclusive vários do mesmo tipo. Para adicionar um novo "
"componente, preencha o nome e selecione um tipo dos campos na parte de "
"baixo da tabela. Clique em enviar para criar o novo componente ou "
"atualizar qualquer valor alterado."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Clique em qualquer nome de componente existente para alterar suas "
"configurações."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Essas permissões influem em quais papéis podem enviar esse webform. "
"Isso não previne acessos à página do webform. Se é necessário "
"prevenir acessos inteiros à página do webform, use um módulo de "
"acesso de conteúdo como <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"ou <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Papéis que podem enviar este formulário."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Mostrar formulário completo na chamada"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Exibe o formulário completo na exibição do teaser deste node."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Por padrão, o botão de envio deste form é chamado de  "
"<em>Submit</em>. Informe um novo nome para sobrepor o padrão."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "O endereço de e-mail %address não é um endereço válido."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Este formulário está fechado para novos envios."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"!login\">logar-se</a> ou <a "
"href=\"!register\">registrar-se</a> para ver este formulário."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Você não tem permissão para visualizar este formulário."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Você já enviou este formulário o máximo número de vezes (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Você já enviou este formulário."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Você não poderá enviar outro valor neste momento."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Ver seus envios anteriores</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Componentes disponíveis"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Esses são os tipos de campos disponíveis para a sua instalação do "
"Webform. Você pode desabilitar qualquer um desses componentes "
"desmarcando sua caixa correspondente. Só os componentes marcados "
"irão estar disponíveis em novos webforms ou nos webforms existentes."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valores padrão de email"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"O endereço padrão do remetente para envio por e-mail dos resultados "
"do webform; frequentemente o endereço de e-mail do mantenedor de seus "
"formulários."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"O nome padrão do remetente, que é usado junto com o endereço "
"padrão do remetente."
msgid "Default subject"
msgstr "Assunto padrão"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Envio de formulário de: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "O assunto padrão para resultados de webform enviados por e-mail."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Permite que os cookies rastreiem os envios"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> "
"podem ser utilizados para ajudar a prevenir que o mesmo usuário envie "
"um webform repetidamente. Este recurso não é necessário para "
"limitar envios por usuário, entretanto pode aumentar a precisão em "
"alguns casos. Além dos cookies, o webform também utiliza endereços "
"de IP e nome do usuário do site para prevenir envios repetidos."
msgid "Default export format"
msgstr "Formato de exportação padrão"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Delimitador de exportação padrão"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controle de acesso de envio"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Selecione os papéis de usuário que poderão enviar cada webform "
"individualmente"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Desabilita o controle acesso de envio do Webform"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Por padrão, o formulário de configuração para cada webform permite "
"que o administrador escolha quais papéis podem enviar o formulário. "
"Você pode desejar permitir que os usuários sempre enviem o "
"formulário se você estiver utilizando um módulo de acesso de node "
"separado para controlar o acesso aos próprios nodes do webform."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulário: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Envio atualizado."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Obrigado, sua mensagem foi recebida."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Você pode usar tokens especiais neste campo, que serão substituídos "
"por valores dinâmicos."
msgid "Token values"
msgstr "Valores de Token"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmação do webform"
msgid "Form components"
msgstr "Componentes do formulário"
msgid "Webform submission"
msgstr "Envio do webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuso horário do website"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso horário do usuário"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Use um campo de texto para o ano"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Se marcado, o campo de data gerado utilizará um campo de texto para o "
"ano. Do contrário, utilizará uma lista de opções."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "A data !name informada não é válida."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ao deixar em branco será utilizado o tamanho padrão."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value não é um endereço de email válido."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Conjuntos de campos permitem que você organize múltiplos campos em "
"grupos."
msgid "%field field is required."
msgstr "campo %field é obrigatório"
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Tamanho do arquivo (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Um campo que não é visível para o usuário, mas é gravado com o "
"envio."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Exibe o texto como HTML no formulário; não renderiza um campo"
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"As opções oferecidas nesta lista de seleção devem ser únicas. As "
"seguintes chaves foram utilizadas mais do que uma vez:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Tornar este campo redimensionável pelo usuário."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemplos: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemplos: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Valor inserido %name não é um valor de tempo válido."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "A página foi removida."
msgid "Punctuation"
msgstr "Pontuação"
msgid "Add comment link"
msgstr "Link de adicionar comentário"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Formulário de escolhas em Javascript"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "Perfil de %editor para %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Habilitado por padrão"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"O estado padrão do editor para usuários com acesso a esse perfil. Os "
"usuários têm permissão de sobrescrever isso, caso a opção a "
"seguir esteja ativada."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um usuário vai poder escolher o estado "
"padrão do seu editor nas configurações de sua conta."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr "Exibir o link de <em>ativar/desativar editor de texto</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Defina se o link <em>ativar/desativar editor de texto</em> deve ou "
"não ser exibido abaixo de uma caixa de texto. Se você não marcar "
"esta opção, a configuração pessoal do usuário ou a configuração "
"global serão usadas. (veja o que está marcado acima)"
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"A opção acima controla se a barra de ferramentas é exibida acima ou "
"abaixo da área de edição."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Esta opção controla o alinhamento dos ícones na barra de "
"ferramentas do editor."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Onde mostrar o caminho aos elementos HTML (ex. <code>body > table > tr "
"> td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Esta opção define se o botão de redimensionamento vai estar "
"habilitado ou desabilitado.  Se habilitado, a barra de localização "
"do caminho deve estar sendo exibida no \"Topo\" ou \"Abaixo\" para que "
"o ícone de redimensionar seja exibido."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Se você habilitar essa opção, código potencialmente malicioso, "
"como <code>&lt;HEAD&gt;</code>, será removido do HTML."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Se você ativar essa opção, o editor vai inserir caracteres TAB e "
"preservar outros elementos de espaço em branco, como se usasse a tag "
"PRE do HTML."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Se você habilitar essa opção, tags HTML declarando fonte, tamanho "
"da fonte, e cor de fundo do texto vão ser substituidas por estilos "
"CSS."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Se você habilitar essa opção, o editor vai remover quebras de linha "
"do conteúdo. Desativar essa opção pode evitar conflitos com outros "
"formatos de entrada."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Se ativado, o editor irá re-formatar o código-fonte HTML. "
"Desabilitar esta opção poderá evitar conflitos com os filtros de "
"entrada."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Forçar limpeza do texto ao colar"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Se ativado, a função colar padrão (CTRL-V ou SHIFT-INS) se "
"comportará como o plugin de função \"colar do Word\"."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Uma lista de formatos permitidos de bloco HTML, separados por "
"vírgulas. Valores possíveis: <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Usar o CSS do tema"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definir CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Usar o CSS padrão do editor"
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Se a opção \"Definir CSS\" foi selecionada acima, digite o caminho "
"para o arquivo CSS ou uma lista de arquivos CSS separados por "
"vírgulas."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Tokens habilitados: <code>%b</code> (caminho base, ex: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (caminho do tema, ex: "
"<code>temas/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Opcionalmente, defina classes para o menu suspenso \"Estilo da "
"fonte\".<br />Digite uma classe por linha, no formato: !format. "
"Exemplo: !example<br />Se você deixar em branco, as classes CSS são "
"automaticamente importadas de todos os arquivos de estilo."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "O perfil Wysiwyg para %format foi salvo."
msgid "No editor"
msgstr "Sem editor"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Extraia o arquivo e copie seu conteúdo para uma nova pasta no "
"seguinte local:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instruções de Instalação"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover o perfil de %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "O perfil Wysiwyg para %name foi apagado."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Configurar editores de texto."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Desabilitar editor de texto"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Habilitar editor de texto"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "A versão do %editor não foi detectada."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "A versão instalada %version do %editor não é suportada."
msgid "Strike-through"
msgstr "Tachado"
msgid "Align left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
msgid "Align center"
msgstr "Centralizar"
msgid "Align right"
msgstr "Alinhar à direita"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Forecolor"
msgstr "Cor da letra"
msgid "Backcolor"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Linha horizontal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Colar Texto"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Colar do Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Remover formato"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de caracteres"
msgid "HTML block format"
msgstr "Bloco no formato HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de Fonte"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Criar contêiner DIV"
msgid "FitWindow"
msgstr "Ocupar espaço da janela"
msgid "Check spelling"
msgstr "Checar ortografia"
msgid "Autogrow"
msgstr "Crescer conforme necessário"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Tabela: arrastar/redimensionar"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabela: Propriedades da Célula"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabela: Inserir linha depois"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabela: Inserir coluna depois"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabela: Inserir célula depois"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabela: apagar linhas"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabela: apagar colunas"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabela: apagar células"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabela: Mesclar células"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabela: dividir célula horizontalmente"
msgid "Sup"
msgstr "Sup"
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
msgid "Clean-up"
msgstr "Limpar"
msgid "Visual aid"
msgstr "Ajuda visual"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Linha horizontal avançada"
msgid "Advanced image"
msgstr "Imagem avançada"
msgid "Advanced link"
msgstr "Link avançado"
msgid "Auto save"
msgstr "Auto Salvar"
msgid "Context menu"
msgstr "Menu de contexto"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Esquerda para Direita"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Direita para Esquerda"
msgid "Emotions"
msgstr "Emoticons"
msgid "Inline popups"
msgstr "Popups inline"
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir data"
msgid "Insert time"
msgstr "Inserir hora"
msgid "Insert layer"
msgstr "Inserir layer"
msgid "Move forward"
msgstr "Mover adiante"
msgid "Move backward"
msgstr "Mover para trás"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
msgid "Paste text"
msgstr "Colar texto"
msgid "Style properties"
msgstr "Propriedades de Estilo"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Compatibilidade com o Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Checar ortografia"
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da fonte"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Mostrar/ocultar elementos ocultos"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Separa a chamada e o corpo deste post"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Termo(s) pai"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler quebrado: @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando view quebrada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax para carregar a view."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Alterações não podem ser realizadas em uma View travada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Criar listagens personalizadas do conteúdo do site e gerar consultas "
"ao banco de dados."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativa para views. Sem esse módulo, você não "
"conseguirá criar ou editar suas views."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler quebrado ou não encontrado"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O handler para este item está quebrado, não pôde ser encontrado ou "
"não pode ser usado. Se o módulo que gera esse handler foi "
"desabilitado, tente reabilitar o módulo para restaurar este item. De "
"outro modo, você talvez deva apenas apagar este item."
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data em que o node foi criado"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data da última atualização do node"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "A validação básica falhará se nenhum argumento for fornecido"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ao selecionar este campo, você pode se certificar que views com mais "
"argumentos do que o necessário irão ter a validação inválida."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Manter sem alterações"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Por A Primeira Letra De Cada Palavra Em Maiúsculas"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas no endereço"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espaços em traços na URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"O rótulo desse campo, que será exibido ao usuário se o estilo de "
"exibição pedir."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescrever a saída deste campo"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto que deverá ser exibido para este campo. Você pode incluir "
"HTML. Você pode inserir dados desta view usando os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Exibir este campo como um link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será transformado em um link. O "
"destino deve ser especificado abaixo."
msgid "Link path"
msgstr "Caminho do link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este link. Você pode usar "
"dados desta view de acordo com os \"Padrões de substituição\" "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A classe CSS para aplicar no link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes do link. Você pode usar HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido após o link. Pode usar HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Você precisa adicionar alguns campos extras a este display antes "
"de usar este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da "
"exibição\", se você preferir. Note que devido à ordem de "
"renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste "
"campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, "
"rearranje seus campos.<p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Cortar este campo a um tamanho máximo"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Manter palavras intactas"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado "
"limite, mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Você terá "
"a garantia que o corte terá o tanto de caracteres específicados ou "
"menos. Se as palavras não estiverem separadas por espaços ou "
"pontuação, o resultado será um campo em branco."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Adicionar reticências"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um \"...\" será adicionado no final do "
"campo cortado."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Remover tags HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se você marcar esta opção, todas as tags HTML serão removidas."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um corretor HTML verificará suas tags "
"para assegurar que todas se encontrem propriamente fechadas após o "
"corte do campo."
msgid "File size display"
msgstr "Exibição do tamanho do arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um resultado \"Verdadeiro\" será "
"exibido como \"Falso\"."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo decorrido (com \"atrás\" incluído no final)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Intervalo de tempo (com \"apartir de / atrás\" incluído)"
msgid "Round"
msgstr "Arredondar"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se você marcar esta opção, o número será arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Quantos dígitos deverão ser exibidos após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Qual caractere usar como separador decimal. (Normalmente vírgula)."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Qual caractere usar como separador de milhares. (Normalmente ponto)."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de "
"moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de "
"medida."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como um link"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador do operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o "
"operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador do filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o filtro. "
"\r\n"
"Não pode ser deixado em branco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Este filtro exposto é opcional e o usuário terá a opção de não "
"escolher um valor para ele."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador não é permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo do valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente "
"AAAA-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar aos itens selecionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se você marcar essa opção, apenas os itens selecionados aqui serão "
"apresentados ao usuário."
msgid "not in"
msgstr "não presente em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "É todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "Não é nenhum de"
msgid "not"
msgstr "não"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não está entre"
msgid "Min"
msgstr "Mínimo"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contém qualquer uma das palavras"
msgid "has word"
msgstr "tem a palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contém todas as palavras"
msgid "has all"
msgstr "tem todas"
msgid "begins"
msgstr "começa com"
msgid "ends"
msgstr "termina com"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Esta relação é obrigatória"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A granularidade irá utilizar a menor unidade para determinar quando "
"duas datas são idênticas; por exemplo, se a granularidade "
"selecionada for \"Ano\", então todas as datas em 1999, não "
"interessando em qual mês ou dia do ano de 1999, serão consideradas a "
"mesma data."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Se você <a href=\"@modules\">ativar o módulo Advanced Help</a>, o "
"módulo Views vai oferecer um manual maior e melhor. <a "
"href=\"@hide\">Esconder esta mensagem.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se você instalar o módulo Advanced Help, disponível em !href, o "
"módulo Views vai oferecer um manual maior e melhor. <a "
"href=\"@hide\">Esconder esta mensagem.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Com problemas"
msgid "Displays"
msgstr "Exibições"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Essas consultas foram rodadas na execução da view:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Este display não possui endereço."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de construção da consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Ver tempo de renderização"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi rodada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de "
"validação."
msgid "View name"
msgstr "Nome da view"
msgid "View description"
msgstr "Descrição da view"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrição vai aparecer na interface administrativa do módulo "
"Views, para dizer o que essa view faz."
msgid "View tag"
msgstr "Grupo da view"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A view foi apagada."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desfazer o bloqueio na view %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se você desfazer esse bloqueio, todas as configurações não salvas "
"feitas pelo(a) usuário(a) !user serão perdidas!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueio foi desfeito e você pode editar esta view agora."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Digite o nome para usar para esta view, se o nome for diferente da "
"view original. Deixe em branco para usar o nome original."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Cole o código da view exportada aqui"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Não foi possível interpretar o código da view."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Já existe uma view com esse nome. Por favor escolha um nome "
"diferente."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de exibição @plugin não está disponível."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de estilo @plugin não está disponível."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de linha @plugin não está disponível."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "O handler @type para @table.@field não está disponível."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Não foi possível importar a view."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clique em um item para editar os seus detalhes."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir para a página real deste display"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Alterar as configurações deste estilo"
msgid "View analysis"
msgstr "Análise da view"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id quebrado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Não há nenhum @types disponíveis para serem adicionados."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurações extras para @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar o estilo do resumo para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar o cache do Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adicionar uma assinatura a todas as consultas SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desativar o cache de dados das views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"O módulo Views faz cache sobre as tabelas, módulos e views "
"disponíveis, para melhorar o desempenho. Se você marcar essa "
"opção, o Views vai pular o cache e vai reconstruir os dados sempre "
"que preciso. Isso pode ter impacto significativo no desempenho do seu "
"site."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Exibir outras queries executadas durante a renderização da "
"pré-visualização"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"O Drupal pode acabar rodando várias consultas ao banco de dados "
"durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção vai fazer "
"com que sejam exibidas todas as consultas executadas na previsão da "
"view."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component está faltando"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Não foram encontrados problemas na view."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta view possui apenas um display padrão e por conta disso não "
"será exibida em seu site; talvez você queira adicionar um display de "
"bloco ou página."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Minimizar registros duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configurações padrão para esta view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Exibir a view como uma página, com uma URL e um link no menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Exibir a view como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos são adicionados a outros displays para se obter várias views "
"dentro de uma view só."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibir a view como um feed, assim como um feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Exibe uma linha após a outra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Exibe as linhas em uma lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Exibe os resultados em uma grade."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Exibe as linhas em uma tabela."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Exibe o sumário como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibe o resumo sem formatação, com a opção um após outro em "
"várias linhas, ou em apenas uma linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gera um feed RSS a partir de uma view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Mostra os campos com um template opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Ficará disponível a todos usuários."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários com algum dos papéis "
"especificados abaixo."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sem cache de dados do Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado em tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Cache simples de dados, baseado em tempo."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério de ordenação"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos "
"formatos RSS ou Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do item agregado."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "O link para a URL original do item do feed."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "O autor do item original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O conteúdo original do item importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"A data original de postagem do item do feed. (Com alguns feeds, esta "
"será a data de importação do item.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID do feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "O identificador do feed no agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título do feed agregado."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O link para a URL fonte do feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrição do feed agregado."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "O identificador exclusivo da categoria do agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoria do agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O livro em que o node está."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O peso da página do livro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade de um livro na hierarquia. Títulos de livro (primeiro "
"nível) possuem profundidade igual a 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "O node pai do livro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O identificador do comentário do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como um link para a "
"página pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do site do autor do comentário. Pode ser exibido como um "
"link. Será vazio se o autor é um usuário regsitrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicação"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Mostra um link para ver o comentário."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Mostra um link para editar o comentário."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Mostra um link para apagar o comentário."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de usuário do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID do comentário pai"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O identificador do comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Last comment time"
msgstr "Horário do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário mais recente."
msgid "Last comment author"
msgstr "O autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor que enviou o último comentário."
msgid "Comment count"
msgstr "Contador de comentários"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários no node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização ou do último comentário"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"A data de atualização do node ou a data do último comentário, o "
"que for mais recente."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no node."
msgid "Comment status"
msgstr "Status de comentários"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentários estão ativados ou não para este post."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuário escreveu ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Exibe os posts que o usuário escreveu ou comentou."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostra o comentário com a visualização padrão de comentário."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir os comentários como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link para a página de contato"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Oferecer um link simples para a página de contato do usuário."
msgid "Locale source"
msgstr "Expressão-fonte"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "A expressão fonte, em inglês ou na língua padrão do site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "O identificador da expressão fonte."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Uma descrição do local ou contexto da expressão"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "O grupo a que pertence a tradução."
msgid "The full original string."
msgstr "A expressão original completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"A versão do núcleo do Drupal a qual essa expressão está "
"relacionada."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Gera um link para editar as traduções."
msgid "Locale target"
msgstr "Língua alvo"
msgid "The full translation string."
msgstr "A expressão completa da tradução."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "A língua em que esta tradução está."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID do singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "O ID da tradução superior."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se a tradução está ou não no plural."
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data de envio do node."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou admin"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "No formato: AAAAMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "No formato: AAAAMM."
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "No formato: AAAA."
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "No formato: MM (01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "No formato: DD (01 - 31)"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mês da última atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano da atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês da última atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia da última atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana da última atualização"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensagem de log usada quando a revisão foi criada."
msgid "Revert link"
msgstr "Link \"reverter\""
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Mostra um link para reverter à versão do node."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Tem conteúdo novo"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Enquete"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Se a enquete está ou não aberta para votações."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto do perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Caixa de texto do perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Caixa de seleção do perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Seleção do perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista de campos do perfil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data do campo %field-name do perfil"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Pontuação do item de busca. Não será usado se o filtro de busca "
"não estiver também presente."
msgid "Links from"
msgstr "Links de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Outros nodes que estão linkados a partir deste node."
msgid "Links to"
msgstr "Links para"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Outros nodes que linkam para o node."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de busca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Os termos a serem buscados."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Exibe os resultados com a view padrão da busca."
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualizações"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número total de vezes que o node foi acessado."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de vezes que o node foi acessado hoje."
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualização mais recente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A data em que o node foi visitado pela última vez."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Armazena informações de acesso ao site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"O identificador de seção do navegador do usuário que visitou a "
"página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "O caminho interno da página visitada (relativo à raiz do Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI do referenciador (de onde veio a visita)."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname do usuário que visitou a página."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O usuário que visitou o site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "O tempo, em milisegundos, que a página demorou para ser carregada."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "A data quando a página foi visitada."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Arquivos gerenciados pelo Drupal e vários outros módulos."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O identificador do arquivo."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do arquivo."
msgid "The path of the file."
msgstr "O endereço do arquivo."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do arquivo."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status do arquivo."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data em que o arquivo foi enviado."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"O nome do vocabulário a que pertence o termo. Esse é o vocabulário "
"do termo de \"Taxonomia: Termo\". Pode causar duplicatas."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termos de taxonomia são ligados a nodes."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome do termo de taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "O campo de peso do termo da taxonomia"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A descrição associada a um termo de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar os resultados dos \"Termos da taxonomia\" para um vocabulário "
"particular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Exibe todos os termos de taxonomia, de um vocabulário específico, "
"associados ao node."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"O termo principal (acima) deste termo. Esta opção pode gerar "
"resultados duplicados se você estiver utilizando um vocabulário que "
"permite múltiplos termos principais."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo superior a este termo."
msgid "Node translation"
msgstr "Tradução do node"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Identificador do grupo de traduções"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"O identificador do grupo de traduções a qual este conteúdo "
"pertence."
msgid "Source translation"
msgstr "Texto original para tradução"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A fonte da qual este conteúdo foi traduzido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versões do conteúdo em diferentes idiomas."
msgid "Child translation"
msgstr "Tradução filha"
msgid "Outdated"
msgstr "Desatualizado"
msgid "The user ID"
msgstr "O ID do usuário"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuário ou autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"O email do usuário para um dado usuário. Esse campo não é mostrado "
"normalmente ao usuários, por isso tenha muito cuidado ao usá-lo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Idioma do usuário"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A foto do usuário, se permitido."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data de criação da conta do usuário."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data do último acesso do usuário."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A data do último login do usuário."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se um usuário está ativo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A assinatura do usuário."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Exibe um link simples para editar a conta do usuário."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Papéis de usuário marcados para o usuário."
msgid "User ID from URL"
msgstr "O ID do usuário a partir da URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID do usuário logado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Exibir em ordem aleatória."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Exibir link ou texto personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Exibe a posicão real do resultado na view"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkar este campo para a página da categoria do agregador"
msgid "No user"
msgstr "Sem usuário"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkar este campo para o comentário"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar um link no estilo de chamada"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkar este campo para novos comentários"
msgid "contact"
msgstr "contato"
msgid "Contact %user"
msgstr "Entrar em contato com %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo desconhecido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "Current user's language"
msgstr "Idioma do usuário atual"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma padrão do site"
msgid "No language"
msgstr "Sem língua específica"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versão instalada atualmente"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Checar também se há novos comentários"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos nodes separados por , ou +"
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construção"
msgid "No alternate"
msgstr "Sem alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar ordenação"
msgid "On empty input"
msgstr "Na entrada padrão"
msgid "Show None"
msgstr "Não exibir nenhum"
msgid "Display score"
msgstr "Exibir pontuação"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkar este campo ao arquivo de download"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Colocar os termos-pai na trilha de navegação"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, a trilha de navegação irá incluir "
"todos os termos superiores, cada um deles linkando para esta view. "
"Note que isso somente irá funcionar se apenas um termo for fornecido."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A profundidade vai buscar os nodes marcados com termos na hierarquia. "
"Por exemplo, se você tiver um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo "
"chamado \"maçã\", com uma profundidade 1 (ou maior), o filtro vai "
"pegar o termo \"fruta\" e também todos os nodes que possuem o termo "
"\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a "
"profundidade for -1 (ou menor) o buscar \"maçã\", os nodes com o "
"termo \"fruta\" também serão retornados."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo de taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecione que vocabulário deve ser usado para que exibir os termos "
"nas opções regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu suspenso"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Exibir hierarquia no menu suspenso"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o termo: @terms"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os termos: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se você deseja validação para vocabulários específicos, "
"selecione-os. Caso nenhum seja selecionado, todos os termos irão ser "
"utilizados."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por , ou +"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma em uso"
msgid "Translation option"
msgstr "Opção de tradução"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"As opções de tradução permitem que você selecione que tradução "
"ou traduções consultar. Selecione \"Língua atual\" ou \"Língua "
"padrão\" para trazer a tradução na língua atual ou na língua "
"marcada como padrão, respectivamente. Selecione uma língua "
"específica para trazer a tradução naquela língua. Se você "
"selecionar \"Tudo\", cada tradução vai aparecer em uma linha "
"diferente, o que pode dar a impressão de o conteúdo estar duplicado."
msgid "To the user"
msgstr "Para o usuário"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Com um endereço de e-mail:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuário logado no momento"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuário"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Digite alguns nomes de usuários, separando-os por vírgulas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o usuário: @users"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os usuários: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Também procurar por um node e usar o autor do node"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir apenas UIDs numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir apenas nomes de usuários"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir UIDs numéricos e nomes de usuários"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuários pelo seu papel no site"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringir aos seguintes papéis"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Se nenhum papel for selecionado, todos os usuários serão liberados."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Irrestrito"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Apenas usuários com a permissão selecionada vão poder acessar este "
"display. Note que um usuário com a permissão de \"Acessar todas as "
"views\" vai poder acessar esta view, independente de outras "
"permissões."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nenhum papel selecionado"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Vários papéis"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Este display só será exibido aos usuários pertencentes aos papéis "
"selecionados. Note que usuários com permissão \"acessar todas as "
"views\" poderão visualizar esta view, independentemente do seu papel."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Você precisa selecionar pelo menos um papel se o controle for feito "
"\"por papel\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validação (PHP)"
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca armazenar cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados da consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL "
"devem ser armazenados em cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Saída renderizada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser "
"armazenado em cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo quebrado"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Alterar o título que este display vai usar."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Configurar o uso ou não de AJAX neste display."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Alterar as configurações do paginador deste display."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especificar se este display vai exibir um link \"mais\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para este display."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de cache para este display."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Display do link"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulário exposto no bloco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permitir que o formulário de filtros expostos apareça em um bloco e "
"não inserido na view."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Exibir informações de como tematizar este display"
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título será exibido no topo da view, no lugar normal de "
"exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um "
"bloco, etc..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX, quando disponível, para atualizar esta view"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, esta view vai usar AJAX para "
"paginação, ordenação de tabelas e filtros expostos. Isso quer "
"dizer que a página não será atualizada inteiramente. Não é "
"recomendável usar essa opção se essa view for o conteúdo principal "
"da página, uma vez que isso impediria criar links para páginas "
"específicas, mas é muito útil para blocos na barra lateral."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A não ser que você esteja com problemas nesta view, você deve "
"deixar este número como 0. Se você estiver usando vários "
"paginadores em uma mesma página, coloque aqui um valor maior, de "
"forma a não conflitar com ?page=array. Valores maiores vão adicionar "
"vírgulas na URL. Por isso, evite sempre que possível colocar valores "
"altos demais."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a exibir por página. Digite 0 para não limitar "
"por página."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Inclui um link \"mais\" no rodapé do display."
msgid "Create more link"
msgstr "Inserir o link \"mais\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "O texto exibido no link \"mais\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção irá montar o display da view apenas com os itens "
"distintos. Caso hajam múltiplos itens idênticos, cada um deles só "
"será exibido uma vez. Você pode usar esse recurso para tentar "
"remover registros duplicados de uma view, mas pode ser que ele não "
"funcione. Note que esse recurso pode tornar as queries lentas, "
"portanto, use com precaução."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Exibir mesmo se a view não tiver resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Como deve ser o estilo desta view"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no "
"link de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá junto "
"ao estilo."
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções para os estilos das linhas"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Que display usar como caminho"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qual display usar para coisas como o sumário dos links, feed RSS, "
"link \"mais\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Exibição do display"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Saída alternativa para o display"
msgid "Style output"
msgstr "Saída do estilo"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Estilo de exibição da linha"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo alternativo de linha"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta seção lista todos os possíveis templates para o plugin de "
"display e para os plugins de estilo, ordenando (aproximadamente) do "
"menos específico para o mais específico. O template ativo para cada "
"plugin – o mais específico encontrado no sistema – está em "
"negrito."
msgid "Change theme"
msgstr "Mudar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Procurar novamente arquivos de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Ao adicionar, remover ou renomear "
"arquivos de template, é necessário fazer com que o Drupal seja "
"avisado das mudanças, fazendo-o reexecutar a busca por novos arquivos "
"de template em seu sistema. Clicar neste botão limpará o registro de "
"tema do Drupal, e então reiniciará o processo de reescaneamento. "
"Assim, os itens destacados acima refletirão o novo estado do seu "
"sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informações do tema (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Voltar para !info."
msgid "theming information"
msgstr "informações para os temas"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Este é o template padrão usado para este display."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Este é um template alternativo para este display."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informações para temas (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Este display não tem informações de tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Este é o template do tema padrão usado para este estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informações de tema (estilo de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Este é o template padrão usado com este estilo de linha."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo de linha."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Por o formulário exposto em um bloco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será "
"exibido na view. Ao invés disso, um bloco, contendo o formulário "
"exposto, será criado e vai ficar disponível na área de "
"administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado "
"manualmente; o módulo Views não vai ativá-lo para você."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo "
"definido ou eles foram todos excluídos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Configurações de anexos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplos displays"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecione qual display ou displays devem ser anexados"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição administrativa do bloco"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de cache do bloco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esta opção configura o status padrão para o cache nativo de blocos "
"do Drupal. Esta opção requer que o cache seja ativado na "
"administração de blocos. Tome cuidado, pois você tem pouco controle "
"sobre quando este cache será esvaziado."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilizar o nome do site para o título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone do feed estará disponível apenas para os displays "
"selecionados."
