# French translation of Community Media Starter Kit (Difficult) (7.x-1.0-unstable12)
# Copyright (c) 2015 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Media Starter Kit (Difficult) (7.x-1.0-unstable12)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-29 20:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are '<em>blog</em>' for the blog page and "
"'<em>blog/*</em>' for every personal blog. '<em>&lt;front&gt;</em>' is "
"the front page."
msgstr ""
"Entrer une page par ligne comme chemins Drupal. Le caractère \"*\" "
"est un joker. Des exemples de chemins sont '<em>blog</em>' pour la "
"page blog et '<em>blog/*</em>' pour tous les blogs personnels. "
"'<em>&lt;front&gt;</em>' est la page d'accueil."
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "select"
msgstr "sélectionner"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
msgid "enabled"
msgstr "activé"
msgid "enable"
msgstr "activer"
msgid "context"
msgstr "contexte"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Créer un nouveau compte utilisateur."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demander un nouveau mot de passe par courriel."
msgid "Markup"
msgstr "Balisage"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "approve"
msgstr "approuver"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Identifiant (ID) de transaction"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Totals"
msgstr "Totaux"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Real name"
msgstr "Vrai nom"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Item"
msgstr "Élément"
msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
msgid "Last Post"
msgstr "Dernière contribution"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "S'abonner au groupe"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Se désabonner du groupe"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrer la série des modules d'Organics groups"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "closed"
msgstr "fermé"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rejoindre le groupe %title ?"
msgid "administrator"
msgstr "administrateur"
msgid "admin"
msgstr "Administrateur"
msgid "Age"
msgstr "Âge"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Read more"
msgstr "Lire la suite"
msgid "Group details"
msgstr "Information sur le groupe"
msgid "RSS feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Create !type"
msgstr "Créer un(e) !type"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Access control"
msgstr "Contrôle d'accès"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explication ou directives pour la contribution"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "pied de page"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "not verified"
msgstr "non vérifié"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Last updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "For"
msgstr "Pour"
msgid "new"
msgstr "nouveau"
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Block title"
msgstr "Titre du bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Le titre du bloc tel qu'il est affiché à l'utilisateur"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "cron"
msgstr "tâche planifiée (cron)"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (par défaut)"
msgid "Ash"
msgstr "Cendre"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aigue-marine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolat belge"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bleu marine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosion d'agrume"
msgid "Cold Day"
msgstr "Froide journée"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Rayon vert"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercure"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturne"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastique rose"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate brillante"
msgid "Teal Top"
msgstr "Bleu sarcelle"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "License"
msgstr "Licence"
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Allez"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "updated"
msgstr "mis à jour"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "File information"
msgstr "Information sur le fichier"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de version"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilisations"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "default"
msgstr "défaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "user picture"
msgstr "image de l'utilisateur"
msgid "Test"
msgstr "Tester"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "No log messages available."
msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible."
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Block settings"
msgstr "Paramètres du bloc"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulaire de commentaire"
msgid "User edit form"
msgstr "Formulaire de modification d'utilisateur"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulaire de contact de l'utilisateur"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"
msgid "Admin title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "root"
msgstr "racine"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Les pages d'un même niveau sont d'abord classées par poids, puis "
"dans l’ordre alphabétique des titres."
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Add container"
msgstr "Ajouter un conteneur"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "modifier le conteneur"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "No categories available."
msgstr "Pas de catégories."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
msgid "up"
msgstr "haut"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Aller à la page parente"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Description field"
msgstr "Champ description"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Outline"
msgstr "Structure"
msgid "header"
msgstr "en-tête"
msgid "Legal"
msgstr "Conditions Générales d'Utilisation (CGU)"
msgid "Display Terms and Conditions statement on the registration page."
msgstr ""
"Afficher les Conditions Générales d'Utilisation (CGU) sur la page "
"d'inscription."
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Conditions Générales d'Utilisation (CGU)"
msgid "Terms and Conditions of Use"
msgstr "Termes et Conditions d'utilisation"
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Termes et Conditions"
msgid "<strong>Accept</strong> Terms & Conditions of Use"
msgstr "<strong>Accepter</strong> les termes et conditions d'utilisation"
msgid "Your Terms & Conditions"
msgstr "Vos Conditions Générales d'Utilisation (CGU)"
msgid "Display Style"
msgstr "Style d'affichage"
msgid "Scroll Box"
msgstr "Boite déroulante"
msgid "Scroll Box (CSS)"
msgstr "Boite déroulante (CSS)"
msgid "HTML Text"
msgstr "Texte HTML"
msgid "How terms & conditions should be displayed to users."
msgstr ""
"Comment les Conditions Générales d'Utilisation (CGU) doivent être "
"affichées aux utilisateurs."
msgid "Additional Checkboxes"
msgstr "Cases à cocher additionnelles."
msgid ""
"Each field will be shown as a checkbox which the user must tick to "
"register."
msgstr ""
"Chaque champ sera affiché comme une case à cocher que l'utilisateur "
"doit cocher pour s'inscrire sur le site."
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Explain Changes"
msgstr "Explications sur les changements"
msgid ""
"Explain what changes were made to the T&C since the last version. This "
"will only be shown to users who accepted a previous version. Each line "
"will automatically be shown as a bullet point."
msgstr ""
"Précise quelles modifications ont été apportées aux Conditions "
"Générales d'Utilisation (CGU) depuis la dernière version. Ne sera "
"affiché qu'aux utilisateurs ayant accepté une version précédente "
"des Conditions Générales d'Utilisation (CGU). Chaque ligne sera "
"automatiquement affichée avec une puce."
msgid "Changes"
msgstr "Modifications"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Display setting has been saved."
msgstr "Les paramètres d'affichage ont été enregistrés."
msgid "Terms & Conditions have been saved."
msgstr ""
"Les Conditions Générales d'Utilisation (CGU) ont été "
"renregistrées."
msgid ""
"Terms & Conditions will not be shown to users, as no T&C have been "
"saved."
msgstr ""
"Les Conditions Générales d'Utilisation (CGU) ne seront pas montrées "
"aux utilisateurs car aucune CGU n'a été enregistrée."
msgid "Version ID:"
msgstr "ID de la version :"
msgid "User ID cannot be identified."
msgstr "L'ID de l'utilisateur ne peut pas être identifié."
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session ouverte pour %name."
msgid ""
"To continue to use this site please read the Terms & Conditions below, "
"and complete the form to confirm your acceptance."
msgstr ""
"Pour continuer à utiliser ce site, lisez les Conditions Générales "
"d'Utilisation (CGU) ci-dessous et complétez le formulaire pour "
"confirmer votre acceptation des CGU."
msgid "Changes List"
msgstr "Liste des modifications"
msgid "Changes to the Terms & Conditions since last accepted:"
msgstr ""
"Modifications des Conditions Générales d'Utilisation (CGU) depuis "
"votre dernière acceptation :"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Font"
msgstr "Police"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Download PDF"
msgstr "Télécharger le PDF"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "Link Target"
msgstr "Cible du Lien"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "Core"
msgstr "Cœur"
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
msgid "Add new"
msgstr "Ajouter nouveau"
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Form ID"
msgstr "Identifiant (ID) du formulaire"
msgid "Section"
msgstr "Section"
msgid "Clear index"
msgstr "Vider l'index"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussion générale"
msgid "edit forum"
msgstr "modifier le forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom du forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le forum %name&nbsp;?"
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "key"
msgstr "clé"
msgid "link"
msgstr "lien"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Jetons de substitution"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "results"
msgstr "résultats"
msgid "search"
msgstr "rechercher"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'existe pas."
msgid "mail"
msgstr "courriel"
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "actions"
msgstr "actions"
msgid "Content Types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "Layout"
msgstr "Affichage"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "aggregator"
msgstr "agrégateur"
msgid "read more"
msgstr "lire la suite"
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Update interval"
msgstr "Fréquence des mises à jour"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'adresse URL complète du flux."
msgid "Add forum"
msgstr "Ajouter un forum"
msgid "Add term"
msgstr "Ajouter un terme"
msgid "theme"
msgstr "thème"
msgid "no screenshot"
msgstr "pas de capture d'écran"
msgid "Display mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "Access log settings"
msgstr "Paramètres du journal des accès"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activer la journalisation des accès"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Supprimer les journaux d'accès plus anciens que"
msgid "Preview comment"
msgstr "Aperçu du commentaire"
msgid "<none>"
msgstr "--aucun--"
msgid "Component"
msgstr "Composant"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Unassign"
msgstr "Supprimer l'association"
msgid "Components"
msgstr "Composants"
msgid "Participant"
msgstr "Participant"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichier attaché"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorisées"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Les ébauches de jetons suivantes peuvent être utilisées à la fois "
"dans les chemins et dans les titres. Lorsqu'elles sont utilisées dans "
"un chemin ou un titre, elles seront remplacées par les valeurs "
"appropriées."
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgid "Find content"
msgstr "Rechercher des contenus"
msgid "Database type"
msgstr "Type de base de données"
msgid "Promoted"
msgstr "Promu"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Default Settings"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "file"
msgstr "fichier"
msgid "status"
msgstr "statut"
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un courriel"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Created"
msgstr "Créé(e)"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Courriel envoyé à %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossible d'envoyer un courriel à %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Le sujet du message."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres Avancés"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulaire de modification du nœud"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulaire d'ajout de nœud"
msgid "Optional Title"
msgstr "Titre Optionnel"
msgid "Required Title"
msgstr "Titre Obligatoire"
msgid "No Title"
msgstr "Aucun Titre"
msgid "Link Title"
msgstr "Titre du Lien"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Coupure de l'Affichage de l'URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Si l'utilisateur n'indique pas de titre pour ce lien, l'URL sera "
"utilisée comme titre. Quand le lien doit-t-il être coupé et "
"terminé par une ellipse (&hellip;) ? Laisser vide pour aucune limite."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Par Défaut (aucun attribut de cible)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Ouvrir le lien dans la fenêtre courante"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Autoriser l'utilisateur à choisir"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Classe CSS additionnelle"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Cette URL n'est pas valide."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Les titres sont obligatoires pour tous les liens."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Ouvril l'URL dans une Nouvelle Fenêtre"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Définit les types de champs \"lien simple\"."
msgid "Save categories"
msgstr "Enregistrer les catégories"
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "Menu item"
msgstr "Élément de menu"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Le nom du menu."
msgid "Parent item"
msgstr "Élément parent"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facultatif. Dans le menu, les éléments au poids plus élevé seront "
"positionnés vers le bas et les éléments au poids plus faible seront "
"positionnés plus haut."
msgid "Question"
msgstr "Question"
msgid "Add child page"
msgstr "Ajouter une page enfant"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimable"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Type de contenu pour les pages enfants"
msgid "Update options"
msgstr "Mettre à jour les options"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Retirer de la structure"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format d'export inconnu."
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Default settings"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "days"
msgstr "jours"
msgid "Access log"
msgstr "Journal d'accès"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
msgid "Points"
msgstr "Points"
msgid "Post"
msgstr "Poster"
msgid "Last post"
msgstr "Dernière contribution"
msgid "Submit @name"
msgstr "Soumettre @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
msgid "Add content"
msgstr "Ajouter du contenu"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de page"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Ajouter un bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Supplanter le titre"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Embedded"
msgstr "Inclus"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID de la pagination"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de la vue"
msgid "Override URL"
msgstr "Surcharger l'URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Si ceci est défini, surcharger l'URL de la vue ; ce qui peut être "
"pratique pour la définir à l'URL de la vue"
msgid "Left side"
msgstr "Côté gauche"
msgid "Middle column"
msgstr "Colonne du milieu"
msgid "Right side"
msgstr "Côté droit"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count heure"
msgstr[1] "@count heures"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count jour"
msgstr[1] "@count jours"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuration enregistrée."
msgid "Node links"
msgstr "Liens de nœuds"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Image de l'utilisateur"
msgid "Submission information"
msgstr "Informations sur la soumission"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan du site"
msgid "Good"
msgstr "Bien"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndication"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Seuls les administrateurs du site peuvent créer de nouveaux comptes."
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Mises à jour disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Vérification manuelle des mises à jour"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
msgid "Check manually"
msgstr "Vérifier manuellement"
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"
msgid "Update available"
msgstr "Mise à jour disponible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Statut de mise à jour du cœur de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Non à jour"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barre latérale gauche"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barre latérale droite"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Inline"
msgstr "Sur la même ligne"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Définir à <em>Oui</em> si vous souhaitez sélectionner cette "
"catégorie par défaut."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Vous devez saisir une catégorie."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %category ?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "La catégorie %category a été supprimée."
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Votre adresse de courriel"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer le courriel"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Vous devez choisir une catégorie valide."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vous devez saisir une adresse de courriel valide."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Lien du menu"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Catégorie d'agrégateur"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux d'agrégateur"
msgid "Feed title"
msgstr "Titre du flux"
msgid "Feed description"
msgstr "Description du flux"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Élément d'agrégateur"
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Revision ID"
msgstr "Identifiant (ID) de révision"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identifiant (ID) du commentaire"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Input format"
msgstr "Format de saisie"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
msgid "Group ID"
msgstr "ID du groupe"
msgid "Title field label"
msgstr "Libellé du champ titre"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Epinglé en haut des listes"
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
msgid "Log message"
msgstr "Message de journal"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias d'URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durée du sondage"
msgid "Poll choices"
msgstr "Choix du sondage"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votes de sondage"
msgid "Explanation"
msgstr "Explication"
msgid "Selection options"
msgstr "Options de sélection"
msgid "Session ID"
msgstr "Identifiant de session"
msgid "File ID"
msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom du vocabulaire"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom du terme"
msgid "User role"
msgstr "Rôle de l'utilisateur"
msgid "Role name"
msgstr "Nom du rôle"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Severity"
msgstr "Importance"
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
msgid "Field type"
msgstr "Type de champ"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Widget type"
msgstr "Type de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne contient pas"
msgid "Is less than"
msgstr "Est inférieur à"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Est inférieur ou égal à"
msgid "Is equal to"
msgstr "Est égal à"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Est supérieur ou égal à"
msgid "Is greater than"
msgstr "Est supérieur à"
msgid "Is not equal to"
msgstr "N'est pas égal à"
msgid "Vote"
msgstr "Voter"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
msgid "Count"
msgstr "Décompte"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter une action"
msgid "Set name"
msgstr "Nom de l'ensemble"
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
msgid "Add a condition"
msgstr "Ajouter une condition"
msgid "Original image"
msgstr "Image originale"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Heading"
msgstr "Entête"
msgid "Watchdog"
msgstr "Surveillance"
msgid "Search settings"
msgstr "Paramètres de recherche"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"
msgid "active"
msgstr "actif(s)"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "Flux OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurer"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'éléments du bloc"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Voir les nouvelles récentes de ce flux."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Voir les dernières publications dans cette catégorie."
msgid "Feed overview"
msgstr "Vue d'ensemble par flux"
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Next update"
msgstr "Prochaine mise à jour"
msgid "%time ago"
msgstr "Il y a %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time restant"
msgid "remove items"
msgstr "retirer les éléments"
msgid "update items"
msgstr "mettre à jour les éléments"
msgid "Category overview"
msgstr "Vue d'ensemble par catégorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Classer"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Les catégories ont été enregistrées."
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
msgid "Updated:"
msgstr "Mis à jour :"
msgid "%age old"
msgstr "il y a %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "il y a %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Authored by"
msgstr "Écrit par"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Le flux %feed a été mis à jour."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Flux %feed supprimé."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Le flux %feed a été supprimé."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Les nouvelles de %site ont été supprimées."
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
msgid "Textfield"
msgstr "Champ texte"
msgid "Display options"
msgstr "Options d'affichage"
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
msgid "download"
msgstr "télécharger"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "Caching"
msgstr "Mise en cache"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Add Item"
msgstr "Ajouter un élément"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Load"
msgstr "Charger"
msgid "Last reply"
msgstr "Dernière réponse"
msgid "Prev"
msgstr "Préc."
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
msgid "Processors"
msgstr "Processeurs"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Serial"
msgstr "Séquentiel"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur valide."
msgid "Job Title"
msgstr "Titre du poste"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
msgid "By"
msgstr "Par"
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
msgid "next"
msgstr "suivant"
msgid "OR"
msgstr "OU (OR)"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ajouter un rôle aux utilisateurs sélectionnés."
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Retirer un rôle aux utilisateurs sélectionnés."
msgid "help page"
msgstr "page d'aide"
msgid "security"
msgstr "sécurité"
msgid "node"
msgstr "nœud"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrer le contenu"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
msgid "Cleanup"
msgstr "Nettoyer"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
msgid "Getting started"
msgstr "Commencer"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Dernières contributions"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Posts récents pour %1"
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
msgid "Libya"
msgstr "Lybie"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
msgid "here"
msgstr "ici"
msgid "Start"
msgstr "Début"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Wed"
msgstr "mer"
msgid "Thu"
msgstr "jeu"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
msgid "Sat"
msgstr "sam"
msgid "Sun"
msgstr "dim"
msgid "January"
msgstr "janvier"
msgid "February"
msgstr "Février"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "avril"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "June"
msgstr "juin"
msgid "July"
msgstr "juillet"
msgid "August"
msgstr "août"
msgid "September"
msgstr "septembre"
msgid "October"
msgstr "octobre"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgid "December"
msgstr "décembre"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
msgid "All views"
msgstr "Toutes les vues"
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
msgid "All day"
msgstr "Journée Entière"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Gabarit de chemin par défaut (appliqué à tout vocabulaire "
"ci-dessous dont le motif est vide)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Modèle de chemin pour le vocabulaire %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Motif pour les forums et leurs conteneurs"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Modèle pour les comptes utilisateurs"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Motifs de chemins pour les pages de blogs"
msgid "Verbose"
msgstr "Mode verbeux"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Afficher les changements d'alias (sauf durant les mises à jour en "
"lot)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Remplacer par le séparateur"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longueur maximale d'un alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longueur maximale d'un composant"
msgid "Update action"
msgstr "Action de mise à jour"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Chaînes (de caractères) à retirer"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Offre un mécanisme permettant aux modules de générer "
"automatiquement un alias lié au contenu qu'ils gèrent."
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Public Key"
msgstr "Clé Publique"
msgid "Private Key"
msgstr "Clé privée"
msgid ""
"E-Mail addresses are hidden with <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a>."
msgstr ""
"Les adresses de courriel sont cachées grâce à <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a>."
msgid "!time ago"
msgstr "Il y a !time"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Désactivé)"
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
msgid "Link URL"
msgstr "Url du Lien"
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
msgid "access content"
msgstr "accéder au contenu"
msgid "List type"
msgstr "Type de liste"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
msgid "Deselect all"
msgstr "Tout désélectionner"
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
msgid "Last name"
msgstr "Nom"
msgid "Targets"
msgstr "Cibles"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilisateur"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL du flux %url mise à jour pour le flux %title."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Texte du lien"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Aller directement au premier commentaire de ce message."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Aller directement au premier nouveau commentaire de ce message."
msgid "Add new comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Ajouter un nouveau commentaire à cette page."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Partager vos idées et opinions au sujet de cette contribution."
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "reset"
msgstr "réinitialiser"
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
msgid "Case"
msgstr "Casse"
msgid "External"
msgstr "Externe"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installé"
msgid "Choices"
msgstr "Choix"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Durée de vie minimale de la mémoire cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Référent"
msgid "CiviCRM"
msgstr "CiviCRM"
msgid "Exists"
msgstr "Présent"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count vote"
msgstr[1] "@count votes"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Message du site hors ligne"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
"bientôt. Merci de votre patience."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Le message à afficher lorsque le site est hors ligne."
msgid "Default front page"
msgstr "Page d'accueil par défaut"
msgid "Top pages"
msgstr "Top des pages"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
msgid "Text processing"
msgstr "Traitement du texte"
msgid "Maximum length"
msgstr "Taille maximale"
msgid "Rows"
msgstr "Rangées"
msgid "Create content"
msgstr "Créer un contenu"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "access denied"
msgstr "accès refusé"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticone (Smiley)"
msgid "Image URL"
msgstr "URL de l'image"
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
msgid "<All>"
msgstr "--Tout--"
msgid "Edit view"
msgstr "Modifier la vue"
msgid "Override"
msgstr "Supplanter"
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrer les vues"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vues existantes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vues par défaut"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Élément de menu normal"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtres exposés"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Add criteria"
msgstr "Ajouter des critères"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom de la vue ne peut contenir que des caractères alphanumériques "
"et des tirets bas (_)."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nœud : identifiant (ID)"
msgid "Random"
msgstr "Au hasard"
msgid "Recent hits"
msgstr "Accès récents"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
msgid "Plain"
msgstr "Brut"
msgid "Set default"
msgstr "Définir par défaut"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
msgid "Phone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Le commentaire et toutes ses réponses ont été supprimés."
msgid "Basic settings"
msgstr "Paramètres de base"
msgid "Template"
msgstr "Gabarit"
msgid "Last checked"
msgstr "Vérifié pour la dernière fois"
msgid "template"
msgstr "gabarit"
msgid "Node template"
msgstr "Gabarit du nœud"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuration basique"
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur réglage par défaut"
msgid "false"
msgstr "faux"
msgid "true"
msgstr "vrai"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Boutons et plugins"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Apparence de l'éditeur"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Emplacement de la barre d'outils"
msgid "Path location"
msgstr "Chemin"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Activer le bouton de redimensionnement"
msgid "Block formats"
msgstr "Formats des blocs"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Nettoyer et afficher"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Vérifier le HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Texte préformaté"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Convertir les balises &lt;font&gt; en styles"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Supprimer les sauts de ligne"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Appliquer le formatage de la source"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS de l'éditeur"
msgid "CSS path"
msgstr "Chemin de la CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Classes CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utilisateurs anonymes"
msgid "Clear cache"
msgstr "Purger le cache"
msgid "Replacement"
msgstr "Remplacement"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité"
msgid "Votes"
msgstr "Votes"
msgid "Term description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Child terms"
msgstr "Termes enfants"
msgid "Edit group"
msgstr "Modifier le groupe"
msgid "fields"
msgstr "champs"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "Flag"
msgstr "Signaler un contenu"
msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"
msgid "Datestamp"
msgstr "Horodatage (UNIX)"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "reply"
msgstr "répondre"
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date d'expiration"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "Expiration date"
msgstr "Date d'expiration"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
msgid "Word count"
msgstr "Nombre de mots"
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session fermée pour %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Suivi"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Base de données non supportée."
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Vous devez saisir une date valide."
msgid "Server settings"
msgstr "Paramètres du serveur"
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
msgid "Last Name"
msgstr "Nom de famille"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
msgid "Collapsible"
msgstr "Repliable"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Le champ %field est requis."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Common settings"
msgstr "Paramètres communs"
msgid "with comments"
msgstr "avec commentaires"
msgid "without comments"
msgstr "sans commentaires"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "Updated date"
msgstr "Date de mise à jour"
msgid "comments"
msgstr "commentaires"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nouveau"
msgstr[1] "@count nouveaux"
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
msgid "Delete rule"
msgstr "Supprimer la règle"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie-Herzégovine"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Île Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-Vert"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Îles Caïmans"
msgid "Central African Republic"
msgstr "République centrafricaine"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Chine"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Île Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Îles Cocos (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Îles Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "République tchèque"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République dominicaine"
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Îles Féroé"
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
msgid "France"
msgstr "France"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane française"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Îles Heard et MacDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
msgid "India"
msgstr "Inde"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavie"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmanie"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle-Calédonie"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Île Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corée du Nord"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Mariannes du Nord"
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
msgid "Russia"
msgstr "Russie"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Îles Salomon"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard et Île Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
msgid "Syria"
msgstr "Syrie"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Îles Turques-et-Caïques"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats arabes unis"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis et Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Préfixe de table"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'utilisateur de la base de données"
msgid "Database password"
msgstr "Mot de passe de la base de données"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de données"
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Taille du champ texte"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"
msgid "Authored on"
msgstr "Écrit le"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Laisser vide pour %anonymous."
msgid "Group members"
msgstr "Membres du groupe"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Some"
msgstr "Plusieurs"
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
msgid "create"
msgstr "créer"
msgid "Root"
msgstr "Racine"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "Declined"
msgstr "Refusé"
msgid "fetch now"
msgstr "récupérer maintenant"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "minute"
msgstr "minute"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activer ou désactiver le cache des pages pour les utilisateurs "
"anonymes, et régler les options d'optimisation des CSS et des "
"Javascript."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
"page d'accueil."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Autres requêtes"
msgid "Key"
msgstr "Clef"
msgid "Link to node"
msgstr "Lien vers le nœud"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGEURxHAUTEUR"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Taille maximale de chaque fichier"
msgid "File Browser"
msgstr "Explorateur de Fichiers"
msgid "Upload file"
msgstr "Transférer le fichier"
msgid "Date Added"
msgstr "Date d'ajout"
msgid "Timer"
msgstr "Chronomètre"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Langues activées"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "French"
msgstr "Français"
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
msgid "in"
msgstr "dans"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Default height"
msgstr "Hauteur par défaut"
msgid "Default width"
msgstr "Largeur par défaut"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons (tokens)"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (token)"
msgid "Time format"
msgstr "Format de temps"
msgid "Switch"
msgstr "Changer"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semaine du @date"
msgid "Countries"
msgstr "Pays"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Une adresse électronique valide. Le système enverra tous les "
"courriels à cette adresse. L'adresse électronique ne sera pas rendue "
"publique et ne sera utilisée que pour la réception d'un nouveau mot "
"de passe ou pour la réception de certaines notifications désirées."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"L'adresse électronique %email est déjà enregistrée. <a "
"href=\"@password\">Avez-vous oublié votre mot de passe ?</a>"
msgid "Delimiter"
msgstr "Délimiteur"
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
msgid "Import OPML"
msgstr "Import OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Supprimer les éléments"
msgid "OPML File"
msgstr "Fichier OPML"
msgid "ago"
msgstr "il y a"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Le titre du flux n'a pas pu être récupéré."
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balises HTML autorisées"
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Derniers éléments de la catégorie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Derniers éléments du flux !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La catégorie %category a été mise à jour."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Catégorie %category supprimée."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La catégorie %category a été supprimée."
msgid "Category %category added."
msgstr "Catégorie %category ajoutée."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La catégorie %category a été ajoutée."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agrégateur - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count élement"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Ajouter un menu"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "Domain ID"
msgstr "Identifiant (ID) du domaine"
msgid "Pager position"
msgstr "Position de la pagination"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ précédent"
msgid "next ›"
msgstr "suivant ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "Node title"
msgstr "Titre du nœud"
msgid "Node body"
msgstr "Corps du nœud"
msgid "update"
msgstr "mettre à jour"
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
msgid "View user profile."
msgstr "Voir le profil utilisateur."
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"
msgid "Titles only"
msgstr "Titres seulement"
msgid "Full text"
msgstr "Texte entier"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Cette opération est irréversible."
msgid "Upload picture"
msgstr "Transférer une image"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paramètres de flux"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Régulation des tâches planifiées (cron)"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
msgid "Date/Time"
msgstr "Date/Heure"
msgid "Language file"
msgstr "Fichier de langue"
msgid "Add new group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe"
msgid "published"
msgstr "publié"
msgid "Select a date"
msgstr "Choisir une date"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Temps moyen de génération de la page"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Show only users where"
msgstr "Afficher uniquement les utilisateurs où"
msgid "Refine"
msgstr "Affiner"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
msgid "Member for"
msgstr "Membre depuis"
msgid "@time ago"
msgstr "il y a @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Tentative frauduleuse de modification de champs utilisateur protégés "
"détectée."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes du tableau"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Désélectionner toutes les lignes du tableau"
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Veuillez saisir des mots-clés."
msgid "Front page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valeur de remplacement"
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
msgid "Request new password"
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de remplacement"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de l'affichage"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste des valeurs autorisées"
msgid "Available tokens"
msgstr "Jetons (tokens) disponibles"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "Add file"
msgstr "Ajouter un fichier"
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifier le menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Supprimer le menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Options de publication"
msgid "Create new revision"
msgstr "Créer une nouvelle révision"
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
msgid "Minimum height"
msgstr "Hauteur minimum"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largeur minimum"
msgid "Query"
msgstr "Requête"
msgid "Moderate"
msgstr "Modérer"
msgid "Locale settings"
msgstr "Paramètres régionaux"
msgid "Search fields"
msgstr "Champs de recherche"
msgid "Code length"
msgstr "Longueur du code"
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
msgid "Spam control"
msgstr "Contrôle du pollupostage"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Caractères à utiliser dans le code"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "La liste des caractères à utiliser ne doit pas contenir d'espaces."
msgid "Math question"
msgstr "Question mathématique"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Rencontre d'un octet non admis lors du découpage d'une chaîne utf8 "
"en caractères."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Pour la langue %lang_name (code %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurer le bloc"
msgid "The block name must be unique."
msgstr "Le nom du bloc doit être unique."
msgid "Block name"
msgstr "Nom du bloc"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste "
"« aujourd'hui »."
msgid "Project name"
msgstr "Nom du projet"
msgid "Userpoints"
msgstr "Points utilisateurs"
msgid "!Points"
msgstr "!Points"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgid "userpoints"
msgstr "points utilisateur"
msgid "NO"
msgstr "NON"
msgid "YES"
msgstr "OUI"
msgid "Users by !points"
msgstr "Utilisateurs par !points"
msgid "No !Points earned"
msgstr "Aucun !Points gagné"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuseau horaire du site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuseau horaire du champ date"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Pas de conversion de fuseaux horaires"
msgid "hour"
msgstr "heure"
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "fév"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "avr"
msgid "Jun"
msgstr "juin"
msgid "Jul"
msgstr "juil"
msgid "Aug"
msgstr "aoû"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "déc"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Site default"
msgstr "Réglages par défaut du site"
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Les dates ne possédant pas une granularité incluant les heures ne "
"doivent pas utiliser la gestion de fuseau horaire."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
msgid "Long"
msgstr "Long"
msgid "Short"
msgstr "Court"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Type cible"
msgid "Date field"
msgstr "Champ date"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
msgid "Posts"
msgstr "Contributions"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups access control"
msgid "Disable dragging"
msgstr "Désactiver la fonction \"glisser\""
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurer les droits d'accès"
msgid "E-mail body"
msgstr "Corps du courriel"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Sujet du courriel"
msgid "Workflow"
msgstr "Processus"
msgid "Randomize"
msgstr "Générer au hasard"
msgid "Link label"
msgstr "Etiquette du lien"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
msgid "AND"
msgstr "ET (AND)"
msgid "None."
msgstr "Aucun."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer %label ?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label a été supprimé."
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
msgid "Import failed."
msgstr "L'importation a échoué."
msgid "Existing system path"
msgstr "Chemin système existant"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de chemin"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Spécifier un chemin alternatif par lequel cette information peut "
"être accessible. Par exemple, saisissez \"a-propos\" lors de "
"l'écriture d'une page présentant votre site. Utilisez un chemin "
"relatif et n'ajoutez pas la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL "
"ne fonctionnera pas."
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Equal to"
msgstr "Egal à"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "The mail's subject."
msgstr "L'objet du courriel."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Le corps du message."
msgid "any"
msgstr "tous"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Days"
msgstr "Jours"
msgid "Select a user"
msgstr "Choisir un utilisateur"
msgid "You must select a user."
msgstr "Vous devez choisir un utilisateur."
msgid "Choice"
msgstr "Choix"
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de visualisations du top du jour à afficher"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualisations depuis toujours à afficher"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualisations les plus récentes à afficher"
msgid "views"
msgstr "vues"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs."
msgid "Default template"
msgstr "Modèle par défaut"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Maxlength"
msgstr "Longueur maximale"
msgid "characters"
msgstr "caractères"
msgid "profile"
msgstr "profils"
msgid "Su"
msgstr "Di"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Me"
msgid "Th"
msgstr "Je"
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Premier jour de la semaine"
msgid "Transition"
msgstr "Transition"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Compléter la taxonomie automatiquement"
msgid "Token replacement"
msgstr "Remplacement par les tokens"
msgid "CSS Selector"
msgstr "Sélecteur CSS"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droit"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "M'envoyer une copie."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
msgid "What links here"
msgstr "Qu'est-ce qui lie ici"
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
msgid "role"
msgstr "rôle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le bloc %name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Le bloc %name a été supprimé."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Clean"
msgstr "Effacer"
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
msgid "Slide"
msgstr "Glisser"
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
msgid "People"
msgstr "Personnes"
msgid "list terms"
msgstr "lister les termes"
msgid "add terms"
msgstr "ajouter des termes"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Le nouveau terme '%term' a été créé."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le terme '%title' ?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Le terme %name a été supprimé."
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
msgid "Last run"
msgstr "Dernier lancement"
msgid "No statistics available."
msgstr "Aucune statistique n'est disponible."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Dernière exécution il y a !time"
msgid "Site information"
msgstr "Informations"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "Users earn !points as they post nodes, comments, and vote on nodes"
msgstr ""
"Les utilisateurs gagnent des !points lorsqu'ils postent des nœuds, "
"des commentaires, et votent pour les nœuds"
msgid "!Points settings"
msgstr "Paramètres de !points"
msgid "Admin add/delete userpoints"
msgstr "Administrer Ajout/Suppression de Userpoints"
msgid "Moderation"
msgstr "Modération"
msgid "Transaction status"
msgstr "Statut de la transaction"
msgid ""
"Select whether all !points should be approved automatically, or "
"moderated, and require admin approval"
msgstr ""
"Choisir si les points doivent être approuvés automatiquement ou s'il "
"sont modérés et qu'ils requièrent une validation par un "
"administrateur"
msgid "Word to use in the interface for the upper case plural word !Points"
msgstr ""
"Mot à utiliser dans l'interface pour la version en majuscule et au "
"pluriel du mot !Points"
msgid "Word to use in the interface for the lower case plural word !points"
msgstr ""
"Mot à utiliser dans l'interface pour la version en minuscule et au "
"pluriel du mot !points"
msgid "Word to use in the interface for the lower case singular word !point"
msgstr ""
"Mot à utiliser dans l'interface pour la version en minuscule et au "
"singulier du mot !point"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
msgid "Approval status"
msgstr "Statut d'approbation"
msgid "Approval status of the transaction."
msgstr "Statut d'approbation de la transaction"
msgid "User's !points"
msgstr "!Points de l'utilisateur"
msgid "Highest Users"
msgstr "Utilisateurs les mieux notés"
msgid "!Points are visible to logged in users only"
msgstr "Les !Points sont visibles seulement pour les utilisateurs connectés"
msgid "All users by !points"
msgstr "Tous les utilisateurs par !points"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtres activés"
msgid "critical"
msgstr "critique"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) ?"
msgid "Keep"
msgstr "Garder"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Current Status"
msgstr "État actuel"
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondages plus anciens"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Voir la liste des sondages de ce site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Paramètrage du sondage"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Vous devez proposer au moins deux choix de réponse."
msgid "open"
msgstr "ouvert"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Ce tableau dresse la liste de tous les votes enregistrés pour ce "
"sondage. Si des utilisateurs anonymes sont autorisés à voter, ils "
"seront identifiés par l'adresse IP de l'ordinateur qu'ils ont "
"utilisé lors de leur vote."
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Annuler votre vote"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Voir les résultats du sondage en cours."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un terme supprimera tous les termes enfants s'il y'en "
"a. Cette action est irréversible."
msgid "Parent term"
msgstr "Terme parent"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes parents"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndiquer"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Tous les blogs"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
msgid "Books"
msgstr "Livres"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "change"
msgstr "modifier"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur "
"\"%error\" à la ligne %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur "
"\"%error\" à la ligne %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Animation speed"
msgstr "Vitesse de l'animation"
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
msgid "Other groups"
msgstr "Autres groupes"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Révisions pour « %title »"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date par !username"
msgid "revert"
msgstr "rétablir"
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
msgid "current revision"
msgstr "version en cours"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Sélectionner des révisions à comparer"
msgid "Current revision:"
msgstr "révision courante"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Modifications de %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Aucune modification visible"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
msgid "Destination name"
msgstr "Nom de la destination"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Track"
msgstr "Suivi"
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
msgid "No forums defined"
msgstr "Aucun forum défini"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ce sujet a été déplacé"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "e-mail"
msgstr "courriel"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
msgid "Cron"
msgstr "Tâche planifiée (cron)"
msgid "Link type"
msgstr "Type de lien"
msgid "All tags"
msgstr "Toutes les étiquettes"
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
msgid "permission"
msgstr "permission"
msgid "Scope"
msgstr "Étendue"
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilité"
msgid "Last modified"
msgstr "Dernière modification"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Votre vote a été enregistré."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permet à votre site de collecter des votes sur différents sujets "
"sous la forme de questions à choix multiples."
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Link color"
msgstr "Couleur des liens"
msgid "options"
msgstr "options"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversé"
msgid "Schedules"
msgstr "Plannings"
msgid "My files"
msgstr "Mes fichiers"
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
msgid "Denied"
msgstr "Refusé"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversé"
msgid "Manage features"
msgstr "Gérer les fonctionnalités (features)"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Séparateur de milliers"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Îles Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Îles Malouines"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
msgid "South Korea"
msgstr "Corée du Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte-Lucie"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sainte-Hélène"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres australes françaises"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges britanniques"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges américaines"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "County"
msgstr "Pays"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernesey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "completed"
msgstr "terminé"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "missing"
msgstr "manquant"
msgid "configuration"
msgstr "configuration"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Mes marque-pages"
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
msgid "%type settings"
msgstr "Paramètres de '%type'"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vos paramètres de PHP limitent la taille maximale de chaque transfert "
"à %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres du menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schéma de couleurs"
msgid "Unformatted"
msgstr "Non mis en forme"
msgid "Download link"
msgstr "Lien de téléchargement"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type : %title supprimé."
msgid "previous"
msgstr "précédent"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fichier autorisées"
msgid "New comments"
msgstr "Nouveaux commentaires"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "Enter username"
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur"
msgid "Username not found"
msgstr "Nom d'utilisateur inconnu"
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirection vers une URL"
msgid "details"
msgstr "détails"
msgid "flag"
msgstr "marqueur"
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relations"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Échec de connexion pour %user."
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "Oldest first"
msgstr "Les plus anciens d'abord"
msgid "Basic information"
msgstr "Informations de base"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critères de tri"
msgid "All categories"
msgstr "Toutes les catégories"
msgid "Base path"
msgstr "Chemin de base"
msgid "No sort"
msgstr "Pas de classement"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Index de la taxonomie"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Caché-"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Révision de %title du %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Élément de menu parent"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Menu de saut"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur auquel vous voulez donner la possession du "
"contenu."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gérer les actions définies pour votre site."
msgid "Delete action"
msgstr "Supprimer l'action"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'action a été enregistrée."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Action %aid (%action) supprimée."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Action '%action' ajoutée."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Retirer les actions orphelines"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualité JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
msgid "Join"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publié"
msgid "Delete comments"
msgstr "Supprimer les commentaires"
msgid "not published"
msgstr "non publié"
msgid "Published comments"
msgstr "Commentaires publiés"
msgid "Loading..."
msgstr "En cours de chargement..."
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
msgid "!name field is required."
msgstr "Le champ !name est requis."
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires"
msgid "Hits"
msgstr "Accès"
msgid "not sticky"
msgstr "non épinglé"
msgid "sticky"
msgstr "épinglé"
msgid "not promoted"
msgstr "non promu"
msgid "promoted"
msgstr "promu"
msgid "Sticky"
msgstr "Épinglé (en haut des listes)"
msgid "You are here"
msgstr "Vous êtes ici"
msgid "Default options"
msgstr "Options par défaut"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contact"
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
msgid "Processing"
msgstr "En cours de traitement"
msgid "Finished"
msgstr "Fin de l'installation"
msgid "disable"
msgstr "désactiver"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"
msgid "File types"
msgstr "Types de fichiers"
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dossier temporaire"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Définir comment votre explorateur d'images/fichiers fonctionne."
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erreur de transfert de fichier. Impossible de déplacer le fichier "
"transféré."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Activer l'insertion d'images ou de fichiers à l'intérieur de zones "
"de texte simple."
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Insérer !image ou !link"
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Un explorateur et gestionnaire de téléchargement d'images/fichiers "
"prenant en charge les répertoires personnels et les quotas "
"utilisateurs."
msgid "Page name"
msgstr "Nom de la page"
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
msgid "Submissions"
msgstr "Soumissions"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Effacer les soumissions du formulaire"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer toutes les soumissions pour ce "
"formulaire ?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Les entrées du webform %title ont été effacées."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer cette soumission ?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Les valeurs soumises sont"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "réponses"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Voir et éditer tous les webforms utilisés sur votre site."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuration globale des fonctionnalités Webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Créer un nouveau formulaire ou questionnaire accessible aux "
"utilisateurs. Les soumissions et leurs statistiques sont enregistrées "
"et accessibles aux utilisateurs privilégiés."
msgid "Go to form"
msgstr "Aller au formulaire"
msgid "View this form."
msgstr "Voir ce formulaire"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoire"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Adresse de courriel du destinataire"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "ever"
msgstr "en tout"
msgid "every hour"
msgstr "par heure"
msgid "every day"
msgstr "par jour"
msgid "every week"
msgstr "par semaine"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Aucun composant, ajouter un composant ci-dessous."
msgid "Field Key"
msgstr "Clé du champ"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Sera utilisé comme étiquette descriptive lors de l'affichage de cet "
"élément."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Une courte description du champ présentée à l'utilisateur pour "
"l'aider à remplir le formulaire."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur doit entrer une valeur."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Groupe de champs parent"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Le composant du formulaire de type @type n'a pas de fonction "
"d'édition définie."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"La clé %field_key du champ est invalide. Veuillez entrer uniquement "
"des caractères alphanumériques en minuscule et le tiret bas."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La clé %field_key du champ est déjà utilisée par le champ qui a "
"pour label %existing_field. Veuillez utiliser une clé unique."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Soumission #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Soumission précédente"
msgid "Next submission"
msgstr "Soumission suivante"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Soumis par !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Page suivante >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Page précédente"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Le composant de formulaire @type ne peut pas être affiché"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Information invalide. Données non soumises."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Retourner au formulaire"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Permet la création de formulaires et de questionnaires."
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "The default value of the field."
msgstr "La valeur par défaut du champ."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Présente des champs jour, mois et année."
msgid "Left Blank"
msgstr "Laissé vide"
msgid "User entered value"
msgstr "Valeur entrée par l'utilisateur"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Largeur du champ texte (textfield)."
msgid "User email as default"
msgstr "Courriel de l'utilisateur par défaut."
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Met le courriel de l'utilisateur comme valeur par défaut de ce champ, "
"si celui-ci est connecté."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Rendre ce champ non-éditable. Utile pour fournir une valeur par "
"défaut non modifiable."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Longueur moyenne des soumissions en mots (sans les blancs)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Si le groupe de champs est repliable, l'utilisateur pourra l'ouvrir ou "
"le fermer."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Replié par défaut"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Les groupes de champs repliables sont \"ouverts\" par défaut. "
"Sélectionnez cette option pour mettre par défaut les groupes de "
"champ à \"fermés\"."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Entrez une liste d'extensions de fichiers supplémentaires pour ce "
"champ, séparées par des virgules.<br /> Les extensions saisies "
"seront ajoutées aux éléments cochés ci-dessus."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fichier téléversé par un utilisateur"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Taille moyenne des fichiers transférés"
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Affichage aléatoire des Options"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des options en haut, "
"lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Affichage aléatoire des Questions"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des questions sur le côté "
"lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Permet la création de grilles de questions, sous forme de boutons "
"radio."
msgid "Non-empty"
msgstr "Non-vide"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Le 'Markup' vous permet d'introduire de la logique HTML ou PHP "
"personnalisée, dans votre formulaire."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Cochez cette option si l'utilisateur est autorisé à sélectionner "
"plusieurs valeurs."
msgid "Listbox"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permet la création de cases à cocher, boutons radio, ou menus de "
"sélection."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Une grande zone de texte qui permet la saisie de plusieurs lignes."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Champ de texte basique."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Présente à l'utilisateur des champs heures et minutes. Champs am/pm "
"optionnels."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La date spécifiée est invalide."
msgid "low"
msgstr "bas"
msgid "medium"
msgstr "modéré"
msgid "high"
msgstr "élevé(e)"
msgid "Password strength:"
msgstr "Sécurité du mot de passe :"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Concordance des mots de passe :"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes."
msgid "Alternate text"
msgstr "Texte alternatif"
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Headers"
msgstr "Entêtes"
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
msgid "Assign"
msgstr "Associer"
msgid "Not translated"
msgstr "Non traduit"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Afficher sur une page distincte"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Ajouter des liens d'administration de CAPTCHA aux formulaires"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "administrer les paramètres de CAPTCHA"
msgid "Challenge description"
msgstr "Description du défi"
msgid "Persistence"
msgstr "Persistance"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Toujours ajouter un test."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Consigner les mauvaises réponses"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "Les paramètres de CAPTCHA ont été enregistrés."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "Le form_id Drupal du formulaire auquel ajouter le CAPTCHA."
msgid "Challenge type"
msgstr "Type de défi"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "Le type de CAPTCHA à utiliser pour ce formulaire"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Form_id non permis"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Paramètres des points CAPTCHA enregistrés."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le CAPTCHA pour le form_id "
"%form_id ?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir désactiver le CAPTCHA pour le form_id "
"%form_id ?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Le CAPTCHA du formulaire %form_id a été supprimé."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Le CAPTCHA du formulaire %form_id a été désactivé."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Cette page donne un aperçu de tous les types de défis disponibles, "
"générés avec leurs paramètres courants."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Défi \"%challenge\" par le module \"%module\""
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 autres exemples de ce défi."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"\"CAPTCHA\" est un acronyme pour \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\" (test de Turing public "
"complètement automatisé pour différencier les humains des "
"ordinateurs). Le module CAPTCHA est un outil pour combattre la "
"soumission automatique de formulaire par des utilisateurs malicieux "
"(le pourriel) pour par exemple les formulaires de commentaires, de "
"création de compte, de livre d'or, etc. Vous pouvez étendre les "
"formulaires choisis avec un test qui devrait être aisément résolu "
"par un humain, mais suffisamment difficile pour empêcher les scripts "
"automatiques ou les robots de le résoudre."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Il est à noter que le module CAPTCHA intéragit avec la mise en cache "
"des pages (voir les <a href=\"!performancesettings\">paramètres de "
"performance</a>). Étant donné que le défi doit être unique pour "
"chaque formulaire généré, la mise en cache des pages sur lesquelles "
"celui-ci apparaît n'est pas effectuée. Assurez-vous que ces "
"formulaires n'apparaissent pas sur une quantité trop grande de pages, "
"sinon vous perdrez beaucoup d'efficacité au niveau de la mise en "
"cache. Par exemple, si vous placez un CAPTCHA dans le bloc "
"d'authentification des utilisateurs qui est généralement généré "
"sur chaque page pour un utilisateur anonyme, la mise en cache sera "
"pratiquement désactivée. Le formulaire de soumission de commentaire "
"est un autre exemple. Dans ce cas, vous devriez définir "
"\"%commentlocation\" à \"%separatepage\" dans les paramètres de "
"commentaires des <a href=\"!contenttypes\">types de contenu</a> "
"appropriés pour une meilleure efficacité de la mise en cache."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Emplacement du formulaire de soumission de commentaire"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA est une marque déposée de Carnegie Mellon University."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Un CAPTCHA peut être ajouté à pratiquement n'importe quel "
"formulaire Drupal. La liste des formulaires par défaut ci-dessous "
"vous en fournit quelques-uns, mais des formulaires arbitraires peuvent "
"être ajoutés et gérés aisément lorsque l'option \"%adminlinks\" "
"est activée."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Les utilisateurs possédant le <a href=\"@perm\">droit</a> "
"\"%skipcaptcha\" ne se verront pas offrir de défi. N'accordez ce "
"droit qu'aux utilisateurs dignes de confiance (ex.: les "
"administrateurs du site). Si vous désirez tester un formulaire "
"protégé par un défi, assurez-vous de le faire à l'aide d'un "
"utilisateur ne possédant pas le droit \"%skipcaptcha\" (par ex.: "
"utilisateur anonyme)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "passer les CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Cette question permet de s'assurer que vous êtes un utilisateur "
"humain et non un logiciel automatisé de pollupostage (spam)."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr "Les utilisateurs non vérifiés verront un CAPTCHA ici (!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "paramètres généraux de CAPTCHA"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Défi activé"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "\"@type\" par le module \"@module\" (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Placer un CAPTCHA ici pour les utilisateurs non vérifiés."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "La réponse saisie pour le CAPTCHA est incorrecte."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Trouvez la solution de ce problème mathématique simple et saisissez "
"le résultat. Par exemple, pour 1 + 3, saisissez 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"Génération du formulaire %form_id bloquée par le module CAPTCHA:  "
"défi \"%challenge\" (par le module \"%module\"), l'utilisateur a "
"répondu \"%response\", mais la solution était \"%solution\"."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Administrer où et comment sont utilisés les CAPTCHAs."
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Un aperçu des types de défis disponibles, suivis d'exemples."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant <a href=\"!captcha_admin\">configurer le module "
"CAPTCHA</a> pour votre site."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Module CAPTCHA de base pour ajouter des défis à des formulaires "
"arbitraires."
msgid "Code settings"
msgstr "Paramètres du code"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"La longueur du code influence la taille de l'image. Notez que des "
"valeurs plus grandes rendent la génération de l'image plus "
"consommatrice de CPU."
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres de police"
msgid "tiny"
msgstr "très petit"
msgid "small"
msgstr "petit"
msgid "large"
msgstr "grand"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"La taille de la police influence la taille de l'image. Notez que des "
"valeurs plus grandes rendent la génération de l'image plus "
"consommatrice de CPU."
msgid "Character spacing"
msgstr "Espacement des caractères"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Définissez l'espace entre les caractères. Notez que des valeurs plus "
"grandes rendent la génération de l'image plus consommatrice de CPU."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Entrez le code hexadécimal de la couleur du texte (par ex. #000 ou "
"#004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Variation additionnelle de la couleur du texte"
msgid "moderate"
msgstr "modérer"
msgid "very high"
msgstr "très élevé"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Les différents caractères auront des couleurs aléatoires dans une "
"fourchette autour de la couleur du texte."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Distorsion et bruit"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Avec ces réglages, vous pouvez contrôler le degré d'obfuscation par "
"la distorsion et le bruit généré. N'exagérez pas l'obfuscation et "
"assurez vous que le code dans l'image reste lisible. Par exemple, ne "
"combinez pas de hauts niveaux de distorsion et de bruit."
msgid "Distortion level"
msgstr "Niveau de distorsion"
msgid "severe"
msgstr "sévère"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Définir le degré de distorsion ondulatoire de l'image."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Distorsion légère"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""
"Cette option ajoute de l'interférence sous forme de points colorés "
"aléatoirement."
msgid "Add line noise"
msgstr "Ajouter de l'interférence linéaire"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Cette option ajoute des lignes dessinées aléatoirement sur le texte "
"du code."
msgid "Noise level"
msgstr "Degré d'interférence"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "La couleur d'arrière-plan n'est pas une valeur hexadécimale valide."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "La couleur du texte n'est pas une valeur hexadécimale valide."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"La génération du CAPTCHA visuel a échoué. Vérifiez les "
"paramètres du CAPTCHA visuel et plus particulièrement la police "
"utilisée."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Image CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Quel code est dissimulé dans l'image ?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Fournit un CAPTCHA visuel."
msgid "Join group"
msgstr "Rejoindre un groupe"
msgid "Leave group"
msgstr "Quitter le groupe"
msgid "Add members"
msgstr "Ajouter des membres"
msgid "Show blocks"
msgstr "Afficher les blocs"
msgid "Group description"
msgstr "Description du groupe"
msgid "You must select a node."
msgstr "Vous devez sélectionner un nœud."
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Aller à la page @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
msgid "No style"
msgstr "Aucun style"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "Underlined"
msgstr "Souligné"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
msgid "Delete role"
msgstr "Supprimer le rôle"
msgid "PHP Code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuration de base"
msgid "CSV file"
msgstr "Fichier CSV"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Double"
msgid "Relationship type"
msgstr "Type de relation"
msgid "AddThis"
msgstr "AddThis"
msgid "List menus"
msgstr "Lister les menus"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personnaliser le menu"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Californie"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Floride"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaï"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiane"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nouveau Mexique"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Caroline du Nord"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota du Nord"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvanie"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Caroline du Sud"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota du Sud"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginie"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virginie-Occidentale"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Internationalization"
msgstr "Gestion multilingue"
msgid "English name"
msgstr "Nom anglais"
msgid "Native name"
msgstr "Nom natif"
msgid "Block description"
msgstr "Description du bloc"
msgid "Form name"
msgstr "Nom du formulaire"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Le titre du nouveau champ. Il sera affiché à l'utilisateur. Exemple "
"de titre : \"Couleur favorite\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Explication optionnelle concernant le nouveau champ. Cette explication "
"sera montrée à l'utilisateur."
msgid "Save field"
msgstr "Enregistrer le champ"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
msgid "Translation status"
msgstr "Statut de la traduction"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurer quels blocs apparaissent dans les barres latérales et "
"autres régions de votre site."
msgid "Delete block"
msgstr "Supprimer le bloc"
msgid "Save blocks"
msgstr "Enregistrer les blocs"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Les paramètres du bloc ont été mis à jour."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloc « %name »"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de personnaliser la visibilité de ce bloc "
"dans les paramètres de leur compte."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Afficher le bloc pour des rôles spécifiques"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Afficher ce bloc seulement pour le(s) rôle(s) sélectionné(s). Si "
"vous ne sélectionnez aucun rôle, le bloc sera visible par tous les "
"utilisateurs."
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si le mode PHP est sélectionné, saisissez le code PHP entre %php. "
"Notez que l'exécution de code PHP incorrect peut complètement "
"bloquer votre site Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Afficher le bloc sur certaines pages seulement"
msgid "Save block"
msgstr "Enregistrer le bloc"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuration du bloc a été enregistrée."
msgid "The block has been created."
msgstr "Le bloc a été créé."
msgid "Block body"
msgstr "Corps du bloc"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Le contenu du bloc vu par l'utilisateur."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toutes les personnalisations seront perdues. Cette action est "
"irréversible."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de personnaliser le menu de navigation du "
"site."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Ajouter un vocabulaire"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modifier le vocabulaire"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire '%name' a été créé."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire %name a été mis à jour."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le vocabulaire '%title' ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un vocabulaire entraînera la suppression de tous les "
"termes qu'il contient. Cette action est irréversible."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire « %name » a été supprimé."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Une date valide est obligatoire pour %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Une API de date pouvant être utilisée par d'autres modules"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "La valeur Strtotime par défaut est invalide"
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "Within"
msgstr "À l'intérieur"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position des étiquettes des éléments de date"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valeurs"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min et @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données au format date ISO, "
"recommandé pour des dates historiques ou partielles."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données dans un champ Datetime, "
"recommandé pour des dates et heures complètes, qui peuvent avoir "
"besoin de conversions de fuseau horaire."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Active les calendriers popup de jQuery et les widgets de saisie "
"d'horaire pour la sélection des dates et des heures."
msgid "Until"
msgstr "Jusqu'à"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Une API de Répétition de Date pour calculer les dates et heures se "
"répétant à partir de règles iCal"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
msgid "Overrides"
msgstr "Supplante"
msgid "Add another item"
msgstr "Ajouter un autre élément"
msgid "Full node"
msgstr "Nœud complet"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gérer les champs"
msgid "Add field"
msgstr "Ajouter un champ"
msgid "Trimmed"
msgstr "Coupé"
msgid "Text area"
msgstr "Zone de texte"
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Aucun champ n'est pour l'instant défini sur l'ensemble des types de "
"contenu."
msgid "Add existing field"
msgstr "Ajouter un champ existant"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si vous avez encore du contenu dans ce champ, il sera perdu. Cette "
"action est irréversible."
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres du champ"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mise à jour a échoué."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 élément traité avec succès :"
msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Node reference"
msgstr "Référence de nœud"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Types de contenu pouvant être référencés"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Fournir une liste d'arguments, séparés par des virgules, à passer "
"à la vue."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titre (lien)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titre (sans lien)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Champ texte à autocomplétion"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Définit un type de champ pouvant référencer un nœud depuis un "
"autre nœud."
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
msgid "Float"
msgstr "Réel (Float)"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Le nombre total de chiffres à stocker dans la base de données, en "
"incluant ceux à droite de la virgule."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Nombre de chiffres à la droite du marqueur décimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Séparateur de décimales"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Le caractère que les utilisateurs saisiront pour séparer les "
"décimales dans les formulaires."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Définit des types de champs numériques."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pour un widget 'case à cocher oui/non', définissez la valeur 'non' "
"en premier, puis la valeur 'oui', dans la section <strong>Valeurs "
"autorisées</strong>. Notez que la case à cocher sera étiquetée "
"avec l'étiquette de la valeur du 'oui'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Cases à cocher/boutons radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Case à cocher on/off unique"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Définit des widgets de liste déroulante, case à cocher et bouton "
"radio pour des champs texte et numériques."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zone de texte (plusieurs lignes)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Définit les types de champs en texte simple."
msgid "User reference"
msgstr "Référence utilisateur"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Rôles utilisateur pouvant être référencés"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Statuts utilisateur pouvant être référencés"
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Définit un type de champ pouvant référencer un utilisateur depuis "
"un nœud."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Activer les URL simplifiées"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalien"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques du thème dédié aux moteurs de recherche"
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
msgid "Title tag"
msgstr "Balise Titre"
msgid "Override path"
msgstr "Supplanter le chemin"
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
msgid "1 week"
msgstr "1 semaine"
msgid "Any user"
msgstr "N'importe quel utilisateur"
msgid "Permission"
msgstr "Droit"
msgid "@module module"
msgstr "module @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible avec cette version de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ce module requière la version @php_required de PHP et est "
"incompatible avec la version !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Plus d'information"
msgid "Dotted"
msgstr "Pointillé"
msgid "Dashed"
msgstr "En tirets"
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
msgid "Groove"
msgstr "En creux"
msgid "Ridge"
msgstr "En saillie"
msgid "Inset"
msgstr "Insérer"
msgid "Intro text"
msgstr "Texte d'introduction"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
msgid "My blog"
msgstr "Mon blog"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Modifier ce terme"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "Date range"
msgstr "Intervalle de dates"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentaires anonymes"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas saisir leur coordonnées"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes peuvent laisser leurs coordonnées"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes doivent laisser leur coordonnées"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché "
"publiquement."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Votre signature sera affichée publiquement à la fin de vos "
"commentaires."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count commentaire"
msgstr[1] "@count commentaires"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count nouveau commentaire"
msgstr[1] "@count nouveaux commentaires"
msgid "Submission settings"
msgstr "Paramètres de soumission"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
msgid "Save content type"
msgstr "Enregistrer le type de contenu"
msgid "Once an hour"
msgstr "Une fois par heure"
msgid "Once a day"
msgstr "Une fois par jour"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Afficher les descriptions"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
msgid "Language code"
msgstr "Code de la langue"
msgid "Save role"
msgstr "Enregistrer le rôle"
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
msgid "debug"
msgstr "débogage"
msgid "file system"
msgstr "système de fichiers"
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titre du lien dans le menu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Le système de menu enregistre uniquement les chemins systèmes, mais "
"utilisera les alias d'URLs au moment de l'affichage. %link_path a "
"été enregistré comme %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Le chemin '@link_path' est invalide ou vous n'êtes pas autorisé à y "
"accéder."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'élement de "
"menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer le menu personnalisé "
"%title ?"
msgid "Expire !points after"
msgstr "Faire expirer les !points après"
msgid "This setting will not take affect, date must be in the future"
msgstr "Ce réglage ne prendra pas effet car la date doit être dans le futur."
msgid "Expire !points on this date"
msgstr "Faire expirer les !points à cette date"
msgid "Expiration entry description"
msgstr "Description du motif d'expiration"
msgid "Display message"
msgstr "Afficher le message"
msgid "Transactions per page"
msgstr "Transactions par page"
msgid "Display zero !point users?"
msgstr "Afficher les utilisateurs n'ayant aucun !point ?"
msgid "Users per page"
msgstr "Utilisateurs par page"
msgid ""
"When listing !points by user limit how many users are displayed on a "
"single page"
msgstr ""
"Lors de l'affichage des !points par utilisateur, limite le nombre "
"d'utilisateurs affichés sur une page"
msgid "Default Category"
msgstr "Catégorie par défaut"
msgid "!Uncategorized"
msgstr "!Uncategorized"
msgid "No !points awaiting moderation"
msgstr "Pas de !points en attente de modération"
msgid "Display all"
msgstr "Afficher tout"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrer par catégorie"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher"
msgid "Created Userpoints vocabulary"
msgstr "Vocabulaire Userpoints créé"
msgid "Automatically created by the userpoints module"
msgstr "Créé automatiquement par le module userpoints"
msgid "An optional Term ID for the category."
msgstr "Un identifiant (ID) de terme optionnel pour la catégorie."
msgid "An optional description of this transaction."
msgstr "Une description optionnelle pour cette transaction."
msgid "User ID parameter is required."
msgstr "L'identifiant (ID) utilisateur est requis."
msgid "Points parameter must be a negative or positive number."
msgstr "Le paramètre de points doit être un nombre négatif ou positif."
msgid "Exposes userpoints functionality via XML-RPC"
msgstr "Expose la fonctionnalité de points utilisateur via XML-RPC"
msgid "OG settings"
msgstr "Paramètres OG"
msgid "Autoplay"
msgstr "Lecture automatique"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galerie Image"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
msgid "Add new profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Modifier le conteneur"
msgid "Subscript"
msgstr "Sous-script"
msgid "Indent"
msgstr "Retrait négatif"
msgid "Outdent"
msgstr "Retrait positif"
msgid "Unlink"
msgstr "Supprimer le lien"
msgid "Thread"
msgstr "Fil de discussion"
msgid "Last visit"
msgstr "Dernière visite"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Seuil de sujet brûlant"
msgid "Topics per page"
msgstr "Sujets par page"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contributions - les plus actives d'abord"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contributions - les moins actives d'abord"
msgid "Section title"
msgstr "Titre de section"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Portrait de @user"
msgid "Title text"
msgstr "Texte du titre"
msgid "Not configured"
msgstr "Pas configuré"
msgid "Mapping"
msgstr "Cartographie"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la version du %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la version du "
"%revision-date ?"
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
msgid "From name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "From address"
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "E-mail template"
msgstr "Modèle de courriel"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Taille maximale de transfert"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscule"
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nouveaux sujets"
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type : \"%title\" - révision \"%revision\" supprimée."
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "CSS class(es)"
msgstr "Classe(s) CSS"
msgid "Block Class"
msgstr "Block Class"
msgid "Allows assigning CSS classes to blocks."
msgstr "Permet d'assigner des classes CSS aux blocs."
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias généré automatiquement est en conflit avec "
"un alias existant. L'alias a été changé en %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Motif de chemin pour tous les contenus de type @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Supprimer les alias"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatique"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractère utilisé pour séparer les mots dans les titres. Il "
"remplacera tout espace ou signe de ponctuation. Utiliser une espace ou "
"le signe + peut engendrer des résultats inattendus."
msgid "Character case"
msgstr "Casse des caractères"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laisser la casse identique aux valeurs des jetons sources."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Changer la casse en minuscules"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ne rien faire. Laisser l'ancien alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Créer un nouvel alias et laisser l'ancien alias fonctionnel."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Créer un nouvel alias et supprimer l'ancien."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Translittérer avant de créer l'alias"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtre le nouvel alias pour ne conserver que les lettres et les "
"nombres faisant partie de l'ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Aucune action (ne pas remplacer)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Supprimer tous les alias. Nombre d'alias qui seront supprimés : "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Supprimer les alias pour tous les @label. Nombre d'alias qui seront "
"supprimés : %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Supprimer les alias maintenant !"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias d'URLs ont été supprimés."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias pour les types de contenu %type ont été supprimés."
msgid "Language neutral"
msgstr "Indépendant de la langue"
msgid "More help"
msgstr "Plus d'aide"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Aperçu de la version abrégée"
msgid "Preview full version"
msgstr "Aperçu de la version complète"
msgid "Bullet list"
msgstr "Liste à puces"
msgid "Account blocked"
msgstr "Compte bloqué"
msgid "Expand"
msgstr "Déplier"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Le nom %name est déjà pris."
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
msgid "Private group"
msgstr "Groupe privé"
msgid "Change layout"
msgstr "Changer la mise en page"
msgid "Border color"
msgstr "Couleur de la bordure"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Provided by"
msgstr "Fourni par"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextes"
msgid "Redirects"
msgstr "Redirections"
msgid "Export format"
msgstr "Format d'export"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agréger"
msgid "<Any>"
msgstr "-Tout-"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirection OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Connexion OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Supprimer l'OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Se connecter avec OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Annuler la connexion OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Qu'est-ce qu'OpenID ?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "La connexion OpenID a échoué."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "la connexion OpenID a été annulée."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity ajoutée avec succès"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Ajouter un OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Cet OpenID est déjà en utilisation sur ce site."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'identifiant OpenID %authname "
"pour l'utilisateur %user ?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID supprimé."
msgid "edit menu"
msgstr "modifier le menu"
msgid "« first"
msgstr "« premier"
msgid "last »"
msgstr "dernier »"
msgid "Skin"
msgstr "Habillage"
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
msgid "Overlay"
msgstr "Premier plan (overlay)"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
msgid "Loading"
msgstr "En cours de chargement"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture"
msgid "File display"
msgstr "Affichage du fichier"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Définit un type de champ fichier."
msgid "Blockquote"
msgstr "Citation"
msgid "Rearrange"
msgstr "Réordonner"
msgid "Show only items where"
msgstr "Montrer seulement les éléments pour lesquels"
msgid "No comments available."
msgstr "Aucun commentaire disponible."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users créés."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Les vocabulaires suivants ont été créés&nbsp;: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Les termes suivants ont été créés&nbsp;: !vocs"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilisateur"
msgstr[1] "@count utilisateurs"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Ceci est une liste de fonctions définies de l'utilisateur qui "
"génèrent ce cycle de vie de la requête. Cliquer sur un nom de "
"fonction pour voir sa documentation."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Voici le contenu de votre variable <code>$_SESSION</code>."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Ceci est une liste des variables et de leur valeur actuellement "
"stockée dans la table variables et le tableau <code>$conf</code> de "
"votre fichier settings.php. Ces variables sont habituellement "
"accédées avec <a href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a>. Les "
"variables qui sont trop longues peuvent ralentir vos pages."
msgid "Empty cache"
msgstr "Vider le cache"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Réinstaller les modules"
msgid "Variable editor"
msgstr "Éditeur de variables"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visionneur de session"
msgid "Switch user"
msgstr "Changer d'utilisateur"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher dans la liste"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Cet utilisateur peut revenir."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Attention : cet utilisateur ne pourra pas revenir à son compte."
msgid "Query log"
msgstr "Log de requête"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Vous devez désactiver ou mettre à jour l'extension php Zend "
"Optimizer afin d'activer cette fonctionnalité. La version minimale "
"requise est 3.2.8. Les versions plus anciennes de Zend Optimizer sont "
"<a href=\"!url\">horriblement boguées et produisent des erreurs de "
"segmentation dans votre Apache</a> ... "
msgid "Display query log"
msgstr "Afficher la liste des requêtes."
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Afficher un journal des requêtes en base de données qui ont été "
"nécessaires à la génération de la page courante, et le temps "
"d'exécution pour chacune. De plus, les requêtes qui sont répétées "
"pendant une seule visualisation de page sont résumées dans la "
"colonne #, et affichées en rouge car elles sont propices à être "
"mises en cache."
msgid "Sort query log"
msgstr "Trier le journal des requêtes"
msgid "by source"
msgstr "par source"
msgid "by duration"
msgstr "par temps d'exécution"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"La table de la requête peut être triée dans l'ordre où les "
"requêtes ont été exécutées ou par durée décroissante."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Surligner les requêtes lentes"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Entrez un entier en millisecondes. Toute requête qui prend plus "
"longtemps que ce nombre de millisecondes sera mise en surbrillance "
"dans le journal de la requête. Cela indique possiblement une requête "
"inefficace, ou candidate pour la mise en cache."
msgid "Display page timer"
msgstr "Afficher le chronomètre de page"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Afficher la durée d'exécution de la page dans la boîte listant les "
"requêtes."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Afficher l'utilisation de la mémoire"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Afficher la page de renvoi."
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Lorsqu'un module invoque <code>drupal_goto()</code> pour effectuer un "
"renvoi vers une autre page, la liste des requêtes et les autres "
"informations utiles au développeur sont perdues. Activer ce "
"paramètre a pour effet de présenter lors des renvois une page "
"intermédiaire permettant au développeur d'examiner les données "
"avant de continuer sur la page de renvoi."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Code PHP à exécuter"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Entrez du code. Ne pas utiliser les balises <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Avertissement - supprimera vos tables et variables de modules."
msgid "Old value"
msgstr "Ancienne valeur"
msgid "New value"
msgstr "Nouvelle valeur"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Désolé, des types de variables complexes ne peuvent pas encore être "
"modifiés. Utiliser le bloc <em>Exécuter du code PHP</em> et la "
"fonction <a href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la session"
msgid "Generate users"
msgstr "Générer des utilisateurs"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Génère un nombre défini d'utilisateurs. Supprime en option les "
"utilisateurs actuels."
msgid "Generate content"
msgstr "Générer du contenu"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Génère un nombre défini de nœuds et de commentaires. Supprime en "
"option les éléments actuels."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Combien d'utilisateurs voulez-vous générer ?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Combien de nœuds voulez-vous générer ?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Assistant de développement pour la table node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Ce module aide au développement d'un site. Spécifiquement, quand un "
"module de contrôle d'accès est utilisé pour limiter l'accès à "
"quelques-uns ou tous les nœuds, ce module fournit des indications en "
"affichant la table node_access dans la base de données."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"La table node_access est une méthode de Drupal qui permet de cacher "
"du contenu à certains utilisateurs et de l'afficher à d'autres. Par "
"défaut, Drupal affiche tous les nœuds à tous les utilisateurs. Il y "
"a plusieurs modules optionnels qui peuvent être installés pour "
"cacher le contenu à certains utilisateurs."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas installé un de ces modules, vous n'avez "
"réellement pas besoin du module devel_node_access. Ce module est à "
"l'intention d'un usage durant le développement, alors que les "
"développeurs et administrateurs peuvent confirmer que la table "
"node_access fonctionne comme prévu. Vous ne voulez probablement pas "
"que ce module soit activé sur un site en production."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Ce module fournit deux blocs. Un appellé Devel Node Access by User "
"qui est visible quand un seul nœud est affiché sur une page. Ce bloc "
"affiche quels utilisateurs peuvent voir, mettre à jour ou supprimer "
"le nœud affiché. Noter que ce bloc utilise un algorithme inefficace "
"pour produire son résultat. Vous ne devriez activer ce bloc que sur "
"des sites qui ont très peu de comptes d'utilisateurs."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Accès autorisé à tous les nœuds (Tous les utilisateurs)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Votre table node_access contient des entrées qui peuvent autoriser "
"tous les utilisateurs à accéder à tous les nœuds. En fonction "
"du(des) module(s) de contrôle d'accès que vous utilisez, vous "
"pourriez vouloir supprimer ces entrées. Si vous n'utilisez pas de "
"module de contrôle d'accès, vous devriez laisser ces entrées telles "
"quelles."
msgid "realm"
msgstr "zone"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Anciens nœuds"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Vous avez !num nœuds dans la table node qui ne sont pas représentés "
"dans la table node_access. Si vous avez un module de contrôle "
"d'accès installé, ces nœuds pourraient être cachés pour tous les "
"utilisateurs. Ceci pourrait être causé par la publication de nœuds "
"avant l'activation du module de contrôle d'accès. Si tel est le cas, "
"mettre à jour manuellement chacun des nœuds les ajoutera à la table "
"node_access et résoudra le problème."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Tous les nœuds représentés"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Tous les nœuds sont représentés dans la table node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Accès autorisé à tous les nœuds (Quelques utilisateurs)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Votre table node_access contient des entrées qui peuvent autoriser "
"des utilisateurs à accéder à tous les nœuds. Cela pourrait être "
"parfaitement normal, dépendamment de quel(s) module(s) de contrôle "
"d'accès vous utilisez."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Accès autorisé à certains nœuds"
msgid "public nodes"
msgstr "nœuds publics"
msgid "Public Nodes"
msgstr "nœuds Publics"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Sommaire par domaine"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Les zones suivantes autorisent un accès limité à des nœuds "
"spécifiques."
msgid "private nodes"
msgstr "nœuds privés"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nœuds Protégés"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Accès à Devel Node"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Accès à Devel Node par utilisateur"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "expliqué"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "illegitimate"
msgstr "illégitime"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Ne devrait PAS être dans !na à cause d'une plus basse priorité !"
msgid "alien"
msgstr "étranger"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Ne devrait PAS être dans !na à cause d'une origine inconnue !"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Cette entrée autorise l'accès à ce nœud à cet utilisateur."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "entrées node_access pour les nœuds affichés sur cette page"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Permissions d'accès par utilisateur"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruire les droits d'accès"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Divers blocs, pages et fonctions pour développeurs."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Générer des utilisateurs, des nœuds, et des termes de taxonomie "
"factices."
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type : %title mis à jour."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type : %title ajouté."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erreur à la sauvegarde du compte utilisateur."
msgid "All types"
msgstr "Tous les types"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
msgid "Preset"
msgstr "Pré-réglage"
msgid "Display as"
msgstr "Afficher en tant que"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "L'action %action a été retirée."
msgid "Add role"
msgstr "Ajouter un rôle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Vous devez saisir un nom de rôle valide."
msgid "The role has been added."
msgstr "Le rôle a été ajouté."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Chemin vers le logo personnalisé"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Le terme '%term' a été mis à jour."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Choisissez -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Aucun -"
msgid "Parser"
msgstr "Analyseur syntaxique"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Supprimer les éléments plus vieux que"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - flux agrégés dans la catégorie @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - flux agrégés"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name - agrégateur"
msgid "!title feed"
msgstr "flux !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agrégateur"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Il n'y a pas de nouveau contenu syndiqué sur %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Il y a du contenu récemment syndiqué sur %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titre de l'élément du flux."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrège du contenu syndiqué (flux RSS, RDF et Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Auteur du nœud"
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres de compte"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgid "Recipient's name"
msgstr "Nom du destinataire"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Le type de contenu %name a été supprimé."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Type de contenu %name supprimé."
msgid "Interface language"
msgstr "Langue de l'interface"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Saisissez vos mots-clés"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL simplifiées"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruire"
msgid "highest"
msgstr "maximum"
msgid "lowest"
msgstr "minimum"
msgid "Request receipt"
msgstr "Accusé de réception"
msgid "Note that e-mail priority is ignored by a lot of e-mail programs."
msgstr ""
"Prenez note que la priorité de courriel est ignorée par beaucoup de "
"logiciels de messagerie."
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de sujets"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Sujets actifs"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lire les derniers sujets."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Authentification HTTP"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District de Columbia"
msgid "User activity"
msgstr "Activité de l'utilisateur"
msgid "Cancel link"
msgstr "Lien d'annulation"
msgid "Attach to"
msgstr "Attacher à"
msgid "Attach files"
msgstr "Joindre des fichiers"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La catégorie à laquelle le nouveau champ doit appartenir. Les "
"catégories sont utilisées pour regrouper les champs de façon "
"logique. Une catégorie d'exemple serait \"Informations "
"personnelles\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "L'utilisateur doit entrer une valeur."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible dans le formulaire d'inscription."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Les nouveaux éléments de flux sont automatiquement classés dans les "
"catégories sélectionnées."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL %url est invalide. Veuillez saisir une URL complète, telle que "
"http://www.exemple.com/flux.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne "
"après qu'il ait vu une page pour la dernière fois."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Nombre maximal d'utilisateurs en ligne à afficher."
msgid "Views panes"
msgstr "Vues de panneaux"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "par @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Type d'argument"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloc @module-@delta supprimé/manquant"
msgid "New custom content"
msgstr "Nouveau contenu personnalisé"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Créer un contenu HTML complètement personnalisé."
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "General form"
msgstr "Formulaire générale"
msgid "Form goes here."
msgstr "Le formualire va ici."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" formulaire de base"
msgid "Node type description"
msgstr "Description du type de nœud"
msgid "Attached files"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Les fichiers joints vont ici."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Une liste des fichiers joints au nœud."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" fichiers attachés"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigation du livre"
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Navigation du livre \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulaire de commentaire ici."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulaire pour ajouter un nouveau commentaire."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" formulaire des commentaires"
msgid "Node comments"
msgstr "Commentaires du nœud"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Les commentaires du nœud vont ici."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Les commentaires du nœud référencé."
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaires par page"
msgid "Pager"
msgstr "Pagination"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" commentaires"
msgid "Node content"
msgstr "Contenu du nœud"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Le contenu du nœud référencé."
msgid "Node title."
msgstr "Titre du nœud."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Le contenu du nœud va ici."
msgid "Link title to node"
msgstr "Lier le titre au nœud"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Cochez ici pour que le titre soit un lien qui pointe vers le nœud."
msgid "No extras"
msgstr "Pas d'extras"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contenu de \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Options de publication du formulaire de nœud"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Options de publication du formualire de nœud."
msgid "Node form author information"
msgstr "Informations sur l'auteur du formulaire du nœud"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Information de l'auteur sur le formulaire du nœud."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires du formualire de nœud."
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Paramètre de commentaire sur le nœud formulaire."
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Fichiers joints du formulaire du nœud"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Fichiers joints sur le formulaire du nœud."
msgid "Node form book options"
msgstr "Options de livre du formulaire de nœud."
msgid "Book options for the node."
msgstr "Options du livre pour le nœud."
msgid "Publishing options."
msgstr "Options de publication."
msgid "Comment options"
msgstr "Options des commentaires"
msgid "Comment options."
msgstr "Options des commentaires."
msgid "Authoring information."
msgstr "Information de composition"
msgid "Menu options"
msgstr "Options de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Options de menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Options du chemin d'URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Options du chemin d'URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Joindre des fichiers."
msgid "Book options."
msgstr "Options du livre."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La description du type de nœud va ici."
msgid "Node type description."
msgstr "Description du type de nœud"
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" type description"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Le contenu du profil va ici."
msgid "Which category"
msgstr "Quelle catégorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texte à afficher si la catégorie ne possède pas de données. Notez "
"que le titre ne sera pas affiché sauf s'il est surchargé."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" champs profile"
msgid "Term description goes here."
msgstr "La description du terme va ici."
msgid "Term description."
msgstr "Description du terme."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" description du terme"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste de termes associés"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termes liés à un terme existant ; peut être un enfant, un relatif "
"ou de premier niveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termes apparentés"
msgid "Top level terms"
msgstr "Termes de premier niveau"
msgid "Which terms"
msgstr "Quels termes"
msgid "Unordered"
msgstr "Non ordonné"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordonné"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La photo d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" photo de l'utilisateur"
msgid "User profile"
msgstr "Profil utilisateur"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Le profil d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" profil utilisateur"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termes d'un vocabulaire"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Tous les termes d'un vocabulaire."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termes"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profondeur maximale"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Défini la profondeur maximale de termes affichés."
msgid "Display as tree"
msgstr "Afficher comme arborescence"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Si coché, les termes sont affichés dans une arborescence, sinon dans "
"une liste à plat."
msgid "A node object."
msgstr "L'objet d'un nœud."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Actuellement réglé sur !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Le nœud sélectionné est invalide."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulaire d'ajout de nœud."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Sélectionnez le type de nœud pour ce formulaire."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulaire de modification de nœud."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un objet terme de taxonomie unique."
msgid "A single user object."
msgstr "Un unique objet utilisateur."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Un unique objet de vocabulaire de taxinomie."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour ce formulaire."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Ajouter un argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Ajouter une relation"
msgid "Add context"
msgstr "Ajouter un contexte"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextes obligatoires"
msgid "required context"
msgstr "contexte obligatoire"
msgid "Add required context"
msgstr "Ajouter un contexte obligatoire"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Remove this item"
msgstr "Supprimer cet élément"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Ajouter @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Modifier @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour identifier ce !type dans les pages "
"d'administration."
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Saisir un mot-clé à utiliser comme élément de substitution dans "
"les titres."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ne pas prendre en considération ; le contenu qui requiert ce contexte "
"ne sera pas disponible."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Si l'argument est manquant ou invalide, choisir l'option qui doit "
"s'appliquer."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexte @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count année"
msgstr[1] "@count années"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count semaine"
msgstr[1] "@count semaines"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurer !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Paramètres du panel"
msgid "No title"
msgstr "Sans titre"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexte inconnu"
msgid "No context"
msgstr "Pas de contexte"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des %keywords à partir du contexte, ainsi que  "
"%title pour contenir le titre original."
msgid "Context %count"
msgstr "Contexte %count"
msgid "Left above"
msgstr "En haut à gauche"
msgid "Right above"
msgstr "En haut à droite"
msgid "Left below"
msgstr "En bas à gauche"
msgid "Right below"
msgstr "En bas à droite"
msgid "Module name"
msgstr "Nom du module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Saisir le nom du module vers lequel exporter le code."
msgid "Local"
msgstr "Locale"
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Ajouter un nœud de votre site en tant que contenu."
msgid "Leave node title"
msgstr "Laisser le titre du nœud"
msgid "Invalid node"
msgstr "Nœud non valide"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Nœud chargé depuis @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Nœud @nid supprimé/manquant"
msgid "Page settings"
msgstr "Paramètres de la page"
msgid "Path is required."
msgstr "Le chemin est obligatoire"
msgid "CSS code"
msgstr "Code CSS"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Caractères de remplacement de l'argument"
msgid "No argument"
msgstr "Aucun argument"
msgid "From context"
msgstr "Depuis le contexte"
msgid "From panel argument"
msgstr "Depuis l'argument du panel"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Saisie sur la configuration du pane"
msgid "Required context"
msgstr "Contexte requis"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argument du panel"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Si \"À partir d'un argument du panneau\" est choisi, l'argument du "
"panneau à utiliser."
msgid "Sixth"
msgstr "Sixième"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argument fixe"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Si \"Fixe\" est sélectionné, quoi utiliser comme argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Si cet argument est présenté aux utilisateurs du panneau, "
"l'étiquette à lui appliquer."
msgid "Use pager"
msgstr "Utiliser la pagination"
msgid "Items to display"
msgstr "Éléments à afficher"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Link to view"
msgstr "Lier à la vue"
msgid "More link"
msgstr "Lien \"plus\""
msgid "More link text"
msgstr "Texte du lien \"Plus\""
msgid "Link title to view"
msgstr "Lier le titre à la vue"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Fournir un lien \"Plus\" pointant vers la vue"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Ceci est indépendant de tout lien fourni par la vue elle-même ; si "
"vous voyez deux liens \"plus\", désactivez celui-ci. Views ne "
"fournira un lien plus que si vous utilisez l'affichage \"block\", donc "
"si vous en disposez pas utilisez celui-ci."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Afficher les icônes des flux"
msgid "Num posts"
msgstr "Nombre de contributions"
msgid "Send arguments"
msgstr "Envoyer les arguments"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Vue @view supprimée/manquante"
msgid "Book parent"
msgstr "Parent de livre"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Parent immédiat"
msgid "Top level book"
msgstr "Livre de plus haut niveau"
msgid "Term from node"
msgstr "Terme du nœud"
msgid "Term parent"
msgstr "Terme parent"
msgid "Top level term"
msgstr "Terme de premier niveau"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Le bouton @submit a été trouvé"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Impossible de définir la valeur @value dans le champ @name"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Aucun répertoire temporaire à supprimer."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Exécutez les tests sur le cœur de Drupal et sur vos modules actifs. "
"Ces tests permettent de s'assurer que le code de votre site fonctionne "
"comme prévu."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoire palestinien"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
msgid "German"
msgstr "Allemand"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreux"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
msgid "Featured"
msgstr "Recommandés"
msgid "contains"
msgstr "contient"
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Autoriser l'Agrandissement"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Autoriser l'outil d'échelle à rendre les images plus grands que leur "
"taille originale"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotation"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Le nombre de degrés duquel l'image doit être pivotée. Les nombres "
"positifs sont dans le sens des aiguilles d'une montre, les nombres "
"négatifs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Générer au hasard l'angle de rotation pour chaque image. L'angle "
"spécifié ci-dessus est utilisé comme maximum."
msgid "Page Link"
msgstr "Lien vers une page"
msgid "legal"
msgstr "Conditions Générales d'Utilisation (CGU)"
msgid "%name accepted T&C version %tc_id."
msgstr ""
"%name a accepté les Conditions Générales d'Utilisation (CGU) "
"version %tc_id."
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier une règle"
msgid "Create a new rule"
msgstr "Créer une nouvelle règle"
msgid "No CSS injection rules have been set up yet. !url."
msgstr "Aucune règle d'injection CSS n'a encore été ajoutée. !url."
msgid "!url."
msgstr "!url."
msgid "Add on every page except the listed pages."
msgstr "Ajouter sur toutes les pages sauf celles listées."
msgid "Add on only the listed pages."
msgstr "Ajouter seulement sur les pages listées."
msgid "Add the CSS on specific pages"
msgstr "Ajouter le CSS sur des pages spécifiques"
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid ""
"Allows administrators to inject CSS into the page output based on "
"configurable rules."
msgstr ""
"Autorise les administrateurs à injecter du CSS dans le code source de "
"la page en se basant sur des règles configurables."
msgid ""
"Use CSS injection rules to add small snippets of CSS to the page "
"output when specific criteria are met. For example, a simple rule "
"could change the page background color at night or float a particular "
"div to the right on node editing pages."
msgstr ""
"Utilisez des règles d'injection CSS pour ajouter des morceaux de "
"codes CSS au code source de la page quand les critères sont remplis. "
"Par exemple, une simple règle peut changer l'arrière-plan d'une page "
"la nuit ou faire flotter une \"div\" vers la droite sur les pages "
"d'édition de nœud."
msgid "CSS injector"
msgstr "Injecteur CSS"
msgid "Add CSS to the page output based on configurable rules."
msgstr ""
"Ajouter du CSS au code source de la page en se basant sur des règles "
"configurables."
msgid "Edit CSS injector rule"
msgstr "Éditer les règles d'injection CSS."
msgid "Add CSS injector rule"
msgstr "Ajouter une règle d'injection CSS"
msgid "Delete CSS injector rule"
msgstr "Supprimer la règle d'injection CSS"
msgid "CSS Injector"
msgstr "Injecteur CSS"
msgid "Adds CSS to the page output based on configurable rules."
msgstr ""
"Ajouter du CSS au code source de la page en se basant sur des règles "
"configurables."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être créé."
msgid "Headline"
msgstr "Titre principal"
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Les instructions de réinitialisation de mot de passe ont été "
"envoyées à %name, à l'adresse %email."
msgid "Registration form"
msgstr "Formulaire d'inscription"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas valide."
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "authenticated user"
msgstr "utilisateur authentifié"
msgid "Data"
msgstr "Données"
msgid "Pause on hover"
msgstr "Pause au survol"
msgid "Selection type"
msgstr "Type de sélection"
msgid "Any"
msgstr "Tout"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Adresses de courriels à notifier lorsque des mises à jour sont "
"disponibles"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Chaque fois que votre site vérifie la disponibilité de mises à jour "
"et trouve de nouvelles versions, il peut notifier une liste "
"d'utilisateurs par courriel. Écrivez une adresse par ligne. Si le "
"champ reste vide, aucun courriel ne sera envoyé."
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
msgid "All newer versions"
msgstr "Toutes les nouvelles versions"
msgid "Only security updates"
msgstr "Les mises à jour de sécurité uniquement"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email n'est pas une adresse de courriel valide."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails ne sont pas des adresses de courriels valides."
msgid "No update data available"
msgstr "Pas de données sur les mises à jour disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "Non sécurisé !"
msgid "Revoked!"
msgstr "Révoquée !"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Version non supportée"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Impossible de déterminer le status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version disponible)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Voir la page des mises à jour disponibles pour plus d'informations :"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nouvelle(s) version(s) disponible(s) pour !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre version de "
"Drupal. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, effectuez "
"immédiatement la mise à jour !"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version de Drupal installée a été révoquée et n'est plus "
"disponible au téléchargement. Il est fortement recommandé de la "
"mettre à jour !"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version installée d'au moins un de vos modules ou thèmes a été "
"révoquée et n'est plus disponible au téléchargement. Il est "
"fortement recommandé de les mettre à jour ou de les désactiver !"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Votre version de Drupal n'est plus supportée. Il est fortement "
"recommandé de la mettre à jour !"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Des mises à jour sont disponibles pour votre version de Drupal. Pour "
"assurer le bon fonctionnement de votre site, vous devriez procédez à "
"la mise à jour dès que possible."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Voir la page des <a href=\"@available_updates\">mises à jour "
"disponibles</a> pour plus d'informations."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projet non sécurisé"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ce projet a été marqué comme posant un risque de sécurité par "
"l'équipe de sécurité de Drupal, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projet rejeté"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ce projet a été révoqué, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projet non supporté"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ce projet n'est plus supporté, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "No available releases found"
msgstr "Aucune version disponible"
msgid "Release revoked"
msgstr "Version révoquée"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version installée a été révoquée, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
msgid "Release not supported"
msgstr "Version non supportée"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Cette version n'est plus supportée, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
msgid "Invalid info"
msgstr "Information invalide"
msgid "Security update required!"
msgstr "Mise à jour de sécurité nécessaire !"
msgid "Not supported!"
msgstr "Non supportée !"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Version recommandée :"
msgid "Security update:"
msgstr "Mise à jour de sécurité :"
msgid "Latest version:"
msgstr "Dernière version :"
msgid "Development version:"
msgstr "Version de développement :"
msgid "Also available:"
msgstr "Également disponible :"
msgid "No name"
msgstr "Aucun nom"
msgid "Node count"
msgstr "Comptage des nœuds"
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres du champ"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Aller au contenu principal"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Modifier le forum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre par défaut"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ce vocabulaire gère l'arborescence des forums. Certaines des options "
"habituelles des vocabulaires ont été supprimées."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Laisser une trace"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si vous déplacez ce sujet, vous pouvez laisser un lien dans l'ancien "
"forum pointant vers le nouveau."
msgid "Container name"
msgstr "Nom du conteneur"
msgid "forum container"
msgstr "conteneur de forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Le @type %term a été créé."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Le @type %term a été mis à jour."
msgid "Default format"
msgstr "Format par défaut"
msgid "Add new field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ"
msgid "Create field"
msgstr "Créer un champ"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenant n'importe lequel des mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenant l'expression"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne contenant aucun des mots"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Seulement dans les catégories"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Seulement du ou des types"
msgid "Content ranking"
msgstr "Classement du contenu"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Les paramètres suivants permettent de favoriser certaines "
"propriétés plutôt que d'autres lors du tri des résultats de "
"recherche. Un nombre plus élevé signifie que la propriété aura "
"plus d'influence, zero signifie que la propriété sera ignorée. "
"Changer ces paramètres n'oblige pas à recréer l'index : les "
"changements prennent effet immédiatement."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Pertinence des mots clés"
msgid "Recently posted"
msgstr "Posté récemment"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
msgid "Attribution"
msgstr "Paternité"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Produit une mise en page moins compacte qui inclut des descriptions."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Masquer les descriptions"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Produit une mise en page plus compacte en cachant les descriptions."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Color set"
msgstr "Jeu de couleurs"
msgid "Content ID"
msgstr "Identifiant (ID) du contenu"
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
msgid "Ordered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "Unordered list"
msgstr "Liste non ordonnée"
msgid "Font family"
msgstr "Police de caractères"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
msgid "Database host"
msgstr "Serveur de base de données"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longueur maximale des textes des liens"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Les URLs comportant plus de caractères que le nombre ci-dessus seront "
"tronqués pour éviter les chaînes de caractères trop longues, qui "
"briseraient la mise en page. Le lien en tant que tel sera conservé ; "
"seule la partie textuelle du lien sera tronquée."
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
msgid "Default picture"
msgstr "Portrait par défaut"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL du portrait à afficher pour les utilisateurs n'ayant aucun "
"portrait personnalisé sélectionné. Laisser vide pour aucun."
msgid "Log messages"
msgstr "Journaliser les messages"
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Si la quantité de cases ci-dessus est insuffisante, cliquer ici pour "
"ajouter plus d'options."
msgid "Toggle display"
msgstr "Activer/désactiver l'affichage"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un accès direct aux fichiers sur le serveur, "
"utilisez ce champs pour téléverser votre logo."
msgid "Link class"
msgstr "Classe du lien"
msgid "Created:"
msgstr "Créé :"
msgid "Create new profile"
msgstr "Créer un nouveau profil"
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichier de configuration"
msgid "Install profile"
msgstr "Profil d'installation"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage du site a été indexé."
msgid "File directory"
msgstr "Répertoire du fichier"
msgid "Default theme"
msgstr "Thème par défaut"
msgid "Web server"
msgstr "Serveur web"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Il reste @count élément à indexer."
msgstr[1] "Il reste @count éléments à indexer."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."
msgid "Available as block"
msgstr "Disponible en tant que bloc"
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Tri par défaut"
msgid "sort by @s"
msgstr "trier par @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Désolé, nom d'utilisateur ou mot de passe non reconnu. <a "
"href=\"@password\">Avez-vous oublié votre mot de passe ?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Publier un contenu"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Dépassement de pile (Stack overflow) : trop d'appels à "
"actions_do(). Traitement abandonné pour éviter une récursion "
"infinie."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Action %action sauvegardée"
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Vous devez aller sur la page <a href=\"@url\">Déclencheurs</a> pour "
"assigner ces actions aux évènements système."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gérer les actions"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurer une action avancée"
msgid "Delete an action."
msgstr "Supprimer une action."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Supprimer les actions orphelines"
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Supprime l'association entre un déclencheur et une action."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Choisissez une action avancée"
msgid "Action type"
msgstr "Type d'action"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'action '%action' ?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "L'action '%action' a été supprimée"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Les actions orphelines ont été supprimées (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer l'association de l'action %title ?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Vous pourrez l'associer plus tard si vous le souhaitez."
msgid "unassign"
msgstr "supprimer l'association"
msgid "Choose an action"
msgstr "Choisir une action"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"L'action que vous avez choisie est déjà associée à ce "
"déclencheur."
msgid "When cron runs"
msgstr "Lors de l'exécution de la tâche planifiée (cron)"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL vers laquelle l'utilisateur sera redirigé. Cette URL peut être "
"interne (exemple : node/1234) ou externe comme "
"http://www.drupalfr.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Lorsque la contribution est consultée par un utilisateur authentifié"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afficher un message à l'utilisateur"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Dépublier le commentaire"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Retirer les commentaires contenant ce(s) mot(s) clé(s)"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquer cet utilisateur"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bannir l'adresse IP de l'utilisateur courant"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type : %title publié."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type : %title retiré de la publication."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type : %title mis en lumière."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type : %title retirer de la mise en lumière."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type : %title promu en page d'accueil."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type : %title retiré de la page d'accueil."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type : %title enregistré"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "@type : %title assigné à l'utilisateur %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau commentaire"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Après l'enregistrement d'un commentaire mis à jour"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Après la suppression d'un commentaire"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Lorsqu'un commentaire est consulté par un utilisateur identifié"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Commentaire %subject dépublié"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Après la suppression d'un utilisateur"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Après la connexion d'un utilisateur"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Après la déconnexion d'un utilisateur"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quand un profile utilisateur est consulté"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Utilisateur %name bloqué."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Adresse IP %ip bannie"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau terme dans la base de données"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Après avoir modifié un terme."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Après avoir effacé un terme."
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Permet à des actions d'être lancées suite à certains événements "
"systèmes, par exemple quand un nouveau contenu est créé."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count lecture"
msgstr[1] "@count lectures"
msgid "Optional URL"
msgstr "URL facultative"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Si le titre du lien est facultatif ou obligatoire, un champ sera "
"affiché à l'utilisateur final. Si le titre du lien est statique, le "
"lien utilisera toujours le même titre. Si le <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">module token</a> est "
"installé, le titre statique peut utiliser n'importe quel autre champ "
"du nœud pour sa valeur. Les titres statiques et basés sur des jetons "
"(tokens) peuvent contenir la plupart des balises XHTML en ligne, "
"telles que <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, "
"etc."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Autoriser les jetons (tokens) saisis par l'utilisateur"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Le fait de cocher cette case permettra aux utilisateurs de saisir des "
"jetons dans les URL et les Titres dans le formulaire d'édition du "
"nœud. Ceci n'affecte pas les configurations de champ sur cette page."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Attribut Rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Quand il sera affiché, ce lien aura cet attribut rel. L'usage le plus "
"commun est <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"qui empêche certains moteurs de recherche d'aspirer les liens suivis."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Vous devez saisir au moins un titre ou une URL."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Vous ne pouvez pas saisir un titre sans url."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titre, en tant que lien (par défaut)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, en tant que lien"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Court, comme lien avec le titre \"Lien\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Étiquette, comme lien avec l'étiquette comme titre"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titre et URL séparés"
msgid "No nodes selected."
msgstr "Aucun nœud sélectionné."
msgid "Campaign"
msgstr "Campagne"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "- Select -"
msgstr "- Sélectionner -"
msgid "Content language"
msgstr "Langue du contenu"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permet la classification du contenu."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixe de chemin"
msgid "Delete contact"
msgstr "Supprimer le contact"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Réponse automatique"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Réponse automatique optionnelle. Laissez vide si vous ne souhaitez "
"pas envoyer un message de réponse automatique à l'expéditeur."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient n'est pas une adresse de courriel valide."
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Views Slideshow"
msgstr "Views Slideshow"
msgid "Add @type"
msgstr "Ajouter @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanien"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promu"
msgid "Not sticky"
msgstr "Non épinglé"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Traduction à jour"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traduction non à jour"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commentaire parent"
msgid "The parent comment."
msgstr "Le commentaire parent."
msgid "Author's website"
msgstr "Site web de l'auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants "
"avec leurs parents."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Lien de réponse"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fournir un lien pour répondre au commentaire."
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Lier ce champ à son utilisateur ou à la page d'accueil d'un auteur"
msgid "Newest first"
msgstr "Les plus récents d'abord"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Le nouveau formulaire  %title a été créé. Ajoutez ci-dessous de "
"nouveaux champs à votre formulaire."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Soumission supprimée."
msgid "field"
msgstr "champ"
msgid "nodes"
msgstr "nœuds"
msgid "Menu items"
msgstr "Eléments de menu"
msgid "Formatter"
msgstr "Outil de mise en forme"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Dépend de : !dependencies"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Certains modules requis doivent être activés"
msgid "New posts"
msgstr "Nouvelles contributions"
msgid "clone"
msgstr "cloner"
msgid "Week @week"
msgstr "Semaine @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "dd/mm/yy"
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Définir ce contexte quand un nœud du livre sélectionné est "
"visualisé."
msgid "Context UI"
msgstr "Contexte UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr "Fournit une interface simple pour paramétrer un site avec Context."
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid "File to import not found."
msgstr "Le fichier à importer n'a pas été trouvé."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"L'import de la traduction a échoué car le fichier %filename n'a pas "
"pu être lu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
"« msgstr » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
"« msgid_plural » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur de syntaxe à "
"la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
"« msgid » inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr[]\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : expression "
"inattendue à la ligne %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename se termine de façon inattendue à "
"la ligne %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Enregistrer les traductions"
msgid "Export template"
msgstr "Exporter le modèle"
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
msgid "Step"
msgstr "Étape"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Il y a"
msgid "Create @name"
msgstr "Créer @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Le menu personnalisé '%title' a été supprimé."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été supprimé."
msgid "Crop"
msgstr "Recadrer"
msgid "Not enabled"
msgstr "Non activé"
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom du profil"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'identifiant du vocabulaire de taxonomie"
msgid "Dataset"
msgstr "Jeu de données"
msgid "Force single"
msgstr "Forcer l'unicité"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructions à présenter à l'utilisateur sous ce champ, dans le "
"formulaire de modification.<br />Balises HTML autorisées : @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilisateur anonyme"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sens du tri"
msgid "Radios"
msgstr "Boutons radios"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">désactivé</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activé</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Services Web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Enregistrer les droits d'accès"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "L'adresse de courriel %email est déjà utilisée."
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
msgid "Fonts"
msgstr "Polices de caractères"
msgid "Public Domain"
msgstr "Domaine public"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Afficher @count valeur(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "en commençant à @count"
msgid "Please select a file."
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
msgid "Embed"
msgstr "Intégré"
msgid "No roles"
msgstr "Aucun rôle"
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Langue de rédaction du contenu."
msgid "Original text"
msgstr "Texte original"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Adresse URL de redirection"
msgid "Response code"
msgstr "Code réponse"
msgid "Node tokens"
msgstr "Jetons de nœud"
msgid "Delete profile"
msgstr "Supprimer le profil"
msgid "Patterns"
msgstr "Motifs"
msgid "Delete content type"
msgstr "Supprimer le type de contenu"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Changer de livre (mettre à jour la liste des parents)"
msgid "create a new book"
msgstr "créer un nouveau livre"
msgid "edit permissions"
msgstr "modifier les droits"
msgid "edit order and titles"
msgstr "modifier l'ordre et les titres"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gérer les structures des livres de votre site."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, votre fichier a été renommé en "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
msgid "Installed version"
msgstr "Version installée"
msgid "Recommended version"
msgstr "Version recommandée"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Tâches planifiées (cron) terminées avec succès."
msgid "notice"
msgstr "information"
msgid "User roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Debug mode"
msgstr "Mode debug"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "File download"
msgstr "Téléchargement de fichier"
msgid "Importing"
msgstr "Importation"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronyme"
msgid "More link path"
msgstr "Chemin du lien \"plus\""
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Échec du transfert du portrait ; le répertoire %directory n'existe "
"pas ou n'est pas accessible en écriture."
msgid "Button text"
msgstr "Texte du bouton"
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
msgid "Title only"
msgstr "Titre seulement"
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
msgid "Not defined"
msgstr "Non défini"
msgid "Validator"
msgstr "Validateur"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Le champ a été mis à jour."
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
msgid "Flag user"
msgstr "Flag l'utilisateur"
msgid "Unflag"
msgstr "Démarquer"
msgid "CSS selector"
msgstr "Sélecteur CSS"
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"
msgid "Compare revisions"
msgstr "Comparer les révisions"
msgid "Uploaded"
msgstr "Transféré"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Mime type"
msgstr "Type MIME"
msgid "Delete item"
msgstr "Supprimer l'élement"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Inscrire l'utilisateur au groupe"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Désincrire l'utilisateur du groupe"
msgid "User is group member"
msgstr "L'utilisateur est membre du groupe"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mois"
msgstr[1] "@count mois"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Cette option active l'interpolation bilinéaire de la distorsion qui "
"rend l'image plus légère, mais qui consomme plus de CPU."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Ajouter de l'interférence sel et poivre"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"L'image CAPTCHA est un test populaire ou un texte est aléatoirement "
"généré et caché dans une image. L'image est générée directement "
"pour chaque requête, ce qui consomme intensément du CPU sur le "
"serveur. Faites attention à la taille et aux réglages de calcul de "
"l'image."
msgid "Choose a category"
msgstr "Veuillez choisir une catégorie"
msgid "Save order"
msgstr "Enregistrer l'ordre"
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
msgid "done"
msgstr "fait"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des rôles d'utilisateur."
msgid "edit role"
msgstr "modifier le rôle"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"La taille maximale autorisée pour les images (par ex. 640x480). "
"Indiquer 0 pour aucune restriction. Si une <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">boîte à outils Images</a> a été "
"installée, les fichiers qui excèdent cette taille seront "
"redimensionnés automatiquement pour s'y conformer."
msgid "Display format"
msgstr "Format d'affichage"
msgid "Custom format"
msgstr "Format d'entrée personnalisé"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 ligne"
msgstr[1] "@count lignes"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Sous la forme SS (01 - 53)."
msgid ""
"Once !points have been obtained by the user\n"
"                          they will expire according to this setting"
msgstr ""
"Une fois les !points obtenus par cet utilisateur, ils expireront en "
"fonction de ce réglage"
msgid ""
"By default all !points are assigned to this category.  You can modify "
"what categories are available by modifying the <a "
"href=\"!url\">Userpoints taxonomy</a>"
msgstr ""
"Par défaut, tous les !points sont assignés à cette catégorie. Vous "
"pouvez sélectionner quelles catégories sont disponibles en modifiant "
"la <a href=\"!url\">taxonomie Userpoints</a>"
msgid ""
"userpoints module was unable to select or create a vocabulary. !Points "
"will be uncategorized"
msgstr ""
"Le module userpoints n'a pas pu sélectionner ou créer un "
"vocabulaire. !Points ne sera pas catégorisé"
msgid "My !points"
msgstr "Mes !points"
msgid "Category ID"
msgstr "Identifiant de catégorie"
msgid "Provides integration of Userpoints with rules"
msgstr "Fournit l'intégration de Userpoints avec rules"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alignement des boutons"
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
msgid "CiviCRM Administration theme"
msgstr "Thème d'administration CiviCRM"
msgid "CiviCRM Theme"
msgstr "Thème CiviCRM"
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name : valeur illégale."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
msgid "Edit %title"
msgstr "Modifier %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Affichage du bloc de navigation du livre"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Activer le suivi sur certaines pages"
msgid "Relations"
msgstr "Relations"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne pas utiliser de relation"
msgid "Password field is required."
msgstr "Le champ mot de passe est requis."
msgid "Display type"
msgstr "Type d'affichage"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
msgid "export"
msgstr "exporter"
msgid "Importer"
msgstr "Outil d'importation"
msgid "Custom template"
msgstr "Gabarit personnalisé"
msgid "No content available."
msgstr "Aucun contenu disponible."
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Backup and Migrate"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Sauvegarder/restaurer votre base de données ou migrer les données à "
"partir ou vers un autre site Drupal."
msgid "Backup the database."
msgstr "Sauvegarder la base de données."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Restaurer la base de données avec une sauvegarde précédente"
msgid "Backup every"
msgstr "Sauvegarder toutes les"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Exclure l'ensemble des tables suivantes"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Les tables sélectionnées ne seront pas ajoutées à la sauvegarde."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Exclure les données des tables suivantes"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"La structure des tables sélectionnées sera sauvegardée mais pas "
"leurs données. Ceci est utile pour exclure les données du cache et "
"réduire la taille du fichier."
msgid "Backup file name"
msgstr "Nom du fichier de sauvegarde"
msgid "No Compression"
msgstr "Aucune compression"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Compression"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Ajouter un horodatage."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Format d'horodatage"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr "Doit être une chaîne au format PHP <a href=\"!url\">date()</a>"
msgid "Save these settings."
msgstr "Enregistrer ces paramètres."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Transférer un fichier de sauvegarde"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Charger un fichier de sauvegarde créé par cette version du module. "
"Pour les autres sauvegardes de la base de données, merci d'utiliser "
"un autre outil pour l'import. Taille maximale du fichier: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %file pour restaurer la base de "
"données"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Information de sécurité : Backup and Migrate n'a pas pu créer de "
"fichier de test dans le répertoire de destination %directory, et ne "
"peut donc pas vérifier la sécurité de cet emplacement. Les "
"sauvegardes sur le serveur seront désactivées jusqu'à ce que le "
"répertoire de destination soit accessible en écriture et sécurisé."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Information de sécurité : \"Backup and Migrate\" n'enregistrera pas "
"de sauvegarde sur le serveur car le répertoire de destination est "
"accessible à tous. Si vous voulez sauvegarder des fichiers sur le "
"serveur, sécurisez d'abord le répertoire \"%directory\"."
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Sauvegarder et migrer la base de données de Drupal rapidement et sans "
"les données inutiles."
msgid "Custom pages"
msgstr "Pages personnalisées"
msgid "Administration theme"
msgstr "Thème de l'administration"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Soumissions de webform"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Le cache a été vidé."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Merci d'avoir demandé un nouveau compte. Votre demande est en attente "
"de validation par l'administrateur du site.<br />En attendant, un "
"message de bienvenue a été envoyé à votre adresse de courriel."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Côte d’Ivoire"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong R.A.S., Chine"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Île de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Monténégro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao R.A.S., Chine"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbie"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalien"
msgid "Colon"
msgstr "Deux-points"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)"
msgid "Warning message"
msgstr "Message d'avertissement"
msgid "of"
msgstr "sur"
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "User email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur"
msgid "Title field"
msgstr "Champ titre"
msgid "translate"
msgstr "traduire"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avertissement de sécurité : impossible de créer le fichier "
".htaccess. Créez un fichier .htaccess dans le répertoire %directory "
"contenant les lignes suivantes : <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié, car aucun fichier "
"portant ce nom n'existe. Veuillez vérifier que vous avez fourni le "
"bon nom de fichier."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié parce qu'il "
"s'écraserait lui-même."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré parce qu'il dépasse la "
"taille maximale autorisée (%maxsize)."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car le transfert ne "
"s'est pas terminé."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue "
"s'est produite."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Le fichier spécifié %name n'a pas pu être transféré."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Le nom du fichier est vide. Veuillez donner un nom au fichier."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
"autorisés : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
"autorisée (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasserait votre quota de disque "
"(%quota)."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Seules les images JPEG, PNG et GIF sont autorisées."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image a été redimensionnée pour tenir dans les dimensions "
"maximales autorisées (%dimensions pixels)."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image est trop grande ; les dimensions maximales sont de %dimensions "
"pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image transférée est trop petite ; les dimensions minimales sont "
"de %dimensions pixels."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Le fichier %path n'a pas été supprimé car il est inexistant."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erreur de transfert. Impossible de déplacer le fichier transféré "
"(%file) vers la destination (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Ajouter à la structure du livre"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "Body background color"
msgstr "Couleur de fond du <body>"
msgid "Flagged"
msgstr "Flaggé"
msgid "New set"
msgstr "Nouvel ensemble"
msgid "No link"
msgstr "Aucun lien"
msgid "outdated"
msgstr "traduction périmée"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgid "add translation"
msgstr "ajouter une traduction"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traductions de %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ne fait pas partie de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gérer les étiquettes, les catégories et la classification de votre "
"contenu."
msgid "Designer"
msgstr "Concepteur"
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
msgid "Database port"
msgstr "Port de la base de données"
msgid "Re-index site"
msgstr "Réindexer le site"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réindexer le site ?"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Réussite"
msgid "Fail"
msgstr "Echec"
msgid "No test results to display."
msgstr "Aucun résultat de test à afficher."
msgid "Save and continue"
msgstr "Enregistrer et continuer"
msgid "Page Top"
msgstr "Haut de page"
msgid "Page Bottom"
msgstr "Bas de page"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Reservation"
msgstr "Réservation"
msgid "Row"
msgstr "Ligne"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ces options ne sont nécessaires que pour certains sites. Si vous ne "
"savez pas quoi saisir ici, gardez les valeurs par défaut ou "
"interrogez votre hébergeur."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Si votre base de données est située sur un serveur différent, "
"changez ce paramètre."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si votre base de données écoute sur un port non standard, saisissez "
"son numéro ici."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Le port de la base de données doit être un nombre."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Les espaces sont autorisés, mais pas les signes de ponctuation à "
"l'exception des points, traits d'unions et tirets bas."
msgid "Facebook name"
msgstr "Nom Facebook"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argument Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Élément1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Les affaires de l'élément 1."
msgid "Item2"
msgstr "Élément2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Un objet relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Ajoute un relcontext à partir d'un simplecontext existant"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximum"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximum"
msgid "Mouseover"
msgstr "Mouseover"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Correspondance de l'autocomplétion"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"
msgid "%name: name mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name : le nom de correspond pas. Veuillez vérifier votre sélection."
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor oriental"
msgid "Page elements"
msgstr "Éléments de la page"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets principaux"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets secondaires"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activer ou désactiver l'affichage de certains éléments des pages."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
msgid "Immediate"
msgstr "Immédiat"
msgid "Light"
msgstr "Léger"
msgid "Add new content"
msgstr "Ajouter un nouveau contenu"
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
msgid "E-mail to"
msgstr "Envoyer par e-mail à"
msgid "File browser"
msgstr "Explorateur de fichiers"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Profils de configuration"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "URL absolues"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez qu'IMCE renvoie des chemins de "
"fichiers absolus."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Comportement par défaut pour les fichiers existants durant les "
"transferts de fichiers"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Conserver le fichier existant en renommant le nouveau"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Conserver le fichier existant en refusant le nouveau"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Remplacer le fichier existant par le nouveau"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Méthode par défaut pour la création des vignettes"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Redimensionner l'image en fonction des dimensions de la vignette."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"D'abord redimensionner l'image puis la recadrer pour l'adapter aux "
"dimensions de la vignette."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Assignation de profils aux rôles"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Les paramètres ont été importés depuis le profil %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Veuillez nommer ce profil."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Définir à 0 pour utiliser la valeur maximale disponible."
msgid "Directory quota"
msgstr "Quota de répertoire"
msgid "Total user quota"
msgstr "Quota total par utilisateur"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Définir à * pour supprimer la restriction."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Résolution maximale de l'image"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Nombre maximal de fichiers par opération"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Vous pouvez permettre aux utlisateurs de sélectionner des fichiers "
"multiples, pour traiter en masse les opérations de suppression, "
"redimensionnement, etc. Pour sélectionner un nombre illimité de "
"fichiers, indiquez 0. Ces opérations seront effectuées dans une "
"seule requête Drupal, ce qui peut être avantageux. Toutefois, il y "
"aura une augmentation de temps dédié à l'exécution des scripts, "
"ainsi qu'une charge additionnelle du processeur et de la consommation "
"de mémoire, qui risquent de dépasser les limites allouées par votre "
"serveur. Cette situation doit être évitée."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Le profil a été ajouté."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Sous-répertoires inclus"
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Définir les répertoires auxquels les utilisateurs de ce profil "
"auront accès.\r\n"
"<ul>\r\n"
"\t<li>Utiliser les caractères alphanumériques comme chemins de "
"répertoire.</li>\r\n"
"\t<li>Pour spécifier la racine du système de fichiers, entrez "
"simplement <strong>.</strong>(le point).</li>\r\n"
"\t<li>Utilisez <strong>%uid</strong> comme variable pour les "
"identifiants d'usager. Par ex. : <em>users/user%uid</em> créera des "
"répertoires nommés <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, "
"etc.</li>\r\n"
"  <li>Pour supprimer un répertoire de la liste, laissez son chemin "
"vide.</li>\r\n"
"  <li>Si vous souhaitez plus de flexibilité dans les chemins de "
"répertoires, vous pouvez exécuter du code php pour générer "
"ceux-ci.<br />\r\n"
"  Aux fins de l'exécution php, votre chemin de répertoire devra "
"commencer par <strong>php:</strong>, et la suite devra être du code "
"valide, en mesure de générer le bon chemin. <br />Par ex.: "
"<strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> va générer le "
"chemin <strong>users/USER-NAME</strong>.<br />\r\n"
"  Voici maintenant un exemple de répertoire multi-niveaux : "
"<strong>php: return date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> va générer le chemin "
"<strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong>, ce qui permetta "
"d'identifier les répertoires d'usager en fonction de leur date "
"d'adhésion.<br />\r\n"
"  Veuillez noter que vous devriez utiliser la variable $user plutôt "
"que $GLOBALS['user'] puisqu'elles ne s'appliquent pas toujours au "
"même objet.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Veuillez noter que les permissions assignées aux vignettes ne se "
"répercuteront pas sur le téléversement ou la génération de "
"vignettes. Voir la description des vignettes ci-dessous pour plus de "
"détails.</p>\r\n"
"<p>Si vous avez besoin de plus de champs, remplissez-les et "
"sauvegardez-les, et deux champs additionnels apparaîtront dans la "
"page suivante.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le profil %name ?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Le profil a été supprimé."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importer des paramètres depuis d'autres profils"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Les chemins de répertoire en doublon ne sont pas autorisés."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname n'est pas accepté en tant que nom de répertoire approprié."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Créer des vignettes"
msgid "Selected files"
msgstr "Fichiers sélectionnés"
msgid "Width x Height"
msgstr "Largeur x Hauteur"
msgid "Create a new image"
msgstr "Créer une nouvelle image"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé(e) à effectuer des opérations sur plus de "
"%num fichiers."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "répertoire (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
"l'administrateur du site."
msgid "Upload failed."
msgstr "Le transfert a échoué."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Suppression du(des) fichier(s) avec succès : %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Veuillez spécifier des dimensions dans la plage autorisée, soit de "
"1x1 à @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Redimensionnement du(des) fichier(s) avec succès : %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr ""
"La création de vignettes (%thumbnames) a été effectuée avec "
"succès pour %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename n'est pas une image."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "L'agrandissement n'est pas autorisé."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) existe déjà."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename ne peut pas être redimensionné à %dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir un répertoire de travail pour l'explorateur de "
"fichiers !"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr ""
"Aucun répertoire valide n'a été spécifié pour l'explorateur de "
"fichiers !"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "L'exploration des fichiers est désactivée dans le répertoire %dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Souhaitez-vous rafraîchir le répertoire courant ?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les fichiers sélectionnés ?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Veuillez sélectionner une vignette."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins %num fichier(s)."
msgid "Tips"
msgstr "Astuces"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Sélectionnez un fichier en cliquant la ligne correspondante dans la "
"liste des fichiers."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr "Ctrl + clic pour ajouter ou retirer des fichiers de la sélection."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Maj+cliquer pour créer un intervalle de sélection. Cliquez une "
"première fois pour marquer le début, puis Maj+cliquez pour marquer "
"la fin de l'ensemble."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Trier les fichiers en cliquant sur l'en-tête de la colonne "
"correspondante."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Redimensionnez l'espace de travail grâce aux barres de "
"redimensionnement horizontale et verticale."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Raccourcis clavier pour la liste des fichiers : haut, bas, gauche, "
"Début, Fin, Ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Raccourcis clavier pour les fichiers sélectionnés : Entrée/Inser, "
"Suppr, R(edimension), T (vignettes), U (transfert)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Raccourcis clavier pour la liste des répertoires : haut, bas, gauche, "
"droite, début, fin."
msgid "Limitations"
msgstr "Limites"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num fichier(s) utilisant !dirsize sur !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "quota illimité"
msgid "First sidebar"
msgstr "Première barre latérale"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquets"
msgid "Status report"
msgstr "Tableau de bord d'administration"
msgid "Not writable"
msgstr "Non accessible en écriture"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquet"
msgid "Decimal point"
msgstr "Marqueur décimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texte délimité"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Un fichier texte brut délimité par des virgules, tabulations, ou "
"autres caractères."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Un fichier lisible par Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Format du texte délimité"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulation (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Point-virgule (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Deux-points (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Point (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espace ( )"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semaines"
msgid "scheme"
msgstr "schéma"
msgid "Delete selected files"
msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
msgid "No files available."
msgstr "Aucun fichier disponible."
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de date personnalisé"
msgid "Book outline"
msgstr "Structure du livre"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ceci sera la préface (niveau supérieur) dans ce livre."
msgid "Revision information"
msgstr "Informations sur les révisions"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifier l'utilisateur de la création de son nouveau compte"
msgid "Drupal User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur Drupal"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
msgid "interval"
msgstr "intervalle"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Masquer le bouton de soumission"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Séléctionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de "
"l'autocomplétion. Notez que <em>Contient</em> peut engendrer des "
"problèmes de performances sur des sites avec des milliers "
"d'utilisateurs."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les nœuds"
msgid "Root term"
msgstr "Terme racine"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name : ce contenu ne peut être référencé."
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partie de"
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
msgid "IMCE Wysiwyg API bridge"
msgstr "IMCE Wysiwyg API d'intégration"
msgid ""
"Makes IMCE available as plugin for client-side editors integrated via "
"Wysiwyg API."
msgstr ""
"Permet de définir IMCE comme un plugin pour les éditeurs côté "
"client intégré via l'API Wysiwyg."
msgid "View comment"
msgstr "Voir le commentaire"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Contexte global du site"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Section du sous-titre"
msgid "Section class"
msgstr "Classe de la section"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Injecter la CSS sélectionnée lorsque ce contexte est défini."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs avec la chaine de permission "
"spécifiée."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Délai d'expiration de la file d'attente des courriels"
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"
msgid "Show All"
msgstr "Montrer tous"
msgid "Uses"
msgstr "Utilisations"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Les nœuds constituent le contenu primaire d'un site Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilisateurs ayant créé un compte sur votre site."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Le nom du marqueur ne doit contenir que des lettres minuscules, des "
"tirets bas et des nombres."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr ""
"Les noms des marqueurs doivent être uniques. Ce nom de marqueur est "
"déjà utilisé."
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Marquer les traductions de contenu comme un groupe"
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Marquer chaque traduction séparemment"
msgid ""
"Flagging translations as a group effectively allows users to flag the "
"original piece of content regardless of the translation they are "
"viewing. Changing this setting will <strong>not</strong> update "
"content that has been flagged already."
msgstr ""
"Marquer les traductions comme un groupe permettant aux utilisateurs le "
"marquage du contenu original sans faire de distinction sur la "
"traduction qu'ils sont en train d'afficher. Changer ce paramètre "
"<strong>ne mettra pas</strong> à jour les contenus déjà marqués."
msgid "Display link on node teaser"
msgstr "Afficher le lien dans l'accroche du nœud"
msgid "Display link on node page"
msgstr "Afficher le lien sur la version complète du nœud"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Afficher une case à cocher sur le formulaire d'édition du nœud"
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Si vous choisissez d'avoir une case à cocher sur le formulaire "
"d'édition du nœud, vous devez spécifier son état initial sur le "
"formulaire de paramètres de <a href=\"@content-types-url\">chacun des "
"types de contenus</a>."
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr "Inclure ceci pour avoir accès au champ compteur de marqueurs."
msgid "Display link under comment"
msgstr "Afficher le lien sous le commentaire"
msgid "Display link on user profile page"
msgstr "Afficher le lien sur la page de profil de l'utilisateur"
msgid ""
"The module providing this flag wasn't found, or this flag type, %type, "
"isn't valid."
msgstr ""
"Le module fournissant ce marqueur n'a pas été trouvé, ou ce type de "
"marqueur <em> %type</em> n'est pas valide."
msgid "Flag confirm"
msgstr "Confirmation"
msgid "JavaScript toggle"
msgstr "Basculement JavaScript"
msgid "Normal link"
msgstr "Lien standard"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Formulaire de confirmation"
msgid "Default flags"
msgstr "Marqueurs par défaut"
msgid ""
"Above are the <a href=\"@flag-url\">flags</a> you elected to show on "
"the node editing form. You may specify their initial state here."
msgstr ""
"Ci-dessus sont listés les <a href=\"@flag-url\">flags</a> que vous "
"avez définis comme devant apparaître sur le formulaire d'édition "
"des nœuds. Vous pouvez spécifier leur état initial ici."
msgid "No flags are currently defined."
msgstr "Aucun marqueur n'est actuellement défini."
msgid "Flag type"
msgstr "Type de marqueur"
msgid "Global?"
msgstr "Global ?"
msgid "Disabled Flags"
msgstr "Marqueurs désactivés"
msgid ""
"The <a href=\"@views-url\">Views</a> module is not installed, or not "
"enabled. It is recommended that you install the Views module to be "
"able to easily produce lists of flagged content."
msgstr ""
"Le module <a href=\"@views-url\">Views</a> n'est pas installé ou "
"n'est pas activé. Il est recommandé d'installer le module Views afin "
"de pouvoir générer simplement des listes de contenu marqué."
msgid ""
"Lists of flagged content can be displayed using views. You can "
"configure these in the <a href=\"@views-url\">Views administration "
"section</a>."
msgstr ""
"Des listes de contenu flaggés peuvent être affichées en utilisant "
"des vues. Vous pouvez les configurer dans la <a "
"href=\"@views-url\">section d'administration de Views</a>."
msgid ""
"Flag module automatically provides a few <a "
"href=\"@views-url\">default views for the <em>bookmarks</em> flag</a>. "
"You can use these as templates by cloning these views and then "
"customizing as desired."
msgstr ""
"Le module Flag fournit automatiquement quelques <a "
"href=\"@views-url\">vues par défaut pour le flag "
"<em>bookmarks</em></a>.  Vous pouvez les utiliser comme patron en "
"clonant ces vues, puis les paramétrant selon vos besoins."
msgid ""
"The <a href=\"@flag-handbook-url\">Flag module handbook</a> contains "
"extensive <a href=\"@customize-url\">documentation on creating "
"customized views</a> using flags."
msgstr ""
"Le <a href=\"@flag-handbook-url\">manuel du module Flag</a> contient "
"de la <a href=\"@customize-url\">documentation pour créer des vues "
"personnalisées</a> en utilisants les flags."
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>actions</em>. However, you don't have "
"the <em>Flag actions</em> module <a href=\"@modules-url\">enabled</a>, "
"so you won't be able to enjoy this feature."
msgstr ""
"Flagger un élément peut déclencher des <em>actions</em>. Cependant, "
"vous n'avez pas le module <em>Flag actions</em> d'<a "
"href=\"@modules-url\">activé</a> ; vous ne pourrez donc pas profiter "
"de cette fonctionnalité."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgstr ""
"Le marquage d'un élément peut déclencher des <a "
"href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@rules-url\">rules</a>."
msgstr ""
"Le marquage d'un élément peut déclencher des <a "
"href=\"@rules-url\">règles</a> (Rules)."
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
"Pour apprendre les différentes manières d'utiliser les flags, "
"consultez le <a href=\"@handbook-url\">manuel du module Flag</a>."
msgid "Flag name"
msgstr "Nom du marqueur"
msgid ""
"The type of content this flag will affect. An individual flag can only "
"affect one type of content. This cannot be changed once the flag is "
"created."
msgstr ""
"Le type de contenu que ce flag peut affecter. Un flag ne peut affecter "
"qu'un seul type de contenu. Ceci ne peut être changé une fois que le "
"flag est créé."
msgid "Add new flag"
msgstr "Ajouter un marqueur"
msgid "Change this value only with great care."
msgstr "Changez cette valeur avec beaucoup de précautions."
msgid ""
"A short, descriptive title for this flag. It will be used in "
"administrative interfaces to refer to this flag, and in page titles "
"and menu items of some <a href=\"@insite-views-url\">views</a> this "
"module provides (theses are customizable, though). Some examples could "
"be <em>Bookmarks</em>, <em>Favorites</em>, or <em>Offensive</em>."
msgstr ""
"Un titre court et descriptif pour ce flag. Il sera utilisé dans les "
"interfaces d'administration pour faire référence à ce flag, ainsi "
"que dans les titres de page et les éléments de menus de certaines <a "
"href=\"@insite-views-url\">vues</a> que ce module fournit (ils sont "
"cependant personnalisables). Des exemples pourraient être "
"<em>Marque-page</em>, <em>Favoris</em> ou <em>Abusif</em>"
msgid "Flag link text"
msgstr "Texte du lien du marqueur"
msgid "The text for the \"flag this\" link for this flag."
msgstr "Le texte du lien \"Marquer ceci\" de ce marqueur."
msgid "Flag link description"
msgstr "Description du lien du marqueur"
msgid ""
"The description of the \"flag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"La description du lien \"Marquer ceci\". Habituellement affiché au "
"survol de la souris."
msgid "Flag confirmation message"
msgstr "Message de confirmation du marquage."
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"flag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to flag this content?\""
msgstr ""
"Le message affiché si l'utilisateur a cliqué sur le lien \"flagger "
"ceci\" et qu'une confirmation est requise. Habituellement présenté "
"sous forme de question tel que : \"Êtes-vous certain de vouloir "
"flagger ce contenu ?\""
msgid "Flagged message"
msgstr "Message de contenu marqué"
msgid ""
"Message displayed after flagging content. If JavaScript is enabled, it "
"will be displayed below the link. If not, it will be displayed in the "
"message area."
msgstr ""
"Le message affiché après que le contenu a été marqué. Si le "
"JavaScript est activé, il sera affiché sous le lien. S'il n'est pas "
"activé, il sera affiché dans la zone des messages."
msgid "Unflag link text"
msgstr "Texte du lien pour démarquer"
msgid "The text for the \"unflag this\" link for this flag."
msgstr "Le texte du lien \"Déflagger ceci\" pour ce flag."
msgid "Unflag link description"
msgstr "Description du lien démarquer"
msgid ""
"The description of the \"unflag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"La description du lien \"déflagger ceci\". Habituellement affiché au "
"survol de la souris."
msgid "Unflag confirmation message"
msgstr "Message de confirmation de déflaggage"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"unflag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to unflag this content?\""
msgstr ""
"Le message affiché si l'utilisateur a cliqué sur le lien "
"\"déflagger ceci\" et qu'une confirmation est requise. Habituellement "
"présenté sour la forme d'une question tel que : \"Êtes-vous certain "
"de vouloir déflagger ce contenu ?\""
msgid "Unflagged message"
msgstr "Message de déflaggage"
msgid ""
"Message displayed after content has been unflagged. If JavaScript is "
"enabled, it will be displayed below the link. If not, it will be "
"displayed in the message area."
msgstr ""
"Le message affiché après qu'un contenu a été déflaggé. Si le "
"JavaScript est activé, il s'affichera sous le lien. S'il n'est pas "
"activé, il sera affiché dans la zone des messages."
msgid "Global flag"
msgstr "Marqueur global"
msgid "Roles that may use this flag"
msgstr "Rôles pouvant utiliser ce marqueur"
msgid ""
"Check any node types that this flag may be used on. You must check at "
"least one node type."
msgstr ""
"Sélectionnez chacun des types de contenu sur lesquels ce flag peut "
"être utilisé. Vous devez en sélectionner un au minimum."
msgid ""
"Flags are usually controlled through links that allow users to toggle "
"their behavior. You can choose how users interact with flags by "
"changing options here. It is legitimate to have none of the following "
"checkboxes ticked, if, for some reason, you wish <a "
"href=\"@placement-url\">to place the the links on the page "
"yourself</a>."
msgstr ""
"Les flags sont souvent contrôlés par des liens qui permettent aux "
"utilisateurs de basculer d'un état à l'autre. Vous pouvez choisir "
"comment les utilisateurs intéragissent avec les flags ici. Il est "
"normal de n'avoir aucune des ces options cochées, si vous souhaitez "
"<a href=\"@placement-url\">placer les liens sur la page "
"vous-même</a>."
msgid ""
"A flag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Le message de confirmation du marquage est obligatoire lorsque vous "
"utilisez le type de lien confirmation."
msgid ""
"An unflag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Un message de confirmation est obligatoire lorsque vous utilisez le "
"type de lien confirmation."
msgid "Flag @name has been saved."
msgstr "Le marqueur @name a été enregistré."
msgid "Flag @name has been deleted."
msgstr "Le marqueur @name a été supprimé."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Mauvais jeton (token). Il semble que vous avez suivi un lien non "
"valide."
msgid "You are not allowed to flag, or unflag, this content."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à flagger ou déflagger ce contenu."
msgid "Edit action"
msgstr "Modifier l'action"
msgid ""
"Missing action \"@action-callback\". Module providing it was either "
"uninstalled or disabled."
msgstr ""
"Action manquante \"@action-callback\". Le module qui la fournissait a "
"soit été désinstallé soit désactivé."
msgid ""
"Currently no flag actions. Use the <em>Add new flag action</em> form "
"to add an action."
msgstr ""
"Aucune action sur les flags. Utilisez le formulaire <em>Ajouter une "
"action sur un flag</em> pour créer une action."
msgid "No flag available"
msgstr "Aucun flag disponible"
msgid "Select a flag"
msgstr "Choisir un marqueur"
msgid "Add a new flag action"
msgstr "Ajouter une action sur un flag"
msgid "Edit the \"@action\" action for the @title flag"
msgstr "Modifier l'action \"@action\" du marqueur @title"
msgid "Add an action to the @title flag"
msgstr "Ajouter une action pour le flag @title"
msgid "Select an action"
msgstr "Sélectionnez une action"
msgid "Add \"@action\" action to the @title flag"
msgstr "Ajouter l'action \"@action\" pour le flag @title"
msgid "reaches"
msgstr "atteind"
msgid "falls below"
msgstr "tombe sous"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been saved."
msgstr "L'action \"@action\" pour le flag @title a été enregistrée."
msgid "Perform action when content !event !threshold flags"
msgstr ""
"Exécute une action lorsque l'événement !event du contenu atteind le "
"seuil de !threshold flags."
msgid "Flagging threshold"
msgstr "Seuil du flag"
msgid "Delete the \"@action\" action for the @title flag?"
msgstr "Supprimer l'action \"@action\" pour le flag @title ?"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been deleted."
msgstr "L'action \"@action\" pour le flag @title a été supprimée."
msgid "Content Flagged @flag_title"
msgstr "Contenu marqué @flag_title"
msgid ""
"The following tokens can be used in the recipient, subject, or "
"message."
msgstr ""
"Les tokens suivants peuvent être utilisés dans les champs "
"destinataire, sujet ou message."
msgid "More tokens"
msgstr "Plus de tokens"
msgid ""
"Depending on the type of the content being flagged, the following "
"tokens can be used in the recipients, subject, or message. For "
"example, if the content being flagged is a node, you can use any of "
"the node tokens --but you can't use the comment tokens: they won't be "
"recognized. Similarly, if the content being flagged is a user, you can "
"use only the user tokens."
msgstr ""
"En fonction du type de contenu qui est marqué, les tokens suivants "
"peuvent être utilisés dans les champs destinataire, sujet ou "
"message. Par exemple, si le contenu marqué est un nœud, vous pouvez "
"utiliser les tokens des nœuds --mais vous ne pouvez pas utiliser les "
"tokens des commentaires : ils ne seront pas reconnus. De la même "
"manière, si le contenu marqué est un utilisateur, vous ne pourrez "
"utiliser que les tokens des utilisateurs."
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "Flag a été désinstallé."
msgid ""
"You are trying to install the <em>Flag</em> module. However, you have "
"the <em>\"Flag content\"</em> module installed, and these two modules "
"aren't compatible (because they happen to use a database table by the "
"same name). To install the <em>Flag</em> module, you'll first have to "
"disable and then <a href='@uninstall-url'>uninstall</a> the <em>\"Flag "
"content\"</em> module."
msgstr ""
"Vous essayez d'installer le module <em>Flag</em>. Cependant, le module "
"<em>\"Flag content\"</em> est installé, et ces deux modules ne sont "
"pas compatibles (car il arrive qu'ils utilisent le même nom de base "
"de données). Pour installer le module <em>Flag</em>, vous devrez en "
"premier désactiver et ensuite <a "
"href='@uninstall-url'>désinstaller</a> le module <em>\"Flag "
"content\"</em>."
msgid "Create customized flags that users can set on content."
msgstr ""
"Créez des flags personnalisés que les utilisateurs peuvent activer "
"sur du contenu."
msgid "Flag actions"
msgstr "Flag actions"
msgid "Execute actions on Flag events."
msgstr "Exécute des actions sur les événements de Flag."
msgid "The URL of the content being flagged."
msgstr "L'URL du contenu marqué."
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "Le titre du contenu marqué."
msgid ""
"The type of content being flagged, such as <em>node</em> or "
"<em>comment</em>."
msgstr ""
"Le type de contenu marqué, tel que <em>nœud</em> ou "
"<em>commentaire</em>."
msgid "The ID of content being flagged, may be a nid or cid."
msgstr "L'ID du contenu marqué, peut être un nid ou un cid."
msgid "The current count total for this flag."
msgstr "Le compteur total courant pour ce flag."
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr "Le nombre total de flag pour le flag @flag"
msgid "Use flag link settings"
msgstr "Utilisez le lien paramètres de Flag"
msgid ""
"To have the flag module work with translations, you need to install "
"and enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> module."
msgstr ""
"Pour que le module Flag fonctionne avec les traductions, vous devez "
"installer et activer le module <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a>."
msgid "Translation helpers module not found."
msgstr "Le module Translation helpers n'a pas été trouvé."
msgid "flagging user"
msgstr "utilisateur flaggant"
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Un(e) @flag-type a été  marqué(e), sous le titre \"@flag-title\""
msgid "A @flag-type has been unflagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Un(e) @flag-type a été  déflaggé(e), sous le titre \"@flag-title\""
msgid "Trim a flag"
msgstr "Couper un flag"
msgid "User whose flag to trim"
msgstr "Utilisateur pour lequel couper le flag"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user whose flag to trim. (For global "
"flags, this argument is ignored.)"
msgstr ""
"Pour les flags non globaux, ceci est l'utilisateur pour lequel couper "
"le flag. (Pour les flags globaux, cet argument est ignoré.)"
msgid "Flag queue size"
msgstr "Taille de la file d'attente de Flag"
msgid "Flag a @type"
msgstr "Marquer un(e) @type"
msgid "User on whose behalf to flag"
msgstr "Utilisateur pour le compte duquel flagger"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to flag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"Pour les flags non globaux, ceci est l'utilisateur pour le compte "
"duquel flagger l'objet. De plus, si coché ci-dessous, les droits "
"d'accès au flag sont vérifiés pour cet utilisateur."
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Déflagger un(e) @type"
msgid "@type has flagging count"
msgstr "@type a un compte de flags"
msgid ""
"The number against which to test the number of times the object is "
"flagged. For example, if you type \"3\" here, and choose \"Greater "
"than\" for the operator, then this condition will return TRUE if the "
"object is flagged more than three times."
msgstr ""
"La valeur de comparaison pour le nombre de fois où un objet est "
"marqué. Par exemple, si vous saisissez \"3\", et choisissez "
"\"Supérieur à\" pour l'opérateur, alors cette condition retournera "
"TRUE, si l'objet est marqué plus de trois fois."
msgid "@type is flagged"
msgstr "@type est marqué"
msgid "User on whose behalf to check"
msgstr "Utilisateur pour le compte duquel vérifier"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf the flag is "
"checked."
msgstr ""
"Pour les flags non globaux, ceci est l'utilisateur pour le compte "
"duquel le flag est vérifié."
msgid "Comparison operator"
msgstr "Opérateur de comparaison"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Supérieur ou égal"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Inférieur ou égal"
msgid "Flag:"
msgstr "Marqueur :"
msgid "The flag type"
msgstr "Le type de marqueur"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Le flag est-il global ?"
msgid "Flaggable node"
msgstr "Nœud flaggable"
msgid "Flaggable user"
msgstr "Utilisateur flaggable"
msgid "Flagged time"
msgstr "Heure du flag"
msgid "Display the time the content was flagged by a user."
msgstr ""
"Affiche la date/heure à laquelle le contenu a été flaggé par un "
"utilisateur."
msgid "The unique ID of the object that has been flagged."
msgstr "L'ID unique de l'objet qui a été flaggé."
msgid "Filter to ensure content has or has not been flagged."
msgstr "Filtre qui s'assure qu'un contenu a été ou n'a pas été flaggé."
msgid "Flag link"
msgstr "Lien du flag"
msgid "Display flag/unflag link."
msgstr "Afficher le lien de flag/déflag."
msgid "Flag counter"
msgstr "Compteur de flag"
msgid "The number of times a piece of content is flagged by any user."
msgstr ""
"Le nombre de fois qu'un contenu a été flaggé pour tous les "
"utilisateurs."
msgid "counter"
msgstr "compteur"
msgid "User's flagged content"
msgstr "Contenu flaggé par l'utilisateur"
msgid "Limit results to users that have flagged certain content."
msgstr ""
"Limiter les résultats aux utilisateurs qui ont flaggé certains "
"contenus."
msgid "user flagged content"
msgstr "contenu flaggé par l'utilisateur"
msgid ""
"Flag is not able to convert the <em>Flagged time</em> filter. It's "
"value is currently empty, but needs to be populated to work properly."
msgstr ""
"Flag n'est pas en mesure de convertir le filtre <em>Date/Heure du "
"flag</em>. Sa valeur est vide pour le moment, mais doit être "
"renseignée pour fonctionner correctement."
msgid "Not flagged"
msgstr "Non flaggé"
msgid ""
"This filter is only needed if the relationship used has the \"Include "
"only flagged content\" option <strong>unchecked</strong>. Otherwise, "
"this filter is useless, because all records are already limited to "
"flagged content."
msgstr ""
"Ce filtre n'est requis que si la relation utilisée comme option "
"\"Uniquement inclure du contenu flaggé\" n'est pas cochée. Sinon, le "
"filtre est sans effet car tous les enregistrements sont déjà "
"limités au contenu flaggé."
msgid ""
"By choosing <em>Not flagged</em>, it is possible to create a list of "
"content <a href=\"@unflagged-url\">that is specifically not "
"flagged</a>."
msgstr ""
"En choisissant <em>Non flaggé</em>, il est possible de créer une "
"liste de contenu <a href=\"@unflagged-url\">qui n'est pas flaggé</a>."
msgid "The name of the selected flag makes a good label."
msgstr "Le nom du flag sélectionné fait un bon libellé."
msgid "Current user"
msgstr "Utilisateur courant"
msgid "Include only flagged content"
msgstr "Inclure uniquement du contenu flaggé"
msgid ""
"If checked, only content that has this flag will be included. Leave "
"unchecked to include all content; or, in combination with the "
"<em>Flagged</em> filter, <a href=\"@unflagged-url\">to limit the "
"results to specifically unflagged content</a>."
msgstr ""
"Si coché, seul le contenu qui a ce flag sera inclu. Laisser non "
"coché pour inclure tout le contenu ; ou en combinaison avec le filtre "
"<em>Flaggé</em>, <a href=\"@unflagged-url\">pour limiter les "
"résultats à du contenu spécifiquement non flaggé</a>."
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use one."
msgstr ""
"Aucun flag du type %type existant. Vous devez dabord <a "
"href=\"@create-url\">créer un flag %type</a> avant de pouvoir "
"l'utiliser."
msgid "You must first create a flag"
msgstr "Vous devez d'abord créer un flag"
msgid "by current user"
msgstr "par l'utilisateur courant"
msgid "by any user"
msgstr "par n'importe quel utilisateur"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"
msgid "If checked, only content that is flagged will be included."
msgstr "Si coché, seul le contenu qui est flaggé sera inclu."
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group : !title compteur"
msgid "Including name of the selected flag helps identify this relationship."
msgstr ""
"Inclure le nom du flag sélectionné aide à identifier cette "
"relation."
msgid "Include only users who have flagged content."
msgstr "Uniquement inclure les utilisateurs qui ont flaggé du contenu."
msgid ""
"If checked, only users that have flagged any content with this flag "
"will be included."
msgstr ""
"Si coché, seul les utilisateurs qui ont flaggé n'importe quel "
"contenu avec ce flag seront inclus."
msgid "Select the flag to validate against."
msgstr "Sélectionnez le flag servant de validation."
msgid "Validate the @type only if"
msgstr "Valider le @type seulement si"
msgid "IDs separated by , or +"
msgstr "IDs séparés par des , ou des +"
msgid "<em>Pick the first flag mentioned in the relationships.</em>"
msgstr "<em>Choisir le premier flag mentionné dans les relations</em>."
msgid "It is flaggable"
msgstr "Il est flaggable"
msgid "It is flagged at least once"
msgstr "Il est flaggé au moins une fois"
msgid "It is flagged by the current user"
msgstr "Il est flaggé par l'utilisateur courant"
msgid "Digest"
msgstr "Récapitulatif"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster des commentaires."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"La discussion est fermée, vous ne pouvez pas poster de nouveaux "
"commentaires."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les commentaires."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le commentaire %title ?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Toutes les réponses à ce commentaire seront perdues. Cette action ne "
"peut être annulée."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publier les commentaires sélectionnés"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirer les commentaires sélectionnés"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces commentaires et tout leurs "
"éléments enfants ?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Vous devez saisir un auteur valide."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Le nom que vous avez utilisé appartient à un utilisateur "
"enregistré."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'adresse de courriel que vous avez saisie n'est pas valide."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"L'URL de votre page personnelle n'est pas valide. Il doit s'agir d'une "
"URL complète, de la forme <code>http://example.fr/directory</code>"
msgid "(No subject)"
msgstr "(sans sujet)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Est vide (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vide"
msgid "Default image"
msgstr "Image par défaut"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ce texte sera utilisé par les lecteurs d'écran, les moteurs de "
"recherche, ou lorsque l'image ne peut être chargée."
msgid "Views Accordion"
msgstr "Views Accordion"
msgid ""
"Display a JQuery accordion with the results. The first field will be "
"used as the header and trigger."
msgstr ""
"Affiche un accordéon JQuery avec les résultats. Le premier champ "
"sera utilisé comme header et trigger."
msgid ""
"<strong>IMPORTANT:</strong> The <em>first field</em> in order of "
"appearance <em>will</em> be the one used as the \"header\" or "
"\"trigger\" of the accordion action."
msgstr ""
"<strong>IMPORTANT :</strong> Le <em>premier champ</em> dans l'ordre de "
"parution <em>deviendra</em> \"l'entête\" ou \"déclencheur\" de "
"l'action accordéon."
msgid ""
"If checked, the Group's header will be used to open/close the "
"accordion."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, l'entête de groupe servira pour ouvrir / "
"fermer l'accordéon."
msgid "Theming information"
msgstr "Informations de thème"
msgid "Add feed"
msgstr "Ajouter un flux"
msgid "List links"
msgstr "Lister les liens"
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
msgid "File system"
msgstr "Système de fichiers"
msgid "Ends with"
msgstr "Finit par"
msgid "Undated"
msgstr "Non daté"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Le routeur de menu a été reconstruit."
msgid "@name's blog"
msgstr "Le blog de @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour @s."
msgid "Cycle"
msgstr "Cycle"
msgid "Posted in"
msgstr "Posté sur"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commentaire : commentaire non autorisé ou soumis sur un billet fermé "
"'%subject'."
msgid "Upload date"
msgstr "Date de transfert"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne pas mettre en cache"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Le titre à utiliser lorsque cet argument est présent ; il écrasera "
"le titre de la vue et les titres provenant des arguments précédents. "
"Vous pouvez utiliser ici les substitutions de pourcentage pour "
"remplacer avec les titres des arguments. Utilisez \"%1\" pour le "
"premier argument, \"%2\" pour le second, etc."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Action à mener si l'argument est absent"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Si cette valeur est reçue comme argument, l'argument sera ignoré ; "
"correspond à \"toutes les valeurs\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titre du joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Le titre à utiliser pour le joker dans les substitutions partout "
"ailleurs."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "-Validation basique-"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actions à mener si l'argument ne passe pas la validation"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Les protocoles affichés ici sont ceux disponibles de manière "
"globale. Vous pouvez ajouter plus de protocoles en modifiant la "
"variable <em>filter_allowed_protocols</em> de votre installation."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "200"
msgstr "200"
msgid "300"
msgstr "300"
msgid "400"
msgstr "400"
msgid "500"
msgstr "500"
msgid "More info"
msgstr "Plus d'infos"
msgid "Writable"
msgstr "Inscriptible"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Vocabulaires de taxonomie"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titre plus accroche"
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog de !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la page d'accueil"
msgid "Preface First"
msgstr "Première préface"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
msgid "Postscript First"
msgstr "Postscript Premier"
msgid "Search type"
msgstr "Type de recherche"
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
msgid "Tab weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid "All languages"
msgstr "Toutes les langues"
msgid "User: ID"
msgstr "Utilisateur : Identifiant (ID)"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "accepter ou refuser le suivi"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Activer le suivi pour les rôles sélectionnés"
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Grouper le suivi des traductions"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Lorsqu'un nœud fait partie d'un groupe de traductions, les "
"statistiques sont enregistrées pour le nœud d'origine. Le groupe de "
"traductions est donc traité comme un élément unique."
msgid "Track internal search"
msgstr "Suivre les recherches internes"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Suivre les publicités AdSense"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les publicités >AdSense seront suivies "
"dans votre compte Google Analytics."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Code JavaScript personnalisé"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Bout de code (avant)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Bout de code (après)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "Scope JavaScript"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Ne pas ajouter le code de suivi (tracker) fourni par Google dans le "
"bout de code javascript ! Ce module crée déjà le code de suivi "
"(tracker) en se basant sur votre identifiant et vos paramètres Google "
"Analytics."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"Ne pas inclure les balises &lt;script&gt; dans le bout code "
"javascript."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Configuration de Google Analytics"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"Les utilisateurs sont suivis par défaut, mais il vous est possible de "
"désactiver ce suivi."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Activer le suivi des utilisateurs"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Les utilisateurs <em>ne sont pas</em> suivis par défaut, mais vous "
"pouvez activer ce suivi."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Module Google Analytics"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Le module Google Analytics n'a pas été encore configuré. Veuillez "
"configurer ses paramètres dans la <a href=\"@url\">Page de "
"paramétrage de Google Analytics</a>."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "No role"
msgstr "Aucun rôle"
msgid "Search index"
msgstr "Index de recherche"
msgid "View link"
msgstr "Lien d'affichage"
msgid "File preview"
msgstr "Aperçu du fichier"
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "Attached to"
msgstr "Attaché(s) à"
msgid "Link this field"
msgstr "Lier ce champ"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été créé."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été mis à jour."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Le contenu n'a pu être enregistré."
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Juridiction"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
msgid "Add users"
msgstr "Ajouter des utilisateurs"
msgid "Menu links"
msgstr "Liens de menu"
msgid "Link title"
msgstr "Titre du lien"
msgid "Generating Content"
msgstr "Génération du contenu"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Création de @num_nids nœuds avec succès."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminé avec erreur"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Le registre du thème est reconstruit à chaque requête. N'oubliez "
"pas de <a href=\"!url\">désactiver</a> cette fonctionnalité sur des "
"sites web en production."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Entrez le nom de la fonction pour la voir sur l'API"
msgid "API Site"
msgstr "Site de l'API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"L'URL de base pour vos liens de documentation du développeur. Vous "
"pouvez changer ceci si vous exécutez <a href=\"!url\">api.module</a> "
"localement."
msgid "Krumo display"
msgstr "Affichage de Krumo"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Choisissez un thème pour vos messages de débogage ou choisissez "
"<em>désactivé</em> pour afficher la sortie de l'objet et du tableau "
"au format PHP standard."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Reconstruire le registre de thème à chaque chargement de page"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"A la création de nouveaux templates et de surcharges de theme_, le "
"registre de thème a besoin d’être reconstruit."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Désinstaller puis installer les modules sélectionnés. "
"<code>hook_uninstall()</code> et <code>hook_install()</code> seront "
"exécutés et le numéro de version du schéma sera défini au numéro "
"de mise à jour le plus récent. Vous devrez au préalable effacer "
"manuellement toute table existante si le module n'implémente pas "
"<code>hook_uninstall()</code>."
msgid "Reinstall"
msgstr "Réinstaller"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Nouvelle valeur enregistrée pour %name."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Affichage de !obj !type"
msgid "{empty}"
msgstr "{vide}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "The fichier n'a pas pu être enregistré."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Une variable supprimée."
msgstr[1] "@count variables supprimées."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count caractère"
msgstr[1] "@count caractères"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Purger le cache CSS et tout le cache des tables de la base de données "
"qui stockent le cache des pages, des nœuds, des thèmes et des "
"variables."
msgid "Function reference"
msgstr "Référentiel de la fonction"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Voir une liste de fonctions utilisateur actuellement définies avec "
"liens vers la documentation."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr "Lancer hook_uninstall() puis hook_install() pour un module donné."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruire les menus"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Reconstruire le menu en se basant sur hook_menu() et rétablir tous "
"les modifications personnalisées. Tous les éléments de menus "
"retournent à leurs paramètres par défaut."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Modifier et supprimer des variables du site."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Voir la configuration PHP de votre serveur"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registre du thème"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Voir une liste des fonctions de thèmes disponibles à travers "
"l'ensemble du site."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Voir le rendu/forme actif(ve) des éléments pour ce site."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Liste le contenu de $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Paramètres de Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Supprimer tous les utilisateurs (excepté utilisateur id 1) avant de "
"générer les nouveaux utilisateurs."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Quel âge doivent avoir les comptes d'utilisateurs ?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"L'ancienneté des utilisateurs sera distribuée aléatoirement entre "
"l'heure choisie et l'heure actuelle."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Ce type contient des champs CCK qui ne seront peuplés que par des "
"champs qui implémentent le hook content_generate."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "À partir de quand doit-on dater les nœuds ?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Les dates de création des nœuds seront réparties aléatoirement "
"entre la date de départ choisie et maintenant."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Requiert path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Ajouter un alias d'URL à chaque nœud"
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"N'autorise aucun accès, mais pourrait bloquer les autorisations de "
"plus basse priorité ; pas dans !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Devrait être dans !na, mais n'y est pas!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Résumé de node_access"
msgid "Devel node access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Bio"
msgstr "Bio"
msgid "Filter settings"
msgstr "Paramètres de filtrage"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Vous n'avez accès à aucune page d'administration."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Un ou plusieurs problèmes ont été détectés dans votre "
"installation Drupal. Vérifiez le <a href=\"@status\">tableau de bord "
"d'administration</a> pour plus d'information."
msgid "Help topics"
msgstr "Rubriques d'aide"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "De l'aide est disponible pour les éléments suivants:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aucune aide n'est disponible pour le module « %module »."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Pages d'administration de @module"
msgid "Delete link"
msgstr "Lien de suppression"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduire l'interface"
msgid "Localization"
msgstr "Traduction"
msgid "Add language"
msgstr "Ajouter une langue"
msgid "Edit string"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Delete string"
msgstr "Supprimer le terme"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la langue %name ?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La langue %locale a été supprimée."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la chaîne « %source » ?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'une chaîne entraînera la suppression de toutes les "
"traductions de cette chaîne dans toutes les langues. Cette action est "
"irréversible."
msgid "locale"
msgstr "paramètre régional"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Par page"
msgid "Per role"
msgstr "Par rôle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Par rôle par page"
msgid "Per user"
msgstr "Par utilisateur"
msgid "Per user per page"
msgstr "Par utilisateur par page"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Affiche les résultats sous forme de diaporama."
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensions PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Commentaires par page"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Gestion multilingue"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activé, avec traductions"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publier un commentaire"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être transféré."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"La boîte à outils de gestion d'images sélectionnée, %toolkit, ne "
"peut pas traiter correctement : '%function'."
msgid "View files"
msgstr "Voir les fichiers"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "A un avatar"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Le répertoire %file n'est pas protégé en écriture. Cela pourrait "
"poser un problème de sécurité, vous devez donc changer les "
"permissions du fichier pour qu'il ne soit pas accessible en écriture. "
""
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaboration"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pages d’administration"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgid "Save Draft"
msgstr "Enregistrer le brouillon"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "En cours d'utilisation : !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
msgid "Menu item attributes"
msgstr "Attributs de l'élément de menu"
msgid "Allows administrators to specify custom attributes for menu items."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de spécifier des attributs personnalisés "
"pour les éléments de menu."
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12 heures (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24 heures"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Le type de contenu %type a été créé."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Utilisateur créé avec le nom %name et le mot de passe %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Permissions créées : @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permission %permission non valide."
msgid "Username field found."
msgstr "Champ Nom d'utilisateur trouvé."
msgid "Password field found."
msgstr "Champ Mot de passe trouvé."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url a retourné @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML valide trouvé dans \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Analyse de la page réussi"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Les champs de formulaire demandés ont été trouvé au chemin @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son nom @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Le champ a été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"La réponse HTTP attendue est !code or la réponse obtenue est "
"!curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Le site Web a rencontré une erreur inattendue. Veuillez essayer de "
"nouveau plus tard."
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Lancer les tests"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Purger l'environnement de test"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Retirer les tables avec le préfixe \"simpletest\" et les répertoires "
"temporaires laissés par les tests qui ont échoué. Ceci est destiné "
"aux développeurs lors de la création des tests."
msgid "Clean environment"
msgstr "Nettoyer l'environnement"
msgid "No tests to display."
msgstr "Aucun test à afficher."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail et @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Aucun test sélectionné."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test en cours d'exécution @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name : @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test exécuté @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "@count réussi"
msgstr[1] "@count réussis"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count échoué"
msgstr[1] "@count échoués"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count exception"
msgstr[1] "@count exceptions"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classe PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Fournit un framework pour les tests unitaires et fonctionnels."
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindou"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Nouveau compte utilisateur créé pour <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Aucun e-mail n'a été envoyé."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Enregistrement effectué. Vous êtes maintenant identifié."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nouvel utilisateur : %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilisateur connecté"
msgid "Custom text"
msgstr "Texte personnalisé"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Il n'y a pas de soumission pour ce formulaire. <a href=\"!url\">Voir "
"ce formulaire</a>."
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
msgid "Feed item"
msgstr "Élement de flux"
msgid "Progress bar color"
msgstr "Couleur de la barre de progression"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "@current sur @total traité(s)."
msgid "Listings"
msgstr "Listings"
msgid "sorted by"
msgstr "trié par"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervalle d'années de la date"
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format : @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Les dates ne sont pas valides."
msgid "Repeats"
msgstr "Se répète"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval le !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval chaque !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr ""
"!repeats_every_interval pour chaque !month_days des mois de "
"!month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count fois"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval jusqu'au !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval sauf !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval pour lequel la semaine démarre le "
"!day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "toutes les semaines"
msgstr[1] "toutes les @count semaines"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "tous les mois"
msgstr[1] "tous les @count mois"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "tous les ans"
msgstr[1] "tous les @count ans"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "tous les jours"
msgstr[1] "tous les @count jours"
msgid "Roles to display"
msgstr "Rôles à afficher"
msgid "Modules to display"
msgstr "Modules à afficher"
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approuvé"
msgid "Relationship Type"
msgstr "Type de la Relation"
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
msgid "Remove group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Annuler les modifications"
msgid "Add link"
msgstr "Ajouter un lien"
msgid "No description"
msgstr "Aucune description"
msgid "Numbered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "View comments"
msgstr "Voir les commentaires"
msgid "Not installed."
msgstr "Non installé."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse électronique."
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : ce champ ne peut pas contenir plus de @count valeurs."
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun champ disponible."
msgid "After saving new content"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau contenu"
msgid "After deleting content"
msgstr "Après suppression du contenu"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"L'adresse mail de l'expéditeur. Le laisser vide pour utiliser "
"l'adresse configurée au niveau du site."
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Selectionner un vocabulaire"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Exécuter un code PHP arbitraire"
msgid "PHP script"
msgstr "Script PHP"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Modifier les rôles utilisateur"
msgid "Add roles"
msgstr "Ajouter des rôles"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Choisir un ou plusieurs rôles à assigner aux utilisateurs "
"sélectionnés."
msgid "Remove roles"
msgstr "Retirer des rôles"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Choisissez un ou plusieurs rôles que vous souhaitez retirer aux "
"utilisateurs sélectionnés."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Vous n'avez choisi aucun rôle à ajouter ou supprimer. Veuillez "
"sélectionner quelque chose à faire."
msgid "Display operations as"
msgstr "Afficher les opérations en tant que"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Menu déroulant de sélection avec un bouton Soumettre"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Chaque action dans un bouton séparé"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Passer l'étape de confirmation"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Opérations en masse"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Choisir une opération -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"Aucune opération sélectionnée. Veuillez sélectionner une "
"opération à exécuter."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du traitement de @operation avec les "
"arguments : @arguments"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Pas dans le livre"
msgid "New book"
msgstr "Nouveau livre"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Par @name le @date"
msgid "By @name"
msgstr "Par @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Pas dans le menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Aucun alias"
msgid "No flags"
msgstr "Aucun flag"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Saisie semi-automatique des noms d'utilisateur"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisation."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur s'est produite."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Veuillez continuer sur la <a href=\"@error_url\">page d'erreur</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "La méthode HTTP POST est requise."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Votre page fera une partie du livre sélectionné."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
msgid "Teaser break"
msgstr "Séparation de fin d'accroche"
msgid "Providers"
msgstr "Fournisseurs"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personnalisée"
msgid "0 sec"
msgstr "0 s"
msgid "form"
msgstr "formulaire"
msgid "Edit link"
msgstr "Lien de modification"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texte du bouton de soumission"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Champ(s) date"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Méthode pour gérer les champs date multiples au sein de la même "
"requête. Renvoie les éléments qui possèdent au moins un champ date "
"correspondant (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux dont tous "
"les champs dates sélectionnés correspondent (date = champ_1 ET "
"champ_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un champ de date pour ce filtre."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Champs de dates manquants !"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposé</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "alerte"
msgid "emergency"
msgstr "emergency"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer les messages du journal"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Vous devez sélectionnez un critère de filtrage."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Les résultats de cette soumission peuvent être vus ici :"
msgid "New component name"
msgstr "Nom du nouveau composant"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Lors de l'ajout d'un nouveau composant, le nom du champ est requis."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Votre formulaire a été publié."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Les positions des composants et leur caractère 'obligatoire' ont "
"été mis à jour."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Optionnel. Vous pouvez organiser votre formulaire en plaçant ce "
"composant au sein d'un groupe de champs ('fieldset')."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Le composant %name a été cloné."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Composant %name mis à jour."
msgid "New component %name added."
msgstr "Composant %name ajouté."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Supprimer le groupe de champs %name ?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Cela supprimera immédiatement le groupe de champs  %name et tous ses "
"champs fils inclus dans %name dans le formulaire %webform. Cette "
"action ne peut pas être annulée."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Supprimer le composant %name ?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Cela supprimera immédiatement le composant %name du formulaire "
"%webform. L'action ne peut pas être annulée."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Composant %name supprimé."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Soumissions de %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Présenter !count résultats par page."
msgid "Showing all results."
msgstr "Présente tous les résultats."
msgid "@total results total."
msgstr "@total résultats au total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Ceci est le délimiteur utilisé dans le fichier CSV/TSV lors du "
"téléchargement des résultats de Webform. La méthode la plus fiable "
"pour préserver les caractères hors alphabet latin consiste à "
"utiliser la tabulation. Vous pouvez vouloir le remplacer par un autre "
"caractère en fonction du programme avec lequel vous prévoyez "
"d'importer les résultats."
msgid "Submission Details"
msgstr "Détails de la soumission"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Cette page affiche tous les composants actuellement configurés pour "
"ce nœud webform. Vous pouvez ajouter au formulaire autant de "
"composants que vous le souhaitez, qui peuvent être plusieurs du même "
"type. Pour ajouter un nouveau composant, remplissez le nom et "
"sélectionnez un type dans les champs au bas du tableau. Soumettez le "
"formulaire pour créer le nouveau composant ou prendre en compte toute "
"modification des valeurs du formulaire."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Cliquez sur le nom d'un composant existant pour modifier sa "
"configuration."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Ces permissions déterminent quels sont les rôles qui peuvent "
"soumettre ce formulaire. Elles ne protègent pas l'accès à la page "
"du formulaire. Pour empêcher l'accès au formulaire dans sa "
"totalité, utilisez un module d'accès au contenu comme <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"ou <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Les rôles qui peuvent soumettre ce formulaire"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Montrer tout le formulaire dans l'accroche"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Afficher le formulaire complet dans le résumé du nœud."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Par défaut le bouton de soumission de ce formulaire aura le label "
"<em>Soumettre</em>. Entrer un nouveau label si vous voulez le changer."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "L'adresse de courriel saisie, %address, n'est pas une adresse valide."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Les soumissions de ce formulaire sont closes."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Vous devez vous <a href=\"!login\">connecter</a> ou vous <a "
"href=\"!register\">enregister</a> pour voir ce formulaire."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce formulaire."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Vous avez déjà soumis le formulaire un nombre maximum de fois "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Vous avez déjà soumis ce formulaire."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre une nouvelle entrée pour le moment."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Voir vos précédentes soumissions</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Composants disponibles"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Voici les types de champs disponibles pour votre installation de "
"Webform. Vous pouvez désactiver chacun de ces composants en "
"décochant sa case correspondante. Seuls les composants sélectionnés "
"seront disponibles dans les nouveaux formulaires ou les formulaires "
"existants."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valeurs par défaut des courriels"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"L'adresse de l'expéditeur par défaut des soumissions ; souvent "
"l'adresse de la personne qui maintient vos formulaires."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Le nom de l'expéditeur associé à l'adresse électronique par "
"défaut."
msgid "Default subject"
msgstr "Sujet par défaut"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulaire soumis depuis : %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Le sujet par défaut des résultats envoyés par courriel."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Autoriser les cookies pour le suivi les soumissions"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Les cookies</a> "
"peuvent être utilisés pour empêcher un même utilisateur de faire "
"des soumissions répétées pour un formulaire. Il n'est pas "
"nécessaire d'utiliser cette fonctionnalité pour limiter les "
"soumissions d'un utilisateur, bien qu'elle permette d'être plus "
"précis dans certaines situations. En plus des cookies, Webform "
"utilise aussi les addresses IP et les noms d'utilisateurs pour "
"empêcher les soumissions répétées."
msgid "Default export format"
msgstr "Format d'export par défaut"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Délimiteur par défaut pour l'export"
msgid "Submission access control"
msgstr "Contrôle d'accès de la soumission"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Sélectionner les rôles des utilisateurs qui peuvent soumettre chaque "
"formulaire individuel"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Désactive le contrôle d'accès de la soumission Webform"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Par défaut, la configuration de chaque formulaire permet à "
"l'administrateur de choisir quels rôles pourront soumettre le "
"formulaire. Vous pouvez vouloir toujours autoriser les utilisateurs à "
"soumettre le formulaire si vous utilisez un module à part pour "
"contrôler l'accès aux nœuds Webform (Node Access)."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulaire : !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Soumission mise à jour."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Merci, votre soumission a été reçue."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des jetons (tokens) spéciaux dans ce champ. Ils "
"seront remplacés par des valeurs dynamiques."
msgid "Token values"
msgstr "Jetons (tokens)"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmation du Webform"
msgid "Form components"
msgstr "Composants de formulaire"
msgid "Webform submission"
msgstr "Soumissions Webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuseau horaire du site"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Utiliser un champ texte pour l'année"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Si coché, le champ date généré utilisera un champ texte pour "
"l'année. Sinon il utilisera une liste déroulante."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "La date !name saisie n'est pas une date valide."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Si vous laissez vide, la dimension par défaut sera utilisée."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value n'est pas une adresse de courriel valide."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Les groupes de champs vous permettent d'organiser plusieurs champs en "
"groupes."
msgid "%field field is required."
msgstr "Le champ %field est requis."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Taille du fichier (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Un champ qui n'est pas visible à l'utilisateur, mais qui est "
"enregistré avec la soumission."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Affiche du texte en HTML dans le formulaire ; n'affiche pas un champ."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Les options à l'intérieur d'une liste déroulants doivent être "
"uniques. Les clés suivantes ont été utilisées plusieurs fois :"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Rendre ce champ redimensionnable par l'utilisateur."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemples : $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemples : lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "La valeur %name entrée n'est pas une heure valide."
msgid "New revision"
msgstr "Nouvelle révision"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "La page a été supprimée."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
msgid "Punctuation"
msgstr "Ponctuation"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pour modifier le mot de passe actuel, saisissez le nouveau mot de "
"passe dans les deux champs de texte."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
"expiré. Demandez-en un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois."
msgid "Add comment link"
msgstr "Ajouter un lien de commentaire"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "L'import de la traduction %filename a échoué."
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "More choices"
msgstr "Plus d'options"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Choix du formulaire Javascript"
msgid "The event on which to trigger the accordion."
msgstr "L’événement sur lequel déclencher l'accordéon."
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "Profil de %editor pour %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Activé par défaut"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"L'état par défaut de l'éditeur pour les utilisateurs ayant accès "
"à ce profil. Les utilisateurs peuvent surcharger cet état si la "
"prochaine option (ci-dessous) est activée."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Si autorisé, les utilisateurs pourront choisir leur éditeur par "
"défaut dans les paramètres de leur compte utilisateur."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr ""
"Montrer un lien de basculement <em>activer / désactiver l'éditeur de "
"texte riche</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Choisir de montrer ou non le lien  <em>activer / désactiver "
"l'éditeur de texte riche</em> sous une zone de texte. Si désactivé, "
"le paramétrage de l'utilisateur ou le paramétrage global par défaut "
"est utilisé (voir ci-dessus)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Cette option contrôle si la barre d'outils est affichée au-dessus ou "
"en-dessous des zones d'édition."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Cette option contrôle l'alignement des icônes dans la barre d'outils "
"de l'éditeur."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Où afficher le chemin des éléments HTML (par exemple <code>body > "
"table > tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Cette option vous donne la possibilité d'activer/désactiver le "
"bouton de redimensionnement. Si activé, le chemin de la barre "
"d'outils doit être  \"haut\" ou \"bas\" de manière à pouvoir "
"afficher l'icône."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Si activé, le code potentiellement dangereux "
"(<code>&lt;HEAD&gt;</code> par exemple) sera supprimé du contenu "
"HTML."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Si activé, l'éditeur insérera des caractères TAB lorsque la touche "
"de tabulation est enfoncée, mais préservera les autres caractères "
"d'espacement à la manière de l'élément PRE en HTML."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Si activé, les balises HTML déclarant la taille, la famille, la "
"couleur de la police et la couleur du fond seront remplacées par des "
"styles CSS inline."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Si activé, l'éditeur supprimera la plupart des sauts en fin de ligne "
"du contenu. Désactiver cette option peut permettre d'éviter des "
"conflits avec d'autres filtres d'entrée."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Si activé, l'éditeur reformatera le code source HTML. Désactiver "
"cette option peut permettre d'éviter des conflits avec d'autres "
"filtres d'entrée."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Forcer le nettoyage lors des collages standards"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Si activé, la fonction par défaut de collage (CTRL-V ou SHIFT-INS) "
"se comportera comme la fonction \"Copier depuis Word\"."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Liste de formats de bloc HTML séparés par des virgules. Valeurs "
"possibles : <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Utiliser la CSS du thème"
msgid "Define CSS"
msgstr "Définir une CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS par défaut de l'Editeur"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Définit la CSS à utiliser dans la zone de l'éditeur.\r\n"
"Utiliser la CSS du thème - charge les feuilles de style depuis le "
"thème courant. Définir la CSS - saisissez le chemin des fichiers des "
"feuilles de style ci-dessous. CSS par défaut de l'éditeur - utilise "
"les feuilles de style par défaut de l'éditeur."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Si « Définir une CSS » a été sélectionné ci-dessus, entrer le "
"chemin du fichier CSS ou de la liste de fichiers séparés par une "
"virgule."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Jetons disponibles : <code>%b</code> (chemin de base, eg: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (chemin du thème, eg: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Vous pouvez définir des classes CSS pour la liste déroulante \"Style "
"de police\". Saisissez une classe par ligne dans le format : "
"!example<br />Si vide, les classes CSS sont automatiquement importées "
"depuis toutes les CSS chargées."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Le profil wysiwyg pour %format a été enregistré."
msgid "No editor"
msgstr "Aucun éditeur"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Télécharger</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Extraire l'archive et la copier dans un nouveau répertoire ici : <br "
"/><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"La bibliothèque en cours d'utilisation peut être trouvée ici : <br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instructions d'installation"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Il n'y a pas de librairie d'éditeur installée pour le moment. La "
"liste suivante contient la liste des éditeurs supportés pour "
"l'instant :"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer le profil pour %name ?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Le profil wysiwyg pour %name  a été supprimé."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Configurer les éditeurs côté client."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Désactiver le texte riche"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Activer le texte riche"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "La version de %editor ne peut pas être détectée."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "La version instalée (%version) de %editor n'est pas supportée."
msgid "Strike-through"
msgstr "Barré"
msgid "Align left"
msgstr "Aligné à gauche"
msgid "Align center"
msgstr "Centré"
msgid "Align right"
msgstr "Aligné à droite"
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
msgid "Forecolor"
msgstr "Couleur de premier plan"
msgid "Backcolor"
msgstr "Couleur du fond"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Règle horizontale"
msgid "Paste Text"
msgstr "Coller le Texte"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Coller à partir de Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Supprimer le formatage"
msgid "Character map"
msgstr "Table des caractères"
msgid "HTML block format"
msgstr "Format de bloc HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Style de police"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Créer un conteneur DIV"
msgid "FitWindow"
msgstr "FitWindow"
msgid "Check spelling"
msgstr "Vérification d'orthographe"
msgid "Autogrow"
msgstr "Auto-extensible"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Tableau glisser/redimensionner"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Table : propriétés de cellule"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Table : insérer une ligne après"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Table : insérer un colonne après"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Table : insérer une ligne après"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Table : supprimer les lignes"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Table : supprimer les colonnes"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Table : supprimer les cellules"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tables : fusionner les cellules"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Table : scinder horizontalement  la cellule"
msgid "Sup"
msgstr "Exposant"
msgid "Sub"
msgstr "Indice"
msgid "Clean-up"
msgstr "Nettoyage"
msgid "Visual aid"
msgstr "Aide visuelle"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Règle horizontale avancée"
msgid "Advanced image"
msgstr "Image avancée"
msgid "Advanced link"
msgstr "Lien avancé"
msgid "Auto save"
msgstr "Enregistrement automatique"
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contextuel"
msgid "Left-to-right"
msgstr "De gauche à droite"
msgid "Right-to-left"
msgstr "De droite à gauche"
msgid "Emotions"
msgstr "Emotions"
msgid "Inline popups"
msgstr "Popup incluses"
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
msgid "Insert time"
msgstr "Insérer l'heure"
msgid "Insert layer"
msgstr "Insérer un calque"
msgid "Move forward"
msgstr "Déplacer en avant"
msgid "Move backward"
msgstr "Déplacer en arrière"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolu"
msgid "Paste text"
msgstr "Coller le texte"
msgid "Style properties"
msgstr "Propriétés du style"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrévation"
msgid "Inserted"
msgstr "Inséré"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Compatibilité avec Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Vérification d'orthographe"
msgid "Font Color"
msgstr "Couleur de Police"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Afficher/Cacher les élemets cachés"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Séparer l'accroche et le corps de ce contenu"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Terme(s) parent(s)"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Saisissez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Platforms"
msgstr "Plates-formes"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Gestionnaire brisé @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Vue brisée @view sautée"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Procédure de rappel (callback) AJAX pour le chargement de la vue."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base "
"de données."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez "
"pas créer ou modifier de vues."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent et ne peut "
"donc pas être utilisé. Si un module fournissant ce gestionnaire a "
"été désactivé, sa réactivation pourrait le restaurer. Si ce n'est "
"pas le cas, il est conseillé de supprimer cet élément."
msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Date de création du nœud courant"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Date de mise à jour du nœud courant"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le résumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Saisie invalide"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la "
"validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire "
"échoue."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossaire"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caractères"
msgid "No transform"
msgstr "Aucune transformation"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Mettre chaque mot en majuscules"
msgid "Case in path"
msgstr "Casse dans les chemins"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformer les espaces en tirets dans les URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"L'étiquette de ce champ, qui sera affichée aux utilisateurs finaux "
"si le style l'exige."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclure de l'affichage"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Réécrire la sortie de ce champ"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez utiliser du HTML. Vous "
"pouvez entrer des données utilisées par cette vue à l'aide des "
"jetons ci-dessous."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Afficher ce champ en tant que lien"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera transformé en lien. La destination doit "
"être indiquée ci-dessous."
msgid "Link path"
msgstr "Chemin du lien"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utilisez "
"des données de cette vue avec les \"Motifs de remplacement\" "
"ci-dessous."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS à appliquer au lien."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texte de préfixe"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texte de suffixe"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce "
"champ. Ces champs peuvent être défini en <em>Ne pas afficher</em> si "
"vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne "
"pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci&nbsp;; si "
"vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos "
"champs.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Restreindre ce champ à une taille maximale"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Couper sur une frontière de mot"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera coupé sur un mot entier. Il est garanti que "
"le maximum de caractères ou moins sera utilisé. S'il n'est pas "
"possible de se limiter à un mot entier, alors le champ sera limité "
"à un champ vide."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ajoute une ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Si coché, des points de suspension (...) seront ajoutés si le champ "
"est coupé."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirer les balises HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si coché, toutes les balises HTML seront retirées."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Le champ peut contenir du HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si coché, le correcteur HTML vérifiera que les balises sont bien "
"fermées après la réduction du champ."
msgid "File size display"
msgstr "Affichage de la taille de fichier"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatée (en Ko ou Mo)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Octets bruts"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)"
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si cette option est cochée, le nombre sera arrondi."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur "
"décimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caractère à utiliser comme séparateur de milliers."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Simple separator"
msgstr "Séparateur simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Afficher comme lien"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifiant de l'opérateur"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour "
"identifier cet opérateur."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifiant du filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le ? pour identifier ce filtre. Ne "
"peut pas être vide."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options "
"supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer."
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce "
"filtre."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Cet identifiant est requis si le filtre est exposé."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé."
msgid "- Any -"
msgstr "- Tout -"
msgid "exposed"
msgstr "exposé"
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est "
"préférable"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de date invalide."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront "
"ceux sélectionnés ici."
msgid "not in"
msgstr "pas dans"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Tout parmi"
msgid "Is none of"
msgstr "Aucun parmi"
msgid "not"
msgstr "pas"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Est compris entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "N'est pas compris entre"
msgid "not between"
msgstr "pas entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Et max"
msgid "And"
msgstr "Et"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contient n'importe quel mot"
msgid "has word"
msgstr "contient le mot"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contient tous les mots"
msgid "has all"
msgstr "contient tous"
msgid "begins"
msgstr "commence"
msgid "ends"
msgstr "finit"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exiger cette relation"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer "
"si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est "
"\"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois "
"et du jour, seront considérées comme identiques."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Si vous <a href=\"@modules\">activez le module d'aide avancée</a>, "
"Views vous proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. "
"<a href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Si vous installez le module d'aide avancée de !href, Views vous "
"proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. <a "
"href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Brisé"
msgid "Displays"
msgstr "Affichages"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ces requêtes ont été exécutées lors de l'affichage de la "
"vue&nbsp;:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin"
msgid "Query build time"
msgstr "Durée de construction de la requête"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Durée d'exécution de la requête"
msgid "View render time"
msgstr "Durée de rendu de la vue"
msgid "No query was run"
msgstr "Aucune requête n'a été exécutée"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation."
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vue"
msgid "View description"
msgstr "Description de la vue"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Cette description apparaîtra dans l'interface utilisateur "
"d'administration de Views pour vous indiquer l'objet de cette vue."
msgid "View tag"
msgstr "Étiquette de la vue"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vue a été supprimée."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire sauter le verrou sur la vue %name "
"?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"En faisant sauter ce verrou, toutes les modifications réalisées par "
"!user et non encore enregistrées seront perdues !"
msgid "Break lock"
msgstr "Faire sauter le verrou"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Le verrou a été cassé, vous pouvez maintenant modifier cette vue."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Saisissez le nom à utiliser pour cette vue s'il diffère de la vue "
"source. Laissez vide pour utiliser le nom de la vue."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Copiez le code de la vue ici"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossible d'interpréter le code de la vue."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Une vue portant ce nom existe déjà&nbsp;; merci de choisir un nom "
"différent."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin d'affichage @plugin n'est pas disponible."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin de style @plugin n'est pas disponible."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin de ligne @plugin n'est pas disponible."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Le handler de type @type @table.@field n'est pas disponible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Impossible d'importer la vue"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage"
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin de style manquant"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifier les paramètres pour ce style"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse de la vue"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurer @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Réarranger @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Champ @id brisé"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurer des paramètres supplémentaires pour @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurer le style de sommaire pour @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vider le cache de Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et "
"aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant "
"cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à "
"reconstruire systématiquement la base de données dès que "
"nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances "
"de votre site."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Afficher les autres requêtes exécutées pendant l'affichage de "
"l'aperçu en temps réel"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal a la possibilité d'exécuter beaucoup de requêtes pendant "
"qu'une vue est exécutée. Cocher cette case affichera toutes les "
"requêtes exécutées lors de l'exécution de la vue en mode aperçu "
"temps réel."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erreur : @component manquant"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, "
"n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous "
"ajouter un affichage de page ou de bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Supprimer les doublons"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Afficher la vue en tant que bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Fichiers attachés à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs "
"vues à l'intérieur de la même vue."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Affiche les lignes sous forme de liste HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Affiche les lignes dans une grille."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afficher les lignes dans un tableau."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Affiche le sommaire par défaut comme une liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, "
"soit les unes après les autres, soit en ligne."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sera disponible pour l'ensemble des utilisateurs."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant n'importe lequel des "
"rôles spécifiés."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Pas de mise en cache des données Views."
msgid "Time-based"
msgstr "En fonction du temps écoulé"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Mise en cache simple en fonction du temps écoulé"
msgid "sort criteria"
msgstr "critères de tri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critère de tri"
msgid "sort criterion"
msgstr "critère de tri"
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Les éléments d'agrégateur sont importés depuis des flux RSS et "
"Atom externes."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Le titre de l'élément d'agrégateur."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Lien vers l'URL source de l'élément."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Auteur de l'élément importé."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Le contenu de l'élément importé."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Date de la publication de l'élément du flux. (Dans certains cas, il "
"peut s'agir de la date d'importation du flux.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Identifiant du flux"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'identifiant unique du flux d'agrégateur."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Le titre du flux d'agrégateur."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Le URL source du flux."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La date à laquelle le flux a été vérifié pour la dernière fois."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La description du flux d'agrégateur."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'identifiant unique de la catégorie d'agrégateur."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Le titre de la catégorie d'agrégateur."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Affiche l'élément d'agrégateur en utilisant les données de la "
"source originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Le livre dans lequel le nœud est."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Le poids de la page de livre."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de "
"plus haut niveau ont une profondeur de 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Le nœud de livre parent."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Le titre du commentaire."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'identifiant du commentaire du champ"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Le nom de l'auteur du commentaire. Peut être affiché comme un lien "
"vers la page d'accueil de l'utilisateur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être affiché "
"comme un lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid "Post date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fournir un lien pour afficher le commentaire."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fournir un lien pour modifier le commentaire."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fournit un lien pour supprimer le commentaire."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'identifiant utilisateur de l'auteur du commentaire."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identifiant du commentaire (CID) parent"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire parent."
msgid "Last comment time"
msgstr "Heure du dernier commentaire"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur du dernier commentaire"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire."
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Date de mise à jour/commentaire"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'information la plus récente entre le dernier commentaire publié et "
"la date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud."
msgid "Comment status"
msgstr "Statut du commentaire"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Indiquer si les commentaires sont activés ou désactivés sur le "
"nœud."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Affiche les nœuds seulement si l'utilisateur a créé le nœud ou "
"commenté le nœud."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Afficher le commentaire avec la vue de commentaire standard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Lien vers la page de contact"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Ajouter un lien vers la page de contact de l'utilisateur."
msgid "Locale source"
msgstr "Source de la traduction"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Chaîne source de la traduction, en anglais ou dans la langue par "
"défaut du site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Identifiant de la chaîne source."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Une description de l'emplacement ou du contexte de la chaîne."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Le groupe dans lequel est la traduction."
msgid "The full original string."
msgstr "La chaîne d'origine complète."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La version du cœur de Drupal pour cette chaîne."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Fournir un lien pour modifier les traductions."
msgid "Locale target"
msgstr "Cible de la traduction."
msgid "The full translation string."
msgstr "La chaîne traduite complète."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La langue de cette traduction."
msgid "Singular LID"
msgstr "Identifiant LID unique"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'identifiant de la traduction parente."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traduction est plurielle."
msgid "The title of the node."
msgstr "Le titre du nœud."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La date à laquelle le nœud a été posté."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publié ou admin"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Sous la forme AAAAMMJJ."
msgid "Created year + month"
msgstr "Année + mois de création"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Sous la forme AAAAMM."
msgid "Created year"
msgstr "Année de création"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Sous la forme AAAA."
msgid "Created month"
msgstr "Mois de création"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Sous la forme MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Jour de création"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Sous la forme JJ (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Semaine de création"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Année et mois de mise à jour"
msgid "Updated year"
msgstr "Année de mise à jour"
msgid "Updated month"
msgstr "Mois de mise à jour"
msgid "Updated day"
msgstr "Jour de mise à jour"
msgid "Updated week"
msgstr "Semaine de mise à jour"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""
"Le message enregistré dans le journal à la création de la "
"révision."
msgid "Revert link"
msgstr "Lien de retour arrière"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fournir un lien pour rétablir une révision antérieure."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer par accès."
msgid "Has new content"
msgstr "Présente des contenus nouveaux"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne "
"contient pas de filtre pour les nœuds publiés."
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Indique si le sondage enregistre toujours les votes."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Champ de texte de profil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Zone de texte de profil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Case à cocher de profil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL de profil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Sélection de profil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Liste libre de profil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Date de profil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Le score du terme de recherche. Ceci ne sera pas utilisé si le filtre "
"de recherche n'est pas présent lui aussi."
msgid "Links from"
msgstr "Liens en provenance de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Autres nœuds qui sont liés au nœud."
msgid "Links to"
msgstr "Liens vers"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Autres nœuds qui pointent vers le nœud."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termes de recherche"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termes à rechercher."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Afficher les résultats avec la vue de recherche standard."
msgid "Total views"
msgstr "Nombre total d'affichages"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud."
msgid "Views today"
msgstr "Affichages aujourd'hui"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud aujourd'hui."
msgid "Most recent view"
msgstr "Dernier affichage"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Date de dernier affichage du nœud."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Enregistre les informations relatives à l'accès au site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identifiant de session du navigateur pour l'utilisateur ayant "
"consulté cette page."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titre de la page consultée."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Chemin interne vers la page visitée (relatif à la racine de Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI référent."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur ayant consulté la page."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utilisateur ayant visité le site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Temps de chargement de la page en millisecondes."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tampon d'horodatage de la dernière visite de la page."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identifiant du fichier."
msgid "The name of the file."
msgstr "Le nom du fichier."
msgid "The path of the file."
msgstr "Le chemin du fichier."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "The status of the file."
msgstr "Le statut du fichier."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La date de transfert du fichier."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nom du vocabulaire dont le terme fait partie. C'est le vocabulaire "
"correspondant au terme du champ \"Taxonomie : Terme\" et peut, de "
"façon similaire, générer des doublons."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nom du terme de taxonomie."
msgid "The term weight field"
msgstr "Champ du poids du terme"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La description associée à un terme de classification."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire "
"spécifique."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud depuis les "
"vocabulaires spécifiés."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Le terme parent du terme. Ceci peut produire des doublons si vous "
"utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs parents."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Le terme parent du terme."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduction du nœud"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "L'identifiant du jeu de traductions du nœud"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'identifiant du jeu de traductions auquel le contenu appartient."
msgid "Source translation"
msgstr "Source de la traduction"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La source depuis laquelle ce contenu a été traduit."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions du contenu dans des langues différentes."
msgid "Child translation"
msgstr "Traduction enfant."
msgid "Outdated"
msgstr "Obsolète"
msgid "The user ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur"
msgid "The user or author name."
msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresse de courriel d'un utilisateur donné. Ce champ n'est "
"normalement pas montré aux utilisateurs, soyez donc prudent quand "
"vous l'utilisez."
msgid "Language of the user"
msgstr "Langue de l'utilisateur"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portrait de l'utilisateur, si autorisé."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Date de création de l'utilisateur."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué."
msgid "The user's signature."
msgstr "La signature de l'utilisateur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Fournir un lien pour modifier l'utilisateur."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur à partir de l'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur connecté"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire."
msgid "Null"
msgstr "Vide"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien."
msgid "View result counter"
msgstr "Voir le compteur de résultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Afficher la position actuelle du résultat de la vue"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Lier ce champ à sa page de catégorie d'agrégateur"
msgid "No user"
msgstr "Aucun utilisateur"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Lier ce champ à son commentaire"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Afficher un lien résumé"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacter %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Groupe inconnu"
msgid "Unknown language"
msgstr "Langue inconnue"
msgid "Current user's language"
msgstr "Langue de l'utilisateur actuel"
msgid "Default site language"
msgstr "Langue par défaut du site"
msgid "No language"
msgstr "Pas de langue"
msgid "Current installed version"
msgstr "Version installée actuellement"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +"
msgid "Build mode"
msgstr "Mode de construction"
msgid "No alternate"
msgstr "Pas d'alternance"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Tri alternatif"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alterner l'ordre du tri"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas de saisie vide"
msgid "Show None"
msgstr "Montrer aucun"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cherche l'un ou l'autre termes avec <strong>OR</strong> en majuscule. "
"Par exemple : <strong>chats OR chiens</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Afficher le score"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Faire apparaître les parents du terme dans le fil d'Ariane"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, le fil d'Ariane inclura tous les "
"termes parents, chacun comportant un lien vers cette vue. Notez que "
"cela fonctionne uniquement si un seul terme a été reçu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés "
"par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme "
"\"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou "
"plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds "
"étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la "
"profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher "
"\"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les "
"nœuds étiquetés par \"fruit\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Aucun vocabulaire"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limiter les termes par vocabulaire"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les "
"options normales."
msgid "Dropdown"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier "
"dans les options."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Sélectionner les termes"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms"
msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si vous souhaitez valider des vocabulaires spécifiques, cochez "
"les&nbsp;; si aucun n'est coché, tous les termes passeront la "
"validation."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants de termes, séparés par des virgules ou des +"
msgid "Current language"
msgstr "Langage actuel"
msgid "Translation option"
msgstr "Option de traduction"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Les options de traduction vous permettent de sélectionner les "
"traductions dans un jeu de traduction à ajouter. Sélectionnez "
"\"Langage actuel\" ou \"Langage par défaut\" pour ajouter la "
"traduction respectivement dans le langage actuel ou par défaut. "
"Sélectionnez un langage spécifique pour ajouter une traduction dans "
"ce langage. Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque traduction créera "
"une nouvelle ligne, qui pourra causer des doublons."
msgid "To the user"
msgstr "Vers l'utilisateur"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Avec un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Est l'utilisateur connecté"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'utilisateurs"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users"
msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "N'autoriser que les UID numériques"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "N'autorise que les chaînes de noms d'utilisateur"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Autoriser à la fois les UIDs numériques et les noms d'utilisateurs"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restreindre l'utilisateur en se basant sur le rôle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restreindre aux rôles sélectionnés"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs de n'importe quel "
"rôle seront autorisés."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Libre"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront "
"accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des "
"droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les "
"vues, indépendamment des autres droits."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Pas de rôle(s) sélectionné(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rôles multiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. "
"Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes "
"les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur "
"rôle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par "
"rôle\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Code de validation PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Ne jamais mettre en cache"
msgid "Query results"
msgstr "Résultats de requête"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle les résultats bruts de la requête "
"devraient être mis en cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Rendu de l'affichage"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle le HTML généré devrait être mis en "
"cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Champ brisé"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Utiliser AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage."
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de contrôle d'accès pour cet affichage."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type d'accès."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de mise en cache pour cet affichage."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type de mise à jour."
msgid "Link display"
msgstr "Affichage de lien"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulaire exposé dans un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permet au formulaire exposé d'apparaître dans un block au lieu de la "
"vue."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet "
"affichage"
msgid "The title of this view"
msgstr "le titre de cette vue"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont "
"normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, "
"etc.)."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, cette vue utilisera un mécanisme "
"Ajax pour la pagination, le tri des tables et les filtres exposés. "
"Cela signifie que la page n'aura pas à se rafraîchir entièrement. "
"Il n'est pas recommandé d'utiliser cette option si cette vue "
"constitue le contenu principal de la page, car elle empêche les liens "
"profonds vers des pages spécifiques ; c'est toutefois très utile "
"pour les contenus accessoires."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination "
"associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si "
"vous utilisez plusieurs paginations sur une page, vous pouvez être "
"amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin "
"d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les grandes valeurs "
"ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL et sont donc à "
"éviter autant que possible."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre "
"illimité."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage."
msgid "Create more link"
msgstr "Créer un lien \"plus\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Le texte à afficher pour le lien \"plus\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. "
"S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra "
"qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de "
"supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas "
"toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une "
"option à utiliser avec précautions."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrictions d'accès"
msgid "Access options"
msgstr "Options d'accès"
msgid "Caching options"
msgstr "Options de mise en cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer à cette vue"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à "
"cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à côté dans "
"le résumé de la vue."
msgid "Style options"
msgstr "Options de style"
msgid "Row style options"
msgstr "Options de style de ligne"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer aux lignes de cette vue"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour "
"des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens "
"\"plus\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Sortie de l'affichage"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Rendu de l'affichage alternatif"
msgid "Style output"
msgstr "Sortie du style"
msgid "Alternative style"
msgstr "Style alternatif"
msgid "Row style output"
msgstr "Sortie du style de ligne"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Style de ligne alternatif"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Champ @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Cette section liste tous les gabarits possibles pour l'affichage et "
"les plugins de style, triés approximativement du moins spécifique au "
"plus spécifique. Le gabarit actif pour chaque plugin — qui est le "
"gabarit le plus spécifique trouvé dans le système — est mis en "
"gras."
msgid "Change theme"
msgstr "Changer le thème"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Re-scanner les fichiers de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Important !<strong> Lors de l'ajout, de la suppression ou du "
"renommage de fichiers de gabarit, il est nécessaire d'indiquer à "
"Drupal vos changement en ré-analysant les fichiers de votre système. "
"En cliquant sur ce bouton, vous videz le cache du registre de thème "
"de Drupal et ainsi déclenchez le processus d'analyse. Les gabarits "
"mis en gras refléteront le nouvel état du système."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informations de thème (affichage)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Revenir à !info."
msgid "theming information"
msgstr "informations de thème"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet "
"affichage."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour cet affichage."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informations de thème (style)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informations de thème (style de ligne)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de "
"ligne."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style de ligne."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Mettre le formulaire exposé dans un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si défini, tous les widgets exposés n'apparaitront pas avec cette "
"vue. A la place, un bloc sera disponible dans le système "
"d'administration des blocs de Drupal, et les formulaire exposé "
"apparaitra dans celui-ci. Notez que ce bloc doit être activé "
"manuellement, Views ne l'activera pas pour vous."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "fichier trouvé dans le dossier @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fichier non trouvé dans le dossier @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise des champs, mais il n'y en a pas de "
"défini pour lui ou ils sont tous exclus."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise un chemin mais le chemin n'est pas "
"défini."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style invalide."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulaire exposé : @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paramètres de fichiers attachés"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hériter les filtres exposés"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Affichages multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés "
"provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher."
msgid "Block admin description"
msgstr "Description pour l'administration des blocs"
msgid "Block caching type"
msgstr "Type de mise en cache des blocs"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache "
"de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en "
"cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que "
"très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache."
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilise le nom du site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utiliser le nom du site comme titre"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages "
"sélectionnés."
msgid "No menu"
msgstr "Pas de menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal : @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Onglet : @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrée d'élément de menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Aucune entrée de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrée de menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser "
"pour l'élément de menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si paramétré sur normal ou onglet, entrez le texte à utiliser pour "
"la description de l'élément de menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra."
msgid "Default tab options"
msgstr "Options d'onglet par défaut"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a "
"besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. "
"Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être "
"amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours "
"le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, "
"si le chemin vers cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin parent "
"sera alors <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existe déjà"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de "
"l'élément."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si création d'un élément de menu parent, entrez la description de "
"l'élément."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de "
"l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à "
"gauche."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" n'est plus pris en charge. Utilisez plutôt %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins "
"comportant un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un "
"onglet."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Champs en ligne"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour "
"éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez "
"utiliser du HTML pour ce champ."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier un champ en option par lequel grouper les "
"résultats. Laisser vide pour ne pas grouper."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne "
"est invalide."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alignement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur "
"gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne "
"les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le "
"bas."
msgid "RSS description"
msgstr "Description RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher"
msgid "Display items inline"
msgstr "Afficher les éléments en ligne"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos "
"paramètres de tableau"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Supplanter le tri normal si le tri par clic est utilisé"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la "
"prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placez les champ dans les colonnes ; vous pouvez combiner plusieurs "
"champs dans la même colonne. Dans ce cas, le séparateur de la "
"colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la "
"case Classable pour rendre cette colonne classable par clic et, le cas "
"échéant, cochez le bouton radio de tri par défaut pour déterminer "
"la colonne de tri par défaut. Vous pouvez contrôler l'ordre des "
"colonnes et les étiquettes des champs dans la section Champs."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Le style sélectionné n'utilise pas de champs."
msgid "None defined"
msgstr "Aucun défini"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Cette vue est en train d'être éditée par l'utilisateur !user, et "
"est par conséquent verrouillée pour les autres utilisateurs. Ce "
"verrou est vieux de !age. Cliquez ici pour <a href=\"!break\">casser "
"ce verrou</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nouvelle vue"
msgid "Changed view"
msgstr "Vue changée"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vue %name, affichant des éléments de type <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Prévisualisation en direct"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current sur @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtre PHP"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Lien html formaté"
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres de langue"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentative de relance du planificateur de tâche (Cron) alors qu'il "
"fonctionne déjà."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Exécution du planificateur de tâche (Cron) réussie."
msgid "Node id"
msgstr "Identifiant du nœud"
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Etat de la requête HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Échoué"
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
msgid ""
"The CiviCRM module stores information on the universe of people "
"associated with a community and on their interactions such as emails, "
"donations, petitions, events, etc. It can act as a stand alone contact "
"management system or it can be integrated with mass mailer, volunteer "
"management, petition, and event finding. CiviCRM enables organizations "
"to maintain all these activities in a single database, creating "
"efficiencies and new opportunities for communities to better "
"communicate and benefit from relationships with their community "
"members."
msgstr ""
"Le Module CiviCRM enregistre des informations sur un ensemble de "
"personnes associées à une communauté et leurs interactions, comme "
"les courriels, donations, pétitions, événements, etc. Il peut être "
"utilisé comme un système de gestion pour les contacts ou il peut "
"être intégré avec une application d'envoi de courriels en masse, "
"gestion de volontariat, pétition, et recherche d'événements. "
"CiviCRM permet aux organisations de gérer toutes ces activités dans "
"une seule base de données, créant ainsi de nouvelles opportunités "
"et perspectives aux communautés afin de communiquer plus efficacement "
"et de bénéficier de ces relations avec les membres de leur "
"communauté."
msgid ""
"The CiviCRM module allows you to create contacts, or import them from "
"other sources. You can record relationships between contacts, such as "
"indicating they live in the same household. There are two types of "
"groups of contacts. You can create static groups which have a set list "
"of contacts. You can also create dynamic (smart) groups based on "
"characteristics that contacts have in common. For example, you could "
"create a group of all contacts who live in California AND who have "
"volunteered for your organization within the past year. The CiviCRM "
"module also allows for tagging for less formal categorization of "
"contacts or groups. You can easily extend CiviCRM to record community "
"member information which is specific to your community or organization "
"using custom fields. For example, you can create a set of fields to "
"track volunteer skills and preferences. CiviCRM profile gives you a "
"way to allow community members ('users') to update their own "
"information, as well as share some of that information with others. "
"Finally, you can configure custom activity types such as volunteering "
"or attending events."
msgstr ""
"Le module CiviCRM vous permet de créer des contacts, où les importer "
"à partir de divers sources. Vous pouvez enregistrer des relations "
"entre les contacts, comme indiquer qu'ils habitent dans le même "
"foyer. Vous pouvez créer des groupes statiques qui possède un "
"ensemble de liste de contacts. Vous pouvez aussi créer des groupes "
"dynamiques (intelligent) basés sur des caractéristiques que les "
"contacts ont en commun. Par exemple, vous pouvez créer un groupe pour "
"tout les contacts qui vivent en Californie ET qui ont fait du "
"volontariat pour votre organisation l'année passé. Le module CiviCRM "
"permet aussi le taggage pour une catégorisation mois formelle des "
"contacts ou des groupes. Vous pouvez facilement étendre CiviCRM pour "
"enregistrer des informations des membres d'une communauté qui est "
"spécific à votre communauté où organisation en utilisant des "
"champs personalisés. Par exemple, vous pouvez créer un ensemble de "
"champs pour suivre les compétences d'un volontaire. CiviCRM profile "
"vous donne la possibilité d'authoriser les membres d'une communauté "
"('utilisateurs') à mettre a jour leurs propre informations, ainsi "
"qu'à partager une partie de ces informations avec les autres.  Enfin, "
"vous pouvez configurer des types d'activité personalisés comme le "
"bénévolat ou assister à des événements."
msgid "You can:"
msgstr "Vous pouvez :"
msgid "read the <a href=\"!1\">CiviCRM Administrator Guide</a>."
msgstr "lisez le <a href=\"!1\">Guide d'administration CiviCRM</a>."
msgid ""
"enable CiviCRM blocks at <a href=\"!1\">Administer &raquo; Site "
"Building &raquo; Blocks</a>."
msgstr ""
"activez les blocs CiviCRM dans <a href=\"!1\">Administrer &raquo; "
"Construction du site &raquo; Blocs</a>."
msgid ""
"find contacts by name, email address, group membership and or tagging "
"at <a href=\"!1\">Find Contacts</a>."
msgstr ""
"trouver les contacts par nom, adresses de courriel, membre de groupe, "
"et ou mots-clefs dans <a href=\"!1\">Trouver des Contacts</a>."
msgid ""
"do complex searches based on tags, group membership, location, "
"activities and custom fields at <a href=\"!1\">Advanced Search</a>."
msgstr ""
"Faire des recherches complexes basées sur des tags, appartenance à "
"un groupe, lieux, activités, et champs personalisés dans <a "
"href=\"!1\">Recherche Avancée</a>."
msgid "create or manage groups at <a href=\"!1\">Manage Groups</a>."
msgstr ""
"créer ou administrer les groupes dans <a href=\"!1\">Administration "
"des Groupes</a>."
msgid ""
"import contacts from other sources at <a href=\"!1\">Import "
"Contacts</a>."
msgstr ""
"Importer des contacts à partir d'autres sources dans <a "
"href=\"!1\">Importer des Contacts</a>."
msgid ""
"For more information please refer to the <a href=\"!1\">CiviCRM "
"web-site</a> which includes project information, documentation and "
"support resources and more."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, veuillez vous referrer au <a "
"href=\"!1\">site CiviCRM</a> qui contient en autres des informations "
"sur le projet, de la documentation, des ressources pour le support."
msgid ""
"Constituent Relationship Management (CiviCRM !1). Allows sites to "
"manage contacts, relationships and groups, and track contact "
"activities, contributions, memberships and events. For more "
"information please refer to the <a href=\"!2\">CiviCRM web-site</a> "
"which includes project information, documentation and support "
"resources and more."
msgstr ""
"Gestion de la Relation Client (CiviCRM !1). Permet aux sites web de "
"gérer des contacts, relations et groupes, et de suivre les activités "
"des contacts, leurs contributions, les adhésions, et les évenements. "
"Pour plus d'informations, merci de vous referrer au <a "
"href=\"!2\">site web CiviCRM</a> qui vous donnera des informations sur "
"le projet, de la documentation, du support et plus."
msgid ""
"Please review the <a href='!1'>Drupal Installation Guide</a> and the "
"<a href='!2'>Trouble-shooting page</a> for assistance. If you still "
"need help installing, you can often find solutions to your issue by "
"searching for the error message in the <a href='!3'>installation "
"support section of the community forum</a>.</strong></p>"
msgstr ""
"Veuillez consulter le <a href='!1'>Guide d'installation Drupal</a> et "
"la <a href='!2'>page assistance</a> pour de l'aide. Si vous avez "
"encore besoin d'aide pour l'installation, vous pouvez souvent trouver "
"des solutions à votre problème en cherchant avec le message d'erreur "
"dans la <a href='!3'>section d'aide à l'installation du forum de la "
"communauté</a>.</strong></p>"
msgid ""
"Oops! - The CiviCRM settings file (civicrm.settings.php) was not found "
"in the expected location "
msgstr ""
"Oops! - Le fichier de configuration CiviCRM (civicrm.settings.php) "
"n'à pas été trouvé a l'endroit attendu. "
msgid ""
"Oops! - The path for including CiviCRM code files is not set properly. "
"Most likely there is an error in the <em>civicrm_root</em> setting in "
"your CiviCRM settings file (!1)."
msgstr ""
"Oops!  - Le chemin pour inclure les fichiers sources CiviCRM n'est pas "
"correct. Cela peut etre une erreur dans la variable "
"<em>civicrm_root</em> dans votre fichier de configuration CiviCRM "
"(!1)."
msgid "civicrm_root is currently set to: <em>!1</em>."
msgstr "civicrm_root est actuellement configuré à: <em>!1</em>."