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Aba: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mudar configurações para o menu pai"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho ou URL do menu para esta view"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada do item do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem itens de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Item normal de menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Aba de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Aba de menu padrão"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"no item do menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"na descrição do item do menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o item em um menu disponível."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Para selecionar um menu, você precisa ativar do módulo Menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Quando menor o peso, mais alto ou mais à esquerda aparecerá o item."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções da aba padrão"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quando você for inserir um item de menu como uma aba, você precisa "
"informar ao Drupal a que item de menu principal a aba será inserida. "
"Às vezes o item de menu principal já existe, mas outras vezes ele "
"precisa ser criado. O caminho do item de menu principal deve ser "
"sempre o mesmo endereço, mas sem último pedaço. Por exemplo, se o "
"caminho da view é <em>foo/bar/baz</em>, o item principal do menu deve "
"ser <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se estiver criando um item de menu, digite o título do link."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu, digite a descrição do item."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o item de menu principal for uma aba, digite o peso da aba. Menor o "
"número, mais à esquerda o item será posicionado."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" não é mais suportado. Use % no lugar."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento do endereço."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"O módulo Views não pode criar itens normais de menu para caminhos "
"com argumentos \"%\" no endereço."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Um display cujo endereço termina com \"%\" não pode ser uma aba."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Este tipo de menu exige um título."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos na mesma linha"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pode ser colocado entre dois campos exibidos na mesma "
"linha, para evitar que eles grudem um no outro. Você pode usar HTML "
"aqui."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Você pode também especificar algum dos campos para agrupar os "
"resultados. Deixe em branco esta opção para não agrupar os "
"resultados."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"O estilo @style precisa de um estilo de linha mas nenhum destes é "
"válido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai fazer com que os itens sejam postos a "
"partir do topo à esquerda, indo para a direita. O alinhamento "
"vertical vai fazer com que os itens sejam a partir do topo a esquerda, "
"indo para baixo na mesma coluna."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Este texto será exibido no feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Exibir contagem de registros com link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobrescrever o número de itens exibidos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Exibir itens na mesma linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Você precisa ter ao menos um campo configurado antes de poder "
"configurar a tabela,"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrescrever a ordenação normal se a ordenação por clique estiver "
"sendo utilizada"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilitar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com "
"Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na visualização "
"abaixo, apenas no resultado final.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Distribuir os campos em colunas. Você pode combinar múltiplos campos "
"na mesma coluna. Se você escolher essa opção, o caractere separador "
"pode ser usado para separar os campos. Marque a opção "
"\"ordenável\", para poder ordenar os dados por esta coluna, e "
"selecione qual campo deverá ser o padrão para a ordenação. Você "
"pode controlar a ordem das colunas e os rótulos dos campos na seção "
"\"Campos\"."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo selecionado não usa campos."
msgid "None defined"
msgstr "Nenhum definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta view está sendo editada pelo usuário !user, e portanto a "
"edição está bloqueada para outros usuários. O bloqueio já dura "
"!age. Clique aqui para <a href=\"!break\">desbloquear a edição</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova view"
msgid "Changed view"
msgstr "View alterada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, mostrando itens do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Link HTML formatado"
msgid "Node id"
msgstr "Node id"
msgid "- All -"
msgstr "- Tudo -"
msgid "You can:"
msgstr "Você pode:"
msgid "read the <a href=\"!1\">CiviCRM Administrator Guide</a>."
msgstr "leia o <a href=\"!1\">Guia do Administrador do CiviCRM</a>."
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "Textarea"
msgstr "Caixa de texto"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permite múltiplos valores"
msgid "Checking..."
msgstr "Checando"
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Nenhuma alteração foi feita a essa feature."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Identificador textual"
msgid "Download feature"
msgstr "Baixar feature"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Habilitar e desabilitar features."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Exibir componentes de uma feature."
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparar a feature padrão com a sendo usada no momento"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Itens de menu para qualquer feature habilitada."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Oferece gerenciamento de features para o Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
msgid "No features available."
msgstr "Não há features disponíveis."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critério de filtragem"
msgid "Link ID"
msgstr "Identificador do Link"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contato"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Upcoming"
msgstr "Em breve"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Código de resposta HTTP"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Executar código PHP"
msgid "DOC file"
msgstr "Arquivo DOC"
msgid "Display the view as a doc file."
msgstr "Mostra a view como um arquivo doc."
msgid "Display the view as a txt file."
msgstr "Mostra a view como um arquivo txt."
msgid "XML file"
msgstr "Arquivo XML"
msgid "Like"
msgstr "Curtir"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name não pode ter mais que %max caracteres. Você digitou %length "
"caracteres."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento %name."
msgid "Base color"
msgstr "Cor-base"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Registros mais recentes"
msgid "Ampersand"
msgstr "\"E\" comercial"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"O idioma padrão desta conta para e-mails e idioma preferido para a "
"apresentação do site."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O identificador não deve conter nada além de letras minúsculas, "
"números e underlines (_)."
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro e o processamento não foi completado."
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Suporta perfis de usuário configuráveis."
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de busca"
msgid "Popular content"
msgstr "Conteúdo popular"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Content translation"
msgstr "Tradução do conteúdo"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"O nome deste papel. Por exemplo: \"moderador\", \"editor\", "
"\"administrador\", etc."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Já existe um papel chamado %name. Por favor escolha outro nome."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "O nome do papel foi alterado."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "O papel de usuário foi removido."
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Digite a senha da sua conta de usuário."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"O nome %name está registrado usando um endereço de e-mail reservado "
"e, portanto, não poderia ser registrado para se logar."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determinar o acesso dos usuários aos recursos, configurando as "
"permissões aos papéis de usuários."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar papel"
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecione o método usado para coletar as sugestões do autocompletar. "
"Note que <em>Contém</em> pode acarretar em problemas de desempenho em "
"um site com milhares de nodes."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: título errado. Por favor confira sua seleção."
msgid "default challenge type"
msgstr "tipo de desafio padrão"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (do módulo @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Proteção de formulário"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"Selecione o tipo de desafio que você deseja para cada dos "
"formulários listados (identificados pelo que se chama de "
"<em>form_id</em>). Você pode facilmente adicionar quaisquer outros "
"formulários no campo de texto no final da tabela ou com a ajuda da "
"opção '%CAPTCHA_admin_links' abaixo."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Tipo de desafio padrão"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Selecione o tipo de desafio padrão para CAPTCHAs. Essa configuração "
"pode ser sobrescrita para cada formulário, se desejar."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Permitir CAPTCHA e links administrativos do CAPTCHA em páginas "
"administrativas"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Esta opção permite adicionar CAPTCHA a formulários nas páginas "
"administrativas. CAPTCHAS são desabilitados por padrão nas páginas "
"administrativas (o qual usuários não confiáveis normalmente não "
"têm acesso) para previnir a sobrecarga. Em algumas situações, "
"exemplo: no caso de sites de demonstração pode ser útil habilitar "
"CAPTCHAs nas páginas administrativas."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Adicionar uma descrição ao CAPTCHA"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Adicionar uma descrição configurável para explicar ao visitante o "
"propósito do CAPTCHA."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "Descrição do CAPTCHA"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr ""
"Descrição configurável ​​do CAPTCHA. Se deixar em branco a "
"descrição será redefinida."
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Validação padrão do CAPTCHA"
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: Desafio \"@type\" habilitado"
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: nenhum desafio habilitado."
msgid "Test one two three"
msgstr "Teste um dois três"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com medidor de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsação"
msgid "URL as plain text"
msgstr "URL como texto puro"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Armazenar um título, href, e atributos na base de dados para montar "
"um link."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL como texto puro"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Força valores de variáveis definidas por módulos que precisam de um "
"conjunto de configurações para operar corretamente."
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Hello world!"
msgstr "Olá mundo!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O item foi excluído."
msgid "Item ID"
msgstr "ID do Item"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Comparando duas revisões:"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Destacar alterações"
msgid "List revisions"
msgstr "Listar revisões"
msgid "XLS file"
msgstr "Arquivo XLS"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: não há um usuário com esse nome."
msgid "Base name"
msgstr "Nome Base"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Maior que ou igual a"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor ou igual a"
msgid "Author email"
msgstr "E-mail do autor"
msgid "Edit !type"
msgstr "Editar !type"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenação decrescente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenação crescente"
msgid "Days of the week"
msgstr "Dias da semana"
msgid "Contact Type"
msgstr "Tipo de contato"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache de CSS do CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A pasta CSS de cache do CTools %path, não pôde ser criada por causa "
"de uma má configuração do diretório \"files\". Por favor, "
"verifique se a pasta \"files\" está configurada corretamente e se o "
"webserver tem permissão para criar pastas."
msgid "Unable to create"
msgstr "Não foi possível criar"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Um cache especial usado para armazenar objetos que estão sendo "
"editados; isto serve para salvar o estado em ambientes de estado "
"indefinido."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Uma biblioteca de ferramentas úteis, por Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultados do Exportador em Lote"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Colocar isto em @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Não há objetos a serem exportados no momento."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportador em massa"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exportar em massa multiplos objetos de dados manuseados pelo CTools "
"para código."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Exportar em massa"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Realiza exportação em massa de objetos de dados conhecidos pelo "
"Chaos Tools."
msgid "No info available."
msgstr "Sem informação disponível."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurar novo !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Todos os critérios devem passar."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Apenas um critério deve passar."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin %plugin ausente ou quebrado."
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurar as definições para este item."
msgid "Remove this item."
msgstr "Remover este item."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nenhum critério selecionado, este teste passará."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hooks de callback ausentes."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Editar critério"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nome de objeto inválido."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Tipo de contexto inválido"
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Não foi possível remover o item ausente."
msgid "Edit @type"
msgstr "Editar @type"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", e "
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "Update and return"
msgstr "Atualizar e retornar"
msgid "In code"
msgstr "em código"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Título habilitado"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Veja um resumo das informações sobre esta página."
msgid "Add variant"
msgstr "Adicionar variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Adicionar nova variante a esta página."
msgid "Create variant"
msgstr "Criar variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar variante"
msgid "Reorder variants"
msgstr "Reordenar variantes"
msgid "Variant operations"
msgstr "Operações de variante"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Veja um sumário da informação sobre esta variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Fazer uma cópia exata desta variante."
msgid "Variant type"
msgstr "Tipo de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Features opcionais"
msgid "Variant name"
msgstr "Nome da variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Informe o nome da nova variante."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Cole o código da variante aqui"
msgid "No variant found."
msgstr "Nenhuma variante encontrada."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Esta variante está atualmente habilitada. Desabilitá-la irá "
"torná-la indisponível no seu sistema, e ela não será usada. Isto "
"não terá efeito até que você salve esta página."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Quebrar a trava desta página irá <strong>descartar</strong> qualquer "
"alteração pendente feita pelo usuário que a travou. Você tem "
"CERTEZA que quer fazer isso?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"A trava foi removida e todas as mudanças descartadas. Você agora "
"pode realizar mudanças nesta página."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Esta página não tem variantes e, portanto, nenhuma saída própria."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Adicionar uma nova variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Não foi possível desabilitar devido à trava."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Não foi possível habilitar devido à trava."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Adicionar, editar e remover páginas do sistema sobrescritas e "
"páginas do usuário definidas pelo sistema."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Provê uma IU e API para gerenciar páginas do site."
msgid "Argument settings"
msgstr "Configurações de argumentos"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"O nome desta página. Isso vai aparecer na interface administrativa "
"para identificá-lo facilmente."
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Faça desta página a sua Front Page"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Item visível do menu"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Você não pode ter um elemento dinâmico no caminho após um elemento "
"opcional."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Você não pode ter um elemento estático no endereço após um "
"elemento opcional."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Você não pode fazer desta página a página principal do seu site se "
"ela usa % placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumento %arg duplicado"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argumento <em>%</em> inválido. Todos os argumentos precisam ser "
"nomeados com palavras-chave."
msgid "Parent item title"
msgstr "Título do item pai"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Item de menu pai"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"As regras de acesso são usados ​​para testar se a página é "
"acessível e os itens de menu associado a ele são visíveis."
msgid "No context assigned"
msgstr "Sem contexto atribuído"
msgid "Position in path"
msgstr "Posição no endereço"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "O endereço %path não tem argumentos para configurar."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Palavra chave inválida."
msgid "Change context type"
msgstr "Mudar o tipo de contexto"
msgid "Change argument"
msgstr "Alterar argumento"
msgid "No context selected"
msgstr "Nenhum contexto escolhido"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Erro: argumento faltando."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identificador de contexto"
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Digite o caminho para usar esta página se ela é diferente da página "
"de origem. Deixe em branco para usar o caminho original da página."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permitir a substituição de uma página existente"
msgid "Paste page code here"
msgstr "Cole o código da página aqui"
msgid "No handler found."
msgstr "Nenhum manipulador encontrado."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Não foi possível pegar uma página da importação. Erros "
"reportados: @errors"
msgid "Clone variants"
msgstr "Clonar variantes"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Se marcadas todas as variantes associadas com a página também serão "
"clonadas. Se não marcadas a página será clonada sem variantes."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Reverter a página irá remover a página que está no banco de dados, "
"revertendo à página padrão original. Quaisquer mudanças que você "
"fez serão perdidas e não podem ser recuperadas."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tem certeza que quer apagar esta página? Esta ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "A página foi revertida."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Administrador cria páginas que têm um caminho de URL, controle de "
"acesso e entradas no sistema de menus do Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Criar nova página"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Editar nome, caminho e outras configurações básicas da página."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Criar contextos para os argumentos desta página."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Controlar quais os usuários podem acessar essa página."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Fazer uma cópia desta página"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Remover esta página do seu sistema completamente."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Esta é a página inicial do seu site."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Esta página é de acesso público."
msgid "Title: %title."
msgstr "Título: %title."
msgid "Multiple terms"
msgstr "Múltiplo termos"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injetar hierarquia do primeiro termo no breadcrumb"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "User being viewed"
msgstr "Usuário sendo visualizado"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "User: compare"
msgstr "Usuário: comparar"
msgid "First User"
msgstr "Primeiro Usuário"
msgid "Second User"
msgstr "Segundo Usuário"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Node: acessível"
msgid "Node: language"
msgstr "Node: língua"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Controle de acesso por idioma do node."
msgid "Node: type"
msgstr "Node: tipo"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Controle de acesso por node_type."
msgid "User: permission"
msgstr "Usuário: permissão"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Controle de acesso por string de permissão."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr "Apenas usuários com a permissão selecionada poderão acessar isto."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erro, permissão indefinida."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier tem \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Controle de acesso através de código PHP arbitrário."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Uma descrição para este teste para fins administrativos."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Você não tem privilégios suficientes para editar este código PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Usuário: papel"
msgid "Control access by role."
msgstr "Controlar acesso por papel."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Será concedido acesso apenas aos papéis selecionados."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier pode ter qualquer papel"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier tem o papel \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier tem um destes papéis \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Usuário: idioma"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Controla acesso pela linguagem que o usuário ou o site utiliza "
"atualmente."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passa apenas se o idioma do site corrente é um dos idiomas "
"escolhidos."
msgid "Site language is any language"
msgstr "O idioma do site é qualquer idioma"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Idioma do site é \"@languages\""
msgstr[1] "Idioma do site é um de \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: vocabulário"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier é qualquer vocabulário"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Injetar hierarquia no breadcrumb"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Usar palavras-chave de contexto"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Se marcado, palavras-chave de contexto serão substituídas por "
"conteúdo."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substituições"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "O autor do node referenciado."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "O corpo do node referenciado."
msgid "Node created date"
msgstr "Data de criação do node"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "O título do node referenciado."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Botões do formulário do Node."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "Botões de envio do formulário do node \"@s\""
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "Configurações de comentário do formulário do node \"@s\""
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Mensagem de registro da revisão do formulário do Node"
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "Registro de revisão do formulário do node \"@s\""
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Configurações do menu no formulário do Node."
msgid "Profile category"
msgstr "Categoria do Perfil"
msgid "Select display"
msgstr "Selecione o display"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurar visualização"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "With pager."
msgstr "Com paginador."
msgid "Without pager."
msgstr "Sem paginador."
msgid "With more link."
msgstr "Com o link \"mais\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "Com o ícone de feed."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Enviando argumentos."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Usando argumentos: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Usando url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Ver painéis"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Fornece um link \"mais\"."
msgid "Content pane"
msgstr "Painel de conteúdo"
msgid "Path override"
msgstr "Substituição de caminho"
msgid "Title override"
msgstr "Substituição de título"
msgid "Panel page"
msgstr "Página de painel"
msgid "Go to list"
msgstr "Ir para a lista"
msgid "Style settings"
msgstr "Configurações de estilo"
msgid "Selection rules"
msgstr "Regras de seleção"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Controle o critério usado para decidir se uma variante é ou não "
"usada."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Adicionar objetos de contexto para esta variante que pode ser usado "
"pelo conteúdo."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Este panel sempre será selecionado."
msgid "Selection rule"
msgstr "Regra de seleção"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Painel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Título administrativo desta variante."
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Padrão para o título"
msgid "Form settings"
msgstr "Configurações do formulário"
msgid "Add new date link"
msgstr "Adicionar link de nova data"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title é inválido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Erro de Requisição HTTP ao importar o %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Falhou ao abrir o arquivo: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Arquivo de calendário inválido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Arquivo de calendário inválido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar a regra de repetição"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Existem erros no @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"A documentação completa para os módulos Date e Date API está "
"disponível em <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Usar o seletor de data padrão do jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Entrada manual, nenhum seletor de datas jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Seletor de Datas"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Exceções atuais"
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistente do Date"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "Content type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Date field name"
msgstr "Nome do campo de data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Mostrar opções de datas recorrentes"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo de campo data"
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de Data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para importar e auto-criar datas e calendários."
msgid "Date browser"
msgstr "Agenda interativa"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Data Anterior/Seguinte de navegação, para anexar a outros displays. "
"Requer o argumento Date (data)."
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo da agenda interativa"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Criar uma navegação de anterior/próximo."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Selecione o tipo do valor de data a ser utilizado por padrão, nos "
"sumários e na navegação. Por exemplo, a granularidade do 'mês' "
"definirá a data padrão do mês corrente, agrupando por mês nos "
"sumários e linkando o próximo mês e o anterior  quando utilizar "
"navegação por data."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Você deve selecionar pelo menos um campo de data para este argumento."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ir para o ano anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ir para o próximo ano"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ir para o mês anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ir para o próximo mês"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ir para a semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ir para a próxima semana"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ir para o dia anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ir para o próximo dia"
msgid "View full page month"
msgstr "Ver página completa do mês"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termo de Taxonomia"
msgid "References"
msgstr "References"
msgid "Expiry date"
msgstr "Data de expiração"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Atualizar Títulos de Nodes Automáticos"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Geração automática do título"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Gerar automaticamente o título e ocultar o campo de título"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Gerar automaticamente o título, se o campo de título estiver vazio"
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Avaliar PHP no padrão."
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"Coloque um código PHP que retorne seu texto, mas certifique-se de "
"circundar o código com &lt;?php e ?&gt;. Note que $node está "
"disponível e pode ser usado pelo seu código."
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Permite ocultar o campo título do conteúdo e a criação automática "
"de títulos."
msgid "manage fields"
msgstr "gerenciar campos"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Travado)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro e positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro item é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(começar dos últimos valores)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"O delta permite que você selecione qual item, em um campo de "
"múltiplos valores, será a chave do relacionamento. Selecione \"1\" "
"para usar o primeiro item, \"2\" para o segundo, e assim por diante. "
"Caso você selecione \"Todos\", cada um dos itens criará uma nova "
"linha, e poderão surgir resultados duplicados."
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar um novo gupo: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Adicionar um novo grupo: você deve escolher um nome para o grupo."
msgid "Field group label"
msgstr "Rótulo do grupo de campos"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada inválida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: não foi encontrado nenhum node válido com esse título."
msgid "View used to select the users"
msgstr "View usada para selecionar os usuários"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Published date"
msgstr "Data de publicação"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr ""
"Gerenciar configurações das variáveis do Drupal forçadas pelo "
"Strongarm."
msgid "Show links"
msgstr "Mostrar links"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Barra Lateral Esquerda"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Código demonstrativo, ajuda avançada e um painel demonstrativo para "
"mostrar como construir plugins ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"O Exemplo de Plugin CTools é simplesmente uma demonstração para "
"desenvolvedor de como criar plugins para CTools. Ele não tem função "
"alguma para um usuário comum."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Plugin de exemplo do CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemplo de Plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Mostra como um módulo externo pode fornecer plugins ctools (para "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Tamanho do argumento"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Controle de acesso por tamanho do argumento simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Dar acesso se o tamanho do argumento simplecontext for"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Tamanho do argumento simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Acesso/visibilidade será dada baseada no tamanho do argumento."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Argumento simplecontext deve ter !comp @length caracteres"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemplo CTools: papel"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Cria um \"simplecontext\" a partir do argumento."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Digite o argumento simplecontext"
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemplos do CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "A configuração para o item 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "A configuração para o item 2"
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configurar Item 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Configuração para relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Tipo de conteúdo Simplecontext"
msgid "Existing node"
msgstr "Node existente"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Adicionar caminho de navegação como conteúdo."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Adicionar o texto de ajuda da página atual como conteúdo."
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de status"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Adicionar mensagens de status da página atual como conteúdo."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Adicionar as abas (tarefas locais) como conteúdo."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Adicionar o título da página como conteúdo."
msgid "Manage pages"
msgstr "Gerenciar páginas"
msgid "Show End Date"
msgstr "Exibir data de término"
msgid "Timer delay"
msgstr "Tempo do contador"
msgid "Time in milliseconds that each transition lasts. Numeric only!"
msgstr "Tempo em milisegundos que leva cada transição. Apenas números!"
msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr "Pausar quando o mouse estiver em cima do slideshow"
msgid "Save !type"
msgstr "Salvar !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Remover !type"
msgid "Gallery page"
msgstr "Página Galeria"
msgid "Default values"
msgstr "Valores padrão"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Galeria de imagens"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: galeria_de_imagens"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Deve-se conter apenas letras minúsculas, números e sublinhados. "
"<strong>Tente evitar conflitos com nomes de projetos Drupal "
"existentes.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Define uma descrição curta do que os usuários devem esperar quando "
"eles habilitarem a sua feature."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL do XML de atualização"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Criar feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Criar uma nova feature."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-detectadas"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fornecido por dependência"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Erro de validação do CAPTCHA:  ID da sessão CAPTCHA desconhecido. "
"Entre em contato com o administrador do site se o problema persistir."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"Erro de validação do CAPTCHA:  ID da sessão CAPTCHA desconhecido "
"(%csid)."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Configurações de cor e imagem"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"configuração do fundo, cores do texto e formatos de arquivo do image "
"CAPTCHA"
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Digite o código hexadecimal para a cor de fundo (e.g. #FFF ou "
"#FFCE90). Quando você utilizar o formato PNG o fundo será "
"transparente , é recomendado setar uma cor próxima a cor de fundo da "
"camada inferior."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Selecione o formato do arquivo de imagem. JPEG geralmente resulta em "
"imagens menores, PNG permite transparência."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG com fundo transparente"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - sem distorção"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - baixo"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - médio"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - Alto"
msgid "Manage members"
msgstr "Gerenciar membros"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds for the first slide to transition. This "
"number will be added to Timer delay to create the initial delay.  For "
"example if Timer delay is 4000 and Initial delay is 2000 then the "
"first slide will change at 6000ms (6 seconds).  If Initial delay is "
"-2000 then the first slide will change at 2000ms (2 seconds)."
msgstr ""
"Período de tempo em milisegundos para o primeiro slide ser alterado. "
"Este número será adicionado ao Tempo do Contador para criar o tempo "
"inicial. Por exemplo, se o Tempo do contador for 4000 e a Margem de "
"tempo inicial for 2000 então o primeiro slide será alterado aos "
"6000ms (6 segundos). Se a Margem de tempo inicial for -2000, o "
"primeiro slide será alterado aos 2000ms (2 segundos)."
msgid "Pager Type"
msgstr "Tipo de paginador"
msgid "Activate Slide and Pause on Pager Hover"
msgstr "Ativar o Slide e Pausar Quando o Mouse Estiver em Cima"
msgid ""
"Should the slide be activated and paused when hovering over a pager "
"item."
msgstr ""
"Se o slide deve ser ativado e pausado quando o mouse estiver sobre "
"ele."
msgid "ClearType"
msgstr "ClearType"
msgid "ClearType Background"
msgstr "Plano de Fundo ClearType"
msgid "Activity ID"
msgstr "ID da atividade"
msgid "User information"
msgstr "Informação do usuário"
msgid "Content statistics"
msgstr "Estatísticas do Conteúdo"
msgid "User blog"
msgstr "Blog do usuário"
msgid "Site contact page"
msgstr "Página de contato do site"
msgid "User contact"
msgstr "Contato do usuário"
msgid "All polls"
msgstr "Todas as enquetes"
msgid "Search @type"
msgstr "Buscar @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomia: termo"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Controle de acesso por um termo específico."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Termo da taxonomia: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Termo da taxonomia (múltiplos): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Usuário: nome"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Cria um contexto de usuário a partir de um nome de usuário."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulário: ID"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulário de pesquisa avançada"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Um formulário de busca com opções avançandas."
msgid "Same page"
msgstr "Mesma página"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Configurações personalizadas de paginador"
msgid "Context is optional"
msgstr "O contexto é opcional"
msgid "Delete items"
msgstr "Apagar itens"
msgid "Fetcher"
msgstr "Coletor"
msgid "Import !csv_files with one or more of these columns: !columns."
msgstr "Importa !csv_files com uma ou mais das colunas seguintes: !columns."
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "O caractere que delimita os campos no arquivo CSV."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Delimitador padrão"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Delimitador padrão do campo."
msgid "Upload a file first."
msgstr "Envie um arquivo primeiro."
msgid "Item URL (link)"
msgstr "URL do item (link)"
msgid "Latitudes"
msgstr "Latitudes"
msgid "Longitudes"
msgstr "Longitudes"
msgid "styles"
msgstr "Estilos"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target do link, como o  _blank, _parent ou um nome do iframe. Esse "
"campo raramente é usado."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument título"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument entrada"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "O número máximo de caracteres que este campo pode ter."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Tratar 0 como vazio"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder, se vazio"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Não começa com"
msgid "not_begins"
msgstr "nao_comeca"
msgid "Does not end with"
msgstr "Não termina com"
msgid "not_ends"
msgstr "nao_termina"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "A view %name foi salva."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro pode fazer como que itens que têm mais de uma das "
"opções selecionadas apareçam como resultados duplicados. Se este "
"filtro causar resultados duplicados, marcar esta opção pode reduzir "
"as duplicatas; entretanto, quanto mais itens se pesquisar, pior será "
"a performance da busca, então use com cuidado. Não deve ser usado em "
"campos com um único valor, já que pode fazer que desapareçam da "
"exibição se usado em um campo incompatível."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menu expresso"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Colocar todos os resultados numa caixa de seleção e permitir que o "
"usuário vá para uma página diferente baseado nesses resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Hostname do usuário que enviou o comentário."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email do usuário que postou o comentário. Ficará vazio se o autor "
"for um usuário registrado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relaciona nodes a termos de taxonomia, especificando que vocabulário "
"ou vocabulários usar. Esta relação causará registros duplicados se "
"houver múltiplos termos."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "O texto do item de perfil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID do termo da taxonomia para termo."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O identificador do vocabulário a que pertence o tema."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o tema."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolha quais vocabulários você deseja relacionar. Lembre-se que "
"cada termo encontrado irá gerar um novo registro, portanto este "
"relacionamento é melhor usado em apenas um vocabulário que possua "
"apenas um termo por node."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do papel."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "O identificador do papel."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Esconder campos vazios"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Não exibir campos, rótulos e HTML de campos que estão vazios."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Antes de configurar as definições de \"Ir para menu\" é definir um "
"campo"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Para configurar corretamente um menu de salto, você deve selecionar "
"um campo que irá representar o caminho a ser utilizado. Você deve, "
"em seguida, marcar aquele campo para ser excluído. Todos os outros "
"campos exibidos serão parte do menu. Note que todo HTML será "
"removido da saída, visto que caixas de seleção não podem exibir "
"HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo do caminho"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se desabilitado, este botão somente será desabilitado para usuários "
"com javascript e a página automaticamente saltará quando a seleção "
"for mudada."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Título do feed."
msgid "Author link"
msgstr "Link do autor"
msgid "Name of the user."
msgstr "Nome do usuário"
msgid "Email address of the user."
msgstr "Endereço de e-mail do usuário."