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
msgid "Fieldset"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Textarea"
msgstr "Zone de texte"
msgid "Import code"
msgstr "Importer un code"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Autoriser plusieurs valeurs"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "La longueur maximale du champ en nombre de caractères."
msgid "Checking..."
msgstr "Vérification..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Aucun changement n'a été fait sur cette fonctionnalité (feature)."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom système"
msgid "Download feature"
msgstr "Télécharger la fonctionnalité (feature)"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activer et désactiver les fonctionnalités (features)."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Afficher les composants d'une fonctionnalité (feature)."
msgid "Compare"
msgstr "Comparer"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparer la fonctionnalité (feature) courante et celle par défaut."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Procédure de rappel (callback) de statut javascript"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Eléments de menu pour toutes les fonctionnalités (features) "
"activées."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Fournit une interface d'aministration de Features pour Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"
msgid "No features available."
msgstr "Aucune fonctionnalité (feature) disponible."
msgid "Already added languages"
msgstr "Langues déjà installées"
msgid "Array"
msgstr "tableau (Array)"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Derniers billets"
msgid "Who's new"
msgstr "Nouveaux membres"
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la langue"
msgid "Edit language"
msgstr "Modifier la langue"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critères de filtrage"
msgid "Link ID"
msgstr "Identifiant du lien"
msgid "list links"
msgstr "lister les liens"
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier la catégorie"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Le type de contenu %name a été mis à jour."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Le type de contenu %name a été ajouté."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Cliquer-déposer pour ré-organiser"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Les changements effectués dans ce tableau ne seront pris en compte "
"que lorsque la configuration aura été enregistrée."
msgid "Equal"
msgstr "Égal"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Upcoming"
msgstr "Prochainement"
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Code de statut HTTP"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "DOC file"
msgstr "Fichier DOC"
msgid "Display the view as a doc file."
msgstr "Afficher la vue en tant que fichier doc."
msgid "TXT file"
msgstr "Fichier TXT"
msgid "Display the view as a txt file."
msgstr "Afficher la vue en tant que fichier txt."
msgid "XML file"
msgstr "Fichier XML"
msgid "Make first row a list of column headers."
msgstr "Mettre sur la première ligne les entêtes des colonnes."
msgid "Provide as file"
msgstr "Fournir sous forme de fichier"
msgid ""
"By deselecting this, the xml file will be provided as a feed instead "
"of a file for download."
msgstr ""
"En décochant ceci, le fichier xml sera fourni sous forme de flux au "
"lieu d'un fichier à télécharger."
msgid "Tag ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'étiquette"
msgid "Like"
msgstr "J'aime"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Bleu lagon (par défaut)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La page demandée n'a pas pu être trouvée."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Le compte utilisateur %id n'existe pas."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Essaie d'annuler un compte utilisateur inexistant: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Pré-requis non satisfaits"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuration de la base de données"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Le type de base dans laquelle vos données @drupal seront stockées."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Le nom de la base dans laquelle les données de @drupal seront "
"stockées. Cette base doit être créée sur le serveur avant que "
"@drupal ne puisse y être installé."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Si plus d'une application partage cette base de données, indiquez un "
"préfixe de table pour votre site @drupal, comme par exemple %prefix."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Choisissez un profil d'installation"
msgid "Choose language"
msgstr "Choisir une langue"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Comment installer Drupal dans d'autres langues ?"
msgid "(built-in)"
msgstr "(interne)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Aucun profil d'installation n'est disponible"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal est déjà installé"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Pour recommencer l'installation, vous devez vider votre base "
"de données.</li><li>Pour installer avec une base de données "
"différente, modifiez le fichier <em>settings.php</em> approprié dans "
"le répertoire <em>sites</em>.</li><li>Pour mettre à jour une version "
"existante, lancer le <a href=\"@base-url/update.php\">script de mise "
"à jour</a>.</li><li>Afficher votre <a href=\"@base-url\">site "
"actuel</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installation de @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Une erreur s'est produite durant l'installation."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurer le site"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installation de @drupal terminée"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Le module %module a été installé."
msgid "Choose profile"
msgstr "Choisir un profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vérification des pré-requis"
msgid "Set up database"
msgstr "Installation de la base de données"
msgid "Set up translations"
msgstr "Installation des traductions"
msgid "Install site"
msgstr "Installer le site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalisation des traductions"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adresse de courriel du site"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Le champ <em>De</em> des courriels automatiques envoyés pendant la "
"procédure d'enregistrement, les demandes de nouveaux mot de passe et "
"les autres notifications. (Utilisez une adresse se terminant par le "
"domaine de votre site afin de minimiser les risques que votre courriel "
"ne soit marqué comme pourriel (spam).)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Par défaut, les dates et les heures sur ce site seront affichées "
"selon ce fuseau horaire."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notification des mises à jour"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jour"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Action orpheline '%action' supprimée de la base de données."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"L'exécution du planificateur de tâche (Cron) a dépassé la limite "
"de temps et a été annulée."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count octet"
msgstr[1] "@count octets"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères "
"mais comporte actuellement %length caractères."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Boîte à outils de traitement d'image GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "La boîte à outils GD2 est installée et fonctionne correctement."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Définir la qualité d'image pour les conversions en JPEG, sur une "
"échelle de 0 à 100. Une valeur élevée signifie une image de "
"meilleure qualité mais un fichier de taille plus importante."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"La boîte à outils GD2 nécessite que le module GD pour PHP soit "
"installé et configuré. Pour plus d'information voir <a "
"href=\"@url\">la documentation de PHP à propos des images</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"La qualité de fichiers JPEG doit être un nombre compris entre 0 et "
"100."
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
msgid "Predefined language"
msgstr "Langue prédéfinie"
msgid "Custom language"
msgstr "Langue personnalisée"
msgid "Add custom language"
msgstr "Ajouter une langue personnalisée"
msgid "Save language"
msgstr "Enregistrer la langue"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Un code identifiant la langue, conforme à <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Les codes de langue sont généralement le code du pays, "
"parfois suivi d'un code identifiant une variante régionale. "
"<em>Exemples : \"fr\", \"fr-FR\" et \"fr-BE\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nom de la langue en anglais"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nom de la langue en anglais. Sera disponible à la traduction dans les "
"autres langues."
msgid "Native language name"
msgstr "Nom natif de la langue"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nom de la langue en question dans cette même langue."
msgid "Language domain"
msgstr "Domaine de la langue"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direction d'écriture du texte."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "La langue %language (%code) existe déjà."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Code de langue non valide."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"La langue %language a été créée et peut maintenant être "
"utilisée. Pour plus d'informations, consulter <a "
"href=\"@locale-help\">l'écran d'aide</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Le domaine et le préfixe de chemin ne peuvent pas être renseignés "
"tous les deux."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Le domaine '%domaine' est déjà associé à la langue '%language'."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Seule la langue par défaut peut n'avoir ni domaine ni préfixe de "
"chemin."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Le préfixe '%prefix' est déjà associé à la langue '%language'."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "La langue anglaise, par défaut, ne peut être supprimée."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "La langue par défaut ne peut être supprimée."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Supprimer une langue supprimera également la traduction de "
"l'interface qui lui est associée. Les contenus dans cette langue "
"seront dorénavant indiqués en \"indépendant de la langue\". Cette "
"action ne peut pas être annulée."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Les options de négociation de la langue ont été enregistrées."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Anglais (interne)"
msgid "String contains"
msgstr "La chaîne contient"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Laisser vide pour afficher tous les termes. La recherche est sensible "
"à la casse."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglais (fourni par Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Rechercher dans"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "A la fois les chaînes traduites et celles qui ne le sont pas"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Seulement les termes traduits"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Seulement les termes non traduits"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limiter la recherche à"
msgid "All text groups"
msgstr "Tous les groupes de texte"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Langues non encore installées"
msgid "Import translation"
msgstr "Importer une traduction"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un fichier gettext portable (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importer dans"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Choisissez la langue pour laquelle vous voulez ajouter des termes. Si "
"vous choisissez une langue qui n'est pas encore présente, elle sera "
"ajoutée."
msgid "Text group"
msgstr "Groupes de texte"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Les traductions importées seront ajoutées dans ce groupe de texte."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "La langue %language a été créée."
msgid "Export translation"
msgstr "Exporter une traduction"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Sélectionnez la langue que vous voulez exporter au format gettext "
"portable (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Créer un fichier modèle gettext portable (<em>.pot</em>) contenant "
"l'ensemble des termes de la base de données de traduction de Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Terme non trouvé."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La chaîne soumise contient des balises HTML invalides : %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Le terme a été enregistré."
msgid "The string has been removed."
msgstr "La chaîne a été supprimée."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La langue choisie pour l'import n'est pas prise en charge."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename semble avoir un en-tête manquant "
"ou malformé."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traduction a été importée avec succès. Il y a %number "
"chaîne(s) nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à "
"jour et %delete chaîne(s) supprimée(s)."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importation de traductions de l'interface utilisateur"
msgid "Starting import"
msgstr "Début de l'importation"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erreur à l'importation des traductions de l'interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Tentative de soumission d'une traduction contenant des balises HTML "
"invalides : %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "La langue %language (%code) a été créée."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importation du fichier %file dans %locale : %number chaîne(s) "
"nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à jour et "
"%delete chaîne(s) supprimée(s)."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Fichier de traduction %locale exporté : %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Fichier de traduction exporté : %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Mise à jour du fichier de traduction Javascript de la langue "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Création du fichier de traduction Javascript de la langue %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Le fichier de traduction Javascript pour la langue %language a été "
"supprimé, parce qu'aucune traduction n'existe pour cette langue."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la création du fichier de "
"traduction JavaScript de la langue %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"@count chaîne de traduction a été ignorée car elle contient du "
"code HTML interdit."
msgstr[1] ""
"@count chaînes de traduction ont été ignorées car elles "
"contiennent du code HTML interdit."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"@count fichier de traduction a été importé pour le nouveau module "
"installé."
msgstr[1] ""
"@count fichiers de traduction ont été importés pour les nouveaux "
"modules installés."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Un fichier de traduction a été importé pour le module activé."
msgstr[1] ""
"@count fichiers de traduction ont été importé pour les modules "
"activés."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaze"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bachkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorussien"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"
msgid "Chechen"
msgstr "Tchétchène"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corse"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Vieux Slave"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewé"
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Féroïen"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaéliques écossais"
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Mannois"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
msgid "Kongo"
msgstr "Congolais"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandais"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodgien"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornique"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgeois"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotien"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolien"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldave"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele du nord"
msgid "Nepali"
msgstr "Népalien"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvégien classique"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Néo-norvégien"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele du sud"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossète"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pendjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugais, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugais, Brésil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Roman"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sarde"
msgid "Sindhi"
msgstr "Shindi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Nordique"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croate"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Soudanais"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmène"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatare"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitien"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinois, Simplifié"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinois, Traditionnel"
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Erreur à l'envoi du courriel (de %from à %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "trier par ordre croissant"
msgid "sort descending"
msgstr "trier par ordre décroissant"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Les opérations sur les chaînes de caractères Unicode sont émulées "
"le mieux possible. Installer <a href=\"@url\">l'extension PHP "
"mbstring</a> pour une meilleure prise en charge de l'Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La surcharge des fonctions normales par l'extension \"PHP Multibyte\" "
"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"<em>mbstring.func_overload</em> dans le fichier php.ini. Consultez la "
"<a href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus "
"d'information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> dans le fichier php.ini. "
"Consultez la <a href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus "
"d'information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"<em>mbstring.http_input</em> dans le fichier php.ini. Consultez la <a "
"href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus d'information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en sortie dans PHP "
"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"<em>mbstring.http_output</em> dans le fichier php.ini. Consultez la <a "
"href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus d'information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extension PHP mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibliothèque Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossible de convertir l'encodage XML %s en UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codage %s non pris en charge. Installez iconv, GNU recode ou mbstring "
"pour PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erreur d'analyse. Non conforme"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Erreur d'analyse. Requête non conforme."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Erreur serveur. XML-RPC non conforme aux spécifications. La requête "
"doit être un methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Erreur serveur. La méthode demandée (@methodname) n'est pas "
"spécifiée."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Erreur serveur. Nombre de paramètres erroné."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Erreur serveur. Paramètres non valides."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erreur serveur. La méthode demandée (@method) n'existe pas."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Syntaxe non valide pour system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Les appels récursifs de system.multicall sont interdits."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erreur serveur. La signature de la méthode demandée (@methodname) "
"n'est pas spécifiée."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Le nom du flux (ou le nom du site web fournissant le flux)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Classer les nouvelles"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer tous les éléments du flux "
"%feed ?"
msgid "checkboxes"
msgstr "cases à cocher"
msgid "multiple selector"
msgstr "sélecteur multiple"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Des milliers de sites (en particulier des sites d'information et des "
"blogs) publient leurs derniers titres et contibutions dans des flux en "
"utilisant des formats standardisés basés sur XML. Les formats pris "
"en charge par l'agrégateur incluent <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, et <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Les flux actuels sont listés ci-dessous et <a href=\"@addfeed\">de "
"nouveaux flux peuvent être ajoutés</a>. Pour chaque flux ou "
"catégorie de flux, le bloc des <em>derniers éléments</em> peut "
"être activé depuis la <a href=\"@block\">page d'administration des "
"blocs</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Ajouter un flux au format RSS, RDF ou Atom. Un flux ne peut avoir "
"qu'une seule entrée."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Les catégories permettent à des éléments de flux différents "
"d'être regroupés. Par exemple, plusieurs flux relatifs au sport "
"peuvent appartenir à une catégorie nommée <em>Sports</em>. Les "
"éléments de flux peuvent être regroupés automatiquement (en "
"sélectionnant une catégorie lors de la création ou la modification "
"d'un flux) ou manuellement (via la page <em>Classer</em> disponible "
"dans les listes d'éléments de flux). Chaque catégorie founit sa "
"propre page et son propre bloc de flux."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurer quel contenu votre site agrège à partir d'autres sites, "
"la fréquence d'agrégation et leur catégorisation."
msgid "Update items"
msgstr "Mettre à jour les articles"
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Aucun bloc dans cette région"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Le bloc %info était assigné à la région invalide %region et a "
"été désactivé."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"N'oubliez pas de cliquer sur <em>Enregistrer les blocs</em> pour "
"confirmer les modifications apportées ici."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Poster un nouveau billet de blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster un nouveau billet de blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Vous n'avez créé aucun billet de blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author n'a créé aucun billet de blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Aucun billet n'a été créé."
msgid "Blog entry"
msgstr "Billet de blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Voir les billets récents"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Lire les dernières publications du blog de !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Lire les billets les plus récents."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Le type de contenu pour le lien %add-child doit être un de ceux "
"sélectionnés en tant que type de plan de livre autorisé."
msgid "Save book pages"
msgstr "Enregistrer les pages du livre"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ce livre a été modifié par un autre utilisateur, les changements ne "
"peuvent pas être enregistrés."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Le titre a été modifié de %original en %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Livre %title mis à jour."
msgid "book: updated %title."
msgstr "livre : %title mis à jour."
msgid "Update book outline"
msgstr "Mettre à jour la structure du livre"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Retirer de la structure du livre"
msgid "No changes were made"
msgstr "Aucun changement n'a été effectué"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"La contribution a été ajoutée au livre sélectionné. Vous pouvez "
"désormais la placer par rapport aux autres pages."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La structure du livre a été mise à jour."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ajout de la contribution au livre."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title dispose de pages associées, lesquelles vont être déplacées "
"automatiquement afin de maintenir leurs relations au livre. Pour "
"recréer la hiérarchie (telle qu'elle était avant de supprimer cette "
"page), %title peut être réintroduit en utilisant l'onglet Plan, "
"chacune de ces pages enfants devront être déplacées manuellement."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title peut être réintroduit dans la hiérarchie en utilisant "
"l'onglet Structure."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer %title de la hiérarchie du "
"livre ?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "La contribution a été retirée du livre."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Affiche une version imprimable de cette page de livre et de ses "
"sous-pages."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages de livre"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Si <em>Montrer le bloc sur toutes les pages</em> est sélectionné, le "
"bloc contiendra le menu généré automatiquement pour tous les livres "
"du site. Si <em>Montrer le bloc seulement sur les pages de livre</em> "
"est sélectionné, le bloc contiendra seulement le menu correspondant "
"aux pages du livre courant. Dans ce cas, si la page courante n'est pas "
"dans un libre, aucun bloc ne sera affiché. Les <em>Paramètres "
"spécifiques de visibilité de livre</em> et autres paramètres de "
"visibilité peuvent être utilisés en complément pour afficher "
"sélectivement ce bloc."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ceci est la préface (niveau supérieur) du livre."
msgid "No book selected."
msgstr "Aucun livre sélectionné."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La page parente dans le livre. La profondeur maximale pour un livre et "
"toutes ses pages est !maxdepth. Des pages dans le livre sélectionné "
"pourraient ne pas être accessibles en tant que parents si leur "
"sélection venait à dépasser cette limite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title fait partie de la structure du livre et dispose de pages "
"enfants. Si vous procédez à sa suppression, les pages enfants seront "
"déplacées automatiquement."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Réordonner les pages de livre et changer les titres"
msgid "Book page"
msgstr "Page de livre"
msgid "Base color"
msgstr "Couleur de base"
msgid "Header top"
msgstr "Haut de l'en-tête"
msgid "Header bottom"
msgstr "Bas de l'en-tête"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Il n'y pas assez de mémoire pour que PHP puisse changer le schéma de "
"couleur de ce thème. Il en faut au moins %size de plus. Jetez un œil "
"à la <a href=\"@url\">documentation PHP</a> pour plus d'information."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Supprimer les commentaires sélectionnés"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de commenter et de discuter le contenu "
"publié."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemple : « votre avis sur le site » ou « information sur les "
"produits »."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Lors de l'inventaire des catégories, celles ayant des poids plus "
"légers (plus petits) apparaissent avant les catégories ayant des "
"poids plus lourds (plus grands). Les catégories de même poids sont "
"affichées par ordre alphabétique."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Le formulaire de contact n'est pas configuré. <a "
"href=\"@add\">Ajouter une ou plusieurs catégories</a> au formulaire."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulaire de contact personnel"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Créer un formulaire de contact système et configurer des catégories "
"à utiliser pour ce formulaire."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Modifier la catégorie de contact"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Permet l'utilisation de formulaires de contact à la fois pour "
"l'ensemble du site et pour chaque utilisateur."
msgid "Database logging"
msgstr "Journalisation en base de données"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Écritures récentes du journal"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Voir les événements qui ont été enregistrés récemment."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principales erreurs de type « page non trouvée »"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Voir les erreurs « page non trouvée » (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principales erreurs de type « accès refusé »"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Voir les erreurs « accès refusé » (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Consigne les événements systèmes dans la base de données."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Aucun rôle ne peut utiliser ce format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Balises HTML autorisées : @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Les ancres sont utilisées pour établir des liens vers d'autres "
"pages."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Les balises de saut de ligne sont automatiquement ajoutées par "
"défaut, utilisez ceci pour en ajouter d'autres. L'usage de cette "
"balise est différent car elle n'est pas utilisée avec une paire "
"ouvrante/fermante comme les autres. Utilisez le \" /\" supplémentaire "
"dans la balise pour conserver la compatibilité XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texte avec <br />saut de ligne"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Les balises de paragraphe sont ajoutées par défaut. Utilisez "
"celle-ci pour en ajouter."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraphe un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraphe deux."
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
msgid "Emphasized"
msgstr "Accentué"
msgid "Cited"
msgstr "Citation"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codé pour afficher du code de programmation"
msgid "Coded"
msgstr "Codé"
msgid "Bolded"
msgstr "Gras"
msgid "Italicized"
msgstr "Italique"
msgid "Superscripted"
msgstr "Exposant"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Exp</sup>osant"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indice"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ind</sub>ice"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abrévation\">Abrév.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acronyme de Trois Lettres\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citation longue"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citation simple"
msgid "Table header"
msgstr "En-tête de tableau"
msgid "Table cell"
msgstr "Cellule de tableau"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Liste ordonnée - utilisez &lt;li&gt; pour débuter chaque élément "
"de la liste"
msgid "First item"
msgstr "Premier élément"
msgid "Second item"
msgstr "Second élément"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Liste non ordonnée - utilisez &lt;li&gt; pour débuter chaque "
"élément de la liste"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Les listes de définition sont similaires aux autres listes HTML. "
"&lt;dl&gt; délimite la liste de définitions, &lt;dt&gt; délimite le "
"terme à définir &lt;dd&gt; délimite la définition proprement dite."
msgid "First term"
msgstr "Premier terme"
msgid "First definition"
msgstr "Première définition"
msgid "Second term"
msgstr "Second terme"
msgid "Second definition"
msgstr "Seconde définition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sous-titre trois"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sous-titre quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sous-titre cinq"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sous-titre six"
msgid "Tag Description"
msgstr "Description de la balise"
msgid "You Type"
msgstr "Vous saisissez"
msgid "You Get"
msgstr "Vous obtenez"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Aucune aide n'est fournie pour la balise %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Et commercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marque de citation"
msgid "Character Description"
msgstr "Description du caractère"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Les lignes et les paragraphes sont reconnus automatiquement. Les "
"balises &lt;br /&gt; saut de ligne, &lt;p&gt; paragraphe et &lt;/p&gt; "
"fin de paragraphe sont insérées automatiquement.Si les paragraphes "
"ne sont pas reconnus ajoutez simplement quelques lignes vides."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Les adresses de pages web et de courriels sont transformées en liens "
"automatiquement."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configurer comment le contenu posté par les utilisateurs est filtré, "
"et en particulier quels tags HTML sont acceptés. Permet également "
"d'activer les filtres fournis par des modules externes."
msgid "Compose tips"
msgstr "Astuces de rédaction"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Nom court (mais significatif) pour cette collection de fils de "
"discussion."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Description et instructions pour les discussions à l'intérieur de ce "
"forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Les forums sont affichés par ordre croissant de poids (les forums de "
"même poids sont affichés par ordre alphabétique)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Nom court (mais significatif) pour cette collection de forums liés."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Description et instructions pour les forums à l'intérieur de ce "
"conteneur."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Les conteneurs sont affichés par ordre croissant de poids  (les "
"conteneurs de même poids sont affichés par ordre alphabétique)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Supprimer un forum ou un conteneur supprimera également ses "
"sous-forums. Pour supprimer les contributions de ce forum, visitez "
"d'abord la page <a href=\"@content\">d'administration des "
"contenus</a>. Cette action est irréversible."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Nombre de sujets affichés par défaut sur chaque page."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets de discussion."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Les conteneurs sont généralement placés au niveau le plus haut (la "
"racine) de votre forum, mais peuvent également être placés à "
"l'intérieur d'un autre conteneur ou forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Les forums peuvent être placés au niveau le plus haut (racine), ou "
"à l'intérieur d'un autre conteneur ou forum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consulter l'entrée du manuel en ligne pour "
"le <a href=\"@forum\">module Forum</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Sujet de discussion"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer du contenu dans le forum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gère l'affichage de l'aide en ligne."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Cette page donne un aperçu des chaînes traduites disponibles. Drupal "
"affiche les chaînes traduisibles en groupes de texte; les modules "
"peuvent définir des groupes de texte supplémentaires contenant "
"d'autres chaînes traduisibles. Parce que les groupes de texte "
"fournissent une méthode de regroupement de chaînes reliées, ils "
"sont souvent utilisés pour concentrer les efforts de traduction sur "
"des domaines spécifiques de l'interface de Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Notez que les fichiers <em>.po</em> d'un package de traduction sont "
"importés automatiquement (si disponible) lorsque de nouveaux modules "
"ou thèmes sont activités, ou lorsque de nouvelles langues sont "
"ajoutées. Cette page ne permet d'importer qu'un seul fichier "
"<em>.po</em> à la fois, et il est plus facile de télécharger et "
"d'extraire un package de traduction dans le répertoire d'installation "
"de Drupal, et <a href=\"@language-add\">d'ajouter la langue</a>, ce "
"qui importe automatiquement les fichiers <em>.po</em> du package de "
"traduction. Les packages de traduction sont disponibles sur la <a "
"href=\"@translations\">page des traductions de Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Cette page permet d'exporter les traductions des chaînes utilisées "
"sur votre site. Un fichier exporté peut être au format Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>), qui inclut à la fois les chaînes "
"originales et les traductions (il est utilisé pour partager les "
"traductions avec autrui), ou au format Gettext Portable Template "
"(<em>.pot</em>), qui inclut les chaînes originales seulement (et "
"permet de créer de nouvelles traductions avec l'aide d'un éditeur de "
"traduction)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La langue par défaut de ce compte pour les courriels, et la langue "
"préférée de présentation du site."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "La langue par défaut de ce compte pour les courriels."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"La définition d'un alias de chemin pour une langue spécifique sera "
"toujours utilisée lors de l'affichage de cette dans cette langue et "
"est prioritaire sur les alias de chemin définis pour <em>Toutes les "
"langues</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Active la gestion multilingue pour ce type de contenu. Si ce "
"paramètre est activé, un champ de sélection des langues sera "
"ajouté au formulaire de modification, ce qui vous permettra de "
"choisir une des <a href=\"!languages\">langues activées</a>. Si ce "
"paramètre est désactivé, les nouveaux contenus seront enregistrés "
"dans la langue par défaut. Les contenus existants ne seront pas "
"affectés par un changement de ce paramètre."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurer les langues du contenu et de l'interface utilisateur."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Traduire l'interface utilisateur ainsi que potentiellement d'autres "
"textes."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Ajouter la prise en charge de langues et permettre la traduction de "
"l'interface utilisateur dans d'autres langues que l'anglais."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire de contribution"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ce type de contenu n'a pas de champ titre."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom système ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des "
"tirets bas."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Le nom affiché \"%name\" est déjà utilisé."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le type de contenu « %type » ?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Type de contenu  %name ajouté."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Le type de contenu d'une publication a été changé de '%old-type' "
"vers '%type'."
msgstr[1] ""
"Le type de contenu de @count publications a été changé de "
"'%old-type' vers '%type'."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Êtes vous sûrs de vouloir reconstruire les permissions du contenu du "
"site ?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Cette action va reconstruire toutes les permissions sur le contenu du "
"site, et peut prendre du temps. Cette action ne peut pas être "
"annulée."
msgid "language"
msgstr "langue"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Une erreur s'est produite et le traitement ne s'est pas terminé."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"La version abrégée de votre contribution montre à quoi elle "
"ressemble lorsqu'elle est promue sur la page d'accueil ou lorsqu'elle "
"est exportée pour syndication.<span class=\"no-js\"> Vous pouvez "
"insérer le délimiteur \"&lt;!--break--&gt;\" (sans les guillemets) "
"pour ajuster avec finesse l'endroit où votre contribution se trouve "
"séparée."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copie de la révision du %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title a été rétabli à la révision du %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"La version datée du %revision-date du contenu '%title', de type "
"'@type', a été supprimée."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type : la révision %revision de %title a été rétablie."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configurez votre site web</strong> Une fois connecté, visitez "
"la <a href=\"@admin\">section d'administration</a>, où vous pouvez <a "
"href=\"@config\">personnaliser et configurer</a> tous les aspects de "
"votre site web."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Activez des fonctions supplémentaires</strong> Ensuite, "
"visitez la <a href=\"@modules\">liste des modules</a> et activez les "
"fonctionnalités qui conviennent à vos besoins spécifiques. Vous "
"trouverez d'autres modules dans la <a "
"href=\"@download_modules\">section de téléchargement de modules de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personnaliser l'apparence de votre site web</strong> Pour "
"changer l'apparence et le comportement de votre site web, visitez la "
"<a href=\"@themes\">section des thèmes</a>. Vous pouvez choisir un "
"des thèmes inclus ou télécharger d'autres thèmes dans la <a "
"href=\"@download_themes\">section de téléchargement des thèmes de "
"Drupal</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruire les permissions d'accès au contenu"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Les permission d'accès au contenu n'ont pas pu être reconstruites "
"correctement."
msgid "Add content type"
msgstr "Ajouter un type de contenu"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Rétablir une version antérieure"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Supprimer une version antérieure"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permet de soumettre du contenu au site et de l'afficher sur les pages."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Pour utiliser OpenID vous devez au préalable établir une identité "
"sur un serveur OpenID public ou privé. Si vous n'avez d'OpenID et "
"désirez en créer un, consultez un des <a "
"href=\"@openid-providers\">fournisseurs publics gratuits</a>. Vous "
"trouverez plus d'informations concernant OpenID sur <a "
"href=\"@openid-net\">ce site Internet</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identités OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de s'identifier sur votre site avec leur "
"OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'alias %alias est déjà utilisé dans ce langage."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'alias a été enregistré."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'alias %title ?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrer les alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Saisissez le chemin pour lequel vous souhaitez créer un alias, suivi "
"du nom du nouvel alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias d'URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Modifie les URL de votre site en leur attribuant des alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifier l'alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Supprimer l'alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Ajouter un alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permet aux utilisateurs de renommer les url."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offre <a "
"href=\"@php-snippets\">quelques exemples de codes PHP</a>, ou vous "
"pouvez créer le vôtre avec un peu d'expérience en PHP et une "
"connaissance du système Drupal."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser du code PHP. Vous devrez inclure les tags "
"&lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Utiliser du code PHP personnalisé"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Du code PHP personnalisé peut être inséré dans certains types de "
"contenu du site, tels les contribution et les blocs. Même si "
"l'insertion du code PHP à l'intérieur d'un contenu ou d'un bloc est "
"une fonctionnalité puissante et flexible pour les utilisateurs de "
"confiance expérimentés en PHP, c'est une fonctionnalité qui "
"présente un risque de danger significatif mis entre les mains "
"d'utilisateurs malveillants. Même une petite erreur lors de "
"l'inclusion du code PHP peut accidentellement compromettre votre site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas familier de PHP, SQL ou Drupal, évitez d'utiliser "
"du code PHP personnalisé dans les contributions. L'expérimentation "
"avec PHP pourrait corrompre votre base de données, rendre votre site "
"inopérant ou compromettre de façon significative sa sécurité."
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Souvenez-vous de vérifier par deux fois, ligne par ligne, les erreurs "
"de syntax et de logique <strong>avant</strong> d'enregistrer."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Les déclarations doivent être convenablement terminées par un "
"point-virgule."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Les variables globales utilisées au sein de votre code PHP perdurent "
"après l'exécution de votre script."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> est <strong>désactivé</strong>. Si "
"vous devez utiliser des formulaires, comprenez et utilisez les "
"fonctions de l'<a href=\"@formapi\">API de formulaire Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Utiliser une déclaration <code>print</code> ou <code>return</code> "
"dans votre code pour afficher du contenu."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Développez et testez votre code PHP en utilisant un script et une "
"base de données de test avant de déployer sur un site en production."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Envisagez plutôt d'inclure votre code PHP personnalisé au sein d'un "
"module spécifique au site ou dans le fichier "
"<code>template.php</code> plutôt que de l'embarquer directement dans "
"une contribution ou un bloc."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Soyez avisé que la capacité à inclure du code PHP à l'intérieur "
"du contenu est fournie par le module PHP Filter. Si ce module est "
"désactivé ou supprimé, alors les blocs et contributions comportant "
"du code PHP pourraient afficher, au lieu de l'exécuter, ce code PHP."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Un exemple de base : <em>Créer un bloc \"Bienvenue\" pour saluer les "
"visiteurs avec un message simple.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Interpréteur PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Exécute un morceau de code PHP. Pour des raisons de sécurité, "
"l'utilisation de ce filtre devrait être réservée seulement aux "
"administrateurs !"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permet à du code PHP d'être évalué à l'intérieur des contenus."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total des votes : @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Sondage le plus récent"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Un <em>sondage</em> est une question avec un ensemble de réponses. Un "
"<em>sondage</em>, une fois créé, fournit automatiquement un "
"décompte simple du nombre de votes pour chaque réponse."
msgid "Poll status"
msgstr "Statut du sondage"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quand un sondage est fermé, les visiteurs ne peuvent plus y "
"participer."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Après cette période, le sondage sera automatiquement fermé."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Les valeurs négatives ne sont pas autorisées."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Votre vote n'a pas pu être enregistré car vous n'avez sélectionné "
"aucun des choix."
msgid "Vote count"
msgstr "Nombre de votes"
msgid "Polls"
msgstr "Sondages"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Les champs du profil ont été mis à jour."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Aucun champ dans cette catégorie. Si cette catégorie reste vide au "
"moment de l'enregistrement elle sera supprimée."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Le nom du champ. Le nom du formulaire n'est pas montré à "
"l'utilisateur, mais utilisé en interne dans le code HTML et les "
"URL.\r\n"
"Sauf si vous savez ce que vous faites, il est fortement recommandé de "
"préfixer le nom du formulaire avec <code>profile_</code>, de manière "
"à éviter des conflits de nommage avec d'autres champs. Les espaces "
"ou tout autre caractère, à l'exception du trait d'union (-) et du "
"tiret bas (_), sont interdits. Exemple de nom : "
"\"profile_couleur_favorite\" ou plus simplement \"profile_couleur\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Une liste de toutes les options. Mettre une option par ligne. Un "
"exemple d'option est  \"rouge\", \"bleu\", \"vert\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Champ caché du Profile, accessible seulement aux administrateurs, "
"modules et thèmes."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Champ privé, contenu seulement visible aux utilisateurs autorisés."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Champ public, contenu affiché sur la page de Profile mais non "
"utilisé sur les pages de liste de membres."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Champ public, contenu affiché sur la page de Profile et sur les pages "
"de liste de membres"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Les poids définissent l'ordre dans lequel les champs sont affichés "
"dans le formulaire. Les champs les plus \"légers\" remontent vers le "
"sommet de la catégorie."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Le formulaire se complétera automatiquement à mesure de la saisie de "
"l'utilisateur."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, l'auto-complétion sera désactivée "
"pour les utilisateurs n'ayant pas accès aux profils utilisateurs."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Le nom de formulaire saisi contient un ou plusieurs caractères "
"interdits. Les espaces ou tout autre caractère, à l'exception du "
"trait d'union (-) et du tiret bas (_), ne sont pas autorisés."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Le nom de formulaire spécifié est réservé par Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Le nom de catégorie spécifié est réservé par Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Le titre spécifié est déjà utilisé."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Le nom spécifié est déjà utilisé."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un champ caché ne peut être requis."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un champ caché ne peut être défini comme visible sur le formulaire "
"d'inscription."
msgid "The field has been created."
msgstr "Le champ a été créé."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le champ %field ?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Cette action est irréversible. Si les utilisateurs ont entré des "
"valeurs pour ce champ dans leur Profil, ces valeurs seront également "
"supprimées. Si vous souhaitez conserver les informations saisies par "
"les utilisateurs, vous pouvez au lieu de supprimer le champ, l'<a "
"href=\"@edit-field\">modifier</a> et le changer en champ de profile "
"caché pour qu'il ne soit accessible qu'aux administrateurs."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Le champ %field a été supprimé."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Le champ de profil %field  a été ajouté dans la catégorie "
"%category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Le champ de profil %field a été supprimé."
msgid "User list"
msgstr "Liste des utilisateurs"
msgid "single-line textfield"
msgstr "champ de texte d'une seule ligne"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "champ de texte multiligne"
msgid "checkbox"
msgstr "case à cocher"
msgid "list selection"
msgstr "liste de sélection"
msgid "freeform list"
msgstr "liste libre"
msgid "Author information"
msgstr "Informations sur l'auteur"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Lien vers le profil utilisateur complet"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Champs du profil à afficher"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Choisissez les champs de profil que vous souhaitez afficher dans le "
"bloc. Seuls les champs indiqués comme publics dans la <a "
"href=\"@profile-admin\">page de configuration du champ</a> sont "
"disponibles."
msgid "View full user profile"
msgstr "Voir le profil utilisateur complet"
msgid "About %name"
msgstr "À propos de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Mettre chaque élément sur une ligne séparée ou les séparer par "
"une virgule. Le HTML n'est pas autorisé."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "La valeur fournie pour %field n'est pas une URL valide."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Créer des champs personnalisables pour vos utilisateurs."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocomplétion de la catégorie de profil."
msgid "Edit field"
msgstr "Modifier le champ"
msgid "Delete field"
msgstr "Supprimer le champ"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocomplétion du profil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Gère des profils utilisateurs configurables."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'index va être reconstruit."
msgid "Indexing status"
msgstr "Statut de l'indexation"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Seuil d'indexation"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'éléments à indexer par tâche cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'éléments indexés lors de chaque passe d'une <a "
"href=\"@cron\">tâche cron de maintenance</a>. Si nécessaire, "
"réduire le nombre d'éléments peut prévenir des dépassements de "
"temps ou de mémoire causant une erreur lors de l'indexation."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paramètres d'indexation"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Tout changement dans les réglages suivants entraînera la "
"reconstruction de l'index du site. L'index de recherche n'est pas "
"vidé mais systématiquement mis à jour pour refléter les nouveaux "
"réglages. La recherche continuera à fonctionner mais les nouveaux "
"contenus ne seront pas indexés tant que le contenu existant n'aura "
"pas été réindexé.</em></p><p><em>Les réglages par défaut "
"devraient convenir à la plupart des sites.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Taille minimale des mots à indexer"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Le nombre de caractères qu'un mot doit avoir pour être indexé. Un "
"paramètre plus faible signifie un meilleur classement des résultats "
"de recherche, mais aussi une base de données plus grande. Chaque "
"recherche doit contenir au moins un mot clé de cette taille (ou plus "
"grand)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestion CJK simple"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Appliquer ou non un indicateur simple Chinois/Japonais/Coréen basé "
"sur des séquences imbriquées. Désactivez cette option si vous "
"voulez utiliser un préprocesseur externe pour faire cela. Cela "
"n'affecte pas les autres langues."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Le moteur de recherche maintient un index des mots trouvés dans le "
"contenu de votre site. Pour construire et maintenir cet index, <a "
"href=\"@cron\">une tâche cron de maintenance</a> doit être "
"correctement configuré. Le procédé d'indexation peut être ajusté "
"en utilisant les réglages suivants."
msgid "Search form"
msgstr "Formulaire de recherche"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Phrases les plus recherchées"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Voir les phrases les plus recherchées."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permet la recherche par mots-clés dans l'ensemble du site."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Temps total de génération de la page"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Top des pages depuis %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Top des visiteurs depuis %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Top des références depuis %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Journalise chaque accès de page. Nécessaire pour les statistiques de "
"références."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Les vielles entrées du journal d'accès (les statistiques sur les "
"référants incluses) seront automatiquement supprimées. (Requiert "
"une <a href=\"@cron\"> tâche cron de maintenance </a> correctement "
"configurée.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Paramètres du compteur de visualisation de contenu"
msgid "Count content views"
msgstr "Compter le nombre d'affichage des contenus"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrémenter un compteur à chaque fois qu'un contenu est visualisé."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Paramètres pour l'information statistique que Drupal conservera à "
"propos du site. Voir les <a href=\"@statistics\">statistiques du "
"site</a> pour l'information réelle."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Cette page affiche l'activité récente du site."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Cette page affiche tous les référents externes ou toutes les "
"références externes à votre site."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Quand vous bannissez un visiteur, vous empêchez son adresse IP "
"d'accéder à votre site. À la différence du blocage d'utilisateur, "
"le bannissement d'un visiteur fonctionne aussi sur les anonymes. C'est "
"la solution la plus communément utilisée pour empêcher l'accès "
"intensif des robots ou des agents."
msgid "Popular content"
msgstr "Contenu populaire"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « depuis "
"toujours »."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « vu "
"récemment »."
msgid "Today's:"
msgstr "Aujourd'hui :"
msgid "All time:"
msgstr "Depuis toujours :"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Dernier accès :"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Voir les pages qui ont été récemment visitées."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Voir les pages qui ont été fréquemment consultées."
msgid "Top visitors"
msgstr "Top des visiteurs"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Afficher les visiteurs qui accèdent à de nombreuses pages."
msgid "Top referrers"
msgstr "Top des référents"
msgid "View top referrers."
msgstr "Voir le top des référents"
msgid "View access log."
msgstr "Voir le journal des accès."
msgid "Track page visits"
msgstr "Suivre les visites des pages"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Enregistre les statistiques d'accès à votre site."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Enregistre les évements systèmes dans le syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Portrait des utilisateurs dans les contributions"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Portrait des utilisateurs dans les commentaires"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icône de raccourci"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Paramètres du logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Si cette case est cochée, le logo suivant sera affiché."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Utiliser le logo par défaut"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Cochez si vous voulez que le thème utilise son logo par défaut."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Chemin vers le logo que vous voulez utiliser à la place du logo par "
"défaut."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Envoyer le logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paramètres de l'icône de raccourci"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Votre icône de raccourci ou 'favicon' est affichée dans la barre "
"d'adresse et les favoris de la plupart des navigateurs."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Utiliser l'icône de raccourci par défaut."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Cocher ceci si vous souhaitez que le thème utilise l'icône de "
"raccourci par défaut."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Le chemin du fichier image que vous souhaitez utiliser comme icône de "
"raccourci personnalisée."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Transférer l'icône"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un accès direct au serveur, utilisez ce champ pour "
"transférer votre icône de raccourci."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">manquant</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Les modules suivants vont être complètement désinstallés de votre "
"site, et <em>toutes les données de ces modules seront perdues</em> !"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmer la désinstallation"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Voulez-vous procéder à la désinstallation des éléments "
"ci-dessus ?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Les modules sélectionnés ont été désinstallés."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Les caches ont été vidés."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Sélectionnez une boîte à outils de traitement d'image"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nombre d'éléments dans chaque flux"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux."
msgid "Feed content"
msgstr "Contenu du flux"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titres et accroches"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de "
"chaque flux."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "La tâche planifiée (cron) a réussi."
msgid "Cron run failed."
msgstr "La tâche planifiée (cron) a échoué."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Aucun module ne peut être désinstallé."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ce thème requiert la version @php_required de PHP et est incompatible "
"avec la version !php_version de PHP."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Cette page liste les tâches d'administration disponibles pour chaque "
"module."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ces options permettent de contrôler l'aspect général de votre site, "
"quelque soit le thème. A moins que ces paramètres généraux soient "
"modifiés par la configuration d'un thème spécifique, ce sont eux "
"qui seront utilisés par défaut."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Le bloc <em>Powered by Drupal</em> est un lien optionnel vers la page "
"d'accueil du projet Drupal. Même s'il n'est absolument pas "
"obligatoire d'afficher ce lien, cela reste un moyen de promouvoir "
"Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Vous trouverez ici un rapide aperçu des paramètres de votre site "
"Drupal ainsi que les problèmes détectés dans votre installation. Il "
"est utile de copier-coller ces informations quand vous demandez de "
"l'aide sur les forums de drupalfr.org ou sur le système de gestion de "
"tickets de drupal.org."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsé par Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%path\" pendant "
"l'opération de nettoyage"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mode compact"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indiquer à Drupal où stocker les fichiers transférés et la "
"manière d'y accéder."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Boîte à outils image"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Choisir quelle boîte à outils image utiliser si vous avez installé "
"des boîtes à outils optionnelles."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publication RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Consultation de date et heure"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activer ou désactiver les URL simplifiées pour votre site."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Test des URL simplifiées"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obtenir un rapport du fonctionnement de votre site et des problèmes "
"détectés."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (infini)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Votre version de PHP est trop ancienne. Drupal nécessite au moins la "
"version %version de PHP."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP 'register globals'"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"La directive <em>register_globals</em> est activée. Drupal nécessite "
"que cette directive soit desactivée. Votre site peut en effet être "
"à risque si <em>register_globals</em> est activée. Vous trouverez "
"les instructions nécessaires <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">pour changer les "
"paramètres de configuration</a> dans le manuel PHP."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activé ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Plafond mémoire de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
"%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
"d'installation."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
"%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
"d'installation."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"En fonction de votre configuration, Drupal peut fonctionner avec un "
"plafond mémoire de PHP de %memory_limit. Un plafond de "
"%memory_minimum_limit ou supérieur est néanmoins recommandé, en "
"particulier si votre site utiliser des modules additionnels."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Augmentez le plafond mémoire de PHP en éditant le paramètre "
"memory_limit dans le fichier de configuration %configuration-file et "
"redémarrez votre serveur web (ou contactez votre administrateur "
"système ou votre fournisseur d'hébergement pour cela)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur "
"d'hébergement pour augmenter le plafond mémoire de PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Consultez <a href=\"@url\">les pré-requis de Drupal</a> pour plus "
"d'informations."
msgid "Not protected"
msgstr "Non protégé."
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Le fichier %file n'est pas protégé en écriture et cela pose un "
"problème de sécurité. Vous devez changer les permissions du fichier "
"pour qu'il ne soit pas accessible en écriture."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
"href=\"@cron-handbook\">la configuration du Cron</a> du manuel en "
"ligne."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron n'a pas été lancé récemment."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tâches planifiées (cron) de maintenance"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Vous pouvez <a href=\"@cron\">lancer le cron manuellement</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Il est possible que vous deviez définir un répertoire correct sur la "
"<a href=\"@admin-file-system\">page des paramètres du système de "
"fichiers</a> ou changer les permissions du répertoire actuel pour "
"qu'il soit autorisé en écriture."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>publique</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>privée</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Mises à jour de la base de données"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Certains modules nécessitent des modifications du schéma de base de "
"données. Vous devriez lancer <a href=\"@update\">le script de mise à "
"jour de la base de données</a> immédiatement."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Le script update.php est accessible à tout le monde sans "
"vérification, ce qui représente un risque de sécurité. Vous devez "
"attribuer à FALSE la valeur de la variable $update_free_access dans "
"votre fichier settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accéder à update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de modifier la configuration générale du "
"site."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Rétablir l'ordre alphabétique"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Les termes sont affichés par ordre croissant de poids."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Le poids doit être numérique."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir rétablir l'ordre alphabétique du "
"vocabulaire %title ?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"La réinitialisation d'un vocabulaire annulera l'ordre personnalisé "
"et organisera les éléments par ordre alphabétique."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Réinitialiser le vocabulaire '%name' par ordre alphabétique."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Les traductions d'un contenu sont gérées par ensembles de "
"traductions. Chaque ensemble de traductions possède une contribution "
"source et autant de traductions que de <a href=\"!languages\">langues "
"activées</a>. Toutes les traductions sont marquées comme à jour ou "
"périmées en fonction de l'importance des modifications sur la "
"contribution source."
msgid "Translation settings"
msgstr "Paramètres de traduction"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Périmer toutes les traductions"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Si vous faites des changements significatifs, qui nécessiteront une "
"mise à jour des traductions, vous pouvez indiquer que toutes les "
"traductions liées à cette contribution sont périmées. Cela ne "
"changera aucune des propriétés de ce contenu, notamment son état de "
"publication."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Cette traduction doit être mise à jour"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, la traduction doit être mise à "
"jour car la source de la contribution a changé. Décocher quand la "
"traduction est à nouveau à jour."
msgid "Content translation"
msgstr "Traduction du contenu"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permet au contenu d'être traduit dans plusieurs langues."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Date de publication inconnue"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Dernière vérification : il y a @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Dernière vérification : jamais"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Contient : %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Modules désactivés"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Thèmes désactivés"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Sélectionnez la fréquence de vérification des mises a jour des "
"modules et thèmes actuellement installés sur votre site."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Seuil de notification de courriel"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir de n'envoyer un courriel que si une mise à jour "
"de sécurité est disponible, ou pour être informé de toutes les "
"nouvelles versions. Si des mises à jour sont disponibles pour le "
"cœur de Drupal ou pour les modules et thèmes installés, votre site "
"affichera toujours un message sur la page <a "
"href=\"@status_report\">tableau de bord d'administration</a> ainsi "
"qu'un message d'erreur sur les pages d'administration s'il s'agit "
"d'une mise à jour de sécurité."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Ici vous pourrez trouver de l'information à propos des mises à jour "
"disponibles pour vos modules et thèmes installés. Veuillez noter que "
"chaque module ou thème fait partie d'un \"projet\", lequel peut ou "
"non avoir le même nom et peut inclure plusieurs modules ou thèmes."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Statut de mise à jour des modules et des thèmes"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Des mises à jour de sécurité sont disponibles pour un ou plusieurs "
"de vos modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre "
"serveur, effectuez immédiatement la mise à jour !"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Il y a des mises à jour disponibles pour un ou plusieurs de vos "
"modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, "
"effectuez immédiatement la mise à jour !"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Afficher l'état des mises à jour disponibles pour vos modules et "
"thèmes."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est activé."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est bloqué."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directives concernant les portraits"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ce texte est affiché dans le formulaire de transfert de portraits, en "
"complément des directives de base. Il permet de donner des "
"compléments d'information aux utilisateurs."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Le nom pour ce rôle. Exemple : « modérateur », « responsable "
"de l'édition », « architecte du site »."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Le nom de rôle %name existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Le rôle a été renommé."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Le rôle a été supprimé."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Envoyer nouveau mot de passe par courriel"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Désolé, %name n'est reconnu ni comme un nom d'utilisateur ni comme "
"une adresse e-mail."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Des instructions détaillées ont été envoyées à votre adresse "
"électronique."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name a été supprimé."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas commencer par un espace."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas se terminer par un espace."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur ne doit pas contenir plusieurs espaces à la "
"suite."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Le nom d'utilisateur contient un caractère non valide."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur %name est trop long : sa longueur doit être "
"inférieure à %max caractères."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Vous devez saisir une adresse électronique."
msgid "Who's online"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
msgid "User list length"
msgstr "Longueur de la liste des utilisateurs"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Saisissez le mot de passe correspondant à votre nom d'utilisateur."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Le nom %name est enregistré en utilisant un courriel réservé. Il ne "
"lui est donc pas permis d'accéder au site."
msgid "Signature settings"
msgstr "Paramètres de signature"
msgid "Delete picture"
msgstr "Supprimer l'image"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Cochez cette case pour supprimer votre portrait actuel."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Débloquer les utilisateurs sélectionnés."
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquer les utilisateurs sélectionnés."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Cette page permet à l'administrateur d'inscrire manuellement des "
"utilisateurs. Les noms d'utilisateurs et les adresses de courriels "
"doivent être uniques."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Entrez une requête simple (\"*\" peut être utilisé comme joker) "
"pour rechercher un nom d'utilisateur ou un courriel. Par exemple, on "
"pourrait rechercher \"je\" et Drupal retournerait "
"\"Jean\",\"Jean-François\" et \"jeanne@example.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utilisateur supprimé : %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Déterminer les accès aux fonctionnalités en choisissant des droits "
"pour les rôles."
msgid "Edit role"
msgstr "Modifier le rôle"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gère l'inscription des utilisateurs et le système d'identification."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Lancer le test des URL simplifiées"
msgid "Slot"
msgstr "créneau"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de "
"l’auto-complétion. Notez que <em>Contient</em> peut engendrer des "
"problèmes de performances sur des sites avec des milliers de nœuds"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name : différence de titre. Veuillez vérifier votre sélection."
msgid "default challenge type"
msgstr "type de défi par défaut"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (du module @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Protection des formulaires"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"Sélectionner le test que vous souhaitez pour chacun des formulaires "
"listés (identifiés par leur <em>form_id</em>). Vous pouvez "
"facilement ajouter des formulaires grâce au champ texte en bas de la "
"table ou grâce à l'option '%CAPTCHA_admin_links' ci-dessous."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Type de défi par défaut"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Sélectionner le CAPTCHA utilisé par défaut. Ce réglage peut être "
"surchargé au besoin pour chacun des formulaires."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Autoriser les CAPTCHAs et les liens d'administration de CAPTCHA sur "
"les pages d'administration"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Cette option permet d'ajouter des CAPTCHAs aux formulaires des pages "
"d'administration du site. Les CAPTCHAs sont désactivés par défaut "
"sur ces pages (qui ne devraient normalement pas être accessibles à "
"des utilisateurs non validés) pour éviter la surcharge relative. "
"Dans certaines situations, par exemple dans le cas de sites de "
"démonstration, cela peut-être utile d'autoriser les CAPTCHAs sur les "
"pages d'administration."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Ajouter une description au CAPTCHA"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Ajoute une description configurable pour expliquer le but du CAPTCHA "
"au visiteur."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "Description du CAPTCHA"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr ""
"Description configurable du CAPTCHA. Un champ vide réinitialisera la "
"description."
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Validation du CAPTCHA par défaut"
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Définir comment la réponse doit être traitée par défaut. Notez "
"que les modules qui fournissent les tests peuvent modifier ou ignorer "
"ce réglage."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Validation sensible à la casse : la réponse doit correspondre "
"exactement à la solution."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Validation insensible à la casse : les erreurs de minuscules / "
"majuscules sont ignorées."
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "Pointage CAPTCHA ajouté."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr ""
"Réinitialisation de la description du CAPTCHA pour la langue "
"%language."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "Réinitialisation de la description du CAPTCHA."
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"Un problème est survenu à l'affectation du type de CAPTCHA sur le "
"formulaire %form_id : impossible d'interpréter la valeur "
"\"@captcha_type\""
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA : test \"@type\" activé"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr "Ceci est un exemple pré-résolu et non bloquant de ce test."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA : aucun test activé"
msgid "Test one two three"
msgstr "Test un deux trois"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Déjà 1 soumission de formulaire bloquée"
msgstr[1] "Déjà @count soumissions de formulaire bloquées"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "Administration du pointage CAPTCHA"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"Example d'image CAPTCHA pré-résolue générée à partir des "
"réglages actuels."
msgid "extra large"
msgstr "très grande"
msgid "tight"
msgstr "serré"
msgid "wide"
msgstr "large"
msgid "extra wide"
msgstr "très large"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Le titre apparaît sous forme d'infobulle lorsque l'utilisateur "
"survole l'image avec sa souris."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicateur de progression"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barre avec mesure de progression"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Le transfert de fichier a échoué. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Url du fichier"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Une erreur irrécupérable s'est produite. Le fichier transféré "
"dépasse la taille de fichier maximum (@size) autorisée par le "
"serveur."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Début du transfert..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Transfert en cours... (@current sur @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des "
"fichiers, mais il ne dispose pas des bibliothèques requises. Il est "
"recommandé d'installer la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque PECL "
"uploadprogress</a> (meilleur choix) ou d'installer <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression de transfert de "
"fichier à l'aide d'APC RFC1867. Notez que seul un transfert à la "
"fois est supporté. Il est recommandé d'utiliser la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque "
"Uploadprogress PECL</a> si possible."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Votre serveur est incapable d'afficher la progression de transfert de "
"fichier. La progression de transfert de fichier requiert que PHP soit "
"exécuté avec mod_php et non en tant que FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des "
"fichiers avec APC, mais celui-ci n'est pas activé. Ajouter le code "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> à votre fichier de configuration "
"php.ini. Toutefois, il est recommandé d'utiliser la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque PECL "
"uploadprogress</a>, car elle supporte le transfert simultané de "
"plusieurs fichiers (ce qui n'est pas le cas d'APC)."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Activé (<a "
"href=\"http://php.net/manual/fr/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activé (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Transfert en cours"
msgid "As often as possible"
msgstr "Aussi souvent que possible"
msgid "URL as plain text"
msgstr "URL en texte brut"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Stocker un titre, href et des attributs dans la base de données pour "
"les assembler dans un lien."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, texte simple"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Force les valeurs de variables définies par des modules qui "
"nécessitent leur paramètrage défini pour fonctionner correctement."
msgid "Minimum scale"
msgstr "Échelle minimum"
msgid "Maximum scale"
msgstr "Échelle maximum"
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Hello world!"
msgstr "Bonjour le monde !"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'élément a été supprimé."
msgid "Item ID"
msgstr "Identifiant d'élément"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Comparaison de deux révisions :"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Surligner les modifications"
msgid "List revisions"
msgstr "Lister les révisions"
msgid "Last modification date"
msgstr "Date de la dernière modification"
msgid "XLS file"
msgstr "Fichier XLS"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "@size KB"
msgstr "@size Ko"
msgid "@size MB"
msgstr "@size Mo"
msgid "@size GB"
msgstr "@size Go"
msgid "@size TB"
msgstr "@size To"
msgid "@size PB"
msgstr "@size Po"
msgid "@size EB"
msgstr "@size Eo"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size Zo"
msgid "@size YB"
msgstr "@size Yo"
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name : nous n'avons pas trouvé d'utilisateur valide pour ce nom."
msgid "Base name"
msgstr "Nom de base"
msgid "(empty)"
msgstr "(vide)"
msgid "Text format"
msgstr "Format de texte"
msgid "No new posts"
msgstr "Aucun nouveau message"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Sujet épinglé"
msgid "Save Permissions"
msgstr "Enregistrer les droits d'accès"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Supérieur ou égal à"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Inférieur ou égal à"
msgid "Categorization"
msgstr "Catégorisation"
msgid "Edit !type"
msgstr "Modifier !type"
msgid "Sort descending"
msgstr "Trier par ordre décroissant"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Trier par ordre croissant"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgctxt\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "Days of the week"
msgstr "Jours de la semaine"
msgid "Create Date"
msgstr "Date de création"
msgid "The name of the site."
msgstr "Le nom du site."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache CSS de CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Le répertoire de cache CSS de CTools, %path n'a pas pu être créé "
"car il y a un problème de configuration sur le répertoire files. "
"Veuillez vous assurez que le répertoire files est correctement "
"configuré et que le serveur web dispose des permissions suffisantes "
"pour créer des répertoires."
msgid "Unable to create"
msgstr "Création impossible"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours "
"d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement "
"normalement sans état."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Une bibliothèque d'outils utiles par Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Exporter les résultats en lots"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placer ceci dans @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a aucun objet à exporter pour le moment."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportation en lots"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exporte massivement plusieurs objets de données gérés par Ctools "
"vers le code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Procède à une exportation massive des objets de données connus par "
"les outils Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type :@subtype ne s'affichera pas car il lui manque un contexte"
msgid "No info available."
msgstr "Pas d'information disponible."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurer un nouveau !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Tous les critères doivent être vérifiés."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Seul un critère doit être vérifié."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/manquant"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurer les paramètres de cet élément."
msgid "Remove this item."
msgstr "Retirer cet élément."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Aucun critère n'a été sélectionné, ce test va être considéré "
"comme réussi."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Procédures de rappel (callback hooks) manquantes."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Modifier les critères"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nom d'objet non valide."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Type de contexte invalide"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Pas non trouvée, ou bien il n'y a rien à visualiser sur cette page."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Saisissez un titre à utiliser quand cet argument est présent. Vous "
"pouvez utiliser des substituions de %KEYWORD, selon les mot clés "
"spécifiés ci-dessous."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Impossible de supprimer un élément manquant !"
msgid "Edit @type"
msgstr "Modifier @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Récapitulatif des contextes"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"S'il vous plaît, choisissez avec quel contexte et comment vous voulez "
"le convertir."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", et "
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "Built in context"
msgstr "Contexte intégré"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Mot-clé : %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "De \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire de cache CTools CSS. Vérifiez les "
"permissions sur le répertoire de vos fichiers."
msgid "Update and return"
msgstr "Mise à jour et retour"
msgid "In code"
msgstr "Dans le code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Activées, titre"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Obtenir un résumé des informations sur cette page."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Activez cette page afin qu'elle soit utilisée dans votre système."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Désactiver cette page. Les données seront conservées mais la page "
"ne sera plus utilisée par votre système."
msgid "Add variant"
msgstr "Ajouter une variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Ajouter une nouvelle variante de cette page."
msgid "Create variant"
msgstr "Créer la variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importer une variante"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Ajouter une variante de cette page à partir de code exporté d'une "
"autre page."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Ré-ordonner les variantes"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Changer la priorité des variantes pour s'assurer que la sélection "
"s'opère de façon correcte."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Configurer une nouvelle variante avant de l'ajouter réellement à la "
"page."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Casser le verrou de cette page afin de pouvoir l'éditer."
msgid "Variant operations"
msgstr "Opérations sur les variantes"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Obtenir un résumé des informations de cette variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Faire une copie exacte de cette variante."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exporter cette variante sous forme de code pour l'importer dans une "
"autre page."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Supprimer tous les changements de cette variante et rétablir la "
"version fournie par son code source."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Supprimer cette variante de la page."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Activer cette variante afin qu'elle soit utilisée par votre système."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Désactiver cette variante. Les données seront conservées mais la "
"variante ne sera plus utilisée par votre système."
msgid "No variants"
msgstr "Aucune variante"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Cette opération n'existe pas."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Cette page a été mise à jour. Les changements ne seront pas "
"sauvegardés tant que vous n'aurez enregistré."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Impossible d'appliquer les changements, un verrou est présent."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Ces paramètres contiennent des changements non sauvegardés."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Vous avez effectué des changements sur cette page qui ne sont pas "
"sauvegardés. Vous devez cliquer sur Enregistrer pour sauvegarder les "
"changements dans la base de données, ou sur Annuler pour ne pas "
"prendre en compte ces changements. Veuillez notez que si vous avez "
"changé les valeurs d'un formulaire, vous devez cliquer sur le bouton "
"Mise à jour avant d'enregistrer votre page."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Tous les changements ont été annulés, la page est maintenant "
"déverrouillée."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Le titre administratif de cette variante. Si vous laissez ce champ "
"vide il sera automatiquement renseigné."
msgid "Variant type"
msgstr "Type de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Fonctionnalités optionnelles"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Sélectionnez les fonctionnalités facultatives dont vous avez besoin "
"pour quelles soient présentes dans les formulaires de configuration. "
"Si vous ne sélectionnez pas ces options ici vous pourrez toujours les "
"activer une fois que votre page sera créée. Si vous n'êtes pas "
"sûr, laissez ces options décochées."
msgid "Variant name"
msgstr "Nom de la variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle variante."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Collez le code de la variante ici"
msgid "No variant found."
msgstr "Aucune variante trouvée."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Impossible d'importer une variante. Rapport d'erreurs : @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Ré-initialiser la variante va la supprimer de la base de données, la "
"ramenant à sa variante d'origine, celle par défaut. Cette "
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur le "
"bouton Enregistrer."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette variante ? Cette "
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur "
"Enregistrer."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Cette variante est désactivée. L'activer la rendra disponible dans "
"votre système. Cela ne prendra effet que lorsque vous aurez "
"enregistré cette page."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Cette variante est activée. La désactiver la rendra indisponible "
"pour le système, et elle ne sera pas utilisée. Cela ne prendra effet "
"que lorsque vous aurez enregistré cette page."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Faire sauter le verrou de cet page va <strong>annuler</strong> tout "
"changement réalisé par l'utilisateur qui a verrouillé cette page. "
"Êtes-vous SÛR de vouloir le faire ?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Le verrou a été effacé ainsi que tous les changements. Vous pouvez "
"maintenant faire des changements sur cette page."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Activer cette page la rendra disponible immédiatement dans votre "
"système (il n'y a pas besoin d'attendre pour une sauvegarde)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Désactiver cette page la rendra indisponible immédiatement dans "
"votre système (il n'y a pas besoin d'attendre une sauvegarde.)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Cette page n'a pas de variante et donc aucune sortie à générer."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Ajouter une nouvelle variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Impossible de désactiver, un verrou est présent."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Impossible d'activer, un verrou est présent."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Ajouter, modifier et supprimer les pages système supplantées et les "
"pages définies par l'utilisateur."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Fournit une interface utilisateur et une API pour gérer les pages "
"dans le site."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formulaire de création/édition d'un nœud"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
"pour créer ou modifier des nœuds sur les chemins "
"<em>node/%node/edit</em> et <em>node/add/%node_type</em>. Si vous "
"ajouté des variantes, vous pouvez utiliser les critères de "
"sélection tel que le type de nœud ou la langue ou les permissions "
"pour fournir des formulaires différents pour les nœuds. Si aucune "
"variante n'est sélectionnée, le formulaire d'édition de nœud "
"standard de Drupal sera utilisé."
msgid "Node being edited"
msgstr "Nœud en cours de modification"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
"pour afficher les nœuds sur le chemin <em>node/%node</em>. Si vous "
"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
"sélection tel que le type de nœud, la langue ou les permissions pour "
"fournir différents types d'affichage à ces nœuds. Si vous ne "
"sélectionnez pas de variante, l'affichage par défaut de Drupal sera "
"utilisé pour les nœuds. Cette page affecte seulement les nœuds "
"affichés en tant que page, elle n'affectera pas les listes de nœuds "
"ou les nœuds affichés dans d'autres endroits. Veuillez également "
"noter que si vous utilisez Pathauto, les alias d'URLs peuvent laisser "
"paraître qu'un nœud est affiché ailleurs, mais pour Drupal ils sont "
"toujours sur un chemin du type node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Nœud en cours d'affichage"
msgid "Argument settings"
msgstr "Paramètres de l'argument"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Une seconde page sans importance"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Le nom de cette page. Il apparaîtra dans l'interface d'administration "
"afin de l'identifier facilement."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom système de cette page. Il doit être unique et ne contenir que "
"des caractères alphanumériques et des tirets bas. Une fois créée, "
"vous ne pourrez plus changer cette valeur !"
msgid "Administrative description"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Une description de ce qu'est cette page, ce qu'elle fait ou est faîte "
"pour, pour l'administration."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
"contextes sur le formulaire d'arguments."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Définir comme page d'accueil du site."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Elément de menu visible"
msgid "Name is required."
msgstr "Le nom est obligatoire."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre page : @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom d'une page ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques et des caractères de soulignements (_)."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ce chemin est déjà utilisé par une autre page : @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin dynamique après une "
"partie de chemin optionnelle."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin statique après une "
"partie de chemin optionnelle."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ce chemin est actuellement assigné à l'alias @alias. Ce système ne "
"peut pas surcharger les alias existants."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire de cette page votre page d'accueil du site si "
"elle utilise des jetons % ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argument dupliqué %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argument <em>%</em> invalide. Tous les arguments doivent être nommés "
"avec des mots-clés."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Lorsque vous définissez un élément de menu comme un onglet par "
"défaut, Drupal a besoin de savoir quel sera son élément parent. "
"Parfois le parent existera déjà, mais dans certains cas,  vous devez "
"le créer. Le chemin d'un élément parent doit toujours être le "
"même chemin avec la dernière partie supprimée, c'est-à-dire si le "
"chemin de cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin du parent doit "
"être <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titre de l'élément parent"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu de l'élément parent"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Les règles d'accès sont utilisées pour vérifier si la page est "
"accessible et si tous les éléments de menus qui lui sont associés "
"sont visibles."
msgid "No context assigned"
msgstr "Aucun contexte assigné"
msgid "Position in path"
msgstr "Position dans le chemin"
msgid "Context assigned"
msgstr "Context assigné"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Le chemin %path n'a aucun argument à configurer."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Mot clé non valide."
msgid "Change context type"
msgstr "Changer le type de contexte"
msgid "Change argument"
msgstr "Changer l'argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Pas de contexte sélectionné"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Erreur : argument manquant."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identifiant du contexte"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Il s'agit du titre du contexte utilisé pour l'identifier plus tard "
"dans la partie administrative. Il ne sera jamais affiché à "
"l'utilisateur."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Erreur : plugin d'argument %argument manquant ou non valide."
msgid "Import page"
msgstr "Importer une page"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Saisissez le nom à utiliser pour cette page s'il est différent de la "
"page source. Laissez le champ vide pour utiliser le nom originel de la "
"page."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Saisissez le chemin à utiliser pour cette page s'il est différent de "
"la page source. Laissez le champ vide pour utiliser le chemin originel "
"de la page."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permettre l'écrasement d'une page existante"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Si le nom que vous avez choisi existe déjà dans la base de données, "
"cette page pourra écraser la page existante."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Coller le code de la page ici"
msgid "No handler found."
msgstr "Aucun gestionnaire (handler) trouvé."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer une page à partir de l'import. Erreurs "
"rapportées : @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ce nom de page est utilisé et verrouillé par un autre utilisateur. "
"Vous devez <a href=\"!break\">casser le verrou</a> de cette page pour "
"pouvoir continuer ou choisir un nom différent."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Saisir le nom de la nouvelle page. Il doit être unique et ne contenir "
"que des caractères alphanumériques et des tirets bas."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
"contextes sur le formulaire d'arguments. Vous ne pouvez pas utiliser "
"le même chemin que la page d'origine."
msgid "Clone variants"
msgstr "Cloner les variantes"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Si sélectionné toutes les variantes associées à cette page seront "
"également clonées. Si non sélectionné la page sera clonée sans "
"ses variantes."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Ré-initialiser la page va la supprimer de la base de données, la "
"rétablissant à la page par défaut d'origine. Tout changement "
"effectué sera perdu et ne pourra être récupéré."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette page ? La suppression "
"d'une page est irréversible."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "La page a été réinitialisée."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Des pages créées par l'administrateur qui ont un chemin d'URL, un "
"contrôle d'accès et des entrées dans le système de menu de Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Créer une nouvelle page"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Modifier le nom, le chemin et d'autres paramètres de base pour cette "
"page."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Définir les contextes pour les arguments de cette page."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Contrôler quels utilisateurs peuvent accéder à cette page."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Fournir à cette page un menu visible ou un onglet de menu."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Créer une copie de cette page"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exporter cette page en tant que code qui pourra être importé ou "
"intégré dans un module."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Supprimer tous les changements de cette page et rétablir la version "
"fournie par son code source."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Supprimer entièrement cette page du système."
msgid "This is your site home page."
msgstr "C'est la page d'accueil de votre site."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Cette page est définie pour devenir votre page d'accueil."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Accessible seulement si @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Cette page est accessible publiquement."
msgid "No menu entry."
msgstr "Pas d'entrée dans le menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Entrée de menu normale."
msgid "Menu tab."
msgstr "Onglet de menu."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "Title: %title."
msgstr "Titre : %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Titre du parent : %title"
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Bloc de menu : %title"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Gabarit du terme de taxonomie"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Si activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal de "
"l'affichage des pages de termes de taxinomie "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Si vous aviez des variantes, vous "
"pourriez utiliser des critères de sélection tel que le vocabulaire "
"ou les permissions pour afficher différentes vues de la page des "
"termes de taxinomies et des nœuds associés. Si aucune variante n'est "
"sélectionnée, l'affichage par défaut des pages de termes de "
"taxinomie sera utilisée. Cette page affecte uniquement les éléments "
"affichés au chemin taxonomy/term/%term. Certains termes, tel que les "
"forums, ont leur affichage géré ailleurs. Veuillez également noter "
"que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner le sentiment "
"qu'un terme de taxinomie est affiché ailleurs, mais pour Drupal ceci "
"sont toujours au chemin taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Le(s) terme(s) affiché(s)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Le terme en cours d'affichage"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Autoriser plusieurs termes sur taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Un seul terme"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Plusieurs termes"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Par défaut Drupal autorise plusieurs termes par argument, séparés "
"par des virgules ou des signes plus. Si vous choisissez \"Un seul "
"terme\", cette fonctionnalité sera désactivée."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la hiérarchie du premier terme dans le fil d'Ariane"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Si sélectionné, les parents du terme de taxonomie apparaîtront dans "
"le fil d'Ariane."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Plusieurs termes peuvent être utilisés, séparés par des virgules "
"(,) ou des plus (+)."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Seul un terme unique peut être utilisé."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Le fil d'Ariane contiendra la hiérarchie des termes de la taxonomie"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Le fil d'Ariane ne contiendra pas la hiérarchie des termes de la "
"taxonomie."
msgid "User profile template"
msgstr "Gabarit du profil utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Si activé, ceci surcharge l'affichage par défaut de Drupal pour "
"afficher le profile des utilisateurs <em>user/%user</em>. Si vous "
"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
"sélection tel que les rôles ou les permissions pour fournir des "
"affichages différents des profiles utilisateurs. Si aucune variante "
"n'est sélectionnée, l'affichage par défaut de Drupal sera utilisé. "
"Notez que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner "
"l'impression que les profiles utilisateurs sont affichés ailleurs, "
"mais pour Drupal ils sont toujours affiché au chemin user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "L'utilisateur en cours d'affichage"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Cette page est en cours de modification par un autre utilisateur, vous "
"ne pouvez donc pas la modifier."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Cette page vient d'être créée et n'a pas encore été enregistrée "
"dans la base de données. Elle ne sera pas disponible tant que vous ne "
"l'aurez pas enregistrée."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Cette page a été modifiée, mais ces changements ne sont pas encore "
"actifs. Lors de la modification de cette page, celle-ci est "
"verrouillée et ne peut pas être modifiée par les autres "
"utilisateurs."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Aucun gestionnaire (handler) de tâche n'est défini pour cette "
"tâche."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Cette page est en cours d'édition par l'utilisateur !user, et est "
"donc verrouillée. Ce verrou est actif depuis !age. Cliquez ici pour "
"<a href=\"!break\">casser ce verrou</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Utilisateur : comparer"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Comparer deux utilisateurs (l'utilisateur connecté et l'utilisateur "
"visualisé, par exemple)"
msgid "First User"
msgstr "Premier utilisateur"
msgid "Second User"
msgstr "Deuxième utilisateur"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Accorder un accès basé sur la comparaison des contextes de deux "
"utilisateurs. Par exemple, pour accorder à un utilisateur l'accès à "
"son propre profil, choisir \"utilisateur connecté\" et "
"\"l'utilisateur en cours d'affichage\" et appliquer \"accorder "
"l'accès si identique\". Quand ils identiques, les accès seront "
"accordés."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Accorde l'accès si les contextes utilisateur sont"
msgid "Not equal"
msgstr "Différent"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nœud: accessible"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Contrôler l'accès avec le test interne d'accès aux noeuds de "
"Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Créer des nœuds du même type"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Utiliser les règles internes d'accès aux nœuds de Drupal, "
"détermine si l'utilisateur peut effectuer l'opération sélectionnée "
"sur le nœud."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user peut voir @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user peut modifier @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user peut supprimer @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user peut créer des nœuds de même type que @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Nœud : langue"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Contrôler l'accès par la langue du noeud."
msgid "Current site language"
msgstr "Langue actuelle du site"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Passer seulement si le nœud est dans une des langues sélectionnée."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier est dans n'importe quelle langue"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue de @identifier est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue de @identifier est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Nœud : type"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Contrôle d'accès par node_type."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Seuls les types de nœuds cochés seront valides."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier est un type de nœud quelconque"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Le type de @identifier est \"@types\""
msgstr[1] "Le type de @identifier est l'un des suivants : \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Utilisateur : permission"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Contrôler l'accès par chaîne de permissions."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erreur, permission non définie"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier a \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Contrôler l'accès via un code PHP arbitraire."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Description administrative"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Une description de ce test à des fins administratives."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"L'accès sera accordé si le code PHP suivant retourne "
"<code>VRAi</code>. Ne pas inclure &lt;?php ?&gt;. Attention tout code "
"PHP incorrect peut endommager votre site Drupal. Tous les contextes "
"seront disponibles dans la variable <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour modifier du code PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Utilisateur : rôle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Contrôler l'accès par rôle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "L'accès sera accordé seulement aux rôles cochés"
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier peut avoir n'importe quel rôle"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier a le rôle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier a l'un des rôles \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Utilisateur : langue"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Contrôle l'accès par la langue de l'utilisateur ou du site."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passe seulement si le langage courant du site est l'un des langages "
"sélectionnés."
msgid "Site language is any language"
msgstr "La langue du site est n'importe quelle langue"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue du site est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue du site est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie : vocabulaire"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier est n'importe quel vocabulaire"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Le vocabulaire de @identifier est \"@vids\""
msgstr[1] "Le vocabulaire de @identifier est l'un des suivants : \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de nœud à partir d'un argument de type identifiant "
"de nœud."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Saisir un identifiant de nœud pour cet argument"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de formulaire d'ajout de nœud à partir d'un "
"argument de type nœud."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de formulaire d'édition de nœud à partir d'un ID "
"d'argument nœud."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Saisir une valeur pour cet argument"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la hiérarchie dans le fil d'Ariane"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Saisir un identifiant de terme de taxonomie."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Saisir le nom d'un terme de taxonomie."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Créer un contexte utilisateur à partir d'un identifiant utilisateur "
"comme argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de vocabulaire à partir d'un identifiant de "
"vocabulaire comme argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Saisir l'identifiant du vocabulaire pour cet argument"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Utiliser des mots-clés contextuels"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Si coché, les mots-clés contextuels seront substitués à ce "
"contenu."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitutions"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier : @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "L'auteur du nœud référencé."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Lier au profil de l'auteur"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Cocher ici pour lier au profil de l'auteur du nœud."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Auteur de \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Le corps du nœud référencé."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Corps de \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Le menu de navigation de livre auquel le nœud appartient."
msgid "Node created date"
msgstr "Date de création du nœud"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Date de création du nœud référencé."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Date de création de \"@s\""
msgid "Node links go here."
msgstr "Les liens du nœud vont ici."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Liens de \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Le titre du nœud référencé."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Titre de \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud référencé."
msgid "Last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour de \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Boutons de soumissions du formulaire de nœud"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Boutons de soumissions pour le formulaire de nœud."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Boutons du formulaire de nœud."
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Message du journal des révisions pour le nœud."
msgid "Profile category"
msgstr "Catégorie du profil"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour ce contexte."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id de nœud %nid]"
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Saisir le type de nœud pour ce contexte."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour cet argument :"
msgid "Raw string"
msgstr "Chaîne de caractères brute"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Saisir une chaîne pour ce contexte."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Choisir un terme dans @vocabulary."
msgid "You must select a term."
msgstr "Vous devez choisir un terme."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Terme sélectionné invalide."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Plusieurs termes de taxonomie, comme un groupe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de terme du premier terme"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Identifiants (ID) de termes de tous les termes, séparés par des + ou "
"des ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nom de terme du premier terme"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Le nom de tous les termes, séparés pas \"+\" ou \",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire du premier terme"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Rendre toutes les vues utilisables en tant que volets"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Si coché, toutes les vues seront disponibles sous forme de content "
"pane pour être ajoutées aux types de contenu. Si non sélectionné, "
"seules les vues qui disposent d'un affichage Content pane seront "
"disponible en tant que content panes. Désélectionnez ceci si vous "
"souhaitez contrôler plus finement quelles vues sont diponibles "
"l'interface des panels pour les utilisateurs."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configurer des vues pour être utilisées comme contenu avec CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Volets de contenu de Views"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permet au contenu de Views d'être utilisé dans Panels, Dashboard et "
"d'autres modules qui utilisent l'API CTools."
msgid "Select display"
msgstr "Sélectionner un affichage"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurer la vue"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Choisissez l'affichage de cette vue vous souhaitez utiliser."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Vue cassée/manquante/supprimée."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Configurer la vue @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Vue : @name"
msgid "View information"
msgstr "Information sur la vue"
msgid "Using display @display."
msgstr "Utilisation de l'affichage @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"L'argument @arg utilisant le contexte @context a été converti en "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count éléments affichés."
msgid "With pager."
msgstr "Avec pagination."
msgid "Without pager."
msgstr "Sans pagination."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Ignorer les @count premiers résultats"
msgid "With more link."
msgstr "Avec un lien plus."
msgid "With feed icon."
msgstr "Avec une icône de flux."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Envoi des arguments."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Avec les arguments : @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Avec l'URL : @url"
msgid "View panes"
msgstr "Volets de vue"
msgid "Link title to page"
msgstr "Lier le titre à la page"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Fournir un lien \"plus\"."
msgid "Num items"
msgstr "Nombre d'éléments"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Choisir le nombre d'éléments à afficher ou 0 pour afficher tous les "
"résultats."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Saisir le nombre d'éléments à ignorer ; saisir 0 pour n'ignorer "
"aucun élément."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Si ceci est défini, supplanter le chemin d'URL de la Vue ; ceci peut "
"être pratique pour la définir à l'URL du panneau."
msgid "Content pane"
msgstr "Volet de contenu"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Est disponible comme contenu pour un panneau ou un affichage de "
"tableau de bord."
msgid "Pane settings"
msgstr "Paramètres du volet"
msgid "Use view name"
msgstr "Utiliser le nom de la vue"
msgid "Use view description"
msgstr "Utiliser la description de la vue"
msgid "Admin desc"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Utiliser le chemin du module Panel"
msgid "Argument input"
msgstr "Saisie d'argument"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permettre les paramètres"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Les paramètres sélectionnés seront disponibles dans le volet de la "
"fenêtre de configuration pour être modifiés par l'utilisateur. Les "
"paramètres non sélectionnés ne seront pas disponibles et "
"n'utiliseront que les paramètres de cet affichage."
msgid "Pager offset"
msgstr "Décalage de la pagination"
msgid "Path override"
msgstr "Supplantation du chemin"
msgid "Title override"
msgstr "Supplantation du titre"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ceci est le titre qui va apparaître pour le volet de cette vue dans "
"la fenêtre d'ajout de contenu. Si vide, le nom de la vue sera "
"utilisé."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Ceci est le texte qui va apparaître quand l'utilisateur va placer sa "
"souris au-dessus du volet dans la fenêtre d'ajout de contenu. Si "
"vide, la description de la vue sera utilisée."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ceci est la catégorie dans laquelle apparaîtra le volet dans la "
"fenêtre d'ajout de contenu."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Ceci est le poids par défaut de la catégorie. Notez que si le poids "
"de la catégorie est défini à plusieurs endroits, seul le premier "
"est visible par Panels, donc si le poids ne semble pas fonctionner, "
"vérifiez dans les autres endroits où le poids pourrait avoir été "
"défini."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Lier le titre du volet à la vue"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Hériter du chemin de l'affichage du panneau"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Si oui, tous les liens générés par Views, tel que les liens plus, "
"les liens de résumé, et les liens de saisies exposés vont aller "
"dans l'affichage des chemins des panels et non dans la vue, si "
"l'affichage a un chemin."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Choisissez la source de données des arguments de la vue"
msgid "@arg source"
msgstr "source de @arg"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Les pages du panel peuvent être utilisées comme des pages d'arrivée "
"(landing pages). Elles possèdent une URL, acceptent les arguments et "
"peuvent avoir des entrées de menu."
msgid "Panel page"
msgstr "Page du panel"
msgid "Go to list"
msgstr "Aller à la liste"
msgid "Style settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "Region settings"
msgstr "Paramètres de la région"
msgid "Selection rules"
msgstr "Règles de sélection"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Contrôler le critère utilisé pour décider si cette variante est "
"utilisée ou non."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Ajouter des objets de contexte additionnels pour que cette variante "
"puisse être utilisée par le contenu."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ce panel sera sélectionné si @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ce panel sera toujours sélectionné."
msgid "Selection rule"
msgstr "Règle de sélection"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panneau : @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Titre administratif de cette variante."
msgid "Theme variables"
msgstr "Variables du thème"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "La description de cette définition de contexte."
msgid "Reactions"
msgstr "Réactions"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Motif pour le titre"
msgid "Form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire"
msgid "Grouping"
msgstr "Regroupement"
msgid "Add new date link"
msgstr "Ajouter un nouveau lien de date"
msgid ""
"Display a link to add a new date of the specified content type. "
"Displayed only to users with appropriate permissions."
msgstr ""
"Afficher un lien pour ajouter une nouvelle date du type de contenu "
"spécifié. Ceci est affiché seulement pour les utilisateurs avec les "
"permissions appropriées."
msgid "Format string"
msgstr "Chaine de format"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le format %format ?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Le format %format a été supprimé."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title est invalide."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Erreur de Requête HTTP lors de l'import de %filename : @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier : %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Fichier de calendrier invalide : %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Fichier de calendrier invalide."
msgid "Add format"
msgstr "Ajouter un format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permet aux utilisateurs d'ajouter des formats de date additionnels."
msgid "Delete date format"
msgstr "Supprimer le format de date"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permet aux utilisateurs de supprimer un format de date."
msgid "Custom input format"
msgstr "Format de saisie personnalisé"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Masquer la règle de répétition"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Il y a des erreurs dans la valeur #@delta du champ @field_name :"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Il y a des erreurs dans le champ @field_name :"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentation complète des modules Date et Date API est disponible "
"sur <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configure les formats de date pour chaque paramètre régional"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utiliser le sélecteur d'heure de jQuery par défaut"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Effectuer la saisie des heures manuellement, pas de sélecteur d'heure "
"jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Sélecteur d'heure (<em>timepicker</em>)"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Exceptions actuelles"
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistant de date"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom du type de contenu"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nom système. Valeurs autorisée : (a-z, 0-9, _). Si ce n'est pas un "
"type de contenu existant, le type de contenu sera créé."
msgid "Content type label"
msgstr "Étiquette du type de contenu"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Un nom &laquo;&nbsp;humainement lisible&nbsp;&raquo; pour ce type de "
"contenu. Nécessaire seulement pour un nouveau type de contenu."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un type de contenu de date qui est lié à un calendrier Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Description du type de contenu"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Une description pour le type de contenu.  Nécessaire seulement pour "
"la création d'un nouveau type de contenu."
msgid "Date field name"
msgstr "Nom du champ de date"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nom système. Valeurs autorisées : (a-z,0-9,_) Ne doit pas être le "
"nom d'un champ existant."
msgid "Date field label"
msgstr "Étiquette du champ date"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "L'étiquette affichée de ce champ."
msgid "Date widget type"
msgstr "Type de widget de date"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Afficher les options de répétition de date"
msgid "Date field type"
msgstr "Type de champ de date"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Le type recommandé est Datetime, sauf pour les dates historiques ou "
"les dates qui ne requièrent qu'une granularité au mois ou à "
"l'année. Les dates anciennes ou incomplètes doivent utiliser le type "
"Date (une date ISO-8601)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"La gestion des fuseaux horaires doit être paramétrée sur "
"&laquo;&nbsp;Aucun&nbsp;&raquo; pour une granularité sans éléments "
"horaires."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Créer un calendrier pour ce champ de date"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Ce nom de type de contenu est déjà utilisé. Ajout du nouveau champ "
"au type de contenu existant."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Le nom du champ est déjà utilisé."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"La gestion des fuseaux horaire doit être paramétrée sur "
"&laquo;&nbsp;Aucun&nbsp;&raquo; pour pouvoir disposer d'une "
"granularité sans horaire."
msgid "Date Tools"
msgstr "Outils de Date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Outils pour importer et créer automatiquement des dates et des "
"calendriers."
msgid "Date browser"
msgstr "Sélecteur de date"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigation de date de type retour/suivant à attacher aux autres "
"affichages. Requiert l'argument Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Style de l'explorateur de Date"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crée une navigation retour/suivant."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Date (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrer chaque champ de date de !base_table de Views"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Sélectionnez le type de valeur de date à utiliser dans les valeurs "
"par défaut, les résumés, et la navigation. Par exemple, une "
"granularité de 'mois' réglera la date par défaut au mois courant, "
"groupera par mois dans les vues de sommaire, et liera au mois suivant "
"et au mois précédent dans la navigation par date."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Vous devez sélectionnez au moins un champs date pour cet argument."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Afficher l'année précédente"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Afficher l'année suivante"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Aller au mois précédent"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Aller au mois suivant"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Afficher la semaine précédente"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Afficher la semaine suivante"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Aller au jour précédent"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Aller au jour suivant"
msgid "View full page month"
msgstr "Voir le mois en pleine page"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "References"
msgstr "Références"
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
msgid "Expiry date"
msgstr "Date d'expiration"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'auteur"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Mettre à jour les titres automatiques des nœuds"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Génération automatique du titre"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Générer automatiquement le titre et cacher le champ titre"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Générer automatiquement le titre si le champ titre est laissé vide"
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Evaluer le PHP du motif."
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"Insérer ci-dessus du code PHP qui retourne votre chaîne de "
"caractères, mais assurez-vous de placer le code entre &lt;?php et "
"?&gt;. Notez que $node est disponible et peut être utilisé dans "
"votre code."
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatic Nodetitles"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Permet de cacher le champ titre du contenu ainsi que la création "
"automatique du titre."
msgid "manage fields"
msgstr "gérer les champs"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Verrouillé)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Choisir un type de champ -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Sélectionnez un widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Type de données à stocker."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elément du formulaire pour l'édition des données."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Sélectionnez un champ existant -"
msgid "Field to share"
msgstr "Champ à partager"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom du groupe (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir un nom de champ."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un type de champ."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : widget non valide."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez sélectionner un champ."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Ajouter un champ existant: vous devez sélectionner un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Ajouter un champ existant : widget non valide."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Le champ %field est verrouillé et ne peut pas être modifié."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Le nombre maximum de valeurs qu'un utilisateur peut entrer pour ce "
"champ."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimité' fournira un bouton 'Ajouter plus' pour que les "
"utilisateurs puissent ajouter autant de valeurs qu'ils le souhaitent."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name doit être un entier."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name doit être un entier positif."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name doit être un nombre."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(le premier élement est 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(commencer par les dernières valeurs)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le delta vous permet de sélectionner quel élément d'un champ à "
"valeur multiple sera la clé de la relation. Sélectionnez \"1\" pour "
"utiliser le premier élément, \"2\" pour le second et ainsi de suite. "
"Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque élément du champ créera une "
"nouvelle ligne, ce qui pourrait causer des doublons."
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir un nom de groupe."
msgid "Field group label"
msgstr "Étiquette du groupe de champs"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name : saisie non valide."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name : aucun contenu valide n'a été trouvé pour ce titre."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Seuls les nombres sont autorisés dans %field."
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les utilisateurs"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Regional settings"
msgstr "Paramètres régionaux"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de pages"
msgid "License type"
msgstr "Type de licence"
msgid "Creative Commons License"
msgstr "Licence Creative Commons"
msgid "Attribution Name"
msgstr "Nom de Paternité"
msgid "Attribution URL"
msgstr "URL de Paternité"
msgid ""
"The name the creator of a Work would like used when attributing "
"re-use."
msgstr ""
"Le nom que le créateur d'une œuvre souhaite qu'on utilise en cas de "
"réutilisation."
msgid "The URL the creator of a Work would like used when attributing re-use."
msgstr ""
"L'URL que le créateur d'une œuvre souhaite qu'on utilise en cas de "
"réutilisation."
msgid "Select a source"
msgstr "Choisir une source"
msgid "Select a target"
msgstr "Choisir une cible"
msgid "Published date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
msgid "Relative date"
msgstr "Date relative"
msgid "Page top"
msgstr "Haut de page"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de page"
msgid "Show links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Première barre latérale"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Bonjour <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis"
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Ce problème peut être masqué par celui ci-dessus, alors regardez le "
"premier d'abord."
msgid "unexpected"
msgstr "inattendu"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"Il y a des erreurs dans votre table !na ! Vous pouvez corriger cela "
"dès maintenant en exécutant !Rebuild_permissions, mais cela implique "
"la destruction des informations, ce qui qui rendra impossible "
"l'identification des problèmes sous-jacents. Si vous ne faites pas la "
"réparation, les erreurs reviendront probablement.<br />NE LE FAITES "
"PAS maintenant si vous avez l'intention de demander de l'aide sur "
"cette situation."
msgid "width @width"
msgstr "largeur @width"
msgid "height @height"
msgstr "hauteur @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "agrandissement autorisé"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "Génération aléatoire entre -@degrees&deg et @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Change frequency"
msgstr "Changer la fréquence"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Code de démonstration, aide avancée et panneau de démonstration "
"pour montrer comment construire des plugins ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Le Plugin d'Exemple CTools est une simple demonstration de "
"développement montrant comment créer des plugins pour CTools. Il ne "
"fournit aucune functionnalité intéressante pour un utilisateur "
"classique."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Un panneau démontrant la plupart des fonctionnalités est fourni à "
"l'adresse\r\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Panneau de démo CTools</a>, et vous pouvez "
"disposer de documentation à propos des exemples à l'adresse \r\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"    CTools lui-même fournit de la documentation à l'adresse "
"!ctools_help. Cependant, généralement, le code lui-même est le "
"meilleur des enseignants.\r\n"
"    Vous le trouverez dans %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Exemple de plugin CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemple de plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Montre comment un module externe peut fournir des plugins ctools (pour "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Taille de l'argument"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Contrôler l'accès par taille de l'argument simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Accorder l'accès si la taille de l'argument simplecontext est"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Taille de l'argument simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"L'accès/visibilité sera accordé en se basant sur la taille de "
"l'argument."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "L'argument Simpletext doit être !comp @length caractères"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemple CTools : rôle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier doit avoir le rôle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier peut être un des rôles parmi \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Créer un \"simplecontext\" à partir des arguments."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Entrer les arguments de simplecontexte"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "Exemple Ctools pour un type de contenu sans contexte"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Type de contenu sans contexte - ne requiert ni n'utilise aucun "
"contexte."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemples CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Le paramétrage de l'élément 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Le paramétrage de l'élément 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Exemple CTool pour un type de contenu relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Type de contenu relcontext - fonctionne avec le context relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configuration de l'élément 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Paramètre pour relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Type de contenu Simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Type de contenu Simplecontext - fonctionne avec un contexte "
"simplecontext"
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Élément de configuration 1 pour le type de contenu simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Un context relcontext de simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Paramètre Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Juste un exemple de paramètre."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Un seul context \"simplecontext\", ou un élément de données"
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Saisir des données pour représenter ce \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Un contexte Simplecontext à partir de la configuration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Paramètre de simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Un exemple de paramètre qui pourrait être utilisé pour configurer "
"un contexte"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext à partir de simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Consulter le guide de démarrage pour plus d'informations."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Avant que cette variante ne puisse être ajoutée, elle doit être "
"configurée. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur \"Créer la "
"variante\" à la fin de l'assistant pour l'ajouter à votre page."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node/edit parce "
"que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable de surcharger le chemin @path "
"parce que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback. "
"L'édition de nœud sera activée, mais le chemin d'édition ne sera "
"pas surchargé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node car d'autres "
"modules l'ont déjà surchargé avec %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Les chemins avec des jetons obligatoires ne peuvent pas être "
"utilisés comme éléments de menu normaux à moins que le "
"gestionnaire d'argument sélectionné fournisse un argument par "
"défaut à utiliser par cet élément de menu."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager ne peut pas activer user/%user car un autre "
"module a déjà supplanté cette page avec %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Nœud existant"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Saisir le titre ou le NID d'un nœud"
msgid "Template identifier"
msgstr "Identifiant du template"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Ajouter le fil d'Ariane comme contenu."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Ajouter le texte d'aide de la page courante comme contenu."
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Ajouter les messages d'état de la page courante comme contenu."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Ajouter le slogan comme contenu."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter des onglets (tâches locales) comme contenu."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Ajouter le titre de la page comme contenu."
msgid "Manage pages"
msgstr "Gérer les pages"
msgid "Show End Date"
msgstr "Montrer la Date de Fin"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Première barre latérale"
msgid "Timer delay"
msgstr "Délai du minuteur"
msgid "Time in milliseconds that each transition lasts. Numeric only!"
msgstr ""
"Durée de chaque transition en millisecondes. Exclusivement des "
"nombres !"
msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr "Mettre en pause au survol d'une image du diaporama."
msgid "!setting must be numeric!"
msgstr "!setting doit être numérique !"
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Cette option permet de gérer facilement les paramètres des CAPTCHAs "
"sur les formulaires. Si ce réglage est activé, les utilisateurs avec "
"le droit \"%admincaptcha\" verront un groupe de liens d'administration "
"de CAPTCHA sur tous les formulaires, à l'exception des pages "
"d'administration."
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"La police intégrée supporte uniquement les caractères Latin2. "
"Utilisez seulement des lettres de \"a\" à \"z\" et des nombres."
msgid "Save !type"
msgstr "Enregistrer !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Supprimer !type"
msgid "URL field"
msgstr "Champ URL"
msgid "Referer"
msgstr "Référent"
msgid "Gallery page"
msgstr "Page de galerie"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "La base de données est encodée en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal n'a pas pu déterminer si l'encodage de la base de données a "
"été défini en UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL s'est initialisé."
msgid "Structure"
msgstr "Structure"
msgid "Default values"
msgstr "Valeurs par défaut"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple : Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple : Image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Ce nom ne doit contenir que des lettres minuscules, des chiffres et "
"des tirets-bas (_). <strong>Essayer d'éviter les conflits avec des "
"noms de modules Drupal existants.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Fournit une courte description de ce que les utilisateurs peuvent "
"espérer obtenir en activant votre fonctionnalité (feature)."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL de mise à jour XML"
msgid "features"
msgstr "fonctionnalités (features)"
msgid "Create feature"
msgstr "Créer une fonctionnalité (feature)"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Créer une nouvelle fonctionnalité (feature)"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-détecté"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fournit"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Rôle créé, nom : @name, id : @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Utilisateur %name connecté avec succès."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Le texte brut \"@raw\" a été trouvé"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Le texte brut \"@raw\" n'a pas été trouvé"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" trouvé"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" non trouvé"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Motif \"@pattern\" trouvé"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Motif \"@pattern\" non trouvé"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "La case à cocher @id est cochée."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "La case à cocher @id n'est pas cochée."
msgid "Verbose message"
msgstr "Message verbeux"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Sélectionner le(s) test(s) ou groupe(s) de tests que vous souhaitez "
"exécuter, et cliquer sur <em>Lancer les tests</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Tous (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Réussi (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Échoué (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Retourner à la liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Effacer les résultats après chaque lancement de série de tests "
"complets"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Fournit des informations verbeuses lors de l'exécution des tests"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Les données verbeuses seront affichées tout le long avec les "
"affirmations courantes, ce qui est utile pour le débogage. Les "
"données verbeuses seront effacées entre chaque exécution de série "
"de test. La sortie de données verbeuses est très détaillé et ne "
"doit être utilisé que lors du débogage."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Paramètres auth HTTP à utiliser par le navigateur en SimpleTest "
"pendant les tests. Utile lorsque le site nécessite une "
"authentification HTTP de base."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception et @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Le test ne s'est pas terminé avec succès."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Effacer les résultats est désactivé et le tableau de résultats des "
"tests ne sera pas effacé."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Pas de tables restantes à retirer."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count message de débogage"
msgstr[1] "@count messages de débogage"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "@count résultat de test supprimé."
msgstr[1] "@count résultats de test supprimés."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 table restante supprimée."
msgstr[1] "@count tables restantes supprimées."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "@count répertoire temporaire supprimé."
msgstr[1] "@count répertoires temporaires supprimés."
msgid "Test result"
msgstr "Résultat du test"
msgid "View result of tests."
msgstr "Voir le résultat des tests."
msgid "hash"
msgstr "Hachage"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Permalien du commentaire"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Les blogs de !site_name"
msgid "Unique"
msgstr "Unique"
msgid "Search block"
msgstr "Bloc de recherche"
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings "
"page</a> to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead.  Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"Le second bloc fourni par ce module montre les entrées dans la table "
"node_acces pour tous les nœuds affichés dans la page actuelle. Vous "
"pouvez activer le mode débogage sur la <a "
"href=\"@settings_page\">page des paramètres</a> pour afficher plus "
"d'informations, mais cela peut entraîner une surcharge considérable. "
"En raison de la grande taille de ces tables, il est recommandé "
"d'activer les blocs dans le pied-de-page plutôt que dans les barres "
"latérales."
msgid ""
"This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> "
"which shows general information about your node_access table.  If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Ce module fournit aussi une <a href=\"@summary_page\">page de "
"résumé</a> qui affiche les informations générales de la table "
"node_acces. Si vous avez installé le module Views, vous pourrez "
"naviguer par domaine dans node_access."
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Pour voir plus de détail, activer le <a href=\"@debug_mode\">mode "
"débogage</a>."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"Ce sont les permissions d'accès accordées à cet utilisateur "
"retournées par hook_node_grants()."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username a l'accès suivant"
msgid "%op:"
msgstr "%op :"
msgid "to node !nid:"
msgstr "vers le nœud !nid :"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Créer des nœuds de type '@Node_type'."
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Incapable de charger le nœud &ndash; ceci ne devrait jamais arriver !"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO : accéder au contenu"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO : Cet utilisateur n'a pas le droit '!access_content' et il lui est "
"refusé de faire quoi que ce soit avec le contenu."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO : aucune raison"
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr ""
"!NO : Aucune des vérifications n'a résulté à l'autorisation de "
"ceci, donc c'est refusé."