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
msgid ""
"Set field-level permissions to edit or view CCK fields in any node, "
"edit field during node creation, and edit or view permissions for "
"nodes owned by the current user."
msgstr ""
"Configure permissões de campos para editar ou ver campos do CCK em "
"qualquer node, editando o campo durante a criação do node e editando "
"ou vendo permissões de nodes para o usuário atual."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Aceita um horário em qualquer <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"de entrada de Data GNU</a>. Strings como now, +2 hours e 10:30pm são "
"todas válidas."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Aceita um horário em qualquer <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"de entrada de Data GNU</a>. Strings como now, +2 hours e 10:30pm são "
"todas válidas."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arquivamento mensal"
msgid "Edit own field"
msgstr "Editar o próprio campo"
msgid "View field"
msgstr "Ver campo"
msgid "View own field"
msgstr "Ver o próprio campo"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username em !datetime"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador esta sendo usado por outro handler"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "O comprimento é menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "O comprimento é maior que"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A consulta será gerada e executada usando o API de banco de dados do "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "autor da revisão"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulário exposto"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secundário"
msgid "Recreate"
msgstr "Recriar"
msgid "Revert components"
msgstr "Reverter componentes"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisado."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dependências orfãs"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Estes módulos são dependências das features que foram "
"desabilitadas. Eles devem ser desabilitados sem afetar outros "
"componentes do seu site."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Desabilitar módulos selecionados"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Deixar habilitado"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action completa por @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gerenciar features."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Detectar e desabilitar qualquer dependência orfã de feature."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recriar uma feature existente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Revisar diferenças"
msgid "Needs review"
msgstr "Precisa ser revisado"
msgid "View changes"
msgstr "Ver alterações"
msgid ""
"The settings for the Environment Indicator, such as the text to "
"display and the color can be overridden for each of your specific "
"environments in the site's settings.php file. This allows you to "
"customise the indicator for each environment without needing to make "
"any changes in the database. This means that the Environment Indicator "
"will always display correctly when moving your site from development "
"to staging to production. For example:"
msgstr ""
"As configurações para o Environment Indicator, como o texto a ser "
"exibido e a cor podem ser sobrescritas em cada um de seus ambientes no "
"arquivo settings.php do site. Isso lhe permite personalizar o "
"indicador para cada ambiente sem precisar fazer alterações no banco "
"de dados. Isso significa que o Environment Indicator será sempre "
"exibido corretamente quando você mover seu site do desenvolvimento "
"para staging para produção. Por exemplo:"
msgid ""
"The text that will be displayed vertically down the indicator. "
"e.g:<br/>$conf['environment_indicator_text'] = 'STAGING SERVER';"
msgstr ""
"O texto que será exibido verticalmente no indicador. "
"e.g:<br/>$conf['environment_indicator_text'] = 'STAGING SERVER';"
msgid ""
"A valid css color. e.g:<br/>$conf['environment_indicator_color'] = "
"'red';"
msgstr ""
"Uma cor css válida. ex:<br/>$conf['environment_indicator_color'] = "
"'red';"
msgid ""
"The colour of the environment indicator. Override this for each "
"environment in settings.php."
msgstr ""
"A cor do indicador de ambiente. Sobrescreva isso para cada ambiente no "
"settings.php."
msgid "Environment indicator"
msgstr "Indicador de ambiente"
msgid "Environment Indicator"
msgstr "Indicador de Ambiente"
msgid ""
"Adds a coloured strip to the side of the site informing the user which "
"environemnt they are in (Development, Staging Production etc)."
msgstr ""
"Adiciona uma faixa colorida na lateral do site informando o usuário "
"em qual ambiente ele está (Desenvolvimento, Staging, Produção etc)."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A ordem das páginas na hierarquia do livro."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostra o link padrão de adicionar comentário usado em nodes normais, "
"que será mostrado apenas se o usuário puder comentar."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderizar paginador"
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
msgid "Exported content"
msgstr "Conteúdo exportado"
msgid "override"
msgstr "sobrescrever"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Não há nenhum !items para ser exibido."
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Confirma a remoção desse !type ?"
msgid "Export !type"
msgstr "Exportar !type"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"O tipo de banco de dados. Drupal só aceita um tipo de banco de dados "
"por vez, então esse tipo tem que ser o mesmo que o atual tipo de "
"banco de dados."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Nome do banco de dados. O nome do banco de dados deve existir, não "
"pode ser criado por você."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Entre com o nome de um usuário que tenha permissão de escrita ao "
"banco de dados."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "O nome do banco de dados é inválido."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"É possível omitir tabelas específicas, ou dados específicos de uma "
"tabela do arquivo de cópia de segurança. Omite somente dados que "
"você tenha certeza que não irá precisará como dados de cache, ou "
"tabelas de outras aplicações. Dependendo da tabela omitida poderá "
"corromper a instalação do Drupal, então <strong>não mude essas "
"configurações a não ser que tenha certeza do que está "
"fazendo</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Travar tabelas durante o backup"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Isso pode ajudar a reduzir dados corrompidos, mas irá fazer com que a "
"sua página fique sem agilidade nas respostas."
msgid "MySQL Database"
msgstr "Banco de dados MySQL"
msgid "Default Database"
msgstr "Banco de Dados Padrão"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Digite o endereço de email para onde deve ser enviado o arquivo de "
"cópia de segurança. Certifique-se que o servidor possa receber "
"arquivos anexados com tamanho grande."
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Arquivo de Cópia de segurança do banco de dados do !site: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Backup do banco de dados anexado."
msgid "Server Directory"
msgstr "Diretório do Servidor"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Digite o local da pasta para os arquivos de cópia de segurança. Use "
"uma pasta relativa para a pasta principal do Drupal. O servidor de "
"internet deve ter acesso de escrita a essa pasta."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Mudar o grupo do arquivo ( chgrp )"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Se for digitado um valor aqui, os arquivos de cópia de segurança "
"serão convertidos para o grupo especificado aqui. Deixe em branco "
"esse campo para desabilitar essa função."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Deve ser informado um valor válido para dar permissão ( ex. 644 ou "
"0644 ) no campo de mudança de permissão, ou deixe em branco."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Diretório de Backups Manuais"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Diretório dos Backups Agendados"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Salva os arquivos de cópia de segurança em qualquer diretório no "
"servidor aonde o servidor web possa escrever."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importar o backup diretamente para outro banco de dados. Bancos de "
"destino também podem ser usados como uma fonte para fazer backup."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importa a cópia de segurança em outro banco de dados MySQL. "
"Destinações de banco de dados também podem ser usados como fontes "
"de aonde fazer a cópia de segurança."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Salvar os arquivos de backup para um diretório em um servidor FTP."
msgid "FTP Directory"
msgstr "Diretório FTP"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr ""
"Salve os arquivos de cópia de segurança para uma pasta reseva no seu "
"!link"
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Conta Amazon S3"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Envia a cópia de segurança como um anexo de email para o endereço "
"de email especificado."
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Não há arquivos de cópia de segurança para exibir."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"Escolha um banco de dados onde será restaurado. Qualquer banco de "
"dados de tenha sido criado ou especificado no arquivo settings.php  "
"pode ser um local para restauração."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Confirma a recuperação do Banco de dados ?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"Confirma a restauração do banco de dados do arquivo de  cópia de "
"segurança: %file_id? Isso irá apagar alguma ou toda as informações "
"nesse banco e não poderá ser desfeita.</strong>Sempre teste suas "
"cópias de seguranças em servidores de não estejam em "
"produção!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"A restauração irá apagar alguns ou todos os dados e não pode ser "
"desfeita. <strong>Sempre teste suas cópias de seguranças em "
"servidores de não estejam em produção!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Confirma a remoção do arquivo de cópia de segurança?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Confirma a remoção do arquivo de cópia de segurança: %file_id? "
"<strong>Essa ação não pode ser desfeita.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Origem do Backup"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Escolha um banco de dados para executar a cópia de segurança. "
"Qualquer banco de dados criado ou especificado no arquivo settings.php "
"pode ser feito uma cópia de segurança."
msgid "Destinations"
msgstr "Destinos"
msgid "destinations"
msgstr "destinos"
msgid "destination"
msgstr "destino"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Adicione um novo @s destino."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Escolha o tipo de destino que pretende criar:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Nenhum tipo de destino encontrado."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Confirma a remoção do destino %name? Cópias de seguranças salvas "
"desse destino não serão removidas."
msgid "list files"
msgstr "lista de arquivos"
msgid "restore"
msgstr "recuperar"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Não é preciso informar uma senha, a não ser que deseje mudar a "
"senha atual."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Arquivo criptografado ( EXPERIMENTAL )"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr ""
"Arquivos criptografados somente podem ser restaurados pelo Backup and "
"Migrate e em páginas com o mesmo tipo de chave de codificação. "
"<strong>Essa função está em teste, e deve ser usada somente para "
"testes.</strong>"
msgid "File Encryption"
msgstr "Criptografia do arquivo"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"Instale o !link para ativar a criptografia do arquivo de cópia de "
"segurança."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "Módulo AES de criptografia"
msgid "No Encryption"
msgstr "Sem encriptação"
msgid "AES Encryption"
msgstr "Criptografia AES"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Enviar um email se o backup for criado com sucesso"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "Endereço de e-mail para avisos de sucesso"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Enviar um email caso o backup falhar"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "Endereço de e-mail para avisos de erro"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "!site cópia de segurança feita com sucesso"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"A cópia de segurança do site foi realizado com sucesso com as "
"seguintes mensagens: !messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "A cópia de segurança do site foi realizada com sucesso.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "Cópia de segurança falhou para !site"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"A cópia de segurança do site falhou com as seguintes mensagens: "
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "A cópia de segurança falhou por uma razão desconhecida."
msgid "Disable query log"
msgstr "Desabilitar a consulta de registros"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Desativar o log de queries do módulo devel durante a operação de "
"backup. Ele será habilitado novamente depois que o backup for "
"concluído. Isto é altamente recomendado."
msgid "Take site offline"
msgstr "Colocar o site offline"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Deixar o site offline e mostrar uma mensagem de manutenção durante o "
"backup. O site estará de volta assim que o backup for completado."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Desativar o log de queries do módulo devel durante a operação de "
"recuperação. Ele será habilitado novamente depois que a "
"recuperação for concluída. Isto é altamente recomendado."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Ver como checkboxes"
msgid "Backup File"
msgstr "Arquivo de Backup"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "Você pode usar tokens no nome do arquivo."
msgid "profiles"
msgstr "perfis"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Perfil sem Título"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Confirma a remoção do perfil: %name? Qualquer agendamento usando "
"esse perfil será desabilitado."
msgid "schedule"
msgstr "agenda"
msgid "schedules"
msgstr "agendamentos"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Agendamento sem Título"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Nenhuma tabela excluída"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Nome do agendamento"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Perfil de Configurações"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- nada disponível --"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Escolhe onde o arquivo de backup será salvo. Arquivos de backup "
"contém dados sensíveis, portanto, tome cuidado onde vai salvá-los."
msgid "Create new destination"
msgstr "Criar um novo destino"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "Período da cópia de segurança deve ser um número maior que 0."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr "O número precisa ser um inteiro maior ou igual a 0."
msgid "Once a second"
msgstr "uma vez por segundo"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "A cada @count segundos"
msgid "Once a minute"
msgstr "Uma vez por minuto"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "A cada @count minutos"
msgid "Every @count hours"
msgstr "A cada @count horas"
msgid "Every @count days"
msgstr "A cada @count dias"
msgid "Once a week"
msgstr "Uma vez por semana"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "A cada @count semanas"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"O módulo Backup and Migrate torna mais fácil a tarefa de fazer "
"cópias de segurança do banco de dados do seu Drupal e migrar dados "
"de uma instalação Drupal para outra. Ele permite que você faça um "
"backup de todo o banco de dados que você salvar em um arquivo no seu "
"servidor ou fazer um download, além de permitir que voce restaure um "
"backup feito anteriormente. Você também pode compactar as cópias de "
"segurança. Os backups criados por esse módulo podem ser importados "
"para essa ou qualquer outra instalação Drupal em !restorelink, ou "
"você pode utilizar ferramentas de administração de banco de dados "
"tais como o <a href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> ou o cliente "
"MySQL pela linha de comando."
msgid "restore feature"
msgstr "restaurar funcionalidade"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Aba de Backup Rápido"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Use este formulário para fazer backups simples de seu banco de dados. "
"Visite !helppage para maiores informações sobre como usar esse "
"módulo."
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Aba de Backup Avançado"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Use esse formulário para criar cópias de seguranças manualmente dos "
"seus bancos de dados com opções avançadas. Se você tiver qualquer "
"!profilelink salvo você pode carregar essas configurações. Você "
"pode salvar qualquer mudança feita em um novo perfil de cópia de "
"segurança."
msgid "settings profiles"
msgstr "perfis de configuração"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Restaurar Aba"
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Destinos são os locais onde você salva seus arquivos de backup ou de "
"onde eles são carregados."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Perfis são configurações de backup salvas. Perfis guardam suas "
"configurações de exclusão de tabelas assim como o nome do arquivo "
"de seu backup, o tipo de compressão e as informações de data. Você "
"pode usar perfis para !schedulelink e !manuallink."
msgid "manual backups"
msgstr "backups manuais"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Você pode criar novos perfis usando a aba perfis ou clicando no "
"botão \"Salvar estas configurações\" na página avançada de "
"backup."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Realizar backup automático de seu banco de dados em tempo determinado "
"usando o <a href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Sem permissões para realizar a cópia de segurança desse site."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Escolha um Perfil de Configuração --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"Você não pode carregar um perfil. Qualquer mudança que você fizer "
"será descartada."
msgid "Load Settings"
msgstr "Carregar Configurações"
msgid "Load Profile"
msgstr "Carregar Perfil"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Backup Rápido"
msgid "Backup now"
msgstr "Fazer backup agora"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Para mais opções de backup, visite a <a "
"href=\"!advancedurl\">página de backup avançado</a>."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"A origem da cópia de segurança não pode ser feita nela propria. Por "
"favor, escolha um destino diferente para a cópia de segurança."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Fazer um backup de !from para !to utilizando !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Destino do Backup"
msgid "Save the settings as"
msgstr "Salvar as configurações como"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Trocar o perfil '%profile'"
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Escolha um nome da configuração. Suas configurações irão ser "
"salvas como perfil e irá ser mostrada na <a href=\"!url\">Aba "
"Perfil</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Salvar sem fazer uma cópia de segurança"
msgid "Restore to"
msgstr "Restaurar para"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Ou pode-se restaurar um dos arquivos do seu href=\"!url\">Destino "
"de cópia de seguranças salvas.</a></p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Restaurar novamente</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Backup Avançado"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "Filtro de configuração do perfil."
msgid "Default Schedule"
msgstr "Agendamento padrão"
msgid "The db source to backup from."
msgstr "O banco de dados do qual fazer o backup."
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Private files"
msgstr "Arquivos privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sem restrições"
msgid "Turn off Environment Indicator on these pages"
msgstr "Desativar o Indicador de Ambiente nessas páginas"
msgid "The human readable label."
msgstr "O rótulo apresentável."
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "Processado @current de @total"
msgid "View the environment indicator"
msgstr "Visualizar o indicador de ambiente"
msgid "Adjust settings for the Environment Indicator."
msgstr "Ajustar configurações para o Environment Indicator."
msgid "Thickness"
msgstr "Grossura"
msgid "Restore now"
msgstr "Restaurar agora"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Se for parte de um livro, o livro ao qual esta página de livro "
"pertence."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentário."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "O endereço IP do computador do qual o comentário foi enviado."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome deixado pelo autor do comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de email deixado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página deixada pelo autor do comentário."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "A URL do comentário."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "O URL da pagina de edição do comentário."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A data em que o comentário foi postado."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "O pai deste comentário, se a listagem encadeada estiver ativa."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "O node para o qual o comentário foi enviado."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "A quantidade de comentários postados em um node."
msgid "New comment count"
msgstr "Contador de novos comentários"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"O número de comentários postados em um node desde a última vez em "
"que o leitor o viu."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "O identificador do node."
msgid "The type of the node."
msgstr "Tipo do node."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma em que o node está escrito."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do node."
msgid "Date changed"
msgstr "Data de alteração"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data mais recente na qual o conteúdo foi atualizado."
msgid "The author of the node."
msgstr "O autor do node."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "O número de votos que foram computados em uma enquete."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vencedor da enquete"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A resposta vencedora da enquete."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votos vencedores da enquete"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O número de votos recebidos pela resposta vencedora da enquete."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentual do vencedor da enquete"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O percentual de votos recebidos pela resposta vencedora da enquete."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "A duração em que a enquete aceitará votos."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "O número de visitantes que leu o node."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "O número de visitantes que leu o node hoje."
msgid "Last view"
msgstr "Última visualização"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A data em que um visitante leu o node pela última vez."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O slogan do site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de e-mail administrativo para o site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL da página inicial do site."
msgid "Login page"
msgstr "Página de login"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "A url da página de autenticação do site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "A ID única do arquivo enviado."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Nome do arquivo no disco."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "O tamanho do arquivo em kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A URL do arquivo acessível pela web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data do arquivo que foi mais recentemente alterado."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O usuário que fez o envio do arquivo originalmente."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nodes marcados com o termo de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A URL do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulário ao qual o termo de taxonomia pertence."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulário de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nome do vocabulário de taxonomia."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O identificador do vocabulário de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário de taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Total de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulário de taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta do usuário."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O login da conta do usuário."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O endereço de email da conta do usuário."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da página de perfil da conta."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "A url da página de edição da conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data em que o usuário se logou no site pela última vez."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data em que o usuário foi criado."
msgid "HTML attributes"
msgstr "Atributos HTML"
msgid "Bolder"
msgstr "Negrito"
msgid "All parent terms"
msgstr "Todos os termos pai"
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "Amostra da fonte @font (@file)"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Amostra da fonte nativa"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "Fonte nativa do PHP: !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Você precisa selecionar pelo menos uma fonte."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "As seguintes fontes não puderam ser lidas: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Digite o texto exibido na imagem."
msgid "Font example"
msgstr "Exemplo de fonte"
msgid "Display the view as a xls file."
msgstr "Mostra a view como um arquivo XLS."
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "O identificador da revisão do node."
msgid "Is new"
msgstr "É novo"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Sempre que o node for novo e ainda não estiver salvo no banco de "
"dados."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promovido para a página principal"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Sempre que um node for promovido para a página principal"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Destacar nas listas"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Sempre que o node for exibido no topo das listas das quais ele "
"aparece."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Permitido comentários"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Sempre que comentário forem permitidos neste node: 0 = não, 1 = "
"fechado (somente leitura), 2 = aberto (leitura/escrita)."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Conta para manutenção do site"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aba ativa)"
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de status"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifique páginas usando suas URLs. Digite uma URL por linha. O "
"caractere '*' serve como coringa. Por exemplo: %blog para a página de "
"blogs e %blog-wildcard para todos os blogs pessoais. Use %front para a "
"página inicial."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Páginas nas quais este código PHP retorna <code>TRUE</code> (apenas "
"para usuários avançados)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Páginas ou código PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se a opção PHP for escolhida, digite o código PHP entre %php. Note "
"que executar código PHP incorreto pode quebrar o seu site Drupal."
msgid "Not customizable"
msgstr "Não é personalizável"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restrito para certas páginas"
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino do upload"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subpasta opcional dentro do destino de upload onde os arquivos serão "
"armazenados. Não incluir barras anterior ou posterior."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Edit %name style"
msgstr "Editar estilo %name"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"O nome é utilizado nas URLs das imagens geradas. Utilize apenas "
"caracteres alfanuméricos minúsculos, underscores (_) e hifens (-)."
msgid "Override defaults"
msgstr "Sobrescrever padrões"
msgid "Update style"
msgstr "Atualizar estilo"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selecione um efeito para adicionar."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"O estilo %style foi sobrescrito, permitindo-lhe alterar as "
"configurações."
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Criar novo estilo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Criado estilo %name ."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Por favor, utilize apenas caracteres alfanuméricos minúsculos, "
"\"underscores\" (_) e hífens (-) para nomes de estilos."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Não há estilos. <a href=\"!url\">Adicione um novo</a>."
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Redimencionar alterará as imagens para dimensões específicas. Isto "
"pode causar desproporções por esticar ou encolher as imagens."
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imagens"
msgid "Detection method"
msgstr "Método de detecção"
msgid "manage display"
msgstr "gerenciar exibição"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Você tem certeza que quer apagar este item?"
msgstr[1] "Você tem certeza que quer apagar estes itens?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editar @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registro de alterações"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Revisões lhe permitem acompanhar diferenças entre múltiplas "
"versões do seu conteúdo, e reverter para versões mais antigas."
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid "Search result"
msgstr "Resultado da busca"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Editar conteúdos próprios do tipo %type_name"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Editar qualquer conteúdo do tipo %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Apagar conteúdos próprios do tipo %type_name"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Apagar qualquer conteúdo do tipo %type_name"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Você deve incluir pelo menos uma palavra-chave positiva com 1 "
"caractere ou mais."
msgstr[1] ""
"Você deve incluir pelo menos uma palavra-chave positiva com @count "
"caracteres ou mais."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Pesquisado %keys em %type"
msgid "Public files"
msgstr "Arquivos públicos"
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Gatilhos são eventos no seu site, como por exemplo, quando conteúdo "
"novo é inserido ou quando um usuário efetua login. O módulo Trigger "
"combina esses gatilhos com ações (tarefas) a serem tomadas, como "
"cancelar a publicação de um post ou enviar um email para o "
"administrador. A <a href=\"@url\">Página de configuração de "
"ações</a> apresenta uma lista das ações existentes e permite que "
"outras ações sejam criadas ou configuradas (em caso de ações que "
"exigem configuração, tais como um endereço de email ou uma lista de "
"palavras proibidas)."
msgid "E-mails"
msgstr "Emails"
msgid "Profile page"
msgstr "Página de perfil"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Validate URL"
msgstr "Validar URL"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo da imagem"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "A descrição dessa área será exibida somente aos administradores."
msgid "Exposed"
msgstr "Exposto"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Reordenar os displays"
msgid "Remove this display"
msgstr "Remover este display"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador que deve ser usado em todos os grupos"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Tanto \"grupo 0 E grupo 1 E grupo 2\" quanto \"grupo 0 OU grupo 1 OU "
"grupo 2\" etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Remover grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupo padrão"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtros que não podem ser agrupados"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Ajustar as configurações do grupo para @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Tipo de grupo"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulário básico exposto"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada obrigatória"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Um formulário exposto que apenas exibe uma view caso o formulário "
"contenha dados de entrada do usuário."
msgid "Display all items"
msgstr "Exibir todos os itens"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Exibir todos os itens que essa view pode encontrar"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Exibir um número específico de itens"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Exibir apenas um certo número de itens, do total de itens que esta "
"view pode retornar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Saída com paginação, paginador completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Saída com paginação, estilo completo do Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Saída com paginação, mini-pager"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Usar o resultado do mini paginador."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário de taxonomia"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (sem tratamento)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"O nome de usuário ou do autor. Este filtro não verifica se o "
"usuário existe e permite ligação parcial. Não usa autocompletar."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Fornecer marcação de texto para a área."
msgid "Machine Name"
msgstr "Identificador Textual"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Mudar o nome de máquina deste display."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Alterar as configurações deste tipo de paginador"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permitir agrupamento e agregação (cálculo) de campos"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo do formulário exibido"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleciona o tipo de filtro exposto a ser usado."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Configurações do formulário exposto para esse estilo de formulário "
"exposto."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "O nome do sistema deste display"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Este é o nome do sistema do display."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Se habilitado, alguns campos podem se tornar indisponíveis. Todos os "
"campos que forem selecionados para agrupamento serão contraídos para "
"um registro por valor distinto. Outros campos que forem selecionados "
"para agregação serão processados pela função. Por exemplo, Você "
"pode agrupar nodes pelo título e contar o número de nids para ter "
"uma lista de títulos duplicados."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Você mudou o identificador do display. "
"Qualquer coisa anexada a este display especificamente, como temas, "
"pode ter parado de funcionar até que isto seja atualizado. Para ver "
"sugestões de temas para esse display você precisa salvar a view."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulário Exposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Expõem as opções do formulário"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Selecione o tipo de paginador, se houver, para usar nesta view"
msgid "Pager options"
msgstr "Opções do paginador"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "O id do display não pode ser repetido."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Texto exibido no \"botão enviar\" do formulário exposto."
msgid "Include reset button"
msgstr "Incluir um botão reset"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Quando selecionado o formulário exibe um botão para restaurar todos "
"filtros aplicados"
msgid "Reset button label"
msgstr "Descrição do botão \"Reiniciar\""
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Texto a ser exibido no botão de reset do formulário exposto."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Rótulo da ordenação exposta"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Texto para exibir como nome da caixa de seleção de ordenação "
"exposta."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Texto utilizado para organizar a exibição em ordem crescente."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Texto utilizado para organizar a exibição em ordem decrescente."
msgid "Text on demand"
msgstr "Texto sob demanda"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Número de itens ignorados. Por exemplo, se o campo for 3, os 3 "
"primeiros itens serão ignorados e não serão exibidos."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "O número total de páginas, deixe em branco para exibir todas."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opções Expostas"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Expor estas opções permite que os usuários definam seus valores em "
"um formulário exposto quando a view estiver sendo exibida"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Expor itens por página"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Quando selecionado os usuários podem determinar quantos itens serão "
"exibidos por página"
msgid "Items per page label"
msgstr "Rótulo de itens por página"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Rótulo para usar no elemento de formulário exposto itens por "
"página."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opções de itens visualizados por página"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exibir deslocamentos"
msgid "Offset label"
msgstr "Descrição do deslocamento"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Rótulo para usar no elemento de formulário exposto deslocamento."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "O deslocamento deve ser um número maior ou igual a 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginador, @count item, saltar @skip"
msgstr[1] "Mini paginador, @cont itens, saltar @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginador, @count item"
msgstr[1] "Mini paginador, @count itens"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Todos os itens, saltar @skip"
msgid "All items"
msgstr "Todos os itens"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, saltar @skip"
msgstr[1] "@count itens, saltar @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupar os resultados"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autenticação"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Não foi possível completar a operação. Erro fatal em @file na "
"linha @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "sem contexto real"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Escolha -"
msgid "Update and save"
msgstr "Atualizar e salvar"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "A página foi atualizada e salva."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Este caminho já está em uso. Este sistema não pode sobrescrever "
"caminhos existentes."
msgid "Context exists"
msgstr "O contexto existe"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Não existe"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "String: comparison"
msgstr "String: comparação"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Controle de acesso por correspondência."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Não é igual à expressão regular"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier é \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier não é \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier corresponde a \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier não corresponde a \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "String: Tamanho"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Controle de acesso por tamanho da string de contexto."
msgid "Not equal to"
msgstr "Diferente de"
msgid "Length of string"
msgstr "Tamanho da string"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Acesso/visibilidade serão concedidos baseados no tamanho da string de "
"contexto."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier precisa ter @length @comp caracteres"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Insira o tipo de contexto"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Insira um nome de usuário"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "O usuário selecionado é inválido."
msgid "Display $page array"
msgstr "Exiba a matriz $page"
msgid "No variables."
msgstr "Sem variáveis."
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Detalhes sobre um dado item de menu"
msgid "Field info"
msgstr "Informações sobre o campo"
msgid "view own unpublished content"
msgstr "exibir seu conteúdo não publicado"
msgid "Generated @number users."
msgstr "Gerar @numbers usuários."
msgid "Comments: "
msgstr "Comentários: "
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Número máximo de comentários por node."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Adicionar estatísticas para cada node (tabela node_counter)."
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "... e mais<strong>!count</strong>."
msgid "In database"
msgstr "No banco de dados"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Já existe um módulo com o nome @name no seu site. Por favor, escolha "
"um nome diferente."
msgid "Boxes"
msgstr "Boxes"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform permite que nodes tenham formulários e questionários "
"anexados."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Para acrescentar um, crie um item de conteúdo !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform não está habilitado em qualquer tipo de conteúdo."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Para usar Webform, ative-o em pelo menos um tipo de conteúdo nesta "
"página."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Essa página lista todo conteúdo no site que pode ter um webform "
"anexo."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Item de conteúdo com Webform ativado"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Visite a página <a href=\"!url\">Configurações do Webform </a> e "
"habilite o Webform em pelo menos um tipo de conteúdo."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Opcional: Ative Webform em múltiplos tipos de conteúdo visitando a "
"página de <a href=\"!url\">configurações do Webform</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Este módulo permite a criação de formulários ou questionários "
"e define os seus conteúdos. Os envios apartir destes formulários "
"são armazenados no banco de dados e opcionalmente também são "
"enviados por email para um endereço de emai predefinido</p>\r\n"
"<p>Eis como criar um novo:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"  <li>Vá até <a href=\"!create-content\">Criar conteúdo</a> e "
"adicione um conteúdo do tipo  !types.</li>\r\n"
"  <li>Após criar o novo conteúdo, você será redirecionado para a "
"lista principal de campos do formulário que você irá criar. "
"Adicione os campos que você gostaria de ter em seu "
"formulário.</li>\r\n"
"  <li>Uma vez que adicionou os campos, você poderá desejar enviar "
"emails para os administradores ou para o usuário que preencheu o "
"formulário. Clique na sub-aba <em>Emails</em> logo abaixo da aba "
"<em>Webform</em> dentro do conteudo .</li>\r\n"
"  <li>Por fim, acesse a sub-aba<em>Configurações do formulário</em> "
"para ajustar opções de configurações pendentes para seu "
"formulário</li>\r\n"
"  <ul>\r\n"
"    <li>Adicione uma mensagem de confirmação e/ou URL de "
"redirecionamento que deverá ser utilizada após o sucesso no "
"envio.</li>\r\n"
"    <li>Defina um limite de envios.</li>\r\n"
"    <li>Determine quais papéis podem enviar o formulário.</li>\r\n"
"    <li>Opções de configuração avançadas, tal como permição de "
"rascunhos ou mostrar aos usuários uma mensagem indicando como eles "
"podem editar seus envios.</li>\r\n"
"  </ul>\r\n"
"  </li>\r\n"
"  <li>Seu formulário agora está pronto para visualização. Após "
"receber os envios, você poderá verificar o resultado do que os "
"usuários enviaram acessando a aba <em>Resultados</em> na seção do "
"conteúdo.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Ajuda de como adicionar ou configurar os componente serão mostras "
"após que você adicionar o primeiro componente.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Um campo de texto especial que aceita endereços de e-mail."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Permite aos usuários enviar arquivos de tipos configuráveis."
msgid "Page break"
msgstr "Quebra de página"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organiza formulários em múltiplas páginas."
msgid "Select options"
msgstr "Opções da seleção em lista"
msgid "Value of !component"
msgstr "Valor de !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valor de \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Configurações do Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Editar as configurações do e-mail"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Apagar as configurações de e-mail"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Verifique se todos os valores preenchidos para este campo são "
"únicos. Não é permitido usar o mesmo valor mais de uma vez."
msgid "no upload"
msgstr "nenhum upload"
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Permite a opção \"Outros...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Marque esta opção se você quer permitir que seus usuários insiram "
"uma opção que não está na lista."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Texto para a opção \"Outros...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Se permitidas outras opções, digite o texto para ser usado por "
"outras opções ativadas."
msgid "Randomize options"
msgstr "Embaralhar opções"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Torna a ordem das opções aleatória ao exibí-las no formulário."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Tamanho máximo do valor do campo de texto."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Tipos de conteúdo habilitados com Webform"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Webform permite que você habilite componentes de webform para "
"qualquer tipo de conteúdo. Escolha os tipos nos quais que você "
"deseja associar componentes de webform."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Formato do endereço de email"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Formato longo: \"Nome Exemplo\"  &lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Formato curto: nome@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"A maioria dos servidores suporta o formato \"long\" (longo), que "
"permite endereços de remetente mais amigáveis ao enviar e-mails. "
"Entretanto, alguns servidores baseados em Windows são incapazes de "
"enviar no formato longo. Altere esta opção se você estiver tendo "
"problemas ao enviar e-mails usando Webform."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr "Não existem webforms no seu site. Crie um conteúdo !types."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Criar uma regra para controlar se deve ou não pular esta página."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr ""
"Criar uma regra para controlar se deve ou não mostrar este elemento "
"do formulário"
msgid "Conditional rules"
msgstr "Regras condicionais"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Selecione outro componente para determinar se este componente deve ser "
"exibido ou escondido. Você só pode selecionar componentes que "
"estejam antes da quebra de página mais recente."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "Determina se a lista abaixo é inclusiva ou exclusiva."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Listar valores, um por linha, que dispararão esta ação. Se deixado "
"em branco, este componente sempre será exibido."
msgid "Include all components"
msgstr "Incluir todos os componentes"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"O valor %value já foi enviado uma vez para o campo %title. Talvez "
"você já tenha enviado esse formulário ou precise utilizar um outro "
"valor."
msgid "Component value"
msgstr "Valor do componente"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Atualmente não está enviando e-mail. Adicione um e-mail "
"destinatário abaixo."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@exemplo.com.br"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Formulários enviados serão transmitidos por email para este "
"endereço. Qualquer email, select ou elemento hidden pode ser "
"escolhido como endereço de destinatário. Múltiplos endereços de "
"emails podem ser separados por virgula."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Qualquer campo de texto, select, ou hidden pode ser selecionado como o "
"assunto dos emails."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Qualquer elemento email, select ou hidden pode ser selecionado como o "
"endereço de email do remetente."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Qualquer campo de texto, select, ou hidden pode ser selecionado como o "
"nome do remetente dos emails."
msgid "No available components"
msgstr "Não há componentes disponíveis"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Um modelo de e-mail pode personalizar a exibição dos e-mails."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Valores e email incluídos"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Os componentes selecionados serão incluídos no token %email_values. "
"Valores individuais pode ser usados se explicitamente especificados no "
"template como %email[chave]."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Savar as configurações de e-mail"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Detalhes do cabeçalho do email"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Quando adicionando um novo e-mail personalizado, o campo e-mail deve "
"ser informado."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "O endereço de e-mail informado \"@email\" não parece ser válido."
msgid "Email settings added."
msgstr "Configurações do email adicionadas."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Configurações de email atualizadas."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Apagar configurações de e-mail?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Isto apagará imediatamente as configurações de e-mail baseadas no "
"componente @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Esta ação apagará imediatamente as configurações de e-mail para o "
"destinatário @address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Configurações do e-mail apagadas."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Mensagem de confirmação"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "URL para onde redirecionar o usuário quando após envio bem-sucedido."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Limita o número de envios <em>por usuário</em>. Um usuário é "
"identificado pelo seu login se logado, ou pelo seu Endereço de Ip e "
"Cookie se for anônimo. O uso de cookies pode ser modificado nas <a "
"href=\"!url\">Configurações Globais do Webform</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Acesso às submissões"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Mostrar a notificação sobre envios anteriores."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostra a notificação sobre envios anteriores que aparece quando os "
"usuários já enviaram o formulário anteriormente."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "A URL digitada não é um endereço válido."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "As configurações do formulário foram atualizadas."
msgid "Your submissions"
msgstr "Suas submissões"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (rascunho)"
msgid "Select list options"
msgstr "Selecione as opções de lista"
msgid "Select list format"
msgstr "Selecione o formato da lista"
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
msgid "Submission Number"
msgstr "Número da Submissão"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID da submissão"
msgid "Included export components"
msgstr "Componentes de exportação incluídos"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Os componentes selecionados serão incluídos na exportação."
msgid "Option A"
msgstr "Opção A"
msgid "Option B"
msgstr "Opção B"
msgid "Option C"
msgstr "Opção C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Opções separadas são mais adequados para a construção de "
"relatórios, gráficos e estatísticas em um aplicativo de planilha."
msgid "My select list"
msgstr "Minha lista de opções"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Opções compactas são mais apropriadas para importação de dados "
"dentro de outros sistema."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Enviado em %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Enviado pelo usuário: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Enviado por usuário anônimo: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "O ID da submissão."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Se uma submissão é um rascunho ou não."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "A data em que esta submissão foi enviada."
msgid "Remote address"
msgstr "Endereço remoto"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "O endereço IP do usuário que enviou esta submissão."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Fornecer um link simples para ver a submissão."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Fornecer um simples link para editar a submissão."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Fornecer um link simples para apagar a submissão."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Contagem de submissões do Webform"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "O número de envios do webform neste node"
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "O número de envios do webform para este usuário."
msgid "Webform form body"
msgstr "Corpo do formulário do Webform"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "A exibição do corpo do formulário Webform para este node."
msgid "draft"
msgstr "rascunho"
msgid "@name form"
msgstr "Formulário @name"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Uma mensagem de boas-vindas com instruções foi enviada para o seu "
"endereço de e-mail."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "O assunto do comentário."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "O usuário logado atualmente."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"O peso do termo, que será usado para ordenar os termos quando "
"exibidos."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Os termos pai de um termo de taxonomia."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Os papéis do usuário."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Comprimento máximo das URLs alternativas a serem geradas. 100 é o "
"tamanho recomendado. @max é o tamanho máximo possível. Veja a <a "
"href=\"@pathauto-help\">ajuda do Pathauto</a> para detalhes."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"O que o Pathauto deve fazer quando um conteúdo que já possua URL "
"alternativa for atualizado?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Quando um padrão incluir certos caracteres (como os acentuados), o "
"Pathauto deve tentar transliterá-los para o alfabeto ASCII-96? A "
"transliteração é manuseada pelo módulo Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reduzir strings para letras e números"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Palavras a remover da URL alternativa, separadas por vírgula. Não "
"use isto para remover pontuação."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Escolha as URLs alternativas para apagar"
msgid "All aliases"
msgstr "Todas URLs alternativas"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> não há confirmação. Tenha certeza de sua "
"ação antes de clicar no botão  \"Apagar URLs alternativas "
"agora!\".<br />Talvez você queira fazer um backup do banco de dados "
"e/ou da tabela url_alias antes de usar este recurso."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignorando a URL alternativa %alias devido a conflito de endereço."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Criada a nova URL alternativa %alias para %source, substituindo "
"%old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Criada a nova URL alternativa %alias para %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Comprimento máximo da categoria"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Admnistrar o pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permite que um usuário configure padrões para URLs alternativas "
"automáticas e apague em massa URLs alternativas."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Avisar de mudanças do caminhos"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Determina se os usuários são avisados."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogs dos usuários"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"!login\">logar-se</a> para ver este "
"formulário."
msgid "The file description"
msgstr "A descrição do arquivo"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Perfis Wysiwyg"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Um perfil Wysiwyg é associado com um formato de entrada. Um perfil "
"Wysiwyg define qual editor do lado do cliente é carregado com um "
"formato especial de entrada, botões ou temas que estão habilitados "
"para o editor, como o editor é exibido, e algumas outras funções "
"especificas do editor."
msgid "Div container"
msgstr "Bloco Div"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Verificar ortografia ao digitar"
msgid "Advanced list"
msgstr "Lista avançada"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Para atribuir um editor diferente para um formato de texto, clique em "
"\"Excluir\" para remover primeiro o existente."
msgid "Update preview"
msgstr "Atualizar preview"
msgid "Multimedia asset"
msgstr "Recurso multimídia"
msgid "This field stores a reference to a multimedia asset."
msgstr "Este campo armazena uma referência a um recurso multimídia."
msgid "@scheme (@name)"
msgstr "@scheme (@name)"
msgid "media"
msgstr "mídia"
msgid "Unable to render media from %tag. Error: %error"
msgstr "Não foi possível exibir a mídia a partir de %tag. Erro: %error"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Enviar novo arquivo"
msgid "An error occurred and no file was uploaded."
msgstr "Ocorreu um erro e nenhum arquivo foi enviado."
msgid "Media Repository"
msgstr "Repositório de Mídia"
msgid "Attaching media assets to content types"
msgstr "Associando recursos de mídia aos tipos de conteúdo"
msgid ""
"Media assets can be attached to content types as fields. To add a "
"media field to a <a href=\"@content-type\">content type</a>, go to the "
"content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field of "
"type <em>Multimedia Asset</em>."
msgstr ""
"Recursos de mídia podem ser anexados a tipos de conteúdo como "
"campos. Para adicionar um campo mídia ao <a "
"href=\"@content-type\">tipo de conteúdo</a>, vá para a aba "
"'Gerenciar Campos' do tipo de conteúdo e adicione um novo campo do "
"tipo <em>Recurso multimídia</em>."
msgid "Using media assets in WYSIWYG"
msgstr "Utilizando recursos multimídia no editor WYSIWYG"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Gerencia os arquivos usados no seu site."
msgid "Media browser"
msgstr "Navegador de mídia"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Acessar o resultado de todos os webforms"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Acessar o resultado do próprio webform"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Editar todos os envios do webform"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Apagar todos os envios do webform"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Acessar os envios do próprio webform"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Editar os próprios envios ao webform"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Apagar próprios envios ao webform"
msgid "Default: %value"
msgstr "Padrão: %value"
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Apagar perfil de configuração"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "O arquivo foi renomeado para %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename foi carregado."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename está em uso por outra aplicação."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename possui %filesize o que excede a sua cota de diretório. "
"Você está atualmente usando %size de %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename possui %filesize o que excede a sua cota total de usuário. "
"Você está atualmente usando %size de %total_quota."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Você não tem acesso a qualquer perfil de configuração para usar o "
"gerenciador de arquivos!"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Diretório %dirname não é acessível."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "Acesso a %directory foi negado."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Você não pode executar esta operação."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Para enviar um arquivo para um aplicativo externo, dê um duplo clique "
"sobre a linha do arquivo."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Administrar IMCE"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, the "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"Para usuários com <strong>mais de um papel</strong>, a propriedade de "
"<strong>peso</strong> irá determinar a atribuição de perfis. "
"Papéis mais leves vão ter prioridade. Por isso, um papel de "
"administrador deve estar sobre outros papeis por ter um peso menor, "
"ex. -10."
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "Definir a cota de envio por diretório."
msgid ""
"This quota measures the size of all user uploaded files in the "
"database and does not include FTP files. You can either use both "
"quotations together or safely ignore this by setting the value to 0."
msgstr ""
"Esta cota mede o tamanho de todos os arquivos do usuário carregados "
"no banco de dados e não inclui arquivos FTP. Você pode usar tanto as "
"cotas em conjunto ou ignorar isto definindo o valor 0."
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Especifique as extensões permitidas para arquivos enviados. Separe as "
"extensões com um espaço e não coloque o ponto na frente delas."
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create these thumbnails on "
"file upload no matter what the thumbnail permission is.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Você pode criar uma lista de opções de miniaturas que os usuários "
"podem escolher.\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>Use caracteres alfanuméricos para os nomes de "
"miniaturas.</li>\r\n"
"  <li>Especifique as dimensões como "
"<strong>LarguraxAltura</strong>.</li>\r\n"
"  <li>Prefixo e sufixo são sequências que são adicionados ao nome "
"original do arquivo para criar o nome da miniatura.</li>\r\n"
"  <li>Um exemplo de miniatura: Nome = <strong>Pequeno</strong>, "
"Dimensões = <strong>80x80</strong>, Prefixo = "
"<strong>miniatura_</strong></li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Note que os usuários serão sempre capazes de criar essas "
"miniaturas ao fazer upload de arquivos, não importando qual seja a "
"permissão da miniatura.</p>\r\n"
"<p>Se você precisar de mais campos, basta preencher todos e salvar, "
"você terá mais dois na próxima página.</p>"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 usuários apagado"
msgstr[1] "@count usuários apagados."
msgid "Webform client form."
msgstr "Formulário de cliente webform."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Fuso horário padrão"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Opções disponíveis. Geralmente são qualificações como \"fraco\" "
"até \"excelente\" ou \"discordo totalmente\" até \"concordo "
"totalmente\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Personalizar chaves de opções (Avançado)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Questões listadas na parte inferior da grade."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Personalizar chaves de questão (Avançado)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Carregar uma lista de opções pré-definidas"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Use uma lista pré-construída de opções ao invés de digitar "
"opções manualmente. As opções não serão editáveis se listas "
"pré-construídas foram usadas."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Personalizar chaves (Avançado)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Cada opção deve conter uma chave especificada. Especifique cada "
"opção como \"chave_segura|Alguma opção legível\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Chaves opcionais precisam ter menos de 128 caracteres. As chaves a "
"seguir excedem este limite:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"A ordem do formulário falhou ao ser salvada devido aos elementos "
"seguintes terem a mesma chave e estarem sob o mesmo elemento-pai. "
"Edite cada componente e dê a eles uma chave única, depois tente "
"movê-los novamente."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Editar o componente: @name"
msgid "US states"
msgstr "Estados dos EUA"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Produção (Minificado)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Não é vazio (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Aquela view é criada para a versão @import_version das views, mas "
"você tem apenas @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler quebrado/ausente: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"O display %display definiu node/% como caminho. Isto não irá "
"produzir o que você quer. Se você quiser múltiplas versões da "
"visualização do node, use panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Link para a tradução"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Informe um link para traduzir a página"
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID do Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "A ID do Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome de autenticação"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "O nome de autenticação único."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "O nome do módulo gerenciador da entrada de autenticação."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Use link absoluto (links que começam com \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Incluir nome de sistema nos resultados"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usar o termo taxonomia do Drupal para criar links na trilha de "
"navegação"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selecionado, os links da trilha de navegação serão criados "
"usando o método padrão do drupal ao invés do método próprio das "
"views. Isso é útil se você estiver usando módulos como Taxonomy "
"Redirect para modificar seus links de temos de taxonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Mudar o(s) nome(s) da(s) classe(s) CSS que serão adicionadas a esta "
"exibição."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Os nomes das classes CSS que serão adicionadas à view. Esta opção "
"permite que você faça uso de código específico de CSS para cada "
"view. Você pode também especificar várias classes, bastando "
"separá-las por espaços."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou "
"hífens."
msgid "Choose text"
msgstr "Selecione o texto"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "O texto que será exibido como opção selecionada no menu."
msgid "Term edit link"
msgstr "Link para edição do termo"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Exibe um link simples para a edição do termo."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Selecione dentre quais valores o usuário pode escolher para "
"determinar o número de itens por página. Separados por vírgulas."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Quando selecionado, os usuários podem determinar quantos itens devem "
"ser ignorados no início."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Por favor, insira uma lista de valores numéricos inteiros, separados "
"por vírgulas, ex.: 10, 20, 50, 100"
msgid "Pause On Click"
msgstr "Pausar com clique"
msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "Pausa quando o slide for clicado."
msgid "Slideshow speed"
msgstr "Velocidade do slideshow"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Habilitar calendário popup"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Habilitar selecionador de data em Javascript ao lado do campo data."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Abrir calendário pop-up"
msgid "Link field"
msgstr "Campo de link"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anexar antes"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anexar após"
msgid "Make the slide window height fit the largest slide"
msgstr "Tornar a altura da área dos slides igual ao slide de maior altura"
msgid "End slideshow after last slide"
msgstr "Terminar a apresentação após o último slide"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nenhum token disponível"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Selecione um token para inserir no campo que você clicou "
"anteriormente."
msgid "Translation source node"
msgstr "Node de origem da tradução"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Listagem dos tokens atualmente disponíveis"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fornece uma interface de usuário para o Token API e alguns tokens do "
"núcleo."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Insira este token no seu formulário"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Primeiramente, clique no campo de texto para inserir seus tokens nela"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Selecione a língua dos nodes"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Precisa do módulo locale"
msgid "Import these files?"
msgstr "Importar esses arquivos?"
msgid "The provided directory does not exist."
msgstr "O diretório informado não existe."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Um módulo fornece esta configuração."
msgid "Current page"
msgstr "Página atual"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requerimentos de PHP do CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools requer certos recursos disponíveis apenas no PHP 5.2.0 ou "
"superior."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "Selecione o estilo base"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Cache de configurações ausente."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-pequeno"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Pequeno"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Grande"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Grande"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espaçamento de letras"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espaçamento de palavras"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoração"
msgid "Line-through"
msgstr "Cortado"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblíquo"
msgid "Capitalize"
msgstr "Caixa-alta"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Você não tem permissões suficentes para executar esta ação."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Suas permissões não permitem que você importe."
msgid "String: URL path"
msgstr "String: caminho da URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Controle de acesso pelo caminho atual."
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Permitir acesso à todas as páginas, exceto as páginas seguintes"
msgid "Current path"
msgstr "Caminho atual"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomia: termo pai"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Controle de acesso pela existência de um termo pai."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Escolha os vocabulários para este form. Se existe um termo pai neste "
"vocabulário, esta verificação de acesso será bem sucedida."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" tem pai no vocabulário \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Controle de acesso por vocabulário."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Apenas os vocabulários marcados serão válidos."
msgid "Current theme"
msgstr "Tema atual"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Controle de acesso por verificação de qual tema está em uso."
msgid "Node terms"
msgstr "Termos do node"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termos de taxonomia do node referenciado."
msgid "Feed icons"
msgstr "Ícones de feed"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo do site"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Links de navegação secundária"
msgid "Concatenator"
msgstr "Concatenador"
msgid "Fields override"
msgstr "Substituição de campos"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Plugin faltando"
msgid "Stylizer"
msgstr "Gerador de estilo"
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "A Apresentação de Slides começa Pausada"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr "Iniciar a Apresentação de Slides em pausa."
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr "Começar no Último Slide Visto"
msgid ""
"When the user leaves a page with a slideshow and comes back start them "
"on the last slide viewed."
msgstr ""
"Quando o usuário sai de uma página com uma apresentação de slides "
"e depois volta, recomeça do último slide visto."
msgid "Length of Time to Remember Last Slide"
msgstr "Período de Tempo para Lembrar do Último Slide Visto"
msgid ""
"The number of days to have the site remember the last slide. Default "
"is 1"
msgstr ""
"O número de dias para que o site se lembre do último slide visto. O "
"padrão é 1"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo personalizado"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Desabiltar a disponibilização de arquivos privados"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Exibir o gerenciador de arquivos como uma aba nas páginas de prerfil "
"do usuário."
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir arquivo"
msgid "Local action"
msgstr "Ação local"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Se marcado, o campo URL será verificado como URL válida durante a "
"validação."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Se ativado, o campo URL é opcional e o envio de um título sozinho "
"será aceito. Se a URL for omitida, o título será mostrado como "
"texto sem formatação."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Quando renderizado, este link deverá ter esta classe HTML. Múltiplas "
"classes devem ser separadas por espaços."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Título como texto puro"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler tentou adicionar um campo adicional @identifier mas "
"@table não pode ser adicionada."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Preencha uma linha única"
msgid "Add media"
msgstr "Adicionar mídia"
msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Omitir desafios em um fluxo de trabalho de vários "
"passos/visualização uma vez que o usuário tenha respondido com "
"sucesso  a um desafio."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Omitir desafios em um tipo de formulário quando o usuário responde "
"com sucesso a um desafio em um formulário desse mesmo tipo."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Omitir desafios em todos os formulários quando o usuário responde "
"com sucesso a um qualquer desafio no site."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Definir se os desafios devem ser omitidos durante o resto de uma "
"sessão quando o usuário responde com sucesso a um desafio."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separe as extensões com espaço ou vírgula e não inclua ponto "
"final."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"As variáveis disponíveis são: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "Nenhum (imagem original)"
msgid "Items per slide"
msgstr "Itens por slide"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Conflitos com: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module parece não incluir o arquivo @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "O arquivo @filename não é utilizado e pode ser removido."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Conflitos com outra feature"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Conjunto de regras personalizado"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Conjunto customizado de regras são combinações de plugins de acesso "
"que você usar para controle de acesso, seleção de critérios e "
"visibilidade de painéis."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Não há conjuntos de regras personalizados."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gerenciar conjuntos de regras personalizados"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Conjuntos de regras personalizados"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Criar conjunto de regras de acesso exportáveis, e reutilizáveis, "
"para aplicativos como Panels"
msgid "ruleset"
msgstr "conjunto de regras"
msgid "Ruleset"
msgstr "Conjunto de regras"
msgid "rulesets"
msgstr "conjuntos de regras"
msgid "Rulesets"
msgstr "Conjuntos de regras"
msgid "Custom content"
msgstr "Conteúdo personalizado."
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Painéis de conteúdo customizados são HTML básico que você digita "
"e que podem ser reutilizados em todos os seus painéis."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Não existem painéis de conteúdo customizados."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gerenciar conteúdo personalizado"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo customizados"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Criar painéis de conteúdo customizáveis, exportáveis e "
"reutilizáveis para aplicativos como Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Em qual categoria este conteúdo deve aparecer. Se deixado em branco, "
"a categoria será \"Miscelânea\""
msgid "content pane"
msgstr "painel de conteúdo"
msgid "content panes"
msgstr "painéis de conteúdo"
msgid "Content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Contrário (NOT)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Adicionar um novo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Editar @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reverter %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Esta ação removerá permanentemente qualquer personalização "
"realizada neste item."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "O item foi revertido."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Esta ação irá remover permanentemente este item do seu banco de "
"dados.."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title foi criado."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title não pode ser criado."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title foi atualizado."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title não pode ser atualizado."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Você pode importar uma definição exportada colando o código do "
"objeto exportado no campo abaixo."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title foi habilitado."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title foi desabilitado."
msgid "No item found."
msgstr "Nenhum item encontrado."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurar estilo"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Ativado, nome"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Isto irá aparecer na interface administrativa para ser facilmente "
"identificado."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Não há estilos personalizados."
msgid "Manage styles"
msgstr "Gerenciar estilos"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Criar estilos personalizados para aplicativos como Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Configurações Administrativas"
msgid "Select style type"
msgstr "Selecionar tipo de estilo"
msgid "Select context"
msgstr "Selecione o contexto"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar linhas"
msgid "Row @number"
msgstr "Linha @number"
msgid "Row number"
msgstr "Número da linha"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "O número da linha deve ser um valor inteiro positivo."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Permite que resultados de views estejam disponíveis para uso em "
"Panels e em outras aplicações."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contém linhas em contextos."
msgid "Row class"
msgstr "Classe da linha"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "A configuração é fixa e não pode ser alterada."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "A configuração é fornecida por um módulo, mas foi alterada."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Uma configuração customizada por um usuário."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Caso uma nova revisão deva ser salva, a entrada de log que explica as "
"mudanças para esta versão."
msgid "Creates revision"
msgstr "Cria uma revisão"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Sempre este node for salvo, uma nova revisão é criada."
msgid "The current date and time."
msgstr "A data e a hora atual."
msgid "Shows"
msgstr "Mostrando"
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"O Strongarm permite gerenciar configurações de valores padrão de "
"variáveis. Todos os valores padrão definidos pelo Strongarm estão "
"listados nesta página. Qualquer valor sobrescrito pode ser revertido "
"para seu padrão, bastando para isso clicar em sua caixa de seleção "
"correspondente e, em seguida, em 'Restaurar as configurações "
"padrão'."
msgid "contexts"
msgstr "contextos"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A explicação das mudanças mais recentes efetuadas no node."
msgid "The title of the current page."
msgstr "O título da página atual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "A URL da página atual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "O número da página atual ao exibir listas paginadas."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"O %element-título está usando os seguintes tokens inválidos: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "O node de origem para este conjunto de traduções do node atual."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL de cancelamento de conta"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "A URL da página para confirmar a exclusão da conta de usuário."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL do login único"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "A URL da página de login-único para a conta de usuário."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokens relacionados à links de menu"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "O identificador único do link de menu"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "O título do link de menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "A URL de link de menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "O item superior do link do menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokens relacionados com a requisição da página atual"
msgid "Page number"
msgstr "Número de página"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "A página do livro associada com o node"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "O link de menu deste post."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Comprimento máximo do texto de qualquer componente da URL Alternativa "
"(por exemplo: [title]). Recomenda-se 100. Veja <a "
"href=\"@pathauto-help\">Ajuda do Pathauto</a> para mais detalhes."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "O campo %name não é um número válido."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "O campo %name não pode ser maior que @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "O campo %name não pode ser menor que @min."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Escolha os tipos de caminhos sem URLs alternativas para os quais "
"serão gerados URLs alternativas"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Atualizando em massa as URLs alternativas"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Occorreu um erro durante o processamento de @operation com os "
"argumentos: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Gerada 1 URL alternativa."
msgstr[1] "Geradas @count URLs alternativas."
msgid "language neutral"
msgstr "independente de idioma"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos de @node_type em @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Atualizada a URL alternativa para o node @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Endereços de termos de taxonomia"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Atualizada a URL alternativa para o termo @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Endereços do fórum"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Atualizada a URL alternativa para o fórum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Endereços das páginas de usuário"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Atualizada a URL alternativa para o usuário @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Endereços do blog"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Atualizada a URL alternativa para o blog do usuário @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atualizar URL alternativa"
msgid "Bulk update"
msgstr "Atualização em massa"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Você configurou @name para ser separador e ser removido quando "
"encontrado em expressões. Isso pode causar problemas com os seus "
"padrões e especialmente com o token term:path. Você provavelmente "
"deveria configurar a ação @name para \"Substituir pelo separador\"."
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Atualizado por !name em @date"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision por @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Use números de semanas ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANTE! Se selecionado, o primeiro dia da semana DEVE ser "
"configurado para segunda-feira."
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Não existem campos de data nesse banco de dados."
msgid "Year range"
msgstr "Escala anual"
msgid "Profile types"
msgstr "Tipos de perfil"
msgid "The date the profile was created."
msgstr "A data em que o perfil foi criado."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar padrão -"
msgid "Branding"
msgstr "Marca"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo de conteúdo inválido"
msgid "The description displayed when hovering over the link."
msgstr "A descrição exibida quando o mouse apontar o link."
msgid "Specifies a unique ID for the link."
msgstr "Especifique um ID único para o link."
msgid ""
"Specifies the relationship between the current page and the link. "
"Enter 'nofollow' here to nofollow this link."
msgstr ""
"Especifique o relacionamento entre a página atual e o link. Digite "
"'nofollow' aqui para o link não ser seguido por mecanismos de busca."
msgid "Enter additional classes to be added to the link."
msgstr "Digite classes adicionais para serem adicionadas ao link."
msgid "Enter additional styles to be applied to the link."
msgstr "Digite estilos adicionais para serem aplicados ao link."
msgid ""
"Specifies where to open the link. Using this attribute breaks XHTML "
"validation."
msgstr ""
"Especifique onde esse link será aberto. Usar este atributo quebra a "
"validação XHTML."
msgid "Access Key"
msgstr "Tecla de acesso"
msgid ""
"Specifies a <a href=\"@accesskey\">keyboard shortcut</a> to access "
"this link."
msgstr ""
"Especifique uma <a href=\"@accesskey\">tecla de atalho</a> para "
"acessar este link."
msgid "Menu item attribute options"
msgstr "Opções de atributos do item de menu"
msgid "Enable the @attribute attribute."
msgstr "Habilitar atributo @attribute"
msgid "view mode"
msgstr "modo de visualização"
msgid "Force redirect"
msgstr "Forçar redirecionamento"
msgid "Administer features"
msgstr "Administrar features"
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Visualizar, habilitar e desabilitar features."