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Erreur de validation du CAPTCHA : ID de session CAPTCHA inconnu. "
"Contactez l'administrateur du site si le problème persiste."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"Erreur de validation du CAPTCHA : ID (%csid) de session CAPTCHA "
"inconnue."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\">GD library</a> with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"Le module Image CAPTCHA ne peut pas générer d'images car votre "
"configuration PHP ne le supporte pas (aucune <a "
"href=\"!gdlib\">bibliothèque GD</a> avec support JPEG)."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Paramètres de couleur et d'image"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"Configuration de l'arrière-plan, des couleurs du texte et du format "
"de fichier de l'image CAPTCHA."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Entrez le code hexadécimal de la couleur d'arrière plan (par exemple "
"#FFF ou #FFCE90). Si vous utilisez le format PNG avec un fond "
"transparent, il est recommandé de positionner cette couleur au plus "
"près de la couleur du fond situé en-dessous."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Sélectionnez le format du fichier pour l'image. JPEG fournit souvent "
"des fichiers de plus petite taille, PNG permet la transparence."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG avec fond transparent"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - aucune distorsion"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - bas"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - moyen"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - haut"
msgid "Edit style"
msgstr "Modifier le style"
msgid "Delete style"
msgstr "Supprimer le style"
msgid "Initial slide delay offset"
msgstr "Décalage du délai de la diapositive initiale"
msgid "Pager Type"
msgstr "Type de pagination"
msgid "Activate Slide and Pause on Pager Hover"
msgstr "Activer la diapositive et faire une pause au survol de la pagination"
msgid ""
"Should the slide be activated and paused when hovering over a pager "
"item."
msgstr ""
"La diapositive doit-être activée puis mise en pause lorsqu'on "
"survole un élément de pagination ?"
msgid "ClearType"
msgstr "ClearType"
msgid "ClearType Background"
msgstr "Arrière-plan ClearType"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Vérifier les mises à jour des modules et thèmes désactivés"
msgid "Activity ID"
msgstr "ID de l'activité"
msgid "Rate per hour -- default"
msgstr "Tarif horaire -- par défaut"
msgid "Reservation status"
msgstr "Statut de la réservation"
msgid "The status of the reservation."
msgstr "Le statut de la réservation."
msgid "Rate per hour"
msgstr "Tarif horaire"
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
msgid "User information"
msgstr "Information utilisateur"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiques de contenu"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
"Relcontent.\r\n"
"    Les données dans le bloc peuvent être assemblées à partir de "
"texte statique (comme ici), depuis le \r\n"
"    formulaire de type de contenu ($conf) pour le type de contenu, ou "
"depuis le contexte\r\n"
"    passé ici. <br />\r\n"
"    Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a juste un "
"champ, 'config_item_1;\r\n"
"    et est configuré avec :\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
"Simplecontext.\r\n"
"Les données du bloc peuvent-être assemblées à partir d'un texte "
"statique (comme ça) ou à partir du\r\n"
"formulaire de configuration ($conf) du type de contenu, ou à partir "
"du contexte\r\n"
"passé en paramètre. <br />\r\n"
"Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a un seul "
"champ, 'config_item_1';\r\n"
"et il est configuré avec :\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Cette page est actuellement bloquée à l'édition par vous-même. "
"Personne ne peut modifier cette page avant que ces changements aient "
"été enregistrés ou annulés."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Cette page est actuellement verrouillée pour la modification par un "
"autre utilisateur. Vous ne pouvez pas modifier cette page sans casser "
"le verrou."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour tous "
"les blogs à <em>/blog</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"les billets de blog les plus récents par défaut de Drupal seront "
"affichés."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer le blog parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog de l'utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
"l'affichage des blogs de l'utilisateur à <em>blog/%user</em>. Si "
"aucune variante n'est sélectionnée, le blog utilisateur par défaut "
"de Drupal sera utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer blog/%user parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Page de contact du site"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour la "
"page de contact du site à <em>/contact</em>. Si aucune variante n'est "
"sélectionnée, le formulaire de contact par défaut de Drupal sera "
"utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer la page de contact "
"parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Formulaire de contact utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
"l'affichage du formulaire de contact d'un utilisateur à "
"<em>user/%user/contact</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"le formulaire de contact utilisateur par défaut de Drupal sera "
"utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer user/%user/contact "
"parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas avoir un placeholder sans nom (% ou ! sans "
"suffixe). Veuillez nommer votre placeholder en ajoutant un court texte "
"descriptif au % ou !, comme dans %user ou %node."
msgid "All polls"
msgstr "Tous les sondages"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour les "
"sondages à <em>/poll</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"les sondages récents par défaut de Drupal seront affichés."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer le sondage parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Rechercher @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie : terme"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Contrôler l'accès par un terme spécifique."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Choisir un ou plusieurs termes de @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term peut être le terme \"@terms\""
msgstr[1] "@term peut être l'un de ces termes: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formulaire d'ajout de nœud: type de noeud"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formulaire de modification de nœud : identifiant du nœud"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Récupérer tous les arguments après celui-ci"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Si coché, cette chaine (de caractères) incluera tous les arguments. "
"par exemple, si le chemin est \"path/%\" et que l'utilisateur visite "
"\"path/foo/bar\"; si non coché, la chaine sera \"foo\". Si coché, la "
"chaine sera \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Terme de taxonomie : ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Terme de taxonomie (multiple) : ID"
msgid "User: name"
msgstr "Utilisateur : nom"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Crée un contexte utilisateur à partir de son nom d'utilisateur."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Saisir le nom d'utilisateur d'un utilisateur pour cet argument."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulaire : identifiant (ID)"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur d'envoyer un "
"message aux administrateurs du site."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur de contacter les "
"autres utilisateurs."
msgid "Contact @name"
msgstr "Contacter @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Personnalisé : @title"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulaire de recherche avancée"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Un formulaire de recherche avec des options avancées."
msgid "Same page"
msgstr "Même page"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Supplanter l'invite par défaut"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Les résultats d'une recherche utilisant des mots-clés."
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Supplanter le texte \"aucun résultat\""
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Paramètres de la pagination personnalisée"
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Le nombre d'éléments à passer et à ne pas afficher."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Si \"À partir du contexte\" est sélectionné, le type de contexte à "
"utiliser."
msgid "Context is optional"
msgstr "Le contexte est optionnel"
msgid "Row "
msgstr "ligne "
msgid "Row to display opened on start"
msgstr "Ligne à afficher dépliée au départ."
msgid "Delete items"
msgstr "Supprimer les éléments"
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr "Regroupe les flux RSS/Atom/RDF, importe des fichiers CSV et plus."
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Un nom naturel pour cette configuration. Exemple : Flux RSS. Vous "
"pouvez toujours le modifier plus tard."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Une description de cette configuration."
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr ""
"Votre configuration a été créée suivant les paramètres par "
"défaut. Si ces paramètres ne correspondent pas à vos besoins, vous "
"pouvez les ajuster ici."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Configuration d'export de flux"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Choisir un !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Configuration de !plugin"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "Correspondance pour !processor"
msgid "[none]"
msgstr "[aucun]"
msgid "as often as possible"
msgstr "aussi souvent que possible"
msgid "every !interval"
msgstr "chaque !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Extracteur"
msgid "Name of source field"
msgstr "Nom du champ source"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "La correspondance à été ajoutée."
msgid "No mappings defined."
msgstr "Pas de correspondance définie."
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "Feeds Admin UI"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Interface Administrative pour le module Feeds"
msgid "Empty configuration identifier."
msgstr "Identifiant de configuration vide."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Joindre à un type de contenu"
msgid "after !time"
msgstr "après !time"
msgid ""
"Column <strong>!column</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"La colonne <strong>!column</strong> est obligatoire et considérée "
"comme unique : un seul élément par valeur !column sera créé."
msgid ""
"Columns <strong>!columns</strong> are mandatory and values in these "
"columns are considered unique: only one entry per value in one of "
"these column will be created."
msgstr ""
"Les colonnes <strong>!columns</strong> sont obligatoires et les "
"valeurs de ces colonnes sont considérées comme uniques : une seule "
"entrée par valeur dans l'une de ces colonnes sera créée."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Séparateur par défaut"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Séparateur de champs par défaut."
msgid "Feed source"
msgstr "Source du flux"
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Saisir l'URL d'un flux."
msgid "Item GUID"
msgstr "GUID de l'élément"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Ce droit est héritée du rôle de l'utilisateur authentifié."
msgid "Relate the userpoints table to the user table."
msgstr "Lie la table userpoints à la table utilisateur."
msgid "Grant !points to a user"
msgstr "Attribuer !points à un utilisateur"
msgid "User was awarded !points"
msgstr "L'utilisateur a été récompensé de !points"
msgid "Word to use in the interface for the upper case singular word !Point"
msgstr ""
"Mot à utiliser dans l'interface pour la version en majuscule et au "
"pluriel du mot !Point"
msgid ""
"These settings affect new !points only, they are not retroactive. "
"!Points expiration depends upon cron."
msgstr ""
"Ces réglages n'affecteront que les nouveaux !points, ils ne sont pas "
"rétroactifs. L'expiration des !Points dépend du planificateur de "
"tâche (Cron)."
msgid "Transaction stamping"
msgstr "Marquage de la traduction"
msgid "Always use system time"
msgstr "Toujours utiliseur l'heure système"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
msgid ""
"This content type is being used for automatically aggregated content "
"from feeds."
msgstr ""
"Ce type de contenu est utilisé pour regrouper automatiquement du "
"contenu depuis des flux."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Utiliser le formulaire indépendant"
msgid "styles"
msgstr "styles"
msgid "templates"
msgstr "gabarits"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce "
"champ est rarement utilisé."
msgid "@argument title"
msgstr "Titre de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Saisie de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Le nombre maximum de caractères à afficher pour ce champ."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Masquer si vide"
msgid "Starting value"
msgstr "Valeur de départ"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ne commence pas par"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ne se termine pas par"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vue %name a été enregistrée."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons "
"s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des "
"doublons, cette case peut les réduire&nbsp;; cependant, plus il y "
"aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc "
"utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur "
"des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des "
"valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menu de saut"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Met tous les résultats dans une liste déroulante et permet à "
"l'utilisateur d'aller à une page différente basé sur les "
"résultats."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nom d'hôte (hostname) de l'utilisateur qui a posté le commentaire."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Adresse de courriel de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera "
"vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relie des nœuds à des termes de taxonomie, en spécifiant quel(s) "
"vocabulaire(s) utiliser. Cette relation engendrera des doublons s'il y "
"a plusieurs termes."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Le texte de l'élément de profil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "L'identifiant pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que "
"chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette "
"relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul "
"terme par nœud."
msgid "The name of the role."
msgstr "Le nom du rôle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identifiant du rôle."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Masquer les champs vides"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Ne pas afficher les champs, étiquettes ou balises des champs vides."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer les "
"paramètres de votre menu de saut"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Pour configurer correctement votre menu de saut, vous devez "
"sélectionner un champ qui représentera le chemin à utiliser. Vous "
"devez ensuite régler ce champ sur \"Exclure\". Tous les autres champs "
"feront partie du menu. Veuillez noter que tout le HTML sera enlevé de "
"l'affichage vu que les listes déroulantes ne peuvent pas en afficher."
msgid "Path field"
msgstr "Champ de chemin"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si caché, ce bouton sera seulement caché pour les utilisateurs "
"exécutant le JavaScript et la page changera automatiquement quand la "
"sélection sera modifiée."
msgid ""
"The \"Unflag not allowed text\" is required if any user roles are not "
"allowed to unflag."
msgstr ""
"Le texte de \"Suppression de marquage non autorisé\" est requis si "
"aucun rôle utilisateur n'est autorisé à annuler un marquage."
msgid ""
"Any user role that has the ability to unflag must also have the "
"ability to flag."
msgstr ""
"Tout rôle utilisateur qui est habilité à supprimer un marquage et "
"aussi habilité à effectuer un marquage."
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Aucune restriction supplémentaire"
msgid "Users may only flag content they own"
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent marquer que leur propre contenu"
msgid "Users may only flag content of others"
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent marquer que le contenu des autres"
msgid "Users may only flag own comments"
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent marquer que leurs propres commentaires"
msgid "Users may only flag comments by others"
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent marquer que les commentaires des autres"
msgid "Users may only flag comments of nodes they own"
msgstr ""
"Les utilisateurs ne peuvent marquer que les commentaires de leurs "
"propres nœuds"
msgid "Users may only flag comments of nodes by others"
msgstr ""
"Les utilisateurs ne peuvent marquer que les commentaires de nœuds des "
"autres"
msgid "Users may flag themselves"
msgstr "Les utilisateurs peuvent se marquer eux-mêmes"
msgid "A %type has been flagged with %name"
msgstr "Un(e) %type a été marqué(e) avec %name"
msgid "Flag (or unflag) a node"
msgstr "Marquer (ou démarquer) un nœud"
msgid "Flag (or unflag) a comment"
msgstr "Marquer (ou démarquer) un commentaire"
msgid "Flag (or unflag) a user"
msgstr "Marquer (ou démarquer) un utilisateur"
msgid "Flag to affect"
msgstr "Marqueur à affecter"
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titre du flux."
msgid "Name of the user."
msgstr "Nom de l'utilisateur."
msgid "Email address of the user."
msgstr "Adresse de courriel de l'utilisateur."
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
msgid "openid"
msgstr "OpenID"
msgid "Field Permissions"
msgstr "Field Permissions"
msgid ""
"Set field-level permissions to edit or view CCK fields in any node, "
"edit field during node creation, and edit or view permissions for "
"nodes owned by the current user."
msgstr ""
"Définir des droits au niveau des champs pour modifier ou voir des "
"champs CCK dans n'importe quel nœud, modifier le champ pendant la "
"création du nœud, and modifier ou voir les droits sur les nœuds de "
"l'utilisateur courant."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accepte une date dont le format respecte le <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Format "
"standard GNU de saisie d'une date</a>. Des chaînes telles que : "
"today, +2 months, et Dec 9 2004 sont toutes valides."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepte une heure dans l'un des <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formats "
"Standard GNU de saisie des dates</a>. Des chaînes telles que now, +2 "
"hours, and 10:30pm sont toutes valides."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "Edit own field"
msgstr "Modifier son propre champ"
msgid "View field"
msgstr "Voir le champ"
msgid "View own field"
msgstr "Voir son propre champ"
msgid "User language"
msgstr "Langue de l'utilisateur"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Contenu surligné"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Soumis par !username le !datetime"
msgid "feeds"
msgstr "flux"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrer les forums"
msgid ""
"This <span rel=\"dc:type\" href=\"@dc:type-uri\">@dc:type-name</span>, "
"<a rel=\"cc:attributionURL\" href=\"@cc:attributionURL\" "
"property=\"dc:title\">@dc:title</a>, is licensed under a <a "
"rel=\"license\" href=\"@license-uri\">@license-name license</a>, "
"although certain works referenced herein may be separately licensed."
msgstr ""
"Ce <span rel=\"dc:type\" href=\"@dc:type-uri\">@dc:type-name</span>, "
"<a rel=\"cc:attributionURL\" href=\"@cc:attributionURL\" "
"property=\"dc:title\">@dc:title</a>, est placé sous <a "
"rel=\"license\" href=\"@license-uri\">@license-name license</a>, bien "
"que certains travaux diffusés ici puissent être placés sous une "
"licence différente."
msgid ""
"This <span rel=\"dc:type\" href=\"@dc:type-uri\">@dc:type-name</span>, "
"<span property=\"dc:title\">@dc:title</span>, by <a "
"rel=\"cc:attributionURL\" href=\"@cc:attributionURL\" "
"property=\"cc:attributionName\">@cc:attributionName</a> is licensed "
"under a <a rel=\"license\" href=\"@license-uri\">@license-name "
"license</a>."
msgstr ""
"<span property=\"dc:title\">@dc:title</span>, <span rel=\"dc:type\" "
"href=\"@dc:type-uri\">@dc:type-name</span> de <a "
"rel=\"cc:attributionURL\" href=\"@cc:attributionURL\" "
"property=\"cc:attributionName\">@cc:attributionName</a> est sous <a "
"rel=\"license\" href=\"@license-uri\">licence @license-name</a>."
msgid " (see !link)"
msgstr " (cf !link)"
msgid ""
"With a Creative Commons license, <em>you keep your\tcopyright</em> but "
"allow people to <a href=\"@about-licenses-url\">copy and distribute "
"your work</a> provided they <a href=\"@attribution-wiki-url\">give you "
"credit</a> -- and only on the conditions you specify here. For those "
"new to Creative Commons licensing, visit the website for <a "
"href=\"@think-about-url\">a list of things to think about</a>."
msgstr ""
"Avec une licence Creative Commons, <em>vous gardez vos droits "
"d'auteur</em> mais autorisez les gens à <a "
"href=\"@about-licenses-url\">copier et distribuer votre travail</a> "
"pourvu qu'ils <a href=\"@attribution-wiki-url\">vous en attribuent le "
"mérite</a> -- et seulement dans les conditions que vous spécifiez "
"ici. Si vous débutez avec les licences Creative Commons, visitez le "
"site pour <a href=\"@think-about-url\">une liste de choses à avoir à "
"l'esprit</a>."
msgid "!metadata-name of licensed work"
msgstr "!metadata-name de l’œuvre sous licence"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La longueur est plus petite que"
msgid "shorter than"
msgstr "plus petit que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La longueur est plus grande que"
msgid "longer than"
msgstr "plus grand que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Requête SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La requête sera générée et exécutée en utilisant l'API de base "
"de données de Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "utilisateur de la révision"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulaire exposé"
msgid "Cancel account"
msgstr "Annuler le compte"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secondaire"
msgid "Recreate"
msgstr "Recréer"
msgid "Revert components"
msgstr "Revenir à une version antérieure des composants"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marquer comme vu"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dépendances orphelines"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Ces modules sont dépendants de fonctionnalités (features) qui ont "
"été désactivées. Ils peuvent être désactivés sans affecter les "
"autres composants de votre site."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Désactiver les modules sélectionnés"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Laisser activé"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action terminé(e) pour @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Administrer Features."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Détecter et désactiver les dépendances de fonctionnalité (feature) "
"existantes."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recréer une fonctionnalité (feature) existante."
msgid "Review overrides"
msgstr "Examiner les surcharges"
msgid "Needs review"
msgstr "Nécessite une vérification"
msgid "View changes"
msgstr "Voir les changements"
msgid "easeInOutQuint"
msgstr "easeInOutQuint"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rôle administrateur"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Afficher le lien standard d'ajout de commentaire sur les nœuds "
"réguliers, qui ne sera affiché que si l'utilisateur visualisant la "
"page a accès à l'ajout de commentaire."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hériter la pagination"
msgid "Render pager"
msgstr "Afficher la pagination"
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid "No revision"
msgstr "Aucune révision"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number commentaires par page"
msgid "Requires a title"
msgstr "Titre obligatoire"
msgid "Exported content"
msgstr "Contenu exporté"
msgid "override"
msgstr "supplanter"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Il n'y a aucun !items à afficher."
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir supprimer ce !type ?"
msgid "List !type"
msgstr "Lister les !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Exporter !type"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"Le type de la base de données. Drupal supporte uniquement un type de "
"base de données à la fois, cela doit donc être le même que le type "
"de base de données couramment utilisée."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Le nom de la base de données. La base de données doit exister, elle "
"ne sera pas créée pour vous."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Entrer le nom d'un utilisateur avec droit d'écriture sur la base de "
"données."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Le nom de la base de données n'est pas valide."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Vous pouvez ignorer certaines table, ou des données de table "
"spécifiques du fichier de sauvegarde. Seulement des données que vous "
"n'aurez pas besoin telles que les données de cache, ou des tables "
"d'autres applications. Exclure des tables peut faire tomber le site, "
"donc <strong>ne changez ces paramètres que si vous savez ce que vous "
"faites</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Verrouiller les tables durant la sauvegarde"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Ce réglage peut réduire la corruption des données, mais votre site "
"ne répondra plus."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num commandes SQL ont été exécutées."
msgid "MySQL Database"
msgstr "Base de données MySQL"
msgid "Default Database"
msgstr "Base de données par défaut"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Entrer l'adresse électronique à laquelle envoyer les fichiers de "
"sauvegarde. Assurez-vous que le serveur puisse supporter les pièces "
"jointes de grande taille."
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Sauvegarde de la base de données de !site&nbsp;: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Sauvegarde de la base de donnée en pièce jointe."
msgid "Server Directory"
msgstr "Répertoire du serveur"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Entrez le chemin vers le répertoire où enregistrer les sauvegardes. "
"Vous pouvez utilisez un chemin relatif à votre répertoire racine "
"Drupal. Le serveur web doit pouvoir écrire dans ce répertoire."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Changer le mode du fichier (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Si vous entrez une valeur dans ce champ, le fichier de sauvegarde sera "
"modifié avec le mode spécifié. Utilisez la forme octale (644 ou "
"0644) ou laissez le champ vide pour désactiver cette fonctionnalité."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Changer le groupe du fichier (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Si vous entrez une valeur dans ce champ, le fichier de sauvegarde sera "
"modifié avec le groupe spécifié. Laissez le champ vide pour "
"désactiver cette fonctionnalité."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Vous devez entrer une valeur octale valide (644 ou 0644) ou laisser le "
"champ vide."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Répertoire de sauvegarde manuelle"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Répertoire des sauvegardes planifiées"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Sauvegarder les fichiers de sauvegarde dans n'importe quel répertoire "
"sur le serveur où le serveur web peut écrire."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importer les sauvegardes directement dans une autre base de données. "
"Les destinations de base de données peuvent être également "
"utilisées comme source de sauvegarde."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importer la sauvegarde directement dans une autre base de données "
"MySQL. Les destinations de base de données peuvent aussi être "
"utilisées comme une source de sauvegarde."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr ""
"Sauver les fichiers de sauvegarde sur un répertoire sur un serveur "
"FTP."
msgid "FTP Directory"
msgstr "Répertoire FTP"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "Enregistrer les fichiers de sauvegarde vers un bucket sur votre !link."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Compte Amazon S3"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Envoyer le fichier de sauvegarde comme pièce jointe à l'adresse de "
"courriel suivante."
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Il n'y a aucun fichier de sauvegarde à afficher."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"Choisissez la base de données à restaurer. N'importe quelle "
"destination de base de données que vous avez créé et n'importe "
"quelle base de données indiquée dans votre fichier settings.php "
"peuvent être restaurées."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir restaurer la base de données&nbsp;?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"Êtes-vous certain(e) de vouloir restaurer la base de données depuis "
"le fichier de sauvegarde %file_id&nbsp;? Ceci supprimera certaines "
"données et est irréversible. <strong>Testez toujours vos sauvegardes "
"sur un serveur de développement&nbsp;!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"La restauration va supprimer tout ou partie de vos données et ne peut "
"être annulée. <strong>Testez toujours la restauration en dehors d'un "
"serveur de production !</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer le fichier de "
"sauvegarde&nbsp;?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer le fichier de sauvegarde "
"%file_id&nbsp;? <strong>Cette action est irréversible.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Source de sauvegarde"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Choisissez la base de données à sauvegarder. Toutes les destinations "
"de bases de données que vous avez créées et toutes les bases de "
"données spécifiées dans votre fichier settings.php peuvent être "
"sauvegardées."
msgid "Destinations"
msgstr "Destinations"
msgid "destinations"
msgstr "destinations"
msgid "destination"
msgstr "destination"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Ajouter une nouvelle destination de @s."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Choisissez le type de destination que vous voulez créer &nbsp;:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Pas de types de destinations disponibles."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la destination %name&nbsp;? "
"Les fichiers de sauvegarde enregistrés dans cette destination ne "
"seront pas supprimés."
msgid "list files"
msgstr "lister les fichiers"
msgid "restore"
msgstr "restaurer"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Vous n'avez pas besoin d'entrer un mot de passe sauf si vous voulez "
"modifier le mot de passe courant."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Chiffrement du fichier (EXPERIMENTAL)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr ""
"Les fichiers cryptés ne peuvent être restaurés que par Backup and "
"Migrate et uniquement sur les sites ayant la même clé de cryptage. "
"<strong>Cette fonctionnalité est expérimentale, et ne devrait être "
"utilisée que pour les tests.</strong>"
msgid "File Encryption"
msgstr "Chiffrement de fichiers"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"Installez le !link pour activer le chiffrement du fichier de "
"sauvegarde."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "Module AES Encryption"
msgid "No Encryption"
msgstr "Aucun chiffrement"
msgid "AES Encryption"
msgstr "Chiffrement AES"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Envoyer un courriel si la sauvegarde réussit"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "Adresse de courriel pour les avis de réussite"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Envoyer un courriel si la sauvegarde échoue"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "Adresse de courriel pour les avis d'échec"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "Sauvegarde de !site réussie !"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"La sauvegarde du site s'est achevée avec succès avec le message "
"suivant :\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "La sauvegarde du site s'est achevée avec succès.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "La sauvegarde de !site a échoué"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"La sauvegarde du site a échoué avec le message suivant :\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "La sauvegarde du site a échoué pour une raison inconnue."
msgid "Disable query log"
msgstr "Désactiver le journal des requêtes"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Désactiver la journalisation des requêtes du module Devel pendant "
"l'opération de sauvegarde. Elle sera activée de nouveau une fois la "
"sauvegarde terminée. Ceci est hautement recommandé."
msgid "Take site offline"
msgstr "Mettre le site hors-ligne"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Mettre le site hors ligne durant la sauvegarde et affichage d'un "
"message de maintenance. Le site sera remis en ligne une fois la "
"sauvegarde terminée."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Désactiver la journalisation des requêtes du module Devel pendant "
"l'opération de restauration. Elle sera réactivée de nouveau une "
"fois la restauration terminée. Ceci est hautement recommandé."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Mettre le site hors ligne pendant la restauration et afficher d'un "
"message de maintenance. Le site sera de nouveau en ligne une fois la "
"restauration terminée."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Afficher comme cases à cocher"
msgid "Backup File"
msgstr "Fichier de sauvegarde"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des jetons (<em>tokens</em>) dans le nom du "
"fichier."
msgid "profiles"
msgstr "profils"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Profil sans nom"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le profil %name ? Chaque planning "
"utilisant ce profil sera désactivé."
msgid "schedule"
msgstr "planification"
msgid "schedules"
msgstr "planifications"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Planning sans titre"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Aucune table exclue"
msgid "No data omitted"
msgstr "Aucune donnée omise"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Nom de planification"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Profil de paramètres"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Aucun disponible --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"Le nombre de fichiers de sauvegarde à conserver avant de supprimer "
"les plus vieux. Utiliser 0 pour ne jamais supprimer les sauvegardes. "
"<strong>Les autres fichiers dans le répertoire de destination seront "
"supprimés si vous spécifiez une limite.</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Choisissez où le fichier de sauvegarde sera enregistré. Les fichiers "
"de sauvegarde contiennent des données sensibles, soyez donc "
"prudent(e) quant à l'endroit où vous les conservez."
msgid "Create new destination"
msgstr "Créer une nouvelle destination"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "La période de sauvegarde doit être un nombre supérieur à 0."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr "Le nombre à garder doit être un entier supérieur ou égal à 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Une fois par seconde"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Toutes les @count secondes"
msgid "Once a minute"
msgstr "Une fois par minute"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Toutes les @count minutes"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Toutes les @count heures"
msgid "Every @count days"
msgstr "Tous les @count jours"
msgid "Once a week"
msgstr "Une fois par semaine"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Toutes les @count semaines"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate facilite la tâche de sauvegarder votre base de "
"données Drupal et de migrer les données d'une installation Drupal à "
"une autre. Il fournit une fonction pour sauvegarder la base de "
"données entière vers un fichier ou de télécharger, puis restaurer "
"à partir d'une sauvegarde précédente. Vous pouvez aussi planifier "
"l'opération de sauvegarde. La compression des fichiers de sauvegarde "
"est aussi supportée. Les fichiers de sauvegarde de la base de "
"données créés par ce module peuvent être importés dans cette "
"installation ou dans toute autre installation Drupal avec le "
"!restorelink, ou vous pouvez utiliser un outil de base de données tel "
"que <a href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> ou en ligne de commande "
"MySQL."
msgid "restore feature"
msgstr "fonction de restauration"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Onglet de sauvegarde rapide"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Utilisez ce formulaire pour exécuter des sauvegardes manuelles "
"simples de votre base de données. Visitez la !helppage pour plus "
"d'aide sur l'utilisation de ce module"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Onglet de sauvegarde avancée"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Utilisez ce formulaire pour exécuter des sauvegardes manuelles de "
"votre base de données avec plus d'options avancées. Si vous avez un "
"!profilelink enregistré, vous pouvez charger ces paramètres. Vous "
"pouvez enregistrer tous les changements que vous apportez à ces "
"paramètres dans un nouveau profil de paramètres."
msgid "settings profiles"
msgstr "profils de paramètres"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Onglet Restaurer"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Envoyer un fichier de sauvegarde et de migration. La fonction de "
"restauration ne fonctionnera pas avec les dumps de base de données "
"provenant d'autres sources telles que phpMyAdmin."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Les destinations sont les emplacements où vous pouvez enregistrer ou "
"charger vos fichiers de sauvegarde."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Les fichiers peuvent être enregistrés vers un répertoire sur votre "
"serveur web, téléchargés sur votre bureau ou envoyés par courriel "
"à un compte de courriel spécifié. À partir de l'onglet "
"Destinations, vous pouvez créer, supprimer et modifier les "
"destinations ou avoir la liste des fichiers qui ont déjà été "
"sauvegardés aux destinations disponibles."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Les profils sont des paramètres de sauvegarde enregistrés. Les "
"profils conservent aussi bien les paramètres d'exclusion de tables "
"que vos noms de fichiers de sauvegarde, la compression et les "
"paramètres d'horodatage. Vous pouvez utiliser les profils dans "
"!schedulelink et pour !manuallink."
msgid "manual backups"
msgstr "sauvegardes manuelles"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Vous pouvez créer de nouveaux profils en utilisant l'onglet Ajouter "
"des profils ou en cochant la case \"Enregistrer ces paramètres\" sur "
"la page de sauvegarde avancée."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Sauvegarder automatiquement votre base de données selon un horaire "
"régulier en utilisant <a href=\"!cronurl\">une tâche planifiée "
"(cron)</a>."
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Chaque planification ne pourra s'exécuter au maximum qu'une fois par "
"cron, donc elles ne s'exécuteront pas plus fréquemment que le permet "
"la configuration du cron. Si vous spécifiez un nombre de sauvegardes "
"à garder pour une planification, les anciennes sauvegardes seront "
"supprimées quand les nouvelles seront créées. <strong>Si un nombre "
"de fichiers à garder est spécifié, les autres fichiers sauvegardés "
"vers cette destination de la planification seront "
"supprimés.</strong>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'effectuer une sauvegarde de ce site."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Sélectionnez un profil de paramètres --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"Vous pouvez charger un profil. Un quelconque changement effectué "
"ci-dessous sera perdu."
msgid "Load Settings"
msgstr "Charger des paramètres"
msgid "Load Profile"
msgstr "Charger un profil"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Sauvegarde rapide"
msgid "Backup now"
msgstr "Sauvegarder maintenant"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'options de sauvegarde, essayez la <a "
"href=\"!advancedurl\">page de sauvegarde avancée</a>."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"Une source ne peut être sauvegardée sur elle-même. Veuillez choisir "
"une destination différente pour cette sauvegarde."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Sauvegarder depuis !from vers !to en utilisant !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Destination de sauvegarde"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Choisissez où les fichiers de sauvegarde seront enregistrés. Les "
"fichiers de sauvegardes contiennent des données sensibles, faites "
"attention où vous les mettez. Selectionnez 'Télécharger' pour "
"télécharger les fichiers vers votre Bureau."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Enregistrer les paramètres en tant que"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Remplacer le profil '%profile'"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"Ceci sera le nom de votre nouveau profil si vous sélectionnez "
"\"Créer un nouveau profil\", sinon il deviendra le nouveau nom du "
"profil '%profile'."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Choisissez un nom pour les paramètres. Vos paramètres seront "
"enregistrés dans un profil et apparaîtront dans l'<a "
"href=\"!url\">Onglet Profils</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Enregistrer sans sauvegarder"
msgid "Restore to"
msgstr "Rétablir à"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Ou vous pouvez restaurer un des fichiers de vos <a "
"href=\"!url\">destinations de sauvegarde enregistrées.</a></p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Restaurer de nouveau</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Sauvegarde avancée"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "Le filtre de paramètre pour le profil."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr ""
"La {backup_migrate_destination}.destination_id de la source depuis "
"laquelle sauvegarder."
msgid "Default Schedule"
msgstr "Planning par défaut"
msgid "The db source to backup from."
msgstr "La source de base données depuis laquelle sauvegarder."
msgid "Grid settings"
msgstr "Paramètres de la grille"
msgid "Bounce slide"
msgstr "Glisser en rebondissant"
msgid "Sample text"
msgstr "Texte d'exemple"
msgid "Entities"
msgstr "Entités"
msgid "Private files"
msgstr "Fichiers privés"
msgid "Not restricted"
msgstr "Non restreint"
msgid "Other blocks"
msgstr "Autres blocs"
msgid "The human readable label."
msgstr "L'étiquette affichée."
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "@current traitées sur @total"
msgid "Thickness"
msgstr "Épaisseur"
msgid "Restore now"
msgstr "Restaurer maintenant"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Si faisant partie d'un livre, le livre auquel cette page de livre "
"appartient."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été "
"posté."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adresse de courriel laissée par l'auteur du commentaire."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la page d'accueil Web laissé par l'auteur du commentaire."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Le contenu mis en forme du commentaire lui-même."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL du commentaire."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifier URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du commentaire."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est "
"actif."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Le nœud sur lequel le commentaire a été posté."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "L'auteur du commentaire, s'il était connecté."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptage des nouveaux commentaires"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière "
"consultation du lecteur."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du nœud."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "L'identifiant (ID) unique de la dernière révision du nœud."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Identifiant (ID) du jeu de traduction"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) unique de la version de langue originale de ce "
"nœud, si elle existe."
msgid "The type of the node."
msgstr "Le type du nœud."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Le nom affiché du type de nœud."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL du nœud."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud."
msgid "Date changed"
msgstr "Date de modification"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'auteur du nœud."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Le nombre de votes exprimés pour un sondage."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vainqueur du sondage"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La réponse gagnante du sondage."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votes du gagnant du sondage"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Le nombre de votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Pourcentage des votes en faveur du vainqueur du sondage"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Le pourcentage des votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "La durée prévue pour le déroulement du sondage."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui."
msgid "Last view"
msgstr "Dernière consultation"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Le slogan du site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site."
msgid "Login page"
msgstr "Page de connexion"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL de la page de connexion du site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Le nom du fichier sur le disque."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "La taille du fichier, en kilo-octets."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La date de modification du fichier la plus récente."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL du terme taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Le terme parent du terme de taxonomie, s'il existe."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nom système du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Le nombre de nœuds étiquettés avec les termes appartenant au "
"vocabulaire de taxonomie."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de termes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la page du profil du compte."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Votre OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Cet OpenID sera lié à votre compte après inscription."
msgid "HTML attributes"
msgstr "Attributs HTML"
msgid "Hardcoded"
msgstr "Codé \"en dur\""
msgid "Sender's name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Contrôler la visibilité du bloc au moyen d'un contexte."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Le contexte %title n'a pas pu être enregistré."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Exemple : <code>theme</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Une étiquette pour grouper ce contexte avec d'autres."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Déclencher l'activation de ce contexte"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Actions à effectuer lorsque ce contexte est actif"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Ajouter une réaction"
msgid "Context editor"
msgstr "Éditeur de contexte"
msgid "Context inspector"
msgstr "Inspecteur de contexte"
msgid "Always active"
msgstr "Toujours actif"
msgid "Saved %title."
msgstr "%title enregistré."
msgid "From Email"
msgstr "Courriel de l'expéditeur"
msgid "Lighter"
msgstr "Moins gras"
msgid "Bolder"
msgstr "Plus gras"
msgid "All parent terms"
msgstr "Tous les termes parents"
msgid "No TrueType support"
msgstr "Pas de prise en charge des polices TrueType"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Le module Image CAPTCHA ne peut pas utiliser les polices TrueType car "
"votre installation de PHP ne les prend pas en charge. Vous pouvez "
"seulement utiliser une police bitmap intégrée à taille fixe."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "Prévisualisation de la police @font (@file)."
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Aperçu de la police intégrée"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "Police de caractères intégrée à PHP : !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une police."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Les polices suivantes ne sont pas lisibles : %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Saisir les caractères affichés dans l'image."
msgid "Font example"
msgstr "Exemple de police"
msgid "Display the view as a xls file."
msgstr "Afficher la vue en tant que fichier xls."
msgid "Attach text"
msgstr "Joindre un texte"
msgid ""
"This text is used in building the feed link. By default it is the "
"\"alt\" text for the feed image."
msgstr ""
"Ce texte est utilisé pour construire le lien du flux. Par défaut, il "
"s'agit du texte \"alt\" pour le flux image."
msgid "Parent sort"
msgstr "Tri parent"
msgid ""
"Try to apply any additional sorting from the attached display like "
"table sorting to the exported feed."
msgstr ""
"Essayer d'appliquer un tri supplémentaire depuis l'affichage lié, "
"comme un tri de tableau, sur le flux exporté."
msgid "Main page content"
msgstr "Contenu de la page principale"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "L'identifiant (ID) unique de la révision du nœud."
msgid "Is new"
msgstr "Est nouveau"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Si le nœud est nouveau et pas encore enregistré dans la base de "
"données."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Si le nœud est promu en page d'accueil."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Affiché en haut des listes"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Si le nœud est affiché en haut des listes dans lesquelles il "
"apparaît."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Commentaires autorisés"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Si les commentaires sont autorisés sur ce nœud : 0 = non, 1 = "
"fermés (lecture seule), 2 = ouverts (lecture / écriture)."
msgid "Import date"
msgstr "Date de l'importation"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autoriser des changements du système de fichier"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Il semblerait que vous soyez sur cette page par erreur."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"La tâche planifiée (cron) ne s'est pas exécutée en raison de "
"l'utilisation d'une clé invalide."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"La tâche planifiée (cron) ne peut pas s'exécuter car le site est en "
"mode maintenance."
msgid "Default country"
msgstr "Pays par défaut"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Consultez le message d'erreur et <a href=\"!url\">poursuivez "
"l'installation</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Vous avez configuré @drupal pour utiliser un serveur %driver dans "
"votre fichier %settings_file, cependant votre installation php ne "
"supporte pas ce type de base de données."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Désolé, vous devez choisir une langue afin de poursuivre "
"l’installation."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Il n'a pas été possible de trouver un profil d'installation. Les "
"profils d'installation précisent quels modules activer et quels "
"schéma installer dans la base de données. Un profil est nécessaire "
"pour continuer le processus d'installation."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Désolé, le profil que vous avez choisi ne peut pas être chargé."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Tous les changements nécessaires à %dir et %file ont été "
"effectués, vous devriez donc en retirer les permissions d'écriture "
"afin d'éviter les risques de sécurité. Si vous n'êtes pas sûr de "
"savoir comme faire, merci de consulter le <a "
"href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Félicitations, vous avez installé @drupal !"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Merci de lire les messages suivants avant de visiter <a "
"href=\"@url\">votre nouveau site</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visitez votre nouveau site</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Fichier de configuration"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Le fichier de configuration n'existe pas."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Le processus d'installation de l'installeur <em>@drupal</em> requiert "
"la création d'un fichier de configuration. <b>Copier</b> le fichier "
"<em>%default_file</em> en <em>%file</em>. Des détails "
"supplémentaires concernant l'installation sont disponibles dans <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Le fichier %file existe."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Le fichier de configuration n'est pas accessible en écriture."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Le programme d'installation de @drupal a besoin des permissions "
"d'écriture sur %file pendant la procédure d'installation. Si vous ne "
"savez pas comment donner la permission d'écriture, merci de consultez "
"le <a href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Les courriels automatiques, comme par exemple les informations "
"d'inscription, seront envoyés depuis cette adresse. Utilisez une "
"adresse se terminant par le domaine de votre site pour éviter que ces "
"courriels ne soient signalés comme des pourriels (spam)."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Compte de maintenance du site"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Choisir le pays par défaut du site."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Recevoir les courriels de notification"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Le système vous préviendra lorsque de nouvelles versions et des "
"mises à jour de sécurité importantes seront disponibles pour les "
"composants installés. Des informations anonymes concernant votre site "
"sont envoyées à <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Pas de mise à jour en attente."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "@count mise à jour en attente"
msgstr[1] "@count mises à jour en attente"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite durant la gestion de la requête&nbsp;: le "
"serveur a reçu une entrée invalide."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Données du formulaire POST invalides."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Impossible de continuer, aucune méthode de transfert de fichier "
"disponible"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ATTENTION : vous n'utilisez pas de connexion cryptée, votre mot de "
"passe sera donc envoyé en clair. <a href=\"@https-link\">En savoir "
"plus</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Pour continuer, remplir les informations de connexion au serveur"
msgid "Connection method"
msgstr "Méthode de connexion"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Saisir les paramètres de connexion"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "paramètres de connexion @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Changer le type de connexion"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Erreur, ce type de protocole de connexion (%backend) n'existe pas."
msgid "No active batch."
msgstr "Aucun traitement par lot actif."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site en maintenance"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"L'archivage ne peut fonctionner que sur des fichiers locaux : %file "
"non supporté"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Le fichier n'a pas pu être transféré car la destination "
"%destination est invalide."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Le fichier %source n'a pas pu être transféré car un fichier portant "
"ce nom existe déjà dans la destination %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Le nom du fichier dépasse la limite de 240 caractères. Veuillez "
"renommer le fichier et essayer à nouveau."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path est un répertoire et ne peut pas être effacé en utilisant "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Le fichier %path n'est pas d'un type reconnu, il n'a donc pas été "
"effacé."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Les droits du fichier ne peuvent pas être appliqués sur %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current sur @total terminés."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Echec lors du lancement des tâches vers le serveur de base de "
"données. La tâche  %task n'a pas été trouvée."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Impossible de modifier %settings. Veuillez vérifier les droits du "
"fichier."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Echec lors de l'ouverture de %settings. Veuillez vérifier les "
"permissions du fichier."
msgid "Required modules"
msgstr "Modules requis"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Les modules requis sont introuvables."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Les modules suivants sont nécessaires mais n'ont pas été trouvés.  "
"Déplacez-les dans le bon sous-répertoire tel que "
"<em>sites/all/modules</em>. Modules manquants : !modules"
msgid "system"
msgstr "système"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Le module %module a été désinstallé."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint-Martin (partie française)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Utiliser la langue par défaut du site (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filepath contient une erreur : la formule du "
"pluriel n'a pas pu être analysée."
msgid "No strings available."
msgstr "Aucune chaîne disponible."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count chaîne(s) HTML interdite(s) dans %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Le fichier de traduction Javascript %file.js a été perdu."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le courriel. Contacter l'administrateur du site "
"si le problème persiste."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "La classe %class n'implémente pas l'interface %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(onglet actif)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Site en cours de maintenance. <a href=\"@url\">Remettre le site en "
"ligne.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Fonctionne en mode maintenance."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Module %module activé."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Module %module désactivé."
msgid "Status message"
msgstr "Message d'état"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "La clé du thème \"@key\" est absente."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Impossible de déterminer le type du répertoire source."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Impossible de déterminer le type du projet."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Erreur fatale lors de la mise à jour, impossible de supprimer le "
"répertoire d'installation."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Le transfert du fichier a échoué, cause : !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Impossible de créer %directory pour cause de : %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal n'est peut-être pas configuré correctement avec la base de "
"données existante. Vérifier les erreurs."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Une erreur HTTP AJAX s'est produite."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Code de statut HTTP : !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Une requête HTTP AJAX s'est terminée anormalement."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Informations de débogage ci-dessous."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Chemin : !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText : !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState : !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Aucun flux disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un flux</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Aucune catégorie disponible. <a href=\"@link\">Ajouter une "
"catégorie</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"L'intervalle de temps entre les mises à jour du flux. Requiert une <a "
"href=\"@cron\">tâche planifiée (cron) de maintenance</a> "
"correctement configurée."
msgid "News items in block"
msgstr "Actualités affichées dans le bloc"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal peut créer un bloc avec les actualités les plus récentes de "
"ce flux. Vous pouvez <a href=\"@block-admin\">configurer les blocs</a> "
"pour les afficher dans une région de votre page. Ce paramètre permet "
"de configurer le nombre d'actualités à afficher dans le bloc de ce "
"flux. Si vous entrez '0', le bloc de ce flux sera désactivé."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL %url n'est pas valide. Entrez une URL correctement saisie telle "
"que http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Un flux nommé %feed existe déjà. Choisissez un titre unique."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Il existe déjà un flux pour l'adresse %url. Saisissez une adresse "
"URL unique."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Transférer un fichier OPML contenant une liste de flux à importer."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL OPML distante"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Saisir l'URL d'un fichier OPML. Ce fichier sera téléchargé et "
"traité une fois le formulaire soumis."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal peut créer un bloc à partir des éléments les plus récents "
"d'un flux. Vous pouvez <a href=\"@block-admin\">configurer les "
"blocs</a> pour qu'ils s'affichent dans la barre latérale de votre "
"page. Ce paramètre vous permet de configurer le nombre d'éléments "
"disponibles dans un bloc. Si vous choisissez \"0\", le bloc sera "
"désactivé."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Vous devez <em>au choix</em> transférer un fichier ou saisir une URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Cette URL n'est pas valide."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Aucun nouveau flux n'a été ajouté."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "L'URL %url est invalide."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Il existe déjà un flux nommé %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Il existe déjà un flux pour l'adresse %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Les extracteurs téléchargent des données depuis une source externe. "
"Choisissez un chercheur adapté à la source externe à partir de "
"laquelle vous souhaitez télécharger."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Les analyseurs syntaxiques (<em>parsers</em>) transforment les "
"données téléchargées en structures standard. Choisissez un "
"analyseur approprié au type de flux que vous souhaitez agréger."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Les processeurs agissent sur le flux de données analysé, ils "
"stockent par exemple les éléments de flux. Choisissez les "
"processeurs adaptés à votre tâche."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Pour la plupart des tâches d'agrégation, les paramètres par défaut "
"sont bons."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Une catégorie intitulée %category existe déjà. Saisir un titre "
"unique."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Extracteur par défaut"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Télécharge des données à partir d'une URL en utilisant le "
"gestionnaire de requête HTTP de Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Analyseur syntaxique (parser) par défaut"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Analyse les flux RSS, Atom et RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Processeur par défaut"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Crée des enregistrements allégés, à partir des éléments de flux."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Paramètres du processeur par défaut"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Nombre d'éléments figurant dans les pages de listes"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Requiert une <a href=\"@cron\">tâche planifiée (cron) de "
"maintenance</a> correctement configurée."
msgid "Select categories using"
msgstr "Sélectionner les catégories en utilisant"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Pour un petit nombre de catégories, les cases à cocher sont plus "
"faciles à utiliser, tandis qu'un sélecteur multiple fonctionne bien "
"avec un grand nombre de catégories."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Longueur de la description tronquée"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Le nombre maximum de caractères utilisés dans la version tronquée "
"du contenu."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Le module Aggregator est un syndicateur en ligne et un lecteur "
"d'actualités qui réunit et affiche des contenus récents à partir "
"de flux basés sur RSS, RDF et Atom, rendus accessibles via le web. "
"Des milliers de sites (en particulier les nouveaux sites et blogs) "
"publient leurs derniers entêtes dans des flux, en utilisant certains "
"formats standardisés basés sur XML. Pour plus d'informations, voir "
"la section <a href=\"@aggregator-module\">module Aggregator</a> du "
"manuel en ligne."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Visualiser les flux"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Les flux contiennent des contenus publiés, et peuvent être groupés "
"en catégories,  généralement par sujet. Les utilisateurs peuvent "
"voir le contenu du flux sur <a href=\"@aggregator\">l'affichage de "
"l'agrégateur principal</a>, ou à <a href=\"@aggregator-sources\">sa "
"source</a> (en principe via un lecteur de flux RSS). Les contenus les "
"plus récents dans un flux ou une catégorie peuvent être affichés "
"dans un bloc via la <a href=\"@admin-block\">page d'administration des "
"blocs</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Ajout, modification et suppression des flux"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Les administrateurs peuvent ajouter, modifier ou supprimer des flux et "
"choisir à quelle fréquence vérifier la présence d'éléments mis "
"à jour sur la <a href=\"@feededit\">page d'administration de "
"l'agrégateur de flux</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Intégration OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Un <a href=\"@aggregator-opml\">fichier système OPML</a> pour tous "
"les flux est  disponible. OPML est un fichier basé sur le format XML "
"utilisé pour partager des informations structurées  telles qu'une "
"liste de flux RSS. Les flux peuvent aussi être <a "
"href=\"@import-opml\">importés via un fichier OPML</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configuration de la tâche planifiée (cron)"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Une <a href=\"@cron\">tâche de maintenance cron</a> est requise pour "
"mettre automatiquement à jour les flux."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"est un format XML utilisé pour échanger des flux multiples entre des "
"agrégateurs. Un seul document OPML peut contenir une collection de "
"plusieurs flux. Drupal peut analyser un tel fichier et importer tous "
"les flux à la fois, vous évitant l'effort de les ajouter "
"manuellement. Vous pouvez au choix transférer un fichier local à "
"partir de votre ordinateur ou saisir une URL à partir de laquelle "
"Drupal peut le télécharger."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrer les flux d'actualités"
msgid "View news feeds"
msgstr "Voir les flux d'actualités"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Configurer le comportement de l'agrégateur de flux, y compris quand "
"nettoyer les éléments de flux et comment présenter les éléments "
"de flux et de catégories."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Supplante le titre par défaut du bloc. Entrer <em>!placeholder</em> "
"pour ne pas afficher de titre ou laisser vide pour garder le titre par "
"défaut du bloc."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"Préciser pour chaque thème la région dans laquelle ce bloc est "
"affiché."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Toutes les pages sauf celles listées"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Seulement les pages listées"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Spécifier les pages en utilisant leurs chemins. Saisir un chemin par "
"ligne. Le caractère «*» est un caractère de remplacement (aussi "
"appelé joker ou wildcard). Exemples de chemins : %blog pour la page "
"du blog et %blog-wildcard pour tous les blogs personnels. %front "
"représente la page d’accueil."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Pages sur lesquelles ce code PHP renvoie <code>TRUE</code> "
"(recommandés aux experts)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Pages ou code PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si l'option PHP est choisie, saisissez le code PHP entre %php. "
"Attention, si un code PHP incorrect est exécuté, cela peut faire "
"tomber votre site Drupal."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Personnalisable par utilisateur"
msgid "Not customizable"
msgstr "Non personnalisable"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Personnalisable, visible par défaut"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Personnalisable, caché par défaut"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Assurez-vous que chaque description de bloc est unique."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Le module \"<em>Block</em>\" permet de créer des boîtes de contenu "
"affichées dans une zone ou une région d'une ou plusieurs pages d'un "
"site web. Par exemple, le thème d'administration Seven intégré au "
"cœur (<em>core</em>) de Drupal, fournit automatiquement les zones "
"\"Contenu\", \"Aide\", \"Tableau de bord principal\", et \"Tableau de "
"bord latéral\". Un bloc de contenu peut apparaître dans n'importe "
"laquelle de ces zones. \r\n"
"La <a href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a> présente "
"une interface avec glisser-déposer qui permet d'affecter un bloc à "
"une zone et de contrôler l'ordre des blocs dans les zones.\r\n"
"Pour plus d'informations, voir la section <a href=\"@block\">Block</a> "
"du manuel en ligne."
msgid "Positioning content"
msgstr "Positionnement du contenu"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Lorsque vous travaillez avec des blocs, n'oubliez pas que tous les "
"thèmes </em>ne contiennent pas</em> les mêmes régions et <em>ne les "
"affichent pas</em>de la même façon. Les blocs sont positionnés "
"selon la structure de chaque thème. Les utilisateurs ayant les droits "
"<em>Administrer les blocs</em> peuvent désactiver les blocs. Les "
"blocs désactivés sont listés sur la page <a "
"href=\"@blocks\">Administrer les blocs</a>, mais ne sont affichés "
"dans aucune région."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Contrôle de la visibilité"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Les blocs peuvent être configurés pour n'être visibles que sur "
"certaines pages, seulement pour les utilisateurs ayant un certain "
"rôle, ou seulement sur des pages affichant certains <a "
"href=\"@content-type\">types de contenus</a>. Les administrateurs "
"peuvent aussi permettre aux utilisateurs d'afficher ou non certains "
"blocs lors de l'édition de la page <a href=\"@user\">Mon profil</a>. "
"Certains blocs dynamiques, comme ceux qui sont générés par des "
"modules, ne seront affichés que sur certaines pages."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Création des blocs personnalisés"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec les droits <em>Administrer les blocs</em> "
"peuvent <a href=\"@block-add\">ajouter des blocs personnalisés</a> "
"qui sont ensuite listés sur la <a href=\"@blocks\">page "
"d'administration blocs</a>. Une fois créés, les blocs personnalisés "
"se comportent comme les blocs par défaut et ceux générés via des "
"modules tiers."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Cette page fournit une interface avec glisser-déposer pour "
"l'affectation des blocs aux régions et le contrôle de l'ordre des "
"blocs dans les régions. Les thèmes ne mettent pas tous en œuvre les "
"mêmes régions ou ne les affichent pas de la même manière, les "
"blocs sont donc positionnés par thème. Rappelez-vous que vos "
"modifications ne seront pas enregistrées tant que vous n'aurez pas "
"cliqué sur le bouton <em>Enregistrer les blocs</em> au bas de la "
"page. Cliquez sur le lien <em>Configurer</em> à côté de chaque bloc "
"pour configurer son titre et ses paramètres de visibilité "
"spécifiques."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Aperçu des régions des blocs (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrer les blocs"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Une courte description de votre bloc qui sera reprise sur la <a "
"href=\"@overview\">page d'administration des Blocs</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personnaliser les blocs"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Les blocs sont constitués de contenus ou d'informations qui viennent "
"compléter le contenu principal de la page. Activer ou désactiver les "
"blocs optionnels en utilisant les cases à cocher ci-dessous."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Cache des blocs"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"La mise en cache des blocs est inactive car vous avez activé les "
"modules définissant des restrictions d'accès aux contenus."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Contrôle la construction visuelle des blocs avec lesquels une page "
"est composée. Les blocs sont des boîtes affichant du contenu dans "
"une zone, ou région, d'une page Web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Réservé à certaines pages"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Le bloc ne peut pas être placé dans cette région."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"A utiliser pour les blogs multi-utilisateurs. Chaque utilisateur "
"obtient un blog personnel."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blogs mono-utilisateur"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Chaque entrée de blog de l'utilisateur est automatiquement affichée "
"avec un lien pointant vers la page principale du blog de "
"l'utilisateur. Vous pouvez créer autant de blogs mono-utilisateur que "
"vous avez d'utilisateurs du site avec les droits de créer un contenu "
"blog."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blogs multi-utilisateurs"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Les entrées de blog de chaque blog mono-utilisateur sont aussi "
"regroupés dans un blog central multi-utilisateurs, qui affiche les "
"contenus de blog de tous les utilisateurs en une liste unique."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Il y a un élément de menu optionnel <em>Blogs</em> ajouté dans le "
"menu de navigation, qui affiche tous les blogs disponibles sur votre "
"site, et un élément <em>Mon blog </em> qui affiche les entrées de "
"blog de l'utilisateur courant."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Le module Blog crée également un bloc des <em>Billets récents</em> "
"qui peut être activé depuis la <a href=\"@blocks\">page "
"d'administration des blocs</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Créer un nouveau billet de blog"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Active les blogs multi-utilisateurs."
msgid "No books available."
msgstr "Aucun livre disponible."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Les types de contenu autorisés dans les structures de livre"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec les droits %outline-perm peuvent ajouter tous "
"les types de contenu."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrer les structures de livre"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Le module Book est utilisé pour créer du contenu structuré sur "
"plusieurs pages, tels que les guides de ressource du site, les "
"manuels, les wikis. Il permet aussi de créer du contenu qui contient "
"des chapitres, sections, sous-sections ou une autre structure "
"organisée de façon similaire sur plusieurs niveaux. Pour plus "
"d'informations, voir la section du <a href=\"@book\">module Book</a> "
"du manuel en ligne."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Ajouter et gérer le contenu du livre"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez assigner des droits séparés pour <em>créer</em>, "
"<em>modifier</em> et <em>supprimer</em> des contenus de livre, ainsi "
"que <em>ajouter des contenus aux livres</em> et <em>créer des "
"nouveaux livres</em>. Les utilisateurs avec les droits <em>Administrer "
"les structures de livre</em> peuvent ajouter <em>n'importe quel</em> "
"type de contenu à un livre en sélectionnant la structure de livre "
"appropriée pendant la modification du contenu. Ils peuvent aussi voir "
"une liste de tous les livres, ainsi que modifier et réarranger les "
"titres des sections sur la <a href=\"@admin-block\">page "
"d'administration des blocs</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Les pages du module Book possèdent un bloc de navigation spécifique. "
"Ce bloc contient des liens menant aux pages précédentes et suivantes "
"dans le livre, ainsi qu'à la page du niveau supérieur. Les blocs "
"sont activés sur la <a href='@admin-block'>page d'administration du "
"module Block</a>. Pour que les blocs puissent apparaître, ils doivent "
"être ajoutés à la structure d'un livre existant."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Les livres peuvent être créés en collaboration en permettant aux "
"utilisateurs disposant des droits appropriés d'ajouter des pages dans "
"les livres existants et d'ajouter ces pages dans une table des "
"matières personnalisée."
msgid "Printing books"
msgstr "Impression de livres"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec le droit <em>Voir l'impression des livres</em> "
"peut sélectionner le lien <em>version imprimable</em> visible au bas "
"du contenu d'une page de livre afin de générer un affichage "
"imprimable de la page et de toutes ses sous-sections."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Le module Book permet d'organiser un ensemble de pages de contenus "
"associés, nommées collectivement \"livre\". Lorsqu'il est "
"visualisé, ce contenu affiche automatiquement des liens vers les "
"pages adjacentes du livre, fournissant un système de navigation "
"simple pour créer et réviser les contenus structurés."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"L'option de structure vous permet d'inclure des contenus dans <a "
"href=\"@book\">la hiérarchie du livre</a>, tout comme les déplacer "
"dans la hiérarchie ou <a href=\"@book-admin\">réorganiser un livre "
"entier</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Créer de nouveaux livres"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Ajouter du contenu et des pages enfants aux livres"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Voir les livres en version imprimable"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Voir une page de livre et toutes ses sous-pages en un seul document "
"pour en faciliter l'impression. La performance peut s'en trouver "
"diminuée."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Les livres</em> possèdent une navigation hiérarchique "
"intégrée. Cela est utile pour des guides ou des tutoriels."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de créer et d'organiser des contenus "
"associés dans une structure."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Le module <em>Color</em> permet aux usagers qui ont les droits "
"<em>Administration de la configuration du site</em> de modifier "
"rapidement et simplement le jeu de couleurs des thèmes compatibles "
"avec ce module. Pour plus d'information, voir le <a "
"href=\"@color\">guide en ligne du module Color</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Modification des couleurs"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Le module <em>Color</em> vous permet de changer facilement les "
"couleurs des liens, des arrière-plans, des textes et d'autres "
"éléments du thème. Pour changer les paramètres de couleur d'un "
"thème compatible, sélectionnez le lien <em>Paramètres</em> de votre "
"thème sur la <a href='@configure'>Page d'administration des "
"thèmes</a>. Si vous ne voyez pas le sélecteur de couleur sur cette "
"page, c'est que votre thème n'est pas compatible avec le module "
"Color. Si vous êtes certain qu'un thème est compatible avec le "
"module Color, mais que le sélecteur de couleur n'apparaît pas, <a "
"href='@troubleshoot'>suivez ces procédures de dépannage</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Le module <em>Color</em> enregistre une copie modifiée des feuilles "
"de style spécifiées du thème dans le répertoire des fichiers. Cela "
"signifie que si vous apportez des modifications manuelles aux feuilles "
"de style de votre thème, <em>vous devez de nouveau enregistrer vos "
"paramètres de couleur, même s'ils n'ont pas changé</em>. Cette "
"étape est nécessaire car les feuilles de style du module (dans le "
"répertoire files) doivent être recréées pour inclure vos "
"changements."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"La librairie GD pour PHP est activée, mais elle a été compilée "
"sans le support du format PNG. Consultez la <a "
"href=\"@url\">documentation PHP sur le traitement des images</a> pour "
"corriger ce problème."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La librairie GD pour PHP est manquante ou obsolète. Consultez la <a "
"href=\"@url\">documentation PHP concernant les images</a> pour savoir "
"comment corriger cela."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de modifier le schéma de couleur des "
"thèmes compatibles."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Sélectionnez un ou plusieurs commentaires pour effectuer la mise à "
"jour."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Il ne semble pas y avoir de commentaires à supprimer, ou le "
"commentaire que vous avez sélectionné a été supprimé par un autre "
"administrateur."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count commentaires supprimés"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Commentaire @cid supprimé ainsi que ses réponses."
msgid "Comment approved."
msgstr "Commentaire approuvé."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) pour les commentaires postés sur le site."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Le module Comment permet aux utilisateurs de commenter le contenu du "
"site, de définir les permissions et les actions par défaut et de "
"modérer les commentaires. Pour plus d'informations, voir la section "
"sur le<a href=\"@comment\"> module Comment</a> du manuel en ligne."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Paramètres par défaut et personnalisés"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Pour chaque <a href='@content-type'>type de contenu</a> on peut "
"définir les paramétrages applqués par défaut concernant les "
"commentaires : <em>Ouvert</em> pour permettre les nouveaux "
"commentaires, <em>Caché</em> pour cacher les commentaires existants "
"et empêcher les nouveaux commentaires, ou <em>Fermé</em> pour voir "
"les commentaires existants mais empêcher les nouveaux commentaires. "
"Ce comportement sera appliqué à tout nouveau contenu créé (les "
"modifications sur les paramètres des contenus déjà existants "
"doivent être réalisés manuellement). Les autres paramétres "
"concernant les commentaires peuvent être aussi personnalisés par "
"type de contenu et peuvent être supplantés pour chaque contenu. "
"Quand un commentaire n'a pas de réponse, il est modifiable par son "
"auteur tant que l'auteur dispose de son compte utilisateur et qu'il "
"est connecté."
msgid "Full comment"
msgstr "Commentaire complet"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Commentaires non validés (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrer les commentaires et les paramètres de commentaire"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Modifier ses propres commentaires"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Nombre de commentaires récents"
msgid "Threading"
msgstr "Indentation (de discussion)"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Afficher les réponses aux commentaires dans une liste indentée."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Paramètre de commentaires par défaut pour les nouveaux contenus"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Autoriser les titres de commentaire"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Afficher le formulaire de réponse sur la même page que celle des "
"commentaires"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec le droit \"Poster des commentaires\" peuvent "
"poster des commentaires."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires, mais les "
"commentaires existants seront affichés."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Les commentaires sont cachés de la vue."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Votre commentaire a été mis en attente pour être modéré par les "
"administrateurs du site et sera publié après approbation."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Votre commentaire a été posté."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Connectez-vous</a> ou <a "
"href=\"@register\">inscrivez-vous</a> pour publier un commentaire"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Identifiez-vous</a> pour poster des commentaires"
msgid "Flat list"
msgstr "Liste à plat"
msgid "Threaded list"
msgstr "Liste hiérarchisée"
msgid "Save comment"
msgstr "Enregistrer le commentaire"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Le commentaire sera dépublié s'il contient n'importe laquelle des "
"phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases sensibles à la casse "
"et séparées par des virgules. Exemple : marrant, saut à "
"l'élastique, \"S.A. Société\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Commentaire %subject publié."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Commentaire %subject enregistré."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Lister et modifier les commentaires du site et la file d'attente "
"d'approbation des commentaires."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Commentaires non aprouvés"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemple : 'webmaster@example.com' ou "
"'ventes@example.com,support@example.com'. Pour définir plusieurs "
"destinataires, séparez chaque adresse de courriel par une virgule."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "La catégorie %category a été enregistrée."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %limit messages par période de "
"@interval. Réessayez ultérieurement."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contacter @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à propos de "
"%category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à %recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Le module Contact permet aux visiteurs de contacter les "
"administrateurs du site et les autres utilisateurs. Les visiteurs "
"définissent un objet, écrivent leur message et peuvent recevoir sur "
"leur adresse de courriel personnelle une copie de ce message. Pour "
"plus d'informations, voir la section du <a href=\"@contact\">module "
"Contact</a> du manuel en ligne."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formulaires de contact utilisateur"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Les utilisateurs du site peut être contactés directement par un "
"formulaire de contact tout en conservant leur adresse de courriel "
"privée. Les utilisateurs peuvent activer ou désactiver leur "
"formulaire de contact personnel en éditant leur page <em>Mon "
"compte</em>. S'il est activé, un onglet <em>Contact</em> dirige vers "
"un formulaire de contact personnel affiché sur leur profil "
"d'utilisateur. Les administrateurs du site sont toujours en mesure "
"d'utiliser le formulaire de contact, même s'il a été désactivé. "
"L'onglet <em>Contact</em> n'est pas affiché lorsque vous consultez "
"votre propre profil."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Formulaires de contact généraux"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"La <a href=\"@contact\">page Contact</a> fournit un simple formulaire "
"aux utilisateurs qui disposent des droits <em>Utiliser le formulaire "
"de contact général</em> afin d'envoyer des commentaires, un avis ou "
"d'autres demandes. Vous pouvez créer des catégories pour rediriger "
"les messages du formulaire de contact vers un ensemble de "
"destinataires prédéfinis. Par exemple, pour un site commercial, les "
"catégories fréquentes peuvent inclure \"votre avis sur le site (dont "
"les messages seront redirigés vers les administrateurs du site) et "
"\"information sur les produits\" (dont les messages seront redirigés "
"vers les membres du service des ventes). Les adresses de courriel "
"prédéfinies pour chaque catégorie ne sont pas affichées "
"publiquement."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Quand le formulaire de contact général est activé, un lien "
"(désactivé par défaut) est créé dans le menu principal de "
"<em>navigation</em>. ce lien peut être activé sur la <a "
"href='@menu'>page de gestion des menus</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Personnalisation"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez voir apparaitre d'autre texte sur le formulaire de "
"contact général du site ou sur le formulaire de contact personnel, "
"utilisez un bloc. Vous pouvez créer et modifier des blocs sur la <a "
"href=\"@blocks\">page de gestion des blocs</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Ajoutez au moins une catégorie dans cette page pour personnaliser le "
"<a href=\"@form\">formulaire de contact général</a> du site."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"L'élément de menu <em>Contact</em> (désactivé par défaut) est "
"ajouté au menu de navigation. Vous pouvez le modifier sur la <a "
"href=\"@menu-settings\">page de gestion des menus</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez afficher du texte supplémentaire sur la page de "
"contact générale du site, créez un bloc. Vous pouvez créer et "
"modifier des blocs sur la <a href=\"@blocks\">page de gestion des "
"blocs</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrer les formulaires de contact et les paramètres des "
"formulaires de contact."
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utiliser le formulaire de contact général"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utiliser les formulaires de contact personnels des utilisateurs"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) a envoyé un message en utilisant le "
"formulaire de contact suivant : !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) vous a envoyé un message en utilisant "
"votre formulaire de contact personnel (!form-url) sur !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas recevoir ces courriels, vous pouvez modifier "
"vos paramètres ici : !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permet aux autres utilisateurs de vous contacter via votre <a "
"href=\"@url\">formulaire de contact personnel</a> et donc garde votre "
"adresse de courriel cachée. Notez que certains utilisateurs "
"privilégiés tels que les administrateurs du site sont encore en "
"mesure de vous contacter même si vous choisissez de désactiver cette "
"fonctionnalité."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Activer le formulaire de contact personnel par défaut pour les "
"nouveaux utilisateurs."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Modifier ce paramètre n'affectera pas les utilisateurs existants."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Le module <em>Contextual links</em> affiche aux utilisateurs disposant "
"du droit <em>accéder aux liens contextuels</em> des liens liés a des "
"régions des pages de votre site. Pour plus d'information, voir la "
"section <a href=\"@contextual\">Contextual links</a> du manuel en "
"ligne."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Affichage des liens contextuels"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Les liens contextuels sont fournis par les modules pour vous donner "
"accès rapidement aux tâches associées à des régions de pages sur "
"votre site. Par exemple, si vous avez un bloc de menu personnalisé "
"affiché dans une barre latérale de votre site, les modules "
"<em>Menu</em> et <em>Block</em> afficheront des liens pour configurer "
"le bloc et modifier le menu. Le module <em>Contextual links</em> "
"collecte ces liens dans une liste pour qu'ils soient affiché par "
"votre thème graphique. Le <em>Contextual links</em> ajoute aussi du "
"code JavaScript pour masquer les liens par défaut puis les afficher "
"quand la souris passe au dessus."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utiliser les liens contextuels"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Utilisez les liens contextuels pour réaliser des tâches liées à "
"des composants d'une page."
msgid "Contextual links"
msgstr "Liens contextuels"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Fournit des liens contextuels pour réaliser des tâches liées aux "
"composants d'une page."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Suivi de l'activité de l'utilisateur"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"En activant des blocs tels que <em>Membres en ligne</em> et "
"<em>Nouveaux membres</em>, vous permettez aux utilisateurs du site de "
"suivre au même endroit qui est connecté et qui vient de s'inscrire."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Suivi de l'activité du contenu"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"En activant des blocs tels que <em>Billets récents</em>, <em>Nouveaux "
"sujets du forum</em> et <em>Commentaires récents</em>, vous permettez "
"aux utilisateurs de voir en un coup d'oeil  le contenu nouvellement "
"ajouté."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Voir le tableau de bord de gestion"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Cette région du tableau de bord est vide. Cliquez sur "
"<em>Personnaliser le tableau de bord</em> pour lui  ajouter des blocs."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "GLISSEZ ICI"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Fournit une page de tableau de bord dans l'interface de gestion pour "
"organiser les tâches et suivre les informations de votre site."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personnaliser le tableau de bord"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Effacer les messages du journal"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Cela supprimera définitivement les messages du journal stockés dans "
"la base de données."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Les entrées du journal de la base de données ont été effacées."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Le module <em>Database logging</em> stocke les événements système "
"dans la base de données. Pour plus d'information, voir la section <a "
"href=\"@dblog\">Database logging</a> du manuel en ligne."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Surveillance de votre site"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Débogage des problèmes de site"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Erreurs de validation du champ"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Tentative de création d'un champ avec un nom plus long que 32 "
"caractères : %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr "Tentative de création du nom de champ %name déjà existant et actif."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Tentative de création du nom de champ %name déjà existant mais "
"inactif."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Tentative de création du nom de champ %name réservé par l'entité "
"de type %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Tentative de création d'un champ de type inconnu %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Tentative de création d'un champ avec le type de stockage inconnu "
"%type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Tentative de création d'une instance du champ @field_name sans "
"paquet."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Activation des types de champ"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Le module <em>Field</em> fournit l'infrastructure pour les champs et "
"attachement de champ ; les types de champ et les widgets de saisie "
"sont quant à eux fournis par des modules additionnels. Certains "
"modules sont obligatoires ; les modules optionnels peuvent être "
"activés depuis la <a href=\"@modules\">page de gestion des "
"modules</a>. Drupal (<em>Core</em>) inclut les modules de type de "
"champ suivants : <em>Number</em> (requis), <em>Text</em> (requis), "
"<em>List</em> (requis), <em>Taxonomy</em> (optionnel), <em>Image</em> "
"(optionnel) et <em>File</em> (optionnel) ; le module <em>Options</em> "
"(requis) fournit des widgets de saisie pour d'autres modules de champ. "
"Des champs et des widgets supplémentaires peuvent être fournis par "
"des modules contribués que vous trouverez dans la <a "
"href=\"@contrib\">rubrique des modules contribués de Drupal.org</a>. "
"Les modules de champ et de widget actuellement activés sont :"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Gestion du stockage des données du champ"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Les développeurs de modules de champ peuvent utiliser soit le module "
"<a href=\"@sql-store\"><em>Field SQL storage</em></a> pour stocker les "
"données de leurs champs, soit un module contribué, soit un module "
"personnalisé développé utilisant <a href=\"@storage-api\">field "
"storage API</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Le module <em>Field SQL storage</em> stocke les données des champs "
"dans la base de données. C'est le module de stockage de champ fourni "
"par défaut. D'autres mécanismes de stockage de champs peuvent être "
"disponibles sous forme de modules contribués. Pour plus d'information "
"à propos des champs, voir la section <a "
"href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Stockage SQL par défaut"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Stocke les fichiers dans la base de données SQL locale en utilisant "
"une table par champ."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Champ de stockage SQL"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Stocke les données du champ dans une base de données SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Le module <em>List</em> défini différents champs permettant de "
"stocker une liste d'éléments, à utiliser avec le module "
"<em>Field</em>. D'habitude, ces éléments sont saisis via une liste "
"des cases à cocher ou des radios boutons. Pour plus d'information à "
"propos des champs, voir voir la section <a "
"href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Ce champ stocke des options basiques telles que on/off ou oui/non."
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (texte)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Le widget 'cases à cocher/radio boutons' affichera des cases à "
"cocher si l'option <em>Nombre de valeurs</em> est supérieur à 1 pour "
"ce champ, sinon des radio boutons seront affichés."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Balises HTML autorisées dans les étiquettes : @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"La valeur de ce champ est déterminée par la fonction %function et ne "
"doit pas être modifiée."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être un entier ou un "
"décimal valide."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être une chaîne de "
"255 caractères maximum."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste de valeurs autorisées : les clés doivent êtres des entiers."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Définit les types de champ liste. À utiliser avec Options pour "
"créer des listes déroulantes."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Le module <em>Number</em> défini différents types de champs "
"numériques pour le module <em>Field</em>. Les nombres peuvent être "
"un entier, un décimal, une virgule flottante et peuvent être "
"formaté à l'affichage. Les champs numériques peuvent être limités "
"à un ensemble de valeurs d'entrée ou à une plage de valeurs "
"d'entrée. Pour plus d'information à propos des champs, voir la "
"section <a href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (sous forme d'un "
"entier)."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format "
"décimal fixe)."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format à "
"virgule flottante)."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"La valeur minimale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser "
"vide pour ne pas imposer de minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"La valeur maximale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser "
"vide pour ne pas imposer de maximum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Définir une chaîne préfixant la valeur comme par exemple '$ ' ou "
"'&euro;'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Laisser vide pour ne pas "
"préfixer. Séparer les valeurs du singulier et du pluriel avec un "
"pipe ('gramme|grammes')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Seuls les nombres et le séparateur décimal (@separator) son "
"autorisés dans %field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Le module <em>Options</em> fourni des widget de saisie pour le module "
"<em>Field</em> tels que case à cocher, sélection, etc. Pour plus "
"d'information à propos des champs, voir la section <a "
"href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Le module <em>Text</em> défini différents type de champ texte pour "
"le module <em>Field</em>. Un champ texte ne devrait contenir que du "
"texte brut, ou, en option, du <a href='@filter-help'>texte filtré</a> "
"par Drupal pour gérer le rendu HTML de manière sécurisée. Les "
"champs de saisie texte peuvent être soit une seule ligne (champ "
"texte) ou plusieurs lignes (zone de texte), ou pour un meilleur "
"contrôle de la saisie, une liste déroulante, une case à cocher ou "
"un radio bouton. Si vous le souhaitez, le champ peut être validé de "
"sorte que seule une liste précise de valeurs est autorisée. Pour "
"plus d'information sur les champs texte, voir la section <a "
"href='@field-help'>Field</a> du manuel en ligne."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Ce champ stocke un varchar dans la base de données."
msgid "Long text"
msgstr "Texte long"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Ce champ stocke un texte long dans la base de données."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Texte long et résumé"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Ce champ stocke dans la base de données les textes longs et leur "
"résumé optionnel."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Texte filtré (l'utilisateur sélectionne le format de texte)"
msgid "Summary input"
msgstr "Champ de saisie du résumé"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Cela autorise les auteurs à saisir un résumé explicite qui sera "
"affiché à la place du texte coupé en utilisant le type d'affichage "
"\"Résumé ou coupé\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name : le texte ne devrait pas être plus long que %max caractères."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name : le résumé ne doit pas excéder %max caractères."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Résumé ou coupé"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Zone de texte avec un résumé"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Laissez vide pour utiliser la valeur courte du texte intégral en tant "
"que résumé."
msgid "Hide summary"
msgstr "Masquer le résumé"
msgid "Edit summary"
msgstr "Modifier le résumé"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"le champ %field (@field_name) nécessite le widget %widget_type fourni "
"par le module %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Les champs inactifs ne sont pas affichés sauf si leurs modules "
"d'origine sont activés. Les champs suivants ne sont pas activés : "
"!list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Modifier les paramètres du champ."
msgid "Change widget type."
msgstr "Modifier le type de widget."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Modifier les paramètres de l'instance."
msgid "Delete instance."
msgstr "Supprimer l'instance."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Le champ %label ne peut pas être ajouté car il est verrouillé."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Il y a eu un problème lors de la création de l'instance du champ "
"%label : @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Aucun champ n'a encore été ajouté. Vous pouvez ajouter de nouveaux "
"champs depuis la page <a href=\"@link\">Gérer les champs</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
"utilisé. Ces paramètres impactent la manière dont les données sont "
"stockées dans la base et ne peuvent être changés après que la "
"donnée a été créée."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field n'a pas de paramètres de champ."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Paramètres du champ %label mis à jour."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "La tentative de mise à jour du champ %label a échoué : %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Changer le widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Le type d'élément de formulaire que vous aimeriez présenter à "
"l'utilisateur lors de la création de ce champ dans le type %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Le widget du champ %label a été modifié."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Il y a eu un problème pour modifier le widget du champ %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr ""
"Ce champ est <strong>verrouillé</strong> et ne peut pas être "
"supprimé."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Le champ %field a été supprimé du type de contenu %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Il y a eu un problème pour supprimer le champ %field du type de "
"contenu %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Ces paramètres ne s'appliquent au champ %field que lorsqu'il est "
"utilisé dans le type de contenu %type."
msgid "Required field"
msgstr "Champ requis"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
"utilisé. Le champ possédant déjà des données, certains "
"paramètres ne peuvent plus être modifiés."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
"utilisé."
msgid "%field field settings"
msgstr "paramètres du champ %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"La valeur par défaut de ce champ, utilisée lors de la création de "
"nouveau contenu."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "La configuration de %label a été enregistrée."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Cette liste affiche tous les champs actuellement utilisés pour en "
"faciliter la consultation."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Enregistrer et ajouter les champs"
msgid "Field list"
msgstr "Liste des champs"
msgid "Manage display"
msgstr "Gérer l'affichage"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier sous la forme d'un "
"entier."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Activer le champ <em>Affichage</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"L'option d'affichage permet aux utilisateurs de choisir si un fichier "
"doit être affiché lors de la visualisation du contenu."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Fichiers affichés par défaut"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Ce paramètre n'a d'effet que si l'option d'affichage est activée."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destination pour le transfert"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Sélectionnez où les fichiers finaux doivent être stockés. Le "
"stockage privé de fichier pose beaucoup plus de contraintes que le "
"stockage public, mais permet un accès restreint aux fichiers pour ce "
"champ."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sous-répertoire optionnel dans le répertoire de transfert où les "
"fichiers seront stockés. Ne pas inclure de slash avant ou après."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Saisissez une valeur comme \"512\" (octets), \"80 KB\" (kilo octets) "
"ou \"50 MB\" (méga octets) pour restreindre la taille de fichier "
"autorisée. Si ce champ est laissé vide, la taille du fichier ne sera "
"limitée que par la taille maximale de transfert de PHP (limite "
"actuelle <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Activer le champ <em>Description</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Le champ description permet aux utilisateurs d'ajouter une description "
"du fichier transféré."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"L'option \"!name\" doit contenir une valeur valide. Vous pouvez soit "
"laisser le champ vide, soit saisir une chaîne telle que \"512\" "
"(octets), \"80 Ko\" (kilo octets) or \"50 Mo\" (Méga octets)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La liste des extensions autorisées n'est pas valide. Soyez certains "
"d'exclure les points précédents l'extension et de séparer les "
"extensions par un espace ou une virgule."
msgid "Generic file"
msgstr "Fichier générique"
msgid "Table of files"
msgstr "Tableau des fichiers"
msgid "Add a new file"
msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
msgid "Include file in display"
msgstr "Inclure le fichier dans l'affichage"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"La description peut être utilisée en tant qu'étiquette du lien "
"pointant vers le fichier."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Les fichiers doivent peser moins de !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Extensions autorisées : !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Les images doivent faire exactement !size pixels."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Les images doivent faire entre !min et !max pixels."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Les images doivent avoir une définition supérieure à !min pixels."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Les images doivent être plus petites que !max pixels."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Le module <em>File</em> défini un champ de type fichier pour le "
"module <em>Field</em> ce qui vous permet de gérer et valider les "
"fichiers transférés attachés aux contenus de votre site (voir la <a "
"href=\"@field-help\">page d'aide du module <em>Field</em></a>). Pour "
"plus d'information, voir la section <a "
"href=\"@file\"><em>File</em></a> du manuel en ligne."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Attacher des fichiers au contenu"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Le module <em>File</em> permet aux utilisateurs d'attacher des "
"fichiers à un contenu (par exemple, PDF, XLS, etc.) quand un champ "
"<em>File</em> est ajouté à un type de contenu donné via le module "
"<a href=\"@fieldui-help\"><em>Field UI</em></a>."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Gérer l'affichage des fichiers attachés"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Quand vous attachez un fichier à un contenu, vous pouvez spécifier "
"s'il sera <em>listé</em> ou non. Les fichiers <em>listés</em> sont "
"affichés automatiquement en bas de contenu. Les fichiers <em>non "
"listés</em> sont disponibles pour être inclus dans le contenu mais "
"ne sont pas affichés automatiquement en bas de contenu."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Gérer l'emplacement des fichiers"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Quand vous créez un champ de type fichier, vous pouvez spécifier un "
"répertoire dans lequel les fichiers seront stockés. Ce répertoire "
"peut être situé soit dans le répertoire de fichiers "
"<em>publique</em> soit dans le répertoire de fichiers "
"<em>privé</em>. Les fichiers situés dans le répertoire public "
"peuvent être accédés directement au travers du serveur web. Quand "
"des fichiers publics sont listés, des liens directs sont utilisés et "
"tous ceux qui connaissent l'URL d'un fichier peuvent le télécharger. "
"Les fichiers situés dans le répertoire privé ne sont pas "
"directement accessibles via le serveur web et les liens sont des "
"requêtes Drupal. Cela pèse sur la charge serveur et le temps de "
"téléchargement car Drupal doit démarrer et résoudre le chemin pour "
"chaque requête de téléchargement. En revanche, cela permet de "
"restreindre l'accès."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Une erreur irrécupérable s'est produite. L'utilisation de ce "
"formulaire a expiré. Essayez de recharger la page et de la renvoyer."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Le fichier référencé par le champ !name n'existe pas."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Le fichier dans le champ !name n'a pas pu être transféré."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Le répertoire de transfert %directory pour le champ de type fichier "
"!name ne peut pas être créé ou n'est pas accessible. Un fichier "
"nouvellement transféré ne peut donc pas être enregistré dans ce "
"répertoire, le transfert a été annulé."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Votre serveur n'est pas capable d'afficher la progression du transfert "
"d'un fichier. L'affichage de la progression du transfert d'u fichier "
"nécessite un serveur Apache exécutant PHP avec mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tous les rôles devraient utiliser ce format"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "L'ordre des formats de texte a été enregistré."
msgid "Add text format"
msgstr "Ajouter un format de texte"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Tous les rôles pour ce format de texte doivent être activés et ne "
"peuvent pas être changés."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordre de traitement des filtres"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Les noms des formats texte doivent être uniques. Le nom de format "
"%name existe déjà."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Le format texte %format a été ajouté."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Le format de texte %format a été mis à jour."
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de texte"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Le module <em>Filter</em> permet aux administrateurs de configurer les "
"formats texte. Un format texte défini les balises HTML, le code et "
"tout autre type d'entrée autorisés dans le contenu et les "
"commentaires. C'est une fonctionnalité clé pour se prémunir "
"d’entrées potentiellement dangereuses émanant d'utilisateurs "
"malveillants. Pour plus d'information, voir la section <a "
"href=\"@filter\"><em>Filter module</em></a> du manuel en ligne."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Application des filtres au texte"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Chaque format de texte utilise des filtres pour manipuler le texte et "
"la plupart des formats appliquent plusieurs filtres dans un ordre "
"spécifique. Chaque filtre est conçu dans un but spécifique et en "
"général, il ajoute, supprime ou transforme des éléments dans le "
"texte saisi par l'utilisateur avant de l'afficher. Un filtre ne change "
"pas le contenu mais le modifie temporairement avant qu'il ne soit "
"affiché. Un filtre peut supprimer des balises HTML indésirables "
"alors qu'un autre filtre ajoutera des balises HTML, par exemple pour "
"rendre les liens cliquables."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Définition des formats de texte"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Un format est inclus par défaut : <em>Texte brut</em> (supprime "
"toutes les balises HTML). D'autres formats peuvent être créés par "
"votre profil lors de l'installation de Drupal, d'autres encore peuvent "
"être créés par un administrateur dans la <a "
"href=\"@text-formats\">page de gestion des formats de texte</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Choix d'un format de texte"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Un format texte contient des filtres qui peuvent modifier ce qui est "
"saisi par l'utilisateur, par exemple en supprimant du HTML malicieux "
"ou en rendant les URLs cliquables."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Alerte : ce droit peut avoir un impact sur la sécurité en fonction "
"de la manière dont le format de texte est configuré."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Utiliser le format de texte !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Plus d'information sur les formats de texte"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limiter aux balises HTML autorisées"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Convertir les sauts de ligne en HTML (par exemple, "
"<code>&lt;br&gt;</code> et <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertir les URLs en liens"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corriger le HTML défectueux ou coupé"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Afficher tout code HTML au format texte"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Une liste de balises HTML pouvant être utilisées. Les attributs "
"d'événement JavaScript, les URLs JavaScript et les CSS sont toujours "
"supprimés."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Afficher une aide HTML basique dans conseils étendus sur les filtres"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Ajouter rel=\"nofollow\" à tous les liens"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ce site autorise le contenu HTML. Si apprendre tout le HTML peut "
"paraître intimidant, apprendre comment utiliser les \"balises\" HTML "
"les plus simples est très facile. Ce tableau fournit des exemples "
"pour chaque balise autorisée sur ce site."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Pour plus d'information, consultez les <a "
"href=\"@html-specifications\">spécifications HTML</a> du W3C ou "
"utilisez votre moteur de recherche favori pour trouver d'autres sites "
"explicatifs sur le HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"La plupart des caractères non usuels peuvent être saisis sans "
"problème."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"En cas de problème, essayez d'utiliser des entités HTML. Un exemple "
"courant est le rendu en &amp;amp; de l'esperluette &amp;. Pour une "
"liste complète des entités, référez-vous à la page des <a "
"href=\"@html-entities\">entités HTML</a>. Parmi les caractères "
"disponibles, on trouve :"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Aucune balise HTML autorisée."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtre le contenu en préparation pour l'affichage."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Par !author il y a @time"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Le forum %term et tous ses sous-forums ont été supprimés."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Le nombre de réponses qu'un sujet doit avoir pour être considéré "
"comme \"brûlant\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Aucun conteneur ou forum disponible. <a href=\"@container\">Ajouter un "
"conteneur</a> ou <a href=\"@forum\">ajouter un forum</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum : %term et tous ses sous-forums supprimés."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Le module <em>Forum</em> vous permet de créer un système de "
"discussion par fil (<em>thread</em>) avec des fonctionnalités "
"similaires aux autres outils de forum. Les forums sont utiles parce "
"qu'ils permettent aux membres d'une communauté de discuter de sujets "
"entre eux tout en garantissant un bon archivage des conversations "
"permettant de les consulter plus tard. Dans un forum, les utilisateurs "
"publient des billets dans une hiérarchie arborescente permettant de "
"catégoriser et regrouper les discussions. Cette hiérarchie est "
"composée de :"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Conteneurs optionnels (par exemple, <em>Support</em>), pouvant "
"contenir :"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr "Forums (par exemple, <em>Installer Drupal</em>), pouvant contenir :"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Sujets de forum soumis par les utilisateurs (par exemple, <em>Comment "
"créer un multisite avec Drupal 6</em>), déclenchant les discussions "
"et points de départ pour :"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Commentaires soumis par les utilisateurs (par exemple, <em>Vous avez "
"ces options ...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Mise en place de la structure du forum"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Pour mettre en place des conteneurs et des forums abritant vos sujets "
"de discussion, rendez vous sur la <a href=\"@forums\">page des "
"Forums</a>."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Commencer une discussion"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Le lien <a href=\"@create-topic\">Sujet de forum</a> dans la page <a "
"href=\"@content-add\">Ajouter un nouveau contenu</a> constitue le "
"premier billet d'une discussion ou d'un fil."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Activer le module <em>Forum</em> fournit l'élément de menu par "
"défaut <em>Forums</em> dans le menu de navigation qui pointe vers la "
"page <a href=\"@forums\">Forums</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Déplacement des sujets du forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un sujet de forum (et tous ses commentaires) peut être déplacé d'un "
"forum à l'autre en sélectionnant un forum différent lors de la "
"modification d'un sujet de forum. Lors du déplacement d'un sujet de "
"forum d'un forum à l'autre, l'option <em>Laisser une copie "
"cachée</em> crée un lien dans le forum originel pointant vers le "
"nouvel emplacement."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Verrouillage et désactivation des commentaires"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Choisir <em>Fermé</em> dans <em>Paramètres des commentaires</em> au "
"cours de la modification d'un sujet de forum bloquera tout nouveau "
"commentaire sur le fil. Choisir <em>Caché</em> dans <em>Paramètres "
"des commentaires</em> au cours de la modification d'un sujet de forum "
"aura pour effet de cacher tous les commentaires existants et "
"empêchera la saisie de nouveaux commentaires."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Les forums contiennent des sujets de discussion. Utilisez les "
"conteneurs pour gouper les forums liés."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilisez des conteneurs pour grouper des forums liés."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un forum abrite les sujets de forum liés."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Ajuster l'affichage de vos sujets de forum. Organisez vos forums sur "
"la <a href=\"@forum-structure\">page de structure des forums</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Ajouter un nouveau @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Connectez-vous</a> pour poster un nouveau message "
"dans le forum."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"L'élément %forum est un conteneur de forum, pas un forum. "
"Sélectionnez l'un des forums ci-dessous à la place."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Un <em>Sujet</em> commence un nouveau fil de discussion dans un forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Contrôlez la hiérarchie de vos forums."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulaire pour la navigation dans un forum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fournit des forums de discussion."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Suivez ces étapes pour paramétrer et commencer à utiliser votre "
"site web:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Commencez à publier du contenu</strong> : vous pouvez enfin "
"<a href=\"@content\">ajouter un nouveau contenu</a> à votre site."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez les sujets traités dans le "
"paragraphe suivant ou visitez le <a href=\"@handbook\">manuel Drupal "
"en ligne</a>. Vous pouvez aussi laisser un billet dans le <a "
"href=\"@forum\">forum Drupal</a> ou découvrir la <a "
"href=\"@support\">large gamme d'options de support</a> disponible."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Le module <em>Help</em> fourni des <a href=\"@help-page\">pages "
"d'aide</a> et des conseils contextuels pour vous guider dans la "
"configuration puis l'utilisation des modules. C'est le point de "
"départ du <a href=\"@handbook\">manuel en ligne de Drupal</a>. Le "
"manuel en ligne contient plus d'informations, plus à jour et "
"enrichies par les commentaires des utilisateurs. Le manuel en ligne "
"est la référence définitive pour la documentation. Pour plus "
"d'information, voir l'entrée du manuel en ligne pour le module <a "
"href=\"@help\"><em>Help</em></a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fournir une aide de référence"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Le module <em>Help</em> affiche des explications pour l'utilisation de "
"chaque module listé sur la <a href=\"@help\">page principale de "
"l'aide</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Fournir une aide contextuelle"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Le module <em>Help</em> affiche des conseils et des explications sur "
"différentes pages en fonction du contexte."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Modifier le style %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Ce style d'image est actuellement fourni par un module. Cliquez sur le "
"bouton \"Supplanter les paramètres par défaut\" pour modifier ces "
"paramètres."
msgid "Image style name"
msgstr "Nom du style d'image"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Ce style d'image est fourni par le module %module et ne doit pas être "
"renommé."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Le nom est utilisé dans les URLs des images générées. Utilisez "
"seulement des caractères alphanumériques en minuscules, des tirets "
"bas (_) et des traits d'union (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Sélectionner un nouvel effet"
msgid "Override defaults"
msgstr "Supplanter les paramètres par défaut"
msgid "Update style"
msgstr "Mettre à jour le style"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Choisir un effet à ajouter."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "L'effet d'image a été appliqué avec succès."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Le style %style a été supplanté pour que vous puissiez changer ses "
"paramètres."
msgid "Style name"
msgstr "Nom du style"
msgid "Create new style"
msgstr "Créer un nouveau style"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Le style %name a été créé."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Le style d'image %name est déjà utilisé."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"N'utilisez que des caractères alphanumériques en minuscules, des "
"tirets bas (_) et des traits d'union (-) pour les noms de style."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Pas de remplacement, juste une suppression"
msgid "Replacement style"
msgstr "Style de remplacement"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Optionnellement sélectionnez un style avant de supprimer %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Si ce style est déjà en cours d'utilisation sur le site, vous devrez "
"sélectionner un autre style pour le remplacer. Toutes les images "
"générées pour ce style seront définitivement supprimées."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Le style %name a été supprimé."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Rétablir le style %style ?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Rétablir ce style va supprimer les paramètres personnalisés et "
"restaurer les paramètres par défaut fournis par le module "
"<em>@module</em>."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Modifier l'effet %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Ajouter l'effet %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Mettre à jour l'effet"
msgid "Add effect"
msgstr "Ajouter l'effet"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'effet @effect du style %style ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "L'effet d'image %name a été supprimé."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name doit être un entier."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name doit être un entier positif."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name doit être une valeur de couleur en hexadécimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "La largeur et la hauteur ne peuvent pas être toutes les deux vides."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La partie de l'image qui sera supprimée lors du recadrage."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Le fond de couleur à utiliser pour les zones de l'image qui seront "
"vides. Utilisez des couleurs web hexadécimales (par exemple #FFFFFF "
"pour le blanc ou #000000 pour le noir). Laisser vide pour utiliser la "
"transparence de l'image pour les formats d'image le permettant."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucun style. <a href=\"!url\">En ajouter un "
"nouveau</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucun effet pour ce style. Ajoutez-en un en "
"choisissant une option ci-dessous."
msgid "view actual size"
msgstr "voir en taille réelle"
msgid "Sample original image"
msgstr "Exemple d'image originale"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Exemple d'image modifiée"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Le redimensionnement ne respecte pas les proportions de l'image. Ce "
"qui peut se traduire par des images étirées ou compressées."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"La mise à l'échelle maintiendra les proportions originales de "
"l'image. Si une seule dimension est précisée, l'autre dimension sera "
"calculée automatiquement."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Mise à l’échelle et recadrage"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"La mise à l'échelle et le recadrage maintiendront les proportions "
"originales de l'image puis recadreront la dimension la plus large. "
"C'est très utile pour créer des vignettes carrées sans étirer les "
"images."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Le recadrage supprimera des portions de l'image pour qu'elle rentre "
"dans la taille spécifiée."
msgid "Desaturate"
msgstr "Désaturer"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "La désaturation converti l'image en niveaux de gris."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Effectuer une rotation sur une image peut avoir pour effet d'augmenter "
"la taille de l'image pour s'adapter à la diagonale."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Le redimensionnement de l'image a échoué en utilisant la boite à "
"outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"La mise à l'échelle de l'image a échoué en utilisant la boite à "
"outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Le recadrage de l'image a échoué en utilisant la boite à outils "
"%toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Le redimensionnement et le recadrage de l'image %path (%mimetype, "
"%dimensions), utilisant la boite à outils %toolkit, ont échoué."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"La désaturation de l'image %path  (%mimetype, %dimensions), "
"effectuée avec la boite à outils %toolkit, a échoué."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"La rotation de l'image %path (%mimetype, %dimensions), effectuée avec "
"la boite à outils %toolkit, a échoué."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier image sous la forme "
"d'un nombre entier."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Si aucune image n'est transférée, c'est cette image qui sera "
"utilisée pour l'affichage."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"La taille maximum autorisée pour une image s'écrit LARGEURxHAUTEUR "
"(par exemple : 640x480). Laisser le champ vide pour que la taille ne "
"soit pas limitée. Si une image plus grande est transférée, elle "
"sera redimensionnée pour correspondre à largeur et à la hauteur "
"indiquées. Le redimensionnement de l'image lors du transfert peut "
"entrainer la perte des <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">données "
"EXIF</a> de l'image."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Résolution minimum de l'image"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"La taille minimum autorisée pour une image s'écrit LARGEURxHAUTEUR "
"(par exemple : 640x480). Laisser le champ vide pour que la taille ne "
"soit pas limitée. Si une image plus petite est transférée, elle "
"sera refusée."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Activer le champ <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Le contenu de l'attribut Alt (texte alternatif) peut être utilisé "
"par les moteurs de recherche, les lecteurs d'écran, et lorsque "
"l'image ne peut pas être chargée."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Activer le champ <em>Titre</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Le contenu de l'attribut <em>Title</em> (\"titre\", en français) "
"apparait dans une infobulle lorsque le pointeur de la souris survole "
"l'image."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "La hauteur et la largeur doivent être des valeurs numériques."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Les valeurs de hauteur et de largeur doivent toutes les deux être "
"indiquées dans le champ !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Aperçu du style d'image"
msgid "no preview"
msgstr "pas d'aperçu"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "L'aperçu de l'image sera affiché pendant la modification du contenu."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Le module Image vous permet de manipuler les images de votre site Web. "
"Il donne accès aux paramètres de la <em>Boite à outils Image</em>, "
"et vous permet de configurer des <em>Styles d'images</em> pouvant "
"être utilisés pour redimensionner ou adapter les images à "
"l'affichage. Il fournit un champ <em>Image</em> permettant d'attacher "
"des images au contenu. Pour plus d'information, voir la section du <a "
"href=\"@image\">module Image</a> dans le manuel en ligne."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulation des images"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Avec le module Image, vous pouvez mettre à l'échelle, recadrer, "
"redimensionner, faire pivoter et désaturer les images sans altérer "
"l'original en utilisant des <a href=\"@image\">Styles d'images</a>. "
"Lorsque vous modifiez des styles d'images, le module rafraichit "
"automatiquement toutes les images créées. Chaque style d'image doit "
"avoir un nom pouvant être utilisé dans les URL des images "
"générées. Il y a deux façons courantes de nommer les styles "
"d'images (celle que vous utiliserez dépendra de la façon dont le "
"style d'image sera appliqué)&nbsp;:"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr ""
"Basé sur l'emplacement où il sera utilisé&nbsp;: par exemple, "
"<em>image-de-profil</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Description de son apparence&nbsp;: <em>carre-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Attacher des images au contenu en tant que champs"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Le module Image vous permet aussi d'attacher des images au contenu en "
"tant que champ. Pour ajouter un champ d'image à un <a "
"href='@content-type'>type de contenu</a>, allez à la page <em>Gérer "
"les champs</em> des types de contenu et ajoutez un nouveau champ de "
"type <em>Image</em>. Cette méthode d'attachement des images permet "
"d'appliquer et de maintenir des styles d'images et aussi vous offre "
"une plus grande souplesse pour la réalisation de thèmes."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Les styles d'images fournissent habituellement différentes tailles de "
"vignettes issues de la mise à l'échelle et du recadrage des images, "
"mais ils peuvent aussi appliquer des effets variés avant qu'une image "
"ne soit affichée. Lorsqu'une image est affichée avec un style, un "
"nouveau fichier est créé tandis que l'image originale reste intacte."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrer les styles d'images"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Création et édition des styles destinés à la génération d'images "
"modifiées telles que les vignettes."
msgid "No defined styles"
msgstr "Aucun styles n'est défini"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"La génération d'image est en cours. Essayer à nouveau un peu plus "
"tard."
msgid "Error generating image."
msgstr "Erreur de génération d'image."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Impossible de générer l'image dérivée dont l'emplacement est "
"%path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Échec de la création du dossiers des styles&nbsp;: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Le fichier d'image caché %destination existe déjà. Cela peut "
"entrainer des problèmes avec votre configuration de réécriture."
msgid "Generate image style"
msgstr "Générer un style d'image"
msgid "Image styles"
msgstr "Styles d'images"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurer les styles qui peuvent être utilisés pour redimensionner "
"ou ajuster les images à l'affichage."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Liste des styles d'images du site."
msgid "Add style"
msgstr "Ajouter un style"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Ajouter un nouveau style d'image"
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configurer un style d'image."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Supprimer un style d'image."
msgid "Revert style"
msgstr "Rétablir le style"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Rétablir un style d'image."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Modifier l'effet d'image"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Supprimer un effet d'image"
msgid "Add image effect"
msgstr "Ajouter un effet d'image"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Ajouter un nouvel effet à un  style"
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Fournit des outils pour manipuler les images."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Utilisez la section <em>Langue personnalisée</em> ci-dessous si la "
"langue souhaitée n'apparait pas dans la liste."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Code de langue du préfixe de chemin"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Code de langue ou autre texte personnalisé à utiliser comme préfixe "
"de chemin pour la détection de langue par URL, si vos paramètres de "
"<em>Détection et sélection</em> utilisent les préfixes de chemin "
"d'URL. Pour la langue par défaut, cette valeur peut être laissée "
"vide. <strong>La modification de cette valeur peut casser les URL "
"existantes. À utiliser avec prudence dans un environnement en "
"production.</strong> Exemple : indiquer \"deutsch\" comme code de "
"préfixe de chemin pour l'allemand donne des URL telles que "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Méthode de détection"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Partie de l'URL qui détermine la langue"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Préfixe de chemin</em>&nbsp;: les URL comme "
"http://example.com/de/contact paramètrent la langue en allemand (de). "
"<em>Nom de domaine</em>&nbsp;: les URL comme "
"http://de.example.com/contact paramètrent la langue en allemand. "
"<strong>Attention&nbsp;: modifier ce paramètre peut casser les URL "
"entrantes.  Utilisez ce paramètre avec prudence dans un site en "
"production.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Paramètre de requête/de session"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nom du paramètre de requête ou de session utiliser pour déterminer "
"la langue souhaitée."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrer les chaînes traduisibles"
msgid "Date type"
msgstr "Type de date"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir réinitialiser les formats de dates en "
"%language aux réglages par défaut ?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"La réinitialisation va supprimer tous les formats de dates localisés "
"pour cette langue. Cette opération ne peut pas être annulée."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Le module Locale permet à votre site Drupal d'être affiché dans "
"d'autres langues que la langue anglaise, utilisée par défaut, ainsi "
"que d'être multilingue. Le module Locale travaille en maintenant une "
"base de données des traductions, et en analysant le texte devant "
"être affiché. Lorsqu'une traduction du texte est disponible dans la "
"langue à afficher, la traduction est utilisée à la place du texte "
"original. Lorsque la traduction n'est pas disponible, c'est le texte "
"d'origine qui est affiché, et ensuite conservé pour être adapté "
"par un traducteur. Pour plus d'information, voir la section <a "
"href=\"@locale\">module Locale</a> du manuel en ligne."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Traduction du texte de l'interface"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Les traductions du texte de l'interface de Drupal peuvent être "
"fournies par&nbsp;:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Traduire à partir de votre site en utilisant l'<a "
"href='@translate'>interface de traduction</a> intégrée du module "
"Locale."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Importer des fichiers à partir d'un jeu de traductions existantes, "
"c'est à dire d'un paquetage de traductions. Un paquetage de "
"traduction active l'affichage d'une version précise de Drupal dans "
"une langue précise. Le paquetage contient des fichiers au format "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Toutefois, toutes les langues "
"ne sont pas disponibles pour chaque version de Drupal, les paquetages "
"de traductions pour de nombreuses langues sont disponibles en "
"téléchargement dans la <a href=\"@translations\">page des "
"tra&dcutions de Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Si un paquet existant ne correspond pas à vos besoins, vous pouvez "
"utiliser un logiciel d'édition Gettext pour modifier les fichiers "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) du paquet ou créer un nouveau "
"fichier <em>.po</em>. La fonction <a href='@import'>importer</a> du "
"module Locale permet d'ajouter à votre site les chaînes de texte "
"issues d'un fichier <em>.po</em> nouveau ou modifié. La fonction <a "
"href='@export'>exporter</a> du module Locale permet de générer des "
"fichiers à partir des chaînes traduites de votre site. Ces fichiers "
"peuvent être partagés avec d'autres utilisateurs de Drupal ou "
"modifiés avec un éditeur de traduction Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Configuration d'un site multilingue"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"La négociation de langue permet à votre site de changer de langue "
"automatiquement en se basant sur le nom de domaine ou sur le chemin "
"utilisé lors de chaque requête. Les utilisateurs peuvent "
"(optionnellement) choisir leur langue préférée sur le page <em>Mon "
"compte</em>, et votre site peut être configuré pour prendre en "
"compte les préférence de langue du navigateur Web. Le contenu du "
"site peut être traduit en utilisant le <a href='@content-help'>module "
"Content translation</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Avec plusieurs langues activées, le texte de l'interface peut être "
"traduit, les utilisateurs enregistrés peuvent choisir leur langue "
"préférée, et les auteurs peuvent assigner une langue spécifique à "
"leur contenu. <a href=\"@translations\">Télécharger les traductions "
"contribuées</a> depuis Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Ajouter une langue pour qu'elle soit utilisable dans votre site. Si la "
"langue souhaitée n'est pas disponible dans le menu déroulant <em>Nom "
"de la langue</em>, cliquez sur Langue personnalisée et indiquez le "
"code de la langue et les autres détails manuellement. Lorsque vous "
"définissez une langue manuellement, vérifiez que vous entrez un code "
"de langue standardisé, afin que ce code puisse être compris  par les "
"navigateurs pour qu'ils utilisent une langue d'affichage appropriée."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Détermine la langue à partir d'un paramètre de requête ou de "
"session. Par exemple : \"http://example.com?language=de\" règle la "
"langue sur l'allemand en utilisant le code \"de\" dans le paramètre "
"\"language\"."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Voir la <a href=\"@languages\">page Langues</a> pour plus "
"d'information sur l'ajout d'autres langues."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Cette page importe les chaînes traduites contenues dans un seul "
"fichier Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Normalement distribué "
"comme partie d'un paquetage de traduction (chaque paquetage de "
"traduction peut contenir plusieurs fichiers <em>.po</em>), un fichier "
"<em>.po</em> peut avoir besoin d'être importé après une traduction "
"hors ligne dans un logiciel de traduction Gettext. Importer un fichier "
"<em>.po</em> individuel peut être une opération assez lente."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Cette page permet à un traducteur de rechercher des chaînes de "
"caractères spécifiques, traduites ou non, et est utilisée lors de "
"la création ou de la modification de traductions. (À noter&nbsp;: "
"Pour les tâches de traduction portant sur de nombreuses chaînes, il "
"peut être plus approprié d'<a href=\"@export\">exporter les "
"chaînes</a> et de les modifier hors-ligne avec un éditeur de "
"traduction Gettext.) Les recherches peuvent être limitées aux "
"chaînes présentes dans un groupe de texte spécifique ou une langue "
"en particulier."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrer les langues"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traduire les textes de l'interface"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre des méthodes de détection de la langue. Si une version du "
"contenu est disponible dans la langue détectée, celle-ci sera "
"affichée."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre des méthodes de détection des langues pour le texte de "
"l'interface utilisateur. Si une version du texte de l'interface "
"utilisateur est disponible dans la langue détectée, elle sera "
"affichée."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Déterminer la langue à partir de l'URL (préfixe de chemin ou nom de "
"domaine)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Déterminer la langue à partir d'un paramètre de requête ou de "
"session."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Suivre la préférence linguistique de l'utilisateur."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Déterminer la langue à partir des paramètres de langue du "
"navigateur."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Sélecteur de langue (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Détection et sélection"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuration de la détection de langue dans l'URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuration de la détection de langue dans la session"
msgid "Localize"
msgstr "Localiser"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Localisation des formats de dates"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Réinitialiser les formats de dates"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Réinitialise les formats de dates vers les formats globaux par "
"défaut."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "janvier"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "février"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "avril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juin"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juillet"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "août"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "septembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "octobre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "décembre"
msgid "add link"
msgstr "ajouter un lien"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Il n'y a pas encore de lien de menu. <a href=\"@link\"> Ajouter un "
"lien</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Le texte à utiliser pour ce lien dans le menu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Le chemin pour ce lien de menu. Cela peut être un chemin interne de "
"Drupal comme %add-node ou une URL externe comme %drupal. Utiliser "
"%front pour faire un lien vers la page d'accueil."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Les liens de menu qui ne sont pas activés ne seront pas listés dans "
"les menus."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Afficher déplié"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"S'il est sélectionné et qu'il a des enfants, ce menu apparaitra "
"toujours déplié."
msgid "Parent link"
msgstr "Lien parent"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profondeur maximum pour un lien et tout ses enfants est fixée à  "
"!maxdepth. Certains liens de menu peuvent ne pas être utilisables "
"comme parents si la limite est dépassée lorsqu'on les sélectionne."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optionnel. Dans ce menu, les liens les plus lourds descendent et les "
"plus légers montent vers le haut."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lien de menu personnalisé "
"%item&nbsp;?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir réinitialiser le lien %item à ses "
"valeurs par défaut ?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Le lien de menu a été réinitialisé à ses valeurs par défaut."
msgid "No Main links"
msgstr "Aucun menu principal"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Source pour le menu principal"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Sélectionner ce qui doit être affiché comme menu principal  "
"(typiquement en haut de page)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Aucun lien secondaire"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Source des Liens secondaires"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Sélectionner la source des Liens secondaires. Une option avancée "
"vous permet d'utiliser la même source pour les Liens principaux "
"(actuellement %main) et les Liens secondaires. Si votre menu source "
"contient une hiérarchie de liens à deux niveaux, les liens du "
"premier niveau seront affichés dans les Liens principaux et les liens "
"enfants du lien actif dans les Liens secondaires."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Le menu personnalisé %title a été supprimé ainsi que tous ses "
"liens."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Attention&nbsp;:</strong> Il y a actuellement 1 entrée de "
"menu dans %title. Elle sera supprimée (les entrées définies par le "
"système seront réinitialisées)."
msgstr[1] ""
"<strong>Attention&nbsp;:</strong> Il y a actuellement @count entrées "
"de menu dans %title. Elles seront supprimées (les entrées définies "
"par le système seront réinitialisées)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestion des menus"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Les utilisateurs disposant de la permission <em>Administrer les menus "
"et les éléments de menus</em> peuvent ajouter, modifier et supprimer "
"les menus personnalisés dans la page <a href=\"@menu\">Administration "
"des menus</a>. Les menus personnalisés peuvent être des menus "
"spécifiques au site, des menus de liens externes, ou n'importe quelle "
"combinaison de liens internes ou externes. Vous pouvez créer un "
"nombre illimité de menus, chacun d'eux disposera automatiquement d'un "
"bloc associé. En sélectionnant <em>Liste de liens</em>, vous pouvez "
"ajouter, modifier ou supprimer les liens d'un menu donné. La page "
"listant les liens fournit une interface de glissé-déposé "
"(<em>drag-and-drop</em>) permettant de contrôler l'ordre des liens et "
"de les hiérarchiser au sein menu."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Affichage des menus"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Après avoir créé un menu, vous devez activer et positionner le bloc "
"associé à partir de la page <a href=\"@blocks\">Administration des "
"blocs</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez activer le bloc nouvellement créé pour ce menu dans la "
"page <a href=\"@blocks\">Administration des blocs</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Chaque menu a un bloc correspondant qui est géré sur la page <a "
"href=\"@blocks\">d'administration des blocs</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrer les menus et les éléments de menus."
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Fournir un lien de menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Les liens de menus avec un poids léger seront affichés avant les "
"liens dotés d'un poids plus lourd."
msgid "Available menus"
msgstr "Menus disponibles"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Menus acceptant les liens de ce type de contenu."
msgid "Default parent item"
msgstr "Élément parent par défaut"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Choisir l'élément de menu qui deviendra le parent par défaut pour "
"les nouveaux liens dans le formulaire de création de contenu."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Ajouter de nouveaux menus à votre site, modifier les menus existants, "
"renommer et réorganiser les liens qui s'y trouvent."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Éléments du menu parent"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Modifier le lien de menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Réinitialiser le lien du menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Suppirmer le lien de menu"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Le <em>menu Navigation</em> contient les liens destinés aux visiteurs "
"du site. Des liens sont automatiquement ajoutés à ce menu par "
"certains modules."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Le menu <em>Utilisateur</em> contient les liens du compte utilisateur, "
"comme le lien \"Déconnexion\""
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Le menu <em>Gestion</em> contient les liens des tâches "
"administratives"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Le <em>menu Principal</em> est fréquemment utilisé pour afficher les "
"sections importantes du site, souvent dans la barre de navigation de "
"haut de page."
msgid "manage display"
msgstr "gérer l'affichage"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Aucun type de contenu n'est disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un "
"type de contenu</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Le nom \"lisible par les utilisateurs\" de ce type de contenu. Ce "
"texte sera affiché comme élément de liste dans la page <em>Ajouter "
"un nouveau contenu</em>. Il est d'usage que ce nom commence par une "
"majuscule et ne contienne que des lettres, des nombres et des espaces. "
"Ce nom doit être unique."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Décrire ce type de contenu. Le texte sera affiché dans la page "
"<em>Ajouter un nouveau contenu</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Aperçu avant soumission"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Ce texte sera affiché en haut de la page lors de la création ou de "
"la modification de ce type de contenu."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant la permission <em>Administrer le contenu</em> "
"pourront supplanter ces options"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Afficher l'auteur et la date."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront "
"affichés."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nom interne incorrect. Entrer un nom différent de \"%invalid\"."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type est utilisé par 1 contenu sur votre site. Il pourrait être "
"impossible de l'afficher ou de le modifier correctement, si vous "
"supprimez le type de contenu."
msgstr[1] ""
"%type est utilisé par @count contenus sur votre site. Il pourrait "
"être impossible de les afficher ou les modifier correctement, si vous "
"supprimez le type de contenu."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publier le contenu sélectionné"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Dépublier le contenu sélectionné"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promouvoir en page d'accueil le contenu sélectionné"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Retirer de la page d'accueil le contenu sélectionné"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Épingler en haut des listes le contenu sélectionné"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Retirer du haut des listes le contenu sélectionné"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Supprimer le contenu sélectionné"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count publications supprimées."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cet élément ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces éléments ?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Modifier @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Vous n'avez aucun type de contenu pour l'instant. Pour ajouter un "
"nouveau type de contenu, allez à la page de <a "
"href=\"@create-content\">création d'un type de contenu</a>."
msgid "Revision log message"
msgstr "Message du journal de révision"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Explication des modifications que vous avez effectuées. Cela peut "
"aider les autres auteurs à mieux comprendre vos motivations."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Jetons (tokens) en rapport avec des éléments individuels, ou "
"\"nœuds\" (nodes)."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) unique de l'élément de contenu, ou \"nœud\" "
"(node)."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Le corps de texte principal du nœud."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Le résumé du corps de texte principal du nœud."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruire les permissions</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Le module Node gère la création, la modification, la suppression, la "
"configuration, et l'affichage du contenu principal du site. Les "
"éléments de contenu (les <strong>nœuds</strong>) gérés par le "
"module Node sont typiquement affichés en tant que pages de votre "
"site&nbsp;; ils comprennent un titre, un certain nombre de "
"métadonnées (auteur, date de création, type de contenu, etc.) et "
"des champs optionnels pouvant contenir du texte ou d'autres types de "
"données (les champs sont gérés par le <a href=\"@field\">module "
"Field</a>). Pour plus d'information, voir la section <a "
"href=\"@node\">Node</a> du manuel en ligne."
msgid "Creating content"
msgstr "Création de contenu"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Lorsqu'un nouveau contenu est créé, le module Node enregistre les "
"informations de base liées à ce contenu&nbsp;; elles comprennent "
"l'auteur, la date de création, et le <a href=\"@content-type\">type "
"de contenu</a>. Les <em>options de publication</em> sont aussi "
"gérées, elles permettent de définir si le contenu est publié ou "
"non, promu ou pas en page d'acceuil, et/ou épinglé en haut des "
"listes de contenu. Les paramètres par défaut peuvent être "
"configurés pour chaque <a href=\"@content-type\">type de contenu</a> "
"de votre site."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Création de types de contenu personnalisés"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Le module Node donne aux utilisateurs ayant la permission "
"<em>Administrer les types de contenus</em> la faculté de <a "
"href=\"@content-new\">créer de nouveaux types de contenus</a> en plus "
"de ceux qui sont déjà définis par défaut. La création de types de "
"contenus personnalisés vous permet d'ajouter des  <a "
"href=\"@field\">champs</a> et de configurer les paramètres par "
"défaut qui répondent aux besoins de contenus distincts de chaque "
"site."
msgid "Administering content"
msgstr "Administration du contenu"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"La page <a href=\"@content\">Administration du contenu</a> vous permet "
"de suivre et de gérer globalement le contenu de votre site."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Création de révisions"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Le module Node permet aussi de créer de multiples versions de "
"n'importe quel contenu, et de rétablir les versions antérieures en "
"utilisant les paramètres <em>Informations de révision</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Droits de l'utilisateur"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Le module Node rend un certain nombre de permissions disponible pour "
"chaque type de contenu, elles peuvent être paramétrées par rôle "
"dans la page <a href=\"@permissions\">Permissions</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Chaque type de contenu peut recevoir, individuellement, des champs, "
"des comportements, et des permissions distincts."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Les éléments de contenu peuvent être affichés en utilisant "
"différents modes de présentation&nbsp;: accroche, contenu intégral, "
"impression, RSS, etc. L'<em>accroche</em> (<em>teaser</em>) est un "
"format court qui est typiquement utilisé dans les listes de multiples "
"éléments de contenus. Le <em>contenu intégral</em> est typiquement "
"utilisé lorsqu'un contenu est affiché au sein de sa propre page."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez définir quels champs seront affichés ou masqués "
"pour chaque mode de présentation du contenu %type, et définir "
"comment les champs seront affichés dans chaque mode de présentation."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Les révisions vous permettent de faire le suivi des différences "
"entre les différentes versions de votre contenu, et de rétablir les "
"versions plus anciennes."
msgid "Full content"
msgstr "Contenu complet"
msgid "Search result"
msgstr "Résultat de la recherche"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Le contenu de cette page a été modifié par un autre utilisateur, ou "
"c'est vous qui avez déjà soumis des changements en utilisant ce "
"formulaire. Par conséquent, vos modifications ne peuvent pas être "
"enregistrées."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrer les types de contenus"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Attention : ne l'attribuer qu'à des rôles de confiance ; cette "
"permission touche à la sécurité."
msgid "View published content"
msgstr "Voir le contenu publié"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Accéder à la page de vue d'ensemble du contenu"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès au contenu"
msgid "View content revisions"
msgstr "Voir les révisions de contenu"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Rétablir des révisions de contenu"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Supprimer des révisions de contenu"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Voir le contenu non-publié dont on est l'auteur"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Le contenu est épinglé en haut des listes"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Le contenu est promu en page d'accueil"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenu récent"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Nombre d'éléments de contenu récent à afficher"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Afficher le bloc pour des types de contenus spécifiques"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Afficher ce bloc seulement sur les pages qui affichent des contenus du "
"ou des types indiqués. Si vous ne sélectionnez pas de type, il n'y "
"aura aucune limitation spécifique aux types."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Bienvenue sur @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Aucun contenu de page d'accueil n'a été créé pour l'instant."
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Modifier ses propres contenus %type_name"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Modifier n'importe quel contenu %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Supprimer les contenus %type_name dont on est l'auteur"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Supprimer n'importe quel contenu %type_name"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Dépublier un contenu"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Épingler un contenu en haut des listes"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Retirer un contenu du haut des listes"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promouvoir un contenu en page d'accueil"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Retirer un contenu de la page d'accueil"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Changer l'auteur d'un contenu"
msgid "Save content"
msgstr "Enregistrer un contenu"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Dépublier un contenu contenant le(s) mot(s)-clé(s)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Le contenu sera dépublier s'il contient n'importe laquelle des "
"phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases séparées par des "
"virgules, les phrases sont sensibles à la casse. Exemple&nbsp;: "
"amusant, saut à l'élastique, \"Company, Inc.\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Si le site rencontre des problèmes avec les permissions d'accès au "
"contenu, vous pouvez avoir à reconstruire le cache des permissions. "
"La reconstruction va supprimer tous les privilèges d'accès et les "
"remplacer par les permissions basées sur les paramètres et les "
"modules courants. La reconstruction peut prendre un certain temps si "
"le contenu est important et les paramètres de permissions complexes. "
"Après la reconstruction, le contenu utilisera automatiquement les "
"nouvelles permissions."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Droits d'accès au nœud"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "@count permission utilisée"
msgstr[1] "@count permissions utilisées"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Trouver et gérer le contenu."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gérer les types de contenu, incluant les valeurs par défaut, la "
"promotion en page d'accueil, les paramètres des commentaires, etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Modifier le type de contenu"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ne pas afficher les informations de la contribution"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Ce site est compatible avec <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, un "
"moyen sécurisé de se connecter à de nombreux sites en n'utilisant "
"qu'un seul nom d'utilisateur et qu'un seul mot de passe. OpenID peut "
"réduire l'obligation de gérer de nombreux noms d'utilisateur et de "
"mot de passe pour de nombreux sites."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Si vous avez déjà un OpenID, saisissez l'URL de votre serveur OpenID "
"ci-dessous (par ex.&nbsp;: mon-nom.openprovider.com). La prochaine "
"fois que vous vous connecterez, vous pourrez utiliser cette URL à la "
"place des nom d'utilisateur et mot de passe ordinaires. Vous pouvez "
"avoir plusieurs serveurs OpenID si vous le souhaitez&nbsp;; prenez "
"juste le temps de les ajouter ici."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Le module OpenID permet aux utilisateurs de se connecter en utilisant "
"le service d'authentification unique OpenID. <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a> est une méthode sécurisée pour se "
"connecter à de nombreux sites avec un seul nom d'utilisateur et un "
"seul mot de passe. Il ne requiert aucun logiciel spécial, et ne "
"partage aucun mot de passe avec les sites auquels il est associé, pas "
"plus qu'avec les sites qui s'y connectent. Le principal intérêt pour "
"les utilisateurs est qu'ils peuvent n 'avoir qu'un seul mot de passe "
"qu'ils utilisent sur de nombreux sites. Cela signifie qu'ils peuvent "
"facilement mettre à jour leur unique mot de passe  à partir d'un "
"emplacement centralisé, au lieu d'avoir à changer des dizaines de "
"mots de passe un par un. Pour plus d'information, voir le manuel en "
"ligne à la section <a href=\"@handbook\">module OpenID</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Se connecter avec OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Pour se connecter en utilisant OpenID, un utilisateur doit déjà "
"disposer d'un compte OpenID. Les utilisateurs peuvent alors créer des "
"comptes sur le site en utilisant leur OpenID, associer un ou plusieurs "
"identifiants OpenID à un compte existant, et se connecter en "
"utilisant un identifiant OpenID. Cela permet de réduire la "
"résistance à l'inscription, d'améliorer la base des utilisateurs et "
"de leur offrir un meilleur confort et une meilleure sécurité. Étant "
"donné que le système OpenID de peut pas garantir qu'un utilisateur "
"est valide, la vérification par courriel reste nécessaire. Durant la "
"connexion, les utilisateurs voient apparaitre une option pour entrer "
"leur URL OpenID qui ressemble à ceci&nbsp;: "
"<em>mon-nom.openidprovider.com</em>. Le site entre en communication "
"avec le serveur OpenID, et lui demande d'authentifier l'identité de "
"l'utilisateur. Si l'utilisateur est connecté à son serveur OpenID, "
"le serveur répond en retour au site, en authentifiant l'utilisateur. "
"S'il n'est pas connecté, le serveur OpenID va demander son mot de "
"passe à l'utilisateur. À aucun moment, le site qui se connecte "
"n'enregistre le mot de passe OpenID de l'utilisateur."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Un fois vous aurez vérifié votre adresse de courriel, vous pourrez "
"vous connecter via OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Désolé, ce n'est pas un OpenID valide. Assurez-vous d'avoir saisi "
"votre identifiant (ID) correctement."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Terminez l'inscription en remplissant le formulaire ci-dessous. Si "
"vous disposez déjà d'un compte, vous pouvez <a href=\"@login\">vous "
"connecter</a> maintenant et ajouter votre OpenID dans \"Mon compte\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"L'enregistrement du compte, qui utilise des informations émises par "
"votre forunisseur OpenID, a échoué pour une des raisons listées "
"ci-dessous. Terminez l'inscription en remplissant le formulaire "
"ci-dessous.  Si vous disposez déjà d'un compte, vous pouvez <a "
"href=\"@login\">vous connecter</a> maintenant et ajouter votre OpenID "
"dans \"Mon compte\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Le module Overlay permet d'afficher les pages administratives de votre "
"site au sein d'un premier plan (overlay) Javascript qui se superpose "
"à votre page lorsque vous cliquez sur le lien administratif, au lieu "
"de remplacer la page dans la fenêtre du navigateur. Utilisez le lien "
"de fermeture de premier plan (overlay) pour retourner à la page que "
"vous consultiez lorsque vous avez cliqué sur le lien. Pour plus "
"d'information, voir le manuel en ligne à la section <a "
"href=\"@overlay\">module Overlay</a>."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Accéder au premier plan (overlay)"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Voir les pages administratives dans le premier plan (overlay)."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr ""
"Affiche l'interface d'administration de Drupal dans un premier plan "
"(overlay)."
msgid "@title dialog"
msgstr "dialogue de @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Spécifiez le chemin existant auquel vous voulez associer un alias. "
"Par exemple&nbsp;: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Le module Path vous permet de spécifier un chemin (path), ou une URL "
"personnalisée, pour n'importe quel chemin interne existant. Les alais "
"ne doievnt pas être confondus avec les redirections d'URL, qui vous "
"permettent de rediriger une URL modifiée ou devenue inactive vers une "
"nouvelle URL. De façon complémentaire, en rendantt les URL plus "
"lisibles, les alias aide aussi les moteurs de recherche à indexer le "
"contenu plus efficacement. Plusieurs alias peuvent être utilisés "
"pour un seul chemin interne. Pour automatiser la création d'alais de "
"chemins, vous pouvez installer le module contribué <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Pour plus d'information, voir le "
"manuel en ligne à la section <a href=\"@path\">module Path</a>."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Création d'alias"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant les <a href=\"@permissions\">permissions</a> "
"convenables peuvent créer des alias dans la section <em>Paramètres "
"de chemin d'URL</em> lorsqu'ils créent ou éditent un contenu. Voici "
"quelques exemple d'alias&nbsp;: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>membre/jeanne-lefevre</em> est l'alias du chemin interne "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>a-propos-de-nous/equipe</em> est l'alias du chemin interne "
"<em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestion des alias"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Le module Path fournit un moyen pour rechercher et afficher une <a "
"href=\"@aliases\">liste de tous les alias</a> en cours d'utilisation "
"dans votre site. Les alias peuvent être ajoutés, modifiés et "
"supprimés à partir de cette liste."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias définit un nom différent pour le chemin d'une URL existante "
"- par exemple, l'alias \"a-propos\" pour le chemin de l'URL "
"\"node/1\". Un même chemin d'URL peut avoir plusieurs alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrer les alias d'URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Créer et modifier des alias d'URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "L'alias est déjà utilisé."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Permet de définir éventuellement une URL alternative pour accéder "
"au terme du vocabulaire. Utilisez un chemin relatif et n'ajoutez pas "
"la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL ne fonctionnera pas."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Activation de l'exécution du PHP dans les champs de texte."
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Le module PHP filter permet aux utilisateurs ayant les permissions "
"appropriées d'incorporer du code PHP personnalisé qui sera exécuté "
"lorsque les pages du site seront traitées. Bien que ce soit une "
"fonctionnalité souple et puissance lorsqu'elle est utilisée par un "
"utilisateur de confiance et disposant d'une bonne expérience en PHP, "
"c'est un facteur de risque significatif et dangereux entre les mains "
"d'un utilisateur inexpérimenté ou malveillant. Même un utilisateur "
"de confiance peut compromettre le site accidentellement en insérant "
"un code PHP incorrect ou mal formé. Seuls les utilisateurs les plus "
"fiables doivent disposer des permissions leur permettant d'utiliser le "
"filtre PHP, et chaque code PHP ajouté par le biais du filtre PHP doit "
"être soigneusement examiné avant d'être mis en oeuvre. Des <a "
"href=\"@php-snippets\">Exemples de fragments de code PHP "
"(snippets)</a> peuvent être trouvés sur Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Utiliser PHP pour les paramètres"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Ajoute un bloc personnalisé, appelé \"Bienvenue\",  à votre "
"site. Avec son format de texte paramétré sur \"Code PHP\" (ou un "
"autre format acceptant les insertions de PHP), ajoutez ce qui suit "
"dans le corps du bloc&nbsp;:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Bienvenue, cher visiteur ! Merci de votre passage.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Pour afficher le nom d'un utilisateur inscrit, utilisez ceci à la "
"place&nbsp;:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Bienvenue @name ! Merci de votre visite.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Bienvenue, cher visiteur ! Merci de votre visite.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"Le module PHP a été désactivé. Tous les fragments de code PHP "
"présents dans le contenu seront dorénavant visibles en tant que "
"texte brut. Cela peut poser des problèmes de sécurité en dévoilant "
"des informations sensibles, s'il y en a, présentes dans le code PHP."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Le module Poll peut être utilisé pour créer des sondages ou des "
"questionnaires simples qui affichent les résultats cumulés des "
"votes. Un sondage (poll) est un bon moyen de recevoir un retour des "
"utilisateurs du site et des membres de la communauté. Pour plus "
"d'information, voir le manuel en ligne à la section <a "
"href=\"@poll\">module Poll</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Création d'un sondage"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent créer un sondage en cliquant sur Sondage "
"dans la page <a href=\"@add-content\">Ajouter un nouveau contenu</a>, "
"et en rédigeant la question à poser, les réponses possibles et en "
"initialisant le compte des votes pour chaque réponse. Le statut "
"(fermé ou actif) et la durée (période durant laquelle le sondage "
"reste ouvert à de nouveaux votes) peuvent aussi être spécifiés."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Consultation des sondages"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Vous pouvez visiter la page des <a href=\"@poll\">Sondages</a> pour "
"voir tous les sondages en cours, ou, autrement, activer le bloc "
"<em>Sondage le plus récent</em> sur la page <a "
"href=\"@blocks\">Administration des blocs</a>. Pour participer à un "
"sondage spécifique ou afficher ses résultats, vous pouvez cliquer "
"sur le sondage lui-même."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Participer aux sondages"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Annuler ou modifier ses propres votes"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Votre vote a été annulé."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Pour activer le parcours de ce champ par valeur, entrez un titre pour "
"la page des résultats. Le mot <code>%value</code> sera remplacé par "
"la valeur correspondante. Un exemple de titre de page est \"Personnes "
"dont la couleur favorite est le %value\". Ce n'est utilisable que pour "
"un champ public."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Pour activer le parcours de ce champ par valeur, entrez un titre pour "
"la page des résultats. Un exemple de titre de page est \"Personnes "
"ayant un emploi\". Ce n'est utilisable que pour un champ public."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Le module Profil permet aux administrateurs du site de définir des "
"champs personnalisés (tels que pays, nom, prénom, ou âge) pour les "
"profils utilisateur, qui sont ensuite affichés dans la section <a "
"href=\"@user\">Mon compte</a>. Cela permet aux utilisateurs d'un site "
"de partager davantage d'informations à leur sujet, et peut aider les "
"sites communautaires à organiser les utilisateurs autour d'une "
"information spécifique. Pour plus d'information, consultez l'aide en "
"ligne au sujet du <a href=\"@profile\">module Profil</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Ajouter des champs au profil par défault"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Pour offrir la possibilité aux utilisateurs de saisir plus "
"d'informations à leur sujet, le module Profil permet l'ajout de "
"champs supplémentaires au profil utilisateur par défaut. Des "
"exemples d'ajouts classiques seraient <em>Adresse</em>, "
"<em>Entreprise</em>, <em>Âge</em> ou <em>Â mon sujet</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Pages d'information utilisateur"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Le module Profil permet l'activation de liens pour voir plus "
"d'information au sujet des utilisateurs du site. Vous pouvez voir à "
"la fois <a href=\"@profile\">une page de liste des utilisateurs</a>, "
"et des pages plus spécifiques en cliquant sur les champs proposants "
"un lien à partir de n'importe quel profil. Par exemple, la liste <a "
"href=\"@profile-country\">les gens qui vivent au Canada</a> sur "
"Drupal.org affiche tous les utilisateurs qui ont saisis "
"<em>Canada</em> dans le champs <em>Pays</em> de leur profil "
"utilisateur."
msgid "Author information block"
msgstr "Bloc d'information sur l'auteur"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"Le <em>bloc d'informations sur l'auteur</em> est un bloc créé par "
"defaut par le module Profil qui peut être activé sur la <a "
"href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>. Il montre aux "
"visiteurs de votre site des informations sur l'auteur de la page "
"qu'ils lisent."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Cette page liste les champs personnalisés existants pouvant être "
"affiché sur la page <em>Mon compte</em> d'un utilisateur. Pour "
"fournir une structure, les champs similaires ou connexes peuvent être "
"placés dans une catégorie. Pour ajouter une nouvelle catégorie (ou "
"modifier une existante), modifiez un champ de profil et fournissez un "
"nouveau nom de catégorie."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enrichit votre contenu avec des métadonnées pour permettre à "
"d'autres applications (par ex. des moteurs de recherche ou des "
"agrégateurs) de mieux comprendre ses relations et attributs."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Les modules de recherche actifs ont été modifiés"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractère "
"ou plus."
msgstr[1] ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
"ou plus."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Recherché %type pour %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Le module Recherche offre la possibilité d'indexer et de rechercher "
"des contenus par mots-clés précis, et des utilisateurs par nom "
"d'utilisateur ou courriel. Pour plus d'informations, consultez l'aide "
"en ligne pour le <a href=\"@search-module\">module Recherche</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Recherche de contenu et d'utilisateurs"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec la permission <em>Utiliser la recherche</em> "
"peuvent le bloc de recherche et <a href=\"@search\">la page de "
"recherche</a>. Les utilisateurs avec la permission <em>Voir le contenu "
"publié</em> peuvent rechercher du contenu contenant exactement leurs "
"mots-clé. Les utilisateurs avec la permission <em>Voir les profils "
"utilisateur</em> peuvent rechercher des utilisateurs dont le nom "
"contient le mot-clé, enfin ceux avec la permission <em>Administrer "
"les utilisateurs</em> peuvent rechercher des utilisateurs par leur "
"courriel. En outre, les utilisateurs avec la permission <em>Utiliser "
"la recherche avancée</em> peuvent trouver du contenu en utilisant des "
"méthodes de recherche et des filtres plus complexe en choisissant "
"l'option <em>Recherche avancée</em> sur la <a href=\"@search\">page "
"de recherche</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexer le contenu avec la tâche plannifiée"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Configuration des paramètres de recherche"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Le comportement d'indexation peut être modifié en utilisant la <a "
"href=\"@searchsettings\">page de configuration de la recherche</a>. Un "
"utilisateur avec la permission </em>Administrer la recherche</em> peut "
"contrôler les paramètres tel que le <em>Nombre d'éléments à "
"indexer à chaque excecution de la tâche plannifiée</em>, <em>la "
"configuration d'indexation</em> (longueur des mots), <em>les modules "
"de recherche actifs</em>, et <em>le classement du contenu</em>, qui "
"vous permet d'ajuster la priorité avec laquelle un conteu indexé est "
"renvoyé dans les résultats."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Le module de recherche inclut un <em>un formulaire de recherche</em> "
"dans un bloc, qui peuvent être activé et configuré sur la <a "
"href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>. Le bloc est "
"disponible pour les utilisateurs ayant la permission <em>Rechercher "
"dans le contenu</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Module de recherche étendue"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Par défaut, le module Recherche ne support que la recherche par mots "
"clés exacts. Vous pouvez modifier ce comportement par l'installation "
"d'un module STEMMING spécifique à votre langue (comme <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"pour l'anglais américain), qui permet à des mots tels que marche, "
"marcher, marchait d'être trouvé par le module Recherche. Une autre "
"approche consiste à utiliser des technologies de recherche tierces "
"qui proposes des fonctionnalités de recherche STEMMING ou de mots "
"partiels, comme <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> ou <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Ces modules ou "
"d'autres peuvent être téléchargé sur Drupal.org parmis les <a "
"href=\"@contrib-search\">module contribué liés à la recherche</a>."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Vérifiez que l'orthographe est correcte.</li>\r\n"
"<li>Supprimez les guillemets autour des expressions pour rechercher "
"chaque mot séparément. <em>garage à vélo</em> retournera souvent "
"plus de résultat que <em>&quot;garage à vélo&quot;</em>.</li>\r\n"
"<li>Envisagez d'élargir votre recherche avec <em>OR</em>. <em>garage "
"OR vélo</em> retournera souvent plus de résultat que <em>garage à "
"vélo</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrer la recherche"
msgid "Use search"
msgstr "Utiliser la recherche"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Utiliser la recherche avancée"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Configurer les paramètres de pertinence pour la recherche et d'autres "
"options d'indexation."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Choisissez un ensemble de raccourcis à utiliser"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Choisissez un ensemble de raccourcis pour cet utilisateur"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Vous utilisez maintenant le nouvel ensemble de raccourcis %set_name. "
"Vous pouvez le modifier depuis cette page ou <a "
"href=\"@switch-url\">changer pour un ensemble différent</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user utilise maintenant le nouvel ensemble de raccourci %set_name. "
"Vous pouvez le modifier depuis cette page."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Vous utilisez désormais l'ensemble de raccourcis %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user utilise désormais l'ensemble de raccourcis %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Changer d'ensemble"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "L'ensemble de raccourcis a été mis à jour."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Ajouter un nouveau raccourci"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Modification de @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Le nom du raccourci"
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Le chemin du raccourci"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Le lien doit correspondre à un chemin valide du site."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Le raccourci %link a été mis à jour."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Rajout d'un raccourci pour %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le raccourci %title ?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Le raccourci %title a été supprimé."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Impossible d'ajouter un raccourci pour %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Ajout et suppression de raccourcis"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Affichage des raccourcis"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Vous pouvez afficher vos raccourcis en activant le bloc Raccourcis sur "
"la <a href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>. Certains "
"modules d'administration affichent également vos raccourcis; par "
"exemple, le <a href=\"@toolbar-help\">module <em>Toolbar</em></a> les "
"affiche vers le haut de la page, à côté d'un lien <em>Modifier les "
"raccourcis</em>"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrer les raccourcis"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Raccourcis @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Ajouter aux raccourcis %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Ajouter aux raccourcis"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Supprimer des raccourcis %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Supprimer des raccourcis"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Modifier les raccourcis"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Ajouter un raccourci"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Modifier un raccourci"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Supprimer un raccourci"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permet aux utilisateur de gérer des listes de liens de raccourci "
"configurables"
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "La valeur @value est TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "La valeur @value est FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "La valeur @value est NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "La valeur @value n'est pas NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "La valeur @first est égale à la valeur @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "La valeur @first n'est pas égale à la valeur @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "La valeur @first est identique à la valeur @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "La valeur @first n'est pas identique à la valeur @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Le test ne s'est pas terminé en raison d'une erreur fatale."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Un lien avec le label %label a été trouvé."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Aucun lien avec le label %label n'a été trouvé."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Un lien contenant href %href a été trouvé."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "aucun lien contenant href %href n'a été trouvé."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Lien %label (@url_target) cliqué depuis @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "L'option @option du champs @id est sélectionnée."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "L'option @option du champs @id n'est pas sélectionnée."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Par défaut Simpletest nettoiera les résultats après qu'ils aient "
"été vus sur la page de résultats, mais dans certains cas cela peut "
"être utile de laisser les résultats en base. Les résultats peuvent "
"être vus sur <em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. "
"L'identifiant (ID) du test peut être trouvé dans la base de "
"données, dans la table simpletest, ou gardé en suivi lorsque les "
"résultats sont vus la première fois. De plus, certains modules "
"peuvent fournir plus d'analyses ou fonctionnalités qui recquièrent "
"ce paramètre pour être désactivés."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "negociation GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "En toute sécurité"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Le module Testing fournit un framework pour exécuter des tests "
"unitaires automatisés. Il peut être utilisé pour vérifier un état "
"de fonctionnement de Drupal avant et après les modifications du code "
"ou bien comme un moyen pour les développeurs d'écrire et d'exécuter "
"des tests pour leurs modules. Pour plus d'informations, voir la "
"section du <a href=\"@simpletest\">module Testing</a> du manuel en "
"ligne."
msgid "Running tests"
msgstr "Lancement des tests"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Visitez la <a href=\"@admin-simpletest\">pages Tests</a> pour afficher "
"une liste de tests disponibles. Pour exécuter l'ensemble des tests, "
"sélectionnez <em>tous</em> les tests ou bien sélectionnez des tests "
"individuellement pour faire des tests plus ciblés. Attention, cela "
"peut prendre plusieurs minutes avant que tous les tests ne soient "
"terminés, voir la section <a href=\"@simpletest-api\">Documentation "
"de l'API des tests</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Après l'exécution des tests, un message sera affiché à côté de "
"chaque groupe de test indiquant si ces tests ont réussi, ont échoué "
"ou ont généré des exceptions. Une réussite signifie que le test a "
"renvoyé les résultats attendus, tandis qu'un échec signifie le "
"contraire. Une exception indique normalement une erreur en dehors du "
"test, tel qu'un warning ou notice PHP. S'il y a eu des échecs ou des "
"exceptions, les résultats seront développés pour montrer les "
"détails et les tests qui ont obtenu des échecs ou des exceptions "
"seront indiqués dans des lignes rouge ou rose. Vous pouvez utilisez "
"ces résultats pour revoir votre code et tests jusqu'à ce qu'ils "
"réussissent."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrer les tests"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "L'exécution du test s'est terminée en @elapsed"
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Utiliser le bouton <em>Nettoyer l'environnement</em> pour supprimer "
"les fichiers et tables temporaires ."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Le framework Testing nécessite que la restriction <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> de PHP soit désactivée. "
"Vérifiez la configuration de votre serveur web ou contactez votre "
"hébergeur."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Le framework de test ne peut pas être installé car la bibliothèque "
"PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> n'est pas disponible."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Le framework de test ne peut pas installé car l'extension PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> est désactivée."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restriction open_basedir de PHP"
msgid "unblock IP address"
msgstr "Débloquer l'adresse IP"
msgid "block IP address"
msgstr "Bloquer l'adresse IP"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Le module Statistics vous montre à quelle fréquence une page est "
"vue, qui l'a vue, la page précédente que l'utilisateur a visité "
"(URL) et la date à laquelle elle a été vue. Ces statistiques sont "
"utiles pour déterminer comment les utilisateurs visitent et naviguent "
"sur votre site. Pour plus d'informations, voir la section du <a "
"href=\"@statistics\">module Statistics</a> du manuel en ligne."
msgid "Managing logs"
msgstr "Gestion des logs"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Pour activer la collecte de statistiques, la case à cocher "
"<em>Activer la journalisation des accès</em> sur la <a "
"href=\"@statistics-settings\">page des paramètres Statistiques</a> "
"doit être cochée. Le paramètre <em>Supprimer les journaux d'accès "
"plus anciens que</em> définit la durée pendant laquelle les "
"informations restent dans le journal avant d'être supprimées. Ce "
"paramètre nécessite qu'une <a href=\"@cron\">tâche planifiée "
"(cron) de maintenance</a> soit correctement configurée afin de "
"fonctionner."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Voir l'utilisation du site"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Le module Statistics peut vous aider à analyser les détails au sujet "
"de vos utilisateurs et la façon dont ils utilisent le site. Le module "
"propose 4 rapports :"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"La page<a href=\"@recent-hits\">Accès récents</a> affiche les "
"informations concernant les dernières activités du site, incluant "
"l'URL et le titre de la page qui a été consultée, le nom "
"d'utilisateur (s'il existe) et l'adresse IP du visiteur."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"Le <a href=\"@top-referrers\">Top des référents</a> affiche d'où "
"les visiteurs viennent (URL)"
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"Le <a href=\"@top-pages\">Top des pages</a> affiche une liste de pages "
"triées selon la fréquence à laquelle elles ont été vues."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"Le <a href=\"@top-visitors\">Top des visiteurs</a> affiche les "
"visiteurs les plus actifs et vous permet de bannir les utilisateurs "
"abusifs."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Afficher le contenu populaire"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Le module inclut un bloc <em>Contenu populaire</em> qui affiche les "
"pages les plus vues et ceux vus en dernier. Pour utiliser ce bloc, "
"activer <em>Compter le nombre d'affichage des contenus</em> sur la <a "
"href=\"@statistics-settings\">page des paramètres statistiques</a> et "
"ensuite vous pouvez activer et configurer le bloc à partir de la <a "
"href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Compteur de pages vues"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Le module Statistics inclut un compteur pour chaque page qui "
"s'incrémente à chaque fois que la page est vue. Pour utiliser le "
"compteur, activer <em>Compter le nombre d'affichage des contenus</em> "
"sur la <a href=\"@statistics-settings\">page des paramètres "
"statistiques</a> et définissez les <a "
"href=\"@permissions\">droits</a> (<em>Voir les accès au contenu</em>) "
"afin que les utilisateurs puissent voir le compteur."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrer les statistiques"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Voir les statistiques d'accès au contenu"
msgid "View content hits"
msgstr "Voir les accès au contenu"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Contrôle des détails sur quoi et comment votre site enregistre les "
"statistiques d'accès."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Le module Syslog journalise les évènements en envoyant des messages "
"à la fonction de journalisation du système d'exploitation de votre "
"serveur Web. Syslog est un outil d'administration de la journalisation "
"du système d'exploitation qui fourni des informations intéressante "
"à utiliser dans le cadre de la gestion système ou des audits de "
"sécurité. Très utilisé dans les sites de moyenne et grande taille, "
"Syslog fourni des outils de filtrage qui permettent aux messages "
"d'être routés par type et par gravité. Pour plus d'information, "
"voir les sections <a href='@syslog'>module Syslog</a> du manuel en "
"ligne et les sections <a href='@php_openlog'>openlog</a> et <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> de PHP."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Jounalisation pour UNIX, Linux et Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Sous UNIX, Linux et Mac OS X, le fichier "
"<em>/etc/syslog.conf</em>definit la configuration du routage. Les "
"messages peuvent être marqués avec les codes de "
"<code>LOG_LOCAL0</code> à <code>LOG_LOCAL7</code>. Pour plus "
"d'informations sur les facilities de Syslog, les niveaux de sécurité "
"et comment configurer <em>syslog.conf</em>, référez-vous à la page "
"d'aide sur \"syslog.conf\" de votre ligne de commande."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Journalisation pour Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Sous Microsoft Windows, les messages sont toujours envoyés au journal "
"d'évènements en utilisant le code <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Fonction Syslog (journal système)"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"En fonction de la configuration du système, Syslog et les outils de "
"journalisation utilisent ce code pour identifier ou filtrer les "
"messages du journal du système entier."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"L'image %file n'a pas pu être tournée car la fonction imagerorate() "
"n'est pas disponible danc cette installation de PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"L'image %file n'a pas pu être désaturée car la fonction "
"imagefilter() n'est pas disponible dans cette installation de php."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Capture d'écran du thème !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Paramètres du thème !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Désactiver le thème !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Choisir !theme comme thème par défaut"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Activer le thème !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Activer et choisir par défaut"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Activer !theme comme thème par défaut"
msgid "default theme"
msgstr "thème par défaut"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Choisissez \"Thème par défaut\" pour toujours utiliser le même "
"thème sur l'ensemble du site."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utiliser le thème d'administration lors de la création ou de la "
"modification de contenu"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Le thème %theme a été activé."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Le thème %theme n'a pas été trouvé."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme est le thème par défaut et il ne peut pas être désactivé."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Le thème %theme a été désactivé."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Merci de prendre en compte que le thème d'administration est toujours "
"le thème %admin_theme ; en conséquence, le thème de cette page "
"reste inchangé. Toutefois, toutes les sections de ce site non "
"relatives à l'administration utilisent le thème par défaut "
"%selected_theme"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme est désormais le thème par défaut."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Vérification du statut de l'utilisateur dans les commentaires"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Ces paramètres existent seulement pour les thèmes basés sur le "
"moteur de thème %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Le logo n'a pas pu être téléchargé sur le serveur."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "L'icône de favori n'a pas pu être téléchargé sur le serveur."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Le chemin du logo personnalisé n'est pas valide."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Le chemin de l'icône de favori est invalide."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">est incompatible avec</span> la "
"version @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Cette version n'est pas compatible avec Drupal !core_version et "
"devrait être remplacée."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Souhaitez-vous continuer avec ce qui précède ?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Entrer une adresse IP valide."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Cette adresse IP est déjà bloquée."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Vous ne pouvez pas bloquer votre propre adresse IP."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "L'adresse IP %ip a été bloquée."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %ip ?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "L'adresse IP %ip a été supprimée."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "La façon dont cela sera utilisé dépend du thème de votre site."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Nombre de contributions sur la page d'accueil"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Le nombre maximal de contributions affichées sur les pages de vue "
"d'ensemble comme la page d'accueil."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Cette page est affichée lorsque l'affichage du document demandé est "
"refusé à l'utilisateur actuel. Laisser vide pour afficher une page "
"\"Accès refusé\" générique."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Cette page est affichée lorsque aucun contenu ne correspond au "
"document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"page non "
"trouvée\" générique."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erreurs et avertissements"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Effacer tous les caches"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Configurer le <a "
"href=\"!file-system\">répertoire de fichiers publics</a> pour rendre "
"cette optimisation disponible.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimisation de la bande passante"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Compression des pages mises en cache."
msgid "Public file system path"
msgstr "Chemin du système public de fichier"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Un chemin sur le système de fichier local où seront stockés les "
"fichiers publics. Ce répertoire doit exister et être accessible en "
"écriture par Drupal. Ce répertoire doit être situé dans le "
"répertoire d'installation de Drupal et doit être accessible à "
"partir d'internet."
msgid "Private file system path"
msgstr "Chemin du système privé de fichier"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Un chemin sur le système de fichier local où seront stockés les "
"fichiers temporaires. Ce répertoire ne devrait pas être accessible "
"à partir d'internet."
msgid "Default download method"
msgstr "Méthode de téléchargement par défaut"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Ce paramètre définit la méthode de téléchargement préférée. "
"L'utilisation de fichiers publics est plus efficace mais ne fournit "
"aucun contrôle d'accès."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Aucune boite à outils d'image n'a été détectée. Drupal intègre "
"un support pour les <a href='!gd-link'>fonctions de traitement "
"d'images internes à PHP</a>, toutefois celles-ci n'ont pas été "
"détectées dans votre système. Vous pouvez consulter votre "
"administrateur système pour qu'il les active, ou essayer d'utiliser "
"une boite à outils externe."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Description de votre site, sera incluse dans chaque flux."
msgid "Time zones"
msgstr "Fuseaux horaires"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Rappeler les utilisateurs lors de la connexion si leur fuseau horaire "
"n'est pas fixé."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Ne s'applique que si les utilisateurs peuvent fixer leur fuseau "
"horaire."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuseau horaire pour les nouveaux utilisateurs"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuseau horaire par défaut."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuseau horaire vide."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Les utilisateurs peuvent choisir leur fuseau horaire à l'inscription."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Aucun type de date disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un type de "
"date</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Ajouter un type de date"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Le type de date ne doit contenir que des caractères alphanumériques "
"et des tirets bas."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Ce type de date existe déjà, saisir un type unique."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Nouveau type de date ajouté avec succès."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Mettre le site en mode maintenance"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Message du mode maintenance"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "Message affiché aux visiteurs quand le site est en mode maintenance."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Utiliser des URL de la forme <code>example.com/user</code> à la place "
"de <code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Requiert : !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requis par : !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le type de date %type ?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Supprimer le type de date %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Aucun format de date personnalisé disponible. <a "
"href=\"@link\">Ajouter un format de date</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Affiché comme"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Affiché comme %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Un format de date défini par l'utilisateur. Voir le <a "
"href=\"@url\">manuel PHP</a> pour les options disponibles."
msgid "Save format"
msgstr "Enregistrer le format"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Ce format existe déjà. Saisir un une chaine de format unique."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Le format de date personnalisé a été mis à jour."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Le format de date personnalisé a été ajouté."
msgid "Available actions:"
msgstr "Actions disponibles :"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Créer une action avancée"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Un label unique pour cette action avancée. Ce label sera affiché "
"dans l'interface des modules qui intègrent des actions, tels que le "
"module Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Supprimer %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Thème actif"
msgstr[1] "Thèmes actifs"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Thème inactif"
msgstr[1] "Thèmes inactifs"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Vous devez activer le module @required pour installer @module."
msgstr[1] "Vous devez activer les modules @required pour installer @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Jetons pour la configuration générale du site et pour d'autres "
"informations globales."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) liés au temps et aux dates."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) liés aux fichiers transférés."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (courte)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site sans le protocole."
msgid "Short format"
msgstr "Format court"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Une date au format 'court'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Format moyen"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Une date au format 'moyen'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Format long"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Une date au format 'long'. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Une date dans un format personnalisé. Voir !php-date pour plus de "
"détails."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "la documentation PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Temps écoulé depuis"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Horodatage brut"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Une date au format timestamp UNIX (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Le module System est constitutif du site, il fournit les "
"fonctionnalités de base (mais extensibles) qui seront utilisées par "
"les autres modules et par les thèmes. Certains des modules "
"constitutifs de Drupal font partie du module System ou sont gérés "
"par lui, cela comprend le système de cache, l'activation et la "
"désactivation des modules et des thèmes, la préparation et "
"l'affichage des pages d'administration, ainsi que la configuration des "
"paramètres fondamentaux du site. Un certain nombre d'opérations "
"clés du système de maintenance font aussi partie du module System. "
"Pour plus d'information, voir la section <a href=\"@system\">module "
"System</a> du manuel en ligne."
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestion des modules"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Le module System permet aux utilisateurs disposant des droits "
"appropriés d'activer ou de désactiver des modules dans la <a "
"href=\"@modules\">page d'administration Modules</a>. Drupal est fourni "
"avec un certain nombre de modules composant le coeur (<em>core</em>) "
"et chaque module fournit un ensemble distinct de fonctionnalités qui "
"peut être activé ou désactivé suivant les besoins du site. "
"Beaucoup de modules provenant de la contribution des membres de la "
"communauté Drupal sont téléchargeables sur la <a "
"href=\"@drupal-modules\">page module de Drupal.org</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestion des thèmes"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Le module System permet aux utilisateurs disposant des droits "
"appropriés d'activer ou de désactiver les thèmes sur <a "
"href=\"@themes\">la page d'administration Apparence</a>. Les thèmes "
"déterminent l'apparence et la présentation de votre site. De "
"nombreux thèmes sont fournis avec Drupal et des thèmes "
"supplémentaires provenant de la communauté sont disponibles sur la "
"<a href=\"@drupal-themes\">page theme de Drupal.org</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Gérer la mise en cache"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Le module System permet aux utilisateurs ayant les droits appropriés "
"de gérer la mise en cache depuis la <a href='@cache-settings'>page "
"des paramètres de Performance</a>. Drupal dispose d'un robuste "
"système de cache qui permet la réutilisation efficace des pages ou "
"des éléments de page précédemment construits. Les pages appelées "
"par les utilisateurs anonymes sont stockées dans un format "
"compressé&nbsp;; en fonction de la configuration de votre site et du "
"volume du trafic réalisé par les utilisateurs anonymes, le système "
"de cache peut améliorer de façon significative la rapidité de votre "
"site."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Procédure de maintenance du système"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configuration des paramètres de base du site"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Le module System gère aussi les options de configuration de base de "
"votre site, incluant <a href=\"@date-time-settings\">les paramètre de "
"Date et heure</a>, <a href=\"@file-system\">les paramètres du "
"Système de fichiers</a>, <a href=\"@clean-url\">le support des URL "
"simplifiées</a>, <a href=\"@site-info\">le nom du Site et diverses "
"informations</a> ainsi que <a href=\"@maintenance-mode\">le mode "
"Maintenance</a> qui permet de mettre votre site temporairement hors "
"ligne."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configuration des actions"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Les Actions sont des tâches particulières que le système peut "
"exécuter, telles que dépublier un contenu ou exclure un utilisateur. "
"Des modules, tels que le <a href=\"@trigger-help\">module Trigger</a>, "
"peuvent déclencher ces actions lorsque certains évènement du "
"système se produisent ; par exemple, quand une nouvelle contribution "
"est ajoutée ou lorsqu'un utilisateur se connecte. Des modules peuvent "
"aussi enrichir la liste d'actions disponibles. Visitez la <a "
"href=\"@actions\">page Actions</a> pour configurer des actions."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Choisir et configurer le thème par défaut de votre site. D'autres <a "
"href=\"@themes\">thèmes</a> sont disponibles."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Téléchargez des <a href=\"@modules\">modules contribués</a> "
"additionnels pour étendre les fonctionnalités de Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Surveillez régulièrement et installez <a href=\"@updates\">les mises "
"à jour disponibles</a> pour garder un site sécurisé et à jour. "
"Exécutez toujours le <a href=\"@update-php\">script de mise à "
"jour</a> à chaque fois qu'un module est mis à jour."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Surveillez régulièrement et installez <a href=\"@updates\">les mises "
"à jour disponibles</a> pour garder un site sécurisé et à jour. "
"Exécutez toujours le <a href=\"@update-php\">script de mise à "
"jour</a> à chaque fois qu'un module est mis à jour."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Surveillez régulièrement et installez <a href=\"@updates\">les mises "
"à jour disponibles</a> pour garder un site sécurisé et à jour. "
"Exécutez toujours le <a href=\"@update-php\">script de mise à "
"jour</a> à chaque fois qu'un module est mis à jour. Activer le "
"module Gestion des mise à jour pour mettre à jour et installer des "
"modules ou thèmes."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Si vous faites une mise à jour vers une version plus récente de "
"Drupal, d'un module ou d'un thème contribué, il est peut être "
"nécessaire de lancer le <a href=\"@update-php\">script de mise à "
"jour</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Il y a deux types d'actions : simples et avancés. Les actions simples "
"ne demandent pas de configuration supplémentaire et sont listées ici "
"automatiquement. Les actions avancées nécessitent d'être créées "
"et configurées avant d'être utilisées car des options doivent être "
"précisées ; par exemple, définir une adresse pour envoyer un "
"courriel ou dépublier un contenu incluant certains mots. Pour créer "
"une action avancée, sélectionnez l'action à partir du menu "
"déroulant dans la section action avancée ci-dessous et cliquez sur "
"le bouton <em>Créer</em>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Une action avancée propose des options de configuration "
"supplémentaires qui peuvent être saisies ci-dessous. Il est "
"recommandé de changer le champ <em>Description</em> afin d'identifier "
"plus précisement l'action qui va se dérouler. Cette description sera "
"affichée dans des modules tels que Trigger au moment d'associer des "
"actions aux évènements du système, donc il est préférable de "
"décrire de façon aussi détaillée que possible (par exemple : "
"\"envoyer un courriel à l'équipe de modération\" plutôt que "
"seulement \"envoyer un courriel\")"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrer les modules"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrer la configuration du site"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrer les thèmes"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrer les actions"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Utiliser les pages d'administration et l'aide"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Utiliser le site en mode maintenance"
msgid "View site reports"
msgstr "Voir les rapports du site"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Bloquer des adresses IP"
msgid "Public files"
msgstr "Fichiers publics"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Les fichiers publics locaux sont servis par le serveur web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Les fichiers privés locaux sont servis par Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Fichiers temporaires"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Fichiers locaux temporaires pour chargement et prévisualisation."
msgid "Update modules"
msgstr "Mettre à jour les modules"
msgid "Update themes"
msgstr "Mettre à jour les thèmes"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Votre mot de passe n'est pas sauvé dans la base de donnée et est "
"seulement utilisé pour établir une connexion."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"La connexion sera créée entre votre serveur web et la machine "
"hébergeant les fichiers du serveur web. Dans la grande majorité des "
"cas, ce sera la même machine, et \"localhost\" est correct."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Configurez votre <a href=\"@user-edit\">paramètre de fuseau "
"horaire</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Sélectionnez l'heure locale et le fuseau horaire souhaité. Les dates "
"et heures seront affichées selon ce fuseau horaire sur l'ensemble du "
"site."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Votre fuseau horaire sera détecté automatiquement, si possible. "
"Confirmez la sélection et cliquez sur Créer un nouveau compte."
msgid "System help"
msgstr "Aide du système"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas et n'a pas pu être créé."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Le répertoire %directory existe mais n'est pas accessible en "
"écriture et il n'a pas été possible de le rendre inscriptible."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"L'adresse de courriel à laquelle le message doit être envoyé OU "
"utiliser [node:author:mail], [comment:author:mail], etc. si vous "
"voulez envoyer un courriel à l'auteur de la contribution originale."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Le message qui sera envoyé. Vous pouvez utiliser des chaînes de "
"remplacement comme [node:title], [user:name], and [comment:body] pour "
"représenter des données qui seront différentes à chaque message "
"envoyé. Toutes les chaînes de remplacement ne seront pas disponibles "
"dans tous les contextes."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Le message à afficher à l'utilisateur courant. Vous pouvez utiliser "
"des chaînes de remplacement comme [node:title], [user:name], and "
"[comment:body] pour représenter des données qui seront différentes "
"à chaque message envoyé. Toutes les chaînes de remplacement ne "
"seront pas disponibles dans tous les contextes."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone : @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Propulsé par <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrer les blocs, les types de contenu, les menus, etc."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Choisir et configurer votre thème"
msgid "Enable theme"
msgstr "Activer le thème"
msgid "Disable theme"
msgstr "Désactiver le thème"
msgid "Set default theme"
msgstr "Choisir comme thème par défaut"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Configurer les paramètres par défaut et spécifique du thème."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Blocage d'adresses IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Gérer les adresses IP bloquées."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Suppression d'une adresse IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Outils multimédia."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Outils liés aux services web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurer la description du site, le nombre d'élément par flux et "
"si les flux doivent contenir les titres, les accroches ou le texte "
"complet."
msgid "Development tools."
msgstr "Outils de développement."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mode maintenance"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Mettre le site hors ligne pour une maintenance ou le remettre en "
"ligne."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Journalisation et erreurs"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Paramètre pour la journalisation et les alertes des modules. "
"Plusieurs modules peuvent rediriger les événements système de "
"Drupal vers différentes destinations tel que le fichier syslog, la "
"base de données, une adresse électroniques, etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Régionalisation et langue"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Paramètres régionaux, localisation et traduction."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Paramètres pour le fuseau horaire et le pays par défaut du site."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Configurer le format d'affichage de la date et de l'heure."
msgid "Add new date type."
msgstr "Ajouter un nouveau type de date."
msgid "Delete date type"
msgstr "Supprimer un type de date"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Permettre aux utilisateurs de supprimer un type de date configuré."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configurer les chaînes de format d'affichage pour la date et l'heure."
msgid "Edit date format"
msgstr "Modifier le format de date"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permettre aux utilisateurs de modifier un format de date configuré."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Recherche et metadonnées"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Recherche sur le site, metadonnée et SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuration générale du système."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Outils d'amélioration de l'interface utilisateur."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Flux de travail du contenu, outils de flux de travail éditorial."
msgid "Content authoring"
msgstr "Rédaction de contenu"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Paramètres liés à la mise en forme et à la rédaction de contenu."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"L'hôte !host n'est plus bloqué car ce n'est pas une adresse IP "
"valide."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Inseré dans {role_permission} la persmission pour le rôle ID !id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Le système de cache aggressif a été désactivé et remplacé par le "
"cache normal. Lisez la section cache de page dans default.settings.php "
"pour plus d'informations sur comment activer des fonctionnalités "
"similaires."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "plus d'informations"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"La fonction phpinfo() a été désactivée pour des raisons de "
"sécurité. Pour consulter les informations phpinfo() de votre "
"serveur, modifiez vos paramètres PHP ou contactez l'administrateur de "
"votre serveur. Pour plus d'informations, consultez la page <a "
"href=\"@phpinfo\">Activer et désactiver phpinfo()</a> du manuel."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Pour exécuter le cron depuis l'extérieur de votre site, allez sur <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Un essai automatisé de création de ce répertoire a échoué, "
"probablement en raison d'un problème de permissions. Afin de "
"poursuivre l'installation, veuillez soit créer le répertoire et "
"modifier manuellement ses permissions, soit vous assurer que le "
"programme d'installation possède les permissions pour le créer "
"automatiquement. Pour plus d'informations, consultez INSTALL.txt ou le "
"<a href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Votre configuration a été enregistrée."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Aucun vocabulaire disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un "
"vocabulaire</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Aucun terme disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un terme</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun contenu classé avec ce terme."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Jetons liés aux termes de taxonomie."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Jetons liés aux vocabulaires de taxonomie."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Le module Taxonomy vous permet de classer le contenu de votre site "
"web. Pour classer le contenu, vous définissez des "
"<em>vocabulaires</em>, qui contiennent des <em>termes</em> associés, "
"puis assignez les vocabulaires aux types de contenu. pour plus "
"d'informations, consultez la section du manuel en ligne relative au <a "
"href=\"@taxonomy\">module Taxonomy</a>."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Création des vocabulaires"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Les utilisateurs possédant des <a href=\"@perm\">permissions</a> "
"suffisantes peuvent créer des <em>vocabulaires</em> et "
"<em>termes</em> depuis la <a href=\"@taxo\">Page des Taxonomies</a>. "
"Celle-ci liste les termes et fournit une interface en glisser-déposer "
"permettant de contrôler l'ordre des termes et sous-termes au sein "
"d'un vocabulaire, de manière hiérarchique. Un <em>vocabulaire "
"contrôlé</em> qui classerait la musique par genre, avec des termes "
"et sous-termes pourrait ressembler à la structure ci-dessous :"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>vocabulaire</em> : Musique"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>terme</em> : Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>sous-terme</em> : Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>sous-terme</em> : Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>terme</em> : Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>sous-terme</em> : Rock Country"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>sous-terme</em> : Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Vous pouvez assigner un sous-terme à plusieurs termes parents. Par "
"exemple, <em>fusion</em> peut être assigné à la fois à "
"<em>rock</em> et <em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Les termes d'un <em>vocabulaire à étiquetage libre</em> peuvent "
"être construits progressivement, au fur et mesure que vous créez ou "
"modifiez du contenu. C'est souvent le cas pour des applications de "
"type blog ou gestion de photos."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Assignation des vocabulaires aux types de contenu"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Avant de pouvoir utiliser un nouveau vocabulaire pour classer votre "
"contenu, un nouveau champ de terme de Taxonomie doit être ajouté à "
"un <a href=\"@ctedit\">type de contenu</a> sur sa page <em>gérer les "
"champs</em>. Lors de l'ajout d'un champ taxonomie, vous choisirez un "
"<em>widget</em> utilisé pour la saisir des informations de taxonomie "
"sur la page d'édition du contenu : une liste déroulante, des cases "
"à cocher, des boutons radio, ou un champ à auto-complétion (pour "
"construire des vocabulaires en étiquetage libre). Après avoir choisi "
"le type de champ et le widget, sur la page suivante des "
"<em>paramètres de champ</em>, vous pourrez sélectionner le "
"vocabulaire désiré, décider si un ou plusieurs termes du "
"vocabulaire peuvent être choisis, ainsi que d'autres paramètres. Le "
"même vocabulaire peut être ajouté à plusieurs types de contenu, à "
"l'aide de la section \"Ajouter un champ existant\" de la page de "
"gestion des champs."
msgid "Classifying content"
msgstr "Classement des contenus"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Après avoir assigné le vocabulaire au type de contenu, vous pourrez "
"commencer à classer votre contenu. Le champ apparaîtra avec les "
"termes sur la page de modification de contenu, lors de la modification "
"ou de l'<a href=\"@addnode\">ajout d'un nouveau contenu</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Vue des listes et des flux RSS par terme"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Chaque terme de taxonomie fournit automatiquement une page listant le "
"contenu qui possède ce classement, et un flux RSS correspondant. Par "
"exemple, si un terme de taxonomie <em>rock country</em> possède l'ID "
"123 (vous pouvez le voir regardant l'URL lors du survol d'un terme "
"possédant un lien, sur lequel vous pouvez cliquer pour naviguer vers "
"la page de liste), alors vous pourrez trouver cette liste à l'adresse "
"<em>taxonomy/term/123</em>. Le flux RSS utilisera l'adresse "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> (l'icône RSS s'affichera "
"automatiquement dans la barre d'adresse de votre navigateur à "
"l'affichage de cette page)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Extension du module Taxonomy"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Il existe de <a href=\"@taxcontrib\">nombreux modules contribués</a> "
"qui étende le comportement du module Taxonomy, à la fois pour "
"l'affichage et l'organisation des termes."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"La Taxonomie sert à catégoriser le contenu. Les termes sont "
"regroupés dans des vocabulaires. Par exemple, un vocabulaire appelé "
"\"Fruit\" contiendra les termes \"Pomme\" et \"Banane\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Vous pouvez réorganiser les termes de %capital_name en utilisant les "
"croix de glisser-déposer ; vous pouvez grouper des termes sous un "
"terme parent en les glissant en-dessous et à droite du parent."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name contient des termes groupés sous des termes parents. "
"Vous pouvez ré-organiser les termes dans %capital_name en utilisant "
"les croix de glisser-déposer."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contient des termes avec des parents multiples. Le "
"glisser-déposer de termes avec des parents multiples n'est pas "
"supporté, mais vous pouvez ré-activer le support du glisser-déposer "
"en modifiant chaque terme pour qu'il n'inclue qu'un seul parent."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrer les vocabulaires et termes"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Modifier les termes dans %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Supprimer les termes de %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Page d'un terme de taxonomie"
msgid "Term reference"
msgstr "Référence à un terme"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Ce champ stocke une référence à un terme de taxonomy."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget d'auto-complétion de terme (étiquetage)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Le vocabulaire fournissant les options de ce champ."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Le module Toolbar affiche des liens vers les éléments du plus haut "
"niveau du menu d'administration, ainsi que des liens d'autres modules "
"en haut de l'écran. Pour plus d'informations, consultez le manuel en "
"ligne à propos du <a href=\"@toolbar\">module Toolbar</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Affichage des liens d'administration"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Utiliser la barre d'outils d'administration"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Basculer la visibilité du tiroir"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Fournit une barre d'outils affichant les éléments de plus haut "
"niveau du menu d'administration, ainsi que des liens provenant "
"d'autres modules."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Le module Tracker affiche les contenus les plus récemment ajoutés et "
"mis à jour sur votre site, et vous permet de suivre le nouveau "
"contenu créé par chaque utilisateur. Ce module ne possède pas "
"d'options de configuration. Pour plus d'informations, consultez la "
"section du manuel en ligne concernant le <a href=\"@tracker\">module "
"Tracker</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Le module Tracker ajoute un nouvel élément de menu au menu de "
"Navigation, appelé <em>Contenu récent</em>. Vous pouvez configurer "
"les éléments de menu par le biais de la <a href=\"@menus\">Page "
"d'administration des Menus</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Suivi du contenu du site nouveau et mis à jour"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"La page <a href='@recent'>Contenu Récent</a> affiche le contenu "
"nouveau et mis à jour dans l'ordre anté-chronologique, en listant le "
"type de contenu, le titre, le nom de l'auteur, le nombre de "
"commentaires et l'heure de la dernière mise à jour. Le contenu est "
"considéré comme modifié lorsque des changements ont lieu dans le "
"texte, ou lorsque des nouveaux commentaires sont ajoutés. L'onglet "
"<em>Mon contenu récent</em> limite l'affichage de cette liste à "
"l'utilisateur actuellement connecté."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Suivi du contenu propre à un utilisateur"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Afin de suivre le contenu nouvellement créé ou mis à jour par un "
"utilisateur donné, sélectionnez l'onglet <em>Suivi</em> depuis la "
"page de profil de l'utilisateur."
msgid "All recent content"
msgstr "Tout le contenu récent"
msgid "My recent content"
msgstr "Mon contenu récent"
msgid "Track content"
msgstr "Suivre le contenu"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Active le suivi du contenu récent pour les utilisateurs."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Le module Content translation permet au contenu d'être traduit dans "
"différentes langues. Fonctionnant avec le <a href=\"@locale\">module "
"Locale</a> (qui gère les langues activées et fournit des traductions "
"pour l'interface du site), le module Content Translation est la clé "
"de voûte pour créer et maintenir un contenu de site traduit. Pour "
"plus d'informations, consultez la section du manuel en ligne sur le <a "
"href=\"@translation\">module Content translation</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Configuration des types de contenu pour la traduction"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Afin de configurer un type de contenu donné pour la traduction, "
"visitez la page <a href=\"@content-types\">Types de contenu</a>, et "
"cliquez sur le lien <em>modifier</em> du type de contenu. Dans la "
"section <em>Options de publication</em>, sélectionnez la valeur "
"<em>Activé, avec traduction</em> sous <em>Support Multilingue</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Assignation d'une langue au contenu"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Utilisez la liste déroulante <em>Langue</em> afin de sélectionner la "
"langue appropriée lors de la création ou de la modification du "
"contenu."
msgid "Translating content"
msgstr "Traduction du contenu"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec le droit <em>traduire le contenu</em> peuvent "
"traduire le contenu, si le type de contenu a été configurer pour "
"accepter les traductions. Pour traduite le contenu, sélectionner "
"l'onglet <em>Traduction</em> sur la page du contenu, sélectionnez la "
"langue pour laquelle vous voulez fournir du contenu, et enfin, "
"saisissez ce contenu."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Maintenance des traductions"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Si la modification d'un contenu dans une langue exige que les versions "
"traduites soient aussi mises à jour pour refléter les changements, "
"utilisez la case à cocher <em>Marquer les traductions comme non à "
"jour</em>, pour marquer les traductions comme non à jour, et ayant "
"besoin d'une révision. Chaque traduction peut être marquée "
"individuellement pour révision en sélectionnant la case à cocher "
"<em>Cette traduction doit être mise à jour</em> sur le formulaire de "
"modification de la traduction."
msgid "Translate content"
msgstr "Traduire le contenu"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Une traduction existe déjà pour cette langue."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Déclencheur : !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Aucune action n'est disponible pour ce déclencheur. <a "
"href=\"@link\">Ajouter une action</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Action de sauvegarde (%save_aid) manquante ou non définir pour "
"l'action %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"L'action %label a été ajoutée, et est obligatoire pour enregistrer "
"la modification de la propriété."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"L'action %label a été déplacée pour enregistrer la modification de "
"la propriété."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Les <em>déclencheurs</em> sont des événements de votre site, tel "
"que l'ajout d'un nouveau contenu ou encore la connexion d'un "
"utilisateur. Le module Trigger associe ces déclencheurs à des "
"<em>actions</em> (tâches fonctionnelles), telles que dépublier les "
"contenus contenant certains mots-clés, ou bien envoyer un courriel à "
"l'administrateur. La <a href=\"@url\">page de paramètres des "
"actions</a> contient une liste des actions existantes, et vous offre "
"la possibilité de créer et configurer des <em>actions avancées</em> "
"(i.e. des actions nécessitant un paramétrage, tel qu'une adresse de "
"courriel ou une liste de mots interdits)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Le module Trigger permet d'exécuter des <em>actions</em> lorsque "
"certains <em>déclencheurs</em> sont exécutés sur votre site. Les "
"déclencheurs sont des événements, tels que l'ajout d'un nouveau "
"contenu à votre site, ou la connexion d'un utilisateur ; les actions "
"sont des tâches, telles que la dépublication d'un contenu ou l'envoi "
"d'un courriel à un administrateur. Pour plus d'information, consultez "
"la section sur le <a href=\"@trigger\">module Trigger</a> dans le "
"manuel en ligne ."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Configuration des déclencheurs et des actions"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"La combinaison des actions et des déclencheurs permet d'accomplir de "
"nombreuses tâches utiles, telles que l'envoi d'un courriel à un "
"administrateur si un compte utilisateur est supprimé, ou encore la "
"dépublication automatique de commentaires qui contiennent des mots "
"donnés. Pour paramétrer une combinaison déclencheur/action, "
"commencez par visiter la <a href=\"@actions-page\">Page de "
"configuration des actions</a>, d'où vous pourrez soit vérifier que "
"l'action souhaitée est déjà listée, soit créer une nouvelle "
"action <em>avancée</em>. Vous aurez besoin de paramétrer une action "
"avancée s'il existe des options de configuration pour votre "
"combinaison déclencheur/action, telles que spécifier une adresse "
"e-mail ou une liste de mots interdits. Après avoir configuré ou "
"vérifié votre action, visitez la <a href=\"@triggers-page\">Page de "
"configuration des déclencheurs</a> et choisissez l'onglet approprié "
"(Commentaire, Taxonomie, etc...), d'où vous pourrez assigner l'action "
"à exécuter lorsque l'événement déclencheur se produit."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement d'un nouveau contenu ou de la mise à jour "
"d'un contenu existant"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Après l'enregistrement d'un contenu mis à jour"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement d'un nouveau commentaire ou d'un commentaire "
"existant"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Après la création d'un nouveau compte utilisateur"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Après la mise à jour d'un compte utilisateur"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Configurer quand exécuter les actions."
msgid "Installing updates"
msgstr "Installation des mises à jour"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Préparation de la mise à jour de votre site"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installation de %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Préparation de l'installation"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Erreur d'installation / de mise à jour"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name a été installé avec succès"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"La mise à jour a été terminée avec succès. Votre site a été "
"retiré du mode maintenance."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "La mise à jour a été achevée avec succès."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus "
"d'informations."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus "
"d'information. Votre site est toujours en mode maintenance."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"L'installation a été réalisée avec succès. Votre site n'est plus "
"en mode maintenance."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "L'installation a été réalisée avec succès."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"L'installation a échoué&nbsp;! Consultez le journal ci-dessous pour "
"plus d'informations."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'installation a échoué&nbsp;! Consultez le journal ci-dessous pour "
"plus d'informations. Votre site est toujours en mode maintenance."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "La récupération des données de mise à jour disponibles a échoué."
msgid "No available update data"
msgstr "Aucune donnée de mise à jour disponible"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Vérification des données de mise à jour disponibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Tentative de vérification des données de mises à jour "
"disponibles..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Erreur à la vérification des données de mises à jour disponibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Vérification des données de mises à jour disponibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Les données de mises à jour disponibles pour %title ont été "
"vérifiées."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Échec lors de la vérification des données de mises à jour "
"disponibles pour %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite en essayant de récupérer les données de "
"mises à jour disponibles."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projet."
msgstr[1] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projets."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"La récupération des informations de mise à jour a échoué pour "
"@count projet."
msgstr[1] ""
"La récupération des informations de mise à jour a échoué pour "
"@count projets."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la récupération des informations de mise "
"à jour. Veuillez ré-essayer plus tard."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Thème)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Notes de version)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Cette mise à jour est une mise à jour de version majeure, ce qui "
"signifie qu'elle n'est peut-être pas rétrocompatible avec votre "
"version actuellement en fonction. Il est recommandé que vous lisiez "
"les notes de version et, le cas échéant, continuiez à vos risques "
"et périls."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Mise à jour de sécurité)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Non supportée)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Tous vos projets sont à jour."
msgid "Download these updates"
msgstr "Télécharger ces mises à jour"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Des mises à jour manuelles sont requises"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Les mises à jour du cœur de Drupal ne sont pas prises en charge pour "
"le moment."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un projet à mettre à jour."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Téléchargement des mises à jour"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Préparation au téléchargement des mises à jour sélectionnées"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Le téléchargement des mises à jour a échoué :"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Les mises à jour ont été téléchargées avec succès."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Erreur fatale en essayant de télécharger."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Sauvegardez votre base de données et votre site avant de continuer. "
"<a href=\"@backup_url\">Apprenez comment le faire</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Effectuer les mises à jour avec le site en mode maintenance "
"(fortement recommandé)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installer depuis une URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Par exemple : %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Transférer une archive de module ou de thème à installer"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Par exemple : %filename depuis votre ordinateur local"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Vous devez soit fournir une URL, soit transférer une archive à "
"installer."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "L'URL fournie n'est pas valide."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Impossible de récupérer le projet Drupal depuis %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "L'archive spécifiée ne contient aucun fichier."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Impossible de déterminer le nom de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project est déjà installé."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Impossible d'extraire %file, ce n'est pas une archive valide."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Téléchargement de %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Echec du téléchargement de %project depuis %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Contient :"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activé : %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Désactivé : %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Dépend de : !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Requis par : %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Le module Update manager vérifie périodiquement s'il existe de "
"nouvelles versions du logiciel de votre site (y compris les modules et "
"thèmes contribués) et avertit les administrateurs des mises à jour "
"disponibles. Afin de pouvoir fournir les informations de mise à jour, "
"des statistiques d'usage anonymes sont envoyées à Drupal.org. Si "
"vous le souhaitez, vous pouvez désactiver le module Update manager "
"depuis la <a href='@modules'>Page d'administration des modules</a>. "
"Pour plus d'information, voir la section <a href='@update'>Update "
"manager</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Le Gestionnaire de mises à jour permet aussi aux administrateurs de "
"mettre à jour et d'installer des modules et des thèmes au travers de "
"l'interface d'administration."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Vérification des mises à jour disponibles"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Un rapport des <a href=\"@update-report\">mises à jour "
"disponibles</a> vous préviendra de la disponibilité au "
"téléchargement de nouvelles versions. Vous pouvez configurer les "
"options de fréquence de vérification des mises à jour (qui sont "
"réalisées à l'exécution de la <a href=\"@cron\">tâche planifiée "
"(cron) de maintenance</a>) et les notifications par courriel sur la "
"page de <a href=\"@update-settings\">Paramètres du Gestionnaire de "
"mises à jour</a>."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Exécution des mises à jour au travers de l'interface utilisateur"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Le module Update manager permet aux administrateurs de réaliser des "
"mises à jour directement par l'interface d'administration. En haut "
"des pages de <a href=\"@modules_page\">modules</a> et <a "
"href=\"@themes_page\">thèmes</a>, vous verrez un lien pour mettre à "
"jour vers les nouvelles versions. Il vous amènera à la <a "
"href=\"@update-page\">page de mise à jour</a>, où vous trouverez une "
"liste de toutes les mises à jour manquantes, et confirmerez pour "
"lesquelles vous voulez mettre à jour. A cet endroit, l'on vous "
"demandera votre mot de passe FTP/SSH, qui tranfèrera alors les "
"fichier vers votre installation Drupal, écrasant vos anciens "
"fichiers. Vous pouvez trouver plus d'instructions détaillées dans le "
"<a href=\"@update\">manuel en ligne</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Installation de nouveaux modules et de nouveaux thèmes à partir de "
"l'interface utilisateur"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi installer de nouveaux modules et thèmes par la "
"même méthode, par la <a href=\"@install\">page d'installation</a>, "
"ou en cliquant sur le lien <em>Installer un nouveau module/thème</em> "
"en haut des pages de <a href=\"@modules_page\">modules</a> et <a "
"href=\"@themes_page\">thèmes</a>. Le cas échéant, l'on vous "
"demandera de fournir soit une URL du téléchargement, soit de "
"transférer un fichier packagé de la version depuis votre ordinateur "
"local."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Aucune information de mise à jour disponible. <a "
"href=\"@run_cron\">Lancer la tâche planifiée (cron)</a> ou <a "
"href=\"@check_manually\">vérifier manuellement</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Vous pouvez installer automatiquement vos mises à jour manquantes en "
"utilisant le Gestionnaire de mise à jour :"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels "
"lorsqu'une mise à jour est disponible. Pour n'être prévenu que pour "
"les mises à jour de sécurité, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels "
"seulement lorsque des mises à jour de sécurité sont disponilbles. "
"Pour être prévenu de toute mise à jour disponible, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La version installée comporte au moins un module ou un thème qui "
"n'est plus supporté à ce jour. Le mettre à jour ou le désactiver "
"est fortement recommandé. Veuillez consulter la page d'accueil du "
"projet en question pour plus de détails."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la vérification des <a "
"href=\"@update-report\">mises à jour disponibles</a> pour Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la vérification des <a "
"href=\"@update-report\">mises à jour disponibles</a> pour vos modules "
"ou thèmes."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Consultez la page des <a href=\"@available_updates\">mises à jour "
"disponibles</a> pour plus d'informations et pour installer les mises "
"à jour manquantes."
msgid "Ready to update"
msgstr "Prêt pour la mise à jour"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestionnaire de mises à jour"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Vérifie les mises à jour disponibles, et peut installer ou mettre à "
"jour de manière sécurisée vos modules et thèmes via une interface "
"web."
msgid "No people available."
msgstr "Personne n'est disponible."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Les nouvelles permissions de tout nouveau module activé seront "
"automatiquement attribuées à ce rôle. Changer ce paramètre "
"n'affectera pas les permissions existantes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Inscription et annulation"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Qui peut enregistrer des comptes ?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Administrateurs seulement"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Les visiteurs, mais l'approbation d'un administrateur est requise"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Exiger la vérification de l'adresse de courriel lorsqu'un visiteur "
"crée un compte."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Les nouveaux utilisateurs seront obligés de valider leur adresse de "
"courriel avant de se connecter au site et un mot de passe généré "
"par le système leur sera assigné. Si ce paramètre est désactivé, "
"les utilisateurs seront connectés immédiatement après leur "
"inscription, et pourront définir leur propre mot de passe lors de "
"l'inscription."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Lors de l'annulation d'un compte utilisateur"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec les <a href=\"@permissions-url\">droits</a> "
"%select-cancel-method ou %administer-users peuvent supplanter cette "
"méthode par défaut."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Choisissez une méthode pour annuler un compte"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrer les utilisateurs"
msgid "Personalization"
msgstr "Personnalisation"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Activer les signatures."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Le répertoire %directory n'existe pas ou n'est pas accessible en "
"écriture."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Activer les images des utilisateurs."
msgid "Picture directory"
msgstr "Répertoire des images"
msgid "Picture display style"
msgstr "Style d'affichage des images"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Le style sélectionné sera utilisé à l'affichage, alors que l'image "
"originale sera conservée. Les styles peuvent être configurés depuis "
"la zone d'administration <a href=\"!url\">Style des images</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensions pour le transfert des images"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Taille de fichier pour le transfert des images"
msgid "E-mails"
msgstr "Courriels"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bienvenue (nouvel utilisateur créé par un administrateur)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux comptes "
"utilisateur créés par un administrateur."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bienvenue (en attente d'approbation)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux membres lors "
"de leur inscription, lorsqu'une approbation administrative est "
"requise."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bienvenue (aucune approbation requise)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux membres lors "
"de leur inscription, lorsqu'aucune approbation administrative n'est "
"requise."
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs demandant un nouveau "
"mot de passe."
msgid "Account activation"
msgstr "Activation du compte"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs à "
"l'activation de leur compte (lorsqu'un administrateur active le compte "
"d'un utilisateur qui s'est inscrit sur un site où l'approbation "
"administrative est requise)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque "
"leur compte est bloqué."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmation de l'annulation du compte"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsqu'ils demandent "
"l'annulation de leur compte."
msgid "Account canceled"
msgstr "Compte annulé"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque "
"leur compte est annulé."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est annulé."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Le nom de rôle %name existe déjà. Choisissez un autre nom de rôle."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Vous êtes connecté en tant que %user. <a "
"href=\"!user_edit\">Modifiez votre mot de passe.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Un autre utilisateur (%other_user) est déjà connecté à ce site "
"depuis cet ordinateur, mais vous avez essayé d'utiliser un lien "
"unique pour l'utilisateur %resetting_user. Veuillez vous <a "
"href=\"!logout\">déconnecter</a> et essayer d'utiliser à nouveau ce "
"lien."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Le lien de connexion unique sur lequel vous avez cliqué n'est pas "
"valide."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion unique. Il n'est "
"désormais plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. "
"Veuillez modifier votre mot de passe."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est une connexion unique pour %user_name qui expirera le "
"%expiration_date.</p><p>Cliquez sur ce bouton pour vous connecter au "
"site et modifier votre mot de passe.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion unique qui a déjà "
"été utilisé ou n'est plus valide. Veuillez en demander un nouvau en "
"utilisant le formulaire ci-dessous."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Lors de l'annulation de votre compte"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "A l'annulation du compte"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Demander un e-mail de confirmation pour annuler le compte."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Si activé, l'utilisateur doit confirmer l'annulation du compte par "
"courriel."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Si activé, l'utilisateur recevra une notification par courriel après "
"l'annulation du compte."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir annuler votre compte ?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir annuler le compte %name ?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Choisir la méthode pour annuler le compte ci-dessus."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Une demande de confirmation d'annulation de votre compte a été "
"envoyée à votre adresse de courriel."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Votre compte sera bloqué et vous ne serez plus autorisé à vous "
"connecter. Tout vos contenus resteront attribués à votre nom "
"d'utilisateur."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Votre compte sera bloqué et vous ne serez plus autorisé à vous "
"connecter. Tout vos contenus seront cachés de tous les utilisateurs, "
"sauf des administrateurs."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte "
"supprimées. Tous vos contenus seront assignés à l'utilisateur "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte "
"supprimées. Tous vos contenus seront aussi supprimés."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez essayé d'utiliser un lien d'annulation de compte ayant "
"expiré. Veuillez en demander un nouvau en utilisant le formulaire "
"ci-dessous."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Une demande d'annulation de compte a été envoyée à %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Jetons relatifs aux comptes individuels d'utilisateur"
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Jetons associés à l'utilisateur actuellement connecté"
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Le module User permet aux utilisateurs de s'inscrire, se connecter, et "
"se déconnecter. Il permet aussi aux utilisateurs possédant les "
"droits appropriés d'administrer les rôles utilisateur (utilisés "
"pour classer les utilisateurs), et les droits associés à ces rôles. "
"Pour plus d'information, consultez la section sur le <a "
"href=\"@user\">module User</a> dans le manuel en ligne ."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Création et administration des utilisateurs"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Le module utilisateur permet aux utilisateurs possédant les <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> appropriées de créer des "
"comptes utilisateur à travers la <a href=\"@people\">page "
"administration des utilisateurs</a>, où ils peuvent également "
"affecter les utilisateurs à un ou plusieurs rôles, et bloquer ou "
"supprimer des comptes utilisateurs.  Si c'est autorisé, les "
"utilisateurs sans compte (utilisateurs anonymes) peuvent créer leurs "
"propres comptes sur la page <a href=\"@register\"> Créer un nouveau "
"compte</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Rôles et droits des utilisateurs"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Les <em>rôles</em> sont utilisés pour grouper et classer les "
"utilisateurs ; chaque utilisateur peut être assigné à un ou "
"plusieurs rôles. Par défaut, il y a deux rôles: l'<em>utilisateur "
"anonyme</em> (les utilisateurs qui ne sont pas enregistrés) et "
"l'<em>utilisateur authentifié</em> (les utilisateurs qui sont "
"enregistrés et connectés). En fonction des choix que vous avez fait "
"lors de l'installation de Drupal, le processus d'installation a "
"peut-être défini d'autres rôles, and vous pouvez définir d'autres "
"rôles personnalisés sur la <a href=\"@roles\">page des rôles</a>. "
"Après avoir créer les rôles, vous pouvez leur assigner des droits "
"sur <a href=\"@permissions_user\">la page des droits</a>. Accorder un "
"droit permet aux utilisateurs d'un rôle particulier d'accomplir des "
"actions sur le site, comme voir certains types de contenu, modifier ou "
"créer du contenu, administrer les paramètres de certains modules, ou "
"encore utiliser une fonctionnalité particulière sur le site (comme "
"la recherche)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"La <a href=\"@accounts\">Page des paramètres de compte</a> vous "
"permet d'administrer les paramètres pour le nom affiché du rôle "
"utilisateur anonyme, les formulaires de contact personnels, "
"l'inscription utilisateur, et l'annulation de compte. Sur cette page, "
"vous pourrez aussi administrer les paramètres de personnalisation des "
"comptes (y compris les signatures et les images utilisateur), et "
"adapter le texte des messages e-mail qui sont envoyés automatiquement "
"lors du processus d'inscription utilisateur."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Par défaut, Drupal est fourni avec deux rôles utilisateur :"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Utilisateur anonyme : ce rôle est utilisé pour les utilisateurs qui "
"ne possèdent pas de compte utilisateur, ou qui ne sont pas "
"authentifiés."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Utilisateur authentifié : ce rôle est automatiquement attribué à "
"tous les utilisateurs connectés."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Ce formulaire permet aux administrateurs d'ajouter, modifier et "
"d'organiser les champs qui permettent de stocker les données "
"utilisateur."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Ce formulaire permet aux administrators de configurer la manière sont "
"les champs doivent être affichés au rendu d'une page de profil "
"utilisateur."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Élément de formulaire \"fuseau horaire\" du module User"
msgid "User module history view element."
msgstr "Elément d'affichage de l'historique du module User"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrer les droits"
msgid "View user profiles"
msgstr "Voir les profils utilisateur"
msgid "Change own username"
msgstr "Modifier son propre nom d'utilisateur"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Annuler son propre compte utilisateur"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Note : le contenu peut être conservé, dépublié, supprimé ou "
"transféré à l'utilisateur %anonymous-name, en fonction des <a "
"href=\"@user-settings-url\">paramètres utilisateur</a> configurés."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Choisir la méthode de suppression de votre compte"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Les espaces sont autorisés ; la ponctuation n'est pas autorisée à "
"l'exception des points, traits d'union, apostrophes et tirets bas."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"La signature est trop longue : elle doit contenir %max caractères ou "
"moins."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Désolé, trop de tentatives de connexion échouées depuis votre "
"adresse IP. Cette adresse IP est temporairement bloquée. Veuillez "
"ré-essayer plus tard ou <a href=\"@url\">demander un nouveau mot  de "
"passe</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Annulation du compte"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Annulation du compte de l'utilisateur"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name a été désactivé."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrateur a créé un compte pour vous sur [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Détails du compte [user:name] sur [site:name] (en attente "
"d'approbation)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Merci pour votre inscription sur [site:name]. Votre demande de compte "
"est actuellement en attente d'approbation. Quand elle aura été "
"acceptée, vous recevrez un autre courriel contenant les informations "
"pour vous connecter, définir votre mot de passe et d'autres "
"détails.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] a demandé l'ouverture d'un compte.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Informations de remplacement de connexion pour [user:name] sur "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (approuvé)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (bloqué)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Demande d'annulation de compte pour [user:name] sur [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (annulé)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Annuler les comptes utilisateur sélectionnés"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Le compte de l'utilisateur %name ne peut pas être annulé."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Lors de l'annulation de ces comptes"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Etes vous sûr(e) de vouloir annuler ces comptes utilisateur ?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Supprimer des comptes"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Pour renforcer la sécurité de votre mot de passe :"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Saisissez au moins 6 caractères"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Ajoutez des lettres minuscules"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Ajoutez des lettres majuscules"
msgid "Add numbers"
msgstr "Ajoutez des chiffres"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Ajoutez des caractères de ponctuation"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Le mot de passe doit être différent du nom d'utilisateur"
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
msgid "Fair"
msgstr "Correct"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Utilisateur bloqué : %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Il y a actuellement @count utilisateur connecté."
msgstr[1] "Il y a actuellement @count utilisateurs connectés."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Désolé, il y a eu plus d'un essai de connexion raté pour ce compte. "
"Il a été temporairement bloqué. Recommencer plus tard ou <a "
"href=\"@url\">faites une demande de nouveau mot de passe</a>."
msgstr[1] ""
"Désolé, il y a eu plus de @count essais de connexion ratés pour ce "
"compte. Il a été temporairement bloqué. Recommencer plus tard ou <a "
"href=\"@url\">faites une demande de nouveau mot de passe</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Chercher et gérer les personnes qui utilisent votre site."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmer l’annulation du compte"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Les mots de passe utilisateur ont été ré-encryptés pour renforcer "
"la sécurité"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Les fuseaux horaires de l'utilisateur ont été migrés"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Commencer avec seulement quelques modules activés."
msgid "Basic page"
msgstr "Page de base"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilisez les <em>pages de base</em> pour votre contenu statique, tel "
"que la page 'Qui sommes-nous'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilisez les étiquettes pour regrouper les articles sur des sujets "
"similaires dans des catégories."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Saisissez une liste de mots séparés par des virgules pour décrire "
"votre contenu."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Installer avec les fonctionnalités couramment utilisées "
"pré-configurées."
msgid "Content width"
msgstr "Largeur du contenu"
msgid "Fluid width"
msgstr "Largeur variable"
msgid "Fixed width"
msgstr "Largeur fixe"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Spécifiez si le contenu aura une largeur fixe, ou s'il s'adaptera de "
"manière fluide à la largeur de la fenêtre du navigateur."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Un thème à colonnes multiples qui peut être paramétré pour "
"modifier les couleurs et pour alterner entre mise en page à largeur "
"fixe ou s'adaptant à la largeur de la fenêtre du navigateur "
"(fluide)."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Un thème d'administration simple en une colonne, sans table, à "
"largeur fluide."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Ce thème illustre le balisage HTML et les styles CSS par défaut de "
"Drupal. Pour apprendre à construire votre propre thème et supplanter "
"le code par défaut de Drupal, voyez le <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">guide de theming</a>."
msgid "YouTube Video"
msgstr "Vidéo YouTube"
msgid "Profile page"
msgstr "page du profil"
msgid "Entity ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'entité"
msgid "Validate URL"
msgstr "Valider l'URL"
msgid "Image style"
msgstr "Style d'image"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "L'étiquette de cette zone, visible seulement par les administrateurs."
msgid "Exposed"
msgstr "Exposé"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Réorganisation des affichages"
msgid "Remove this display"
msgstr "Retirer cet affichage"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Opérateur à utiliser sur tous les groupes"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Soit \"groupe 0 AND groupe 1 AND groupe 2\" soit \"groupe 0 OR groupe "
"1 OR groupe 2\", etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Retirer le groupe @group"
msgid "Default group"
msgstr "Groupe par défaut"
msgid "Group @group"
msgstr "Groupe @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtres non-groupables"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configurer les paramètres du groupe pour @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Type de groupe"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulaire exposé basique"
msgid "Input required"
msgstr "Valeur requise"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formulaire exposé qui affiche une vue seulement si le formulaire "
"contient une saisie utilisateur."
msgid "Display all items"
msgstr "Afficher tous les éléments"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Afficher tous les éléments que cette vue pourrait trouver"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Afficher un nombre défini d'éléments"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Afficher un nombre limité d'éléments que cette vue pourrait "
"trouver."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Rendu paginé, pagination complète"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Rendu paginé, complet du style Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Rendu paginé, mini-pagination"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Utiliser le rendu de la mini-pagination."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nom (brut)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur. Ce filtre ne vérifie pas si "
"l'utilisateur existe et permet une recherche partielle. N'utilise pas "
"l'auto-complétion."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Fournir un texte balisé pour la zone."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nom système"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Changer le nom système de cet affichage."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Modifier les paramètres pour ce type de pagination."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Autoriser le regroupement et l'aggrégation (calcul) des champs."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Style du formulaire exposé"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Choisir le type de filtre exposé à utiliser."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Paramètres du formulaire exposé pour ce style de formulaire exposé."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Le nom système de cet affichage"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "C'est le nom système de l'affichage."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Si coché, certains champs pourraient devenir indisponibles. Tous les "
"champs qui sont sélectionnés pour le regroupement seront réduits à "
"un seul enregistrement par valeur distincte. Les autres champs qui "
"sont sélectionnés pour agrégation verront la fonction exécutée "
"sur ceux-ci. Par exemple, vous pouvez grouper des nœuds par leur "
"titre et compter le nombre de nids pour obtenir une liste des "
"doublons."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Important !</strong> Vous avez modifié le nom machine de "
"l'affichage. Tout ce qui est spécifiquement rattaché à cet "
"affichage, tel que l'habillage (theming), pourrait cesser de "
"fonctionner jusqu'à ce qu'il soit mis à jour. Pour voir les "
"suggestions de thème le concernant, vous devez enregistrer la vue."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulaire exposé"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Options du formulaire exposé"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Sélectionner, s'il y a lieu, la pagination à utiliser pour cette vue"
msgid "Pager options"
msgstr "Options de pagination"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'affichage doit être unique."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr ""
"Texte à afficher pour le bouton de soumission du formulaire des "
"filtres exposés."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inclure un bouton de réinitialisation."
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Si coché le formulaire exposé fournira un bouton pour réinitialiser "
"tous les filtres exposés appliqués"
msgid "Reset button label"
msgstr "Texte du bouton de réinitialisation"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Texte à afficher dans le bouton de réinitialisation du formulaire "
"exposé."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etiquette des tris exposés"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Texte à afficher comme étiquette de la liste déroulante du tri "
"exposé."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est croissant."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est décroissant."
msgid "Text on demand"
msgstr "Texte à la demande"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Le nombre d'éléments à passer. Par exemple, si ce champ est défini "
"à 3, les 3 premiers éléments seront passés et non affichés."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Le nombre total de pages. Laisser vide pour montrer toutes les pages."
msgid "Exposed options"
msgstr "Options exposées"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Exposer ces options permet aux utilisateurs de définir leurs valeurs "
"dans un formulaire exposé quand la vue est affichée"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Exposer les éléments par page"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Si coché, les utilisateurs pourront spécifier combien d'éléments "
"afficher par page dans une vue"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etiquette des éléments par page"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etiquette à utiliser pour le champ de nombre d'éléments par page "
"exposé."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Options du nombre d'éléments par page"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exposer le décalage"
msgid "Offset label"
msgstr "Étiquette du décalage"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Etiquette à utiliser dans l'élément \"décalage\" du formulaire "
"exposé."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Le décalage doit être un nombre supérieur ou égal à 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini pagination, @count élément, en passer @skip"
msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments, en passer @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini pagination, @count élement"
msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Tous les éléments, en passer @skip"
msgid "All items"
msgstr "Tous les éléments"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count élément, en passer @skip"
msgstr[1] "@count éléments, en passer @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count élément"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "Group results together"
msgstr "Grouper les résultats ensemble"
msgid "Authentication module"
msgstr "Module d'authentification"
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Impossible de terminer l'opération. Erreur fatale dans @file à la "
"ligne @line : @message"
msgid "no real context"
msgstr "pas de véritable contexte"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Choisir -"
msgid "Update and save"
msgstr "Mettre à jour et enregistrer"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La page a été mise à jour et enregistrée."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Il n'existe actuellement aucune variante et il n'est pas possible "
"d'ajouter une page. Peut être devriez-vous installer le module Panels "
"pour obtenir une variante?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Pour définir ce panneau comme votre page d'accueil vous devez créer "
"un chemin unique sans aucun placeholder %. La page d'accueil du site "
"est actuellement définie à %homepage dans le formulaire de "
"configuration du site !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Cette page est actuellement définie comme page d'accueil de votre "
"site. Ceci peut être modifié dans le formulaire de configuration "
"!siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Ce chemin est déjà utilisé. Le système ne peut supplanter les "
"chemins existants."
msgid "Context exists"
msgstr "Le contexte existe"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Contrôler l'accès par : si un contexte existe ou pas et s'il "
"contient des données."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Vérifier si le contexte existe (contient des données) ou non (aucune "
"donnée). Par exemple, si un contexte est optionnel et que le chemin "
"ne contient aucun argument pour ce contexte, alors il n'existe pas "
"pas."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "N'existe pas"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier n'existe pas"
msgid "String: comparison"
msgstr "Chaîne de caractères : comparaison"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Contrôle l'accès par concordance des chaînes (de caractères)."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Différent de l'expression réguière"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier est \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier n'est pas \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier correspond à \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier ne correspond pas à \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Chaîne de caractères : longueur"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr ""
"Contrôle l'accès par la longueur de la chaîne de caractères du "
"contexte."
msgid "Not equal to"
msgstr "Différent de"
msgid "Length of string"
msgstr "Longueur de la chaîne de caractères"
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier doit être @comp @length caractères"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Un contexte qui contient des remplacements de jetons du module Token."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Saisir le type de contexte"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Saisir un nom d'utilisateur"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Si coché, l'identifiant sera réinitialisé par le nom de "
"l'utilisateur sélectionné."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Utilisateur choisi invalide."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Vous pouvez utiliser les remplacements dans ce chemin."