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Compartilhe no Facebook"
msgid "Import on submission"
msgstr "Importar na submissão"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de visualização"
msgid "Web Property ID"
msgstr "Web Property ID"
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "Deixar anônimo o IP dos visitantes"
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr "Cachear o arquivo de tracking localmente."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemplos: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Slide Counter"
msgstr "Contador de slides"
msgid "List handling"
msgstr "Manipulação de lista"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Mostrar o primeiro (se houver)"
msgid "Show item count"
msgstr "Mostrar contagem de itens"
msgid "List seperator"
msgstr "Separador de lista"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Criar um link deste campo para sua entidade"
msgid "At least @a"
msgstr "Pelo menos @a"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "e onde %property é %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "onde %property é %value"
msgid "and where"
msgstr "e onde"
msgid "The menu link's root."
msgstr "A raiz do link de menu."
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a "
"wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with "
"edit-body*."
msgstr ""
"Se você não usa um editor WYSIWYG, este recurso permite que você "
"adicione imagens ou arquivos como <strong>código html em qualquer "
"caixa de texto plano</strong>. Digite <strong>IDs de áreas de texto "
"separados por vírgula</strong> em que você deseja ativar um link "
"para o IMCE. O caracter * é um curinga. Dica: O ID dos campos Body na "
"maioria dos tipos de nodes começa com edit-body*."
msgid ""
"IMCE serves all files under private files directory without applying "
"any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this feature."
msgstr ""
"IMCE serve todos os arquivos no diretório de arquivos privados, sem "
"aplicar qualquer restrição de acesso. Isso permite o acesso anônimo "
"para qualquer arquivo(/system/files/filename) a não ser que haja um "
"módulo restringindo acesso aos arquivos. Aqui você pode desativar "
"esse recurso."
msgid "Change view"
msgstr "Alterar visão"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "proriedade \"@property\" de @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "O nome de sistema que identifica @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Identificador interno numérico de @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "O identificador usado para esse(a) @entity internamente."
msgid "@entity ID"
msgstr "ID @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "O identificador de @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Depois de salvar uma nova @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "@entity criado(a)"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Depois de atualizar um(a) @entity já existente"
msgid "updated @entity"
msgstr "@entity atualizado(a)"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Antes de salvar um(a) @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "@entity atualizado(a)"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Após excluir uma @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "@entity apagado(a)"
msgid "Save profile type"
msgstr "Salvar tipo de perfil"
msgid "Delete profile type"
msgstr "Excluir tipo de perfil"
msgid "The owner of the profile."
msgstr "O dono do perfil."
msgid "@type_name profile"
msgstr "perfil @type_name"
msgid "The users's @type_name profile."
msgstr "Perfil de usuários @type_name."
msgid "Profile type"
msgstr "Tipo de perfil"
msgid "Administer profile types"
msgstr "Administrar tipos de perfil"
msgid "Create and delete fields on user profiles, and set their permissions."
msgstr ""
"Criar e eliminar campos em perfis de usuário, e definir suas "
"permissões."
msgid "Administer profiles"
msgstr "Administrar perfis"
msgid "Edit and view all user profiles."
msgstr "Editar e visualizar todos os perfis de usuário."
msgid "Make the content of this field private."
msgstr "Tornar privado o conteúdo deste campo."
msgid ""
"If checked, the content of this field is only shown to the profile "
"owner and administrators."
msgstr ""
"Caso marcado, o conteúdo deste campo é mostrado apenas para o "
"proprietário e os administradores de perfil."
msgid "Profile2"
msgstr "Profile2"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Acessar o Exportador em massa"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exporta vários objetos do sistema para código."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrar conjuntos de regras de acesso"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Adicionar, apagar ou alterar conjuntos de regras de acesso "
"personalizados."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Login modal (estilo padrão)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Acessar via uma caixa modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Login modal (estilo personalizado)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Asistente (sem modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistente (modal padrão)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Selecione um animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistente (modal personalizado)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Substitui o texto com \"olá mundo\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Conteúdo de Exemplo"
msgid "Delete this row"
msgstr "Excluir essa linha"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Widgets javascript do CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Link 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Link 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Link 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menu suspenso"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Clique para expandir"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Clique para rencolher"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Div recolhível"
msgid "Hello World"
msgstr "Olá Mundo"
msgid "remain here"
msgstr "permanece aqui"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ir para sua conta"
msgid "your account"
msgstr "sua conta"
msgid "Login Success"
msgstr "Login com sucesso"
msgid "Choose animal"
msgstr "Escolha o animal"
msgid "Configure animal"
msgstr "Configurar um animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovelha"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configurar ovelha"
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurar lagarto"
msgid "Raptor"
msgstr "Raptor"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Configurar o raptor"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Escolha seu animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nomeie sua ovelha"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Qual a raça da ovelha"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Você tem uma ovelha @type chamada \"@name\"."
msgid "Venomous"
msgstr "Venenoso"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Você nomeou o seu lagarto @type de \"@name\"."
msgid "venomous"
msgstr "venenoso"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Nomeie seu raptor"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Qual o tipo de raptor"
msgid "Eagle"
msgstr "Águia"
msgid "Hawk"
msgstr "Falcão"
msgid "Owl"
msgstr "Coruja"
msgid "Buzzard"
msgstr "Urubú"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domesticado"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Você tem um @raptor @type chamado \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "selvagem"
msgid "domesticated"
msgstr "domesticado"
msgid "Jump!"
msgstr "Pular!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Voltar para a página de exemplos."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Você pulou com sucesso! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Demo do AJAX do Chaos Tools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Formulário simples"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Ação Pós-Login"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Exemplo Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrar conteúdo personalizado"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Adicionar, editar, e apagar conteúdo personalizado armazenado do "
"CTools."
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Configurar !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid "Page manager context"
msgstr "Gerencia de contexto de página"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Alterar as configurações gerais para esta variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Página não encontrada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Acesso negado"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Redirecionar para o destino"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "O primeiro elemento de um endereço não pode ser dinâmico."
msgid "User signature"
msgstr "Assinatura do usuário"
msgid "The signature of a user."
msgstr "A assinatura de um usuário."
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Dá acesso à aba \"Resultados\" em todo o conteúdo Webform. "
"Geralmente uma permissão administrativa."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Concede acesso para a aba de \"Resultados\" para o autor do conteúdo "
"do webform que eles criaram."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Permite a edição de qualquer submissão do webform por qualquer "
"usuário. Geralmente uma permissão administrativa."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Permite a exclusão de qualquer submissão do webform por qualquer "
"usuário. Geralmente uma permissão administrativa."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Apenas formulário"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"O modo de exibição determina o quanto do webform será mostrado no "
"bloco."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"O formato padrão para novas configurações de e-mail. As opções de "
"e-mail para o Webform terão prioridade perante as configurações "
"globais do sistema configuradas no MIME mail."
msgid "Format override"
msgstr "Sobrescrever formatação"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Configuração de formato de e-mail para cada webform"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Enviar todos os e-mails no formato padrão"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr ""
"Forçar todos os e-mails de webform a serem enviados no formato "
"padrão."
msgid "No available components."
msgstr "Não há componentes disponíveis."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja reverter quaisquer alterações do seu "
"template de volta ao padrão?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Enviar e-mail em formato HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Incluir arquivos como anexos"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Mensagem a ser apresentada no envio com sucesso. Se o redirecionamento "
"estiver definido para <em>Página de Confirmação</em> ela será "
"apresentada na sua própria página, caso contrário esta mensagem "
"será apresentada."
msgid "Redirection location"
msgstr "Localização do redirecionamento"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "Escolha para onde redirecionar o usuário após um envio bem-sucedido."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Página de confirmação"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Sem redirecionamento (recarrega a página atual)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"Caso esta opção seja ativada, este webform estará disponível como "
"um boco."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Uma URL válida é necessária para o redirecionamento personalizado."
msgid "Select keys"
msgstr "Selecione as chaves"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Opções completas legíveis por humanos (values)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Opções cruas curtas (keys)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Escolhe que parte das opções devem ser apresentadas dos pares "
"key|value."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Link de edição do Webform"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Fornecer um link simples para editar os componentes do webform e "
"configurações."
msgid "Webform results link"
msgstr "Link de resultados do Webform"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Fornecer um link simples para ver os resultados de um webform."
msgid "edit webform"
msgstr "editar webform"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"O caminho para arquivo primário deste item, relativo à pasta raiz do "
"Drupal; ex.: modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "O nome do item: ex. node."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "O tipo do item, pode ser módulo, tema ou engine de tema"
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Valor booleano indica se está ou não  ativo o item."
msgid "Schema version"
msgstr "Versão do schema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"O número da versão do schema de bancon de dados do módulo. -1 se o "
"módulo não estiver instalado (se as tabelas não existirem); 0 ou "
"maior número N de funções hook_update_N() no módulo que rodaram ou "
"existiam quando o módulo foi instalado pela primeira vez."
msgid "Start upload"
msgstr "Iniciar upload"
msgid "Click to edit details"
msgstr "Clique para editar os detalhes"
msgid "No Headers"
msgstr "Sem Cabeçalhos"
msgid ""
"Check if the imported CSV file does not start with a header row. If "
"checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc."
msgstr ""
"Marque se o arquivo CSV importado não começa com uma linha de "
"cabeçalho. Se marcado, o mapeamento da origem deve ser nomeado '0', "
"'1', '2', etc."
msgid "No headers"
msgstr "Sem cabeçalhos"
msgid "Delete and save"
msgstr "Excluir e salvar"
msgid "Disable and save"
msgstr "Desabilitar e salvar"
msgid "Decimal places"
msgstr "Casas decimais"
msgid "Delete all items from source?"
msgstr "Apaga todos os itens de uma origem?"
msgid "Last import: @ago ago."
msgstr "Última importação: @ago atrás."
msgid "@count imported items total."
msgstr "@count itens importados no total"
msgid "Download a template"
msgstr "Baixe um modelo"
msgid "Select a different file from your local system."
msgstr "Selecione um arquivo diferente do seu sistema de arquivos local."
msgid "Log time"
msgstr "Data e hora do log"
msgid "Request time"
msgstr "Hora da requisição"
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "Cache de posicionamento do CAPTCHA"
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and flushing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Para eficiência, a posição dos elementos CAPTCHA em cada um dos "
"formulários configurados é armazenada em cache. Na maioria das "
"vezes, a estrutura de um formulário não muda e seria um desperdício "
"recalcular as posições todas as vezes. Entretanto, ocasionalmente, a "
"estrutura do formulário pode mudar (por exemplo: durante a "
"construção do site) e limpar o cache do CAPTCHA pode ser necessário "
"para corrigir seu posicionamento."
msgid "Flush the CAPTCHA placement cache"
msgstr "Limpar o cache de posicionamento do CAPTCHA"
msgid "Flushed the CAPTCHA placement cache."
msgstr "O cache de colocação de CAPTCHA está limpo."
msgid "Sidebar Second"
msgstr "Barra Lateral Direita"
msgid "Header First"
msgstr "Cabeçalho - Esquerda"
msgid "Header Second"
msgstr "Cabeçalho - Direita"
msgid "Preface Second"
msgstr "Prefácio - Centro"
msgid "Preface Third"
msgstr "Prefácio - Direita"
msgid "Footer First"
msgstr "Rodapé em primeiro"
msgid "Footer Second"
msgstr "Rodapé em segundo"
msgid "Primary Region"
msgstr "Região Primaria"
msgid "User Bar First"
msgstr "Barra do usuário - Esquerda"
msgid "User Bar Second"
msgstr "Barra do Usuário - Direita"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nome legível"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Tem certeza que quer reverter o(a) %entity %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar o(a) %entity %label?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label revertida para o padrão."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label removida."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Adicionar @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Editar @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Clonar @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Reverter @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Remover @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Identificador não podem consistir apenas de números."
msgid "The author of the comment."
msgstr "O autor do comentário."
msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\"!dblog\">log</a>."
msgstr ""
"Reportar ocorrência de respostas erradas para o <a "
"href=\"!dblog\">log</a>."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Administrar configurações do CAPTCHA"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Pular CAPTCHA"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr "Não será oferecido CAPTCHA para usuários com esta permissão."
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"Selecione a fonte para usar no texto da imagem do CAPTCHA. Além das "
"fontes padrões, você pode também usar sua própria fonte TrueType "
"(extensão de arquivo .ttf), colocando-as em %fonts_library_general ou "
"em %fonts_library_specific."
msgid "The human-readable name of this profile type."
msgstr "O nome deste tipo de perfil."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this profile type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Um nome legível por máquina exclusivo para este tipo de perfil. Ele "
"deve conter apenas letras minúsculas, números e sublinhados."
msgid "Show during user account registration."
msgstr "Mostrar durante o registro do usuário."
msgid "The profile type."
msgstr "O tipo de perfil."
msgid "There is no profile data yet."
msgstr "Ainda não há dados sobre seu perfil."
msgid "Are you sure you want to delete profile %label?"
msgstr "Tem certeza de que deseja eliminar o perfil %label?"
msgid "Deleted %label."
msgstr "%label eliminado."
msgid "My @profile-label"
msgstr "Meu @profile-label"
msgid "Provide a separate page for editing profiles."
msgstr "Fornecer uma página separada para a edição de perfis."
msgid ""
"If enabled, a separate menu item for editing the profile is generated "
"and the profile is hidden from the user account page."
msgstr ""
"Se ativado, um item de menu é gerado sepradaamente para editar o "
"perfil e o perfil não será exibido na página de conta de usuário."
msgid "Adds separate pages for viewing and editing profiles."
msgstr "Adiciona páginas separadas para visualização e edição de perfis."
msgid "Building export"
msgstr "Montando a exportação"
msgid "Export has encountered an error."
msgstr "A exportação encontrou um erro."
msgid "Data export successful"
msgstr "Dados exportados com sucesso"
msgid ""
"Your export has been created. View/download the file <a "
"href=\"@link\">here</a> (will automatically download in 3 seconds.)"
msgstr ""
"Sua exportação foi criada. Baixe o arquivo <a "
"href=\"@link\">aqui</a> (o download inciará automaticamente em 3 "
"segundos.)"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Não há informações disponíveis)"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Para importar, copie o conteúdo da caixa de texto e cole na página "
"de importação."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Cole aqui uma %entity_type exportada."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Se marcado, qualquer %entity existente com o mesmo identificador será "
"substituído pela importação."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"A importação de %label %entity falhou, um(a) %entity com o mesmo "
"nome de máquina já existe. Marque a opção de sobrescrever para "
"substituí-la."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label importada."
msgid "Export @label"
msgstr "Exportar @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importar @entity_type"
msgid "Static Title"
msgstr "Título estático"
msgid "Static title"
msgstr "Título estático"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Esse título será sempre usado se &ldquo;Título Fixo&rdquo; estiver "
"selecionado acima."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Um título padrão precisa ser informado se o título do link é "
"estático."
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Termos existentes excluídos."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Vocabulários existentes excluídos."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Menu e links existentes excluídos."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Apagar todos os conteúdos</strong> nestes tipos de conteúdos "
"antes de gerar novos conteúdos."
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Número de links para gerar."
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Tipos de links a serem gerados"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Profundidade máxima de link"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Largura máxima do menu"
msgid "Generate terms"
msgstr "Gerar termos"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Gerar um determinado número de termos. Opcionalmente, remova os "
"termos atuais."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Gerar vocabulários"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Gerar um determinado número de vocabulários. Opcionalmente, remova "
"os vocabulários atuais."
msgid "Generate menus"
msgstr "Gerar menus"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Gerar um número específico de menus e links de menus. Opcionalmente "
"apaga os menus atuais."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fixo"
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr "Acessar Backup and Migrate"
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
msgstr "Acessar a seção de administração do Backup and Migrate."
msgid "Perform a backup"
msgstr "Realizar uma cópia de segurança"
msgid "Back up any of the available databases."
msgstr "Backup de quaisquer bancos de dados disponíveis"
msgid "Access backup files"
msgstr "Acessar arquivos de backup"
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr ""
"Acessar e baixar o arquivo de cópia de segurança criado "
"anteriormente."
msgid "Delete backup files"
msgstr "Remover arquivos de cópia de segurança"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr "Remover arquivos de cópia de segurança criados anteriormente."
msgid "Restore the site"
msgstr "Restaurar o site"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr "Restaura o banco de dados do site de uma cópia de segurança."
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr "Editar o perfil do Backup and Migrate, agendamentos e destinos."
msgid ""
"Unable to move the backups directory to your private folder, please "
"check file permissions and move the directory %from to %to"
msgstr ""
"Impossível mover a pasta de cópia de segurança para sua pasta "
"pessoal, por favor verifique as permissões mova a pasta de %from para "
"%to"
msgid "file system settings"
msgstr "configurações do sistema de arquivos"
msgid "@title Files"
msgstr "Arquivos @title"
msgid "Drupal User"
msgstr "Usuário Drupal"
msgid "!Points for @username (%category category)"
msgstr "!Points de @username (Categoria %category)"
msgid "!Points for @username"
msgstr "!Points de @username"
msgid "My !points balance"
msgstr "Meu balanço de !pontos"
msgid "Auto resize"
msgstr "Auto redimensionamento"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Habilita os módulos para trabalhar com qualquer tipo de entidade e "
"para fornecer entidades."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Tokens de Entidade"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Fornece tokens de substituição para todas as propriedades que não "
"possuem tokens e são conhecidas pela API de entidades."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "A versão deste node no idioma original, se houver."
msgid "Use the AJAX API to display reCAPTCHA."
msgstr "Usar a API do AJAX para mostrar o reCAPTCHA."
msgid "Your groups"
msgstr "Seus grupos"
msgid ""
"Assign profiles to user roles for available file systems. Your default "
"file system is %name."
msgstr ""
"Atribua perfis para papéis de usuário para sistemas de arquivos "
"disponíveis. O seu sistema de arquivos padrão é %name."
msgid "Group content state"
msgstr "Estado do conteúdo do grupo"
msgid "Group permissions"
msgstr "Permissões de grupo"
msgid "Filter by group permissions."
msgstr "Filtrar por permissões de grupo."
msgid "Group visibility"
msgstr "Visibilidade do grupo"
msgid "Group content visibility"
msgstr "Visibilidade do conteúdo do grupo"
msgid "Enable access control for private and public groups and group content."
msgstr ""
"Ativar o controle de acesso para grupos privados e públicos e "
"conteúdo do grupo."
msgid "Group context detection"
msgstr "Detecção de contexto de grupo"
msgid "User edit"
msgstr "Editar usuário"
msgid "Organic groups context"
msgstr "Contexto de grupos orgânicos"
msgid "Edit @label field"
msgstr "Editar o campo @label"
msgid "Organic groups field access"
msgstr "Campo de acesso a Grupos orgânicos"
msgid "Provide field access based on group."
msgstr "Proporcionar o acesso de campo com base em grupo."
msgid "Add a group member to %group"
msgstr "Adicionar um membro ao grupo %group"
msgid "You have entered an invalid user name."
msgstr "Você digitou um nome de usuário inválido."
msgid "Group content"
msgstr "O conteúdo do grupo"
msgid "Add people"
msgstr "Adicionar pessoas"
msgid "Add group members."
msgstr "Adicionar membros ao grupo."
msgid "Manage the group members."
msgstr "Gerir os membros do grupo."
msgid "Manage the group permissions."
msgstr "Gerir as permissões do grupo."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\"!performance_admin\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Note que o módulo CAPTCHA desabilita o<a "
"href=\"!performance_admin\">cache de página</a> das páginas onde o "
"desafio CAPTCHA está presente."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Repete !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid "The file."
msgstr "O arquivo."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Sempre que o arquivo estiver sendo exibido."
msgid "The image file."
msgstr "O arquivo de imagem."
msgid "The main body text"
msgstr "O texto do corpo"
msgid "%type_name: Edit own profile"
msgstr "%type_name: Editar o próprio perfil"
msgid "%type_name: Edit any profile"
msgstr "%type_name: Editar qualquer perfil"
msgid "%type_name: View own profile"
msgstr "%type_name: Ver o próprio perfil"
msgid "%type_name: View any profile"
msgstr "%type_name: Ver qualquer perfil"
msgid ""
"No fields have been associated with this profile type. Go to the <a "
"href=\"!url\">Profile types</a> page to add some fields."
msgstr ""
"Nenhum campo foi associado a este tipo de perfil. Vá para a  página "
"<a href=\"!url\">Tipos de perfil</a> para adicionar alguns campos."
msgid "Main profile"
msgstr "Perfil principal"
msgid ""
"A main profile type has been created and assigned to all users. Go to "
"the <a href=\"!url\">Profile types</a> page to add some fields or to "
"configure further profile types."
msgstr ""
"Um tipo de perfil principal foi criado e atribuído a todos os "
"usuários. Vá para a página <a href=\"!url\">Tipos de perfil</a> "
"para adicionar alguns campos ou configurar outros tipos de perfil."
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
msgid "Subdirectory"
msgstr "Subdiretórios"
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Blocos personalizados"
msgid "Entity field"
msgstr "Campo de Entidade"
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Informar o título ou ID de uma instância @entity"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Acessar as páginas de administração das views."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Ignorar controle de acesso ao acessar as views."
msgid "Add new view"
msgstr "Adicionar nova view"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validação básica -"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Elemento HTML do rótulo"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Colocar dois pontos após o rótulo"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento HTML para envolver"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe wrapper"
msgid "Add default classes"
msgstr "Adicionar classes padrão"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Usar as classes padrão do Views para identificar o campo, o rótulo "
"do campo e o conteúdo do campo."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar caminho absoluto"
msgid "Rel Text"
msgstr "Texto Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Incluir atributo Rel para uso no lightbox2 ou outro utilitário em "
"javascript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Preservar certas tags"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Digite as tags que devem ser preservadas durante o processo de "
"limpeza. Exemplo: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot;, que preserva todas "
"as tags p e br"
msgid "Format plural"
msgstr "Formatar plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Se selecionado, será usada uma manipulação especial para plurais."
msgid "Singular form"
msgstr "Singular"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Texto para usar na forma singular."
msgid "Plural form"
msgstr "Plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto a ser utilizado para a forma no plural. @count será "
"substituído pelo valor."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Um intervalo à partir do tempo atual, tal como \"!example1\" ou "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Um nome exclusivo no sistema para esta view. Deve conter apenas letra "
"minúsculas, números e underscores (_)."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso para @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Método de tradução"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Selecione um método de tradução para ser usado com os dados do "
"Views tais como cabeçalho, rodapé, e texto vazio."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Esse título será exibido na página de edição das views ao invés "
"do padrão. Isso pode ser útil caso você tenha 2 vezes o mesmo item."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Não passar texto de administração para tradução."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Usar a função nativa t(). Não recomendado pois não suporta "
"atualização de traduções existentes."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Se você precisa traduzir rótulos do Views para outras línguas, "
"considere instalar o módulo de tradução de Views do pacote <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID do Item de Feed"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "O identificador único do item agregador."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "O guid do item original importado."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi criado."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi  atualizado pela última vez."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Se o comentário já foi aprovado (ou ainda está na fila para "
"aprovação)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Comentário aprovado"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID do último comentário"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Mostrar o último comentário de um node."
msgid "Last Comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "O último comentário de um node."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Alguns papéis não possuem permissão para acessar o conteúdo, mas o "
"display %display não tem controle de acesso."
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensão do arquivo."
msgid "File Usage"
msgstr "Uso do arquivo"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Um arquivo que está associado a esse node, geralmente por estar em um "
"campo no node."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Um usuário que está associado a esse arquivo, geralmente por este "
"arquivo estar em um campo no usuário."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Um arquivo que está associado a esse usuário, geralmente por estar "
"em um campo no usuário."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Um comentário associado a este arquivo, geralmente por que este "
"arquivo está em um campo do comentário"
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Um arquivo que é associado com esse comentário, geralmente por que "
"está em um campo no comentário."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um termo de taxonomia que é associado com esse arquivo, geralmente "
"por que este está em um campo no termo de taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um arquivo que é associado com esse termo de taxonomia, geralmente "
"por que está em um campo no termo de taxonomia."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulário de Taxonomia"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Um vocabulário de taxonomia que está associado a este arquivo, "
"normalmente por este arquivo estar num campo no vocabulário de "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Um arquivo está associado a esse vocabulário de taxonomia, "
"normalmente por estar em um campo neste vocabulário de taxonomia."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "O módulo gerenciando essa relação de arquivo."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "O tipo de entidade relacionada ao arquivo"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "O número de vezes que o arquivo é usado por esta entidade."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nome no sistema do vocabulário do qual esse termo é membro. Este "
"será o vocabulário do termo qualquer indicado pelo campo "
"\"Taxonomia: Termo\"; e pode também causar duplicatas."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termo de !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Expressões matemáticas"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Calcula uma expressão matemática e exibe seu resultado."
msgid "Use destination"
msgstr "Usar destino"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Adicionar destino para o link"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Exibe o link do comentário no formulário assim como na exibição da "
"chamada, ao invés da maneira exibida no node completo."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Usado por Estilo: Tabela para determinar a real coluna para ordenar os "
"campos ao clicar. O valor padrão normalmente é suficiente."
msgid "Group column"
msgstr "Agrupar coluna"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Selecione a coluna deste campo para aplicar a função de agrupamento "
"selecionada acima."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Agrupar colunas (adicionais)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Selecione quaisquer colunas adicionais do campo para incluir na query "
"e agrupar os resultados por este campo."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Exibir caminho de download ao invés da URI de armazenamento do "
"arquivo"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Isso disponibiliza a URL completa do arquivo no lugar de apenas o seu "
"caminho interno no servidor."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome de máquina do vocabulário ao qual o termo pertence."
msgid "Display error message"
msgstr "Exibir mensagem de erro"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nome do Termo convertido para ID do Termo"
msgid "No comment"
msgstr "Sem comentário"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comentar ou documentar este display."
msgid "Query settings"
msgstr "Configurações da query"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Permitir configuração de opções avançadas para o plugin de query"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "O nome e a descrição deste display"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Esse nome aparecerá apenas na área administrativa da view."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "Essa descrição aparecerá apenas na área administrativa da view."
msgid "This display's comments"
msgstr "Comentários deste display"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Esse valor será visto e usado apenas na Interface de Usuário do "
"Views e pode ser usado para documentar esse display. Você pode "
"utilizá-lo para fazer anotações de como e por que o display foi "
"configurado."
msgid "Query options"
msgstr "Opções da query"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"O nome do display deve conter apenas letras, números ou traços "
"baixos (\"_\")."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Este display deveria herdar o paginador do display ao qual está "
"anexado?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Este display deveria exibir paginador? Isso só é significativo se "
"estiver herdando o paginador."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Isto aparecerá como nome deste bloco em administrar >> estrutura >> "
"blocos."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texto para exibir ao invés dos resultados até que o usuário "
"selecione e aplique um filtro exposto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opção de incluir todos os itens"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Caso selecionado, um item extra será incluído à itens por página "
"para exibir todos os itens."
msgid "All items label"
msgstr "Rótulo de todos os itens"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Qual rótulo será usado para mostrar todos os itens"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Desabilitar reescrita SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"AVISO: Desativar o SQL rewriting significa desabilitar a segurança de "
"acesso ao node. Isso pode permitir usuários ter acesso a dados "
"restritos se a sua view não estiver configurada corretamente. Utilize "
"essa opção apenas se você entende e aceita esse risco."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Usar Servidor Slave"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Isto fará com que a consulta seja feita em um servidor secundário. "
"Se não houver um secundário ou se não estiver disponível, a "
"consulta será feita no servidor padrão."
msgid "Field Language"
msgstr "Campo de idioma"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Todos os campos que suportem tradução serão exibidos na língua "
"selecionada."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "A classe a ser inserida em cada linha."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Você pode usar padrões de substituição tais como usados em "
"\"Reescrever saída deste campo\" para todos os campos."
msgid "Table summary"
msgstr "Resumo da tabela"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Este valor será exibido como um atributo summary-table no html. Use "
"isso para melhorar a acessibilidade do seu site."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selecionado, o atual caminho será exibido como a opção padrão "
"no menu expresso, caso se aplique."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A classe usada no elemento que envolve a lista, fora dela."
msgid "List class"
msgstr "Classe da lista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "A classe para ser inserida na lista."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Defina o caminho base para os links nessa view de\r\n"
"        sumário, ex.: "
"http://example.com/<strong>caminho_da_view/arquivo</strong>.\r\n"
"        Não inclua barras no começo ou no final. Se este valor\r\n"
"        for vazio, Views usará o primeiro caminho encontrado como "
"caminho base,\r\n"
"        nos displays tipo página, ou / se nenhum caminho for "
"encontrado."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Formatações de texto ativadas para edição de texto-rico"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokens relacionadas com a data e a hora atual."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "A URL do(a) @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "O tipo de conteúdo do node."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokens relacionadas ao tipo de conteúdo."