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called."
msgstr ""
"Affiche la quantité de mémoire utilisée pour générer la page "
"actuelle. Cela affichera l'utilisation de la mémoire à l'appel de "
"devel_init() et à l'appel de devel_exit()."
msgid "Display $page array"
msgstr "Afficher le tableau $page"
msgid ""
"Display $page array from <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"Afficher le tableau variable $page depuis <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"dans les messages de chaque page."
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Désinstallés et réinstallés : %names."
msgid "No variables."
msgstr "Pas de variable."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Voir un rendu pour les développeurs tel que les diverses impressions, "
"le journal des requêtes, etc."
msgid "Access developer information"
msgstr "Accéder aux informations de développeur"
msgid "Switch users"
msgstr "Changer d'utilisateur"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Détails à propos d'un élément de menu donné."
msgid "Field info"
msgstr "Informations du champ"
msgid "View fields information across the whole site."
msgstr "Voir les informations de champs sur l'ensemble du site."
msgid "Explain query"
msgstr "Expliquer la requête"
msgid "Run an EXPLAIN on a given query. Used by query log"
msgstr ""
"Exécuter un EXPLAIN sur une requête donnée. Utilisé par le journal "
"de requête."
msgid "Arguments query"
msgstr "Requête d'arguments"
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Fonctions, pages, et blocs d'aide pour assister les développeurs "
"Drupal. Les blocs Devel peuvent être gérés via la"
msgid ""
"View the node access information blocks on node pages and the summary "
"page."
msgstr ""
"Voir les blocs d'information de node access sur les pages de nœuds et "
"dans la page sommaire."
msgid "Access DNA information"
msgstr "Accéder aux informations DNA"
msgid "Development link"
msgstr "Lien de développement"
msgid "static"
msgstr "statique"
msgid "Non-standard grant in !na."
msgstr "Autorisation non standard dans !na."
msgid ""
"(Some of the table elements provide additional information if you "
"hover your mouse over them.)"
msgstr ""
"(Certains des éléments du tableau fournissent des information "
"supplémentaires si vous les survolez avec la souris.)"
msgid ""
"!username has the %bypass_node_access permission and thus full access "
"to all nodes."
msgstr ""
"!username a la permission %bypass_node_access et, donc, l'accès "
"complet à tous les nœuds."
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Ce tableau liste les utilisateurs actifs les plus récents. Survolez "
"avec la souris chacun des résultats pour plus de détails.)"
msgid "!NO: invalid $op"
msgstr "!NO : $op invalide"
msgid "'@op' is an invalid operation!"
msgstr "'@op' est une opération invalide !"
msgid "!YES: bypass node access"
msgstr "!YES: contourner l'accès au nœud"
msgid ""
"!YES: This user has the '!bypass_node_access' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Cet utilisateur a la permission '!bypass_node_access' et peut "
"tout faire avec les nœuds."
msgid "bypass node access"
msgstr "contourner l'accès au nœud"
msgid "!NO: by %module"
msgstr "!NO : par %module"
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers."
msgstr ""
"!NO : les hook_node_access() des modules suivants ne permettent pas "
"ceci : @deniers."
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers &ndash; even though the following module(s) would allow it: "
"@allowers."
msgstr ""
"!NO : les hook_node_access() des modules suivants refusent ceci : "
"@deniers &ndash; malgré le fait que les modules suivants l'autorise : "
"@allowers."
msgid "!YES: by %module"
msgstr "!YES : par %module"
msgid ""
"!YES: hook_node_access() of the following module(s) allows this: "
"@allowers."
msgstr ""
"!YES : les hook_node_access() des modules suivants autorisent ceci : "
"@allowers."
msgid "!YES: view own unpublished content"
msgstr "!YES : voir son propre contenu non publié"
msgid ""
"!YES: The node is unpublished, but the user has the "
"'!view_own_unpublished_content' permission."
msgstr ""
"!YES : Le nœud n'est pas publié, mais l'utilisateur à le droit "
"'!view_own_unpublished_content'."
msgid "view own unpublished content"
msgstr "voir son propre contenu non publié"
msgid "This is most likely due to a withheld permission."
msgstr "Cela est probablement dû à un droit refusé."
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Pages et blocs d'aide pour assister les développeurs Drupal et les "
"administrateurs avec node_access. Les blocs Devel peuvent être "
"gérés via la"
msgid "Devel module menu links will be rebuilt."
msgstr "Les liens du module Devel seront reconstruits."
msgid "Developer blocks and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Blocs et page pour développeurs illustrant les enregistrements de "
"node_access utiles."
msgid "Invalid number of users."
msgstr "Nombre invalide d'utilisateurs."
msgid "Generated @number users."
msgstr "@number utilisateurs générés."
msgid "Generated @num_nodes nodes, @max_comments comments (or less) per node."
msgstr ""
"@num_nodes nœuds, @max_comments commentaires (ou moins) générés "
"par nœud."
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "%count nœuds supprimés."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "Quels rôles les utilisateurs devraient-ils recevoir ?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr ""
"Les utilisateurs reçoivent toujours le rôle <em>utilisateur "
"authentifié</em>."
msgid "Comments: "
msgstr "Commentaires : "
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"Vous n'avez aucun type de contenu qui peut être généré. <a "
"href=\"@create-type\">Allez créer un type de contenu !</a>"
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Nombre maximum de commentaires par nœud."
msgid ""
"You must also enable comments for the content types you are "
"generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. "
"Some will receive the max."
msgstr ""
"Vous devez aussi activer les commentaires pour les types de contenus "
"que vous générez. Notez que certains nœuds ne recevront "
"aléatoirement aucun commentaire. D'autres recevront le maximum."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Ajouter des statistiques pour chaque nœud (table node_counter)."
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "...et <strong>!count</strong> de plus."
msgid "In database"
msgstr "Dans la base de données"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Un module de nom @name est déjà présent sur le site. Choisissez un "
"nom différent."
msgid "Boxes"
msgstr "Boxes"
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Définir ce contexte lorsque le site est affiché dans la langue "
"sélectionnée."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Remplir toutes les conditions"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Si coché, toutes les conditions devront être remplies pour que ce "
"contexte soit actif. Sinon, la première condition remplie activera ce "
"contexte."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Veuillez recharger la page pour voir ce bloc."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform permet d'attacher aux nœuds des formulaires et des "
"questionnaires."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Pour en ajouter un, créer un contenu !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform n'est actuellement activé sur aucun type de contenu."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Pour utiliser Webform, veuillez l'activer sur au moins un type de "
"contenu sur cette page."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Cette page liste tous les contenus du site qui peuvent avoir un "
"webform qui leur soit attaché."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Webform - Élément de contenu activé"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Visitez la page <a href=\"!url\">Webform settings</a> et activez le "
"module Webform sur au moins un type de contenu."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Optionnel: Activez le module Webform sur plusieurs types en visitant "
"la page <a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Ce module permet de créer des formulaires ou des questionnaires et "
"de définir leur contenu. Les éléments soumis au travers de ces "
"formulaires sont stockés dans la base de données mais aussi "
"optionnellement envoyés par courriel à une adresse "
"prédéfinie.</p>\r\n"
"      <p>Voici comment en créer un :</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"        <li>Aller sur <a href=\"!create-content\">Créer du "
"contenu</a> et ajouter un élément de contenu !types.</li>\r\n"
"        <li>Après avoir enregistré le nouveau contenu, vous serez "
"redirigé à la liste principale des champs du formulaire qui sera "
"créé. Ajoutez les champs que vous souhaitez voir apparaître sur "
"votre formulaire.</li>\r\n"
"        <li>Une fois que vous avez fini d'ajouter des champs, vous "
"avez la possibilité d'envoyer des courriels à l'administrateur ou à "
"l'utilisateur qui a rempli le formulaire. Cliquez sur le sous-onglet "
"<em>E-mails</em> sous l'onglet <em>Webform</em> du contenu.</li>\r\n"
"        <li>Enfin, visitez le sous-onglet <em>Paramètres du "
"formulaire</em> sous l'onglet <em>Webform</em> pour configurer les "
"dernières options de votre formulaire.\r\n"
"          <ul>\r\n"
"          <li>Ajoutez un message de confirmation et/ou une URL de "
"redirection qui sera affiché(e) une fois que le formulaire aura été "
"soumis avec succès.</li>\r\n"
"          <li>Paramétrez une limite de soumissions.</li>\r\n"
"          <li>Déterminez quels rôles sont autorisés à soumettre le "
"formulaire.</li>\r\n"
"          <li>Options de configuration avancée, comme par exemple "
"autoriser les brouillons, ou montrer aux utilisateurs un message qui "
"indique la façon dont il peuvent éditer leurs soumissions de "
"formulaire.</li>\r\n"
"          </ul>\r\n"
"        </li>\r\n"
"        <li>Votre formulaire est maintenant prêt à être visualisé. "
"Lorsque vous aurez reçu des soumissions, vous pourrez consulter les "
"résultats soumis par les utilisateurs en visitant l'onglet "
"<em>Résultats</em> sur le contenu.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>De l'aide sur l'ajout et la configuration de nouveaux "
"composants sera affichée une fois que vous aurez ajouté votre "
"premier composant.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Un champ texte spécial qui accepte les adresses de courriels."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de transférer des fichiers de types "
"configurables."
msgid "Page break"
msgstr "Saut de page"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organiser les formulaires en plusieurs pages."
msgid "Select options"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Value of !component"
msgstr "Valeur de !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valeur de \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Paramètres de Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Modifier les paramètres e-mail"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Effacer les paramètres e-mail"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Vérifier si toutes les valeurs entrées pour ce champ sont uniques. "
"La même valeur ne peut pas être utilisée deux fois."
msgid "no upload"
msgstr "pas de téléversement"
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Autoriser l'option \"Autre...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez autoriser les utilisateurs à entre "
"une option qui n'est pas dans la liste."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Texte pour l'option \"Autre...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Si d'autres options sont autorisées, saisir le texte à afficher pour "
"activer ces options."
msgid "Randomize options"
msgstr "Afficher aléatoirement les options"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Affiche les options aléatoirement lorsqu'elles sont affichées dans "
"le formulaire."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Longueur maximum de la valeur du champ texte."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Types de contenus avec prise en charge Webform"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Webform vous permet d'activer les composants Webform sur tout type de "
"contenu. Choisir les types sur lesquels vous voulez associer des "
"composants Webform."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Format d'adresse électronique"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Format long : \"Nom Exemple\" &lt;nom@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Format court : nom@exemple.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"La plupart des serveurs acceptent le format \"long\" qui permet "
"d'afficher le nom de l'expéditeur d’une manière plus "
"compréhensible. Cependant, beaucoup de serveurs Windows ne sont pas "
"capables d'envoyer des messages dans ce format. Changez cette option "
"si vous rencontrez des problèmes lors de l'envoi de corriels par "
"Webform."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucun formulaire webform sur votre site. Créez "
"un contenu !types."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Créer une règle pour contrôler s'il faut ignorer cette page."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr ""
"Créer une règle pour contrôler s'il faut afficher cet élément de "
"formulaire."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Règles conditionnelles"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Sélectionner un autre composant pour décider si ce composant doit "
"être affiché ou masqué. Vous pouvez seulement sélectionner les "
"composants présents avant le saut de page le plus récent."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "Determiner si la liste ci-dessous est inclusive ou exclusive."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Lister les valeurs, une par ligne, qui déclencheront cette action. Si "
"vous laissez ceci vide, ce composant sera toujours affiché."
msgid "Include all components"
msgstr "Inclure tous les composants"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"La valeur %value est déjà présente dans le champ %title. Vous avez "
"peut être déjà soumis ce formulaire, ou vous devez utiliser une "
"valeur différente."
msgid "Component value"
msgstr "Valeur du composant"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"N’envoie actuellement aucun E-mail, ajoutez un destinataire "
"ci-dessous."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Les soumissions du formulaire seront envoyés par e-mail à cette "
"adresse. N'importe quel champ e-mail, liste d'options, ou champ caché "
"peut être sélectionné comme destinataire. Des adresses e-mail "
"multiples doivent être séparées par des virgules."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"N'importe quel champ texte, liste déroulante, ou champ caché "
"peut-être sélectionné en tant que sujet pour les e-mails."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"N'importe quel champ e-mail, liste déroulante, ou champ caché peut "
"être sélectionné en tant qu'adresse e-mail de l'expéditeur."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"N'importe quel champ E-mail, liste déroulante, ou champ caché peut "
"être sélectionné en tant que nom de l'expéditeur."
msgid "No available components"
msgstr "Pas de composant disponible"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Un modèle d'e-mail peut personnaliser l'affichage des e-mails."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Valeurs incluses dans l'e-mail"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Les composants sélectionnés seront inclus dans le jeton "
"%email_values. Les valeurs individuelles peuvent toutefois être "
"imprimées si elles sont explicitement spécifiées dans le modèle "
"%email[key]."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'e-mail"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Détails des entêtes de courriel"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Lorsque vous ajoutez une adresse électronique personnalisée, le "
"champ courriel est requis."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "L'adresse de courriel saisie \"@email\" n'est pas valide."
msgid "Email settings added."
msgstr "Paramètres de courriel ajoutés."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Paramètres de courriel mis à jour."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Supprimer les paramètres de courriel ?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Ceci supprimera immédiatement les paramètres de courriel basés sur "
"le composant @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Cela va supprimer la configuration d'envoi de courriel à l'adresse "
"@address"
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Paramètres d'e-mail supprimés."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Message de confirmation"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL vers laquelle rediriger l'utilisateur lors d'une soumission "
"réussie."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Limiter le nombre de soumissions <em>par utilisateur</em>. Un "
"utilisateur est identifié par son nom de connexion s'il est connecté "
", ou par son adresse IP et un cookie si anonyme. L'utilisation des "
"cookies peut être modifié dans la <a href=\"!url\">configuration "
"globale de webform</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Accès à la soumission"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Montrer la notification de soumissions précédentes."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Affiche le message indiquant qu'il existe déjà des soumissions quand "
"un utilisateur à déjà répondu à ce formulaire"
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "L'adresse URL saisie n'est pas une adresse valide."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Les paramètres du formulaire on été mis à jour."
msgid "Your submissions"
msgstr "Vos soumissions"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (ébauche)"
msgid "Select list options"
msgstr "Sélectionner la liste des options"
msgid "Select list format"
msgstr "Sélectionner le format des listes"
msgid "Separate"
msgstr "Séparé"
msgid "Submission Number"
msgstr "Numéro de la soumission"
msgid "Submission ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la soumission"
msgid "Included export components"
msgstr "Composants d'export inclus"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Les composants sélectionnés seront inclus dans l'export."
msgid "Option A"
msgstr "Option A"
msgid "Option B"
msgstr "Option B"
msgid "Option C"
msgstr "Option C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Les options séparées sont plus appropriée pour la construction de "
"rapports, de graphiques et de statistiques dans une feuille de calcul."
msgid "My select list"
msgstr "Ma liste de sélection"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Les options compactes sont plus adaptées pour importer des données "
"dans d'autres systèmes."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Soumis le %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Soumis par l'utilisateur: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Soumis par un utilisateur anonyme : [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "L'identifiant (ID) de soumission de la soumission."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Si la soumission est un brouillon ou non."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "La date à laquelle cette soumission a été soumise."
msgid "Remote address"
msgstr "Adresse distante"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "L'adresse IP distante de l'utilisateur qui a envoyé cette soumission."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Fournir un lien pour visualiser la soumission."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Fournir un lien simple pour modifier la soumission."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Fournir un lien simple pour supprimer la soumission."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Nombre de soumissions du formulaire Webform"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Le nombre de soumissions Webform sur ce nœud."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Le nombre de soumissions Webform de cet utilisateur."
msgid "Webform form body"
msgstr "Corps du formulaire Webform"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "L'affichage du corps du formulaire Webform pour ce nœud."
msgid "draft"
msgstr "ébauche"
msgid "@name form"
msgstr "Formulaire @name"
msgid "Media: YouTube"
msgstr "Media: YouTube"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 mise à jour en attente (@number_applied à appliquer, "
"@number_incompatible ignorée)"
msgstr[1] ""
"@count mises à jour en attente (@number_applied à appliquer, "
"@number_incompatible ignorées)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Le module Blog permet aux utilisateurs inscrits d'entretenir un "
"journal en ligne ou <em>blog</em>. Les blogs sont constitués de "
"<em>billets</em>. Par défaut, les billets sont affichés en première "
"page par ordre décroissant de date de création et les commentaires "
"sont activés. Pour plus d'informations, voir la section <a "
"href='@blog'>module Blog</a> du manuel en ligne."
msgid "Author textfield"
msgstr "Champ texte Auteur"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Champ texte Sujet"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Un formulaire de contact avec la catégorie %category existe déjà."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Bonjour !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Tentative de créer une instance d'un champ @field_name qui n'existe "
"pas ou qui est actuellement inactif."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Tentative de créer une instance d'un champ @field_name sur le paquet "
"@bundle qui a déjà une instance de ce champ."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"API afin d'ajouter des champs sur des entités tels que des nœuds ou "
"des utilisateurs."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Aperçu des champs de tout type d'entités."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Configuration des formats de texte"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Configurez les formats de texte dans la page <a "
"href=\"@formats\"><em>Formats de texte</em></a>.<strong>Une mauvaise "
"configuration des formats de texte constitue un risque de "
"sécurité.</strong>Pour garantir la sécurité de votre site, les "
"utilisateurs non vérifiés ne devraient avoir accès qu'aux formats "
"qui les limitent à du texte brut ou à un ensemble de balises HTML "
"sûres (certaines balises HTML permettent d'inclure des liens ou des "
"scripts malicieux). Les utilisateurs de confiance devraient disposer "
"de formats de textes plus permissifs leur permettant de créer des "
"contenus plus riches."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Les utilisateurs qui ont accès à plus d'un format de texte peuvent "
"utiliser le groupe de champs <em>Format texte</em> pour choisir entre "
"les formats disponibles lorsqu'ils créent ou modifient un contenu "
"multiligne. Les administrateurs peuvent définir les formats texte "
"disponibles pour chaque rôle utilisateur et contrôler l'ordre des "
"formats listés dans le groupe de champs <em>Format texte</em> à "
"partir de la <a href=\"@text-formats\">page Formats texte</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Les formats texte définissent les balises HTML, code et autre "
"formatage qui peuvent être utilisés lors de la saisie d'un texte. "
"<strong>Une configuration erronée des formats texte est une menace "
"pour la sécurité</strong>. Pour plus d'informations, référez-vous "
"à la <a href=\"@filterhelp\">page d'aide du module Filter</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Voir plus de contenu"
msgid "Collapse"
msgstr "Replier"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Le framework Testing nécessite que la classe DOMDocument soit "
"disponible. Vérifiez la commande <em>configure</em> sur la <a "
"href=\"@link-phpinfo\">page d'information PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Messages d'erreur à afficher"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Il est recommandé aux sites fonctionnant dans un environnement de "
"production de ne pas afficher les erreurs."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Impossible d'ouvrir %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Champ texte nom du terme"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Zone de texte de description du terme"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Instructions de réinitialisation de mot de passe envoyées à %email. "
"Vous devez vous déconnecter pour utiliser le lien de "
"réinitialisation de mot de passe situé dans le courriel."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe actuel pour changer votre %mail ou votre "
"%pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Votre mot de passe actuel est manquant ou incorrect; il est requis "
"pour changer : %name"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Un message de bienvenue avec des instructions supplémentaires a été "
"envoyé à l'adresse de courriel du nouvel utilisateur <a "
"href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Un message de bienvenue avec des instructions supplémentaires a été "
"envoyé à votre adresse de courriel."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configurer les comptes utilisateurs."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Configurer le comportement par défaut des utilisateurs, comprenant "
"les prérequis d'enregistrement, les courriels, les champs et les "
"images des utilisateurs."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Le sujet du commentaire."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "L'utilisateur actuellement connecté."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Le poids du terme, qui est utilisé pour ordonner les termes lors de "
"l'affichage."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Les termes parents du terme de taxonomie."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Les rôles de l'utilisateur."
msgid "Object is not persistent."
msgstr "L'objet n'est pas persistant."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longueur maximale d'un alias généré. 100 est la valeur "
"recommandée. @max est la valeur maximum possible. Voir <a "
"href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> pour les détails."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Que doit faire Pathauto lors de la mise à jour d'un élément de "
"contenu possédant déjà un alias ?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Quand un motif inclut certains caractères (comme ceux avec des "
"accents), Pathauto doit-il essayer de les translittérer dans l'alpha "
"ASCII-96 ? La translittération est gérée par le module "
"Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Réduire les chaînes à des lettres et des chiffres"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Mots à retirer de l'alias d'URL, séparés par une virgule. Ne pas "
"utiliser ceci pour retirer de la ponctuation."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Choisissez les alias à supprimer"
msgid "All aliases"
msgstr "Tous les alias."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> il n'y a pas de confirmation. Soyez certain de "
"ce que vous faites avant de cliquer sur le bouton \"Supprimer les "
"alias maintenant!\".<br />Vous devriez peut-être faire une sauvegarde "
"de la base de données ou de la table url_alias avant d'utiliser cette "
"fonctionnalité."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Alias %alias ignoré à cause d'un conflit avec un chemin existant."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %alias ignoré car identique au chemin interne."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source, remplaçant %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Longueur maximum de l'alias et des composants"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrer pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de configurer des modèles pour les alias "
"automatiques et de supprimer en masse des alias d'URL."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notifier en cas de changement de chemin"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Détermine si les utilisateurs sont avertis ou non."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogs d'utilisateur"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Vous devez être <a href=\"!login\">connecté</a> pour voir ce "
"formulaire."
msgid "The file description"
msgstr "La description du fichier"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Profils wysiwyg"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Un profil Wysiwyg est associé à un format de saisie. Un profil "
"Wysiwyg définit quel éditeur doit être chargé côté client en "
"fonction du format de saisie, quels boutons et thèmes doivent être "
"activés, comment l'éditeur doit apparaître, et quelques autres "
"fonctions spécifiques à l'éditeur."
msgid "Div container"
msgstr "Div conteneur"
msgid "Maximize"
msgstr "Agrandir"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Vérification de l'orthographe lors de la frappe"
msgid "Advanced list"
msgstr "Liste avancée"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Pour assigner un éditeur différent à un format de texte, cliquez "
"d'abord sur \"delete\" pour supprimer celui qui existe déjà."
msgid "Update preview"
msgstr "Actualiser l'aperçu"
msgid "Stream open: %url"
msgstr "Ouverture du flux : %url"
msgid "Stream opened: %parameters"
msgstr "Flux ouvert : %parameters"
msgid "Allowed streams"
msgstr "Flux autorisés"
msgid "Multimedia asset"
msgstr "Actif multimédia"
msgid "This field stores a reference to a multimedia asset."
msgstr "Ce champ stocke une référence à un actif multimédia."
msgid "@scheme (@name)"
msgstr "@scheme (@name)"
msgid "Allowed URI schemes"
msgstr "Schémas d'URI autorisés"
msgid ""
"URI schemes include public:// and private:// which are the Drupal "
"files directories, and may also refer to remote sites."
msgstr ""
"Les schémas d'URI incluent public:// et private:// qui sont les "
"répertoires de fichiers de Drupal et peuvent également se référer "
"à des sites distants."
msgid "Embedding %filename"
msgstr "Intégration de %filename"
msgid "media"
msgstr "média"
msgid "Unable to render media from %tag. Error: %error"
msgstr "Impossible d'afficher le média de %tag. Erreur : %error"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Transférer un nouveau fichier"
msgid "An error occurred and no file was uploaded."
msgstr "Une erreur est survenue et aucun fichier n'a été transféré."
msgid "Thumbnail for !filename."
msgstr "Vignette pour !filename."
msgid "Media Repository"
msgstr "Dépôt Media"
msgid ""
"Media module allows you to maintain a <a href=\"@mediarepo\">media "
"asset repository</a> where in you can add, remove, reuse your media "
"assets. You can add the media file using upload form or from a url and "
"also do bulk operations on the media assets."
msgstr ""
"Le module Media vous permet de maintenir un <a "
"href=\"@mediarepo\">répertoire d'éléments de média</a> dans lequel "
"vous pouvez ajouter, supprimer, réutiliser vos éléments de média. "
"Vous pouvez ajouter le fichier média en utilisant le formulaire de "
"transfert ou depuis une URL et aussi faire des opérations en masse "
"sur les éléments média."
msgid "Attaching media assets to content types"
msgstr "Joindre des éléments média à des types de contenu"
msgid ""
"Media assets can be attached to content types as fields. To add a "
"media field to a <a href=\"@content-type\">content type</a>, go to the "
"content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field of "
"type <em>Multimedia Asset</em>."
msgstr ""
"Les éléments média peuvent être attachés aux types de contenu en "
"tant que champs. Pour ajouter un champ média à un <a "
"href=\"@content-type\">type de contenu</a>, allez sur la page de "
"<em>gestion des champs</em> du type de contenu, et ajoutez un nouveau "
"champ de type <em>Élément multimédia</em>."
msgid "Using media assets in WYSIWYG"
msgstr "Utilisation d'éléments médias en mode WYSIWYG"
msgid ""
"Media module provides rich integration with WYSIWYG editors, using "
"Media Browser plugin you can select media asset from library to add to "
"the rich text editor moreover you can add media asset from the media "
"browser itself using either upload method or add from url method. To "
"configure media with WYSIWYG you need two steps of configuration:"
msgstr ""
"Le module Media fournit une intégration riche avec les éditeurs "
"WYSIWYG, en utilisant le plugin Navigateur Media vous pouvez "
"sélectionner un élément média depuis la bibliothèque à ajouter "
"à l'éditeur de texte riche ; de plus, vous pouvez ajouter des "
"éléments média depuis le navigateur média lui-même en utilisant "
"soit la méthode de transfert ou la méthode d'ajout depuis une URL. "
"Pour configurer Media avec WYSIWYG vous avez besoin d'une "
"configuration en deux étapes :"
msgid ""
"Enable WYSIWYG plugin on your desired <a "
"href=\"@wysiwyg-profile\">WYSIWYG profile</a>. Please note that you "
"will need to have <a href=\"@wysiwyg\">WYSIWYG</a> module enabled."
msgstr ""
"Activer le plugin WYSIWYG sur le <a href=\"@wysiwyg-profile\">profil "
"WYSIWYG</a> souhaité. Veuillez noter que vous aurez besoin d'avoir le "
"module <a href=\"@wysiwyg\">WYSIWYG</a> activé."
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Gérer les fichiers utilisés sur votre site."
msgid "Media browser"
msgstr "Navigateur de médias"
msgid "Media Browser for picking media and uploading new media"
msgstr ""
"Navigateur de médias pour choisir un média ou en transférer un "
"nouveau"
msgid "Media Browser test"
msgstr "Test du navigateur de médias"
msgid "Make it easier to test media browser"
msgstr "Faciliter le test du navigateur de médias"
msgid "Style selector"
msgstr "Sélecteur de style"
msgid "Choose a format for a piece of media"
msgstr "Choisir le format d'un média"
msgid "Provides the core Media API"
msgstr "Fournit l'API du cœur de Media"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Accéder à tous les résultats de formulaires"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Accéder à ses propres résultats de formulaires"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Modifier toutes les soumissions de formulaires"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Supprimer n'importe quelle soumission de formulaire"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Accéder à ses propres soumissions de formulaires"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Modifier ses propres soumissions de formulaires"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Supprimer ses propres soumissions de formulaires"
msgid "Default: %value"
msgstr "Par défaut: %value"
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Supprimer le profil de configuration"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Le fichier a été renommé %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename a été transféré."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename est utilisé par une autre application."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename mesure %filesize ce qui dépasserait votre quota de "
"répertoire. Vous utilisez actuellement %size sur %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename mesure %filesize ce qui dépasserait votre quota utilsateur "
"total. Vous utilisez actuellement %size sur %total_quota."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Vous n'avez accès à aucun profil de configuration pour l'utilisation "
"de l'explorateur de fichiers !"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Le répertoire %dirname n'est pas accessible."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "L'accès à %directory a été refusé."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Vous ne pouvez pas réaliser cette opération."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Afin d'envoyer un fichier vers une application externe, double-cliquer "
"sur la ligne correspondant au fichier."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Administrer IMCE"
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "Définissez la limite de taille par répertoire"
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Spécifiez les extensions de fichier autorisées pour l'envoi. "
"Séparez les extensions par une espace et n'incluez pas le point avant "
"l'extension."
msgid ""
"XHProf is a php extension which is essential for profiling your Drupal "
"site. It pinpoints slow functions, and also memory hogging functions."
msgstr ""
"XHProf est une extension PHP qui est essentielle au profilage de votre "
"site Drupal. Elle localise avec précision les fonctions lentes, et "
"aussi les fonctions monopolisant la mémoire."
msgid "Profile requests with the xhprof php extension."
msgstr "Profiler des requêtes avec l'extension php xhprof."
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Vous devez activer <a href=\"!url\">l'extension xhprof php</a> pour "
"utiliser cette fonctionnalité."
msgid ""
"Location of the xhprof source code on your system, usually somewhere "
"in /usr/local/share or /usr/share, include the leading forward slash."
msgstr ""
"Emplacement du code source de xhprof sur votre système, "
"habituellement à quelque part dans /usr/local/share ou /usr/share, "
"incluant le slash de début."
msgid ""
"Path to the publically accessible xhprof_html - required to display "
"profiler reports. You will need to set this up outside Drupal, for "
"example at http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgstr ""
"Chemin vers le xhprof_html accessible publiquement - requis pour "
"afficher les rapports du profileur. Vous aurez besoin de configurer "
"ceci à l'extérieur de Drupal, par exemple à "
"http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"Les zones suivantes semblent autoriser l'accès à tous les "
"utilisateurs à certains nœuds spécifiques. Cela pourrait être "
"parfaitement normal, si certains de vos contenus sont disponibles au "
"public."
msgid ""
"Devel Node Access has detected duplicate records returned from "
"%function:"
msgstr ""
"Devel Node Access a détecté des enregistrements en double retournés "
"de %function:"
msgid ""
"Default grant supplied by core in the absence of any other non-empty "
"grants; in !na."
msgstr ""
"Autorisation par défaut fournie par le cœur (core) en l'absence de "
"toute autre autorisation non-vide ; dans !na."
msgid "Highest priority grant; in !na."
msgstr "Autorisation de plus haute priorité ; dans !na."
msgid "removed"
msgstr "supprimé"
msgid "Was removed in @func; not in !na."
msgstr "A été retiré de @func ; pas de !na."
msgid ""
"The 0/all/0/... grant applies to all nodes and all users -- usually it "
"should not be present in !na if any node access module is active!"
msgstr ""
"La permission 0/all/0/... s'applique à tous les nœuds et tous les "
"utilisateurs -- habituellement elle ne devrait pas être présente "
"dans !na si un quelconque module d'accès aux nœuds est actif !"
msgid "Lower priority grant; not in !na and thus ignored."
msgstr ""
"Autorisation de plus basse priorité ; en dehors de !na et donc "
"ignorée."
msgid "wrong"
msgstr "mauvais"
msgid "Is rightfully in !na but at least one access flag is wrong!"
msgstr ""
"Est effectivement dans !na mais au moins un des drapeaux d'accès est "
"erroné !"
msgid "removed!"
msgstr "retiré !"
msgid "Was removed in @func; should NOT be in !na!"
msgstr "A été retiré de @func ; ne doit PAS être dans !na !"
msgid ""
"!username (user %uid) can use these grants (if they are present above) "
"for %access access: !list"
msgstr ""
"!username (utilisateur %uid) peut utiliser ces autorisations (si elles "
"sont présentes ci-dessus) pour l'accès %access : !list"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 utilisateur supprimé."
msgstr[1] "@count utilisateurs supprimés."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 nœud créé."
msgstr[1] "@count nœuds créés."
msgid "%module module installed."
msgstr "Module %module installé."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "La table %name existe déjà."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible de renommer la table %table en %table_new : la table %table "
"n'existe pas."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Impossible de renommer la table %table en %table_new : la table "
"%table_new existe déjà."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Impossible d'ajouter le champ %table.%field : la table n'existe pas."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Impossible d'ajouter le champ %table.%field : le champ existe déjà."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible de définir la valeur par défaut du champ %table.%field : "
"le champ n'existe pas."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Impossible de supprimer la valeur par défaut du champ %table.%field : "
"le champ n'existe pas."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter la clé primaire à la table %table : la table "
"n'existe pas."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter la clé primaire à la table %table : une clé "
"primaire existe déjà."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter la clé unique %name à la table %table : la "
"table n'existe pas."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter la clé unique %name à la table %table : une "
"clé unique existe déjà."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter l'index %name à la table %table : la table "
"n'existe pas."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter l'index %name à la table %table : l'index existe "
"déjà."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Impossible de changer la définition du champ %table.%name : le champ "
"n'existe pas."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Impossible de renommer le champ %table.%name en %name_new : le champ "
"cible existe déjà."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Utiliser cette page pour créer un nouveau bloc personnalisé."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Nombre de billets de blog récents à afficher"
msgid "@node_type comment"
msgstr "Commentaire sur @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Modifier le commentaire %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Le module Field UI fournit une interface utilisateur d'administration "
"pour attacher et gérer les champs. Les champs peuvent être définis "
"au niveau des types de contenus pour les contenus et les commentaires, "
"au niveau des termes de taxonomies ainsi qu'au niveau du site pour les "
"comptes utilisateurs. D'autres modules peuvent aussi activer des "
"champs qui sont utilisés pour leurs données. Les types de champs "
"(texte, image, nombre, etc.) sont définis par des modules, et "
"collectés et gérés par le <a href=\"@field\">module Field</a>. Pour "
"plus d'informations, voir la section<a href=\"@field_ui\" "
"target=\"_blank\">module Field UI</a> du manuel en ligne."
msgid "Planning fields"
msgstr "Organiser des champs"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Le nom du champ"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Un champ a un <em>libellé</em> (le nom affiché dans l'interface "
"utilisateur) et un <em>nom machine</em> (le nom utilisé en interne). "
"Le libellé peut être changé une fois que vous avez créé le champ "
"si nécessaire mais pas le nom machine."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Le type de données que le champ stockera"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Chaque champ stocke un type de données (texte, nombre, fichier, "
"etc.). Lorsque vous définissez un champ, vous devez choisir un "
"<em>type de champ</em> particulier qui correspond au type de données "
"que vous voulez stocker. Le type de champ ne peut pas être modifié "
"après que le champ est créé."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "La façon dont les données seront saisies et affichées"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Combien de valeurs le champ stockera"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Vous pouvez stocker une valeur, un nombre spécifique de valeurs ou un "
"nombre illimité de valeurs pour chaque champ. Par exemple, le champ "
"du numéro d'identification d'un employé peut stocker un seul nombre "
"alors que un champ de numéro de téléphone peut stocker plusieurs "
"numéros. Ce paramètre peut être modifié après que le champ a "
"été créé mais si vous diminuez le nombre maximum de valeurs, vous "
"perdrez des informations."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Champs réutilisables"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Une fois que vous avez défini un champ, vous pouvez le réutiliser. "
"Par exemple, si vous définissez un champ d'image personnalisé pour "
"un type de contenu et que vous avez besoin d'utiliser un champ d'image "
"avec les mêmes paramètres sur un autre type de contenu, vous pouvez "
"ajouter le même champ sur le second type de contenu dans la partie "
"<em>Ajouter un champ existant</em> de l'interface utilisateur. Vous "
"pourriez aussi ajouter ce champ à un vocabulaire de taxonomie, des "
"commentaires, des comptes utilisateurs, etc."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Certains paramètres d'un champ qui est réutilisé sont spécifiques "
"à chaque utilisation de ce champ ; d'autres sont partagés entre les "
"occurrences qui utilisent ce champ. Par exemple, le libellé du champ "
"texte est spécifique à chaque utilisation alors que le paramètre du "
"nombre de valeurs est partagé."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Il y a deux raisons principales pour lesquelles les champs sont "
"réutilisés. D'abord, la réutilisation permet de gagner du temps par "
"rapport à la définition de nouveaux champs. Ensuite, la "
"réutilisation permet aussi d'afficher, filtrer, grouper et trier des "
"contenus ensemble sur ce champ quelque soit leur type de contenu. Par "
"exemple, le module contribué Views permet de créer des listes et des "
"tables de contenus. Ainsi, si vous utilisez le même champ sur "
"plusieurs type de contenu, vous pouvez créer une View contenant "
"ensemble tout les types de contenu affichant ce champ triés et/ou "
"filtrés selon ce champ."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Champs sur des contenus"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Les champs sur les éléments de contenus sont définis au niveau du "
"type de contenu, à l'onglet <em>Gérer les champs</em> sur la <a "
"href=\"@types\">Page d'édition des types de contenu</a>. Lorsque vous "
"définissez un champ pour un type de contenu, chaque élément de "
"contenu de ce type ajoutera ce champ. Certains champs tels que 'Titre' "
"et 'Corps', sont fournis pour vous quand vous créez un type de "
"contenu, ou sur les types de contenus créés par votre profil "
"d'installation."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Champs sur des termes de taxonomie"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Les champs des termes de taxonomie sont définis au niveau du "
"vocabulaire, dans l'onglet <em>Gérer les champs</em> de la page de "
"modification du vocabulaire (à laquelle vous pouvez accéder depuis "
"la page <a href=\"@taxonomy\"><em>Taxonomie</em></a>). Lorsque vous "
"définissez un champ pour un vocabulaire, chaque terme du vocabulaire "
"disposera de ce champ. Vous pouvez par exemple définir un champ image "
"pour un vocabulaire de manière à stocker une icone pour chaque "
"terme."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Champs sur des comptes utilisateurs"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Les champs des comptes utilisateurs sont définis pour tous le site "
"dans l'onglet <a href=\"@fields\"><em>Gérer les champs</em></a> de la "
"page <a href=\"@accounts\"><em>Paramètres de compte</em></a>. Lorsque "
"vous définissez un champ pour le compte utilisateur, chaque compte "
"utilisateur disposera de ce champ. Vous pouvez par exemple ajouter un "
"champ de texte long pour que les utilisateurs puissent inclure leur "
"biographie."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Champs sur des commentaires"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Les champs des commentaires sont définis au niveau du type de "
"contenu, dans l'onglet <em>Champs de commentaire</em> de la page de "
"modification du type de contenu (à laquelle vous pouvez accéder "
"depuis la page <a href=\"@types\"><em>Types de contenus</em></a>). "
"Lorsque vous ajoutez un champ aux commentaires, chaque commentaire de "
"ce type de contenu disposera du champ. Vous pouvez par exemple ajouter "
"un champ lien aux commentaires du type de contenu \"Forum\" pour que "
"les utilisateurs puissent indiquer leur site web."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrer les formats de texte et les filtres"
msgid "@type language detection"
msgstr "Détection de la langue @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Les chaînes du fichier transféré remplacent celles existantes alors "
"que les nouvelles sont ajoutées. Les pluriels sont mis à jour."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Les chaînes existantes et les pluriels sont conservés, seules les "
"nouvelles chaînes sont ajoutées."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Définissez comment décider quelle langue est utilisée pour afficher "
"les éléments de page (principalement des textes fournis par Drupal "
"et les modules, tels que des étiquettes et le texte d'aide). Cette "
"décision est prise par l'évaluation d'une série de méthodes de "
"détection pour les langues. La première méthode de détection qui "
"obtient un résultat détermine la langue utilisée pour ce type de "
"texte. Définissez l'ordre d'évaluation des méthodes de détection "
"de la langue sur cette page."
msgid "User interface text"
msgstr "Texte de l'interface utilisateur"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Utiliser la langue de l'interface détectée"
msgid "Add new %type"
msgstr "Ajouter un nouveau %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Le nouvel ensemble est créé en copiant les éléments de votre "
"ensemble de raccourcis par défaut."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"Le nouvel ensemble est créé en copiant les éléments depuis "
"l'ensemble %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Vous utilisez actuellement l'ensemble de raccourcis %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "modifier le nom de l'ensemble"
msgid "delete set"
msgstr "supprimer l'ensemble"
msgid "Create new set"
msgstr "Créer un nouvel ensemble"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"L'ensemble de raccourcis %set_name a été créé. Vous pouvez le "
"modifier depuis de cette page."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Nom de l'ensemble mis à jour à %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Si vous avez choisi cet ensemble de raccourcis par défaut pour "
"certains (voire pour tous) les utilisateurs, ils pourront être "
"affectés par sa suppression."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ensemble de raccourcis %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "L'ensemble de raccourcis %title a été supprimé."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "@count utilisateur utilise cet ensemble de raccourcis."
msgstr[1] "@count utilisateurs utilisent cet ensemble de raccourcis."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Le module Shortcut permet aux utilisateurs de créer des ensembles de "
"<em>raccourcis</em> vers les pages régulièrement visitées du site. "
"Les raccourcis sont groupés dans des <em>ensembles</em>. Chacun des "
"utilisateurs avec les droits <em>Choisir un ensemble de "
"raccourcis</em> peut sélectionner un ensemble de raccourcis du site, "
"quel qu'en soit le créateur. Pour plus d'information, voir la section "
"du <a href=\"@shortcut\">module Shortcut</a> du manuel en ligne."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administration des raccourcis"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec les droits <em>Administrer les raccourcis<em> "
"peuvent gérer les ensembles de raccourcis et modifier les raccourcis "
"au sein de ces ensembles depuis la <a href=\"@shortcuts\">Page "
"d'administration des raccourcis</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Choix des ensembles de raccourcis"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant le droit de changer d'ensemble de raccourcis "
"peuvent choisir l'ensemble de raccourcis qu'ils souhaitent utiliser "
"dans l'onglet Raccourcis de leur page de compte utilisateur."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Le module Shortcut fournit un lien ajouter/supprimer sur chaque page "
"de votre site&nbsp;; ce lien vous permet d'ajouter ou supprimer la "
"page courante au groupe de raccourcis actuellement activé (si votre "
"thème l'affiche et si vous vous disposez du droit d'éditer votre "
"propre groupe de raccourcis). Le thème d'administration Seven, fourni "
"avec le coeur de Drupal, affiche ce lien à côté du titre de la "
"page, sous la forme d'un petit signe + ou d'un petit signe -. Si vous "
"cliquez sur le signe +, vous ajouterez la page à votre groupe de "
"raccourcis préféré. Si la page fait déjà partie de votre groupe "
"de raccourcis, ce lien prendra la forme d'un signe -, et vous "
"permettra alors de supprimer la page courante de votre groupe de "
"raccourcis."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Définir quel ensemble de raccourcis vous utilisez dans l'<a "
"href=\"@shortcut-link\">onglet Raccourcis</a> de votre page de compte "
"utilisateur."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Modifier l'ensemble de raccourcis actif"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"La modification de l'ensemble de raccourcis actif affectera les autres "
"utilisateurs qui l'utilisent. L'octroi des droits \"Choisir un "
"ensemble de raccourcis\" en plus de ces droits-ci permettra de "
"modifier n'importe quel ensemble de raccourcis."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Choisir un ensemble de raccourcis"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Parmi tous les ensembles de raccourcis, choisissez en un pour qu'il "
"devienne votre choix par défaut. Sans ces droits, un administrateur "
"sélectionne les ensembles de raccourcis des utilisateurs."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Ajouter et modifier des raccourcis."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Ajouter un ensemble de raccourcis"
msgid "Edit set name"
msgstr "Editer le nom de l'ensemble"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Supprimer un ensemble de raccourcis"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote n'a pas pu être sauvegardé vers @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal requiert l'activation des extensions PHP figurant dans la liste "
"suivante (consulter la <a href=\"@system_requirements\">page de "
"configuration système requise</a> pour plus de détails):"
msgid "Database support"
msgstr "Support de base de données"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Votre serveur Web ne semble pas pouvoir supporter les extensions PDO "
"pour les bases de données. Vérifiez auprès de votre hébergeur pour "
"voir s'il supporte PDO (<em>PHP Data Objects</em>) et s'il dispose "
"d'une des bases de données que <a href=\"@drupal-databases\">Drupal "
"accepte</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Première colonne du pied de page"
msgid "Footer second column"
msgstr "Seconde colonne du pied de page"
msgid "Footer third column"
msgstr "Troisième colonne du pied de page"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Quatrième colonne du pied de page"
msgid "No conversion"
msgstr "Pas de conversion"
msgid "Webform client form."
msgstr "Formulaire client Webform."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Options à sélectionner par le haut. Habituellement ce sont des "
"notations telles que \"nul\" à \"excellent\" ou \"pas du tout "
"d'accord\" à \"tout à fait d'accord\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Personnaliser les clés d'options (Avancé)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Liste des questions en bas à côté de la grille."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Personnaliser les clés des questions (Avancé)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Charger une liste d'options pré-configurée"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Utiliser une liste d'options pré-configurée plutôt qu'insérer des "
"options manuellement. En utilisant une liste pré-configurée, les "
"options ne seront pas éditables."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Personnalisation des clés (Avancé)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Chaque option doit avoir une clé spécifiée. Spécifiez chaque "
"option de la manière suivante \"ma_cle|Une option lisible\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Les clés des options doivent contenir moins de 128 caractères. Les "
"clés suivantes dépassent cette limite :"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"L'enregistrement de l'ordre du formulaire a échoué car les "
"éléments suivants ont la même clé de formulaire et sont sous le "
"même parent. Modifiez chaque composant et donnez-leur une clé de "
"formulaire unique, puis tentez de les déplacer à nouveau."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Modifier le composant : @name"
msgid "US states"
msgstr "États des États-Unis"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Îles Mariannes du Nord"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Production (Minified)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"La vue a été créée pour la version @import_version de Views, mais "
"avez la version @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler brisé/manquant : @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"L'affichage %display a son chemin parametré sur node/%. Ceci ne "
"produira pas l'effet désiré. Si vous voulez avoir plusieurs versions "
"de l'affichage d'un nœud, utilisez Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category : @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Lien de traduction"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fournir un lien pour traduire le nœud."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Identifiant Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'identifiant Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nom d'authentification"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Le nom d'authentification unique."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Le nom du module d'authentification gérant les entrées "
"d'authentification."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Afficher le nom système"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Utiliser le chemin du terme de taxonomie de Drupal pour créer les "
"liens du fil d'ariane"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Si sélectionné, les liens du fil d'Ariane seront créés avec la "
"méthode standard de drupal au lieu de la méthode de Views. Ceci est "
"utile lorsque vous utilisez des modules comme Taxonomy Redirect pour "
"modifier vos liens de termes de taxonomie."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet "
"affichage."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Les noms de classe CSS à ajouter à la vue. Ceci vous permettra "
"d'utiliser du code CSS spécifique pour chaque vue. Vous pouvez "
"définir plusieurs classes en les séparant par des espaces."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Les classes CSS doivent être constituées de caractères "
"alphanumériques ou des tirets seulement."
msgid "Choose text"
msgstr "Choisissez le texte"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Le texte qui apparaitra comme option sélectionnée dans le menu de "
"saut."
msgid "Term edit link"
msgstr "Lien de modification du terme"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Fournir un lien pour modifier le terme."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Spécifiez entre quelle valeurs l'utilisateur peut choisir lors de la "
"spécification du nombre d'éléments par page. Séparées par des "
"virgules."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Si coché, les utilisateurs peuvent déterminer combien d'éléments "
"doivent être passés au début."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Merci de spécifier une liste de valeur numériques séparées par des "
"virgules&nbsp;: ex.: 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"There is no Views Slideshow plugin enabled. Go to the !modules and "
"enable a Views Slideshow plugin module. For example Views Slideshow "
"Singleframe."
msgstr ""
"Il n'y aucun plugin pour Views Slideshow activé. Allez à !modules et "
"activez un plugin pour Views Slideshow. Par exemple Views Slideshow "
"Singleframe."
msgid "Pause On Click"
msgstr "Faire une pause au clic"
msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "Faire une pause au clic sur une diapositive."
msgid "Slideshow speed"
msgstr "Vitesse du diaporama"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Activer le calendrier popup"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Activer un sélecteur de date JavaScript à côté du champ de date"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Ouvrir la popup de calendrier"
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
msgid "Link field"
msgstr "Champ lien"
msgid "Exposed filters"
msgstr "Filtres exposés"
msgid "Attachment before"
msgstr "Pièce jointe avant"
msgid "Attachment after"
msgstr "Pièce jointe après"
msgid "Make the slide window height fit the largest slide"
msgstr ""
"Adapter la hauteur de la fenêtre du diaporama à la plus grande des "
"diapositives"
msgid "End slideshow after last slide"
msgstr "Stoppe le diaporama après la dernière diapositive"
msgid "No tokens available."
msgstr "Pas de jetons (<em>tokens</em>) disponibles."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Cliquez sur un jeton (<em>token</em>) pour l'insérer dans le champ "
"que vous avez sélectionné dernièrement."
msgid "Translation source node"
msgstr "Nœud source de la traduction"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste des jetons (<em>tokens</em>) actuellement disponible sur ce site"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fournit à l'utilisateur une interface pour l'API de Token et quelques "
"jetons (<em>tokens</em>) du cœur manquants."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Insérer ce jeton (<em>token</em>) dans votre formulaire"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Cliquez d'abord sur un champ de texte pour insérer vos jetons "
"(<em>tokens</em>) dans celui -ci."
msgid "<a href=\"@xhprof\">XHProf output</a>. "
msgstr "<a href=\"@xhprof\">sortie XHProf</a>. "
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Ajouter une langue aux nœuds"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Requiert locale.module"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"La fonction theme() n'est pas appelée tant que tous les modules ne "
"sont pas chargés."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Prise en charge du format PNG par la bibliothèque GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"La date à laquelle le commentaire a été le plus récemment mis à "
"jour."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Commentaire posté : %subject."
msgid "On value"
msgstr "Valeur si coché"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Si laissé vide, \"1\" sera utilisé."
msgid "Off value"
msgstr "En dehors de la valeur"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Si laissé vide, \"0\" sera utilisé."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Ce champ a été desactivé car vous n'avez pas les droits suffisants "
"pour le modifier."
msgid "Select a forum."
msgstr "Sélectionner un forum."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"La bibliothèque de fonctions GD pour PHP est activée, mais elle a "
"été compilée sans support des fonctions de rotation et de "
"dé-saturation d'images. Elle a probablement été compilée en "
"utilisant les bibliothèques officielles de GD provenant de "
"http://www.libgd.org à la place de la bibliothèque GD livrée avec "
"PHP. Vous devriez recompiler PHP en utilisant l'option --with-gd. "
"Consultez <a href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">le "
"manuel PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Effets de rotation et de désaturation de la bibliothèque GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Voir, modifier et supprimer tous les contenus sans tenir compte des "
"restrictions de droits."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Vous devez d'abord valider l'adresse de courriel de votre compte avant "
"de vous connecter via OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "L'identifiant (ID) HTML %id est unique."
msgid "Syslog format"
msgstr "Format de Syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Spécifier le format des entrées du journal système. Les variables "
"disponibles sont: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL de base "
"du site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Horodatage UNIX de "
"l'entrée du journal.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La catégorie "
"à laquelle ce message "
"appartient.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>L'adresse IP de "
"l'utilisateur déclenchant le "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>L'URI "
"demandé..</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Le HTTP Referer, si "
"disponible.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>L'ID "
"utilisateur.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un lien à associer "
"avec le message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Le message à "
"stocker dans le journal.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Les ressources externes peuvent être optimisées automatiquement, ce "
"qui peut réduire à la fois la taille et le nombre de requêtes "
"adressées à votre site web."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Une date dans le format \"temps depuis\". (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "L'emplacement du fichier par rapport à la racine de Drupal."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"L'erreur HTTP @errorcode s'est produite lors de la tentative de "
"récupération de @remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Votre configuration système ou réseau n'autorisent pas Drupal à "
"accéder aux pages web, ce qui réduit ses fonctionalités. Cela peut "
"être dû à la configuration de votre serveur web ou paramètres PHP "
"et doit être résolu pour pouvoir télécharger des informations sur "
"les mises à jour, réaliser les aggrégations de flux, s'enregistrer "
"via OpenID, ou utiliser des services dépendant du réseau. Si vous "
"êtes certain que Drupal peut accéder aux pages web mais que vous "
"voyez toujours ce message, vous pouvez ajouter "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> à la fin du "
"fichier settings.php."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Une traduction de %title en %language existe déjà. Un(e) "
"nouveau(elle) %type sera créé(e) — et non une nouvelle traduction."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Vos modules ont été téléchargés et mis à jour."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@update\">Lancer les mises à jour de la base de "
"données</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(verrouillé)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le rôle %name ?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Les permissions vous permettent de contrôler ce que les utilisateurs "
"peuvent voir et faire sur votre site. Vous pouvez définir un ensemble "
"spécifique de permissions pour chaque rôle. (Voir la page <a "
"href=\"@role\">Rôles</a> pour créer un rôle. Deux rôles importants "
"sont à considérer : les utilisateurs authentifiés et les "
"administrateurs. Toutes les permissions accordées au rôle des "
"utilisateurs authentifiés seront accordées à tous les utilisateurs "
"qui se connecteront sur votre site. Tous les rôles peuvent avoir un "
"rôle d'administrateur pour le site, cela signifie que toutes les "
"nouvelles permissions lui seront accordées automatiquement. Vous "
"pouvez le faire sur la page <a href=\"@settings\">de configuration des "
"utilisateurs</a>. Vous devriez être prudent et vous assurer que seuls "
"les utilisateurs en qui vous avez confiance obtiennent ce type "
"d'accès et de contrôle de votre site."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Les rôles permettent de définir précisément la sécurité et "
"l'administration de Drupal. Un rôle définit un groupe d'utilisateurs "
"qui ont certains privilèges tels que définis dans la <a "
"href=\"@permissions\">page des droits</a>. Par exemple&nbsp;: "
"utilisateur anonyme, utilisateur authentifié, modérateur, "
"administrateur, etc. Dans cette partie, vous pouvez définir les noms "
"et l'ordre des rôles de votre site. Il est recommandé d'ordonner vos "
"rôles du moins permissif (utilisateur anonyme) au plus permissif "
"(administrateur). Pour supprimer un rôle, choisir \"éditer rôle\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilisez les <em>articles</em> pour des contenus possédant une "
"temporalité tels que des actualités, des communiqués de presse ou "
"des billets de blog."
msgid "Twitter username"
msgstr "Nom d'utilisateur Twitter"
msgid "Filipino"
msgstr "Philippin"
msgid "Swiss German"
msgstr "Suisse allemand"
msgid "Scots"
msgstr "Écossais"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Le fichier sélectionné %filename ne peut pas être transféré. "
"Seulement les fichiers avec les extensions suivantes sont permis : "
"%extensions."
msgid "Import these files?"
msgstr "Importer ces fichiers ?"
msgid "The provided directory does not exist."
msgstr "Le répertoire renseigné n'existe pas."
msgid "No files were found in %directory matching %pattern"
msgstr ""
"Aucun fichier correspondant au motif %pattern n'a été trouvé dans "
"le répertoire %directory"
msgid "Import files into your media library."
msgstr "Importer des fichiers dans votre bibliothèque de médias."
msgid "Theme Tools"
msgstr "Outils de thème"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Un module fournit cette configuration."
msgid "No styles available. <a href=\"@link\">@add</a>."
msgstr "Aucun style disponible. <a href=\"@link\">@add</a>."
msgid "Allows administration of the Styles modules."
msgstr "Permet l'administration des modules Styles."
msgid "Current page"
msgstr "Page actuelle"
msgid "Missing Feeds plugin %plugin. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Plugin Feeds %plugin manquant. Veuillez contacter l'administrateur de "
"votre site."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Mettre en cache les pages pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Un thème flexible, dont les couleurs peuvent être modifiées avec "
"beaucoup de régions."
msgid "Highlighted"
msgstr "Mis en évidence"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Seconde barre latérale"
msgid "Triptych first"
msgstr "Premier triptyque"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Triptyque du milieu"
msgid "Triptych last"
msgstr "Dernier triptyque"
msgid "Main background"
msgstr "Arrière-plan principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Arrière-plan de la barre latérale"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordures de la barre latérale"
msgid "Footer background"
msgstr "Arrière-plan du pied de page"
msgid "Plum"
msgstr "Prune"
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"Problème de CAPTCHA : la fonction hook_captcha() du module %module a "
"fourni un résultat inattendu lors d'une tentative de récupération "
"du type de défi %type depuis le formulaire %form_id."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Image CAPTCHA nécessite GD library"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"Le module Image CAPTCHA ne peut pas être installé car votre "
"installation de PHP ne fournit pas la <a href=\"!gddoc\">bibliothèque "
"GD</a> qui est requise pour générer des images."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Configuration PHP requise par CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools requière certaines fonctionnalités seulement disponibles à "
"partir de PHP version 5.2.0 et suivantes."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire @path pour le cache des styles "
"CTools. Vérifiez les droits de votre répertoire de fichiers."
msgid "Select base style"
msgstr "Sélectionner le style de base"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Paramètres de cache manquants."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XXS"
msgid "X-Small"
msgstr "XS"
msgid "X-Large"
msgstr "XL"
msgid "XX-Large"
msgstr "XXL"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espacement entre les lettres"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espacement des mots"
msgid "Decoration"
msgstr "Décoration"
msgid "Overline"
msgstr "Surligner"
msgid "Line-through"
msgstr "Ligne à-travers"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
msgid "Small-caps"
msgstr "Petites majuscules"
msgid "Capitalize"
msgstr "Mettre en majuscules"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour exécuter cette action."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Les droits de votre compte ne vous permettent pas d'importer."
msgid "String: URL path"
msgstr "chaîne (de caractères): chemin d'URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Contrôler l'accès par le chemin courant."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Note : si aucun contexte n'est choisi, le chemin de la page actuelle "
"sera utilisé."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Autoriser l'accès aux pages suivantes"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Autoriser l'accès a toutes les pages sauf les pages suivantes"
msgid "Current path"
msgstr "Chemin actuel"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier est \"@paths\""
msgstr[1] "Le type @identifier fait partie de \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier n'est pas \"@paths\""
msgstr[1] "Le type @identifier ne fait pas partie de \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomie : terme parent"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Contrôler l'accès par l'existence d'un terme parent."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" a un parent dans le vocabulaire \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Contrôle l'accès par vocabulaire."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Seuls les vocabulaires cochés seront valides."
msgid "Current theme"
msgstr "Thème actuel"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Contrôler l'accès en fonction du thème utilisé."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Sera seulement accessible si le thème courant est le thème "
"sélectionné."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Erreur, thème non défini"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Le thème courant est \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Nœud @nid dépublié"
msgid "Book children"
msgstr "Livres enfants"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Le menu des enfants de livre auquel le nœud appartient."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Le menu des enfants du livre va ici."
msgid "Node terms"
msgstr "Termes du nœud"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termes de taxonomie du nœud référencé."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Tous les vocabulaires -"
msgid "Term formatting"
msgstr "Mise en forme de terme"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "En ligne, délimités"
msgid "Link to terms"
msgstr "Lier aux termes"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Cocher ici pour lier les termes aux chemins des termes."
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termes dans @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Icônes des flux"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Ajouter l'instruction du site \"feed_icons\" comme contenu."
msgid "Site logo"
msgstr "Logo du site"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Ajouter la piste logo comme contenu."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Liens de navigation primaires"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter le primary_links (tâches locales) comme contenu."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Liens de navigation secondaires"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter secondary_links (tâches locales) comme contenu."
msgid "Tabs type"
msgstr "Type d'onglets"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primaire et secondaire"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Identifiant CSS à utiliser"
msgid "Term Description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Termes multiples du nœud"
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Le texte de ce lien sera \"@more\". Ce paramètre peut être modifié "
"seulement dans la configuration de View."
msgid "Fields override"
msgstr "Supplantation de champs"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Plugin manquant"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "Démarrer le diaporama en pause"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr "Démarre le diaporama en pause."
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr "Démarrer à partir de la dernière diapositive vue"
msgid ""
"When the user leaves a page with a slideshow and comes back start them "
"on the last slide viewed."
msgstr ""
"Lorsque l'utilisateur quitte une page contenant un diaporama puis "
"revient dessus, recommencer à partir de la dernière diapositive "
"visualisée."
msgid "Length of Time to Remember Last Slide"
msgstr "Laps de temps pour se rappeler la dernière diapo"
msgid ""
"The number of days to have the site remember the last slide. Default "
"is 1"
msgstr ""
"Le nombre de jours pendant lesquels le site devra conserver en "
"mémoire la dernière diapositive. 1 par défaut."
msgid "Custom style"
msgstr "Style personnalisé"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Une liste -séparée par des espaces- de balises HTML autorisées dans "
"le contenu des éléments de flux. Les balises non autorisées sont "
"automatiquement supprimées du contenu."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field ne peut contenir que les caractères de a-z, soulignement (_), "
"ou des tirets (-)."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field ne peut pas contenir de balise."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Aucun alias d'URL disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un alias "
"d'URL</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Pour permettre la recherche de mots, le moteur de recherche maintient "
"un index des mots trouvés dans le contenu et ses champs, ainsi que "
"ceux ajoutés au contenu par d'autres modules (comme les commentaires "
"qui proviennent du module Comment inclut au core et les termes de "
"taxonomie qui proviennent du module Taxonomy inclut au core). Pour "
"construire ou mettre à jour cet index, une <a href=\"@cron\">tâche "
"de maintenance Cron</a> correctement configurée est nécessaire. Les "
"utilisateurs ayant la permission d'<em>Administration des "
"recherche</em> pourront configurer les paramètres du cron sur la <a "
"href=\"@searchsettings\">page de configuration du module Search</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Réindexation du contenu"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Les modifications sur le contenu de votre site (créer, éditer ou "
"supprimer du contenu et des commentaires) ajoute automatiquement ces "
"éléments comme étant à indexer ou à réindexer lors de la "
"prochaine exécution du cron. Lorsqu'un contenu est marqué pour la "
"réindexation, le contenu précédent reste dans l'index jusqu'à ce "
"que cron s'exécute, après quoi il est remplacé par le nouveau "
"contenu. Contrairement aux actions liées au contenu, les actions "
"liées à la structure de votre site ne provoquent pas de "
"réindexation du contenu concerné. Des actions liées à la structure "
"qui influent sur le contenu sont par exemple supprimer ou éditer les "
"termes de taxonomie, activer ou désactiver des modules qui ajoutent "
"du texte au contenu (Taxonomy, Comment, et des modules fournissant des "
"champs) et de modifier les champs ou les paramètres d'affichage de "
"vos types de contenu. Si vous effectuez l'une de ces actions et que "
"vous voulez faire en sorte que l'index de recherche soit mis à jour "
"afin de refléter les changements, vous pouvez marquer tout le contenu "
"pour réindexation en cliquant sur le bouton \"Réindexer le site\" "
"sur la <a href=\"@searchsettings\">page des paramètres de "
"recherche</a>. Si vous avez beaucoup de contenu sur votre site, cela "
"peut prendre plusieurs exécutions du cron pour une réindexation "
"complète."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Les pages mises en cache ne seront pas recréées tant qu'au moins "
"cette durée ne se sera pas écoulée."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Expiration des pages en cache"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"La durée maximale pendant laquelle un système de cache externe peut "
"utiliser une ancienne version d'une page."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ces options contrôlent les paramètres d'affichage du thème %name. "
"Lorsque votre site utilisera ce thème, ces paramètres seront "
"appliqués."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Gérer la mise à jour logicielle"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Veuillez saisir une adresse de courriel valide ou utiliser un jeton "
"d'adresse de courriel tel que %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Manquant)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Version @compatibility requise)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name requiert au minimum PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dépendance non résolue"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name à besoin de ce module."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requiert ce module et cette version. Vous utilisez actuellement "
"@required_name version @version"
msgid "Edit font"
msgstr "Modifier une police"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Désactiver la distribution de fichiers privés"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Afficher l'onglet explorateur de fichiers dans les pages de profil des "
"utilisateurs."
msgid "Insert file"
msgstr "Insérer un fichier"
msgid "Site details"
msgstr "Détails du site"
msgid "Local action"
msgstr "Action locale"
msgid "Label element"
msgstr "Élément étiquette"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Si coché, la validité du format de l'URL sera verifiée durant la "
"validation."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Si coché, le champ URL est optionnel et la soumission d'un titre seul "
"sera acceptée. SI l'URL est omise, le titre sera affiché en texte "
"brut."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Lors de l'affichage, le lien aura cet attribut de classe (class). Les "
"classes doivent être séparées par des espaces."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Attribut title, en tant que texte brut"
msgid ""
"Trim whitespace from rendered fields. Can be useful for some themes "
"where output results in extra newlines."
msgstr ""
"Nettoyer les espaces des champs rendus. Peut être utile pour quelques "
"thèmes où le rendu produit des retours à la ligne suplémentaires."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Le gestionnaire @handler a tenté d'ajouter le champ supplémentaire "
"@identifier mais la table @table n'a pas pu être ajoutée !"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Remplir une ligne"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds between transitions. Set the value to 0 "
"to not rotate the slideshow automatically."
msgstr ""
"Durée en millisecondes entre les transitions. Positionnez la à 0 "
"pour désactiver la rotation automatique du diaporama."
msgid "Add media"
msgstr "Ajouter un média"
msgid "Dash"
msgstr "Tiret"
msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Ne plus demander le CAPTCHA dans un formulaire en plusieurs "
"étapes/lors d'une prévisualisation si l'utilisateur a déjà validé "
"un CAPTCHA précédemment."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Ne plus demander le CAPTCHA sur un type de formulaire en particulier, "
"dès que l'utilisateur a validé un CAPTCHA sur un formulaire de ce "
"même type."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Ne plus demander le CAPTCHA sur aucun formulaire, dès que "
"l'utilisateur a validé n'importe quel CAPTCHA du site."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Définir si les défis doivent être omis durant le reste d'une "
"session une fois que l'utilisateur à répondu avec succès à un "
"défi."
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "Attaque à base de réutilisation de session de CAPTCHA détectée."
msgid "Current Inventory"
msgstr "Inventaire actuel"
msgid "Printable Contract"
msgstr "Contrat imprimable"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titre et slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Glace"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"Il n'est pas possible de spécifier plus d'un moteur de stockage de "
"champ"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Le moteur de stockage de champs n'a pas été trouvé."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Un type d'entité doit être spécifié pour cette requête."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "L'entité %entity n'a pas de table dans la base."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Impossible de trier @entity_type par @key"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Le préfixe %prefix, saisi pour les tables de la base de données est "
"incorrect. Le préfixe ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques, des points, ou des tirets bas (_)."
msgid "Default settings file"
msgstr "Fichier de configuration par défaut"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Le fichier de configuration par défaut n'existe pas."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"L'installeur @drupal exige que le fichier %default-file ne soit pas "
"modifié par rapport à l'original téléchargé."
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Ré-ordonner les lignes avec des poids numériques plutôt qu'en les "
"déplaçant."
msgid "Show row weights"
msgstr "Afficher le poids des lignes"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Cacher le poids des lignes"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Tentative de création d'une instance de champ @field_name sans type "
"d'entité."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Tentative de création d'une instance de champ @field_name avec un "
"type d'entité interdit @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Tentative de mettre à jour une instance d'un champ inexistant @field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Tentative de mise à jour d'une instance du champ @field sur le paquet "
"@bundle qui n'existe pas."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Tentative de purger un champ @field_name qui possède encore des "
"instances."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: la valeur ne peut pas être inférieure à %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: la valeur ne peut pas être supérieure à %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Aucun champ n'a encore été défini."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Poids du nouveau champ"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Poids du champ ajouté"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage personnalisés"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Utiliser les paramètres d'affichage personnalisés pour les modes "
"d'affichage suivants"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Le mode %view_mode utilise maintenant une configuration d'affichage "
"personnalisée. Vous pouvez en <a href=\"@url\">modifier les "
"paramètres ici</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interface utilisateur de Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Séparer les extensions avec un espace ou une virgule sans inclure le "
"point."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Modifier un effet existant sur un sytle."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Supprimer un effet existant sur un style."
msgid "Node module element"
msgstr "Élément du module Node"
msgid "Close overlay"
msgstr "Fermer le premier plan (overlay)"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Paramètres du module de sondage"
msgid "Poll vote"
msgstr "Votes du sondage"
msgid "Poll results"
msgstr "Résultats du sondage"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Le nom du nouveau ensemble est requis."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "L'ensemble de raccourcis %name existe déjà. Choisissez un autre nom."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Texte attendu trouvé dans @field du message de courriel : "
"\"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "@count courriel a été envoyé pendant ce test."
msgstr[1] "@count courriels ont été envoyés pendant ce test."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Adresses IP bloquées"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Les adresses IP listées ici sont bloquées sur votre site. Les "
"adresses bloquées ont l'interdiction complète d'accéder au site et "
"à la place peuvent voir un bref message expliquant la situation."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Le type de contenu %rowtype avait les attachements désactivés mais "
"contient des fichiers attachés. Les attachements ont été "
"réactivés pour migrer les données existantes. Vous devriez effacer "
"le champ \"fichier attaché\" dans le type %rowtype si cette donnée "
"n'est pas nécessaire."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Le module Upload a été déplacé dans le module File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "Pas encore assigné"
msgid "not yet created"
msgstr "Pas encore créé"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Merci de vous être enregistré sur [site:name]. Vous pouvez "
"désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en le copiant "
"dans votre navigateur :\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
"passe.\r\n"
"\r\n"
"Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous "
"identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines "
"connexions :\r\n"
"\r\n"
"identifiant : [user:name]\r\n"
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrateur du site [site:name] vous a créé un compte. Vous "
"pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en le "
"copiant dans votre navigateur :\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
"passe.\r\n"
"\r\n"
"Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous "
"identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines "
"connexions :\r\n"
"\r\n"
"identifiant : [user:name]\r\n"
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Une demande de renouvellement de mot de passe a été faite pour votre "
"compte sur [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en "
"le copiant dans votre navigateur :\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
"passe. Il expirera après un jour et rien ne se passera s'il n'est pas "
"utilisé.\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sur [site:name] a été bloqué.\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Une demande d'annulation de votre compte a été faite sur "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez maintenant annuler votre compte sur [site:url-brief] en "
"cliquant sur ce lien ou en le copiant dans votre navigateur :\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"REMARQUE : L'annulation de votre compte n'est pas reversible.\r\n"
"\r\n"
"Ce lien expirera après un jour et rien ne se passera s'il n'est pas "
"utilisé.\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sur [site:name] a été annulé.\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"La possibilité d'envoyer aux utilisateurs leur mot de passe en clair "
"a été retirée de Drupal 7. Vos gabarits de courriels existants ont "
"été modifiés pour retirer le mot de passe. Nous vous conseillons de "
"<a href=\"@template-url\">revoir vos gabarits</a> afin de vous assurer "
"qu'ils sont correctement lisibles."
msgid "None (original image)"
msgstr "Aucun (image d'origine)"
msgid "Pause When the Slideshow is Not Visible"
msgstr "Mettre en pause quand le diaporama n'est pas visible"
msgid ""
"When the slideshow is scrolled out of view or when a window is resized "
"that hides the slideshow, this will pause the slideshow."
msgstr ""
"Quand le diaporama est en dehors de la vue, ou quand la fenêtre est "
"retaillée et masque le diaporama, il se mettra en pause."
msgid "How to Calculate Amount of Slide that Needs to be Shown"
msgstr ""
"Comment calculer le nombre de diapositives qui doivent être "
"affichées"
msgid "Entire slide"
msgstr "Diapositive entière"
msgid "Set amount of vertical"
msgstr "Définir la portion en hauteur"
msgid "Set amount of horizontal"
msgstr "Définir la portion en largeur"
msgid "Set total area of the slide"
msgstr "Définir la surface totale de la diapositive"
msgid ""
"Choose how to calculate how much of the slide has to be shown. Entire "
"Slide: All the slide has to be shown. Vertical: Set amount of height "
"that has to be shown. Horizontal: Set amount of width that has to be "
"shown. Area: Set total area that has to be shown."
msgstr ""
"Choisissez quelle surface de la diapo doit être affichée. Diapo "
"entière : toute la diapo doit être affichée. Vertical : paramétrer "
"une hauteur qui doit être affichée. Horizontal : paramétrer une "
"largeur qui doit être affichée. Surface : paramétrer la surface "
"totale à afficher."
msgid "Amount of Slide Needed to be Shown"
msgstr "Part de la diapositives à afficher"
msgid ""
"The amount of the slide that needs to be shown to have it rotate. You "
"can set the value in percentage (ex: 50%) or in pixels (ex: 250). The "
"slidehsow will not rotate until it's height/width/total area, "
"depending on the calculation method you have chosen above, is less "
"than the value you have entered in this field."
msgstr ""
"La portion de diapositive qui doit être visible pour qu'il y ait un "
"défilement. Vous pouvez définir la valeur en pourcentage (ex. : 50%) "
"ou en pixels (ex. : 250). Le diaporama ne défilera pas tant que sa "
"hauteur, sa largeur ou sa surface totale — en fonction du mode de "
"calcul que vous avez choisi ci-dessus — sera inférieure à la "
"valeur que vous avez saisie dans ce champ."
msgid "Items per slide"
msgstr "Éléments par diapositive"
msgid "The number of items per slide"
msgstr "Le nombre d'éléments par diapositive"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "En conflit avec : !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module semble ne pas inclure le fichier @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Le fichier @filename est déprécié et peut-être supprimé."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "En conflit avec une autre fonctionnalité"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Ensemble de droits personnalisé"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Les droits personnalisés sont des combinaisons de plugins d'accès "
"que vous pouvez utiliser pour le contrôle d'accès, les critères de "
"sélection et la visibilité des panneaux."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Il n'y a aucun ensemble de règles personnalisés."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gérer les ensembles de règles personnalisés"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Ensembles de droits personnalisés"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Crée des droits d'accès personnalisés, exportables et "
"réutilisables pour des applications telles que Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "ensemble de règles"
msgid "Ruleset"
msgstr "Ensemble de règles"
msgid "rulesets"
msgstr "ensembles de règles"
msgid "Rulesets"
msgstr "Ensembles de règles"
msgid "Custom content"
msgstr "Contenu personnalisé"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Les panneaux de contenus personnalisés sont du HTML de base que vous "
"saisissez et qui peut être réutilisé dans tous vos pannneaux."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Il n'y a aucun panneau personnalisé."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gérer le contenu personnalisé"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Panneaux de contenu personnalisé"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Créer des volets personnalisés, exportables et réutilisables pour "
"des applications telles que Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"La catégorie dans laquelle ce contenu doit apparaître. Si laissé "
"vide, la catégorie sera \"Divers\"."
msgid "content pane"
msgstr "volet de contenu"
msgid "content panes"
msgstr "panneaux de contenu"
msgid "Content panes"
msgstr "Panneaux de contenu"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type ne sera pas affiché en raison d'un contexte manquant"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Inverser (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Il manque la clé %key dans la définition du plugin @plugin."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "La définition du plugin @plugin ne peut trouver le schéma %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"La définition du plugin @plugin utilise %schema, mais ne dispose pas "
"d'une section d'export."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Ajouter un nouveau @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Modifier @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Cloner @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importer @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exporter @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %title ?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Cette action supprimera définitivement toutes les personnalisations "
"apportées à cet élément."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "L'élément a été rétabli."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Cette action va supprimer définitivement cet item de votre base de "
"données."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title a été créé."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title n'a pas pu être créé."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title a été mis à jour."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title n'a pas pu être mis à jour."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Vous pouvez importer une définition exportée en collant le code de "
"l'objet dans le champ ci-dessous."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title a été activé."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title a été désactivé."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Erreur de configuration. Aucun gestionnaire trouvé."
msgid "No item found."
msgstr "Aucun élément trouvé."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"La propriété \"clé primaire\" de la définition de l'export de "
"@table est manquante."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurer le style"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Restreindre à ces vocabulaires"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Si aucun vocabulaire n'est coché, les termes de tous les vocabulaires "
"seront acceptés."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Contenu manquant/supprimé"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Rendre ce contenu réutilisable"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom système de ce contexte. Il doit être unique, et ne peut "
"contenir que des caractères alpha-numériques et des caractères de "
"soulignement. Une fois créé, vous ne pourrez pas changer ce nom."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Lier le titre du nœud au nœud"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce nœud."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Affiche les liens pour s'inscrire ou se connecter."
msgid "- No tag -"
msgstr "Aucune balise"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Classe CSS à utiliser"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activé, nom"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Vous avez des changements non enregistrés. Ces changements seront "
"temporaires jusqu'à ce que vous cliquiez <em>Enregistrer</em>"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ceci apparaitra dans l'interface d'administration pour facilement "
"l'identifier."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "L'identifiant unique de ce(tte) @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "Code de @plugin"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Permettre à l'import de supplanter un enregistrement existant."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer une importation depuis le code. Rapport "
"d'erreurs : @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"L'id d'exportation ne peut comporter que des lettres minuscules des "
"caractères de soulignement et des chiffres."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Un @plugin avec ce nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom ou "
"supprimer l'élément existant avant de créer le nouveau."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formulaire d'édition depuis un nœud"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Ajoute le formulaire de modification de nœud depuis un contexte de "
"nœud."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Les style personalisés peuvent être appliqués aux régions et aux "
"panneaux de Panels."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Il n'y a aucun style personnalisé."
msgid "Manage styles"
msgstr "Gérer les styles"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Créer des styles personnalisés pour des applications comme Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Il n'y actuellement aucun style disponible à l'ajout. Vous devriez "
"activer un module qui les utilise, comme Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Paramètres de l'administration"
msgid "Select style type"
msgstr "Sélectionner le type de style"
msgid "View attachment"
msgstr "Vue jointe"
msgid "View context"
msgstr "Contexte de la vue"
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "Élément joint \"Avant\""
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "Élément joint \"Après\""
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une pièce jointe à afficher."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "Pièce jointe de \"@context\""
msgid "View empty text"
msgstr "Texte de vue vide"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Afficher le texte de vue vide s'il n\"y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "Texte de \"@context\" vide"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Widgets exposés de la vue"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr "Afficher les widgets exposés de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "Widgets exposés de \"@context\""
msgid "View feed icon"
msgstr "Icône de flux de la vue"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Afficher l'icône de flux de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "Icône de flux de \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Pied de page de la vue"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Afficher le pied de page de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "Pied de page de \"@context\""
msgid "View header"
msgstr "Entête de la vue"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Afficher l'entête de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "Entête de \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Pagination de la vue"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Afficher la pagination de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "Pagination de \"@context\""
msgid "View row"
msgstr "Voir la ligne"
msgid "Select context"
msgstr "Choisir un contexte"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurer les lignes"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Contexte choisi invalide."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Le contexte contient une vue invalide."
msgid "Row @number"
msgstr "Ligne @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Afficher certains champs"
msgid "Row information"
msgstr "Information de la ligne"
msgid "Broken view"
msgstr "Vue brisée"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Affichage de : !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Aucun champ affiché du fait d'une mauvaise configuration."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Affichage de la ligne configurée."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" ligne @rows"
msgstr[1] "\"@context\" ligne @rows"
msgid "You must select a view."
msgstr "Vous devez choisir une vue."
msgid "Node from view"
msgstr "Nœud à partir d'une vue"
msgid "Row number"
msgstr "Numéro de ligne"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Le numéro de ligne doit être un nombre entier positif."
msgid "Term from view"
msgstr "Terme à partir d'une vue"
msgid "User from view"
msgstr "Utilisateur à partir d'une vue"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Rend les résultats de vues disponibles comme un contexte "
"d'utilisation dans les panneaux et autres applications."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contiens des lignes dans les contextes."
msgid "Context settings"
msgstr "Paramètres du contexte"
msgid "Row class"
msgstr "Classe de ligne"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "La configuration est figée et ne peut pas être changée."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Cette configuration est fournie par un module, mais a été modifiée."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Une configuration personnalisée par un utilisateur."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Dans le cas où une nouvelle révision doit être enregistrée, "
"l'entrée du journal expliquant les changements pour cette version."
msgid "Creates revision"
msgstr "Crée une révision"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Si sauvegarde de ce nœud créé une nouvelle révision."
msgid "The current date and time."
msgstr "La date et l'heure actuelle."
msgid "Active for"
msgstr "Actif pour"
msgid "Only the current user"
msgstr "Uniquement l'utilisateur courant"
msgid "Only other users"
msgstr "Uniquement les autres utilisateurs"
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"Strongarm permet aux constructeurs de site de gérer les réglages par "
"défaut pour les variables. Toutes les valeurs par défaut fournies "
"par Strongarm sont lisées sur cette page. Toute variable surchargée "
"peut retourner à sa valeur par défaut en cochant sa case et cliquant "
"sur le bouton \"Rétablir par défaut\"."
msgid "contexts"
msgstr "contextes"
msgid "Show all regions"
msgstr "Afficher toutes les régions"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Afficher toutes les régions y compris celles qui sont vides. Activez "
"cette option si vous administrez votre site en utilisant l'éditeur "
"intégré."
msgid "None (All Rights Reserved)"
msgstr "Aucune (Tous droits réservés)"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"L'explication de la modification la plus récente effectuée sur le "
"nœud."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Le titre de la page actuelle."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L'URL de la page actuelle."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Le numéro de page de la page courante sur la visualisation de listes "
"paginées."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"The %element-title utilise les jetons (<em>tokens</em>) invalides "
"suivants : @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Le nœud source du jeu de traductions du nœud courant."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL d'annulation de compte"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"L'URL de la page de confirmation de suppression de ce compte "
"utilisateur."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL de connexion à usage unique"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "L'URL de connexion à usage unique pour ce compte utilisateur."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Jetons liés aux liens de menus."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "L'identifiant unique du lien de menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Le titre du lien de menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "L'URL du lien de menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Le parent du lien de menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Jetons liés à la requête de la page actuelle."
msgid "Page number"
msgstr "Numéro de page"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La page de livre associée au nœud."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Le lien de menu pour ce nœud."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longueur maximum de chaque composant dans l'alias (ex.: [titre]). 100 "
"est la longueur recommandée. @max est la longueur maximum possible. "
"Consultez <a href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> pour plus "
"de détails."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Le champ %name n'est pas un nombre valide"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Le champ %name ne peut pas être supérieur à @max"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Le champ %name ne peut pas être inférieur à @min"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Le champ <em>Chaînes à supprimer</em> ne doit pas contenir d'HTML. "
"Assurez-vous de désactiver les éditeurs WYSIWYG pour ce champ."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Sélectionnez les types de chemins n'ayant pas d'alias pour lesquels "
"générer des alias d'URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Mise à jour en masse des alias d'URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du traitement de @operation avec pour "
"arguments : @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 alias d'URL généré."
msgstr[1] "@count alias d'URL générés."
msgid "language neutral"
msgstr "langue neutre"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Motif pour tous les chemins @language de @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Alias mis à jour pour le nœud @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Chemins de terme de taxonomie"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Alias mis à jour pour le terme @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Chemins des forums"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Alias mis à jour pour le forum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Chemins des utilisateurs"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Alias mis à jour pour l'utilisateur @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Chemins des blogs"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Alias mis à jour pour le blog de l'utilisateur @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias d'URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 nœud."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count nœuds."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 terme."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count termes."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 compte utilisateur."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count comptes utilisateurs."
msgid "Bulk update"
msgstr "Mise à jour en masse"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Vous avez défini @name comme séparateur et décidé de le retirer "
"lorsque rencontré dans les chaînes. Ceci peut poser des problèmes "
"avec vos motifs surtout avec le jeton terme:chemin. Vous devriez "
"probablement définir l'action de @name à \"remplacer par le "
"séparateur\"."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Le nonce de @endpoint a été rejeté car il n'est pas mis en forme "
"convenablement, nonce : @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Le nonce reçu de @endpoint est hors de portée (différence de temps "
": @intervals). Vérifier les éventuelles dérives d'horloge."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "La reproduction du nonce a été bloquée par @ip, nonce: @nonce."
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Mis à jour par !name le @date"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision par @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Utiliser les numéros de semaine ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANT ! Si cette case est cochée, le premier jour de la semaine "
"DOIT être défini à Lundi"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation des numéros de semaine ISO-8601, le premier "
"jour de la semaine doit être défini à Lundi."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Champ @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Il n'y a pas de champs date dans cette base de données."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Le champ date dont le type devrait être changé."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Le type de date vers lequel changer le champ."
msgid "New type:"
msgstr "Nouveau type :"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Le type actuel est le même que le type sélectionné. Il n'y a rien "
"à changer."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Le champ @field_name a été changé de @old_type en @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Remplacer le type de champ date par un autre type de champ. En phase "
"expérimentale, à utiliser avec précautions car cette opération "
"comporte des risques."
msgid "Year range"
msgstr "Intervalle d'années"
msgid "Development (Uncompressed code)"
msgstr "Développement (code non compressé)"
msgid "Profile types"
msgstr "Types de profils"
msgid "The date the profile was created."
msgstr "La date à laquelle le profil a été créé."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Utiliser la valeur par défaut -"
msgid "Branding"
msgstr "Branding"
msgid "General Information"
msgstr "Information générale"
msgid "Comment display"
msgstr "Affichage des commentaires"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Type de contenu inconnu"
msgid "The description displayed when hovering over the link."
msgstr "La description affichée au survol du lien."
msgid "Specifies a unique ID for the link."
msgstr "Définit une ID unique pour le lien."
msgid ""
"Specifies the relationship between the current page and the link. "
"Enter 'nofollow' here to nofollow this link."
msgstr ""
"Précise la relation entre la page courante et le lien. Entrez "
"\"nofollow\" pour l'ajouter au lien."
msgid "Enter additional classes to be added to the link."
msgstr "Entrez des classes additionnelles à ajouter à ce lien."
msgid "Enter additional styles to be applied to the link."
msgstr "Entrez des styles additionnels à ajouter à ce lien."
msgid ""
"Specifies where to open the link. Using this attribute breaks XHTML "
"validation."
msgstr ""
"Précise où ouvrir ce lien. Utiliser cet attribut empêche la "
"validation XHTML."
msgid "Access Key"
msgstr "Accès rapide au clavier"
msgid ""
"Specifies a <a href=\"@accesskey\">keyboard shortcut</a> to access "
"this link."
msgstr ""
"Définit un <a href=\"@accesskey\">raccourci clavier</a> pour accéder "
"à ce lien."
msgid "Menu item attribute options"
msgstr "Options des attributs des éléments de menu."
msgid "Enable the @attribute attribute."
msgstr "Active l'attribut @attribute."
msgid "Menu attributes"
msgstr "Menu attributes"
msgid "view mode"
msgstr "mode d'affichage"
msgid "Force redirect"
msgstr "Forcer la redirection"
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"L'adresse de courriel ou adresses où le message doit être envoyé. "
"La mise en forme de cette chaîne doit être en accord avec la norme "
"RFC 2822."
msgid "Site search"
msgstr "Recherche du site"
msgid "Displays items on a calendar."
msgstr "Affiche les éléments dans un calendrier."
msgid "Feeds Import"
msgstr "Feeds Import"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "Un exemple d'importateur de nœud et d'importateur d'utilisateurs."
msgid "Feeds News"
msgstr "Feeds News"
msgid "cURL error (@code) @error for @url"
msgstr "Erreur cURL (@code) @error pour @url"
msgid "Administer features"
msgstr "Administrer les Fonctionnalités (Features)"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr ""
"Effectue des taches d'administration sur les fonctionnalités "
"(features)."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Voir, activer et désactiver les fonctionnalités (features)"
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Partager sur Facebook"
msgid "Job Scheduler"
msgstr "Job Scheduler"
msgid "Scheduler API"
msgstr "Scheduler API"
msgid "New field name"
msgstr "Nom du nouveau champ"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "procédure de rappel de livraison non trouvée"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "procédure de rappel %callback non trouvée : %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié car l'emplacement "
"de destination est invalide. Plus d'informations sont disponibles dans "
"la journalisation du système."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié car le répertoire "
"de destination n'est pas correctement configuré. Cela peut être dû "
"à un problème de permissions sur le fichier ou le répertoire. Plus "
"d'informations sont disponibles dans la journalisation du système."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pu être copié parce qu'un fichier avec ce nom "
"existe déjà dans le répertoire de destination"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Le fichier %file spécifié n'a pas pu être déplacé car "
"l'emplacement de destination est invalide. Plus d'information dans la "
"journalisation système."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Le fichier %file spécifié n'a pas pu être effacé car ce n'est pas "
"une URI correcte. Plus d'information dans la journalisation système."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Les données n'ont pas pu être sauvées car la destination est "
"invalide. Plus d'informations dans la journalisation système."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Le fichier %file (%realpath) n'a pas pu être copié car l'emplacement "
"de destination %destination est invalide. Cela est souvent dû à une "
"utilisation inappropriée de file_copy() ou une balise d'encadrement "
"manquante."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Le fichier %file (%realpath) n'a pas pu être copié car il n'existe "
"pas."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être copié car un fichier avec ce nom "
"existe déjà dans le répertoire de destination (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être copié car il s'écraserait "
"lui-même."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Le fichier %file spécifié n'a pas pu être copié vers %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Le fichier %file (%realpath) ne peut pas être déplacé, car la "
"destination %destination est invalide. Cela peut être causé par un "
"usage inapproprié de file_move() ou l'absence d'une encapsulation de "
"flux."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Le fichier %file (%realpath) ne peut pas être supprimé car l'URI est "
"invalide. Cela peut être causé par une utilisation inappropriée de "
"file_delete() ou l'absence d'une encapsulation de flux."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Les données n'ont pas pu être sauvées car la destination "
"%destination est invalide.. Ceci peut etre causé par une mauvaise "
"utilisation de file_save_data() ou le manque d'un conteneur de stream."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Votre configuration PHP ne supporte qu'un type de base de données qui "
"a donc automatiquement été sélectionné."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Échec de connexion au serveur de base de données. Le serveur a "
"renvoyé le message suivant : %error.<ul><li>Est-ce que le serveur de "
"base de données fonctionne ?</li><li>Est-ce que la base de données "
"existe et avez-vous saisi le bon nom de base ?</li><li>Avez vous saisi "
"les bons nom d'utilisateur et mot de passe ?</li><li>Avez vous saisi "
"le bon nom d'hôte de la base de données ?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"La version de PHP que vous utilisez a des incompatibilités connues "
"avec PostgreSQL. Vous devez mettre à jour PHP en version 5.2.11, "
"5.3.1 ou ultérieure."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Quitter la présentation des régions de blocs"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"La personnalisation du tableau de bord nécessite la permission "
"!permission-name"
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Pour personnaliser la page du tableau de bord, déplacer les blocs "
"dans les régions du tableau de bord sur la <a "
"href=\"@dashboard\">page d'administration Dashboard</a> ou activer le "
"support Javascript sur cette page pour utiliser l'interface "
"glisser-déposer."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Configurer les blocs du tableau de bord disponibles"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Glisser et déposer ces blocs dans la colonne ci-dessous. Les "
"changements sont automatiquement enregistrés. D'autres options sont "
"disponibles sur la <a href=\"@dashboard-url\">page de "
"configuration</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Configurer les blocs qui peuvent apparaître sur le tableau de bord."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Le module de journalisation de la base de données vous autorise à "
"voir l'enregistrement d'un évènement sur la page des <a "
"href=\"@dblog\">messages récents du journal</a>. Le journal est une "
"liste chronologique d'évènements enregistrés contenant les données "
"utilisées, les données de performance, erreurs, avertissements et "
"informations opérationelles. Les administrateurs devraient vérifier "
"le journal sur une base régulière pour s'assurer que le site "
"fonctionne proprement."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"En cas d'erreurs ou problemes avec le site, les <a "
"href=\"@dblog\">messages récents du journal</a> peuvent être utiles "
"pour débugguer, depuis qu'il montre la séquence des évènements. "
"Les messages du journal incluent des informations sur l'utilisation, "
"des avertissements et des erreurs."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Le module Database logging surveille votre site, en enregistrant les "
"événements système dans un journal (affiché ici) afin de pouvoir "
"être consulté ultérieurement par un utilisateur habilité. Ce "
"journal est une liste d'événements contenant des informations "
"d'utilisation, de performance, d'erreurs, d'avertissements, ainsi que "
"d'autres informations opérationnelles. Il est important que les "
"administrateurs du site vérifient régulièrement ce journal afin de "
"s'assurer que le site fonctionne bien."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Messages de journalisation de la base  à garder."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Nombre maximum de messages à conserver dans le journal. Nécessite "
"l'<a href=\"@cron\">activation du planificateur de tâche (Cron)</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Entrées récentes du journal"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Défini une chaîne qui doit être suffixée par une valeur telle que "
"'m ' ou 'kb/s'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Séparer les "
"valeurs singulier et pluriel avec un pipe, par exemple : "
"('mètre|mètres')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Marqueur des milliers"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Afficher le préfixe et le suffixe."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Afficher avec le préfixe et le suffixe"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Choisir une valeur -"
msgid "Trim length"
msgstr "Longueur de coupe"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Aucun champ n'est affiché."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Aucun champ n'est caché."
msgid "Format settings:"
msgstr "Paramètres de format:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"Le fichier utilisé dans le champ !name ne peut pas être "
"référencé."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Les formats de texte sont présentés sur les pages d'édition de "
"contenu dans l'ordre défini sur cette page. Le premier format "
"disponible pour l'utilisateur sera sélectionné par défaut."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Format de texte manquant : %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Lier l'image à"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Style d'image : @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Lié au contenu"
msgid "Linked to file"
msgstr "Lié au fichier"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "S'affiche au survol du lien du menu."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Le module menu permet la création à la volée de liens dans le menu "
"à partir des formulaires de création de contenu. Pour configurer ces "
"paramètres pour un type de contenu particulier, visiter la page <a "
"href=\"@content-types\">Types de contenu</a>, cliquer sur le lien "
"<em>editer</em> du type de contenu et aller dans la section "
"<em>Paramètres du menu</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Langue non définie (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format&nbsp;: %time. Le format de date est AAAA-MM-JJ et %timezone est "
"le fuseau horaire à partir de l'UTC. Laisser vide pour utiliser la "
"date de soumission du formulaire."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Premier plan (overlay) administratif"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Utiliser le premier plan (overlay) pour les pages d'administration."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "Afficher les écrans d'administration dans la page en cours (overlay)."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Un format de texte <a href=\"@php-code\">PHP code</a> a été créé."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Choisir quels modules de recherche sont actifs parmi les modules "
"disponibles"
msgid "Default search module"
msgstr "Module de recherche par défaut"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Choisir le module de recherche par défaut."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"Votre module de recherche par défaut n'est pas défini comme module "
"activé."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "La recherche est actuellement désactivée."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identité Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Une chaîne qui sera ajoutée devant chaque message enregistré sur "
"Syslog. Si vous avez plusieurs sites écrivant dans le même fichier "
"Syslog, un identifiant unique par site facilite la lecture des logs."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier une URL relative à utiliser comme page "
"d'accueil. Laissez vide pour afficher le flux de contenu par défaut."
msgid "Error pages"
msgstr "Pages d'erreur"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Le chemin '%path' est invalide ou vous n'avez pas le droit d'y "
"accéder."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Dernière exécution&nbsp;: il y a %cron-last"
msgid "Run cron every"
msgstr "Lancer les tâches planifiées (cron) toutes les"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Une fois activé, seul les utilisateurs avec la <a "
"href=\"@permissions-url\">permission</a> \"Utiliser le site en mode "
"maintenance\" sont habilités à accéder à votre site pour effectuer "
"de la maintenance; tous les autres visiteurs voient le message de "
"maintenance qui est configuré ci-dessous. Les utilisateurs autorisés "
"peuvent se connecter directement par la <a href=\"@user-login\">page "
"de connexion utilisateur</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Afin que le site et ses modules continuent de fonctionner "
"correctement, un ensemble d'opérations administratives récurrentes "
"doivent être exécutées de façon régulière. Le module System "
"gère cette tâche en utilisant le planificateur de tâches (cron). "
"Vous pouvez vérifier le statut des tâches planifiées (cron) en "
"visitant la <a href=\"@status\">page Tableau de bord "
"d'administration</a>. Pour plus d'informations, voir la page <a "
"href=\"@handbook\">configuration du planificateur de tâches "
"(cron)</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Changer le nom du site, l'adresse de courriel, le slogan, la page "
"d'accueil par défaut, le nombre de contributions par page et les "
"pages d'erreur."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Gérer les tâches de maintenance automatique du site."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"N'a pas supprimé le fichier temporaire \"%path\" pendant le nettoyage "
"de la mémoire car il est utilisé par les modules suivants : "
"%modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Poids du terme ajouté"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Sous-répertoire dans le répertoire de téléchargement où les "
"images seront stockées."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Les images plus grandes seront redimensionnées à cette taille."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Taille de fichier maximale autorisée pour les envois d'images. La "
"taille d'envoi est en principe uniquement limitée par la "
"configuration PHP de la taille maximale des envois (post_max_size) et "
"la taille des fichiers transféré sur le serveur "
"(upload_max_filesize), de plus les images sont automatiquement "
"retaillées aux dimensions définies ci-dessus."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Votre image ou avatar. Les images de taille supérieure à @dimensions "
"pixels seront réduites."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sur [site:name] a été activé.\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en "
"le copiant dans votre navigateur :\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
"passe.\r\n"
"\r\n"
"Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous "
"identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines "
"connexions :\r\n"
"\r\n"
"identifiant : [user:name]\r\n"
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Transférer une image pour accompagner cet article."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Profil minimal pour lancer des tests. N'inclut que les modules "
"absolument nécessaires."
msgid "Object is disabled."
msgstr "L'objet est désactivé."
msgid "Import on submission"
msgstr "Importer à la soumission."
msgid "View mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "Media: Vimeo"
msgstr "Media: Vimeo"
msgid "Web Property ID"
msgstr "Identifiant (ID) Web Property"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, <a "
"href=\"@analytics\">register your site with Google Analytics</a>, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Find more information in the "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Cet identifiant est unique pour chaque site que vous voulez suivre "
"séparément, et est sous la forme UA-xxxxxxx-yy. Pour obtenir un "
"identifiant Web Property, <a href=\"@analytics\">enregistrez votre "
"site dans Google Analytics</a>, ou si vous avez déjà enregistré "
"votre site, allez à la page de Paramètres de Google Analytics pour "
"voir l'identifiant à côté de chaque profil de site. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Vous trouverez plus d'informations dans la "
"documentation</a>."
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "Rendre anonyme les adresses IP des visiteurs"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"Demander à Google Analytics de rendre anonyme les informations "
"envoyées par le suiveur d'objets en supprimant le dernier octet de "
"l'adresse IP avant son stockage. Notez que cela va réduire "
"légèrement l'exactitude des rapports géographiques. Dans certains "
"pays, il n'est pas autorisé de recueillir des informations "
"d'identification personnelle pour des raisons de confidentialité et "
"ce paramètre peut vous aider à respecter les lois locales."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr "Mettre en cache localement le fichier du code de suivi"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"Si coché, le fichier de code de suivi est récupéré à partir de "
"Google Analytics et mis en cache localement. Il est mis à jour "
"quotidiennement à partir des serveurs Google, une copie locale des "
"mises à jour du code de suivi est réalisée pour s'en assurer. A "
"n'activer qu'après que Google Analytics a confirmé que le suivi du "
"site fonctionne !"