msgid "The name of the content type."
msgstr "O nome do tipo de conteúdo."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "O nome único no sistema para esse tipo de conteúdo."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A descrição opcional do tipo de conteúdo."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "O número de nodes pertencentes ao tipo de conteúdo"
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do tipo de conteúdo."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "A URL da página edição do termo de taxonomia."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "O nome único no sistema para o vocabulário."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do vocabulário."
msgid "The picture of the user."
msgstr "A foto do usuário."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"O argumento específico da página atual (ex. 'arg:1' na página "
"'node/1' retorna '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokens relacionadas a URLs"
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativa"
msgid "The relative URL."
msgstr "A URL relativa."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absoluta"
msgid "The absolute URL."
msgstr "A URL absoluta."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens relacionados à menus."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "O nome único, legível por máquina do menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A descrição opcional do menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Contador de links de menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "O número de links pertencentes ao menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "A URL para página de edição do menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "O menu ao qual o link pertence."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "A URL para página de edição do link de Menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "Campo @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "O %element-título não pode conter menos que um token.\r\n"
msgstr[1] "O %element-título tem que conter pelo menos @count token."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "O %element-título tem que conter até um token"
msgstr[1] "O %element-título tem que conter até @count tokens."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Digite uma chave de sistema para este elemento. A chave pode conter "
"somente caracteres alfanuméricos e 'underscores'. Esta chave será "
"usada como o nome de sistema do elemento. Esse valor não interfere em "
"como os dados são salvos, mas pode ser útil se alguma customização "
"do formulário tiver que ser implementada."
msgid "Status of this form"
msgstr "Status desse formulário"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Ao fechar o formulário, impede-se envios subsequentes por quaisquer "
"usuários."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"O papel %authenticated se aplica a qualquer usuário logado no site, "
"não importando o seu papel."
msgid "Content paths"
msgstr "Caminhos de conteúdo"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Caminho padrão predefinido (se aplica a todos os tipos de conteúdo "
"abaixo com padrões em branco)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Caminho padrão predefinido para @node_type (se aplica a todo "
"conteúdo do tipo @node_type abaixo com padrões em branco)"
msgid "Approve link"
msgstr "Aprovar link"
msgid "Content access"
msgstr "Acesso ao conteúdo"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Display:"
msgstr "Exibição:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Múltiplos valores:"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "terminando em @isodate"
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Regra de repetição:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Quantas unidades de tempo devem ser mostradas na expressão 'tempo "
"decorrido'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Mostrar @count valor(es) começando com @date1, terminando com @date2"
msgid "earliest"
msgstr "mais recente"
msgid "latest"
msgstr "mais antigo"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Exibir tempo decorrido, mostrando @interval unidades."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "The year is invalid."
msgstr "O ano é inválido."
msgid "The month is invalid."
msgstr "O mês é inválido."
msgid "The day is invalid."
msgstr "O dia é inválido."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "A hora é inválida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "O minuto é inválido."
msgid "The second is invalid."
msgstr "O segundo é inválido."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configurar os parâmetros do Date Popup."
msgid "Add exception"
msgstr "Adicionar exceção"
msgid "Add addition"
msgstr "Adicionar inclusão"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Todos"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Peso para o novo grupo"
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Grupo de abas verticais"
msgid "Vertical tab"
msgstr "Aba vertical"
msgid "Accordion group"
msgstr "Acordeão do grupo"
msgid "Accordion item"
msgstr "Acordeão de item"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Classes CSS adicionais"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Grupos de campos"
msgid "Custom variables"
msgstr "Variávies customizadas"
msgid "Slot number"
msgstr "Número do slot"
msgid "The custom variable name."
msgstr "O nome customizado da variável."
msgid "The custom variable value."
msgstr "O nome customizado da variável."
msgid "The scope for the custom variable."
msgstr "O escopo da variável customizado."
msgid "googleanalytics"
msgstr "GoogleAnalytics"
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr "O código de tracking cacheado localmente foi atualizado."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr "O código de tracking cacheado localmente foi salvo."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "Cache local foi limpo."
msgid "Tracking scope"
msgstr "Escopo de tracking"
msgid "No customization allowed"
msgstr "Não é permitido customizações"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Todas as páginas exceto as páginas listadas"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Apenas as páginas listadas"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Links e downloads"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "Monitorar os clicks nos links mailto"
msgid "Not tracked"
msgstr "Não monitorado"
msgid "No custom code snipped found. Nothing to do."
msgstr "Nenhum trecho de código encontrado. Nada a fazer."
msgid "Host entity"
msgstr "Entidade hospedeira"
msgid "Too many items."
msgstr "Muitos itens."
msgid "Add new !instance_label"
msgstr "Criar !instance_label"
msgid "!instance_label @count"
msgstr "!instance_label @count"
msgid "New !instance_label"
msgstr "Novo !instance_label"
msgid "Field collection @field_name"
msgstr "Field collection @field_name"
msgid "Edit link title"
msgstr "Título do link editar"
msgid "Leave the title empty, to hide the link."
msgstr "Deixe o título em branco para esconder o link."
msgid "Delete link title"
msgstr "Título do link de remover"
msgid "Add link title"
msgstr "Título do link de adicionar"
msgid "Show the field description beside the add link."
msgstr "Mostrar a descrição do campo ao lado do link de adicionar"
msgid "Field collection"
msgstr "Field collection"
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "Arquivos migrados do IMCE."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutos"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutos"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Um domínio único (padrão)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Domínio: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Um Domínio com multiplos subdomínios"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Exemples: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Múltiplos domínios primários"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Lista dos domínios primários"
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr "Monitorar os cliques nos links de saída"
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Todas as páginas com exceções"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Exceções: @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "Um único domínio"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisões de conteúdo"
msgid "%time hence"
msgstr "Desde %time"
msgid "Machine name: "
msgstr "Identificador textual: "
msgid "Create Feature"
msgstr "Criar feature"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Esse formulário pode ser usado para reenviar e-mails configurados "
"para este webform. Confira os e-mails que precisam ser enviados e "
"clique em <em>Reenviar e-mails</em> para reenviá-los."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Reenviar e-mails"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Submissão salva. Você pode retornar a esse formulário "
"posteriormente e ele irá restaurar os valores atuais."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Opções disponíveis. Uma opção por linha.<strong> Pares de "
"valores-chaves DEVEM ser especificados como \"numero_chave| opção "
"disponível\"</strong> O uso de apenas caracteres alfanuméricos e "
"underscores é recomendado nas chaves."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Questões listadas na parte inferior da grade.<strong> Pares de "
"valores-chaves DEVEM ser especificados como \"numero_chave| opção "
"disponível\"</strong> O uso de apenas caracteres alfanuméricos e "
"underscores é recomendado nas chaves."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"Questões listadas na parte inferior da grade.<strong> Pares de "
"valores-chaves DEVEM ser especificados como \"numero_chave| opção "
"disponível\"</strong> O uso de apenas caracteres alfanuméricos e "
"underscores é recomendado nas chaves. Uma opção por linha. Grupos "
"de opções podem ser especificados com &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; "
"pode ser usado para inserir itens na raiz do menu depois de "
"especificado um grupo."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Mostrar botão \"Salvar rascunho\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Permite aos usuários salvar e terminar de preencher o formulário "
"mais tarde. Essa opção está disponível apenas para usuários "
"autenticados."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Salvar rascunho automaticamente entre as páginas"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Salva automaticamente os valores preenchidos pelo usuário quando ele "
"clica nos botões \"Próximo\" ou \"Anterior\" em um formulário de "
"múltiplas páginas."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Você deve selecionar pelo menos um endereço de e-mail para reenviar "
"uma submissão."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Nenhum e-mail pode ser enviado devido a um erro no servidor."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Atualmente este webform não está configurado para enviar e-mails."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "Submissão #@sid reenviada com sucesso para 1 destinatário."
msgstr[1] "Submissão #@sid reenviada com sucesso para @count destinatários."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Selecione o(s) campo(s) de data para filtrar."
msgid "Underscore"
msgstr "Underscore (sublinhado)"
msgid "Slideshow Type"
msgstr "Tipo de Slideshow"
msgid "Applied Options"
msgstr "Opções Aplicadas"
msgid "All Day"
msgstr "O dia inteiro"
msgid "Text Link"
msgstr "Link"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Novo grupo %label criado com sucesso."
msgid "Site Information"
msgstr "Informações do site"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Use esta página em uma sobreposição de administração."
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Campo do formulário: @widget_label"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informação relacionada à requisição de página atual."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "O caminho interno do Drupal para a requisição de página atual."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "A URL completa da requisição de página atual."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "@label associada via @property do(a) @label."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Ignorar o controle de acesso das views"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento quando sem resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Editar esta view para adicionar um display"
msgid "Add view from template"
msgstr "Adicionar view a partir de um modelo"
msgid "View to insert"
msgstr "View à inserir"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "View à ser inserida nesta área"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais herdados"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se marcado, esta view receberá o mesmo filtro contextual da sua "
"superior."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursão detectada na view @view display @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quando o valor do filtro <em>NÃO ESTÁ</em> na URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor de exceção"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se esse valor for passado, o filtro irá ser ignorado; ex. \"todos os "
"valores\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Sobrescreve o título da view e de outros títulos de argumentos. "
"Utilize \"%1\" para o primeiro argumento, \"%2\" para o segundo, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quando o valor do filtro <em>ESTÁ</em> na URL ou foi definido um "
"valor padrão."
msgid "Provide title"
msgstr "Fornecer título"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Sobrescrever trilha de navegação"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Fornecer trilha de navegação"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Introduza um nome para usar na trilha de navegação. Consulte "
"\"Título\" para padrões de substituição."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especifique o critério de validação"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Ação a prosseguir caso o valor do filtro não seja validado."
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Exibir todos os resultados para o campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fornecer um valor padrão"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Exibir \"Página não encontrada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Exibir um resumo"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Exibir conteúdo de \"Nenhum resultado encontrado\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorar argumento padrão para URL da view"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Selecionar para incluir este argumento default quando construir a URL "
"desta view. Ignorar argumentos default é útil p. ex. no caso de "
"feeds."
msgid "Number of records"
msgstr "Número de registros"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Classificação padrão"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Númerica"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Caso seja selecionada, usuários poderão introduzir múltiplos "
"valores nas formas 1+2+3 (para OU) e 1,2,3 (para E)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, várias instâncias deste filtro "
"podem funcionar em conjunto, como se múltiplos valores fossem "
"fornecidos para o mesmo filtro. Esta configuração não é "
"compatível com a opção \"Reduzir resultados duplicados\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os números adicionados para este "
"fitro serão excluídos em vez de limitar a view."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Modo Glossário aplica um limite ao número de caracteres usados no "
"valor do filtro, que permite à View Sumário atuar como um "
"glossário."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"A quantidade de caracteres a limitar do valor do filtro. Se o valor 1 "
"for usado, todos os campos começando com a primeira letra do valor do "
"filtro seriam selecionados."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Ao exibir o título e o sumário, como transformar "
"maiúsculas/minúsculas no valor do filtro."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Ao exibir caminhos de URL, como transformar o valor do filtro para "
"maiúsculo ou minúsculo. Não use isto a não ser com o Postgres, que "
"diferencia maiúsculas de minúsculas."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
msgid "Create a label"
msgstr "Criar um rótulo"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Habilita a criação de um rótulo para este campo."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Ativar o carregamento deste campo como oculto. Essa opção é "
"frequentemente utilizada quando agrupando os resultados pelo campo ou "
"para utilizar seu conteúdo dentro de outros campos através de "
"padrões de substituição."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolha o elemento HTML para circundar este campo, como por exemplo: "
"H1, H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Criar uma classe CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolha o elemento HTML para circundar este rótulo, como por exemplo: "
"H1, H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescrever resultados"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Permite sobrescrever a saída desse campo com texto personalizado ou "
"tokens de substituição."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Substituir espaços por hífens"
msgid "External server URL"
msgstr "URL do servidor externo"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Cria link para um servidor externo usando uma URL completa: p. ex. "
"'http://www.exemplo.com.br' ou 'www.exemplo.com.br'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"Selecione para cortar o campo de acordo com um comprimento máximo de "
"caracteres."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Converter quebra de linhas para tag HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Caso seja selecionada, todas as quebras de linha (\\n"
") serão convertidas em tags HTML &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Sem resultados de texto"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Selecione para exibir o \"texto de nenhum resultado\" caso o campo "
"contenha o número 0."
msgid "Time hence"
msgstr "A partir de"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "A partir de (com \"a partir de\" incluso)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Intervalo de tempo (datas futuras têm \"-\" antes)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Intervalo de tempo (datas passadas têm \"-\" antes)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Como os dados serializados devem ser exibidos. Você pode escolher uma "
"chave personalizada do array/objeto ou um print_r em toda a saída."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Dados completos (não serializados)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Dados completos (serializados)"
msgid "A certain key"
msgstr "Uma chave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Qual chave deve ser mostrada"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Você precisa digitar uma chave se deseja mostrar uma data com chave."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quantidade de unidades diferentes para mostrar nesta expressão."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Este filtro não está exposto. Exponha-o para permitir que usuários "
"possam alterá-lo."
msgid "Expose filter"
msgstr "Expor filtros"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Este filtro está exposto. Se você esconde-lo, os usuários não "
"poderão mudá-lo."
msgid "Hide filter"
msgstr "Esconder o filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Expor operador."
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permitir que o usuário escolha o operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir múltiplas seleções"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Habilite para permitir aos usuário selecionarem múltiplos itens."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Lembrar a última seleção"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Permitir lembrar a última seleção feita pelo usuário."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Você deve selecionar um valor, a menos que este seja um filtro "
"exposto não obrigatório."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship form filters, etc."
msgstr ""
"Editar o rótulo administrativo mostrado quando referenciando esse "
"relacionamento a partir dos filtros, etc."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Permitir ocultar itens que não contenham essa relação"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Esta ordenação não está exposta. Exponha-a para permitir que os "
"usuários a modifiquem."
msgid "Expose sort"
msgstr "Expor ordenação"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Esta ordenação está exposta. Se ocultá-la, os usuários não "
"poderão modificá-la."
msgid "Hide sort"
msgstr "Esconder ordenação"
msgid "Provide description"
msgstr "Fornecer descrição"
msgid "Save & exit"
msgstr "Salvar & sair"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Continuar & editar"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Atualizar escolha \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Atualizar \"@title\" escolhido (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "Sua view foi salva. Você pode editá-la a partir da lista abaixo."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Código de sobrescrição do banco de dados"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"Todas as modificações são armazenadas temporariamente. Clique em "
"Salvar para tornas suas modificações permanentes. Clique em Cancelar "
"para descartar a view."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"Todas as modificações são armazenadas temporariamente. Clique em "
"Salvar para tornar as suas modificações permanentes. Clique em "
"Cancelar para descartar suas modificações."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modifique o(s) display(s) de sua view abaixo ou adicione novos "
"displays."
msgid "edit view name/description"
msgstr "editar nome/descrição da view"
msgid "analyze view"
msgstr "analisar view"
msgid "clone view"
msgstr "clonar view"
msgid "export view"
msgstr "exportar view"
msgid "revert view"
msgstr "reverter view"
msgid "delete view"
msgstr "apagar view"
msgid "Add !display"
msgstr "Adicionar !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "detalhes @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Pré-visualização automática"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Pré-visualizar com filtros contextuais:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separar valores de filtro contextual com um \"/\". Por exemplo,  "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar e continuar"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current de @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Todos os displays (com exceção dos sobrescritos)"
msgid "All displays"
msgstr "Todos os displays"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "@display_type atual (sobrescrever)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nome e descrição da View"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr "Uma descrição legível para esse view. Espaços são permitidos."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Cria um novo grupo de filtros"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nenhum filtro foi adicionado."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arraste para adicionar filtros."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Adiciona e configura @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configura @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Mostra os filtros na lista dos views"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Exibir mensagem de ajuda avançada"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Sempre mostrar o conteúdo principal"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Usuários avançados do views podem escolher o display principal (ou "
"seja, padrão)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Sempre mostrar configurações de exibição avançadas"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Default para mostrar configurações de exibição avançadas, tais "
"como relacionamentos e filtros contextuais."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Rótulo para o valor \"Qualquer\" em caixas de seleção de valor "
"único não-obrigatórias de filtros expostos."
msgid "Live preview settings"
msgstr "Configuração de visualização em tempo real"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Atualizar automaticamente a pré-visualização nas mudanças"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostra informações e estatísticas sobre a view durante a "
"visualização em tempo real"
msgid "Above the preview"
msgstr "Acima da pré-visualização"
msgid "Below the preview"
msgstr "Abaixo da pré-visualização"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Exibir a consulta de SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Exibir as estatísticas de desempenho"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Desabilitar JavaScript no views."
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Se você está tendo problemas com o JavaScript, você pode "
"desativá-lo aqui. A Views UI se degrada e continua utilizável, mesmo "
"sem javascript; só não é tão bom."
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Não há modelos disponíveis."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Display"
msgstr[1] "Displays"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista sem formatação"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuais"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "critérios de filtragem"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Critério de filtragem"
msgid "filter criterion"
msgstr "critério de filtragem"
msgid "no results behavior"
msgstr "Nenhum resultado ainda"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "O conteúdo para qual o comentário é remetido para."
msgid "The node ID."
msgstr "O ID do node."
msgid "The content title."
msgstr "O título do conteúdo"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "A data na qual o conteúdo foi postado."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "A data da última atualização do conteúdo"
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo (por exemplo, \"post de blog\", \"post no "
"fórum\", \"matéria\", etc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Se o conteúdo foi publicado ou não."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtra conteúdo não publicado, caso o usuário atual não possa "
"vê-lo."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Se o conteúdo está promovido ou não para a página inicial."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se o conteúdo é destacado ou não."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se o conteúdo é ou não destacado. Para listar o conteúdo destacado "
"primeiro, defina para descendente."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Fornece um simples link para o conteúdo."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Fornece um simples link para editar o conteúdo."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Fornece um simples link para remover o conteúdo."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "O caminho alternativo para esse conteúdo."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relacionar conteúdo ao usuário que o criou."
msgid "User has a revision"
msgstr "Usuário tem uma revisão"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Todos os nodes com revisão de um certo usuário"
msgid "Content revision"
msgstr "Revisão do conteúdo"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revisão de conteúdo é um histórico de mudanças do conteúdo."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Relatar a revisão do conteúdo para o usuário que criou a revisão."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "O ID da versão da revisão do conteúdo."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obter o conteúdo em si de uma revisão do conteúdo."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fornecer um link simples para deletar a revisão do conteúdo."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar o conteúdo pelo acesso ao view. <strong>Não é necessário "
"se você está usando o node como sua tabela de base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostrar uma marca se o conteúdo é novo ou foi atualizado."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Exibir apenas os conteúdos novos ou atualizados."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Exibir o conteúdo com a visualização padrão do node."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID do conteúdo pela URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Conteúdo que está associado a esse arquivo, geralmente devido ao "
"arquivo estar num campo do conteúdo."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Módulo/Tema/Mecanismo de Tema"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Módulos/Temas/Mecanismos de Tema na sua base de códigos."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Nome do arquivo do Módulo/Tema/Mecanismo de Tema"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Módulo/Tema/Engine de Tema"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permitir que a \"profundidade\" da Taxonomia: ID to Termo (com "
"profundidade) seja alterada por um valor adicional do filtro "
"contextual."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Conteúdo que seja tanto não traduzido ou seja a versão original do "
"modo traduzido."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Conteúdo que é uma tradução de uma tradução original."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"O estado da tradução do conteúdo - precisando ou não a tradução "
"de atualização."
msgid "Content authored"
msgstr "Autoria do conteúdo"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Conteúdo relacionado para o usuário que o criou. Essa relação irá "
"criar um registro para cada item de conteúdo criado pelo usuário."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Permite um simples link para cancelar o usuário."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Fornece dados seriais do usuário"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permite que o valor de um filtro de contexto seja ignorado. A consulta "
"não irá ser alterada pelo valor desse filtro. Pode ser usado quando "
"o valor do filtro de contexto vem da URL, e uma parte da URL precisa "
"ser ignorada."
msgid "View area"
msgstr "Área de visualização"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Insira uma view dentro de uma área."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Ative esta opção para sobrescrever os links deste campo."
msgid "Use field template"
msgstr "Usar template de campo"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as classes da field API serão "
"adicionadas usando field.tpl.php (ou equivalente). Isso não é "
"recomendado a não ser que seu CSS dependa dessas categorias. Se não "
"estiver marcada, o template não será usado."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Ao marcar esta opção os valores de grupo Tipo de Display e Separador "
"serão ignorados."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Configurações de campo múltiplo"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Mostrar todos os valores na mesma linha"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valor(es)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column em forma pura"
msgid "Native language"
msgstr "Idioma nativo"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Se marcado, o idioma nativo será mostrado"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Linkar este campo para o conteúdo original"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Ative essa opção para colocar um link absoluto. Necessário se você "
"quer usar o caminho como um link de destino (como \"coloque esse campo "
"como link\" acima)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Linkar este campo para a revisão de conteúdo do campo"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Exibir o campo como nome de máquina do tipo de conteúdo"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Selecione um ou mais tipos de conteúdos para validar."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Validar se o usuário tem acesso ao conteúdo"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Acessar a operação para checar"
msgid "Filter value format"
msgstr "Formato do valor do filtro"
msgid "Display comments"
msgstr "Exibir comentários"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Escolha um campo de ordenação de tabela alternativo para usar quando "
"o campo de pontuação da pesquisa estiver indisponível."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Se selecionado, usuários podem entrar com vários valores como 1+2+3. "
"Dependendo do número de JOINS que será requerido, e será tratado "
"como OR com esse filtro."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Carregar o filtro padrão da página de termos"
msgid "Filter value type"
msgstr "Tipo de valor do filtro"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Selecione o formato do valor desse filtro; se usar o nome do termo, é "
"mais eficiente geralmente convertê-lo para um ID do termo e usar o "
"Taxonomia: Termo ID ao invés de Taxonomia: Nome do Termo como filtro."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformar traços na URL em espaços nos valores do filtro do nome "
"de termo."
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Incluir conteúdo não traduzido"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Ativar para exibir diferentes textos para usuários anônimos."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipo de filtro de usuários que será permitido"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"NOTA: Você não tem permissão para modificar isso. Se você mudar o "
"tipo de filtro padrão, essa configuração será perdida e você não "
"conseguirá desfazer."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Código de filtro de contexto PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Altera a forma em que o conteúdo é formatado."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Mudar as configurações para esse formato"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Altera a forma em que cada linha da view é estilizada."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Esconder os anexos no sumário"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Altera se os anexos são exibidos ou não ao mostrar o sumário de um "
"filtro contextual."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Esconde os anexos quando exibido o sumário dos comentários "
"filtrados."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para a restrição de acesso "
"selecionada."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o mecanismo de cache "
"selecionado."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o estilo selecionado "
"atualmente."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o estilo de linha "
"selecionado atualmente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o paginador selecionado "
"atualmente."
msgid "Attachment position"
msgstr "Posição do anexo"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores de filtros contextuais do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Block caching"
msgstr "Cache de bloco"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Essa view será exibida ao visitar este caminho em seu site. É "
"recomendado que o caminho seja algo como \"caminho/%/%/feed\" ou "
"\"caminho/%/%/rss.xml\", colocando um % no caminho para cada filtro "
"contextual que você tenha definido na view."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Esta view será exibida quando um usuário visitar este caminho em seu "
"site. Você pode fazer uso de \"%\" em sua URL para representar "
"valores que serão usados como filtros contextuais. Por exemplo: "
"\"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"A exibição @display está configurada para usar um menu, porém o "
"texto para o link do menu não foi fornecido."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Exibir @display é usado para um menu parente mas o link do texto do "
"menu parente não é ativado."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, pulando @skip"
msgstr[1] "Paginado, @count itens, pulando @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "Paginado, @count itens"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Desabilitar a reescrita de SQL irá desabilitar as verificações do "
"node_access, bem como de outros módulos que implementam o "
"hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Caso você desabilite esta opção, uma grade contendo apenas uma "
"linha terá o mesmo número de células de tabela (<TD>) como itens. "
"Caso você insista, você pode ter problemas com seu CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selecionado e caso aplicável, o valor atual do filtro será "
"exibido como opção  padrão no menu de salto."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Por padrão a tabela fica escondida para uma view vazia. Com essa "
"opção é possível mostrar uma tabela vazia com texto dentro."
msgid "All storage"
msgstr "Tudo armazenado"
msgid "All status"
msgstr "Todos os estados"
msgid "No tags"
msgstr "Sem tags"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Nenhum view combina com os critérios da busca."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Criar uma view a partir do template @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Cópia de"
msgstr[1] "Cópias @count de"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Essa ação irá remover permanentemente qualquer tipo de "
"personalização feita para essa view."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "A view foi restaurada."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Esta ação removerá a view permanentemente do seu banco de dados."
msgid "Create a page"
msgstr "Criar página"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Criar um link de menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Incluir um feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Caminho do Feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estilo da linha de Feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Criar um bloco"
msgid "of fields"
msgstr "dos campos"
msgid "of type"
msgstr "do tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "marcado com"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Tentativa de create_view com valores que não foram validados"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Os links devem ser exibidos abaixo de cada comentário"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "com links (permite aos usuários responder a comentários, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sem links"
msgid "teasers"
msgstr "resumos"
msgid "full posts"
msgstr "post completo"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (linkado)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Os links devem ser exibidos abaixo de cada node"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "com link (permite que usuários adicionem comentários, etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Os comentários devem ser exibidos abaixo de cada node"
msgid "Number of hits"
msgstr "Número de visitas"
msgid "Hide view"
msgstr "Esconder view"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dados históricos)"
msgid "No privacy"
msgstr "Sem privacidade"
msgid "@items enabled"
msgstr "@items habilitados"
msgid "Entity id"
msgstr "ID entidade"
msgid "Report and troubleshoot field permissions."
msgstr "Relatório e solução de problemas de permissões de campos."
msgid "Administer field permissions"
msgstr "Administrar permissões de campos"
msgid "Manage field permissions and field permissions settings."
msgstr ""
"Gerenciar permissões de campos e configurações de permissões de "
"campos."
msgid "Activity Type"
msgstr "Tipo de atividade"
msgid "Verb to display"
msgstr "Verbo para mostrar"
msgid "Action links"
msgstr "Vínculos de ações"
msgid "<h3>Layout configuration</h3>"
msgstr "<h3>Configurações de Layout</h3>"
msgid "Allow customizing viewport meta properties on iOS and Android devices"
msgstr ""
"Permitir a personalização das meta tags viewport em dispositivos iOS "
"e Android"
msgid "Alpha will remove the selected stylesheets from your pages."
msgstr "Alpha irá remover as folhas de estilo selecionadas de suas páginas."
msgid "Choose from the elements below to hide them via CSS"
msgstr "Escolha os elementos abaixo que quer ocultar via CSS"
msgid "Additional region classes"
msgstr "Classes adicionais de região"
msgid "Column count"
msgstr "Contagem de colunas"
msgid "Additional zone classes"
msgstr "Classes adicionais de zonas"
msgid "Additional wrapper classes"
msgstr ""
"Classes adicionais de wrapper (uma classe que \"envolve\" a "
"funcionalidade de outra)"
msgid "Date field values"
msgstr "Valores do campo data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Tokens relacionados aos valores de campos de data."
msgid "The date value."
msgstr "O valor para data."
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"O ano é inválido. Por favor verifique se o texto tem quatro "
"dígitos."
msgid "%element_title is required."
msgstr "O campo %element_title é obrigatório."
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Multi-idioma - Internacionalização"
msgid "Defined by"
msgstr "Definido por"
msgid "Belongs to"
msgstr "Pertence a"
msgid "List of group members"
msgstr "Lista de membros do grupo"
msgid "List of group managers"
msgstr "Lista de gestores do grupo"
msgid "There is no content in this group."
msgstr "Não há nenhum conteúdo neste grupo."
msgid "The group that will have members and content associated with."
msgstr "O grupo, que terá membros e conteúdos associados."
msgid "References list"
msgstr "Lista de referências"
msgid "Defines common base features for the various reference field types."
msgstr ""
"Define funcionalidades básicas comuns a vários tipos de campos de "
"referência."
msgid "This field stores the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Este campo armazena como um valor inteiro o identificador de um node "
"relacionado."
msgid ""
"The list of nodes that can be referenced can provided by a view (Views "
"module) using the \"References\" display type."
msgstr ""
"A lista de nodes que podem ser referenciados pode ser fornecida por "
"uma view (módulo Views) usando o tipo de exibição \"References\"."
msgid "Important D6 migration note:"
msgstr "Nota importante de migração do D6:"
msgid ""
"The field is currently configured to use the 'Master' display of the "
"view %view_name."
msgstr ""
"Este campo esta atualmente configurado para usar a exibição "
"'Principal' da view %view_name."
msgid ""
"It is highly recommended that you: <br/>- edit this view and create a "
"new display using the 'References' display type, <br/>- update the "
"field settings to explicitly select the correct view and display."
msgstr ""
"É altamente recomendável:<br/>- editar esta view e criar uma "
"exibição nova usando o tipo de exibição "
"'References';<br/>-atualizar as configurações do campo e selecionar "
"a view e a exibição correta."
msgid ""
"The field will work correctly until then, but submitting this form "
"might inadvertently change the field settings."
msgstr ""
"O campo funcionará corretamente até então, mas enviar este "
"formulário pode inadvertidamente mudar as configurações do campo."
msgid "Views - Nodes that can be referenced"
msgstr "Views - Nodes que podem ser referenciados"
msgid ""
"Choose the view and display that select the nodes that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"References\" are "
"eligible."
msgstr ""
"Escolha a view e a exibição para selecionar os nodes que podem ser "
"referenciados.<br />Apenas views com uma exibição do tipo "
"\"References\" são elegíveis."
msgid ""
"Note:<ul><li>This will discard the \"Content types\" settings above. "
"Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the view's "
"\"fields\" section to display additional informations about candidate "
"nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's \"sort "
"criteria\" section to determine the order in which candidate nodes "
"will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"Nota:<ul><li>Isso irá descartar as configurações de \"Tipos de "
"conteúdo\" acima. Ao invés disso, use a seção \"filtros\" da "
"view.</li><li>Use a seção \"campos\" da view para exibir "
"informações adicionais sobre nodes referenciáveis no formulário de "
"criação/edição do node.</li><li>Use a seção \"critério de "
"ordenação\" da view para determinar a ordem na qual os nodes "
"referenciáveis serão exibidos.</li></ul>"
msgid "No eligible view was found."
msgstr "Nenhuma view elegível foi encontrada."
msgid "Display the title of the referenced node as a link to the node page."
msgstr ""
"Exibir o título do node referenciado como um link para a página do "
"node."
msgid "Display the title of the referenced node as plain text."
msgstr "Exibir o título do node referenciado como texto simples."
msgid "Rendered node"
msgstr "Node renderizado."
msgid "Display the referenced node in a specific view mode"
msgstr "Exibir o node referenciado em um modo de exibição específico"
msgid "View mode: %mode"
msgstr "Modo de exibição: %mode"
msgid ""
"Display the list of referenceable nodes as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Exibir a lista de nodes referenciáveis na forma de um campo de texto "
"com comportamento de autocompletar."
msgid "This field stores the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Este campo armazena como um valor inteiro o identificador de um "
"usuário relacionado."
msgid ""
"The list of users that can be referenced can provided by a view (Views "
"module) using the \"References\" display type."
msgstr ""
"A lista de usuários que podem ser referenciados pode ser fornecida "
"por uma view (módulo Views) usando o tipo de exibição "
"\"References\"."
msgid "Views - Users that can be referenced"
msgstr "Views - Usuários que podem ser referenciados"
msgid ""
"Note:<ul><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"Nota:<ul><li>Isso irá descartar as configurações de \"Papéis "
"referenciáveis\" e \"Status referenciáveis\" acima. Ao invés disso, "
"use a seção \"filtros\" da view.</li><li>Use a seção \"campos\" da "
"view para exibir informações adicionais sobre usuários "
"referenciáveis no formulário de criação/edição do "
"usuário.</li><li>Use a seção \"critério de ordenação\" da view "
"para determinar a ordem na qual os usuários referenciáveis serão "
"exibidos.</li></ul>"
msgid "%name: this user can't be referenced."
msgstr "%name: este usuário não pode ser referenciado."
msgid ""
"Display the name of the referenced user as a link to the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Exibir o nome do usuário referenciado como um link para a página de "
"perfil do usuário."
msgid "Display the name of the referenced user as plain text."
msgstr "Exibir o nome do usuário referenciado como texto simples."
msgid ""
"Display the list of referenceable users as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Exibir a lista de usuários referenciáveis na forma de um campo de "
"texto com comportamento de autocompletar."
msgid "Access environment indicator"
msgstr "Acessar o indicador de ambiente"
msgid "Basic tokens"
msgstr "Tokens básicos."
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"O nome do usuário se estiver logado. Em branco para usuários "
"anônimos."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"O endereço de e-mail do usuáro se estiver logado. Em branco para "
"usuários anônimos."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "O endereço de IP do usuário."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "O nome do site (ex. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "A data atual, formatada de acordo com as configurações do site."
msgid "The node title."
msgstr "O título do node."
msgid "Special tokens"
msgstr "Tokens especiais."
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Qualquer campo ou valor do perfil do usuário, tais como "
"%profile[name] ou %profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Tokens podem ser populados da URL criando-se URLs do formulário "
"http://exemplo.com.br/meu-formulario?foo=bar. O uso do token %get[foo] "
"irá imprimir \"bar\""
msgid "E-mail tokens"
msgstr "Tokens de e-mail."
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Todos os componentes incluídos em uma estrutura hierárquica."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Um valor formatado e um rótulo. Elementos podem ser acessados como "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Não inclua aspas."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "A URL para visão completa da submissão."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Tokens de submissão"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "O ID único da submissão."
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Um valor sem formatações adicionais. Elementos podem ser acessados "
"como <em>%value[fieldset_a[key_b]</em>. Não inclua aspas."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Se você estiver usando datas relativas para o valor padrão (ex. "
"\"today\"), considerar a data atual neste fuso horário."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "O diretório destinado para a gravação %directory não é válido."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"O valor padrão do campo identificado por esta chave. Para seleções "
"múltiplas, use vírgulas para separar múltiplos valores."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Caso esteja utilizando datas relativas para um determinado valor (por "
"exemplo \"now\") configure o horário neste mesmo fuso horário."
msgid "Label display"
msgstr "visualização de rótulos"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Determine a posição do rótulo do componente."
msgid "Hide label"
msgstr "Ocultar rótulo"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Não exibir o rótulo deste componente."
msgid "Save component"
msgstr "Salvar componente"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Um componente Webform não pode ser salvo por ter demorado demais ao "
"tentar travar o node. Detalhes: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"A opção de <em>URL Personalizada</em> permite a utilização de "
"tokens."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Os papéis de usuário associados com a conta de usuário."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL curta"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "A URL sem o protocolo e sem barra no final."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokens relacionados a um array de strings"
msgid "The first element of the array."
msgstr "O primeiro elemento do array."
msgid "The last element of the array."
msgstr "O último elemento do array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "O número de elementos do array."
msgid "The array reversed."
msgstr "O array invertido."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "O array das chaves do array."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodido"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Os valores do array unidos por uma sequência de caracteres entre cada "
"um."
msgid "Unsorted"
msgstr "Não ordenado"
msgid "@grid layout settings"
msgstr "@grid preferências de layout"
msgid "Primary layout"
msgstr "Layout primário"
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "Selecionados <strong>!row_count</strong> nesta página."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "Selecionados <strong>!row_count</strong> nesta view."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Selecionar todos os !row_count nesta view."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Selecionar apenas os !row_count nesta página."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Selecionar todos itens nesta página"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Selecionar todos itens em todas páginas"
msgid ""
"Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to "
"them."
msgstr ""
"Permite a seleção de múltiplas linhas e aplicação de operações "
"nelas."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>$entity</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"$entity once it's done modifying it."
msgstr ""
"Digite o trecho de código PHP que será executado com esta ação. "
"Você pode usar as variáveis <code>$entity</code> e "
"<code>$context</code> no seu código.\r\n"
"                         Note que cabe ao script salvar o objeto "
"$entity após modificá-lo."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr "Fornece um checkbox para selecionar linhas para operações em massa."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Não existem @titles para mostrar."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomia: termo tem pai(s)"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr "Controle de acesso se um termo pertence a um termo pai específico."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Incluir este(s) termo(s) como candidato(s)?"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name)"
msgid "Node form title field"
msgstr "Campo do título do formulário do Node"
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "Campo do título do formulário do node \"@s\""
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "View: @view"
msgstr "View: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "View: @view: @display"
msgid "Entire view"
msgstr "Toda a view"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Mostrar toda a view."
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr ""
"As dimensões precisam ser especificadas no formato "
"<kbd>LARGURAxALTURA</kbd>."
msgid "HTML5"
msgstr "HTML5"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipo de agregação"
msgid "Profile2 group access"
msgstr "Grupo de acesso a Profile2"
msgid ""
"Adds Organic groups permissions to control profile access on the group "
"level."
msgstr ""
"Adiciona permissões a Grupos Orgânicos para controlar o acesso ao "
"perfil no nível do grupo."
msgid "Profile2 pages"
msgstr "Páginas Profile2"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"As <a href=\"!url\">configurações do módulo Redirect</a> definem se "
"um redirecionamento será criado quando um caminho for excluido."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Sugerimos que você instale o <a href=\"!url\">módulo Redirect</a> "
"para capturar redirecionamentos quando suas URL's alternativas forem "
"alteradas."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Sem aliases de URL para gerar."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Os valores do <strong>tamanho máximo do caminho</strong> e o "
"<strong>tamanho máximo do componente</strong> são definidos por "
"padrão em 100 e tem um limite de @max definido pelo Pathauto. Este "
"tamanho é limitado pelo comprimento da coluna \"alias\" na tabela "
"url_alias do banco de dados. O esquema padrão para esta coluna é "
"@max. Se você escolher um tamanho que é igual ao escolhido na coluna "
"\"alias\" causará problemas em situações onde o sistema precisa "
"acrescentar palavras adicionais no caminho da URL. Você deve digitar "
"um valor que é o tamanho da coluna \"alias\" menos o tamanho de "
"alguma mensagem que será adicionada ao fim da URL. O tamanho do texto "
"que será adicionado ao final de suas URLs depende de quais módulos "
"estão ativados e das configurações do módulo Pathauto. O "
"recomendado é deixar o valor em 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Elementos de formulário do módulo Path"
msgid "unchanged entity"
msgstr "entidade não modificada"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr ""
"Apenas um modo de exibição está disponível para este tipo de "
"entidade."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Aspas duplas"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Aspas simples (apóstrofe)"
msgid "Hyphen"
msgstr "Hífen"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barra vertical (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Chave para a esquerda"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Colchete esquerdo"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Chave para direita"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Colchete direito"
msgid "Plus sign"
msgstr "Sinal de mais"
msgid "Equal sign"
msgstr "Sinal de igual"
msgid "Percent sign"
msgstr "Sinal de porcento"
msgid "Caret"
msgstr "Circunflexo"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Cifrão"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Sinal de número (libra)"
msgid "At sign"
msgstr "Arroba"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ponto de exclamação"
msgid "Tilde"
msgstr "Til"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parênteses esquerdo"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parênteses direito"
msgid "Question mark"
msgstr "Ponto de interrogação"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Sinal de Menor-que"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Sinal de Maior-que"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Use tokens de substituição para a primeira linha"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permite valores múltiplos de filtro trabalharem juntos"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Customizar campo HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Você pode usar substituições de tokens da seção de reescrita "
"nesta classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalizar HTML do rótulo"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizar HTML que envolve o campo e o rótulo"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Selecione o elemento HTML que irá envolver este campo e seu rótulo, "
"por exemplo: H1, H2, etc. Esta opção não deve ser utilizada caso o "
"campo e o rótulo não estejam sendo exibidos juntos, como no caso de "
"uma tabela."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Remover espaços em branco"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Se selecionado, todos os espaços em branco no início e no fim da "
"saída serão removidos."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescrita se estiver vazio"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Não mostrar conteúdo reescrito se este campo estiver vazio."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Marcador de milhares"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expor este filtro para visitantes, para permitir que eles o alterem"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Modo de ordenação representativa"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namespace da subpesquisa."
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avançado. Entre um namespace para a subpesquisa usada por este "
"relacionamento"
msgid "Representative view"
msgstr "View representativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avançado. Use outra view para gerar a subpesquisa de relacionamento. "
"Isto permite usar filtro e mais de uma ordenação. Se selecionar uma "
"view aqui, as opções de ordenação acima serão ignoradas. Sua "
"vista deve ter um ID de sua base como seu único campo, e deve ter "
"algum tipo de ordenação."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Gerar subpesquisa toda vez que uma view executar."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Irá gerar novamente a subpesquisa para este relacionamento toda vez "
"que esta view for executada ao invés de somente quando estas opções "
"são salvas. Use para testes se estiver fazendo alterações em outro "
"lugar. CUIDADO: isso impacta seriamente o desempenho."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expor esta ordenação para visitantes, permitindo que eles a alterem."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Este display está desativado."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Esta view foi atualizada automaticamente para corrigir relacionamentos "
"faltantes. Mesmo que esta view continue a funcionar, você deve "
"verificar se as atualizações automáticas estão corretas e então "
"salvar a view."
msgid "reorder displays"
msgstr "reordenar exibições"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Erro: O display @display se refere ao plugin de nome '@plugin', mas "
"este plugin não está disponível."
msgid "enable @display_title"
msgstr "habilitar @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "ver @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clonar @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "apagar @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "desabilitar @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "desfazer exclusão de @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Esta view não é compatível com esta versão de Views.\r\n"
"      Se você tem uma view de views1 vá a uma instalação de "
"drupal6 e importe-a lá."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "O estilo selecionado ou formato de linha não utiliza campos."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Configuração de agregação"
msgid "Display extenders"
msgstr "Extensores de display"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Selecionar extensões da interface de views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Você configurou o display %display com um caminho que também é um "
"caminho alternativo. Isso pode levar a um efeito não-desejado então "
"é melhor utilizar um caminho interno."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Editar configurações de agregação para @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Selecione a função de agregação a ser usada neste campo."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Minha tabela invocou certificar mas a pesquisa não tem método "
"ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extensor de display vazio"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor bruto da URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (em todos os displays)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (neste display)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "A data do conteúdo novo mais recente no feed."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "O ID do node ao qual o comentário pertence."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Comentários do node"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relacionar todos os comentários ao node. Isto irá criar 1 um "
"registro duplicado para cada comentário. Geralmente se você "
"necessita disso, é melhor criar uma view de comentários."
msgid "Reply to"
msgstr "Responder a"
msgid " new"
msgstr " novo"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece em: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Isto é um alias de @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dados históricos): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Também conhecido como: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece em: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Nenhum backlink encontrado."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Páginas que possuem link para %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Popular (página)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Hoje (página)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Popular (bloco)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Hoje (bloco)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Conteúdo popular de hoje"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Usuário que fez upload"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "O usuário que fez o upload do arquivo."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "A descrição do vocabulário de taxonomia"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termo de taxonomia escolhido do widget de autocompletar ou da caixa de "
"seleção."
msgid "Representative node"
msgstr "Node representativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtém um node representativo simples para cada termo, de acordo com o "
"critério de ordenação escolhido."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "Content with term"
msgstr "Conteúdo com termo"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relacionar todos os conteúdos classificados com um termo."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Tem ID de termo de taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Exibir conteúdo se este possuir os termos de taxonomia selecionados."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Tem termo de taxonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termos da taxonomia do node"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Todos termos de taxonomias"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Mostra conteúdo se possui termos de taxonomia selecionados, ou filhos "
"destes termos. Devido à complexidade adicional, isto tem menos "
"opções que as versões sem profundidade."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Tem ID do termo de taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Tem termos de taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Tem modificador de profundidade do ID do termo de taxonomia"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity usando @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relacionar cada @entity com um conjunto de @field para o termo."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID do termo de taxonomia a partir da URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Resgata um único node representativo para cada usuário, de acordo "
"com o critério de exibição escolhido."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Se selecionado, valores múltiplos para este campo serão mostrados na "
"mesma linha. Se não selecionado, cada valor neste campo irá criar "
"uma nova linha. Se usar group by, favor certificar-se de agrupar por "
"\"Entity ID\" para esta configuração ter qualquer efeito."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Exibir um ícone representando o tipo de arquivo, em vez do texto MIME "
"(tal como \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Carregar o filtro padrão da página do node, isso é bom para blocos "
"de taxonomia relacionados"
msgid "Path component"
msgstr "Componente do caminho"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A numeração inicia de 1, p. ex. na página admin/estrutura/tipos, o "
"3.o componente do caminho é \"tipos\""
msgid "Use aggregation"
msgstr "Usar agregação"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "O título do display não pode ser vazio."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quando o valor do filtro <em>NÃO</em> está disponível"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quando o valor do filtro <em>ESTÁ</em> disponível ou é fornecido um "
"default"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Este display não possui uma fonte para filtros contextuais, portanto "
"nenhum valor de filtro contextual estará disponível, a menos que "
"você selecione \"Fornecer o valor padrão\"."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "O número de itens para exibir. Entre 0 para sem limite."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Os valores de filtro contextual são fornecidos pela URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Autosubmeter"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Enviar o formulário automaticamente ao modificar um elemento."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Ocultar o botão de envio se o javascript estiver habilitado."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentário da query"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Se configurado, este comentário será incluso na pesquisa e passado "
"para o servidor SQL. Isto pode ser útil para depuração e geração "
"de logs."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Quando necessário, adiciona a condição de linguagem do campo para a "
"busca"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Contar DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Fornecer elementos padrões ao redor dos campos"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Campos alinhados serão exibidos lado a lado em vez de um após o "
"outro. Note que alguns campos ignoram isto se são elementos de bloco, "
"especialmente campos do body e outros formatados HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Esconder o botão \"Ir\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Selecionar o valor de filtro contextual atual"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Mostrar o texto vazio na tabela"
msgid "Wysiwyg profile"
msgstr "Perfil Wysiwyg"
msgid "Allows to edit content with client-side editors."
msgstr ""
"Permiter os usuários editar conteúdo com editores de texto "
"amigáveis."
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Por favor selecione ao menos um item."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Passar identificadores como argumentos para uma página"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr "Marque para restringir a seleção a uma única linha."
msgid "Zone and region configuration"
msgstr "Configurações de Zona e região"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Data com repetição"
msgid "Datetime"
msgstr "Data e hora"
msgid "Datetime range"
msgstr "Intervalo de data e hora"
msgid "Source id"
msgstr "ID original"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Valor inicial para um período de data e hora"
msgid "Element type"
msgstr "Tipo de elemento"
msgid "Override label"
msgstr "Sobrescrever rótulo"
msgid "Show available tokens"
msgstr "Mostrar tokens disponíveis"
msgid "Line !line"
msgstr "Linha !line"
msgid "Natural language"
msgstr "Língua natural"
msgid "This listing was fetched !time ago. !refresh"
msgstr "Esta listagem foi obtida !time atrás. !refresh"
msgid "!name Backup Options"
msgstr "Opções de Backup de !name"
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr "Verificar número de resultados retornados por uma View VBO"
msgid "View and display"
msgstr "View e display"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr "Selecione a view VBO e o display que você quer verificar"
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
"          You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"Quaisquer argumentos a serem passados para a view, um por linha.\r\n"
"          Você pode utilizar padrões de substituição de token."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Número mínimo de resultados"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
"          least the given number of results."
msgstr ""
"Esta condição retorna VERDADEIRO se a view tiver um número de\r\n"
"          resultados de no mínimo o número passado."
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
"          create a list."
msgstr ""
"Selecione a view e o display que você quer usar para\r\n"
"          criar uma lista"
msgid "A list of entities"
msgstr "Uma lista de entidades"
msgid "Execute %label"
msgstr "Executar %label"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Defina parâmetros para %operation"
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "Operação (%operation) selecionada foi enfileirada."
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"Omitida operação %operation em @type %title devido à falta de "
"permissões."
msgid "Rules component"
msgstr "Componente do Rules"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Número de entidades a carregar de uma vez"
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"Melhorar o desempenho da execução quanto ao custo do uso de "
"memória. Defina como '1' caso você esteja tendo problemas."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr "Enfileirar a operação ao invés de executá-la diretamente"
msgid "Provide label"
msgstr "Fornecer rótulo"
msgid "@count Columns"
msgstr "@count Colunas"
msgid "@width Columns"
msgstr "@width Colunas"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "O termo raiz para o termo de taxonomia."
msgid "File byte size"
msgstr "Tamanho do arquivo (bytes)"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "O Tamanho do arquivo em bytes"
msgid "Query string value"
msgstr "Valor da query string"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "O valor de um campo específico da query string da página atual."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Um número aleatório de 0 a @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Um hash aleatório. Os possíveis algoritmos de hash são: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Para executar uma substituição de token digite %token sem os dados "
"requeridos."
msgid "Calendar Items"
msgstr "Itens de Calendário"
msgid ""
"The calendar row plugin will format view results as calendar items. "
"Make sure this display has a 'Calendar' format and uses a 'Date' "
"contextual filter, or this plugin will not work correctly."
msgstr ""
"O plugin de linha calendário formatará os resultados da view como "
"itens de calendário. Certifique-se de que esta exibição tenha o "
"formato 'Calendar' e use um filtro contextual de 'Data', ou este "
"plugin não funcionará corretamente."
msgid "Legend Colors"
msgstr "Cores da Legenda"
msgid ""
"Set a hex color value (like #ffffff) to use in the calendar legend for "
"each content type. Items with empty values will have no stripe in the "
"calendar and will not be added to the legend."
msgstr ""
"Defina uma cor em hexadecimal (como #ffffff) para usar na legenda do "
"calendário para cada tipo de conteúdo. Itens com valores vazios não "
"terão qualquer listra no calendário e não serão adicionados à "
"legenda."
msgid "Stripes"
msgstr "Listras"
msgid "Add stripes to calendar items."
msgstr "Adiciona listras aos itens de calendário."
msgid "User has become a group member"
msgstr "O usuário tornou-se membro do grupo"
msgid ""
"A user has become a group member, but might have been not yet "
"approved."
msgstr ""
"Um usuário tornou-se membro do grupo, mas talvez ainda não tenha "
"sido aprovado."
msgid "User membership has been approved"
msgstr "A associação do usuário foi aprovada"
msgid "Get group content from a group"
msgstr "Obter o conteúdo do grupo a partir de um grupo"
msgid "User has group permission"
msgstr "O usuário tem permissão deste grupo"
msgid "Entity is group"
msgstr "Entidade é um grupo"
msgid "Entity is group content"
msgstr "Entidade é conteúdo do grupo"
msgid "The entity that is a group content."
msgstr "A entidade que é um conteúdo do grupo."
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Um campo de texto de preenchimento automático."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entidade renderizada"
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja executar %operation nos itens "
"selecionados?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Você selecionou os <strong>!count</strong> a seguir:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "Executando %operation nos itens selecionados..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "Concluída execução de %operation em @items."
msgid "Performed aggregate %operation on @items."
msgstr "Concluída execução agregada de %operation em @items."
msgid "Operation settings"
msgstr "Configurações de operação"
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Mostrar todas as páginas de webform em bloco"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Por padrão, webforms paginados redirecionam para a página do "
"conteúdo em todas as páginas depois da primeira. No entanto, se esta "
"opção estiver selecionada, todas as páginas serão exibidas no "
"bloco."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Tokens podem também ser populados de valores do POST que são "
"enviados por formulários."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"Conjuntamente com %get e %post, os seguintes tokens especiais podem "
"ser usados somente com usuários logados: %server, %cookie, e "
"%request. Por exemplo %server[HTTP_USER_AGENT] ou %session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "A data mais recente que pode ser informada no campo."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Aceita qualquer data de qualquer  <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"GNU de Entrada de Datas</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "A data mais antiga que pode ser informada no campo."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "A data informada precisa ser @start_date ou posterior."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "A data informada precisa ser @end_date ou anterior."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Incluir formulários do Webform no índice de pesquisa"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, todos os componentes dos nodes de "
"Webform serão indexados pelo mecanismo de busca."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Submissões geradas por formulários de Webform."
msgid "@type field."
msgstr "campo @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Também conhecido como %labels."
msgid ""
"If enabled and the add link is shown, the field description is shown "
"in front of the add link."
msgstr ""
"Se habilitado e o link de adicionar é mostrado, a descrição do "
"campo é mostrada na frente do link de adicionar."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendário Pop-up"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Uma \"data inicial\" é obrigatória para o campo %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "É obrigatório uma \"data final\" para o campo %field #delta."
msgid "The End date value."
msgstr "O valor da data de encerramento."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Escolha como os usuários verão as datas e horas:"
msgid "Start date only"
msgstr "Somente data inicial"
msgid "End date only"
msgstr "Somente data final"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Exibir datas usando o formato @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Exibir datas iniciais e também datas finais"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Exibir apenas data inicial"
msgid "Display End date only"
msgstr "Exibir apenas data final"
msgid "Default date"
msgstr "Data padrão"
msgid "No default value"
msgstr "Nenhum valor padrão"
msgid "Default end date"
msgstr "Data final padrão"
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementos de tempo"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutos"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutos"
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr "'Data Final' vazia usará o valor da 'Data Inicial'."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "A data final deve ser mais recente que a data inicial."
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date até !end-date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Deixa os campos data/hora disponíveis."
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "O valor inserido para o campo %field é inválido:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "O valor inserido para o campo %field é inválido."
msgid "System date settings"
msgstr "Definições de data no sistema"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Ex: @date"
msgid "Page by date"
msgstr "Página por data"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Página usando o valor de um campo de data."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Selecione um ou mais campos de data para filtrar usando este "
"argumento."
msgid "Only this field"
msgstr "Apenas este campo"
msgid "Relative start date"
msgstr "Data de início relativa"
msgid "Relative end date"
msgstr "Data final relativa"
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Posição: @position, formato: @format."
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "@entity entidade referenciada !field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity referencianda @target_entity de !field_name"
msgid "No tokens available"
msgstr "Não há tokens disponíveis"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Caches do registro do Token limpos."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "O componente do caminho da URL"
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sem o alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "A URL sem alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "O valor específico do array."
msgid "Token registry"
msgstr "Registro do Token"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"A lista de tokens disponíveis que podem ser usados em e-mails é "
"fornecida abaixo."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Os seguintes tokens ou tipos de tokens não são definidos como "
"arrays."
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Os seguintes tipos de tokens não tem nenhum token definido:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Os seguintes tipos de tokens não estão definidos mas contém tokens."
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Os seguintes tokens ou tipos de tokens são definidos por múltiplos "
"módulos:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problemas detectados"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Campos privados são mostrados apenas para usuários com acesso aos "
"resultados."
msgid "Download range options"
msgstr "Opções de alcance de download."
msgid "All submissions"
msgstr "Todas as submissões"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Apenas novas submissões desde seu último download"
msgid "Only the latest"
msgstr "Apenas o mais recente"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Todas as submissões a partir de"
msgid "Option set"
msgstr "Pacote de Opções"
msgid "Option set: %optionset"
msgstr "Pacote de opções: %optionset"
msgid "Option sets"
msgstr "Pacotes de opções"
msgid "Add option set"
msgstr "Adicionar um pacote de opções"
msgid "Edit option set"
msgstr "Editar pacote de opções"
msgid "Configure an option set."
msgstr "Configure um pacote de opções."
msgid "Delete option set"
msgstr "Apagar pacote de configurações"
msgid "Delete an option set."
msgstr "Apagar um pacote de configurações."
msgid "Option Set Name"
msgstr "Nome do pacote de configurações"
msgid "Create new option set"
msgstr "Criar novo pacote de configurações"
msgid "Normal image style"
msgstr "Estilo da imagem normal"
msgid "Save option set"
msgstr "Salvar pacote de opções"
msgid "Option set %name changed."
msgstr "Opção %name alterada."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr "Uma ponte para o @entity entidade que é referenciada via !field_name"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Uma ponte para o @entity entidade que é referência @target_entity "
"por !field_name"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Salvo no banco de dados"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Restaurar valores para o banco de dados"
msgid "Is empty"
msgstr "Está vazio"
msgid "Create Account"
msgstr "Criar Conta"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Permite o usuário inserir um atributo HTML 'title' para este link."
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Atributo HTML 'title' padrão."
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Quando renderizado, links devem usar este atributo 'title' (HTML) se o "
"usuário não inserir um ou se o que foi inserido diferir do texto do "
"link. Leia <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines (em inglês)</a> para mais informações sobre boas "
"práticas com links. Valores de Tokens podem ser utilizados."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "O atributo 'title' (HTML) do link"
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr ""
"As informações da instância foram configuradas com os dados das "
"configurações de campo."
msgid "file from !field_name"
msgstr "arquivo de !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Esconder coluna vazia"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Fornecer texto para ser exibido caso este campo não retorne "
"resultados. Você pode usar HTML. Você pode inserir dados para esta "
"view com os \"Padrões de substituição\" na seção \"Reescrever "
"resultados\" abaixo."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "O operador no filtro é inválido: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nenhum valor válido foi encontrado no filtro: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "O valor @value não é um array para @operator no filtro: @filter."
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Insira um código PHP que retorne TRUE ou FALSE. Não retornar nada é "
"o mesmo que retornar FALSE, então CERTIFIQUE-SE de retornar alguma "
"coisa se não quiser declarar um argumento inválido. Não use "
"&lt;?php ?&gt;. O argumento a validar será \"$argument\" e a view "
"será \"$view\". Você pode alterar o argumento definindo "
"\"$handler->argument\". Você pode mudar o título usado para "
"substituições para este argumento definindo "
"\"$handler->validate_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Se não marcado, campos que não estão configurados para customizar "
"seus elementos HTML não obterão invólucros para os seus campo, "
"rótulo e invólucro de campo + rótulo. Você pode usar isto para "
"rapidamente reduzir a quantidade de marcação que a view oferece por "
"padrão, ao custo de tornar mais difícil de aplicar CSS."