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgstr ""
"Le code dans cette zone de texte sera ajouté <strong>avant</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). This is useful if you'd like to track a "
"site in two accounts."
msgstr ""
"Le code dans cette zone de texte sera ajouté <strong>après</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). Ceci est utile si vous souhaitez suivre "
"un site depuis deux comptes."
msgid ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free (registration "
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
msgstr ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> est un service gratuit "
"(enregistrement nécessaire) d'analyse de trafic et efficacité "
"marketing de votre site Web."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemples : 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid ""
"The sync option controls whether the slide transitions occur "
"simultaneously. The default is selected which means that the current "
"slide transitions out as the next slide transitions in. By unselecting "
"this option you can get some interesting twists on your transitions."
msgstr ""
"L'option de synchronisation contrôle si les transitions s'effectuent "
"simultanément. L'option par défaut est sélectionnée, ce qui "
"signifie que la diapo en cours disparait tandis que la diapo suivante "
"apparait. En décochant cette option, vous pourrez obtenir quelques "
"mouvements intéressants dans vos transitions."
msgid ""
"This option controls the order items are displayed. The default "
"setting, unselected, uses the views ordering. Selected will cause the "
"images to display in a random order."
msgstr ""
"Cette option contrôle l'ordre d'affichage des éléments. Le "
"paramètre par défaut, non sélectionné, utilise l'ordre défini par "
"Views. Sélectionner cette option entraînera un ordre d'affichage "
"aléatoire des images."
msgid "If selected the slideshow will end when it gets to the last slide."
msgstr ""
"Si sélectionné, le diaporama se terminera quand il atteindra la "
"dernière diapositive."
msgid ""
"If unselected then if the slides are different sizes the height of the "
"slide area will change as the slides change."
msgstr ""
"Si non coché, la hauteur de la zone diapo changera avec les diapos si "
"elles sont de tailles différentes."
msgid "Slide Counter"
msgstr "Compteur de diapositives"
msgid "Internet Explorer Tweaks"
msgstr "Astuces pour Internet Explorer"
msgid ""
"Select if clearType corrections should be applied (for IE).  Some "
"background issues could be fixed by unselecting this option."
msgstr ""
"Sélectionner si des corrections clearType doivent être appliquées "
"(pour IE). Certains problèmes d'arrière-plan peuvent être résolus "
"en décochant cette option."
msgid ""
"Select to disable extra cleartype fixing.  Unselect to force "
"background color setting on slides)"
msgstr ""
"Sélectionner pour désactiver les réparations clearType "
"supplémentaires. Décocher pour forcer le paramètre de couleur "
"d'arrière-plan sur les diapos."
msgid "jQuery Cycle Custom Options"
msgstr "Options personnalisées de jQuery Cycle"
msgid "Pager fields"
msgstr "Champs de la pagination"
msgid "Choose the fields that will appear in the pager."
msgstr "Choisissez les champs qui apparaîtront dans la pagination."
msgid ""
"Views Slideshow Cycle help can be found by installing and enabling the "
"!advanced_help"
msgstr ""
"L'aide Views Slideshow Cycle peut être trouvée en installant et en "
"activant l'!advanced_help."
msgid "Views Slideshow: Cycle"
msgstr "Views Slideshow : Cycle"
msgid "Adds a Rotating slideshow mode to Views Slideshow."
msgstr "Ajoute un mode de rotation du diaporama à Views Slideshow."
msgid "Administer Feeds"
msgstr "Administrer Feeds"
msgid "Attached to: @type"
msgstr "Joint à : @type"
msgid ""
"Configure one or more Feeds importers to aggregate RSS and Atom feeds, "
"import CSV files or more."
msgstr ""
"Configurer un ou plusieurs importateurs RSS pour agréger les flux RSS "
"et Atom, importer des fichiers CSV ou plus."
msgid "The @label field of the node."
msgstr "Le champ @label du nœud."
msgid "job_scheduler"
msgstr "job_scheduler"
msgid ""
"Finished processing scheduled jobs (!time s, !total total, !failed "
"failed)."
msgstr ""
"Traitement des tâches planifiées terminé (!time s, !total au total, "
"!failed échecs)."
msgid "List handling"
msgstr "Gestion de listes"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Afficher le premier (si présent)"
msgid "Show item count"
msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
msgid "List seperator"
msgstr "Séparateur de liste"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Lier ce champ à son entité"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Utiliser un nom affiché"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Si ceci est coché, les noms des valeurs seront affichés plutôt que "
"leurs identifiants internes."
msgid "At least @a"
msgstr "Au moins @a"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Le fichier de configuration est accessible en écriture."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Le fichier de configuration appartient au serveur web."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"L'installateur @drupal a échoué lors de la création d'un fichier de "
"paramétrage avec les permissions d'accès adéquates. Connectez-vous "
"à votre serveur web, supprimez le fichier %file existant, et créez "
"un nouveau fichier en copiant le fichier %default_file vers %file. "
"Plus de détails sur l'installation de Drupal sont disponibles dans le "
"fichier <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Si vous avez des "
"problèmes avec les permissions des fichiers sur votre serveur, "
"consulter le <a href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Requête de fusion invalide : aucune condition"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Poids du bloc @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Région du bloc @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Approbation de commentaire"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Les commentaires des utilisateurs qui ont le droit <em>sauter "
"l'approbation des commentaires</em> sont publiés immédiatement. Tous "
"les autres commentaires sont placés dans la file d'attente des <a "
"href='@comment-approval'>Commentaires non approuvés</a> jusqu'à ce "
"qu'un utilisateur qui dispose du droit <em>Administrer les "
"commentaires</em> les publie ou les supprime. Les commentaires "
"publiés peuvent être gérés en masse à partir de la page "
"d'administration des <a href='@admin-comment'>Commentaires "
"publiés</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Poster des commentaires"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Sauter l'approbation des commentaires"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Voir et personnaliser votre tableau de bord."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Personnalisez votre tableau de bord."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Cette fonction peut seulement être utilisée pour supprimer des "
"champs sans données."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir désactiver le format de texte %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Les formats de texte désactivés sont complètement retirés de "
"l'interface d'administration et tout contenu enregistré avec ce "
"format ne sera pas affiché. Cette action ne pourra pas être "
"annulée."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Format de texte %format désactivé."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formats de texte"
msgid "Disable text format"
msgstr "Désactiver le format de texte"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Sujet actif, nouveaux commentaires"
msgid "Hot topic"
msgstr "Sujet actif"
msgid "Normal topic"
msgstr "Sujet normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Sujet fermé"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Référence pour l'utilisation, la configuration et les modules."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "et où %property est %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "où %property est %value"
msgid "and where"
msgstr "et où"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"Le module RDF enrichit votre contenu avec des métadonnées permettant "
"à d'autres applications (par ex. : moteurs de recherche, "
"agrégateurs, etc.) de mieux comprendre ses relations et attributs. "
"Enrichie sémantiquement et lisible par des systèmes, cette "
"information produite par les sites Drupal utilise la <a "
"href=\"@rdfa\">spécification RDFa</a> qui permet aux données RDF "
"d'être incluses dans le balisage HTML. D'autres modules peuvent "
"définir des correspondances entre leurs données et des termes RDF, "
"le module RDF rend alors ces données RDF disponibles pour le thème. "
"Les modules du cœur de Drupal définissent des correspondances RDF "
"pour leurs modèles de données, les thèmes du cœur de Drupal "
"génèrent ces métadonnées RDF ainsi que les informations lisibles "
"par l'utilisateur. Pour plus d'informations, consulter la section du "
"manuel en ligne sur le <a href=\"@rdf\">module RDF</a>."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "L'URL actuelle est @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Le titre de la page @actual est égal à @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Le titre de la page @actual n'est pas égual à @unexpected"
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Réponse HTTP non attendue !code, actuel : !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configurer les droits pour @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Choisir et configurer vos thèmes."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrer les paramètres."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Voir les rapports, les mises à jour et les erreurs."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Stocke des données temporaires pour le system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Barre d'outils d'administration"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Installer un nouveau module ou thème"
msgid "Install new module"
msgstr "Installer un nouveau module"
msgid "Install new theme"
msgstr "Installer un nouveau thème"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property a pour valeur %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gérer les comptes utilisateurs, les rôles et les droits."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Renommage de la permission 'soumettre des commentaires sans "
"approbation' en 'Sauter l'approbation des commentaires'."
msgid "The menu link's root."
msgstr "La racine du lien de menu."
msgid ""
"IMCE serves all files under private files directory without applying "
"any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this feature."
msgstr ""
"IMCE donne accès à tous les fichiers du répertoire de fichiers "
"privés sans restrictions. Ceci permet l'accès anonyme à tous les "
"fichiers (/système/fichiers/nomdefichier) sauf si un module en "
"restreint l'accès. Vous pouvez désactiver cette fonction ici."
msgid "Change view"
msgstr "Changer la vue"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Propriété \"@property\" de l'entité @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Le nom système identifiant cette entité @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Identifiant numérique interne de l'entité @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"L'identifiant utilisé pour identifier en interne cette entité "
"@entity."
msgid "@entity ID"
msgstr "Identifiant de @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "L'identifiant unique de @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Après l'enregistrement d'une nouvelle entité @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "Entité @entity créée"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Après la mise à jour d'une entité @entity existante"
msgid "updated @entity"
msgstr "Entité @entity mise à jour"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Avant d'enregistrer une entité @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "Entité @entity enregistrée"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Après la suppression d'une entité @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "Entité @entity supprimée"
msgid "Save profile type"
msgstr "Enregistrer le type de profil"
msgid "Delete profile type"
msgstr "Supprimer le type de profil"
msgid "The owner of the profile."
msgstr "Le propriétaire du profil."
msgid "@type_name profile"
msgstr "Profil @type_name"
msgid "The users's @type_name profile."
msgstr "Le profil @type_name des utilisateurs."
msgid "Profile type"
msgstr "Type de profil"
msgid "Administer profile types"
msgstr "Administrer les types de profil."
msgid "Create and delete fields on user profiles, and set their permissions."
msgstr ""
"Créer et supprimer des champs sur les profils des utilisateurs et "
"définir leurs droits."
msgid "Administer profiles"
msgstr "Administrer les profils"
msgid "Edit and view all user profiles."
msgstr "Modifier et consulter tous les profils."
msgid "Make the content of this field private."
msgstr "Rendre le contenu de ce champ privé."
msgid "Profile2"
msgstr "Profile2"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Accéder à l'exportation en lots"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exporter les divers objets système dans le code."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrer les ensembles de règles d'accès"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Ajouter, supprimer ou modifier des ensembles de règles d'accès "
"personnalisés."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Connexion par fenêtre modale (par défaut)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Connexion avec fenêtre modale"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Connexion par fenêtre modale (style personnalisé)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Assistant (non modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistant (modal par défaut)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Choisir un animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistant (modal personnalisé)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Remplacer le texte par \"bonjour le monde\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Exemple de contenu"
msgid "Delete this row"
msgstr "Supprimer cette ligne"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Widgets Javascript CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Lien 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Lien 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Lien 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menu déroulant"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Cliquer pour dérouler"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Cliquer pour réduire"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Div repliable"
msgid "Hello World"
msgstr "Bonjour Le Monde"
msgid "remain here"
msgstr "rester ici"
msgid "Go to your account"
msgstr "Aller à votre compte"
msgid "your account"
msgstr "votre compte"
msgid "Login Success"
msgstr "Connexion réussie"
msgid "Choose animal"
msgstr "Choisir un animal"
msgid "Configure animal"
msgstr "Configurer animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Mouton"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configurer mouton"
msgid "Lizard"
msgstr "Lézard"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurer lézard"
msgid "Raptor"
msgstr "Rapace"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Configurer rapace"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Choisissez votre animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Donnez un nom à votre mouton"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Quelle race de mouton"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Mérinos"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Vous avez un mouton @type nommé \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Donnez un nom à votre lézard"
msgid "Venomous"
msgstr "Venimeux"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Vous avez un lézard @type nommé \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "non-venimeux"
msgid "venomous"
msgstr "venimeux"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Donnez un nom à votre rapace"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Quelle espèce de rapace"
msgid "Eagle"
msgstr "Aigle"
msgid "Hawk"
msgstr "Faucon"
msgid "Owl"
msgstr "Hibou"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buse"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domestiqué"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Vous avez un @type @raptor nommé \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "sauvage"
msgid "domesticated"
msgstr "domestiqué"
msgid "Jump!"
msgstr "Sauter!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Retourner à la page d'exemples."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Vous avez sauté avec succès ! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Démo AJAX de Chaos Tools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Formulaire simple"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Action d'après connexion"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Saut effectué avec succès"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Exemple de Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Montre comment utiliser la puissance de Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrer le contenu personnalisé"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Ajouter, modifier et supprimer le contenu personnalisé CTools stocké "
"par défaut"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Au cas où une page aurait plus d'une variante, chaque variante a la "
"possibilité d'être affichée au moment où la page est visitée. "
"Commençant par la première variante et continuant jusqu'à la "
"dernière, chacune teste si ses conditions de sélection sont "
"remplies. La première variante dont les critères (tels que "
"spécifiés ci-dessous) sont vérifiés sera utilisée."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Il n'y a aucun assistant disponible pour le moment."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Configurer nouveau !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Configurer !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Combinaison module/type demandée incorrecte : module @module et type "
"@type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Le plugin @plugin de type @owner:@type pointe vers le fichier manquant "
"@file pour le gestionnaire de classe @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Utiliser Page Manager"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à utiliser la plupart des fonctionnalités "
"de Page Manager, cependant certaines des plus puissantes sont "
"limitées, car potentiellement dommageables pour le site. Notez que "
"l'ensemble de fonctionnalités restreint vous laisse encore un énorme "
"contrôle sur votre site web."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Administrer Page Manager"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Permet le contrôle total de Page Manager, c'est à dire le contrôle "
"total de votre site. À accorder avec une extrême précaution."
msgid "Page manager context"
msgstr "Contexte du gestionnaire de page (Page manager)"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Changer les paramètres généraux pour cette variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Page non trouvée"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Accès refusé"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Redirection"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Adresse de redirection"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Saisir le chemin de redirection. Vous pouvez utiliser les "
"remplacements de mot-clés des contextes. Vous pouvez utiliser des "
"URLs externes (http://www.example.com/foo) ou des URLs internes "
"(node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Le premier élément d'un chemin peut ne pas être dynamique."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Exporter le cache de l'assistant graphique"
msgid "User signature"
msgstr "Signature de l'utilisateur"
msgid "The signature of a user."
msgstr "La signature d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" signature de l'utilisateur"
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr "Autorise un utilisateur à utiliser l'interface Stylizer de CTools."
msgid "Inherit path"
msgstr "Hériter du chemin"
msgid ""
"<strong>Accept</strong> <a href=\"@terms\">Terms & Conditions</a> of "
"Use"
msgstr ""
"<strong>Accepter</strong> les <a href=\"@terms\">termes et "
"conditions</a> d'utilisation"
msgid "Aside"
msgstr "Aside"
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Donne accès à l'onglet \"Résultats\" sur tous les contenus de type "
"Webform. Généralement un droit d'administrateur."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Donne accès à l'onglet \"Résultats\" à l'auteur d'un contenu de "
"type Webform qu'il a créé."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Permet la modification de n'importe quelle soumission de formulaire "
"par n'importe quel utilisateur. Droit généralement réservés aux "
"administrateurs."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Permet la suppression de n'importe quelle soumission de formulaire par "
"n'importe quel utilisateur. Généralement un droit d'administrateur."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Formulaire uniquement"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"Le mode d'affichage détermine quelle partie du formulaire doit être "
"affichée dans le bloc."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Le format par défaut pour les nouveaux paramètres des courriels. Les "
"options de courriel des formulaires (Webforms) prennent le dessus par "
"rapport aux paramètres système configurés dans la partie MIME mail."
msgid "Format override"
msgstr "Surcharge du format"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Configuration du format de courriel par formulaire webform"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Envoyer tous les courriels dans le format par défaut"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr ""
"Forcer l'envoi de tous les courriels des formulaires dans le format "
"par défaut."
msgid "No available components."
msgstr "Aucun composant disponible."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir annuler toutes les modifications de votre "
"template pour retrouver les valeurs par défaut?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Envoyer le mail au format HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Inclure les fichiers comme pièces jointes"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Message à afficher lors d'une soumission effectuée avec succès. Si "
"la redirection est définie sur <em>Page de confirmation</em>, ce "
"texte sera affiché sur sa propre page. Autrement il s'affichera comme "
"un message."
msgid "Redirection location"
msgstr "Emplacement de redirection"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Choisissez où rediriger l’utilisateur après une soumission "
"effectuée avec succès."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Page de confirmation"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Pas de redirection (recharger la page actuelle)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Si activé, ce webform sera disponible dans un block."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"Une adresse URL valide est nécessaire pour valider la redirection "
"personnalisée."
msgid "Select keys"
msgstr "Sélectionner les clés"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Complet, options affichées (valeurs)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Court, options brutes (clés)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Choisir quelle partie des options doit être affichée depuis les "
"paires clé|valeur."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Lien d'édition du formulaire webform"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Fournir un lien simple pour modifier les composants et la "
"configuration du formulaire Webform."
msgid "Webform results link"
msgstr "Lien vers les résultats du formulaire Webform"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr ""
"Fournir un lien simple pour voir les résultats d'un formulaire "
"Webform."
msgid "edit webform"
msgstr "modifier un webform"
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type : !message dans %function (ligne %line dans %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Mettre à jour @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom unique compréhensible par une machine. Peut seulement contenir "
"des lettres minuscules, chiffres, et tirets-bas (_)."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Le nom système doit être unique."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Le nom compréhensible par une machine ne doit contenir que des "
"lettres minuscules, chiffres, et traits d'union."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Le nom système est déjà utilisé. Il doit être unique."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturien"
msgid "English, British"
msgstr "Anglais, Britannique"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Créole haïtien"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portuguais, International"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Poids pour @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Poids pour la ligne @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Parent de @title"
msgid "New field label"
msgstr "Étiquette du nouveau champ"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Parent du nouveau champ"
msgid "Type of new field"
msgstr "Type du nouveau champ"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget du nouveau champ"
msgid "Existing field label"
msgstr "Étiquette du champ existant"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Parent du champ existant"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Champ existant à partager"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Widget pour le champ existant"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Étiquette affichée pour @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Mise en forme pour @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Parents pour @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Visibilité de @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Il y a des données pour ce champ en base de données. Les paramètres "
"de ce champ ne peuvent plus être modifiés."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Poids du nouveau fichier"
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisir un fichier"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Poids du nouvel effet"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title fournisseur de langue"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Activer le lien de menu @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nom unique pour construire l'URL du menu. Il ne doit contenir que "
"des lettres minuscules, des nombres et des tirets."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Un nom unique compréhensible par une machine pour ce type de contenu. "
"Peut seulement contenir des lettres minuscules, chiffres, et "
"tirets-bas (_). Ce nom sera utilisé pour construire l'URL de la page "
"%node_add, dans laquelle tirets-bas (_) sera converti en tiret (-)."
msgid "Choice label"
msgstr "Étiquette de choix"
msgid "New choice label"
msgstr "Nouvelle étiquette de choix"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Décompte des voix pour le choix @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Décompte des voix pour le nouveau choix"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Poids pour le choix @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Poids du nouveau choix"
msgid "Category for @title"
msgstr "Catégorie de @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Modules actifs"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Votre installation de PHP est obsolète. Drupal requiert au minimum "
"PHP 5.2.5, ou PHP @version avec le patch de sécurité "
"htmlspecialchars appliqué."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Votre serveur web ne semble pas supporter PDO (PHP Data Objects). "
"Demander à votre hébergeur s'il supporte l'extension native PDO. "
"Voir la <a href=\"@link\">page des pré-requis système</a> pour plus "
"d'informations."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Votre serveur semble avoir une mauvaise version de PDO installé. "
"Drupal 7 nécessite l'extension PDO du core de PHP. Ce système a une "
"version PECL plus ancienne. Voir la <a href=\"@link\">page des "
"pré-requis système</a> pour plus d'informations."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Lister les actions déclenchées quand !description"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Le chemin du fichier principal pour cet élément, relatif à la "
"racine de Drupal&nbsp;; ex.: modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Le nom de l'item ; ex.: 'node'."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr ""
"Type de l'élément, soit un module, un thème, ou un moteur de "
"thème."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Booléen indiquant si un élément est activé ou pas."
msgid "Schema version"
msgstr "Version du schéma de la BDD"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Numéro de version du schéma de la base de données du module: -1 si "
"le module n'est pas installé (ses tables n'existent pas), 0 ou le "
"plus grand N renvoyé par la fonction hook_update_N() du module, si "
"elle a été lancé une fois, ou le plus grand N existant lorsque le "
"module a été installé pour la première fois."
msgid "View: !view"
msgstr "Vue : !view"
msgid "Media file selector"
msgstr "Sélecteur de fichier Media"
msgid "Large filetype icon"
msgstr "Grande icône du type de fichier"
msgid "Start upload"
msgstr "Démarrer le transfert"
msgid "Click to edit details"
msgstr "Cliquer pour modifier les détails"
msgid "Import media files from the local filesystem"
msgstr "Importer des fichiers multimédia depuis le système de fichier local"
msgid "Simple file importer"
msgstr "Importateur simple de fichier"
msgid "@type media type settings"
msgstr "Paramètres du type de média @type"
msgid ""
"Only the following types of files are allowed to be uploaded: "
"%types-allowed"
msgstr ""
"Seuls les types de fichiers suivants peuvent être transférés : "
"%types-allowed"
msgid "%url could not be added."
msgstr "%url n'a pas pu être ajouté."
msgid "Unable to handle the provided embed string or URL."
msgstr "Impossible de gérer la chaîne d'intégration ou l'URL fournie."
msgid "Media Internet Sources"
msgstr "Media Internet Sources"
msgid "Provides an API for accessing media on various internet services"
msgstr "Fournit une API pour accéder aux média de plusieurs services web"
msgid "Use PHP for title patterns"
msgstr "Utiliser du code PHP pour les motifs de titre"
msgid "Use PHP for title patterns."
msgstr "Utiliser du code PHP pour les motifs de titre."
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title. Use the syntax [token] if you want to "
"insert a replacement pattern."
msgstr ""
"Laisser vide pour utiliser les titres générés par défaut. "
"Autrement cette chaîne sera utilisée comme titre. Utilisez la "
"syntaxe [token] si vous voulez insérer un motif de remplacement."
msgid ""
"You are not allow the configure the pattern for the title, as you lack "
"the %permission permission."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à configurer le motif pour le titre, il "
"vous manque la permission %permission"
msgid "Automatic (hide title field)"
msgstr "Automatique (cache le champ de titre)"
msgid "Automatic (if title empty)"
msgstr "Automatique (si le titre est vide)"
msgid "No Headers"
msgstr "Pas d'En-têtes"
msgid "No headers"
msgstr "Pas d'en-têtes"
msgid "Delete and save"
msgstr "Supprimer et enregistrer"
msgid "Enable and save"
msgstr "Activer et enregistrer"
msgid "Disable and save"
msgstr "Désactiver et enregistrer"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Révision : ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de nœud à partir d'un argument ID de la "
"révision."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Entrer l'ID de la révision d'un noeud pour cet argument"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr "Nom du terme, en minuscules avec espaces convertis en tirets"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nom de terme du premier terme, en minuscules et avec les espaces "
"convertis en tirets"
msgid "Decimal places"
msgstr "Positions après la virgule"
msgid "Feeds importers"
msgstr "Importateurs Feeds"
msgid "Importing (@progress %)"
msgstr "Importation en cours (@progress %)"
msgid "Import all content from source?"
msgstr "Importer tout le contenu depuis la source ?"
msgid "Delete all items from source?"
msgstr "Supprimer tous les éléments depuis la source ?"
msgid "Deleting (@progress %)"
msgstr "Suppression en cours (@progress %)"
msgid "Importing - @progress % complete."
msgstr "Importation en cours - @progress % terminé."
msgid "Deleting items - @progress % complete."
msgstr "Importation en cours - @progress % terminé."
msgid "Last import: @ago ago."
msgstr "Dernière importation : il y a @ago."
msgid "@count imported items total."
msgstr "@count éléments importés au total."
msgid "No imported items."
msgstr "Aucun élément importé."
msgid "Periodic import: !import_period"
msgstr "Import périodique : !import_period"
msgid "Do not import on submission"
msgstr "Ne pas importer à la soumission."
msgid "Requires cron to be configured."
msgstr "Requiert que le planificateur de tâches soit configuré."
msgid "Periodic import"
msgstr "Importation périodique"
msgid "Choose how often a source should be imported periodically."
msgstr "Choisir à quelle fréquence une source doit être importée."
msgid "Download a template"
msgstr "Télécharger un modèle"
msgid "Deleted @number @entity"
msgid_plural "Deleted @number @entities"
msgstr[0] "@number @entity supprimée"
msgstr[1] "@number @entities supprimées"
msgid "Slides"
msgstr "Diapositives"
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "Cache du placement des CAPTCHA"
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and flushing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Par souci d'efficacité, la position des CAPTCHA dans chaque "
"formulaire concerné est enregistrée en cache. La plupart du temps, "
"la structure des formulaires ne change pas ; ce serait donc une perte "
"de temps de toujours recalculer la position du CAPTCHA. Mais pour les "
"cas où la structure d'un formulaire change malgré tout (par ex. lors "
"de la création du site), le fait de vider le cache de placement des "
"CAPTCHA permet de réadapter le placement des CAPTCHA dans les "
"formulaires."
msgid "Flush the CAPTCHA placement cache"
msgstr "Vider le cache du placement des CAPTCHA"
msgid "Flushed the CAPTCHA placement cache."
msgstr "Le cache de placement des CAPTCHA a été vidé."
msgid "Sidebar Second"
msgstr "Seconde barre latérale"
msgid "Header First"
msgstr "Premier en-tête"
msgid "Header Second"
msgstr "Second en-tête"
msgid "Preface Second"
msgstr "Deuxième préface"
msgid "Preface Third"
msgstr "Troisième préface"
msgid "Postscript Second"
msgstr "Postscript Second"
msgid "Postscript Third"
msgstr "Postscript Troisième"
msgid "Footer First"
msgstr "Premier pied de page"
msgid "Footer Second"
msgstr "Deuxième pied de page"
msgid ""
"Enabling this feature will give a &lt;div&gt; wrapper around the zone "
"itself, allowing you to theme in elements that appear outside the 960 "
"pixel container zone."
msgstr ""
"L'activation de cette fonctionnalité vous donnera une &lt;div&gt; "
"enveloppante autour de la zone elle-même, vous permettant ainsi "
"l'agencement des éléments qui apparaissent en dehors de  la zone "
"conteneur de 960 px."
msgid "Primary Region"
msgstr "Région Primaire"
msgid "User Bar First"
msgstr "Première barre utilisateur"
msgid "User Bar Second"
msgstr "Seconde barre utilisateur"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La version de la base de données %version est antérieure à la "
"version minimale requise %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (thème par défaut)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (thème pour l'administration)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Le module Dashboard fournit une <a href=\"@dashboard\">page de tableau "
"de bord</a> dans l'interface d'administration pour organiser les "
"tâches administratives, la navigation et les données de suivi dans "
"votre site. La page du tableau de bord contient des blocs que vous "
"pouvez ajouter ou réarranger en utilisant l'interface par "
"glisser/déposer qui apparaît quand vous cliquez sur le lien "
"<em>Personnaliser le tableau de bord</em>. Dans cette interface, les "
"blocs qui ne sont pas utilisés en priorité pour l'administration du "
"site n'apparaissent pas par défaut, mais peuvent être ajoutés par "
"le lien <em>Ajouter un autre bloc</em>. Pour plus d'informations, voir "
"<a href=\"@handbook\">Dashboard module</a> dans la documentation en "
"ligne."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Réarrangez l'affichage des blocs sur la <a "
"href=\"@dashboard-url\">page du tableau de bord</a>. Les blocs placés "
"sur la région <em>Tableau de bord (inactif)</em> ne sont pas "
"affichés lors de la visualisation de la page du tableau de bord, mais "
"sont accessibles dans l'interface <em>Personnaliser le tableau de "
"bord</em>. Retirer un bloc depuis l'affichage du tableau de bord actif "
"le rend accessible sur la <a href=\"@blocks-url\">page principale "
"d'administration des blocs</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Ajouter d'autres blocs"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL de remplacement"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Utiliser une langue déjà détecté des URLs si aucune langue n'est "
"trouvé."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name&nbsp;: Créer un nouveau contenu"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name&nbsp;: Modifier son propre contenu"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name&nbsp;: Modifier n'importe quel contenu"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name&nbsp;: Supprimer son propre contenu"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name&nbsp;: Supprimer n'importe quel contenu"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Le message a été retiré. Vous pouvez changer votre configuration du "
"premier plan (overlay) à n'importe quel moment en visitant votre page "
"de profil."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Si vous avez des problèmes pour accéder aux pages d'administration "
"du site, désactiver le premier plan (overlay) dans votre profil."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Ignorer ce message."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Options du premier plan d'administration (overlay)"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nom affiché"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %entity %label ?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %entity %label ?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label rétablie aux réglages par défaut."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label supprimé(e)."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Ajouter un type d'entité @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Modifier @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Cloner @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Réinitialiser @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Supprimer @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Les noms système ne doivent pas comporter que des nombres."
msgid "The author of the comment."
msgstr "L'auteur du commentaire."
msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\"!dblog\">log</a>."
msgstr ""
"Consigner les informations sur les mauvaises réponses dans le <a "
"href=\"!dblog\">journal</a>."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Administrer les paramètres de CAPTCHA"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Passer le CAPTCHA"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr "Les utilisateurs ayant ce droit n'auront pas de CAPTCHA."
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"Sélectionnez les polices à utiliser pour générer le texte des "
"images CAPTCHA. En plus des polices par défaut, vous pouvez utiliser "
"vos propres polices TrueType (extension de fichier en .ttf) en les "
"plaçant dans %fonts_library_general ou %fonts_library_specific."
msgid "The human-readable name of this profile type."
msgstr "Le nom affiché de ce type de profil."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this profile type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom unique compréhensible par une machine pour ce type de profil. "
"Il ne peut contenir que des lettres minuscules, des chiffres et des "
"underscores (_)."
msgid "Show during user account registration."
msgstr "Afficher pendant l'inscription du compte utilisateur."
msgid "The profile type."
msgstr "Le type du profil."
msgid "There is no profile data yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de données de profil."
msgid "Are you sure you want to delete profile %label?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir supprimer le profil %label ?"
msgid "Deleted %label."
msgstr "%label supprimé."
msgid "My @profile-label"
msgstr "Mon @profile-label"
msgid "Provide a separate page for editing profiles."
msgstr "Fournir une page séparée pour la modification des profils."
msgid "Adds separate pages for viewing and editing profiles."
msgstr "Ajoute des pages séparées pour consulter et modifier les profils."
msgid "Data export"
msgstr "Exportation de données"
msgid "Export the view results to a file. Can handle very large result sets."
msgstr ""
"Exporter les résultats de la vue dans un fichier. Peut traiter des "
"ensembles de résultats très larges."
msgid "Display the view as a comma separated list."
msgstr "Afficher la vue en tant que liste séparée par des virgules."
msgid "Keep track of currently executing exports."
msgstr "Garder un suivi des exportations en cours d'exécution."
msgid "Views Data Export"
msgstr "Views Data Export"
msgid "Plugin to export views data into various file formats"
msgstr ""
"Plugin pour exporter des vues de données vers différents formats de "
"fichier."
msgid "Batched export"
msgstr "Exportation par lots"
msgid ""
"Export data in small segments to build a complete export. Recommended "
"for large exports sets (1000+ rows)"
msgstr ""
"Exporter les données par petits fragments pour construire une "
"exportation complète. Recommandé pour des exportations importantes "
"(plus de 1000 lignes)"
msgid "Export data all in one segment. Possible time and memory limit issues."
msgstr ""
"Exporter toutes les données d'un seul coup. Peut causer des "
"problèmes de délais et de mémoire."
msgid "Building export"
msgstr "Construction de l'exportation"
msgid "Export is starting up."
msgstr "Début de l'exportation."
msgid "Exporting @percentage% complete,"
msgstr "Exportation @percentage% effectuée,"
msgid "Export has encountered an error."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exportation."
msgid ""
"A maximum of 20 items will be shown here, all results will be shown on "
"export."
msgstr ""
"Un maximum de 20 éléments sera montré ici, tous les résultats "
"seront affichés dans l'exportation."
msgid ""
"Could not write to temporary output file for result export (@file). "
"Check permissions."
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le fichier de rendu temporaire pour le "
"résultat d'exportation (@file). Veuillez vérifier les droits."
msgid "Export Aborted"
msgstr "Exportation annulée"
msgid "Time remaining: about @interval."
msgstr "Temps restant : environ @interval."
msgid ""
"This is the separator that is used to separate fields. CSV implies "
"comma separated fields so this should not be changed unless you have "
"specific requirements"
msgstr ""
"Il s'agit du séparateur utilisé pour séparer les champs. Le format "
"CSV suppose que les champs sont séparés par des virgules, donc cela "
"ne devrait pas être modifié, sauf en cas de besoin spécifique."
msgid ""
"Quote values. Useful for output that might contain your separator as "
"part of one of the values."
msgstr ""
"Mettre les valeurs entre guillemets. Utile pour les données qui "
"pourraient contenir le séparateur au sein des valeurs."
msgid "Transform spaces"
msgstr "Transformer les espaces"
msgid "Transform type"
msgstr "Transformer le type"
msgid "camelCase"
msgstr "camelCase"
msgid "PascalCase"
msgstr "PascalCase"
msgid "Data export successful"
msgstr "Exportation de données réussie"
msgid ""
"Your export has been created. View/download the file <a "
"href=\"@link\">here</a> (will automatically download in 3 seconds.)"
msgstr ""
"Votre exportation a été créée. Vous pouvez télécharger ou "
"visualiser le fichier <a href=\"@link\">ici</a> (téléchargement "
"automatique dans 3 secondes.)"
msgid "Return to previous page"
msgstr "Retourner à la page précédente"
msgid "Edit flag"
msgstr "Modifier le marqueur"
msgid "Delete flag"
msgstr "Supprimer le marqueur"
msgid "Add a new flag"
msgstr "Ajouter un nouveau marqueur"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Aucune information disponible)"
msgid "Next steps"
msgstr "Étapes suivantes"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être copié car le répertoire de "
"destination %destination n'est pas configuré correctement"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Paramètres de @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB ou équivalent"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Fichier de base de données"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Le chemin absolu des fichiers où les données @drupal seront "
"enregistrées. Ce répertoire doit être accessible en écriture par "
"le serveur web et devrait se trouver en dehors du répertoire racine "
"du serveur web."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"Le répertoire que vous avez spécifié n'est pas accessible en "
"écriture par le serveur web."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup d'auto-complétion"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Recherche de correspondances..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Le module Field permet de personnaliser des champs de données devant "
"être définis pour les types d'<em>entités</em> (les entités "
"incluent les éléments de contenu, les commentaires, les comptes "
"utilisateur et les termes de taxonomie.). Le module Field s'occupe de "
"l'enregistrement, le chargement, l'édition et le rendu des données "
"des champs. La plupart des utilisateurs n'agiront pas directement sur "
"le module Field mais utiliseront plutôt l'interface utilisateur du <a "
"href=\"@field-ui-help\">module Field UI</a>. Les dévelopeurs de "
"modules peuvent utiliser la Field API pour créer de nouveaux types "
"d'entités \"fieldables\" ce qui permet de leur attacher des champs. "
"Pour plus d'information, voir <a href=\"@field\">Field module</a> dans "
"la documentation en ligne."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Aucun champ n'est encore présent."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Gras"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Après avoir créé un style d'image, vous pouvez ajouter des effets : "
"recadrer, agrandir, redimensionner, désaturer, faire pivoter "
"(d'autres modules peuvent rajouter des effets supplémentaires). Par "
"exemple, en combinant les effets comme recadrer, agrandir et "
"désaturer vous pouvez créer des miniatures carrés en niveau de "
"gris."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Lire la suite<span class=\"element-invisible\"> de @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Spécifiez une URL alternative par laquelle il est possible d'accéder "
"à ce contenu. Par exemple, saisissez \"apropos\" lorsque que vous "
"écrivez une page qui décrit votre site. Utilisez un chemin relatif "
"et n'ajoutez pas de slash à la fin sinon quoi l'alias d'URL ne "
"fonctionnera pas."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"Le module PHP filter ajoute un filtre PHP à votre site, pour utiliser "
"avec les <a href=\"@filter\">formats de texte</a>. Ce filtre ajoute la "
"possibilité d'exécuter du code PHP dans n'importe quel champ de "
"texte qui utilise un format de texte (comme le corps de texte d'un "
"contenu ou le texte d'un commentaire). <a href=\"@php-net\">PHP</a> "
"est un language de script généraliste largement utilisé dans le "
"développement web et il est le language dans lequel Drupal a été "
"développé. Pour plus d'informations, voir <a href=\"@php\">PHP "
"filter module</a> dans la documentation en ligne."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Le nombre de vote qui ont été enregistré sur un sondage."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "La durée pendant laquelle le sondage doit être actif."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Désinstaller le module @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Agréger et compresser les fichiers CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Agréger les fichiers JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Pour désinstaller @module, le module suivant doit être désinstallé "
"au préalable : @required_modules"
msgstr[1] ""
"Pour désinstaller @module, les modules suivants doivent être "
"désinstallés au préalable : @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Activer les modules récemment ajoutés"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Activer les thèmes récemment ajoutés"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Le processus de désinstallation retire toutes les données relatives "
"au module. Pour désinstaller un module, vous devez d'abord le "
"désactiver dans la page <a href=\"@modules\">Modules</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Voir le thème d'administration"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Seulement utilisé quand le site est configuré pour utiliser un "
"thème d'administration dédié sur la <a "
"href=\"@appearance-url\">page de configuration de l'apparence</a>."
msgid "Database system"
msgstr "Système de base de données"
msgid "Database system version"
msgstr "Version du système de base de données"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Le module Toolbar affiche une barre en travers de l'écran contenant "
"les liens d'administration de premier niveau. En dessous, le module "
"Toolbar possède une section <em>tiroir</em> dans laquelle s'affiche "
"les liens fournis par les autres modules, comme le module core "
"Shortcuts. Le tiroir peut être afficher/cacher en utilisant les "
"raccourcis afficher/cacher à la fin de la barre d'outils."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Cacher les raccourcis"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count contenus indexés pour le suivi."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Chaque onglet de cette page correspond à un module qui définit un "
"déclencheur. Dans cet onglet vous pouvez assigner des actions à "
"exécuter quand les déclencheurs du <a href=\"@module-help\">module "
"@module-name</a> se produisent."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notes de version pour @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Les paramètres des rôles ont été mis à jour."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Désactiver le compte et garder son contenu."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Désactiver le compte et dépublier son contenu"
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Supprimer le compte et attribuer son contenu à l'utilisateur "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Supprimer le compte et son contenu"
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Afficher sur le formulaire d'enregistrement d'un utilisateur."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "C'est obligatoire pour les champs 'requis'."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Test compatible avec le système de listing de Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Module de soutien pour tester la fonction drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Test incompatible avec le système de listing de Drupal"
msgid ""
"Could not create temporary directory for result export (@dir). Check "
"permissions."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire temporaire pour le résultat de "
"l'exportation (@dir). Veuillez vérifier les droits."
msgid "Hash"
msgstr "Hachage"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Pour l'importation, copiez le contenu de la zone de texte et collez-le "
"dans la page d'import."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Coller un type d'entité %entity_type exporté ici."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label importé(e)."
msgid "Export @label"
msgstr "Exporter @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importer @entity_type"
msgid "Static Title"
msgstr "Titre Statique"
msgid "Static title"
msgstr "Titre statique"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Ce titre sera toujours utilisé si &ldquo;Titre Statique&rdquo; est "
"sélectionné ci-dessus."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Un titre par défaut doit être fourni si le titre est une valeur "
"statique."
msgid ""
"Enable profiling of all page views and <a href=\"!drush\">drush</a> "
"requests."
msgstr ""
"Activer le profilage (profiling) de toutes les pages vues et des "
"requêtes <a href=\"!drush\">drush</a>."
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Utiliser jQuery décompressé"
msgid ""
"Use a human-readable version of jQuery instead of the minified version "
"that ships with Drupal, to make JavaScript debugging easier."
msgstr ""
"Utilisez une version lisible par tous de JQuery à la place de la "
"version minimisée qui accompagne Drupal afin de faciliter le "
"débogage JavaScript."
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%error : %message dans %function (ligne %line de %file)."
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Inclure %anonymous"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Autorise l'entrée de n'importe quel nom d'utilisateur"
msgid "Caution: the anonymous user will be unable to switch back."
msgstr ""
"Attention : cet utilisateur anonyme ne pourra plus revenir à l'état "
"antérieur."
msgid ""
"jQuery could not be replaced with an uncompressed version of 1.4.4, "
"because jQuery @version is running on the site."
msgstr ""
"jQuery ne pourra pas être remplacé par la version 1.4.4, parce que "
"jQuery @version est exécuté sur le site."
msgid "Entity info"
msgstr "Informations d'entité"
msgid "View entity information across the whole site."
msgstr "Voir les informations d'entité sur l'ensemble du site."
msgid ""
"Return a given query, with arguments instead of placeholders. Used by "
"query log"
msgstr ""
"Retourne une requête donnée, avec arguments plutôt que des espaces "
"réservés. Utilisée par le journal des requêtes."
msgid ""
"Debug mode verifies the grant records in the node_access table against "
"those that would be set by running !Rebuild_permissions, and displays "
"them all; this can cause considerable overhead.<br />For even more "
"information enable the <a href=\"@link\">%DNAbU block</a>, too."
msgstr ""
"Le mode Débogage vérifie que les enregistrements des permissions "
"accordées correspondent, dans la table node_access, à ceux qui "
"doivent être définis lors de l’exécution de !Rebuild_permissions "
", et les affiche tous ; ce qui peut entraîner une énorme "
"surcharge.<br />Pour avoir plus d'informations, activez aussi le bloc "
"<a href=\"@link\">%DNAbU</a>."
msgid ""
"For per-user access permissions enable the <a href=\"@link\">%DNAbU "
"block</a>."
msgstr ""
"Pour les permissions d'accès 'par utilisateur', activer le <a "
"href=\"@link\">bloc %DNAbU</a>."
msgid "Generated @number_menus menus, @number_links links."
msgstr "@number_menus menus, @number_links liens générés."
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Termes existants supprimés."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Vocabulaires existants supprimés."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Menus et liens existants supprimés."
msgid "Created the following new menus: !menus"
msgstr "Nouveaux menus suivants créés : !menus"
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "@count nouveaux liens de menu créés."
msgid "Description of @name"
msgstr "Description de @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Description de @title."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Supprimer tout le contenu</strong> dans ces types de contenu "
"avant de générer du nouveau contenu."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Restreindre les termes à ces vocabulaires."
msgid "Number of terms?"
msgstr "Nombre de termes ?"
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Supprimez les termes existants dans les vocabulaires spécifiés avant "
"de générer de nouveaux termes."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "Nombre de vocabulaires ?"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr "Supprimer les vocabulaires existants avant d'en générer de nouveaux."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Créer de nouveaux menus"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Générer des liens pour ces menus"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Nombre de nouveaux menus à créer"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Nombre de liens à générer"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Types de liens à générer"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Profondeur maximale des liens"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Largeur maximale du menu"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Limiter la largeur des liens de premier niveau du menu généré à un "
"certain nombre d'éléments."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Supprimer les menus et les liens de menu personnalisés générés "
"avant d'en générer de nouveaux."
msgid "Generate terms"
msgstr "Générer des termes"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Générer un nombre donné de termes. Supprimer optionnellement les "
"termes actuels."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Générer des vocabulaires"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Générer un nombre donné de vocabulaires. Supprimer optionnellement "
"les vocabulaires actuels."
msgid "Generate menus"
msgstr "Générer des menus"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Générer un nombre donné de menus et de liens de menu. Supprimer "
"optionnellement les menus actuels."
msgid "Administer > Appearance > Administration theme"
msgstr "Administrer > Apparence > Thème d'administration"
msgid "Fixed value"
msgstr "Valeur fixe"
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr "Accéder à Backup and Migrate"
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
msgstr "Accèder à la section d'administration de Backup and Migrate."
msgid "Perform a backup"
msgstr "Effectuer une sauvegarde"
msgid "Back up any of the available databases."
msgstr "Sauvegarde n'importe quelle base de donnée disponible."
msgid "Access backup files"
msgstr "Accéder aux fichiers de sauvegarde"
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr ""
"Accéder et télécharger les fichiers de sauvegardes créés "
"précédemment."
msgid "Delete backup files"
msgstr "Supprimer des fichiers de sauvegardes"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr "Supprimer les fichiers de sauvegardes créés précédemment."
msgid "Restore the site"
msgstr "Restaurer le site"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr "Restaurer la base de donnée du site depuis un fichier de sauvegarde."
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"Modifier les profils, les planifications et les destinations de Backup "
"and Migrate."
msgid ""
"Unable to move the backups directory to your private folder, please "
"check file permissions and move the directory %from to %to"
msgstr ""
"Impossible de déplacer les dossiers de sauvegarde vers votre dossier "
"privé, veuillez vérifier vos permissions sur les fichiers et "
"déplacer %from vers %to"
msgid "file system settings"
msgstr "paramètres du système de fichier"
msgid "@title Files"
msgstr "Fichiers de @title"
msgid ""
"The filename that will be suggested to the browser for downloading "
"purposes. You may include replacement patterns from the list below."
msgstr ""
"Le nom de fichier qui sera proposé au navigateur pour le "
"téléchargement. Vous pouvez inclure les motifs de remplacement de la "
"liste ci-dessous."
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right.</p>"
msgstr ""
"<p>Les motifs de substitution suivants sont disponibles pour cet "
"affichage. Utiliser le motif de gauche pour afficher la valeur "
"indiquée à droite.</p>"
msgid "@argument value"
msgstr "Valeur de @argument"
msgid "effective exposed filters, like <em>filter1_foo-filter2_bar</em>"
msgstr "filtres exposés effectifs, comme <em>filter1_foo-filter2_bar</em>"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"@count actions orphelines (%orphans) existent dans la table des "
"actions. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 commentaire supprimé."
msgstr[1] "@count commentaires supprimés."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Utiliser l'étiquette du champ au lieu de l'étiquette \"Par valeur\""
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "1 contribution effacée."
msgstr[1] "@count contributions effacées"
msgid "tracker"
msgstr "suivi"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"La mise à jour automatique du cœur de Drupal n'est pas supportée. "
"Référez-vous au <a href=\"@upgrade-guide\">guide de mise à jour</a> "
"pour obtenir des informations sur la façon de mettre à jour le cœur "
"de Drupal manuellement."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file contient une version de %names qui est incompatible avec "
"Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file contient des versions de modules ou thèmes qui sont "
"incompatible avec Drupal !version : %names"
msgid "The name of the user who should gain or lose !points."
msgstr "Le nom de l'utilisateur qui doit gagner ou perdre !points."
msgid ""
"The number of !points to add or subtract.  For example, enter "
"%positive to add !points or %negative to deduct !points."
msgstr ""
"Le nombre de !points à ajouter ou à retirer. Par exemple, entrez un "
"%positive pour ajouter des !points ou %negative pour en retirer."
msgid ""
"If checked, this !points transaction must be approved, through the "
"moderation process."
msgstr ""
"Si coché, cette transaction de !points devra être approuvée à "
"travers la procédure de modération."
msgid ""
"The date and time recorded for this transaction. Use this format: "
"YYYY-MM-DD HH:MM +ZZZZ."
msgstr ""
"La date et l'heure enregistrées pour cette traduction. Utilisez ce "
"format : YYYY-MM-DD HH:MM +ZZZZ."
msgid ""
"The date and time that the !points should expire. Use this format: "
"YYYY-MM-DD HH:MM +ZZZZ. Leave this field blank if the !points should "
"never expire."
msgstr ""
"La date et l'heure auxquelles les !points expireront. Utilisez ce "
"format : YYYY-MM-DD HH:MM +ZZZZ. Laissez ce champ vide si les !points "
"ne sont pas censés expirer."
msgid "The !points category that should apply to this transaction."
msgstr "La catégorie de !points qui devra s'appliquer à cette transaction."
msgid ""
"Enter an optional description for this transaction, such as the reason "
"!points were added or subtracted."
msgstr ""
"Indiquez une description optionnelle pour cette transaction, par "
"exemple la raison pour laquelle les !points ont été ajoutés ou "
"retranchés."
msgid ""
"Enter an optional reference code for this transaction. This is for "
"internal tracking and is not shown to the end user."
msgstr ""
"Indiquez un code optionnel de référence pour cette transaction. Il "
"servira à un suivi interne, invisible pour l'utilisateur final."
msgid "The user who gave the transaction its current status."
msgstr "L’utilisateur qui a donné à la transaction son statut actuel."
msgid "Specified user does not exist."
msgstr "L’utilisateur spécifié n’existe pas."
msgid "Amount of !points must be a positive or negative number."
msgstr "Le nombre de !points doit être un nombre positif ou négatif."
msgid "The provided timestamp is not a valid date."
msgstr "L'horodatage fourni n'est pas une date valide."
msgid "Changes to the !points transaction have been saved."
msgstr ""
"Les modifications de la transaction de !points ont été "
"enregistrées."
msgid "Totals (%category category)"
msgstr "Total (Catégorie %category)"
msgid "Transactions (%category category)"
msgstr "Transactions (Catégorie %category)"
msgid "Moderation (%category category)"
msgstr "Modération (Catégorie %category)"
msgid "Reason: !reason"
msgstr "Raison : !reason"
msgid ""
"When !points expire, you may include a description that explains to "
"the user why his !points balance has changed. You may include the "
"following variables in your description:"
msgstr ""
"Lorsque !points arrivent à expiration, vous pouvez insérer une "
"description qui expliquera à l'utilisateur pourquoi sa balance de "
"!points a changé. Vous pouvez inclure les variables suivantes dans "
"cette description :"
msgid "Control the behavior of messages users see."
msgstr ""
"Contrôle le comportement des messages que consultent les "
"utilisateurs."
msgid "Limits the number of transactions displayed per page."
msgstr "Limite le nombre de transactions affichées par page."
msgid ""
"If set to \"No\" users with zero !points will not be displayed in the "
"reports"
msgstr ""
"Si \"Aucun\" est sélectionné, les utilisateurs n'ayant aucun !points "
"ne seront pas affichés dans les rapports."
msgid "Total !points in all categories"
msgstr "Total de !points toutes catégories confondues"
msgid ""
"Categories to display on the user profile page and in the User's "
"!points block"
msgstr ""
"Catégories à afficher sur le profil utilisateurs et dans le bloc "
"!points de l'utilisateur."
msgid ""
"Select the !points categories that should be displayed. Check \"Total "
"!points in all categories\" to display a sum total of all individual "
"!points categories."
msgstr ""
"Sélectionne les catégories de !points qui doivent être affichées. "
"Sélectionnez \"Total des !points dans toutes les catégories\" pour "
"afficher la somme totale des !points de toutes les catégories."
msgid "Word to use for the general category"
msgstr "Terme à utiliser pour la catégorie principale"
msgid ""
"By default, %default is the name used for the module's umbrella "
"category. You may change this here."
msgstr ""
"Par défaut, %default est le nom utilisé pour la catégorie parente "
"du module. Vous pouvez le modifier ici."
msgid "Additional !points settings"
msgstr "Réglages additionnels de !points"
msgid "!Points for @username (%category category)"
msgstr "!Points pour @username (catégorie %category)"
msgid "Total !points (%category category)"
msgstr "Total des !points (catégorie %category)"
msgid "!Points for @username"
msgstr "!Points pour @username"
msgid "Total !points"
msgstr "Total de !points"
msgid "Approved !points"
msgstr "!Points approuvés"
msgid "Pending !points"
msgstr "!Points en attente"
msgid "Expiration status"
msgstr "Statut d’expiration"
msgid "Not expired"
msgstr "Pas expiré"
msgid "Related !points transactions"
msgstr "Transactions de !points associées"
msgid "Prior transaction"
msgstr "Transaction précédente"
msgid "Follow-up transactions"
msgstr "Transactions de suivi"
msgid "Description (manually entered)"
msgstr "Description (entrée manuellement)"
msgid "Description (auto generated)"
msgstr "Description (générée automatiquement)"
msgid "The categories (terms) of userpoints used"
msgstr "Les catégories (termes) de points utilisateurs utilisées"
msgid "A User's !points for this transaction."
msgstr "Un !point Utilisateur pour cette action"
msgid "The categories (terms) of userpoints used for this transaction"
msgstr ""
"Les catégories (termes) de points utilisateur utilisées pour cette "
"transaction"
msgid "The created timestamp for the transaction."
msgstr "L'horodatage de création d'une transaction."
msgid ""
"The changed timestamp for the transaction, for when the transaction is "
"updated."
msgstr ""
"L'horodatage de modification d'une transaction lorsqu'elle est mise à "
"jour."
msgid "The status of the transaction."
msgstr "Le statut de la transaction."
msgid "The description for the transaction."
msgstr "La description de la transaction."
msgid "The reference for the transaction."
msgstr "La référence de la transaction."
msgid "The expiration date for the transaction."
msgstr "La date d’expiration de la transaction."
msgid "The expiry status for the transaction."
msgstr "Le statut d’expiration de la transaction."
msgid "The entity_id field. Used to relate to the node table."
msgstr "Le champ entity_id. Utilisé pour lier à la table des nœuds."
msgid "The entity type for the transaction."
msgstr "Le type d’entité pour la transaction"
msgid "The operation for the transaction."
msgstr "L'opération de la transaction."
msgid "The user that will receive the !points"
msgstr "L'utilisateur qui va recevoir les !points"
msgid "Amount of !points to give or take."
msgstr "Nombre de !points à donner ou à reprendre."
msgid "!Points category"
msgstr "Catégorie de !points"
msgid "The entity to which this transaction refers."
msgstr "L’entité à laquelle cette transaction fait référence."
msgid "Can contain the reason why the points have been granted."
msgstr "Peut contenir la raison pour laquelle les points ont été accordés."
msgid "Describes the operation (Insert/Remove/...)."
msgstr "Décrit les opérations (Insérer/Retirer/…)."
msgid "Can contain a reference for this transaction."
msgstr "Peut contenir une référence pour cette transaction."
msgid ""
"Whether or not to show a message to the user when this !points "
"transaction is added."
msgstr ""
"Afficher ou ne pas afficher un message à l'utilisateur lorsque la "
"transaction de !points est ajoutée."
msgid "Whether or not this !points transaction should be moderated."
msgstr "Indiquer si cette transaction de !points doit être modérée ou pas."
msgid "Define when the !points should expire."
msgstr "Définir quand les !points doivent expirer."
msgid "Load !points of a user"
msgstr "Charger les !points d’un utilisateur"
msgid "Number of !points in the specified category."
msgstr "Nombre de !points dans la catégorie spécifiée."
msgid "Use the site default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut du site"
msgid "Automatically approved"
msgstr "Approbation automatique"
msgid "Added to moderation"
msgstr "Ajouté à la modération"
msgid "!Points transaction"
msgstr "Transaction de !points"
msgid "Can contain the reason why the points have been given."
msgstr "Peut contenir la raison pour laquelle les points ont été accordés."
msgid "Time when the points were given."
msgstr "Date à laquelle les points ont été donnés."
msgid "Time when the points will expire."
msgstr "Date à laquelle les points expireront."
msgid "Status of this transaction."
msgstr "Statut de cette transaction."
msgid "User will be awarded !points"
msgstr "L'utilisateur sera récompensé de !points"
msgid "View own !points"
msgstr "Voir ses propres !points"
msgid "Allows to view own !points, including own !point transactions."
msgstr ""
"Permet de voir ses propres !points, y compris ses propres transactions "
"de !point."
msgid "View all !points"
msgstr "Afficher tous les !points"
msgid "Allows to view the !points of other users, but not the transactions."
msgstr ""
"Permet de voir les !point des autres utilisateurs, mais pas les "
"transactions."
msgid "Add new !point transactions"
msgstr "Ajouter de nouvelles transactions de !point"
msgid "Allows to create new !point transactions."
msgstr "Permet de créer de nouvelles transactions de !point."
msgid "Moderate !point transactions"
msgstr "Modérer les transaction de !points"
msgid "Allows to approve or disapprove !point transactions."
msgstr "Permet d'approuver ou de refuser des transactions de !points."
msgid "Administer Userpoints"
msgstr "Administrer Userpoints"
msgid ""
"Allows to configure the settings and includes full read and write "
"access of all !point transactions."
msgstr ""
"Permet de configurer les réglages de toutes les transactions de "
"!points en incluant les accès complets de lecture et écriture."
msgid "Total (all categories): @points"
msgstr "Total (toutes catégories) : @points"
msgid "%category: @points"
msgstr "%category : @points"
msgid "View !points transactions"
msgstr "Voir les transactions de !points"
msgid "Add or deduct !points"
msgstr "Ajouter ou déduire des !points"
msgid "My !points balance"
msgstr "Ma balance de !points"
msgid "!Points have expired."
msgstr "!Points ont expiré."
msgid "Unknown category"
msgstr "Catégorie inconnue."
msgid "Auto resize"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Permet aux modules de travailler avec n'importe quel type d'entité et "
"de fournir des entités."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Jetons d'entité"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Fournit des jetons de substitution pour toutes les propriétés qui "
"n'ont pas de jeton mais sont connues d'Entity API."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "La version dans la langue originale de ce nœud, s'il en existe une."
msgid "Your groups"
msgstr "Vos groupes"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Le réglage %setting est actuellement défini sur '%current_value', "
"mais a besoin d'être '%needed_value'. Changez cela en exécutant la "
"requête suivante : !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (entier)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Ce champ enregistre des entiers depuis une liste de valeurs pairées "
"autorisées. Exemple : 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 "
"=> 1 month."
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (réel à virgule flottante)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Ce champ enregistre des valeurs décimales depuis une liste de valeurs "
"pairées autorisées. Exemple : 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => "
"3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Ce champ enregistre les valeurs de texte depuis une liste de valeurs "
"pairées autorisées 'valeur => étiquette'. Exemple : 'US States': IL "
"=> Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Valeurs possibles que ce champ peut contenir. Entrez une valeur par "
"ligne, dans le format clef|étiquette."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"La clef est une valeur enregistrée, et doit être numérique. "
"L'étiquette sera utilisée dans les valeurs affichées et les "
"formulaires d'édition."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"L'étiquette est optionnelle : si une ligne contient un nombre seul, "
"il sera utilisé comme clef et étiquette."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Les liste d'étiquettes sont aussi acceptées (une étiquette par "
"ligne), seulement si les champs ne contiennent pas de valeur "
"actuellement. Les clefs numériques seront automatiquement générées "
"depuis la position dans la liste."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"La clef est la valeur enregistrée. L'étiquette sera utilisée dans "
"les valeurs affichées et les formulaires d'édition."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"L'étiquette est optionnelle : si une ligne contient une phrase "
"simple, elle sera utilisée comme clef et étiquette."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Liste des valeurs autorisées : entrée invalide."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Liste des valeurs autorisées : certaines valeurs sont sur le point "
"d'être retirées alors qu'elles sont actuellement utilisées."
msgid "Group content state"
msgstr "État du contenu du groupe"
msgid "Administer all groups and permissions."
msgstr "Administrer tous les groupes et droits."
msgid ""
"Edit the group. Note: This permission controls only node entity type "
"groups."
msgstr ""
"Modifier le groupe. Note : Ce droit ne contrôle que les entités "
"groupes de type nœud."
msgid "Administer group"
msgstr "Administrer le groupe"
msgid "Determine if this should be a group."
msgstr "Déterminer s'il s'agit d'un groupe."
msgid "Determine if group should use default roles and permissions."
msgstr ""
"Déterminer si le groupe doit utiliser les rôles et droits par "
"défaut."
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Rôles et droits du groupe"
msgid "Determine to which groups this group content is assigned to."
msgstr "Déterminer à quels groupes ce contenu de groupe est assigné."
msgid "Groups audience"
msgstr "Audience de groupes"
msgid "API to allow associating content with groups."
msgstr "API permettant d'associer des contenus à des groupes."
msgid "Group user roles"
msgstr "Rôles des utilisateurs du groupe."
msgid "Group permissions"
msgstr "Droits du groupe"
msgid "Filter by group permissions."
msgstr "Filtrer par droits du groupe."
msgid "Group visibility"
msgstr "Visibilité du groupe"
msgid "Group content visibility"
msgstr "Visibilité du contenu de groupe"
msgid "Enable access control for private and public groups and group content."
msgstr ""
"Activer le contrôle d'accès pour les groupes privés et publics et "
"pour le contenu de groupe."
msgid "Group context detection"
msgstr "Détection du contexte de groupe"
msgid "Order of Group context detection methods."
msgstr "Ordre des méthodes de détection du contexte de groupe."
msgid "Group context negotiation configuration saved."
msgstr "Configuration de la négociation du contexte de groupe enregistrées."
msgid "Determine context by checking if a node is a group or a group content."
msgstr ""
"Déterminer le contexte en vérifiant si un nœud est un groupe ou un "
"contenu de groupe."
msgid "User view"
msgstr "Voir l'utilisateur"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user view' page."
msgstr ""
"Déterminer le contexte en vérifiant si l'utilisateur est un groupe "
"ou un contenu de groupe sur la page 'voir l'utilisateur'."
msgid "User edit"
msgstr "Modifier l'utilisateur"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user edit' page."
msgstr ""
"Déterminer le contexte en vérifiant si l'utilisateur est un groupe "
"ou un contenu de groupe sur la page 'modifier l'utilisateur'."
msgid "Organic groups context"
msgstr "Contexte Organic groups"
msgid "Get a group from a viewed page."
msgstr "Obtenir le groupe à partir d'une page vue."
msgid "View @label field"
msgstr "Voir le champ @label"
msgid "Edit @label field"
msgstr "Modifier le champ @label"
msgid "Organic groups field access"
msgstr "Organic groups field access"
msgid "Provide field access based on group."
msgstr "Fournir un accès au champ basé sur le groupe."
msgid "Organic groups register"
msgstr "Inscription Organic groups"
msgid "Allow subscribing to groups during the user registration."
msgstr ""
"Autoriser les abonnements aux groupes lors de l'inscription des "
"utilisateurs."
msgid "Add a group member to %group"
msgstr "Ajouter un membre au groupe %group"
msgid "You have entered an invalid user name."
msgstr "Vous avez saisi un nom d'utilisateur invalide."
msgid "%user has been added to group."
msgstr "%user a été ajouté au groupe."
msgid "view permissions"
msgstr "voir les droits"
msgid "@bundle - @entity entity"
msgstr "@bundle - entité @entity"
msgid "Field %field already exists in %bundle."
msgstr "Le champ %field existe déjà dans %bundle."
msgid ""
"In order to join any group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Afin de joindre n'importe quel groupe, vous devez <a "
"href=\"!login\">vous identifier</a>. Après avoir fait ça, vous "
"devrez re-demander un abonnement."
msgid ""
"In order to join any group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Afin de joindre un groupe, vous devez <a href=\"!login\">vous "
"identifier</a> ou <a href=\"!register\">créer un nouveau compte</a>. "
"Après ceci, vous devrez demander une nouvelle fois un abonnement."
msgid "You are already a member of the group @group."
msgstr "Vous êtes déjà membre du groupe @group."
msgid "@user is already a member of the group @group."
msgstr "@user est déjà membre du groupe @group."
msgid "As the manager of %group, you can not leave the group."
msgstr ""
"En tant que gestionnaire de %group, vous ne pouvez pas quitter le "
"groupe."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the group %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir vous désabonner du groupe %title ?"
msgid "You are the group manager"
msgstr "Vous êtes le gestionnaire du groupe"
msgid "Request group membership"
msgstr "Demander à faire partie du groupe"
msgid "This is a closed group. Only a group administrator can add you."
msgstr ""
"C'est un groupe fermé. Seul un administrateur de groupe peut vous "
"ajouter."
msgid "Group content"
msgstr "Contenu de groupe"
msgid "Approve and deny subscription"
msgstr "Autoriser ou refuser les abonnements"
msgid "Add people"
msgstr "Ajouter des utilisateurs"
msgid "Add group members."
msgstr "Ajouter des membres au groupe."
msgid "Manage the group members."
msgstr "Gérer les membres du groupe."
msgid "Roles (read-only)"
msgstr "Rôles (lecture seule)"
msgid "Manage the group roles."
msgstr "Gérer les rôles du groupe."
msgid "View the group roles."
msgstr "Voir les rôles du groupe."
msgid "Permissions (read-only)"
msgstr "Droits (lecture seule)"
msgid "Manage the group permissions."
msgstr "Gérer les droits du groupe."
msgid "View the group permissions."
msgstr "Voir les droits du groupe."
msgid "Find and manage group members."
msgstr "Trouver et gérer les membres du groupe."
msgid "Organic groups UI"
msgstr "UI d'Organic groups"
msgid "Organic groups UI."
msgstr "UI d'Organic groups."
msgid "OG group"
msgstr "Groupe OG"
msgid "Control access by whether or not a node is of type \"Group content\"."
msgstr "Contrôle d'accès si un nœud est du type \"Contenu de groupe\"."
msgid "Control access by whether or not a node is of type \"Group\"."
msgstr "Contrôle d'accès si un nœud est du type \"Groupe\"."
msgid "OG: user permission in group"
msgstr "OG : permission de l'utilisateur dans le groupe"
msgid "Group permission"
msgstr "Permission du groupe"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag, in the specified group, "
"will be able to access this."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs avec le drapeau de permission sélectionné, "
"dans le groupe spécifié, auront accès à ceci."
msgid "@identifier has \"@perm in @group group\""
msgstr "@identifier a \"@perm dans le groupe @group\""
msgid "Path to FullCalendar"
msgstr "Chemin d'accès à FullCalendar"
msgid "Choose FullCalendar compression level"
msgstr "Choisir le niveau de compression de FullCalendar"
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\"!performance_admin\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Notez que le module CAPTCHA désactive <a "
"href=\"!performance_admin\">la mise en cache</a> des pages qui "
"contiennent un défi CAPTCHA."
msgid "Page background"
msgstr "Arrière-plan de la page"
msgid "Run import"
msgstr "Exécuter l'import"
msgid "Name of the font."
msgstr "Nom de la police."
msgid "Font preview"
msgstr "Prévisualisation de la police"
msgid "Current additions"
msgstr "Additions actuelles"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Inclut également !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Se répète !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"L'intervalle des années doit être au format -9:+9, 2005:2010, "
"-9:2010, ou 2005:+9"
msgid "The file."
msgstr "Le fichier."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Si le fichier est affiché."
msgid "The image file."
msgstr "Le fichier image."
msgid "The main body text"
msgstr "Le corps du texte"
msgid "%type_name: Edit own profile"
msgstr "%type_name : Modifier son propre profil"
msgid "%type_name: Edit any profile"
msgstr "%type_name : Modifier tous les profils"
msgid "%type_name: View own profile"
msgstr "%type_name : Consulter son propre profil"
msgid "%type_name: View any profile"
msgstr "%type_name : Consulter tous les profils"
msgid ""
"No fields have been associated with this profile type. Go to the <a "
"href=\"!url\">Profile types</a> page to add some fields."
msgstr ""
"Aucun champ n'a été associé à ce type de profil. Rendez-vous sur "
"la page des <a href=\"!url\">types de profil</a> pour ajouter quelques "
"champs."
msgid "Main profile"
msgstr "Profil principal"
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Exécuter du code PHP à partir d'un bloc."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr "Devenir n'importe quel utilisateur sur le site en un seul clic."
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES : @node_access_table"
msgid ""
"!YES: Node access allows this based on one or more records in the "
"@node_access_table table (see the other DNA block!)."
msgstr ""
"!YES : Node access permet ceci en se basant sur un ou plusieurs "
"enregistrements dans la table @node_access_table (voir l'autre bloc "
"DNA !)."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Échec de la connexion au serveur. Le serveur a renvoyé le message "
"suivant : !message Pour une aide supplémentaire sur l'installation ou "
"la mise à jour du code sur votre serveur, consultez le <a "
"href=\"@handbook_url\">manuel</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Impossible d'analyser (parser) le fichier info : %info_file"
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Le fichier info (%info_file) ne définit pas d'attribut 'name'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Le framework de test nécessite que la limite mémoire de PHP soit au "
"moins de %memory_minimum_limit. La valeur actuelle est de  "
"%memory_limit. <a href=\"@url\">Suivez ces étapes pour continuer</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver des <a href=\"@module_url\">modules</a> et des <a "
"href=\"@theme_url\">thèmes</a> sur <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Les extensions suivantes sont "
"supportées : %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Votre serveur ne supporte pas la mise à jour des modules et thèmes "
"depuis cette interface. À la place, mettez à jour les modules et "
"thèmes en transférant les nouvelles versions directement sur le "
"serveur comme décrit dans le <a href=\"@handbook_url\">manuel</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Votre serveur ne supporte pas la l'installation des modules et thèmes "
"depuis cette interface. À la place, installer les modules et thèmes "
"en les transférant directement sur le serveur comme décrit dans le "
"<a href=\"@handbook_url\">manuel</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"La mise à jour des modules et thèmes requiert un <strong>accès "
"@backends</strong> à votre serveur. Voir le <a "
"href=\"@handbook_url\">manuel</a> pour les autres méthodes de mises "
"à jour."
msgstr[1] ""
"La mise à jour des modules et thèmes requiert l'accès à votre "
"serveur par l'une des méthodes suivantes : "
"<strong>@backends</strong>. Voir le <a "
"href=\"@handbook_url\">manuel</a> pour les autres méthodes de mises "
"à jour."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"L'installation de modules et de thèmes requiert un <strong>accès "
"@backends</strong> à votre serveur. Consultez la <a "
"href=\"@handbook_url\">documentation</a> pour d'autres méthodes "
"d'installation."
msgstr[1] ""
"L'installation de modules et de thèmes requiert un accès à votre "
"serveur par l'une des méthodes suivantes : "
"<strong>@backends</strong>. Consultez la <a "
"href=\"@handbook_url\">documentation</a> pour d'autres méthodes "
"d'installation."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file ne contient pas de fichiers .info."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Subdirectory"
msgstr "Sous-répertoire"
msgid ""
"Do you want to approve @count !point for !user in the %category "
"category?"
msgid_plural ""
"Do you want to approve @count !points for !user in the %category "
"category?"
msgstr[0] ""
"Voulez-vous approuver @count !point pour !user dans la catégorie "
"%category ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous approuver @count !points pour !user dans la catégorie "
"%category ?"
msgid ""
"Do you want to decline @count !point for !user in the %category "
"category?"
msgid_plural ""
"Do you want to decline @count !points for !user in the %category "
"category?"
msgstr[0] ""
"Voulez-vous refuser @count !point pour !user dans la catégorie "
"%category ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous refuser @count !points pour !user dans la catégorie "
"%category ?"
msgid ""
"You did not receive approval for @count !point in the %category "
"category."
msgid_plural ""
"You did not receive approval for @count !points in the %category "
"category."
msgstr[0] ""
"Vous n'avez pas eu d'approbation pour @count !point dans la catégorie "
"%category."
msgstr[1] ""
"Vous n'avez pas eu d'approbation pour @count !points dans la "
"catégorie %category."
msgid ""
"!username did not receive approval for @count !point in the %category "
"category."
msgid_plural ""
"!username did not receive approval for @count !points in the %category "
"category."
msgstr[0] ""
"!username n'a pas reçu d'approbation pour @count !point dans la "
"catégorie %category."
msgstr[1] ""
"!username n'a pas reçu d'approbation pour @count !points dans la "
"catégorie %category."
msgid "You just had a !point deducted, pending administrator approval."
msgid_plural "You just had @count !points deducted, pending administrator approval."
msgstr[0] ""
"Vous venez de perdre un !point, en attente d'approbation par un "
"administrateur."
msgstr[1] ""
"Vous venez de perdre @count !points, en attente d'approbation par un "
"administrateur."
msgid "!username just had a !point deducted, pending administrator approval."
msgid_plural ""
"!username just had @count !points deducted, pending administrator "
"approval."
msgstr[0] ""
"!username vient de perdre un !point, en attente de validation par un "
"administrateur."
msgstr[1] ""
"!username vient de perdre @count !points, en attente de validation par "
"un administrateur."
msgid ""
"You just had a !point deducted and now have %total !points in the "
"%category category."
msgid_plural ""
"You just had @count !points deducted and now have %total !points in "
"the %category category."
msgstr[0] ""
"Vous venez de perdre un !point et avez maintenant %total !points dans "
"la catégorie %category."
msgstr[1] ""
"Vous venez de perdre @count !points et avez maintenant %total !points "
"dans la catégorie %category."
msgid ""
"!username just had a !point deducted and now has %total !points in the "
"%category category."
msgid_plural ""
"!username just had @count !points deducted and now has %total !points "
"in the %category category."
msgstr[0] ""
"!username vient de perdre un !point et a maintenant %total !points "
"dans la catégorie %category."
msgstr[1] ""
"!username vient de perdre @count !points et a maintenant %total "
"!points dans la catégorie %category."
msgid "You just earned a !point, pending administrator approval."
msgid_plural "You just earned @count !points, pending administrator approval."
msgstr[0] ""
"Vous venez de gagner un !point, en attente d'approbation par un "
"administrateur."
msgstr[1] ""
"Vous venez de gagner @count !points, en attente d'approbation par un "
"administrateur."
msgid "!username just earned a !point, pending administrator approval."
msgid_plural "!username just earned @count !points, pending administrator approval."
msgstr[0] ""
"!username vient de gagner un !point, en attente d'approbation par un "
"administrateur."
msgstr[1] ""
"!username vient de gagner @count !points, en attente d'approbation par "
"un administrateur."
msgid ""
"You just earned a !point and now have %total !points in the %category "
"category."
msgid_plural ""
"You just earned @count !points and now have %total !points in the "
"%category category."
msgstr[0] ""
"Vous venez de gagner un !point et avez maintenant %total !points dans "
"la catégorie %category."
msgstr[1] ""
"Vous venez de gagner @count !points et avez maintenant %total !points "
"dans la catégorie %category."
msgid ""
"!username just earned a !point and now has %total !points in the "
"%category category."
msgid_plural ""
"!username just earned @count !points and now has %total !points in the "
"%category category."
msgstr[0] ""
"!username vient de gagner un !point et a maintenant %total !points "
"dans la catégorie %category."
msgstr[1] ""
"!username vient de gagner @count !points et a maintenant %total "
"!points dans la catégorie %category."
msgid "List transactions"
msgstr "Lister les transactions"
msgid "Approved by default."
msgstr "Approuvé par défaut."
msgid "Moderated by default."
msgstr "Modéré par défaut."
msgid "No message is displayed by default."
msgstr "Aucun message n’est affiché par défaut."
msgid "Message is displayed by default."
msgstr "Le message est affiché par défaut."
msgid "%limit transactions, %usercount users per page."
msgstr "%limit transactions, %usercount utilisateurs par page."
msgid "@ucpoints, @lcpoints, @ucpoint, @lcpoint."
msgstr "@ucpoints, @lcpoints, @ucpoint, @lcpoint."
msgid "Default: %category<br />Displayed: %display_categories"
msgstr "Défaut : %category<br />Affiché : %display_categories"
msgid "Always use system time for transactions."
msgstr "Toujours utiliser l'heure système pour les transactions."
msgid "Allow customization of transaction time."
msgstr "Permet la personnalisation de l'heure de transaction."
msgid "Expiration at %date."
msgstr "Expiration le %date."
msgid "Expiration in %date."
msgstr "Expiration dans %date."
msgid "No expiration."
msgstr "Aucune expiration."
msgid "This is description of the group."
msgstr "C'est la description du groupe."
msgid "file styles"
msgstr "styles de fichier"
msgid "@style"
msgstr "@style"
msgid ""
"The name of this style, which must be a unique name containing only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Le nom du style, qui doit être unique et ne contenir que des "
"caractères alphanumériques et des tirets bas (_)."
msgid "The description of the style."
msgstr "La description du style."
msgid "Add from URL"
msgstr "Ajouter depuis l'URL"
msgid "An error occurred and no file was saved."
msgstr "Une erreur est survenue, aucun fichier n'a été enregistré."
msgid "YouTube videos"
msgstr "Vidéos YouTube"
msgid "Videos provided by YouTube."
msgstr "Vidéos fournies par YouTube."
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"
msgid "You need Flash to watch this video. <a href=\"@flash\">Get Flash</a>"
msgstr ""
"Flash est nécessaire pour lire cette vidéo. <a "
"href=\"@flash\">Obtenir Flash</a>."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entité : ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Créé un context d'entité à partir d'un ID d'argument entité."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity : ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de @entity à partir d'un argument de type "
"identifiant."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Blocs personnalisés"
msgid "Entity field"
msgstr "Champs entité"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Champs de l'entité référencée."
msgid "Select a formatter"
msgstr "Sélectionner un formateur"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Objet entité."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Entrez l'ID de l'entité pour ce contexte."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Créer le context @entity à partir d'une entité ID"
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Saisir le titre ou l'ID d'une entité @entity"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [id %type %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[id %type %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "Vous devez choisir une entité."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Entité choisie invalide."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Crée un contexte d'entité depuis une clé étrangère sur un champ."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Accéder aux pages d'administration des vues."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès lors de l'accès aux vues."
msgid "Add new view"
msgstr "Ajouter une nouvelle vue"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validation simple -"
msgid "HTML element"
msgstr "Élément HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Élément HTML de l'étiquette"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Placer un signe deux points après l'étiquette"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Élément HTML de l'enveloppe (wrapper)"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe de l'enveloppe (wrapper)"
msgid "Add default classes"
msgstr "Ajouter les classes CSS par défaut"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Utilisez les classes par défaut de Views pour identifier le champ, "
"l'étiquette et le contenu du champ."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Utiliser un chemin absolu"
msgid "Rel Text"
msgstr "Texte Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inclure l'attribut Rel pour Lightbox 2 ou tout autre utilitaire "
"JavaScript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Préserver certaines balises"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lister les balises qui doivent être conservées durant le processus "
"de nettoyage. Exemple, &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; préservera "
"tous les éléments p et br."
msgid "Format plural"
msgstr "Former le pluriel"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Si coché, le pluriel sera pris en charge de façon spécifique."
msgid "Singular form"
msgstr "Formation du singulier"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Texte à utiliser au singulier."
msgid "Plural form"
msgstr "Formation du pluriel"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texte à utiliser pour la formation du pluriel, @count sera remplacé "
"par la valeur."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Un décalage à partir de la date actuelle tel que \"!example1\" ou "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom système unique pour cette vue. Il ne doit contenir que des "
"lettres en minuscules, des chiffres ou des tirets bas."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Poids de @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Méthode de traduction"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Sélectionnez une méthode de traduction à utiliser pour les données "
"de Views comme l'en-tête, le pied de page et le texte vide."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Ce titre sera affiché dans la page d'édition de la vue au lieu de "
"celui par défaut. Ceci peut-être pratique si vous avez le même "
"élément plusieurs fois."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Ne pas transmettre de chaînes administratives à traduire."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Utiliser la fonction t() du cœur de Drupal. Non recommandé, car elle "
"ne supporte pas les mises à jour des chaînes existantes."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de traduire les étiquettes de vues dans d'autre "
"langues, envisagez l'installation du module de traduction de Views du "
"paquet <a href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Identifiant d'élément de flux"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "L'identifiant unique de l'élément d'agrégateur."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Le GUID de l'élément d'origine importé."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Date et heure de création du commentaire."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Date et heure de mise à jour du dernier commentaire"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Si le commentaire est approuvé (ou se trouve encore dans la file "
"d'attente de modération)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Commentaire approuvé"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Identifiant CID du dernier commentaire"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Afficher le dernier commentaire d'un nœud"
msgid "Last Comment"
msgstr "Dernier commentaire"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Le dernier commentaire d'un nœud."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Quelques rôles n'ont pas la permission d'accéder au contenu, mais "
"l'affichage %display n'a pas de contrôle d'accès."
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extension de ce fichier."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilisation du fichier"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé à ce nœud, généralement parce qu'il se "
"trouve dans un champ du nœud."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un utilisateur qui est associé à ce fichier, généralement parce "
"que ce fichier se trouve dans un champ de l'utilisateur."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé à cet utilisateur, généralement parce "
"qu'il se trouve dans un champ de l'utilisateur."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un commentaire qui est associé à ce fichier, généralement parce "
"que ce fichier se trouve dans un champ du commentaire."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé à ce commentaire, généralement parce "
"qu'il se trouve dans un champ du commentaire."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un terme de taxonomie qui est associé à ce fichier, généralement "
"parce que ce fichier se trouve dans un champ du terme de taxonomie."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé à ce terme de taxonomie, généralement "
"parce qu'il se trouve dans un champ du terme de taxonomie."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un vocabulaire de taxonomie qui est associé à ce fichier, "
"généralement parce que ce fichier se trouve dans un champ du "
"vocabulaire de taxonomie."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé avec ce vocabulaire de taxonomie, "
"généralement parce qu'il se trouve dans un champ du vocabulaire de "
"taxonomie."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Le module gérant la relation à ce fichier."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Le type de l'entité qui est relatif au fichier."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Le nombre de fois que ce fichier est utilisé par cette entité."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Le nom machine du vocabulaire auquel appartient le terme. Ceci sera le "
"vocabulaire de n'importe quel terme du champ \"Taxonomie : Terme\" ; "
"et peut aussi causer des doublons."
msgid "term from !field_name"
msgstr "terme à partir de !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Expression mathématique"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Évalue une expression mathématique et l'affiche."
msgid "Use destination"
msgstr "Utiliser la destination"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Ajouter une destination au lien"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Afficher le lien de commentaire dans la forme utilisée sur les "
"résumés de nœuds standards, au lieu de celle des nœuds complets."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilisé par Style : Tableau pour déterminer la colonne réelle à "
"trier par clic. La valeur est généralement suffisante."
msgid "Group column"
msgstr "Grouper une colonne"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Sélectionnez la colonne de ce champ pour appliquer la fonction de "
"regroupement ci-dessus."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grouper des colonnes (complément)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Sélectionnez n'importe quelle colonne additionnelle de ce champ à "
"inclure dans la requête pour le regroupement."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Afficher le chemin de téléchargement au lieu de l'URI du système de "
"fichier"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Ceci fournira l'URL complète de téléchargement à la place de "
"l'adresse interne du fichier."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Le nom système du vocabulaire auquel le terme appartient."
msgid "Display error message"
msgstr "Afficher un message d'erreur"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nom du terme converti en identifiant (ID) de terme"
msgid "No comment"
msgstr "Aucun commentaire"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Commenter ou documenter cet affichage."
msgid "Query settings"
msgstr "Paramètres de la requête"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permettre le réglage de paramètres avancés pour le plugin de "
"requête"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Le nom et la description de cet affichage"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Ce nom apparaîtra seulement dans l'interface d'administration de la "
"vue."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"La description apparaîtra seulement dans l'interface d'administration "
"de la vue."
msgid "This display's comments"
msgstr "Commentaires sur cet affichage"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Cette valeur ne sera vue et utilisée qu'à l'intérieur de Views UI "
"et pourra être utilisée pour documenter cet affichage. Vous pouvez "
"utiliser ceci pour fournir des notes aux autres ou futurs mainteneurs "
"de votre site sur le pourquoi et le comment de la configuration de "
"l'affichage."
msgid "Query options"
msgstr "Options de la requête"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Le nom de l'affichage ne doit contenir que des lettres, chiffres ou "
"tirets bas."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de pagination de "
"l'affichage parent auquel il est joint ?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Cet affichage doit-il afficher les valeurs de pagination ? Cela n'a de "
"sens que s'il hérite d'une pagination."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra comme nom de ce bloc dans administrer >> structure >> "
"blocs."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texte à afficher à la place des résultats jusqu'à ce que "
"l'utilisateur sélectionne et applique un filtre exposé."
msgid "Include all items option"
msgstr "Inclure une option \"tous les éléments\"."
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Si coché, un élément supplémentaire sera inclus aux éléments par "
"page pour afficher tous les éléments."
msgid "All items label"
msgstr "Étiquette de \"tous les éléments\""
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "L'étiquette qui sera utilisée pour afficher tous les éléments"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Désactiver la réécriture SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : la désactivation de la réécriture SQL signifie que "
"la sécurité des accès aux nœuds est désactivée. Si votre vue est "
"mal configurée, cela pourrait permettre aux utilisateurs de voir des "
"données qu'ils ne devraient pas voir. Veuillez n'utiliser cette "
"option que si vous comprenez et acceptez ce risque de sécurité."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Utiliser un serveur esclave"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Ceci lancera la requête pour tenter une connexion à un serveur "
"esclave, s'il est disponible. Si aucun serveur esclave n'est défini "
"ou n'est disponible, le serveur par défaut sera utilisé."
msgid "Field Language"
msgstr "Langue du champ"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Tous les champs qui prennent en charge les traductions seront "
"affichés dans la langue sélectionnée."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La classe à utiliser pour chaque ligne."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les jetons de champs conformément aux \"Modèles "
"de remplacement\" utilisés dans \"Réécrire la sortie de ce champ\" "
"pour tous les champs."
msgid "Table summary"
msgstr "Résumé du tableau"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Cette valeur sera affichée comme attribut de tableau récapitulatif "
"(table-summary) dans le HTML. À paramétrer pour une meilleure "
"accessibilité de votre site."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si coché, le chemin actuel sera affiché comme option par défaut "
"dans le menu de saut, si possible."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La classe à appliquer à l'enveloppe (wrapper) de la liste."
msgid "List class"
msgstr "Classe de la liste"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La classe à appliquer à l'élément liste lui-même."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Définir le chemin de base pour les liens dans cette vue "
"récapitulative, i.e. "
"http://example.com/<strong>le_chemin_de_votre_vue/archive</strong>. Ne "
"pas mettre de slash (/) avant et après. Si cette valeur est vide, "
"Views utilisera le premier chemin trouvé comme \r\n"
"chemin de base dans les affichages de page, ou / si aucun chemin n'est "
"trouvé."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Format de textes activés pour l'édition en texte riche"
msgid "Apply contextual theme settings via the Delta module."
msgstr "Appliquer les paramètres de thème contextuels via le module Delta."
msgid "Administer Delta"
msgstr "Administrer Delta"
msgid "Administer settings for the Delta module."
msgstr "Administrer les paramètres du module Delta."
msgid ""
"Stores theme-settings templates that allow overriding the theme "
"settings used based on various contexts."
msgstr ""
"Stocke les modèles de paramètres de thème qui permettent de "
"supplanter les paramètres de thème utilisés selon le contexte."
msgid "Delta Override Template"
msgstr "Gabarit de supplantation Delta"
msgid "Select Custom theme settings template."
msgstr "Sélectionner un gabarit de paramétrage de thème personnalisé."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Jetons liés à la date et l'heure courantes."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "L'URL du(de la) @entity"
msgid "The content type of the node."
msgstr "Le type de contenu du nœud."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Jetons liés aux types de contenus."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Le nom du type de contenu."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Le nom système unique du type de contenu."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La description optionnelle du type de contenu"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Le nombre de nœuds appartenant à ce type de contenu."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition de ce type de contenu."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition de ce terme de taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Le nom système unique du vocabulaire."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition de ce vocabulaire."
msgid "The picture of the user."
msgstr "L'image de cet utilisateur."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"L'argument spécifique de la page courante (ex. 'arg:1' sur la page "
"'node/1' retourne '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Jetons liés aux URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relative"
msgid "The relative URL."
msgstr "L'URL relative."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Url absolue"
msgid "The absolute URL."
msgstr "URL absolue"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Jetons liés aux menus."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Le nom système unique du nom du menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La description (optionnelle) du menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Nombre de liens de menu."
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Le nombre de liens de menus appartenant au menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Le menu du lien de menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du lien de menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "Champ @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Le %element-title doit contenir au moins @count jeton."
msgstr[1] "Le %element-title doit contenir au moins @count jetons."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Le %element-title doit contenir au plus @count jeton."
msgstr[1] "Le %element-title doit contenir au plus @count jetons."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Saisir un nom système pour cet élément de formulaire. Il ne doit "
"contenir que des caractères alphanumériques et des tirets bas. Ce "
"nom sera utilisé comme attribut \"name\" du formulaire. Cette valeur "
"n'a aucun effet sur la façon dont l'information est enregistrée, "
"mais elle peut être utile dans le cas d'un traitement spécifique du "
"formulaire."
msgid "Status of this form"
msgstr "Statut de ce formulaire"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Fermer un formulaire empêche de nouvelles soumissions, quelque soit "
"l'utilisateur."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Le rôle %authenticated s'applique à n'importe quel utilisateur "
"connecté au site, quels que soient les autres rôles assignés."
msgid "Content paths"
msgstr "Chemins de contenu"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Motif de chemin par défaut\r\n"
"(s'applique à tous les types de contenus dont les motifs ci-dessous "
"sont vides)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Motif de chemin par défaut pour @node_type (s'applique à tout le "
"contenu de type @node_type dont les motifs ci-dessous sont vides)"
msgid "Add media from remote services"
msgstr "Ajouter des médias depuis des services distants"
msgid "Add media from remote sources such as other websites, YouTube, etc"
msgstr ""
"Ajouter des médias de sources distantes telles que d'autres sites "
"web, YouTube, etc."
msgid ""
"The Delta module is an advanced manipulation of the Theme Settings API "
"to allow for customization/configuration of theme settings based on "
"node types, context, or groups of paths."
msgstr ""
"Le module Delta est une manipulation avancée de Theme Settings API "
"pour permettre la personnalisation/configuration des paramètres de "
"thème en fonction des types de nœuds, du contexte ou des groupes de "
"chemin."
msgid "Approve link"
msgstr "Lien d'approbation"
msgid "Content access"
msgstr "Accès au contenu"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Jour entier"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Display:"
msgstr "Affichage :"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Valeurs multiples :"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Choisir un nombre spécifique de valeurs à afficher ou laisser vide "
"pour afficher toutes les valeurs."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "commencer à partir de @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "prend fin le @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Identifier des dates de début et/ou de fin spécifiques dans le "
"format YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, ou laisser vide pour toutes les dates "
"disponibles."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Règle de répétition :"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Combien d'unités de temps doivent être affichées dans la chaîne de "
"caractères 'il y a'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Montrer @count valeur(s) démarrant par @date1, finissant par @date2"
msgid "earliest"
msgstr "première date"
msgid "latest"
msgstr "dernière date"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Afficher la règle de répétition"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Afficher comme temps passé, en montrant @interval unités."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Voir les dates répétées"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "La durée de la période entre les dates données"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "The year is invalid."
msgstr "L'année n'est pas valide."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Le mois n'est pas valide."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Le jour n'est pas valide."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "L'heure n'est pas valide."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "La minute n'est pas valide."
msgid "The second is invalid."
msgstr "La seconde n'est pas valide."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Deuxième"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Du plus récent au plus ancien"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Troisième en partant de la fin"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Quatrième en partant de la fin"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Cinquième en partant de la fin"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Préc."
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Suiv."
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configure Date Popup"
msgid "Add exception"
msgstr "Ajouter une exception"
msgid "Add addition"
msgstr "Ajouter une addition"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Tous les"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Cette opération ne fonctionne pas encore dans Drupal 7."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Intervalle des années autorisées, de la plus ancienne à la plus "
"récente. '-1:+1' signifie que la date la plus ancienne est l'année "
"précédente, et que la plus récente et l'année suivante par rapport "
"à l'année actuelle."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Votre contenu type @name a bien été créé."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Votre champ de date @name a bien été créé."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrer les outils de date"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Les dates et calendriers peuvent s'avérer compliqués à mettre en "
"place. L' !date_wizard permet de créer simplement un type de contenu "
"date et un calendrier associé. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Création facile de types de contenu date et calendriers. "
msgid "Date Views"
msgstr "Vues de date"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Intégration de Views pour les champs date et la fonctionnalité date."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtrer n'importe quel champ de date de Views !base_table par un "
"argument de date utilisant n'importe quel format de date/période ISO "
"(c'est-à-dire YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, "
"P90D, etc). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Définir les plages d'années minimum et maximum possibles pour cet "
"argument, soit un décalage -X:+X à partir de l'année courante comme "
"'-3:+3' ou un minimum et maximum absolu comme '2005:2010'. Lorsque "
"l'argument est positionné sur une date en dehors de l'intervalle, la "
"page 'Page non trouvée (404)' sera affichée."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Méthode de gestion des différents champs date de la même requête. "
"Celle-ci retourne les éléments ayant des correspondances avec les "
"champs date (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux ayant des "
"correspondances dans tous les champs date sélectionnés (date = "
"champ_1 AND champ_2). "
msgid "Field group format:"
msgstr "Format de groupe de champs :"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Poids pour un nouveau groupe"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau groupe : le nom du groupe %group_name est invalide. "
"Le nom ne doit contenir que des minuscules non accentuées, des "
"nombres et des tirets bas."
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau groupe : le nom du groupe %group_name est trop "
"long. Le nom est limité à 32 caractères en incluant le préfixe "
"'group_'."
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau groupe : le nom du groupe %group_name existe "
"déjà."
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"La classe CSS ne doit contenir que des lettres, des nombres, des "
"tirets bas et des tirets."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe %group ?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "Le groupe %group a été supprimé du type de contenu %type."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Administrer les groupes de champs"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr "Afficher l'administration pour les groupes de champs."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Groupe d'onglets verticaux"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu des groupes enfants dans sa "
"propre enveloppe d'onglets verticaux."
msgid "Vertical tab"
msgstr "Onglet vertical"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu dans un fieldset, "
"partie du groupe d'onglets verticaux."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu des groupes enfants dans sa "
"propre enveloppe d'onglets horizontaux."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Élément d'onglet horizontal"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu dans un fieldset, "
"partie du groupe d'onglets horizontaux."
msgid "Accordion group"
msgstr "Groupe Accordéon"
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu des groupes enfants comme "
"accordéon jQuery."
msgid "Accordion item"
msgstr "Élément Accordéon"
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu dans une DIV, partie "
"du groupe accordéon."
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Paramètres de Fieldgroup"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Classes CSS supplémentaires"
msgid "Blind"
msgstr "Aveugle"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Groupes de champs"
msgid "Custom variables"
msgstr "Variables personnalisées"
msgid "Slot number"
msgstr "Numéro d'emplacement"
msgid "The custom variable name."
msgstr "Le nom de la variable personnalisée."
msgid "The custom variable value."
msgstr "La valeur de la variable personnalisée."
msgid "The scope for the custom variable."
msgstr "La portée de la variable personnalisée."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Value</em> if a "
"<em>Name</em> has been provided."
msgstr ""
"La variable personnalisée @slot-number nécessite une <em>Valeur</em> "
"si un <em>Nom</em> a été donné."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Name</em> if a "
"<em>Value</em> has been provided."
msgstr ""
"La variable personnalisée @slot-number nécessite un <em>Nom</em> si "
"une <em>Valeur</em> a été donnée."
msgid ""
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
"personal identifying information: @invalid-tokens."
msgstr ""
"Le %element-title utilise les jetons (<em>tokens</em>) interdits (avec "
"une information d'identification personnelle) suivants : "
"@invalid-tokens."
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr ""
"Les noms de rôle dont compte utilisateur est membre comme liste "
"séparés par une virgule."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr ""
"Les identifiants de rôle dont le compte utilisateur est membre comme "
"liste séparés par une virgule."
msgid "googleanalytics"
msgstr "googleanalytics"
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr ""
"Le fichier du code de suivi mis en cache localement a été mis à "
"jour."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr ""
"Le fichier du code de suivi mis en cache localement a été mis à "
"enregistré."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "Le cache local a été vidé."
msgid "Tracking scope"
msgstr "Portée du suivi"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de personnaliser le suivi sur leur page de "
"compte"
msgid "No customization allowed"
msgstr "Aucune personnalisation autorisée"
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"Suivi activé par défaut, les utilisateurs avec le droit %permission "
"peuvent se désengager"
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"Suivi désactivé par défaut, les utilisateurs avec le droit "
"%permission peuvent s'engager"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Toutes les pages sauf les pages listées"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Les pages listées seulement"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Liens et téléchargements"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "Suivre les clics sur les liens mailto"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr ""
"Suivre les téléchargements (clics sur les liens fichier) pour les "
"extensions suivantes"
msgid "List of download file extensions"
msgstr "Liste des extensions de fichiers téléchargés"
msgid ""
"A file extension list separated by the | character that will be "
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
"For example: !extensions"
msgstr ""
"Une liste d'extensions de fichier séparées par le caractère | qui "
"seront suivies en tant que téléchargement lorsque cliquées. Les "
"expressions régulières sont supportées. Par exemple : !extensions"
msgid "Custom variable slot #@slot"
msgstr "Slot de variables personnalisées #@slot"
msgid "Custom variable name #@slot"
msgstr "Nom de la variable personnalisée #@slot"
msgid "Custom variable value #@slot"
msgstr "Value de la variable personnalisée #@slot"
msgid ""
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
"snippets</a> here. These will be added every time tracking is in "
"effect. Before you add your custom code, you should read the <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview</a> and the <a href=\"@ga_js_api\">Google "
"Analytics Tracking API</a> documentation. <strong>Do not include the "
"&lt;script&gt; tags</strong>, and always end your code with a "
"semicolon (;)."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ici des <a href=\"@snippets\">bouts de code</a> "
"Google Analytics personnalisés. Ils seront ajoutés chaque fois que "
"le suivi est effectué. Avant d'ajouter vos codes personnalisés, vous "
"devriez lire la <a href=\"@ga_concepts_overview\">Présentation des "
"Fonctions des Codes de Suivi Google Analytics - </a> et la "
"documentation <a href=\"@ga_js_api\">Google Analytics Tracking "
"API</a>.<strong>Ne pas inclure la balise &lt;script&gt;</strong>, et "
"toujours terminer votre code avec un point-virgule (;)."
msgid ""
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
msgstr ""
"Une Identité (ID) de Propriété Web Google Analytics valide est "
"sensible à la casse et est formatée telle que UA-xxxxxxx-aa."
msgid "User role names"
msgstr "Noms du rôle utilisateur"
msgid "User role ids"
msgstr "Identifiants du rôle utilisateur"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Administrer Google Analytics"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr "Effectue les tâches de maintenance pour Google Analytics."
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "Accepter ou refuser le suivi"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à décider si le code de suivi sera ou non "
"ajouté aux pages."
msgid "Use PHP for tracking visibility"
msgstr "Utiliser PHP pour la visibilité du suivi"
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr ""
"Configurer le comportement du suivi pour obtenir un aperçu du trafic "
"et de l'efficacité marketing de votre site."
msgid "Updated download tracking file extensions."
msgstr "Les extensions de fichier suivies ont été mises à jour."
msgid "Added page tracking to every page except the listed pages: @pages."
msgstr ""
"Le suivi des pages a été ajouté à chacune d'elles excepté les "
"pages listées : @pages."
msgid "Enabled page tracking for role: @name."
msgstr "Le suivi de page a été activé pour le rôle : @name."
msgid "Disabled page tracking for role: @name."
msgstr "Le suivi de page a été désactivé pour le rôle : @name."
msgid "Disabled user specific page tracking for site administrator."
msgstr ""
"Le suivi de page spécifique à l'utilisateur a été désactivé pour "
"l'administrateur du site."
msgid "Menu has been rebuild."
msgstr "Le menu a été regénéré."
msgid "Path visibility filter setting changed from \"user*\" to \"user/*/*\"."
msgstr ""
"Le paramètre du chemin du filtre de visibilité a été modifié de "
"\"user*\" en \"user/*/*\"."
msgid "Custom path visibility filter setting found. Update skipped!"
msgstr ""
"Le paramètre du chemin du filtre de visibilité trouvé. Mise à jour "
"ignorée !"
msgid ""
"Path visibility filter setting changed from \"admin*\" to \"admin\" "
"and \"admin/*\"."
msgstr ""
"Le paramètre du chemin du filtre de visibilité a été modifié de "
"\"admin*\" en \"admin/*\"."
msgid "Upgraded custom javascript codesnippet setting."
msgstr ""
"Le paramètre du bout de code javascript personnalisé a été mis à "
"jour."
msgid ""
"Removed \"User identifier\" and \"User name\" from segmentation "
"fields."
msgstr ""
"Suppression des \"Identifiant utilisateur\" et \"Nom d'utilisateur\" "
"des champs de segmentation."
msgid "Removed outdated legacy tracker stuff."
msgstr "Anciennes données obsolètes de suivi supprimées."
msgid "The default extensions for download tracking have been updated."
msgstr ""
"Les extensions par défaut pour le suivi des téléchargements ont "
"été mises à jour."
msgid "Upgraded custom \"before\" code snippet."
msgstr "Le bout de code personnalisé \"before\" a été mis à jour."
msgid "Skipped custom \"after\" code snippet."
msgstr "Le bout de code personnalisé \"after\" a été ignoré."
msgid "Google tracking code has been moved to header."
msgstr "Le code de suivi de Google a été déplacé dans l'entête"
msgid ""
"The D6 token placeholder [user-role-names] used in the custom variable "
"'User roles' has been replaced with [current-user:role-names]."
msgstr ""
"Le jeton (<em>token</em>) de remplacement D6 [user-role-names] "
"utilisé dans la variable personnalisée 'Rôle utilisateur' a été "
"remplacé par [current-user:role-names]."
msgid ""
"The default country in your regional settings is Germany. Anonymizing "
"of IP addresses has been enabled for privacy reasons."
msgstr ""
"Le pays par défaut dans vos paramètres régionaux est l'Allemagne. "
"L'anonymat des adresses IP a été activé pour des raisons de "
"confidentialité."
msgid ""
"The default country in your regional settings is <em>not</em> Germany. "
"The anonymizing of IP addresses setting has not been changed. Make "
"sure your site settings comply with the local privacy rules."
msgstr ""
"Le pays par défaut dans vos paramètres régionaux n'est <em>pas</em> "
"Germany. Le paramètre d'anonymat des adresses IP n'a pas été "
"modifié. Assurez-vous que les paramètres de votre site sont "
"conformes aux règles de la vie privée locale."
msgid ""
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
"Javascript tracking code to every page."
msgstr ""
"Permettre à votre site d'être suivi par Google Analytics en ajoutant "
"sur chaque page un code de suivi  Javascript."
msgid "On by default with opt out"
msgstr "Activé par défaut avec le refus du suivi"
msgid "Off by default with opt in"
msgstr "Désactivé par défaut avec l'acceptation du suivi"
msgid "Not tracked"
msgstr "Non suivi"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrer le contenu et les commentaires."
msgid "Comment fields"
msgstr "Champs de commentaires"
msgid "Replacements"
msgstr "Substitutions"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Permet l'usage partagé et dépendant des versions de bibliothèques "
"externes."
msgid "The template has been deleted."
msgstr "Le gabarit a été supprimé."
msgid "No custom code snipped found. Nothing to do."
msgstr "Aucun bout de code trouvé. Rien à faire."
msgid "Host entity"
msgstr "Entité hôte"
msgid "Too many items."
msgstr "Trop d'éléments."
msgid "Add new !instance_label"
msgstr "Ajouter un(e) nouveau(elle) !instance_label"
msgid "!instance_label @count"
msgstr "@count !instance_label"
msgid "New !instance_label"
msgstr "Nouveau(elle) !instance_label"
msgid "Field collection @field_name"
msgstr "Collection de champs @field_name"
msgid ""
"This field stores references to embedded entities, which itself may "
"contain any number of fields."
msgstr ""
"Ce champ stocke des références à des entités imbriquées, "
"lesquelles peuvent contenir n'importe quel nombre de champs."
msgid "Edit link title"
msgstr "Modifier le titre lien"
msgid "Leave the title empty, to hide the link."
msgstr "Laissez le titre vide pour masquer le lien."
msgid "Delete link title"
msgstr "Supprimer un titre lien"
msgid "Add link title"
msgstr "Ajouter un titre lien"
msgid "Show the field description beside the add link."
msgstr "Montrer la description du champ à côté du lien d'ajout."
msgid "Field collection"
msgstr "Field collection"
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "Fichiers IMCE migrés."
msgid "RSS category"
msgstr "Catégorie RSS"
msgid "File count"
msgstr "Compteur de fichiers"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutes"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutes"
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Que voulez-vous suivre?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Un seul domaine (par défaut)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Domaine : @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Un domaine avec plusieurs sous-domaines"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Exemples : @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Plusieurs domaines de premier niveau"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Liste des domaines de premier niveau"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Ajouter aux rôles sélectionnés uniquement"
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Ajouter à tous les rôles sauf ceux sélectionnés"
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Si aucun des rôles n'est sélectionné, tous les utilisateurs seront "
"suivi. Si un utilisateur a un des rôles cochés, cet utilisateur sera "
"suivi (ou exclu, en fonction du paramètre ci-dessus)."