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "Criar um pacote com os arquivos selecionados"
msgid "An archive has been created and can be downloaded from: !url"
msgstr "Um pacote foi criado e pode ser baixado em: !url"
msgid "The name of the archive file."
msgstr "O nome do arquivo empacotado."
msgid ""
"Select where the archive should be stored. Private file storage has "
"significantly more overhead than public files, but allows restricted "
"access."
msgstr ""
"Selecione onde o pacote deverá ser armazenado. O armazenamento "
"privado de arquivos implica um custo significativamente mais alto do "
"que o público, mas permite restrição de acesso."
msgid "Temporary files older than 6 hours are removed when cron runs."
msgstr ""
"Arquivos temporários com mais de 6 horas são removidos quando o "
"agendador de tarefas é executado."
msgid ""
"Enter a URL that the user will be sent to. A comma-separated list of "
"selected ids will be appended."
msgstr ""
"Digite uma URL para a qual o usuário será enviado. Uma lista dos "
"identificados selecionados, separados por vírgula, será anexa."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr "Habilitar \"Selecionar todos itens em todas páginas\""
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Marque para habilitar a possibilidade de selecionar todos itens em "
"todas páginas."
msgid "Create own value for field %field"
msgstr "Criar seu próprio valor para o campo %field"
msgid "Edit own value for field %field"
msgstr "Editar o próprio valor para o campo %field"
msgid "View own value for field %field"
msgstr "Ver o próprio valor do campo %field"
msgid "This field appears as: %instances"
msgstr "Este campo aparece como: %instances"
msgid "Access other users' private fields"
msgstr "Acessar outros campos privados de usuários"
msgid "View and edit the stored values of all private fields."
msgstr "Ver e editar os valores armazenados de todos os campos privados."
msgid "Field visibility and permissions"
msgstr "Visibilidade e permissões de campos"
msgid "Public (author and administrators can edit, everyone can view)"
msgstr "Público (autor e administradores podem editar, todos podem ver)"
msgid "Private (only author and administrators can edit and view)"
msgstr "Privado (somente o autor e o administrador podem editar e ver)"
msgid "Custom permissions"
msgstr "Permissões customizadas"
msgid "Public field (author and administrators can edit, everyone can view)"
msgstr ""
"Campo público (autor e administradores podem editar, qualquer um pode "
"ver)"
msgid "Private field (only author and administrators can edit and view)"
msgstr "Campo privado (somente o autor e administradores podem editar e ver)"
msgid "All users have this permission"
msgstr "Todos os usuários tem esta permissão"
msgid "Not all users have this permission"
msgstr "Nem todos os usuários tem esta permissão"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr ""
"Clonar grupos de campos de modo de exibição selecionado para a "
"exibição atual"
msgid "Format page title"
msgstr "Formatar título da página"
msgid "Add a page counter at the bottom"
msgstr "Adicionar um contador de páginas na parte inferior"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Comprimento máximo do campo título"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Configure o tamanho máximo para o campo título (aplica-se somente se "
"o título do link é opcional ou obrigatório). O limite máximo é "
"255 caracteres."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr ""
"O valor para o limite de caracteres da URL a ser mostrado precisa ser "
"numérico."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "Insira um valor numérico para o tamanho máximo do título do link."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres em um link não pode ser superior a "
"255."
msgid "The title of the link."
msgstr "O título do link."
msgid "The URL of the link."
msgstr "A URL do link."
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity é visualizada"
msgid "viewed @entity"
msgstr "@entity vista"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "Nodes representam os principais itens de conteúdo do site."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Arquivo carregado."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Consideração ou anotação que se refere a um node."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Termos de taxonomia são usados para classificar conteúdo."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Vocabulários contém termos de taxonomia relacionados, que são "
"usados para classificar conteúdo."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Se o comentário está publicado ou não publicado."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Se o node está publicado ou não publicado."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Se o usuário está ativo ou bloqueado."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr "Restringir esta relação a um ou mais @bundles."
msgid "Profile2 user profiles."
msgstr "Perfis de usuário Profile2."
msgid "Profiles types of Profile2 user profiles."
msgstr "Tipos de perfis de usuário do Profile2."
msgid "Add entity to group"
msgstr "Adicionar entidade para o grupo"
msgid "Remove entity from group"
msgstr "Remover entidade do grupo"
msgid "Entity is in group"
msgstr "Entidade está no grupo"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"A exibição do throbber (ícone animado) não mostra o andamento dos "
"envios, mas ocupa menos espaço. A barra de progresso é útil para "
"monitorar o progresso de envios de grandes dimensões."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Gerar automaticamente as URLs alternativas"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Linkar a imagem do usuário para o perfil do mesmo."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Especifica que display ou url personalizada para qual este display "
"irá linkar."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Os seguintes tokens estão disponíveis para este link.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Um caminho do Drupal ou URL externa para qual o link \"Mais...\" irá "
"apontar. Note que isto irá sobrescrever a configuração de "
"exibição do link acima."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"Ascendentes do termo, ou seja, os pais de todos os níveis de "
"hierarquia superiores."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "A última data em que o usuário acessou o site."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "@entity-tipe renderizado(a)"
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Renderiza uma única entidade em um modo de exibição específico "
"(ex: chamada)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Concatenar valores usando um separador"
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr "Ao usar isto você não deve definir qualquer outro link neste campo."
msgid "Is not Empty"
msgstr "Não está vazio"
msgid "Date Context"
msgstr "Contexto da Data"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - Display: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Visão geral dos campos usados em todas as views."
msgid "Transform the case"
msgstr "Transformar maiúsculas/minúsculas"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Ao exibir caminhos de url, como transformar maiúsculas/minúsculas no "
"valor do filtro."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Editar o rótulo administrativo ao fazer referência a esta relação "
"em filtros, etc."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação representativos"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"O critério de ordenação é aplicado aos dados trazidos pela "
"relação para determinar como um item representativo é obtido para "
"cada linha. Por exemplo, para mostrar o post mais recente de cada "
"usuário, marque 'Conteúdo: Data de atualização'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"A ordem a ser usada para o critério de ordenação selecionado "
"abaixo."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "E/Ou, Rearranjar"
msgid "Revert to default"
msgstr "Reverter ao padrão"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Opcionalmente, insira uma lista de tags delimitadas por vírgulas para "
"esta view para utilizar na filtragem e na classificação de views na "
"página de administração."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Tema de administração personalizado para a interface do Views"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"Em alguns casos, você pode querer selecionar um tema de "
"adminstração diferente para o Views UI."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Nenhum campo foi usado nas views até agora."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fornecer um link simples para aprovar o comentário."
msgid "Author uid"
msgstr "Uid do autor"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relacione cada @entity com um @field definido para o arquivo."
msgid "image from !field_name"
msgstr "imagem de !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relacione cada @eternity com um @field definido para a imagem."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "O tid de um termo de taxonomia."
msgid "The user permissions."
msgstr "As permissões do usuário."
msgid "First and last only"
msgstr "Apenas primeiro e último"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Manipulação de múltiplos valores"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtro para itens que compartilham todos os termos"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtro para itens que compartilham algum termo"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Usar nome de usuário formatado"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, o nome de usuário será formatado "
"pelo sistema. Se não estiver, será exibido em forma pura."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Linkar para o perfil do usuário"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Escolher <em>Padrão</em> usará o estilo de imagem global para "
"imagens de usuários, definido em <a "
"href=\"!account-settings\">Opções de conta</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Você não tem tipos de entidade traduzíveis."
msgid "Use a pager"
msgstr "Usar um paginador"
msgid "Date format options"
msgstr "Opções de formato de data"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsivo"
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Este formulário recebeu o número máximo de submissões."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Limite total de submissões"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Limitar o número total de submissões permitidas."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Limite de submissões por usuário"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limitar cada usuário a !count submissão(ões) !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Limitar a um total de !count submissão(ões) !timespan"
msgid "@count total"
msgstr "Total de @count"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count novo desde @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Apenas as !number últimas submissões"
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr "O node do webform em que esta submissão foi gerada."
msgid "Webform Node"
msgstr "Node do webform"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "O usuário que enviou a submissão do webform."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Usuário da submissão do webform"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Submissões do webform do node do webform."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Submissão do webform"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Submissões do webform do usuário."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens relacionados às views."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "O nome humano da view."
msgid "The description of the view."
msgstr "A descrição da view."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "O nome de máquina da view."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "O título da visualização atual da View."
msgid "The URL of the view."
msgstr "A URL da view."
msgid "-Select-"
msgstr "-Selecione-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Texto para usar no atributo 'title' (HTML), que a maioria dos browsers "
"mostram como um balão quando o usuário passa o mouse sobre o link."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Habilite para esconder este campo quando estiver vazio. Note que o "
"rótulo do campo ou saída reescrita ainda pode ser exibida. Para "
"esconder rótulos, marque as opções de estilo ou estilo de linha "
"para campos vazios. Para esconder conteúdo reescrito, marque a caixa "
"de seleção \"Esconda reescrita se vazio\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Habilite estatísticas de performace/informações de debug via "
"módulo Devel."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Marque isto para habilitar mensagens de estatísticas de "
"desempenho/depuração e consultas de Views <em> se Devel estiver "
"instalado</em>"
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Mensagem de Devel(dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Registro de Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Região da página para exibir mensagem sobre estatísticas de "
"performace/informações de debug da view"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data em formato de CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data no formato de YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data no formato de YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data no formato de MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data no formato de DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data no formato de WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Se você precisa de mais campos do que uid adicione o comentário: "
"relacionamento de autor"
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID do último comentário"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "O ID de usuário do autor do último comentário do node."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"O usuário autor do conteúdo. Se você precisa de mais campos do que "
"uid adicione o comentário: relacionamento de autor"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "ID de evento de acesso único"
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Ligar campo ao node se não houver comentário."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Converter espaços em nomes de termos para hífens"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Insira código PHP que retorna um valor para usar para este filtro. "
"Não use &lt;?php ?&gt;. Você deve retornar apenas um valor para este "
"filtro. Algumas variáveis estão disponíveis: o objeto view será "
"$view. O manipulador de argumento será \"$argument\". Por exemplo, "
"você pode alterar o título para substituições para este argumento "
"modificando \"$argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Use saída formatada para linhas em grupo"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Se habilitado, a saída formatada de campos em grupo é usada para "
"agrupar as linhas."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"A funcionalidade de <em>O dia todo</em> foi movida para um módulo "
"separado. Este novo módulo adiciona uma caixa de seleção <em>O dia "
"todo</em> fornecendo a opção de ligar e desligar esta opção para "
"campos de data. Ele também contém o tema que exibe o texto de <em>O "
"dia todo</em> em campos que não têm tempo especificado. Para "
"consistência com o código anterior, ele foi automaticamente "
"habilitado. Se você não quer a funcionalidade de <em>O dia todo</em> "
"você pode desabilitar este módulo."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"A integração do <em>Repetir data</em> para campos de data está "
"sendo movida para um módulo separado. Para consistência com o "
"código anterior, ela foi automaticamente habilitada se o módulo Date "
"Repeat API estiver habilitado. Se você não usar a funcionalidade de "
"<em>Repetir data</em> em seus campos, você pode desabilitar este "
"módulo."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Repete em"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Toda quarta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "A cada Seg, Qua, Sex"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Toda terça e quinta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Repetir a cada"
msgid "every weekday"
msgstr "todo dia útil"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "segunda quarta sexta"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "terça quinta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "No dia @bymonthday de"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Por mês"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "No dia ... de ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Parar repetição"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Excluir datas"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Incluir datas"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Configurações de repetição"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
msgid " (Node reference by node title)"
msgstr " (Referência de node pelo título do node)"
msgid "Display the referenced node ID"
msgstr "Exibir a ID do node referenciado"
msgid "Display the URL of the referenced node"
msgstr "Exibir a URL do node referenciado"
msgid "Display an absolute URL"
msgstr "Exibe uma URL absoluta"
msgid "Absolute URL: %yes_no"
msgstr "URL absoluta: %yes_no"
msgid "@field (@field_name) - reverse (to @entity)"
msgstr "@field (@field_name) - reverso (para @entity)"
msgid "@field (@field_name) - reverse"
msgstr "@field (@field_name) - reverso"
msgid "Relate each @entity referencing the node through @field."
msgstr "Relaciona cada @entity referenciando o node através de @field"
msgid "Rendered user"
msgstr "Renderizar usuário"
msgid "Display the referenced user in a specific view mode"
msgstr "Exibir o usuário referenciado em um modo de exibição específico"
msgid "Display the referenced user ID"
msgstr "Exibir a ID do usuário referenciado"
msgid "Display the URL of the referenced user"
msgstr "Exibir URL do usuário referenciado"
msgid "Relate each @entity referencing the user through @field."
msgstr "Relaciona cada @ entidade com o usuário através de @field"
msgid "The profile label."
msgstr "O rótulo do perfil."
msgid "The date the profile was most recently updated."
msgstr "A data do perfil foi atualizada para mais recente."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Substitua a View existente se existir uma View com o mesmo nome."
msgid "Example: !example"
msgstr "Exemplo: !example"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Você pode usar código HTML neste campo. Os seguintes tokens são "
"suportados:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Fornecer um link simples para o usuário."
msgid "Result summary"
msgstr "Sumário do resultado"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Mostra o sumário do resultado, por exemplo os itens por página."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Usar configurações de RSS padrão do site"
msgid ""
"The machine-readable name of the field collection field containing "
"this item."
msgstr "O nome de máquina do campo de field collection contendo este item."
msgid "The entity containing the field collection field."
msgstr "A entidade contendo o campo de field collection."
msgid "Field collection item"
msgstr "Item de Field collection"
msgid "Field collection @field"
msgstr "Field collection @field"
msgid "Unconnected field collection item"
msgstr "Item desconectado de field collection"
msgid "Administer field collections"
msgstr "Administrar field collections"
msgid "Create and delete fields on field collections."
msgstr "Criar e remover campos em field collections."
msgid "Links to field collection items"
msgstr "Links para itens de field collection"
msgid "Field collection items"
msgstr "Itens de Field collection"
msgid "Fields only"
msgstr "Somente campos"
msgid "Select the view mode"
msgstr "Selecione o modo de visualização"
msgid "Links: @links"
msgstr "Links: @links"
msgid "Links: none"
msgstr "Links: nenhum"
msgid "View mode: @mode"
msgstr "Modo de visualização: @mode"
msgid "Field collections"
msgstr "Field collections"
msgid "Manage fields on field collections."
msgstr "Gerenciar campos em field collections."
msgid "Remove item callback"
msgstr "Remover chamada de item"
msgid ""
"Provides a field collection field, to which any number of fields can "
"be attached."
msgstr ""
"Fornece um campo de field collection no qual qualquer número de "
"campos podem ser anexados."
msgid "field collection item from !field_name"
msgstr "item field collection de !field_name"
msgid "Entity with the @field (@field_name)"
msgstr "Entidade com o @field (@field_name)"
msgid "Relate each @entity using @field."
msgstr "Relacionar cada @entity usando @field."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Uma matriz com os termos pai, começando pela raiz."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "Uma matriz com todos os menu pais, começando pelo menu raiz."
msgid "Cache dates"
msgstr "Cache de datas"
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Configurações para módulos que usam o Date API."
msgid "Load a list of entity objects from a VBO View."
msgstr "Carrega uma lista de objetos de entidade a partir de uma View VBO."
msgid "Load a list of entity ids from a VBO View."
msgstr ""
"Carregar uma lista de identificadores de entidade a partir de uma View "
"VBO."
msgid "A list of entity ids"
msgstr "Uma lista de identificadores de entidade."
msgid "Modify entity values"
msgstr "Modificar valores de entidade"
msgid ""
"Tried to set !field_count values for field !field_name that supports a "
"maximum of !cardinality."
msgstr ""
"Falha ao tentar definir !field_count valores para o campo !field_name "
"que suporta no máximo !cardinality."
msgid ""
"Add new value(s) to %label, instead of overwriting the existing "
"values."
msgstr ""
"Adicionar novo(s) valor(es) a %label, ao invés de sobrescrever os "
"valores existentes."
msgid "Fields for @bundle_key @label"
msgstr "Campos de @bundle_key @label"
msgid "You must select at least one value to modify."
msgstr "Vocẽ precisa selecionar ao menos um valor para modificar."
msgid "%label contains an invalid value."
msgstr "%label contém um valor inválido."
msgid ""
"Check this to show a list of all available tokens in the bottom of the "
"form. Requires the token module."
msgstr ""
"Marque para mostrar uma lista de todos os tokens disponíveis no final "
"do formulário. Requer o módulo token."
msgid "Display values"
msgstr "Mostrar valores"
msgid "Select which values the action form should present to the user."
msgstr ""
"Selecione quais valores o formulário de ações deve apresentar ao "
"usuário."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: @field Field"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Esta é a página inicial."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Campo extra de entidade"
msgid "to:"
msgstr "até:"
msgid "@entity in group @group"
msgstr "@entity no grupo @group"
msgid "Select the group type."
msgstr "Selecione o tipo de grupo."
msgid ""
"By default, most mobile browsers choose their own way to handle page "
"rendering by using the viewport meta tag. iOS and Android are "
"\"capable\" of displaying full size websites by simply scaling down "
"the view. However, when using a truly mobile version of your theme, "
"you will / may want to customize these settings. You can find more "
"information about this in the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/819164\">Omega documentation</a>."
msgstr ""
"Por padrão, a maioria dos navegadores de celular escolhem sua "
"própria forma de lidar com processamento de páginas, usando a meta "
"tag viewport. iOS e Android são \"capazes\" de exibir o sites "
"completo, pela simples da redução do ponto de vista. No entanto, se "
"usar uma versão de tema especifica para celulares provavelmente vai "
"querer personalizar essas configurações. Para mais informações "
"leia a <a href=\"http://drupal.org/node/819164\">documentação "
"Omega</a>."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr ""
"Adicionar um link \"leia mais\" se o texto ultrapassar o tamanho "
"máximo permitido."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Se marcado, um link \"Leia mais\" será adicionado no final da saída "
"cortada"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"O texto que será exibido no link \"mais\". Você pode inserir dados "
"desta view, conforme os \"Padrões de substituição\" acima."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"O caminho que é utilizado para o link \"mais\". Você pode inserir "
"dados desta view, conforme os \"Padrões de substituição\" acima."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Exibir campo com o nome no sistema."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Mostra o display embutido na ui."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Todas as consultas relacionadas às views incluirão o nome da view e "
"do display na forma 'nome-da-view:nome-do-display' no final da "
"cláusula SELECT. Isto facilita identificar consultas do módulo Views "
"nos logs do Banco de Dados, mas deve ser apenas usado para resolver "
"problemas."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Oferece um display que pode ser anexado usando a Views API."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Mostrar o usuário com uma visualização padrão."
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Campos a serem incluídos como links contextuais."
msgid "Include destination"
msgstr "Incluir destino"
msgid "Contextual Links"
msgstr "Links Contextuais"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mostra campos em um menu de links contextual."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field. "
msgstr ""
"Datas e calendários podem ser complicados para configurar. Se você "
"habilitar o módulo Date Tools, ele fornece um assistente de data que "
"facilita a criação de um tipo de conteúdo Data simples com um campo "
"de data. "
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr "Um campo numérico (campo de texto ou lista de seleção)."
msgid "Upload directory"
msgstr "Diretório para envio de arquivos"
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr "Valor seguro (permite a utilização de todos os tokens)"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Elemento oculto (menos seguro, alterável via JavaScript)"
msgid "Hidden type"
msgstr "Tipo oculto"
msgid "Exclude zero"
msgstr "Excluir zero"
msgid "sample"
msgstr "exemplo"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Zero/vazio"
msgid "More stats »"
msgstr "Mais estatísticas »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Distribuição Normal"
msgid "Boundary"
msgstr "Limite"
msgid "% of !description"
msgstr "% de !description"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low para !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Desvio padrão (!sigma)"
msgid "%name field value must be greater than @min."
msgstr "O valor do campo %name deve ser maior que @min."
msgid "%name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc."
msgstr ""
"O valor do campo %name deve ser um múltiplo de @step. i.e. @samples, "
"etc."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "Mínimo deve ser numérico."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "Mínimo deve ter um valor inteiro."
msgid "Max upload size"
msgstr "Tamanho máximo de upload"
msgid "Web images"
msgstr "Imagens da Web"
msgid "Desktop images"
msgstr "Imagens de desktop"
msgid "Additional extensions"
msgstr "Extensões adicionais"
msgid "Users may add other users to the group without approval."
msgstr ""
"Os usuários podem adicionar outros usuários ao grupo sem "
"aprovação."
msgid "File saved"
msgstr "Arquivo salvo"
msgid "Hide blank items"
msgstr "Esconder itens em branco"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Node: (não)publicado"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Controle de acesso pelo status de publicação do node."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Adicione os links de ação (tarefas locais) como conteúdo."
msgid "Import files"
msgstr "Importar arquivos"
msgid "no file types selected"
msgstr "nenhum tipo de arquivo selecionado"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "Como exibir neste campo o \"tempo decorrido\" ou \"a partir de\"."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Nenhum fuso horário padrão foi fornecido."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Por favor escolha o ano."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Por favor escolha o mês."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Por favor escolha o dia."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Por favor escolha a hora."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Por favor escolha o minuto."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Por favor escolha o segundo."
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity original"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Os dados originais do(a) @entity, se @entity está sendo atualizado(a) "
"ou salvo(a)."
msgid "The base name of the file."
msgstr "O nome base do arquivo."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Este campo suporta tokens."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Falta a informação requerida para nome e/ou descrição para os "
"seguintes tokens ou tipos de tokens:"
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr "Atualize jQuery e jQuery UI para uma versão mais recente."
msgid "List of @entities"
msgstr "Lista de @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Lista de valores @type"
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type com delta @delta"
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "O texto do atributo \"Alt\""
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "O texto do atributo \"Title\""
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Campo \"@name\"."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Administer Backup and Migrate"
msgstr "Administrar Backup and Migrate"
msgid "Use mysqldump command"
msgstr "Usar o comando mysqldump"
msgctxt "compression format"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Add a short description to the backup file."
msgstr "Adicionar uma pequena descrição ao arquivo de backup."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Aberto/Fechado"
msgid "Update node alias"
msgstr "Atualizar url do node"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Atualizar url dos termos de taxonomia"
msgid "Update user alias"
msgstr "Atualizar url do usuário"
msgid "@entity-type entity"
msgstr "Entidade @entity-type"
msgid "The user's default theme."
msgstr "O tema padrão do usuário."
msgctxt "date_nav"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Origem da referência de entidade"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista de referências de entidades"
msgid "Remove from group"
msgstr "Remover do grupo"
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr "Número máximo de palavras nos títulos"
msgid "Views Send"
msgstr "Views Send"
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"O Date API requer que você configure o <a "
"href=\"@regional_settings\"> fuso horário do site</a> para funcionar "
"corretamente."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"O Date API requer que você configure o <a "
"href=\"@regional_settings\"> primeiro dia da semana do site</a> para "
"funcionar corretamente."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_date_time\">system date formats</a> to function "
"correctly."
msgstr ""
"O Date API requer que você configure os <a "
"href=\"@regional_date_time\"> formatos de data do sistema</a> para "
"funcionar corretamente."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"O Date API requer que você configure o <a "
"href=\"@regional_settings\"> fuso horário do site e primeiro dia da "
"semana</a> e as <a href=\"@regional_date_time\"> configurações de "
"formato de data</a> para funcionar corretamente."
msgid "Manage permissions"
msgstr "Gerenciar permissões"
msgid "Marked down"
msgstr "Sem marcação"
msgid "Contact has been created"
msgstr "Contato foi criado"
msgid "Contact has been updated"
msgstr "Contato foi atualizado"
msgid "Contact has been deleted"
msgstr "Contato foi excluído"
msgid "Unlock this importer?"
msgstr "Desbloquear esta importação?"
msgid "This importer is not locked, therefore it cannot be unlocked."
msgstr ""
"Esta importação não está bloqueada, portanto não pode ser "
"desbloqueada."
msgid "Unlock (disabled)"
msgstr "Desbloquear (desativado)"
msgid "The email address of the node author."
msgstr "Endereço de email do autor do node."
msgid "jQuery update"
msgstr "Atualizar jQuery"
msgid "Used in views"
msgstr "Usado em views"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugins do Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Visão geral dos plugins usados em todas as views."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Exibir \"Acesso Negado\""
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Os seguintes padrões de substituição estão disponíveis para "
"este campo. Note que devido à ordem de renderização, você não "
"pode usar campos que aparecem depois deste campo; Se precisar usar "
"algum campo que não está listado aqui, rearranje seus campos.\r\n"
"Se você gostaria de obter os caracteres '[' e ']' por favor use os "
"códigos de entidades HTML '%5B' ou '%5D', caso contrário eles serão "
"substituídos por espaços em branco.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "Formato @date_format"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Fuso horário a ser utilizado para a saída de data."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Fuso horário padrão para usuário/site -"
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Tipo de filtro a ser exposto"
msgid "Single filter"
msgstr "Filtro único"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtros agrupados"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Manter seleção de filtros selecionados apenas para o(s) papel(éis) "
"de usuário selecionados."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "O valor é requerido se o título para esse item estiver definido."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "O título é requerido se o valor para este item estiver definido."
msgid "grouped"
msgstr "agrupado"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Escolha a combinação de campos para filtrar"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Este filtro não funciona para manipuladores de campo muito especiais."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Você deve adicionar alguns campos para ser capaz de usar este filtro."
msgid "@entity types"
msgstr "tipos @entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Ordenar dentro de cada nível de hierarquia"
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Este display possui um ou mais erros de validação; por favor "
"reveja-o."
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Não há views habilitadas."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Exibir campos como itens de RSS."
msgid "- No value -"
msgstr "- Nenhum valor -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Fornece um link simples para a revisão."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "O ID da entidade que está relacionada ao arquivo."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "O peso do vocabulário de taxonomia"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtrar os resultados de \"Taxonomia: Termo\" pelo pid pai."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Texto não filtrado"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Combina dois campos juntos e busca por eles."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Valores de tempo personalizados devem ser numéricos."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Ocultar links contextuais"
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Esconder links contextuais nesta view."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Mostrar o link 'mais' somente houver mais conteúdo"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Deixe essa opção desmarcada para mostrar o link 'mais' mesmo se não "
"houver mais itens para serem exibidos."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Número de links visíveis no paginador"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Especifique o número de links para páginas apresentados no "
"paginador."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "A lista de rótulos para os controles no paginador"
msgid "Bulk operations settings"
msgstr "Configurações de operações em massa"
msgid "Selected bulk operations"
msgstr "Operações em massa selecionadas"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Procurar tokens disponíveis."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Carregando o navegador do token..."
msgid "Profile2 translation"
msgstr "Tradução do Profile2"
msgid "Translate profile2 types."
msgstr "Traduzir tipos de Profile2."
msgid "item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Google Analytics module form element."
msgstr "Elemento de formulário do módulo do Google Analytics"
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Dimensões máximas da imagem"
msgid "Revision of @new_date:"
msgstr "Revisão de @new_date:"
msgid ""
"Provides permission-based access control for actions. Used by Views "
"Bulk Operations."
msgstr ""
"Fornece controle de acesso baseado em permissão para ações. Usado "
"por Views Bulk Operations."
msgid "Determine access to the group."
msgstr "Determinar o acesso ao grupo."
msgid ""
"When showing profiles, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before profiles with heavier (larger) weights."
msgstr ""
"Ao mostrar perfis, aqueles mais leves (menor peso) são listados antes "
"dos perfis mais pesados (maior peso)"
msgid "Profile: @profile"
msgstr "Perfil: @profile"
msgid "Appears during registration only."
msgstr "Aparece apenas durante o registro."
msgid "Adds FullCalendar Views of Reservations"
msgstr "Adiciona Views de Calendários completos de reservas"
msgid ""
"Select the roles to include in the Reservations Permissions interface. "
" <b>WARNING:</b> Users with the Administer Reservations permission can "
"alter the <i>add own</i> and <i>delete own</i> permissions for "
"reservable content types without the normal Manage Permissions "
"permission."
msgstr ""
"Selecione os papéis a incluir na interface de Permissões da Reserva. "
"<b>AVISO:</b> Usuários com a permissão Administrar Reservas podem "
"alterar as permissões <i>adicionar própria</i> e <i>apagar "
"própria</i> para tipos de conteúdo reserváveis sem a permissão "
"normal de Gerenciar Permissões."
msgid "Permissions Configuration"
msgstr "Configuração de Permissões"
msgid "Configuration options for the Reservations Permissions."
msgstr "Opções de configuração de permissões para as reservas"
msgid "Configure settings for Reservations Pricing."
msgstr "Configure os preços das reservas"
msgid "Reservations Pricing"
msgstr "Preços das reservas"
msgid ""
"Adds additional option to Reservation setting form to include a Price "
"Set"
msgstr ""
"Adiciona uma opção adicional ao formulário de configurações da "
"reserva para incluir um conjunto de Preço."
msgid ""
"Hide Reservable Content Types in Standard Structure -> Content Types "
"and Node Add lists"
msgstr ""
"Oculta tipos de conteúdo reserváveis da estrutura padrão -> listas "
"de tipos de conteúdo e de adicionar conteúdo."
msgid "Manage Reservations."
msgstr "Gerenciar Reservas"
msgid "Adds Menu options"
msgstr "Adiciona opções de menu"