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr "Suivre les clics sur les liens externes"
msgid ""
"Google recommends adding the external JavaScript files to the header "
"for performance reasons. If <em>Multiple top-level domains</em> has "
"been selected, this setting will be forced to header."
msgstr ""
"Google recommande d'ajouter le fichier JavaScript externe dans le "
"header pour des raisons de performance. Si<em>Plusieurs domaines de "
"premier niveau</em> a été sélectionné, ce paramètre sera forcé "
"dans le header."
msgid ""
"A list of top-level domains is required if <em>Multiple top-level "
"domains</em> has been selected."
msgstr ""
"Une liste de domaines de premier niveau est requise si <em>Plusieurs "
"domaines de premier niveau</em> a été séléctionné."
msgid ""
"The deprecated profile segmentation setting for \"User roles\" has "
"been added to custom variables. You need to deselect all selected "
"profile fields in <a href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and "
"upgrade other profile fields manually or you may loose tracking data "
"in future! See Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom "
"Variables</a> for more information."
msgstr ""
"Le paramétre (obsolète) de segmentation de profil pour les \"Rôles "
"utilisateur\" a été ajouté aux variables personnalisées. Vous "
"devez désélectionner tous les champs de profil sélectionnés dans "
"<a href=\"@admin\">Paramètres de Google Analytics</a> et mettre à "
"jour manuellement les autres champs de profils, sous peine de perdre "
"des données de suivi à l'avenir ! Voir <a "
"href=\"@customvar\">Variables Personnalisées</a> Google Analytics "
"pour plus d'informations."
msgid ""
"You need to deselect all selected profile fields in <a "
"href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and upgrade other "
"profile fields manually or you may loose tracking data in future! See "
"Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom Variables</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Vous devez désélectionner tous les champs de profil sélectionnés "
"dans <a href=\"@admin\">Paramètres de Google Analytics</a> et mettre "
"à jour manuellement les autres profils ou vous pourriez perdre les "
"données de suivi dans le futur ! Voir Google Analytics <a "
"href=\"@customvar\">Variables Personnalisées</a> pour plus "
"d'information."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_trackoutgoing\" settings variable to "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgstr ""
"Variable \"googleanalytics_trackoutgoing\" renommée en "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_visibility\" settings variable to "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgstr ""
"Variable \"googleanalytics_visibility\" renommée en "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Toutes les pages avec exceptions"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Excepté : @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "Un seul domaine"
msgid ""
"The operation type for this transaction (default is %admin). Any value "
"is valid but using a defined operation will cause an auto-generated "
"description (specific to the chosen operation) to be included. This "
"description can be translated into multiple languages."
msgstr ""
"Le type d'opération pour cette transaction (%admin par défaut). "
"N'importe quelle valeur est valide mais utiliser une opération "
"définie inclura une description automatiquement générée "
"(spécifique à l'opération choisie). Cette description peut-être "
"traduite dans plusieurs langues."
msgid "Linked entity"
msgstr "Entité liée"
msgid ""
"Choose the entity type and ID to be referenced. A link to the entity "
"will be shown."
msgstr ""
"Sélectionnez le type d'entité et l'ID à référencer. Un lien vers "
"l'entité apparaîtra."
msgid "Internal reference"
msgstr "Référence interne"
msgid "Truncation length for the \"Reason\" column in transaction listings"
msgstr ""
"Longueur de troncature pour la colonne \"Raison\" dans les listes de "
"transactions"
msgid "!Points related information and actions."
msgstr "Actions et informations relatives aux !points."
msgid "Expire an existing transaction"
msgstr "Expirer une transaction existante"
msgid "Operation autocomplete"
msgstr "Autocomplétion d'action"
msgid "Content revisions"
msgstr "Révisions de contenu"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "Niveau de compression de jQuery"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Développement (non compressé)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery et jQuery UI %ui"
msgid ""
"Enter the path relative to Drupal root where the FullCalendar plugin "
"directory is located."
msgstr ""
"Saisir le chemin relatif à la racine de Drupal, où le répertoire "
"plugin FullCalendar est situé."
msgid "%time hence"
msgstr "Dans %time"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nom système : "
msgid "Create Feature"
msgstr "Créer une Fonctionnalité"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Ce formulaire permet le renvoi de courriels configurés pour ce "
"formulaire. Cochez les courriels qui doivent être renvoyés, puis "
"cliquez <em>Renvoyer les courriels</em> afin de les expédier de "
"nouveau."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Renvoyer les courriels"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Soumissions enregistrées. Vous pourrez revenir sur ce formulaire plus "
"tard, cela restaurera les valeurs actuelles."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Options pour la sélection dans la partie supérieure. Une option par "
"ligne. <strong>Les paires clé-valeur DOIVENT être spécifiées comme "
"\"safe_key|Une option lisible\"</strong>. L'utilisation de caractères "
"alphanumériques et de tirets bas est recommandé pour les clés."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"La liste des questions sur le côté de la grille. Une question par "
"ligne. <strong>Les paires clé-valeur DOIVENT être spécifiées comme "
"\"safe_key|Une option lisible\"</strong>. L'utilisation de caractères "
"alphanumériques et de tirets bas est recommandé pour les clés."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Les paires clés-valeurs DOIVENT être spécifiées comme "
"\"clé_saine|Une option lisible\"</strong>. L'utilisation de "
"caractères alphanumériques et de tirets bas est recommandée dans "
"les clés. Une option par ligne. Des groupes d'options peuvent être "
"spécifiés avec &lt;Nom du groupe&gt;. &lt;&gt; peuvent être "
"utilisés pour insérer des éléments à la racine du menu après "
"avoir spécifié un groupe."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Montrer le bouton \"Sauvegarder le brouillon\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de sauvegarder et de finir le formulaire plus "
"tard. Cette option est uniquement disponible pour les utilisateurs "
"authentifiés."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Sauvegarde automatiquement en brouillon entre les pages"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Sauvegarde automatiquement les soumissions partielles quand un "
"utilisateur clique sur les boutons \"Suivant\" ou \"Précédent\" dans "
"un formulaire avec plusieurs étapes."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins une adresse électronique valide "
"pour envoyer votre soumission à nouveau."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Aucun courriel n'a pu être envoyé à cause d'une erreur serveur."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr ""
"Ce formulaire n'est actuellement pas paramétré pour envoyer des "
"courriels."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "Nouvel envoi de la soumission #@sid à @count destinataire réussi."
msgstr[1] "Nouvel envoi de la soumission #@sid à @count destinataires réussi."
msgid "Omega XHTML Starter Kit"
msgstr "Omega XHTML Starter Kit"
msgid "Rationale"
msgstr "Justifications"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Sélectionnez le ou les champs date à filtrer"
msgid "Exposes a number of core Drupal elements as blocks."
msgstr ""
"Montre un certain nombre d'éléments du cœur de Drupal en tant que "
"bloc."
msgid "Underscore"
msgstr "Tiret bas"
msgid "Slideshow Type"
msgstr "Type de diaporama"
msgid "!module options"
msgstr "Options de !module"
msgid "!location Widgets"
msgstr "Widgets !location"
msgid "Weight of the !name"
msgstr "Poids de !name"
msgid "Style of the pager"
msgstr "Style de la pagination"
msgid "Controls Type"
msgstr "Type de contrôles"
msgid "Style of the controls"
msgstr "Style des contrôles"
msgid ""
"Provides a View style that displays rows as a jQuery slideshow.  This "
"is an API and requires Views Slideshow Cycle or another module that "
"supports the API."
msgstr ""
"Fournit un style Views qui affiche des lignes en tant que diaporama "
"jQuery. Ceci est une API et requiert Views Slideshow Cycle ou tout "
"autre module qui supporte l'API."
msgid "Wait for all the slide images to load"
msgstr "Attendre que toutes les diapositives soient chargées"
msgid ""
"If selected the slideshow will not start unless all the slide images "
"are loaded.  This will fix some issues on IE7/IE8/Chrome/Opera."
msgstr ""
"Si sélectionné, le diaporama ne commencera pas tant que toutes les "
"diapositives ne seront pas chargées. Cela peut régler certains "
"problèmes sur IE7/IE8/Chrome/Opera."
msgid ""
"To use the advanced options you need to download json2.js. You can do "
"this by clicking the download button at !url and extract json2.js to "
"sites/all/libraries/json2"
msgstr ""
"Pour utiliser les options avancées, vous devez télécharger "
"json2.js, ce que vous pouvez faire en cliquant sur le bouton de "
"téléchargement ici : !url, puis en décompressant json2.js dans "
"sites/all/libraries/json2"
msgid ""
"You can find a list of all the available options at !url.  If one of "
"the options you add uses a function, example fxFn, then you need to "
"only enter what goes inside the function call. The variables that are "
"in the documentation on the jquery cycle site will be available to "
"you."
msgstr ""
"Vous pourrez trouver une liste de toutes les options disponibles en "
"visitant !url. Si l'une des options que vous ajoutez utilise une "
"fonction, (par exemple FxFn), alors vous ne devez saisir que ce qui va "
"à l'intérieur de l'appel de fonction. Les variables qui se trouvent "
"dans la documentation sur le site de jQuery Cycle vous seront alors "
"accessibles."
msgid "Advanced Option Value"
msgstr "Valeur de l'option avancée"
msgid ""
"It is important that you click the Update link when you make any "
"changes to the options or those changes will not be saved when you "
"save the form."
msgstr ""
"Il est important que vous cliquiez sur le lien Mettre à jour lorsque "
"vous apportez des changements aux options, sinon ces modifications ne "
"seront pas effectives lorsque vous enregistrerez le formulaire."
msgid "Update Advanced Option"
msgstr "Mettre à jour l'Option Avancée"
msgid "Applied Options"
msgstr "Options appliquées"
msgid "There was no action specified."
msgstr "Il n'y avait pas d'action spécifiée."
msgid "An invalid integer was specified for slideNum."
msgstr "Un entier invalide était spécifié pour slideNum."
msgid "An invalid action \"!action\" was specified."
msgstr "Une action invalide \"!action\" était spécifiée."
msgid "Accessories"
msgstr "Accessoires"
msgid "Add a new content type"
msgstr "Ajouter un nouveau type de contenu"
msgid "All Day"
msgstr "Toute la journée"
msgid "Save font settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres de la police de caractères"
msgid "600"
msgstr "600"
msgid "700"
msgstr "700"
msgid "800"
msgstr "800"
msgid "900"
msgstr "900"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Les champs peuvent être glissés dans "
"des groupes avec imbrication illimitée. Chaque groupe de champs est "
"livré avec un formulaire de configuration, spécifique pour le format "
"choisi. <br />Notez que certains formats fonctionnent par paire ; ils "
"possèdent une enveloppe HTML pour imbriquer leurs groupes de champs "
"enfants. Par exemple placez les éléments accordéon dans le groupe "
"accordéon, les éléments onglets verticaux dans le groupe d'onglets "
"verticaux et les éléments d'onglets horizontaux dans le groupe "
"d'onglets horizontaux. Il y a une exception à cette règle : vous "
"pouvez utiliser un onglet vertical hors d'une enveloppe lorsque les "
"paramètres de l'onglet supplémentaire sont disponibles. Par exemple "
"dans les formes de nœud.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Nouveau groupe %label créé avec succès."
msgid "Mark group for required fields."
msgstr "Marquer le groupe pour les champs requis."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr "Tableau qui contient les entrées et paramètres de groupe de champs."
msgid "Site Information"
msgstr "Information du site"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Utiliser cette page dans un premier-plan d'administration."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Les premiers plans d'administration sont utilisés à de nombreux "
"endroits dans Drupal 7 et les pages d'administration personnalisées "
"devraient probablement utiliser cette fonctionnalité."
msgid "an unknown callback"
msgstr "une procédure de rappel (callback) inconnue"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer "
"taxonomy/term/%taxonomy_term parce qu'un autre module l'a déjà "
"supplanté avec %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entité : paquet"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Contrôler l'accès par paquet d'entité."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity : Paquet"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Contrôler l'accès par paquet d'entité @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Paquet d'Entité"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Seuls les paquets d'entité cochés seront valides."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier est n'importe quel paquet"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Formulaire de champ : @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Informations sur l'entité."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "Formulaire @field de \"@s\""
msgid "Revision information."
msgstr "Information sur la révision."
msgid "View From Argument"
msgstr "Vue à partir d'un argument"
msgid "Logo settings"
msgstr "Paramètres du logo"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informations relatives à la demande de page en cours."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "Le chemin interne de Drupal de la requête de page en cours."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "L'URL complète de la demande de page en cours."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "@label associé via le @property du @label."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès aux vues"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportement en l'absence de résultats"
msgid "Edit @section"
msgstr "Modifier @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Modifier cette vue pour ajouter un affichage."
msgid "Add view from template"
msgstr "Ajouter une vue à partir d'un gabarit"
msgid "View to insert"
msgstr "Vue à insérer"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vue à insérer dans cette zone."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Hériter des filtres contextuels"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Si coché, cette vue utilisera les mêmes filtres contextuels que son "
"parent."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Récursion détectée dans la vue @view, affichage @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quand la valeur du filtre n'est <em>PAS</em> dans l'URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valeur à exclure"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Si cette valeur est reçue, le filtre sera ignoré : ex. \"toutes les "
"valeurs\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Supplanter les titres de la vue et des autres arguments. Utiliser "
"\"%1\" pour le premier argument, \"%2\" pour le deuxième, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quand la valeur du filtre <em>EST</em> dans l'URL ou lorsqu'une valeur "
"par défaut est fournie"
msgid "Provide title"
msgstr "Fournir un titre"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Supplanter le fil d'Ariane"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Fournir un fil d'Ariane"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Saisissez un nom de fil d'Ariane que vous voulez utiliser. Voir "
"\"Titre\" pour les substitutions de pourcentage."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Spécifier le critère de validation"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Action à mener si la valeur du filtre ne passe pas la validation"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Afficher tous les résultats pour le champ spécifié"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fournir une valeur par défaut"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Afficher \"Page non trouvée\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Afficher un résumé"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Afficher le contenu de \"Aucun résultat trouvé\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorer l'argument par défaut pour l'URL de la vue"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Déterminer l'inclusion ou non de cet argument par défaut lors de la "
"construction de l'URL pour cette vue. Ignorer les arguments par "
"défaut se révèle utile par exemple pour les flux."
msgid "Number of records"
msgstr "Nombre d'enregistrements"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Tri par défaut"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numérique"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs valeurs "
"sous la forme 1+2+3 (pour OR) ou 1,2,3 (pour AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si sélectionné, plusieurs instances de ce filtre peuvent collaborer, "
"comme si plusieurs valeurs étaient fournies au même filtre. Ce "
"paramètre n'est pas compatible avec le paramètre \"Réduire les "
"doublons\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si sélectionné, les nombres saisis pour le filtre seront exclus au "
"lieu de limiter la vue."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères "
"utilisés dans la valeur du filtre, ce qui permet à la vue résumée "
"de se comporter comme un glossaire."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Sur combien de caractères de la valeur du filtre appliquer le filtre. "
"Si défini à 1, tous les champs commençant par la première lettre "
"de la valeur du filtre correspondront."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Lors de l'affichage du titre et du résumé, comment transformer la "
"casse de la valeur du filtre."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Lors de l'affichage des chemins URL, comment transformer la casse de "
"la valeur du filtre. À n'utiliser qu'avec Postgres, qui utilise des "
"comparaisons sensibles à la casse."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"
msgid "Create a label"
msgstr "Créer une étiquette"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Permettre de créer une étiquette pour ce champ."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Activer pour charger ce champ comme caché. Souvent utilisé pour "
"grouper des champs, ou utilisé comme jeton dans un autre champ."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Choisir l'élément HTML enveloppant ce champ, par ex. h1, h2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Créer une classe CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Choisir l'élément HTML enveloppant cette étiquette, par ex. h1, h2, "
"etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Réécrire les résultats"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Permettre de supplanter la sortie de ce champ avec du texte "
"personnalisé ou des jetons (<em>tokens</em>) de substitution."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Remplacer les espaces par des tirets"
msgid "External server URL"
msgstr "URL du serveur externe"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Pointe vers un serveur externe avec une URL complète : ex. "
"'http://www.example.com' ou 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Activer pour réduire le champ à une longueur maximum de caractères."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Convertir les sauts de ligne en balises HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Si coché, tous les caractères de saut de ligne (ex. \\n"
") sont convertis en balises HTML &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Texte en l'absence de résultats"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Permet d'afficher le \"texte en l'absence de résultats\" si le champ "
"contient le nombre 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Temps relatif"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Temps relatif (avec \"d'ici/dans\" ajouté)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Durée (les dates futures ont un \"-\" en préfixe)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Durée (les dates passées ont un \"-\" en préfixe)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Comment devrait être affichées les données sérialisées. Vous "
"pouvez choisir une clé de tableau/objet personnalisée ou un print_r "
"sur la totalité des données."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Données complètes (non sérialisées)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Données complètes (sérialisées)"
msgid "A certain key"
msgstr "Une certaine clé"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Quelle clé doit être affichée"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Vous devez saisir une clé si vous souhaitez afficher une clé pour la "
"donnée."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Combien d'unités différentes doivent s'afficher dans la chaîne."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Le filtre n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux "
"utilisateurs de le modifier."
msgid "Expose filter"
msgstr "Exposer le filtre"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Le filtre est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne "
"pourront pas le modifier."
msgid "Hide filter"
msgstr "Masquer le filtre"
msgid "Expose operator"
msgstr "Exposer l'opérateur"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permettre à l'utilisateur de choisir l'opérateur."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permettre plusieurs sélections"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Permettre à l'utilisateur de sélectionner plusieurs éléments."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Se rappeler de la dernière sélection"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Activer pour mémoriser la dernière sélection effectuée par "
"l'utilisateur."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une valeur, à moins que ceci ne soit un "
"filtre exposé non requis."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship form filters, etc."
msgstr ""
"Modifier l'étiquette d'administration affichée quand cette relation "
"est appelée depuis les filtres, etc."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Permet de masquer les éléments qui ne comportent pas cette relation"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ce tri n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux utilisateurs "
"de le modifier."
msgid "Expose sort"
msgstr "Exposer le tri"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Ce tri est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne pourront "
"pas le modifier."
msgid "Hide sort"
msgstr "Masquer le tri"
msgid "Provide description"
msgstr "Fournir une description"
msgid "Save & exit"
msgstr "Sauver & quitter"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Continuer & modifier"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Votre vue a été enregistrée. Vous pouvez la modifier à partir de "
"la liste ci-dessous."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Configuration en base de données supplantant le code"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur "
"Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les "
"rejeter."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur "
"Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les "
"rejeter."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modifier le(s) affichage(s) de votre vue ci-dessous ou ajouter de "
"nouveaux affichages."
msgid "edit view name/description"
msgstr "modifier le nom/la description de la vue"
msgid "analyze view"
msgstr "analyser la vue"
msgid "clone view"
msgstr "cloner la vue"
msgid "export view"
msgstr "exporter la vue"
msgid "revert view"
msgstr "rétablir la vue"
msgid "delete view"
msgstr "supprimer la vue"
msgid "Add !display"
msgstr "Ajouter !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Détails sur @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Aperçu automatique"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Aperçu avec filtres contextuels :"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Séparer les filtres contextuels avec des \"/\". Par exemple, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Appliquer et continuer"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current sur @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Tous les affichages (sauf ceux supplantés)"
msgid "All displays"
msgstr "Tous les affichages"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Ce(tte) @display_type (supplanter)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nom et description de la vue"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr "Un nom affiché décrivant cette vue. Les espaces sont autorisés."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Créer un nouveau groupe de filtres"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Aucun filtre n'a été ajouté."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Faire glisser pour ajouter des filtres."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Ajouter et configurer @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurer @type : @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Afficher les filtres sur la liste des vues"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Montrer le message d'alerte de l'aide avancée"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Toujours montrer l'affichage maître"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Les utilisateurs avancés des vues peuvent choisir de voir l'affichage "
"maître (i.e. par défaut)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Toujours montrer les paramètres avancés d'affichage"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Par défaut, montre les paramètres avancés d'affichage tels que les "
"relations et les filtres contextuels."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Étiquette pour la valeur \"Tout\" sur les listes déroulantes simples "
"non-requises dans les filtres exposés"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Paramètres de l'aperçu en temps réel"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Automatiquement mettre à jour la prévisualisation lors de "
"changements"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Montrer les informations et statistiques de la vue pendant la "
"prévisualisation en direct"
msgid "Above the preview"
msgstr "Au-dessus de la prévisualisation"
msgid "Below the preview"
msgstr "Sous la prévisualisation"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Montrer la requête SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Montrer les statistiques de performance"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Désactiver le JavaScript de Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Si vous avez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le "
"désactiver ici. L'interface utilisateur de Views devrait se dégrader "
"et rester utilisable sans javascript ; ce n'est juste pas aussi bon."
msgid "Master"
msgstr "Maître"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Il n'y a aucun gabarit disponible."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Affichage"
msgstr[1] "Affichages"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Liste non mise en forme"
msgid "HTML list"
msgstr "Liste HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtres contextuels"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtres contextuels"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtre contextuel"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtre contextuel"
msgid "filter criteria"
msgstr "critères de filtre"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Critère de filtrage"
msgid "filter criterion"
msgstr "critère de filtre"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportement en l'absence de résultat"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Le contenu auquel le commentaire fait référence."
msgid "The node ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du nœud."
msgid "The content title."
msgstr "Le titre du contenu."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La date à laquelle le contenu a été publié."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "La date à laquelle le contenu a été mis à jour la dernière fois."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Le type de contenu (par exemple, \"entrée de blog\", \"publication de "
"forum\", \"histoire\", etc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Si le contenu doit être publié ou non."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Élimine le contenu non-publié si l'utilisateur courant ne peut pas "
"le voir."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Si le contenu doit être promu en page d'accueil ou non."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non. Pour "
"lister les contenu épinglés en premier, définissez ceci à "
"décroissant."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Fournir un lien vers le contenu."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Fournir un lien pour modifier le contenu."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Fournir un lien pour supprimer le contenu."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "L'alias de chemin de ce contenu."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé."
msgid "User has a revision"
msgstr "L'utilisateur a une révision"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Tous les nœuds où un certain utilisateur a une révision"
msgid "Content revision"
msgstr "Révision de contenu"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"La révision de contenu est un historique des modifications du "
"contenu."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Lie une révision de contenu avec l'utilisateur qui l'a créée."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "L'identifiant (ID) de la révision du contenu."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Récupérer le contenu actuel depuis une révision de contenu."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fournir un lien pour supprimer la révision de contenu."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtre le contenu si son accès est autorisé. <strong>Non nécessaire "
"si vous utilisez \"node\" comme table de base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Afficher un marqueur si le contenu est nouveau ou mis à jour."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Afficher uniquement les contenus nouveaux ou mis à jour."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Afficher le contenu avec une vue standard de nœud."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Identifiant (ID) du contenu à partir de l'URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Un contenu qui est associé à ce fichier, généralement parce que ce "
"fichier se trouve dans un champ du contenu."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Module/Thème/Moteur de thème"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Modules/Thèmes/Moteurs de thème dans votre code source."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Nom de fichier du Module/Thème/Moteur de thème"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Nom du Module/Thème/Moteur de thème"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permet à la \"profondeur\" de Taxonomie : Identifiant de terme (avec "
"profondeur) d'être modifiée par une valeur de filtre contextuel "
"supplémentaire."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Contenu qui est soit non traduit ou qui est la version originale d'un "
"jeu de traduction."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Contenu qui est une traduction d'une source."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Le statut de la traduction du contenu - si la traduction doit être "
"mise à jour."
msgid "Content authored"
msgstr "Contenu rédigé"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Lie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé. Cette relation créera "
"un résultat pour chaque élément de contenu créé par "
"l'utilisateur."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Ajouter un lien pour bloquer l'utilisateur."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Fournir les données sérialisées de l'utilisateur"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permet à un filtre contextuel d'être ignoré. La requête ne sera "
"pas modifiée par la valeur de ce filtre contextuel. Peut-être "
"utilisé quand les valeurs de filtres contextuels proviennent d'une "
"URL, et qu'une partie de cette URL doit être ignorée."
msgid "View area"
msgstr "Zone de vue"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Insérer une vue dans une zone."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Activer pour supplanter les liens du champ."
msgid "Use field template"
msgstr "Utiliser un gabarit de champ"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Si coché, les classes de l'api de champ seront ajoutées en utilisant "
"field.tpl.php (ou équivalent). Ceci n'est pas recommandé à moins "
"que votre CSS dépende de ces classes. Si non coché, le gabarit "
"(template) ne sera pas utilisé."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Si cette option est choisie, le groupe Type d'affichage et le "
"Séparateur seront ignorés."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Paramètres de champ multiple"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Afficher toutes les valeurs dans la même ligne"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Afficher @count valeur(s)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column brut(e)"
msgid "Native language"
msgstr "Langue native"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Si activé, le nom natif de la langue sera affiché."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Lier ce champ à l'élément de contenu originel"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Activer cette option pour afficher un lien absolu. Requis si vous "
"voulez utiliser le chemin comme une destination de lien (comme dans "
"\"afficher ce champ en tant que lien\" ci-dessus)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Lie ce champ à sa révision de contenu"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Afficher le champ comme nom machine du type de contenu."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Choisir un ou plusieurs types de contenu à valider."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Valider que l'utilisateur a accès au contenu"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Fonction d'accès à vérifier"
msgid "Filter value format"
msgstr "Filtrer le format de valeur"
msgid "Display comments"
msgstr "Afficher les commentaires"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Choisissez un champ de tri par défaut alternatif à utiliser quand le "
"score de la recherche est indisponible."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent entrer plusieurs valeurs "
"sous la forme 1+2+3. A cause du nombre de JOIN que cela demanderait, "
"AND sera traité comme OR avec ce filtre."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Charger le filtre par défaut depuis la page du terme"
msgid "Filter value type"
msgstr "Filtrer le type de valeur"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Sélectionner la forme de cette valeur de filtre ; si vous utilisez le "
"nom de terme, il est généralement plus efficace de le convertir en "
"identifiant (ID) de terme et d'utiliser Taxonomie : Identifiant (ID) "
"de terme au lieu de Taxonomie : Nom du terme pour le filtre."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformer les tirets dans les URL en espaces dans les valeurs du "
"filtre de nom de terme"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Inclure le contenu non traduit"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Activer l'affichage d'un texte différent pour les utilisateurs "
"anonymes."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Type de la valeur du filtre utilisateur à autoriser"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous "
"modifiez le type de filtre par défaut, ce réglage sera perdu et vous "
"NE pourrez PLUS faire marche arrière."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Code du filtre contextuel PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Changer la mise en forme du contenu."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Modifier les paramètres de ce format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Modifier la façon dont chaque ligne dans cette vue est stylée."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Masquer les vues attachées dans le sommaire"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Modifier l'affichage ou non des attachements lorsqu'un résumé de "
"filtre contextuel est affiché."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Masquer les attachements lorsqu'un résumé de filtre contextuel est "
"affiché."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings des restrictions d'accès "
"actuellement sélectionnées."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings du mécanisme de cache "
"actuellement sélectionné."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings du style actuellement "
"sélectionné."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings du style de ligne "
"actuellement sélectionné."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings de la pagination "
"actuellement sélectionnée."
msgid "Attachment position"
msgstr "Position de l'attachement"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de filtre contextuel de "
"l'affichage parent auquel il est rattaché ?"
msgid "Block caching"
msgstr "Mise en cache de bloc"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin dans votre site. Il est "
"recommandé que le chemin soit quelque chose comme \"path/%/%/feed\" "
"ou \"path/%/%/rss.xml\", en mettant un % dans le chemin pour chaque "
"filtre contextuel que vous avez défini dans la vue."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous "
"pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter des valeurs qui "
"seront utilisées dans les filtres contextuels : par exemple, "
"\"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu mais le "
"texte du lien de menu n'est pas défini."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu parent mais "
"le texte du lien du menu parent n'est pas défini."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count élément, en passer @skip"
msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments, en passer @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count élément"
msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"La désactivation de la réécriture SQL désactivera les contrôles "
"de node_access ainsi que tous ceux des autres modules qui "
"implémentent hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Si vous désactivez cette option, une grille d'une seule ligne aura le "
"même nombre de cellules de tableau (&lt;TD&gt;) que le nombre "
"d'éléments. Sa désactivation pourrait causer des problèmes avec "
"votre CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si coché, la valeur actuelle du filtre contextuel sera affichée "
"comme option par défaut dans le menu de saut, si possible."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Par défaut le tableau est masqué dans une vue vide. Avec cette "
"option, il est possible d'afficher un tableau vide avec le texte "
"dedans."
msgid "All storage"
msgstr "Tous les stockages"
msgid "All status"
msgstr "Tous les statuts"
msgid "No tags"
msgstr "Aucune étiquette"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Aucune vue ne correspond aux critères de la recherche."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Créer une vue à partir du gabarit @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clone de"
msgstr[1] "Clone @count de"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Cette action retirera définitivement toute personnalisation "
"effectuée dans cette vue."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "La vue a été rétablie."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"Cette action supprimera définitivement cette vue de votre base de "
"données."
msgid "Create a page"
msgstr "Créer une page"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Créer un lien de menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inclure un flux RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Chemin du flux"
msgid "Feed row style"
msgstr "Style de ligne du flux"
msgid "Create a block"
msgstr "Créer un bloc"
msgid "of fields"
msgstr "de champs"
msgid "of type"
msgstr "de type"
msgid "tagged with"
msgstr "étiquetté avec"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Tentative de créer une vue avec des valeurs qui n'ont pas été "
"validées"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque commentaire"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"avec liens (permet aux utilisateurs de répondre à un commentaire, "
"etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sans liens"
msgid "teasers"
msgstr "résumés"
msgid "full posts"
msgstr "publications complètes"
msgid "titles"
msgstr "titres"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titres (liés)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque nœud"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"avec des liens (permet aux utilisateurs d'ajouter des commentaires, "
"etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Les commentaires doivent-ils être affichés sous chaque nœud"
msgid "Number of hits"
msgstr "Nombre de visites"
msgid "Hide view"
msgstr "Cacher la vue"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (données historiques)"
msgid "Universal web tracking opt-out"
msgstr "Refus global du suivi sur le web"
msgid "Added \"batch\" to path visibility filter setting."
msgstr "\"batch\" ajouté au chemin du paramètre du filtre de visibilité."
msgid "No privacy"
msgstr "Pas de confidentialité"
msgid "@items enabled"
msgstr "@items activé(s)"
msgid "You have opted out from tracking via browser privacy settings."
msgstr ""
"Vous avez refusé le suivi en utilisant les paramètres de "
"confidentialité de votre navigateur."
msgid "Entity id"
msgstr "Id de l'entité"
msgid "Report and troubleshoot field permissions."
msgstr "Signaler et diagnostiquer les erreurs de Fields Permissions."
msgid "Set field-level permissions to create, update or view fields."
msgstr ""
"Définir des permissions au niveau des champs pour créer, mettre à "
"jour, ou voir des champs."
msgid "Administer field permissions"
msgstr "Administrer les droits sur les champs"
msgid "Manage field permissions and field permissions settings."
msgstr ""
"Gérer les droits sur les champs et les paramètres des droits sur les "
"champs."
msgid "Use path alias"
msgstr "Utiliser l'alias de chemin"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery et jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"Utiliser jQuery et jQuery UI depuis un CDN. Si le CDN n'est pas "
"disponible la version locale de jQuery et jQuery UI sera utilisée."
msgid "(Warning: incompatible)"
msgstr "(Avertissement : incompatible)"
msgid ""
"The underlying database (!db_driver) is incompatible with the batched "
"export option and it has been disabled."
msgstr ""
"La base de données sous-jacente (!db_driver) est incompatible avec "
"l'option d'exportation par lots et a été désactivée."
msgid "The human readable name for this template."
msgstr "Le nom affiché de ce gabarit."
msgid "The theme that you want to create this template for."
msgstr "Le thème pour lequel vous souhaitez créer ce gabarit."
msgid "Override settings for a layout."
msgstr "Supplanter les paramètres d'une mise en page."
msgid "Operation mode"
msgstr "Mode opératoire"
msgid ""
"This setting controls the way that settings are being stored and "
"overriden."
msgstr ""
"Ce paramètre contrôle la manière dont les paramètres sont stockés "
"et supplantés."
msgid "Only override different values"
msgstr "Ne supplanter que les valeurs différentes"
msgid "Override all values"
msgstr "Supplanter toutes les valeurs"
msgid "Add !points"
msgstr "Ajouter !points"
msgid "Approve transaction"
msgstr "Approuver la transaction"
msgid "Decline transaction"
msgstr "Refuser la transaction"
msgid "View transaction #@txn_id"
msgstr "Afficher la transaction #@txn_id"
msgid ""
"A single transaction that grants or removes a certain amount of points "
"from a user."
msgstr ""
"Une transaction simple qui attribue ou retire un certain nombre de "
"points à un utilisateur."
msgid "Amount of !points a user has."
msgstr "Nombre de !points d'un utilisateur."
msgid "Maximal !points"
msgstr "Maximum de !points"
msgid "Maximal amount of !points a user had at any time."
msgstr "Nombre maximal de !points qu'a un utilisateur a jamais atteint."
msgid ""
"The amount of !points this user has. If there are multiple categories, "
"only the default category is taken into account."
msgstr ""
"Le nombre de !point qu'a cet utilisateur. S'il y a plusieurs "
"catégories, seule la catégorie par défaut est prise en compte."
msgid ""
"The highest amount of !points a user had at any given point. If there "
"are multiple categories, only the default category is taken into "
"account."
msgstr ""
"Le plus haut nombre de !points qu'a un utilisateur à n'importe quel "
"moment.  S'il y a plusieurs catégories, seule la catégorie par "
"défaut est prise en compte."
msgid "!Points in category %category"
msgstr "!Points dans la catégorie %category"
msgid "The amount of !points this user has in that category."
msgstr "Le nombre de !points qu'a cet utilisateur dans cette catégorie."
msgid "Maximal !points in category %category"
msgstr "Maximum de !points dans la catégorie %category"
msgid ""
"The highest amount of !points a user had at any given point in that "
"category."
msgstr ""
"Le plus haut nombre de !points qu'un utilisateur a jamais atteint dans "
"cette catégorie."
msgid "Total amount of !points over all categories."
msgstr "Total de !points toutes catégories confondues."
msgid "Total maximum !points"
msgstr "Total maximal de !points"
msgid "Total amount of maximal !points over all categories."
msgstr "Total maximal de !points toutes catégories confondues."
msgid "The category to which these transaction belongs."
msgstr "La catégorie à laquelle appartient cette transaction."
msgid "The reason why the points were granted."
msgstr "La raison pour laquelle les points ont été attribués."
msgid "Add !points transaction"
msgstr "Ajouter une transaction de !points"
msgid ""
"The Delta module's database table has been updated successfully and "
"can now be used with Delta 3.x."
msgstr ""
"La table des données du module Delta a été mise à jour avec "
"succès et peut désormais être utilisée avec Delta 3.x."
msgid "Administer Delta blocks"
msgstr "Administrer les blocs Delta"
msgid "Manage settings for Delta blocks module"
msgstr "Gérer les paramètres des blocs du module Delta"
msgid "Link the site name to your front page"
msgstr "Liez le nom du site à votre page d'accueil"
msgid "Hide the site name via CSS"
msgstr "Masquer le nom du site via CSS"
msgid "Hide site slogan via CSS"
msgstr "Masquer le slogan du site via CSS"
msgid "Show the logo"
msgstr "Montrer le logo"
msgid "Link the logo to your front page"
msgstr "Lier le logo à votre page d'accueil"
msgid "Hide the site slogan via CSS"
msgstr "Masquer le slogan du site via CSS"
msgid "Hide page title via CSS"
msgstr "Masquer le titre de la page via CSS"
msgid "Action links"
msgstr "Liens d'action"
msgid "Delta blocks"
msgstr "Blocs Delta"
msgid "Settings for the Delta blocks module."
msgstr "Paramètres pour le module des blocs Delta"
msgid "Return to the @name home page"
msgstr "Retourner à la page d'accueil @name"
msgid "<h3>Layout configuration</h3>"
msgstr "<h3>Configuration de la mise en page</h3>"
msgid "Select the grid system that you want to use for this layout."
msgstr ""
"Sélectionnez le système de grille que vous voulez utiliser pour "
"cette mise en page."
msgid "Grid system"
msgstr "Système de grille"
msgid "Allow customizing viewport meta properties on iOS and Android devices"
msgstr ""
"Permettre la personnalisation des propriétés de viewport meta sur "
"les appareils iOS et Androïd"
msgid "Viewport settings"
msgstr "Paramètres de l'aire d'affichage"
msgid "Initial scale"
msgstr "Échelle initiale"
msgid ""
"The initial scaling of the page. This should almost always be set to "
"1.0."
msgstr ""
"L'échelle initiale de la page. Elle doit presque toujours être "
"définie à 1.0."
msgid ""
"The minimum scaling of the site. This should usually be the same as "
"your <em>Initial scale</em> setting."
msgstr ""
"L'échelle minimum du site. Elle devrait normalement être la même "
"que votre paramètre <em>Échelle initiale</em>."
msgid ""
"The maximum scaling of the site. This can be any value between 1 and "
"10, but should not be too big if you want to preserve your mobile look "
"and feel."
msgstr ""
"La mise à l'échelle maximum du site. Ce peut être n'importe quelle "
"valeur comprise entre 1 et 10, mais ne devrait pas être trop élevée "
"si vous voulez préserver l'aspect et le confort du site."
msgid "Scalable by user"
msgstr "Adaptable par l'utilisateur"
msgid "Toggle styles"
msgstr "Activer/désactiver les styles"
msgid "Enable optional stylesheets"
msgstr "Activer des feuilles de style optionnelles"
msgid "You can choose from this list to enable optional stylesheets."
msgstr ""
"Vous pouvez activer des feuilles de styles optionnelles à partir de "
"cette liste."
msgid "Disable module and theme stylesheets"
msgstr "Désactiver les feuilles de style des modules et des thèmes"
msgid "Alpha will remove the selected stylesheets from your pages."
msgstr "Alpha retirera les feuilles de style sélectionnées de vos pages."
msgid "Enable the debugging (placeholder) blocks for the selected roles."
msgstr ""
"Activer les blocs de débogage (placeholder) pour les rôles "
"sélectionnés."
msgid "Roles that may use the grid overlay and debugging blocks."
msgstr ""
"Rôles qui peuvent utiliser le premier plan (overlay) de la grille et "
"les blocs de débogage."
msgid "Choose from the elements below to hide them via CSS"
msgstr ""
"Choisir dans les éléments ci-dessous ceux qui seront masqués par "
"CSS"
msgid ""
"This will make the element invisible to normal users while not "
"removing it from the HTML (e.g. for screenreaders)."
msgstr ""
"L'élément deviendra invisible pour l'utilisateur normal mais ne sera "
"pas retiré du HTML (ex. pour les lecteurs d'écran)."
msgid "Unassigned zones"
msgstr "Zones non assignées"
msgid "There are no unassigned zones."
msgstr "Il n'y a aucune zone non assignée."
msgid "Unassigned regions"
msgstr "Région non assignées"
msgid "There are no unassigned regions."
msgstr "Il n'y a aucune région non assignée."
msgid "This section is empty."
msgstr "Cette section est vide."
msgid "This zone is empty."
msgstr "Cette zone est vide."
msgid "Force this region to be rendered"
msgstr "Forcer cette région a être rendue"
msgid "Enabling this will always render this region, even if it is empty."
msgstr ""
"Activer ceci forcera le rendu de cette région, même si celle-ci est "
"vide."
msgid "Additional region classes"
msgstr "Classes supplémentaires pour la région"
msgid "Provide full width wrapper around this zone"
msgstr ""
"Fournir une enveloppe (wrapper) de largeur totale autour de cette "
"zone."
msgid "Force this zone to be rendered"
msgstr "Forcer cette zone a être rendue"
msgid "Enabling this will always render this zone, even if it is empty."
msgstr ""
"Activer ceci forcera le rendu de cette zone, même si celle-ci est "
"vide."
msgid "Column count"
msgstr "Nombre de colonnes"
msgid "Additional zone classes"
msgstr "Classes supplémentaires pour la zone"
msgid "Additional wrapper classes"
msgstr "Classes supplémentaires pour l'enveloppe (wrapper)"
msgid "Alpha XHTML Starterkit"
msgstr "Alpha XHTML Starterkit"
msgid "Omega HTML5 Starterkit"
msgstr "Omega HTML5 Starterkit"
msgid "Date field values"
msgstr "Valeurs du champ Date"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Jetons (tokens) associés aux valeurs des champs date."
msgid "The date value."
msgstr "La valeur de date."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valeur par défaut relative"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"L'année est invalide. Veuillez vérifier que la saisie comporte 4 "
"chiffres."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "@widget @format <strong>exposé</strong>"
msgid "Hide the block title via CSS"
msgstr "Masquer le titre du bloc via CSS"
msgid "Append the current page to the breadcrumb navigation"
msgstr "Ajouter la page en cours au fil d'Ariane"
msgid "Delta blocks configuration"
msgstr "Configuration des blocs Delta"
msgid "Toggle Delta blocks"
msgstr "Activer/désactiver les blocs Delta"
msgid "The selected items will be available as blocks."
msgstr "Les éléments sélectionnés seront disponibles comme blocs."
msgid "%element_title is required."
msgstr "%element_title est requis."
msgid "This filter will convert [[{type:media... ]] tags into markup."
msgstr "Ce filtre convertira les balises [[{type:media... ]] en balises HTML."
msgid "Media browser settings"
msgstr "Paramètres du navigateur de médias"
msgid "Configure the behavior and display of the media browser."
msgstr "Configurer le comportement et l'affichage du navigateur de médias."
msgid "Media browser theme"
msgstr "Thème du navigateur de médias"
msgid "If you switch views, you will lose your selection."
msgstr "Si vous changez les vues, vous allez perdre votre sélection."
msgid "Successfully added a description field to the Delta database table."
msgstr ""
"Champ de description ajouté avec succès dans la table de données "
"Delta."
msgid "Successfully added a parent field to the Delta database table."
msgstr "Champ parent ajouté avec succès dans la table de données Delta."
msgid "Ancestors"
msgstr "Ancêtres"
msgid "Preserve"
msgstr "Préserver"
msgid "Edit an existing Delta template"
msgstr "Modifier un gabarit Delta existant"
msgid "Add a new Delta template"
msgstr "Ajouter un nouveau gabarit Delta"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this theme settings template. It "
"must only contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom système unique pour les paramètres de ce modèle. Il ne doit "
"contenir que des lettres minuscules, des chiffres et des tirets bas."
msgid "A brief description of this theme settings template."
msgstr "Une brève description des paramètres de ce gabarit de thème."
msgid "Parent template"
msgstr "Gabarit parent"
msgid ""
"This option allows you to build hierarchical theme settings. Delta "
"templates that have a parent will always operate in preserve (\"Only "
"override different values\") mode."
msgstr ""
"Cette option vous permet de construire des paramètres de thème "
"hierarchisés. Les modèles Delta qui possèdent un parent opèreront "
"toujours en préservant le mode (\"Ne supplanter que les valeurs "
"différentes\")."
msgid "<span class=\"marker\">Theme not found</span>"
msgstr "<span class=\"marker\">Thème non trouvé</span>"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"templates."
msgstr ""
"Cette action retirera définitivement toutes les personnalisations "
"effectuées sur ce gabarit."
msgid "This action will permanently remove the template from your database."
msgstr ""
"Cette action retirera définitivement le gabarit de votre base de "
"données."
msgid "There are no valid (enabled) Delta templates available."
msgstr "Il n'y a aucun gabarit Delta valide (actif) disponible."
msgid ""
"The theme settings of the selected Delta template will override the "
"default theme settings for all pages that match this context."
msgstr ""
"Les paramètres du thème du modèle Delta sélectionné seront "
"supplantés par les paramètres du thème par défaut pour toutes les "
"pages qui correspondent à ce contexte."
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Multilinguisme - Internationalisation"
msgid "Defined by"
msgstr "Défini(e) par"
msgid "Belongs to"
msgstr "Appartient à"
msgid "Toggle libraries"
msgstr "Activer/désactiver les bibliothèques"
msgid "Enable optional libraries"
msgstr "Activer des bibliothèques optionnelles"
msgid "You can choose from this list to enable optional libraries."
msgstr ""
"Vous pouvez activer des bibliothèques optionnelles à partir de cette "
"liste."
msgid ""
"Default starterkit for <a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Alpha</a>. You should not "
"directly edit this starterkit, but make your own copy. Information on "
"this can be found in the <a href=\"http://himer.us/omega-docs\">Omega "
"Documentation</a>"
msgstr ""
"Kit de démarrage par défaut pour <a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Alpha</a>. Vous ne devriez "
"pas modifier ce thème directement, mais plutôt faire votre propre "
"copie. Des informations sur ceci peuvent être trouvées dans la <a "
"href=\"http://himer.us/omega-docs\">Documentation Omega </a> (en)."
msgid ""
"Default starterkit for <a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Omega</a>. You should not "
"directly edit this starterkit, but make your own copy. Information on "
"this can be found in the <a href=\"http://himer.us/omega-docs\">Omega "
"Documentation</a>"
msgstr ""
"Kit de démarrage par défaut pour <a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Omega</a>. Vous ne devriez "
"pas modifier ce thème directement, mais plutôt faire votre propre "
"copie. Des informations sur ceci peuvent être trouvées dans <a "
"href=\"http://himer.us/omega-docs\">la Documentation Omega</a> (en)."
msgid ""
"Default XHTML starterkit for <a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Omega</a>. You should not "
"directly edit this starterkit, but make your own copy. Information on "
"this can be found in the <a href=\"http://himer.us/omega-docs\">Omega "
"Documentation</a>."
msgstr ""
"Kit de démarrage par défaut pour <a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Omega</a>. Vous ne devriez "
"pas modifier ce thème directement, mais plutôt faire votre propre "
"copie. Des informations sur ceci peuvent être trouvées dans <a "
"href=\"http://himer.us/omega-docs\">la Documentation Omega</a> (en)."
msgid "Get group members from group audience"
msgstr "Obtenir les membres du groupe à partir de son audience"
msgid "List of group members"
msgstr "Liste des membres du groupe"
msgid "List of group managers"
msgstr "Liste des gestionnaires du groupe"
msgid ""
"Read the <a href='@url'>README.txt</a> file in the Organic groups "
"module directory."
msgstr ""
"Lire le fichier <a href='@url'>README.txt</a> du le répertoire du "
"module Organic groups."
msgid ""
"Information about Organic Groups can also be found on the module's<a "
"href='@og'>documentation page</a>."
msgstr ""
"Des informations à propos d'Organic Groups peuvent aussi être "
"trouvées sur la <a href='@og'>page de documentation</a> du module."
msgid "Administer Organic groups permissions"
msgstr "Administrer les droits d'Organic groups"
msgid "Request message"
msgstr "Message de la demande"
msgid "This is the text a user may send to the group administrators."
msgstr ""
"Ceci est le texte qu'un utilisateur peut envoyer aux administrateurs "
"du groupe."
msgid "No change needed in Organic groups schema."
msgstr "Aucun changement n'est nécessaire dans le schéma d'Organic groups."
msgid "The human-readable description of this group membership type."
msgstr "La description affichée de ce type d'adhésion à un groupe."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this group membership type. It must "
"only contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom système unique pour ce type d'adhésion à un groupe. Il doit "
"ne contenir que des lettres minuscules, des nombres et des tirets bas."
msgid "Save og membership type"
msgstr "Enregistrer le type d'adhésion OG"
msgid "Delete og_membership type"
msgstr "Supprimer le type d'adhésion OG"
msgid "Group membership"
msgstr "Adhésion au groupe"
msgid "group membership"
msgstr "adhésion au groupe"
msgid "There is no content in this group."
msgstr "Il n'y a aucun contenu dans ce groupe."
msgid "OG nodes"
msgstr "Nœuds OG"
msgid "The group that will have members and content associated with."
msgstr "Le groupe auquel seront associés des membres et du contenu."
msgid "Content that will belong to a single or multiple groups."
msgstr "Contenu qui va appartenir à un ou plusieurs groupes."
msgid "OG example"
msgstr "Exemple OG"
msgid ""
"Example module to show Organic groups configuration that can be used "
"as building block."
msgstr ""
"Le module Example pour montrer une configuration d'Organic groups, qui "
"peut être utilisé comme bloc de construction."
msgid "Group register"
msgstr "Inscription au groupe"
msgid "Group manager full permissions"
msgstr "Pleins droits pour le gestionnaire du groupe"
msgid ""
"When enabled the group manager will have all the permissions in the "
"group."
msgstr ""
"Si coché, le gestionnaire de groupe aura tous les droits dans ce "
"groupe."
msgid ""
"Set the content type to be a group, that content will be associated "
"with, and will have group members."
msgstr ""
"Définir le type de contenu pour être un groupe, auquel du contenu "
"sera associé, et qui aura des membres de groupe."
msgid ""
"To unset the group definition you should delete the \"Group type\" "
"field via !url."
msgstr ""
"Pour enlever la définition du groupe, vous devriez supprimer le champ "
"\"Type de groupe\" via !url."
msgid ""
"Set the content type to be a group content, that can be associated "
"with groups."
msgstr ""
"Définir le type de contenu pour être un contenu de groupe, qui peut "
"être associé avec des groupes."
msgid "Configure Organic groups fields in bundles."
msgstr "Configurer des champs d'Organic groups dans des paquets."
msgid "OG: user membership in group"
msgstr "OG : adhésion de l'utilisateur au groupe"
msgid "Control access by group membership."
msgstr "Contrôle d'accès par adhésion au groupe."
msgid "State in group"
msgstr "État dans le groupe"
msgid ""
"Only users with the specified state in group will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs avec l'état spécifié dans le groupe pourront "
"accéder à ceci."
msgid "@identifier has \"@state in @group group\""
msgstr "@identifier a \"@state dans le groupe @group\""
msgid "Crafted links to create content (nodes) for a given group."
msgstr ""
"Liens construits pour créer du contenu (nœuds) pour un groupe "
"donné."
msgid "Content create links"
msgstr "Liens de création de contenu"
msgid "References list"
msgstr "Liste des références"
msgid "Defines common base features for the various reference field types."
msgstr ""
"Définit les fonctionnalités communes de base pour les différents "
"types de champ de référence."
msgid "This field stores the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Ce champ stocke la valeur de l'identifiant d'un nœud lié sous la "
"forme d'un entier."
msgid ""
"The list of nodes that can be referenced can provided by a view (Views "
"module) using the \"References\" display type."
msgstr ""
"La liste de nœuds pouvant être référencés peut être fournie par "
"une vue (module Views) utilisant le type d'affichage \"Références\"."
msgid ""
"The field is currently configured to use the 'Master' display of the "
"view %view_name."
msgstr ""
"Le champ est actuellement configuré pour utiliser l'affichage "
"'Maître' (Master) de la vue %view_name."
msgid "Views - Nodes that can be referenced"
msgstr "Views - Nœuds pouvant être référencés"
msgid "No eligible view was found."
msgstr "Aucune vue éligible n'a été trouvée."
msgid "Rendered node"
msgstr "Nœud rendu"
msgid "View mode: %mode"
msgstr "Mode d'affichage : %mode"
msgid "Views - Users that can be referenced"
msgstr "Views - Utilisateurs pouvant être référencés"
msgid "%name: this user can't be referenced."
msgstr "%name : cet utilisateur ne peut pas être référencé."
msgid ""
"Display the name of the referenced user as a link to the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Affiche le nom de l'utilisateur référencé en tant que lien vers la "
"page de profil de l'utilisateur."
msgid ""
"Determines if a message should be displayed whenever !points are "
"awarded/subtracted."
msgstr ""
"Détermine si un message doit s'afficher pour indiquer que des !points "
"ont été gagnés ou retranchés."
msgid "All points (%category category)"
msgstr "Tous les !points (catégorie %category)"
msgid "All points"
msgstr "Tous les points"
msgid "Adding points failed: @reason"
msgstr "L'ajout de points a échoué : @reason"
msgid "!name (!details)"
msgstr "!name (!details)"
msgid "Whether to show a message to the user for this transaction or not."
msgstr ""
"Afficher ou ne pas afficher un message à l'utilisateur lors de cette "
"transaction."
msgid "Sort field"
msgstr "Champ de tri"
msgid "An operation string for this transaction."
msgstr "Une chaîne \"opération\" pour cette transaction."
msgid "Basic tokens"
msgstr "Jetons de base"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"Le nom de l'utilisateur s'il est connecté. Vide pour les utilisateurs "
"anonymes."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"L'adresse de courriel de l'utilisateur s'il est connecté. Vide pour "
"les utilisateurs anonymes."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "L'adresse IP de l'utilisateur."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Le nom du site (i.e. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "La date actuelle, mise en forme selon les paramètres du site."
msgid "The node title."
msgstr "Le titre du nœud."
msgid "Special tokens"
msgstr "Jetons spéciaux"
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Tout champ ou valeur de profil utilisateur, comme %profile[name] ou "
"%profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Les jetons peuvent être alimentés à partir de l'URL en créant des "
"URL sous la forme http://example.com/my-form?foo=bar. L'utilisation du "
"jeton %get[foo] affichera \"bar\"."
msgid "E-mail tokens"
msgstr "Jetons de courriel"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Tous les composants inclus dans une structure hiérarchisée."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Une valeur formatée et une étiquette de champ. On peut accéder à "
"des éléments tels que <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Ne pas "
"inclure de guillemets."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "L'URL pour voir la soumission complète."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Jetons de soumission"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "L'identifiant unique de la soumission"
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Une valeur sans mise en forme supplémentaire. On peut accéder à des "
"éléments tels que <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Ne pas inclure "
"de guillemets."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"En cas d'utilisation de dates relatives comme valeur par défaut (ex. "
"Aujourd'hui), faire correspondre la date actuelle au fuseau horaire."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "Le répertoire de sauvegarde %directory n'est pas valide."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"La valeur par défaut du champ identifié par sa clé. Pour des "
"sélections multiples, utiliser des virgules pour séparer les valeurs "
"par défaut multiples."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Si des dates relatives sont utilisées pour la valeur par défaut (par "
"ex. \"now\"), baser la date et l'heure actuelles sur ce fuseau "
"horaire."
msgid "Label display"
msgstr "Afficher l'étiquette"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Détermine la position de l'étiquette du composant."
msgid "Hide label"
msgstr "Cacher l'étiquette"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Ne pas afficher l'étiquette de ce composant."
msgid "Save component"
msgstr "Enregistrer le composant"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Un composant Webform n'a pas pu être enregistré car un temps limite "
"a été atteint en essayant d'obtenir le verrou pour le nœud. "
"Détails : <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"L'option <em>URL personnalisée</em> prend en charge les jetons "
"(tokens) de remplacements de Webform."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Les rôles utilisateur associés au compte utilisateur."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL brève"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "L'URL sans le protocole et le slash (/) de fin."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Jetons liés à des tableaux de chaînes."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Le premier élément du tableau."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Le dernier élément du tableau."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Le nombre d'éléments dans le tableau."
msgid "The array reversed."
msgstr "Le tableau inversé."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Le tableau de clés du tableau."
msgid "Imploded"
msgstr "Implosé"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Les valeurs du tableau reliées ensemble par une chaîne "
"personnalisée entre chaque valeur."
msgid "The Delta template settings have been successfully updated."
msgstr "Les paramètres du gabarit Delta ont été mis à jour avec succès."
msgid "Makes the color module available for Delta templates."
msgstr "Mettre à disposition le module de couleur pour les modèles Delta."
msgid ""
"You are currently editing the Delta template %name. This template "
"operates in %mode mode."
msgstr ""
"Vous êtes en train de modifier le modèle Delta %name. Ce modèle "
"opère en mode %mode."
msgid "The label is required when formatter is collapsible or collapsed"
msgstr ""
"L'étiquette est requise lorsque l'outil de mis en forme est "
"dépliable ou déplié"
msgid "Unsorted"
msgstr "Non ordonné"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name doit être une valeur hexadécimale de couleur CSS valide."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Chaque type de champ a un ou plusieurs <em>widgets</em> disponibles "
"associés à celui-ci ; chaque widget fournit un mécanisme pour la "
"saisie des données au moment de l'édition (champ texte, listes "
"déroulantes, envoi de fichier, etc.). Chaque type de champ a aussi un "
"ou plusieurs options d'affichage, qui déterminent comment le champ "
"est affiché aux visiteurs du site. Les options du widget et de "
"l'affichage peuvent être modifiées après que vous ayez créé le "
"champ."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Impossible de renommer le champ %id (%old_field_name) en "
"%new_field_name car il n'utilise pas le type de stockage "
"field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Les modifications du style ont été enregistrées."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Ce bloc est affiché seulement si <a href=\"@languages\">au moins deux "
"langages sont activés</a> et <a href=\"@configuration\">la sélection "
"de langue</a> est définie à <em>URL</em> ou <em>Session</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Le module Menu fournit une interface pour gérer les menus. Un menu "
"est une collection hiérarchique de liens, qui peuvent être externes "
"ou internes au site, généralement utilisés pour la navigation. "
"Chaque menu est affiché dans un bloc qui peut être activé et "
"positionné via la <a href=\"@blocks\">page d'administration des "
"Blocs</a>. Vous pouvez voir et gérer les menus sur la <a "
"href=\"@menus\">page d'administration des Menus</a>. Pour plus "
"d'information, consultez la documentation en ligne pour le <a "
"href=\"@menu\">module Menu</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Nom système : @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID suggère l'utilisation soit de la librairie <a "
"href=\"@gmp\">GMP Math</a> (recommandé pour les performances) soit de "
"la librairie <a href=\"@bc\">BC Math</a> pour activer les associations "
"OpenID."
msgid "Not optimized"
msgstr "Non optimisé"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID suggère l'utilisation de la librairie GMP Math pour PHP pour "
"des performances optimales. Consultez <a href=\"@url\">la "
"documentation de la librairie GMP Math</a> pour des instructions "
"d'installation."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "librairie OpenID Math"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Le module @module est manquant, le module suivant sera donc "
"désactivé : @depends."
msgstr[1] ""
"Le module @module est manquant, les modules suivants seront donc "
"désactivés : @depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Le nom système ne peut pas être \"add\" ou \"list\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Active le support multilingue pour ce type de contenu. Si activé, un "
"champ de sélection de langue sera ajouté au formulaire d'édition, "
"vous permettant de sélectionner un des <a "
"href=\"!languages\">langages actifs</a>. Vous pouvez également "
"activer la traduction pour ce type de contenu, qui vous permet de "
"traduire le contenu dans n'importe quelle langue installée. Si "
"désactivé, les nouvelles contributions seront enregistrées avec la "
"langue par défaut. Le contenu existant ne sera pas affecté par la "
"modification de cette option."
msgid ""
"You have specified the %region region as the primary region for the "
"%zone zone but the summed region width is greater than the number of "
"available columns for that zone."
msgstr ""
"Vous avez défini la région %region en tant que région primaire pour "
"la zone %zone, mais la largeur totale de la région est plus grande "
"que le nombre de colonnes disponibles pour cette zone."
msgid "Responsive settings"
msgstr "Paramètres d'adaptabilité"
msgid "Enable the responsive grid"
msgstr "Activer la grille adaptative"
msgid ""
"Enabling this will unleash the responsive layout features that come "
"with Alpha & Omega. It also helps you to clean your appartment and "
"wash your dishes."
msgstr ""
"Activer ceci déclenchera les fonctionnalités de mise en page "
"adaptative qui viennent avec Alpha & Omega. Il vous aide aussi à "
"nettoyer votre appartement et laver la vaisselle."
msgid "@grid layout settings"
msgstr "Paramètres de la mise en en page @grid"
msgid "Primary layout"
msgstr "Mise en page primaire"
msgid ""
"The primary layout will be used in case you disable the \"responsive "
"grid\" option aswell as for older versions of Internet Explorer."
msgstr ""
"La mise en page primaire sera utilisée dans le cas où vous "
"désactivez l'option \"grille adaptative\" ainsi que pour les "
"anciennes versions d'Internet Explorer."
msgid "@layout layout"
msgstr "Mise en page @layout"
msgid "Use this layout with the responsive grid"
msgstr "Utiliser cette mise en page pour la grille adaptative"
msgid "The weight of this layout."
msgstr "Le poids de cette mise en page."
msgid "Media query"
msgstr "Requête de média (media query)"
msgid "The @media query that the @layout layout should respond to."
msgstr ""
"La requête de @media à laquelle la mise en page @layout doit "
"répondre."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "<strong>!row_count</strong> sélectionnés dans cette page."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "<strong>!row_count</strong> sélectionnés dans cette vue."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Sélectionner tous les !row_count dans cette vue."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Sélectionner tous les !row_count dans cette page."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Sélectionner tous les éléments de cette page"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Sélectionner tous les éléments sur toutes les pages"
msgid ""
"Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to "
"them."
msgstr ""
"Donne la possibilité de sélectionner plusieurs lignes et d'effectuer "
"des opérations sur celles-ci."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>$entity</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"$entity once it's done modifying it."
msgstr ""
"Saisir le fragment de code PHP qui sera exécuté lors du lancement de "
"cette action. Vous pouvez utiliser les variables <code>$entity</code> "
"et <code>$context</code> dans votre code.\r\n"
"                         Noter que c'est le script qui doit "
"sauvegarder $entity une fois qu'il l'a modifié."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr ""
"Fournir une case à cocher pour sélectionner la ligne pour des "
"opérations en masse."
msgid "Vimeo videos"
msgstr "Vidéos Vimeo"
msgid "Videos provided by Vimeo."
msgstr "Vidéos fournies par Vimeo."
msgid "Provides Vimeo support to the Media module."
msgstr "Fournit la prise en charge de Vimeo au module Media."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Il n'y a aucun @titles à afficher."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer @path parce qu'un autre "
"module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr ""
"Cette fonctionalité ne fonctionne pas actuellement et est "
"désactivée."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Type \"@types\" manquant / supprimé"
msgstr[1] "Le type manquant / supprimé est un de ceux-ci : @types"
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomie : le terme a un ou des parents"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Contrôler l'accès si un terme appartient à un terme parent "
"spécifique."
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term peut avoir le parent \"@terms\""
msgstr[1] "@term peut avoir l'un de ces termes parents: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Champ : @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Titre du volet"
msgid "Node form title field"
msgstr "Champ titre du formulaire de noeud"
msgid "The node title form."
msgstr "Le formulaire de titre du nœud."
msgid "Node title form."
msgstr "Formulaire de titre du nœud."
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Type manquant/brisé"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Termes Synonymes (ne fonctionne pas dans D7)"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (jetons - tokens)"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Créer un contexte @to_entity à partir de @from_entity en utilisant "
"le champ @field_name sur @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity depuis @from_entity (dans @base_table.@relationship)"
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity depuis @to_entity (dans @base_table.@relationship)"
msgid "View: @view"
msgstr "Vue : @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vue : @view : @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Affichage de vue endommagé/manquant/supprimé."
msgid "Entire view"
msgstr "Vue complète"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Afficher la vue complète."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "Vue complète de \"@context\""
msgid "YouTube Preview Image"
msgstr "Image d'aperçu YouTube"
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr ""
"Les dimensions doivent s'exprimer en format "
"<kbd>LARGEURxHAUTEUR</kbd>."
msgid "HTML5"
msgstr "HTML5"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Type d'agrégation"
msgid ""
"Adds Organic groups permissions to control profile access on the group "
"level."
msgstr ""
"Ajoute des permissions Organic Groups pour contrôler l'accès aux "
"profils au niveau du groupe."
msgid "Profile2 pages"
msgstr "Pages Profile2"
msgid "This is a debugging block"
msgstr "Ceci est un bloc de débogage"
msgid "Toggle advanced elements"
msgstr "Activer/désactiver les éléments avancés"
msgid "Force equal height for all child elements"
msgstr "Forcer la hauteur égale pour tous les éléments enfants"
msgid "Force equal height for all child elements."
msgstr "Forcer la hauteur égale pour tous les éléments enfants."
msgid "Associated with"
msgstr "Associé à"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Les <a href=\"!url\">paramètres du module Redirect</a> déterminent "
"si une redirection doit être créée quand un alias est supprimé."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Considérez l'installation du <a href=\"!url\">module Redirect</a> "
"pour mettre en place des redirections quand vos alias changent."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Il n'y a aucun nouvel alias d'URL à générer."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"La <strong> taille maximale d'un alias </strong> et la <strong> taille "
"maximale d'un composant </strong> est par défaut de 100 et a une "
"limite de @max définie par Pathauto. Cette taille est limitée par la "
"taille de la colonne \"alias\" dans la table \"url_alias\" de la base "
"de données. La limite de cette colonne dans la base de donnée est "
"par défaut de @max. Si vous utilisez une taille qui est égale à "
"celle de la colonne \"alias\" cela posera des problèmes dans les cas "
"où le système doit rajouter des mots à l'alias de l'URL. Vous "
"devriez choisir une valeur qui est la taille de la colonne \"alias\" "
"moins la taille de n'importe quel mot qui pourrait être ajouté. La "
"taille des mots qui pourraient être ajoutés à la fin de vos URL "
"dépend des modules que vous avez activés dans les paramètres de "
"Pathauto. La valeur recommandée est 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Les éléments de formulaire du module Path"
msgid "unchanged entity"
msgstr "entité inchangée"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "Un seul mode d'affichage est disponible pour ce type d'entité."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Double guillemets"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Simple guillemets (apostrophe)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent grave"
msgid "Hyphen"
msgstr "Trait d'union"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barre verticale (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Accolade gauche"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Crochet gauche"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Accolade droite"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Crochet droit"
msgid "Plus sign"
msgstr "Signe plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Signe égal"
msgid "Percent sign"
msgstr "Signe pourcentage"
msgid "Caret"
msgstr "Accent circonflexe"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Signe dollar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Croisillon (signe dièse)"
msgid "At sign"
msgstr "Arobase"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Point d'exclamation"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parenthèse gauche"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parenthèse droite"
msgid "Question mark"
msgstr "Point d'interrogation"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Signe inférieur à"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Signe supérieur à"
msgid "Backslash"
msgstr "Antislash"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utiliser les jetons (tokens) de remplacement de la première ligne"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permettre à des valeurs de filtre multiples de fonctionner ensemble"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personnaliser le code HTML du champ"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les substitutions de jetons (<em>tokens</em>) de "
"la section \"Réécrire la sortie\" dans cette classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personnaliser le code HTML de l'étiquette"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personnaliser le code HTML de l'enveloppe du champ et de l'étiquette"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Choisir l'élément HTML pour envelopper ce champ et son étiquette, "
"ex : H1, H2, etc. Ceci peut ne pas être pris en compte si le champ et "
"son étiquette ne sont pas rendus ensemble, tel que dans un tableau."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Retirer les espaces"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Si coché, tous les espaces au début et à la fin du contenu seront "
"retirés."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Masquer la réécriture si vide"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Ne pas afficher le contenu réécrit si le champ est vide."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Séparateur de milliers"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Exposer ce filtre aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordre du tri représentatif"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Espace de nom (<em>namespace</em>) de la sous-requête"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avancé. Saisissez un espace de nom pour la sous-requête utilisée "
"par cette relation."
msgid "Representative view"
msgstr "Vue représentative"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avancé. Utiliser une autre vue pour générer la sous-requête de "
"relation. Ceci vous permet d'utiliser des filtres et plus d'un tri. Si "
"vous choisissez une vue ici, les options de tri ci-dessus seront "
"ignorées. Votre vue doit avoir l'identifiant (ID) de sa base comme "
"seul champ, et devrait avoir un tri."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Générer la sous-requête à chaque fois que la vue est exécutée."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Re-générera la sous-requête pour cette relation à chaque fois que "
"la vue est exécutée, au lieu de seulement quand ces options sont "
"enregistrées. Utilisez ceci pour tester si vous faites des "
"modifications autre part. AVERTISSEMENT : détériore sérieusement "
"les performances."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Exposer ce tri aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier"
msgid "This display is disabled."
msgstr "L'affichage est désactivé."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Cette vue a été automatiquement mise à jour pour réparer les "
"relations manquantes. Même si cette vue devrait continuer à "
"fonctionner, vous devriez vérifier que les mises à jour automatiques "
"sont correctes et enregistrer cette vue."
msgid "reorder displays"
msgstr "réorganiser les affichages"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Erreur : L'affichage @display fait référence à un plugin '@plugin', "
"mais ce plugin n'est pas disponible."
msgid "enable @display_title"
msgstr "activer @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "voir @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "cloner @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "supprimer @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "désactiver @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "annuler la suppression de @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views.\r\n"
"    Si vous avez une views de Views1 vous devez utiliser une "
"installation de Drupal 6 et l'importer dedans."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Le style ou le format de ligne sélectionné n'utilise pas de champs."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Paramètres d'agrégation"
msgid "Display extenders"
msgstr "Afficher les extensions"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Sélectionner les extensions de l'interface de Views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Vous avez configuré l'affichage %display avec un chemin qui est aussi "
"un chemin d'alias. Ceci peut produire des effets indésirables, vous "
"devriez utiliser un chemin interne."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurer les paramètres d'agrégation pour @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Sélectionnez la fonction d'agrégation à utiliser sur ce champ."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Fonction \"Ensure my table\" appelée mais la requête n'a pas de "
"méthode ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extension d'affichage vide"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valeur brute à partir de l'URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Appliquer (tous les affichages)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Appliquer (cet affichage)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "La date du contenu le plus récent du flux."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "L'identifiant (ID) du nœud auquel le commentaire répond."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Commentaires du nœud"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relie tous les commentaires du nœud. Ceci créera un doublon pour "
"chaque commentaire. D'habitude si vous avez besoin de ceci, il est "
"mieux de créer une vue de commentaires."
msgid "Reply to"
msgstr "Répondre"
msgid " new"
msgstr " nouveau"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Apparaît dans : @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ceci est un alias de @group : @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group : @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (données historiques) : @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Aussi connue comme : \"!also\""
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Apparaît dans : @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Aucun lien entrant (backlink) trouvé."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Pages qui pointent vers %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Populaire (page)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Aujourd'hui (page)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Populaire (bloc)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Aujourd'hui (bloc)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Contenu populaire aujourd'hui"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utilisateur ayant transféré"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "L'utilisateur qui a transféré le fichier."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "La description du vocabulaire de taxonomie"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Terme de taxonomie choisi depuis le widget d'autocomplétion ou de "
"sélection."
msgid "Representative node"
msgstr "Nœud représentatif"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Récupère un nœud représentatif unique pour chaque terme, selon le "
"critère de sélection choisi."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
msgid "Content with term"
msgstr "Contenu avec terme"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relie tous les contenus étiquetté par un terme."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Possède un identifiant (ID) de terme de taxonomie"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
"sélectionnés."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Possède un terme de la taxonomie"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termes de taxonomie du nœud"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tous les termes de taxonomie"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
"sélectionnés ou des termes enfants de ceux-ci. En raison d'une "
"complexité additionnelle, ce paramètre possède moins d'options que "
"les versions sans profondeur."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Possède l'identifiant de terme de taxonomie (avec profondeur)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Possède les termes de taxonomie (avec profondeur)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Possède l'identifiant du terme de taxonomie avec modification de "
"profondeur"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity utilisant @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relier chaque @entity contenant un @field défini au terme."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie à partir de l'URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Récupère un nœud représentatif unique pour chaque utilisateur, "
"selon le critère de sélection choisi."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Si coché, les valeurs multiples de ce champ seront affichées sur une "
"même ligne. Sinon, chaque valeur de ce champ sera visualisée sur une "
"nouvelle ligne. Si \"groupé par\" est sélectionné, assurez-vous de "
"grouper par \"Entity ID\" pour que ce paramètre ait l'effet désiré."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Afficher une icône représentant le type de fichier, au lieu du texte "
"MIME (tel que \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Charge le filtre par défaut depuis la page de nœud, c'est utile pour "
"les blocs de taxonomie associée."
msgid "Path component"
msgstr "Composant de chemin"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Le numéro de séquence commence à 1, par exemple sur la page "
"admin/structure/types, le 3ème composant est \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Utiliser l'agrégation"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Le titre de l'affichage ne peut pas être vide."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quand la valeur de filtre <em>N'EST PAS</em> disponible"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quand la valeur de filtre <em>EST</em> disponible ou qu'une valeur par "
"défaut est fournie"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Cet affichage n'a pas de source pour les filtres contextuels, donc "
"aucune valeur de filtre contextuel ne sera disponible à moins que "
"vous sélectionniez 'Fournir la valeur par défaut'."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Le nombre d'éléments à afficher. Saisissez 0 pour ne pas limiter."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Les valeurs de filtre contextuel sont fournies par l'URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Soumettre automatiquement"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Soumettre automatiquement le formulaire dès qu'un élément est "
"modifié."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Masquer le bouton de soumission si le javascript est activé."
msgid "Query Comment"
msgstr "Commentaire de requête"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Si défini, ce commentaire sera intégré dans la requête et transmis "
"au serveur SQL. Ceci peut être utile pour la journalisation ou le "
"débogage."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Si nécessaire, ajouter la condition de langue à la requête"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Fournir les éléments par défaut des enveloppes de champs"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Les champs en ligne seront affichés les uns à côté des autres au "
"lieu des uns au dessus des autres. Notez que certains champs "
"ignoreront ceci si ce sont des éléments de bloc, en particulier les "
"champs de corps et d'autres formatés en HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Masquer le bouton \"Aller\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Sélectionner la valeur courante du filtre contextuel"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Afficher le texte vide dans le tableau"
msgid "Wysiwyg profile"
msgstr "Profil Wysiwyg"
msgid "Allows to edit content with client-side editors."
msgstr "Permet la modification de contenu avec des éditeurs côté client."
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un élément."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Passer les identifiants en tant qu'arguments à une page"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr "Cochez cette case pour restreindre la sélection à une valeur unique."
msgid ""
"You have chosen to manipulate the region positioning of the %zone zone "
"but the summed region width is greater than the number of available "
"columns for that zone."
msgstr ""
"Vous avez choisi de manipuler de positionnement de région de la zone "
"%zone, mais la largeur total des régions est plus grande que le "
"nombre de colonnes disponibles pour cette zone."
msgid "Show the debugging blocks by default."
msgstr "Afficher les blocs de débogage par défaut."
msgid "This will show the debugging blocks on page load."
msgstr "Ceci affichera les blocs de débogage au chargement de la page."
msgid "Enable the grid overlay for the selected roles."
msgstr ""
"Activer le premier plan (overlay) de la grille pour les rôles "
"sélectionnés."
msgid "Show the grid overlay by default."
msgstr "Afficher le premier plan (overlay) de la grille par défaut."
msgid "This will show the grid overlay on page load."
msgstr ""
"Ceci affichera le premier plan (overlay) de la grille au chargement de "
"la page."
msgid "Zone and region configuration"
msgstr "Configuration des zones et des régions"
msgid "Customize the region positioning"
msgstr "Personnaliser le positionnement de la région"
msgid "This allows you to manipulate the placing of the regions in this zone."
msgstr ""
"Ceci vous permet de manipuler le placement des régions dans cette "
"zone."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Date avec répétition"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Intervalle de temps datestamp"
msgid "Datetime"
msgstr "Datetime"
msgid "Datetime range"
msgstr "Intervalle de temps datetime"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Exemple de migration - dates"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Exemple de migration vers des champs date"
msgid "Source id"
msgstr "Identifiant (ID) de la source"
msgid "A simple date"
msgstr "Une date simple"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Valeur de début pour un intervalle de date"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Horodatage simple (UNIX)"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Valeur de début pour un intervalle d'horodatage"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Horodatage simple (SQL)"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Valeur de début pour un intervalle de date/heure"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Exemple de champ de date se répétant"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Exemples de migration avec le module Date"
msgid "Vimeo Video"
msgstr "Vidéo Vimeo"
msgid "Vimeo Preview Image"
msgstr "Image d'aperçu Vimeo"
msgid ""
"There are no importers, go to <a href=\"@importers\">Feed "
"importers</a> to create one or enable an existing one."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'importateurs, allez dans <a "
"href=\"@importers\">Importateurs Feed </a> pour en créer un ou en "
"activer un qui existe déjà."
msgid "There are no items for this feed at the moment."
msgstr "Il n'y a aucun élément pour ce flux actuellement."
msgid "Articles from %1"
msgstr "Articles provenant de %1"
msgid "A clone of the @name configuration has been created."
msgstr "Un clone de la configuration @name a été créé."
msgid "Changed @type plugin."
msgstr "Plugin @type modifié."
msgid "Created @number @entity."
msgid_plural "Created @number @entities."
msgstr[0] "@number @entity créé(e)."
msgstr[1] "@number @entities créé(e)s."
msgid "Updated @number @entity."
msgid_plural "Updated @number @entities."
msgstr[0] "@number @entity mis(e) à jour."
msgstr[1] "@number @entities mis(es) à jour."
msgid "Failed importing @number @entity."
msgid_plural "Failed importing @number @entities."
msgstr[0] "Échec de l'importation de @number @entity."
msgstr[1] "Échec de l'importation de @number @entities."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Requête étiquetée pour l'accès aux nœuds mais il n'y a pas aucun "
"nid. Ajoutez des clés étrangères à node.nid dans le schéma de "
"base de données pour corriger ceci."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Votre requête de listage de nœuds utilise @fallback comme table de "
"base dans une requête étiquetée pour l'accès aux nœuds. Ceci peut "
"ne pas être sécurisé et peut même ne pas fonctionner. Spécifiez "
"les clés étrangères dans votre schéma de base de données à "
"node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Champ inconnu : @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field : Il ne doit y avoir qu'un séparateur de décimales "
"(@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Activer !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Définir !title par défaut"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Modules activés : %modules"
msgid "Element type"
msgstr "Type d'élément"
msgid "Data export settings"
msgstr "Paramètres d'exportation de données"
msgid "Replace newlines in rendered fields."
msgstr "Remplacer les sauts de ligne dans les champs rendus."
msgid "Character encoding conversion"
msgstr "Conversion de l'encodage des caractères"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
msgid ""
"Optionally specify a character conversion that some CSV file readers "
"need. Note, using an external tool is always preferred and you should "
"only use this option as a last resort. This feature requires the "
"\"iconv\" PHP extension."
msgstr ""
"Préciser éventuellement une conversion de caractères nécessaire "
"pour certains logiciels qui lisent les fichiers CSV. Notez que "
"l'utilisation d'un outil externe est toujours préférable et que vous "
"ne devriez utiliser cette option qu'en dernier recours. Cette "
"fonctionnalité nécessite l'extension \"iconv\" de PHP."
msgid "manage file display"
msgstr "gérer l'affichage des fichiers"
msgid "No file types available."
msgstr "Aucun type de fichier disponible."
msgid "Enabled displays"
msgstr "Affichages activés"
msgid "Display precedence order"
msgstr "Ordre de priorité des affichages"
msgid ""
"When a file is uploaded to this website, it is assigned one of the "
"following types, based on what kind of file it is."
msgstr ""
"Quand un fichier est transféré sur ce site, l'un des types suivants "
"lui est assigné, en fonction de quelle sorte de fichier c'est."
msgid "Manage file types"
msgstr "Gérer les types de fichiers"
msgid "Manage file display"
msgstr "Gérer l'affichage des fichiers"
msgid "Extends Drupal file entities to be fieldable and viewable."
msgstr ""
"Étend les entités Fichier de Drupal pour être extensibles par des "
"champs et être visualisables."
msgid "File view mode"
msgstr "Mode d'affichage de fichier"
msgid "File view mode: @view_mode"
msgstr "Mode d'affichage des fichiers : @view_mode"
msgid "Override label"
msgstr "Supplanter l'étiquette"
msgid "Show available tokens"
msgstr "Montrer les jetons disponibles"
msgid "Line !line"
msgstr "Ligne !line"
msgid "Force equal height for all blocks in this region."
msgstr "Forcer la hauteur égale pour tous les blocs dans cette région."
msgid "Force equal height for all regions in this zone."
msgstr "Forcer la hauteur égale pour toutes les régions dans cette zone."
msgid "Natural language"
msgstr "Langage naturel"
msgid "This listing was fetched !time ago. !refresh"
msgstr "Cette liste a été récupérée il y a !time. !refresh"
msgid "!name Backup Options"
msgstr "Options de sauvegarde de !name"
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr "Vérifier le nombre de résultats retournés par une vue VBO"
msgid "View and display"
msgstr "Vue et affichage"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr "Sélectionnez la vue et l'affichage VBO que vous souhaitez vérifier"
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
"          You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"N'importe quel argument à passer à la vue, un par ligne.\r\n"
"          Vous pouvez utiliser des jetons de remplacement."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Nombre minimum de résultats"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
"          least the given number of results."
msgstr ""
"Cette condition retourne TRUE si la vue a au moins le nombre indiqué "
"de résultats."
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
"          create a list."
msgstr ""
"Sélectionnez la vue et l'affichage VBO que vous souhaitez utiliser "
"pour créer une liste."
msgid "A list of entities"
msgstr "Une liste des entités"
msgid "Execute %label"
msgstr "Exécuter %label"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Définir les paramètres pour %operation"
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "Mettre l'opération sélectionnée (%operation) dans la file."
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"%operation interrompue sur @type %title en raison de droits "
"insuffisants."
msgid "Rules component"
msgstr "Composant de Rules"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Nombre d'entités à charger en une seule fois"
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"Améliore la rapidité d'exécution au prix de la consommation "
"mémoire. Définir à '1' si vous rencontrez des problèmes."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr ""
"Mettre l'opération en file d'attente au lieu de l'exécuter "
"directement"
msgid "Provide label"
msgstr "Donner une étiquette"
msgid "Debug value"
msgstr "Déboguer une valeur"
msgid "Value to debug"
msgstr "Valeur à déboguer"
msgid "Asynchronously populate the <em>Devel Node Access by User</em> block"
msgstr ""
"Remplir de manière asynchrone le bloc <em>Accès au Nœud Devel par "
"Utilisateur</em>."
msgid ""
"Use Ajax to populate the second DNA block. This loads the initial page "
"faster and uses dynamic calls to build the data in the table, one "
"request at a time. It's especially useful during development, if some "
"of the calls are failing."
msgstr ""
"Utilisez AJAX pour remplir le second bloc DNA. La page initiale se "
"charge plus vite et utilise des appels dynamiques pour construire les "
"données dans la table, une requête à la fois. Particulièrement "
"utile en phase de développement, si certains des appels échouent."
msgid "JavaScript must be enabled in your browser."
msgstr "JavaScript doit être activé dans votre navigateur."
msgid "unknown node %nid"
msgstr "nœud %nid inconnu"
msgid "Devel node access: %op permission for !user on !node"
msgstr "Accès au nœud Devel : permissions %op pour !user sur !node"
msgid "Error: could not explain access"
msgstr "Erreur : impossible d'interpréter l'accès"
msgid "Responsive Images"
msgstr "Responsive Images"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme titre de l'élément du flux RSS pour "
"chaque ligne."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme lien de l'élément du flux RSS pour "
"chaque ligne. Ceci doit être un chemin relatif de drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme description de l'élément du flux "
"RSS pour chaque ligne."
msgid "Creator field"
msgstr "Champ créateur"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme créateur de l'élément du flux RSS "
"pour chaque ligne."
msgid "Publication date field"
msgstr "Champ date de publication"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Le plugin de style de ligne requiert de spécifier les champs de la "
"vue à utiliser pour l'élément RSS."
msgid "@count Columns"
msgstr "@count Colonnes"
msgid "@width Columns"
msgstr "@width Colonnes"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Une date dans le format '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Le terme racine du terme de taxonomie."
msgid "File byte size"
msgstr "Taille du fichier en octets"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "La taille du fichier, en octets."
msgid "Query string value"
msgstr "Valeur du paramètre d'URL"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"La valeur d'un champ de paramètre d'URL spécifique de la page "
"actuelle."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Un nombre aléatoire de 0 à @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Un hachage aléatoire. Les algorithmes de hachage possibles sont : "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Tentative de remplacement d'un jeton pour le type de jeton %type sans "
"les données requises"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être copié, car la cible %destination "
"est invalide. Ceci est souvent dû à la mauvaise utilisation de "
"file_copy() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) manquante."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Le fichier %file n'a pas pu être copié car il n'existe pas."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être déplacé, car la cible %destination "
"est invalide. Ceci peut être dû à la mauvaise utilisation de "
"file_move() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) manquante."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être supprimé car son URI n'est pas "
"valide. Ceci peut être dû à la mauvaise utilisation de "
"file_delete() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) "
"manquante."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Un chemin de fichier local existant pour le stockage de fichiers "
"privés. Il doit être inscriptible par Drupal et non accessible via "
"Internet. Consultez la section du manuel en ligne pour <a "
"href=\"@handbook\">plus d'informations sur la sécurité des fichiers "
"privés</a>."
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier est un paquet \"@types\""
msgstr[1] "Le paquet @identifier est l'un des \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Configurer le volet de contenu"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Calendar Items"
msgstr "Éléments du calendrier"
msgid ""
"The calendar row plugin will format view results as calendar items. "
"Make sure this display has a 'Calendar' format and uses a 'Date' "
"contextual filter, or this plugin will not work correctly."
msgstr ""
"Le plugin de ligne de calendrier formattera les résultats de la vue "
"comme des éléments de calendrier. Assurez-vous que cet affichage ait "
"un format 'Calendrier' et utilise un filtre contextuel 'Date', ou ce "
"plugin ne fonctionnera pas correctement."
msgid "Legend Colors"
msgstr "Couleurs de légendes"
msgid ""
"Set a hex color value (like #ffffff) to use in the calendar legend for "
"each content type. Items with empty values will have no stripe in the "
"calendar and will not be added to the legend."
msgstr ""
"Définir une valeur de couleur hexadécimale (comme #ffffff) à "
"utiliser dans la légende du calendrier pour chaque type de contenu. "
"Les éléments avec des valeurs vides n'auront pas de bande dans le "
"calendrier et ne seront pas ajoutés à la légende."
msgid "Stripes"
msgstr "Bandes"
msgid "Add stripes to calendar items."
msgstr "Ajoute des bandes aux éléments de calendrier"
msgid "Single column 12"
msgstr "Une colonne 12"
msgid "Omega: 12 Column Grid"
msgstr "Omega : grille 12 colonnes"
msgid "Three column 4-4-4"
msgstr "Trois colonnes 4-4-4"
msgid "Three column 4-4-4 stacked"
msgstr "Trois colonnes 4-4-4 empilées"
msgid "Two Column 3-9"
msgstr "Deux colonnes 3-9"
msgid "Two Column 6-6"
msgstr "Deux colonnes 6-6"
msgid "Two Column 6-6 bricks"
msgstr "Deux colonnes 6-6 en brique"
msgid "Two Column 6-6 stacked"
msgstr "Deux colonnes 6-6 empilées"
msgid "Two Column 9-3"
msgstr "Deux colonnes 9-3"
msgid "Single column 16"
msgstr "Une colonne 16"
msgid "Omega: 16 Column Grid"
msgstr "Omega : grille 16 colonnes"
msgid "Three column 5-6-5"
msgstr "Trois colonnes 5-6-5"
msgid "Three column 5-6-5 stacked"
msgstr "Trois colonnes 5-6-5 empilées"
msgid "Two Column 12-4"
msgstr "Deux colonnes 12-4"
msgid "Two Column 4-12"
msgstr "Deux colonnes 4-12"
msgid "Two Column 8-8"
msgstr "Deux colonnes 8-8"
msgid "Two Column 8-8 bricks"
msgstr "Deux colonnes 8-8 en brique"
msgid "Two Column 8-8 stacked"
msgstr "Deux colonnes 8-8 empilées"
msgid "Single column 24"
msgstr "Une colonne 24"
msgid "Omega: 24 Column Grid"
msgstr "Omega : grille 24 colonnes"
msgid "Three column 8-8-8"
msgstr "Trois colonnes 8-8-8"
msgid "Three column 8-8-8 stacked"
msgstr "Trois colonnes 8-8-8 empilées"
msgid "Two Column 12-12"
msgstr "Deux colonnes 12-12"
msgid "Two Column 12-12 bricks"
msgstr "Deux colonnes 12-12 en brique"
msgid "Two Column 12-12 stacked"
msgstr "Deux colonnes 12-12 empilées"
msgid "Two Column 18-6"
msgstr "Deux colonnes 18-6"
msgid "Two Column 6-18"
msgstr "Deux colonnes 6-18"
msgid "The user's OG membership"
msgstr "L'adhésion OG de l'utilisateur"
msgid "OG membership"
msgstr "Adhésion OG"
msgid "User has become a group member"
msgstr "L'utilisateur est devenu membre du groupe"
msgid ""
"A user has become a group member, but might have been not yet "
"approved."
msgstr ""
"Un utilisateur est devenu membre du groupe mais n'a peut-être pas "
"encore été approuvé."
msgid "User membership has been approved"
msgstr "L'adhésion de l'utilisateur a été approuvée"
msgid "User membership has been blocked"
msgstr "L'adhésion de l'utilisateur a été bloquée"
msgid "User has been removed from group"
msgstr "L'utilisateur a été retiré du groupe"
msgid "A user has been removed from group and is no longer a group member."
msgstr "Un utilisateur a été retiré et n'est plus membre du groupe."
msgid "The group content determining the group audience."
msgstr "Le contenu de groupe déterminant l'audience du groupe."
msgid "Get group managers from group audience"
msgstr "Obtenir les gestionnaires du groupe à partir de son audience"
msgid "Get group content from a group"
msgstr "Obtenir le contenu d'un groupe"
msgid "The group for which to fetch content."
msgstr "Le groupe pour lequel récupérer le contenu."
msgid "The entity type of the content which is to be fetched."
msgstr "Le type d'entité du contenu qui va être récupéré."
msgid "Group content entity"
msgstr "Entité de contenu de groupe"
msgid "The group content which is to be added to a group."
msgstr "Le contenu de groupe qui va être ajouté à un groupe."
msgid "The entity which is to be removed from a group."
msgstr "L'entité qui va être retirée d'un groupe."
msgid "The user who will be subscribed."
msgstr "L'utilisateur qui sera inscrit."
msgid "The user who will be unsubscribed."
msgstr "L'utilisateur qui sera désinscrit."
msgid "User has group permission"
msgstr "L'utilisateur a le droit du groupe"
msgid "The permission to check for."
msgstr "Le droit à vérifier."
msgid "The group for which permission should be checked."
msgstr "Le groupe pour lequel le droit doit être vérifié."
msgid "Entity is group"
msgstr "L'entité est un groupe"
msgid "Entity is group content"
msgstr "L'entité est un contenu de groupe"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is a member of the group and the "
"membership meets the configured valid membership state."
msgstr ""
"Évalué à VRAI si l'utilisateur est membre du groupe et si son "
"adhésion correspond à l'état d'adhésion configuré comme valide."
msgid "Determines whether the entity is an active group."
msgstr "Détermine si l'entité est un groupe actif."
msgid ""
"Determines whether the entity is group content, i.e. it can be or is "
"used as group content."
msgstr ""
"Détermine si l'entité est un contenu de groupe, c'est-à-dire s'il "
"peut ou est utilisé comme contenu de groupe."
msgid "OG membership type"
msgstr "Type d'adhésion OG"
msgid "The entity that is a group content."
msgstr "L'entité qui est un contenu de groupe."
msgid "Show all the roles a user belongs to in a group."
msgstr ""
"Montrer tous les rôles auxquels un utilisateur appartient dans un "
"groupe."
msgid "Field %field can only be attached to %entities entity bundles."
msgstr ""
"Le champ %field ne peut être attaché qu'à un ensemble d'entités "
"%entities."
msgid "OG: Node is an OG group"
msgstr "OG : Le nœud est un groupe OG"
msgid "@identifier is an OG group"
msgstr "@identifier est un groupe OG"
msgid "OG: Node is an OG group content"
msgstr "OG : Le nœud est le contenu d'un groupe OG"
msgid "@identifier is an OG group content"
msgstr "@identifier est le contenu d'un groupe OG"
msgid "OG Group"
msgstr "Groupe OG"
msgid "Error retrieving XML from %url: %error"
msgstr "Erreur lors de la récupération du XML depuis %url : %error"
msgid "Cannot continue, nothing selected"
msgstr "Impossible de continuer, rien n'est sélectionné"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Le champ référence une autre entité."
msgid "The entity type that can be referenced thru this field."
msgstr "Le type d'entité qui peut être référencé par ce champ."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un champ de texte à autocomplétion."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Afficher l'étiquette des entités référencées."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entité rendue"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Afficher les entités référencées rendues par entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Lier l'étiquette à l'entité référencée"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Lien vers l'entité référencée"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Affiché(e) comme @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Rendu récursif détecté lors du rendu de l'entité "
"@entity_type(@entity_id). Interruption du rendu."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Entité référencée"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Fournit un champ qui peut référencer d'autres entités."
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir effectuer %operation sur les éléments "
"sélectionnés ?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Vous avez sélectionné les <strong>!count</strong> suivant(e)s :"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "Effectue %operation sur les éléments sélectionnés..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "\"%operation\" effectué sur @items."
msgid "Performed aggregate %operation on @items."
msgstr "Opération agrégée \"%operation\" effectuée sur @items."
msgid "Operation settings"
msgstr "Paramètres de l'opération"
msgid "You already have a pending membership for the group @group."
msgstr "Vous avez déjà un abonnement en attente pour le groupe @group."
msgid "@user already has a pending membership for the  the group @group."
msgstr "@user a déjà un abonnement en attente pour le groupe @group."
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Montrer toutes les pages de formulaires dans un bloc"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Par défaut les Webforms multi-pages redirigent vers la page de nœud "
"pour toutes les pages après la première. Si coché, toutes les pages "
"seront alors affichées dans le bloc."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Le jetons peuvent aussi être alimentés par les valeurs POST soumises "
"par les formulaires."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"En plus de %get et %post, les super jetons suivants peuvent être "
"utilisés, mais seulement avec les utilisateurs connectés : %server, "
"%cookie, et %request. Par exemple, %server[HTTP_USER_AGENT] ou "
"%session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "La date la plus ancienne pouvant être saisie dans ce champ."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Accepte n'importe quelle date dans n'importe quel <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">format "
"de saisie de date GNU</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "La date la plus récente pouvant être saisie dans ce champ."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "La date saisie doit être le @start_date ou plus tard."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "La date saisie doit être le @end_date ou plus tôt."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Inclure les formulaires Webform dans l'index de recherche"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"SI sélectionnés, tous les nœuds Webform auront leurs composants de "
"formulaire indexés par le moteur de recherche."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Soumissions générées à partir des formulaires Webform."
msgid "@type field."
msgstr "Champ @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Aussi connu comme %labels."
msgid ""
"If enabled and the add link is shown, the field description is shown "
"in front of the add link."
msgstr ""
"Si activé et que le lien d'ajout est affiché, la description du "
"champ est montrée devant le lien d'ajout."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données en tant qu'horodatage, "
"format obsolète destiné à la prise en charge de données "
"héritées."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-up calendrier"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Une 'Date de début' est requise pour le champ %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Une 'Date de fin' est requise pour le champ %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "La valeur de Date de fin."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Choisir comment les utilisateurs voient les dates et heures :"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Pour ajouter ou éditer les options, visiter <a "
"href=\"@date-time-page\">  les options de Date et heures</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "A la fois dates de début et de fin"
msgid "Start date only"
msgstr "Date de début seulement"
msgid "End date only"
msgstr "Date de fin seulement"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Afficher les dates en utilisant le format @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Afficher à la fois les dates de début et de fin"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Afficher la date de début seulement"
msgid "Display End date only"
msgstr "Afficher la date de fin seulement"
msgid "Default date"
msgstr "Date par défaut."
msgid "No default value"
msgstr "Pas de valeur par défaut"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Décrire une heure par rapport au jour courant, par exemple '+ 90 "
"days' (90 jours depuis la création du champ) ou '+1 Saturday' (samedi "
"prochain). Voir !strtotime pour plus de détails."
msgid "Default end date"
msgstr "Date de fin par défaut"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Valeur relative par défaut pour la date de fin"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "La valeur par défaut de strtotime pour la date de fin est invalide."
msgid "Date entry options"
msgstr "Options de la date d'entrée"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "Contrôler l'ordre et le format des options vues par les utilisateurs."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Supplanter le format de saisie ci-dessus. Définir une chaîne de "
"format de saisie comme 'm-d-Y H:I' (voir <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date </a> pour plus de détails)."
msgid "Time increments"
msgstr "Incréments de temps"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutes"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutes"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"L'emplacement des parties de libellé, comme 'Année', 'Mois', ou "
"'Jour'. 'Au-dessus' affiche le libellé en tant que titre au-dessus de "
"chaque partie de la date.\r\n"
"'A l'intérieur' insère le libellé en tant que première option dans "
"la liste de choix et dans les champs texte vides. 'Aucun' ne donne de "
"libellé à aucune partie de la date. Les fonctions de thème comme "
"'date_part_label_year' et 'date_part_label_month' contrôlent le texte "
"du libellé."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"L'emplacement des parties de libellé, comme 'Année', 'Mois', ou "
"'Jour'. 'Au-dessus' affiche le libellé en tant que titre au-dessus de "
"chaque partie de la date. 'Aucun' ne donne de libellé à aucune "
"partie de la date. Les fonctions de thème comme "
"'date_part_label_year' et 'date_part_label_month' contrôlent le texte "
"du libellé."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Veuillez saisir un format de saisie de date, ou choisir l'un des "
"formats prédéfinis."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Sélectionner les attributs de date à collecter et stocker."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Attributs de date à collecter"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Les dates de fin sont utilisées pour collecter la durée. Par "
"exemple, autoriser un événement à commencer le 15 septembre, et "
"finir le 16 Septembre."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Collecter une date de fin"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Sélectionner la méthode de gestion du fuseau horaire pour ce champ "
"de date."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Les valeurs de 'Date de fin' vides utiliseront les valeurs de 'Date de "
"début'."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Valeur de la date de début #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name Valeur de la date de fin #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Date de début"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Date de fin"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Une date 'Date de début' est requise si une date 'date de fin' est "
"fournie au champ %field #%delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Une \"Date de début\" est requise si une \"Date de fin est fournie "
"pour le champ %field #%delta."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "La date de fin doit être plus grande que la date de début."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "La Date de début n'est pas valide."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "La Date de fin n'est pas valide."
msgid "More settings and values"
msgstr "Plus de paramètres et de valeurs"
msgid "Date entry"
msgstr "Entrée de date"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Année de début et de fin"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date - !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Partie de date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Rend les champs date/heure disponibles."
msgid "Starting year"
msgstr "Année  de début"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Saisir une valeur relative (-9, +9) ou une année absolue telle que "
"2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Année de fin"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "La valeur saisie dans le champ %field n'est pas valide :"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "La valeur saisie dans le champ %field n'est pas valide."
msgid "The @part is missing."
msgstr "Il manque @part."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "La valeur @date ne correspond pas au format attendu."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Les paramètres de date du système sont manquants"
msgid "System date settings"
msgstr "Paramètres de date système"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count année à partir de maintenant"
msgstr[1] "@count années à partir de maintenant"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Date Migration"
msgstr "Date Migration"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Fournit une prise en charge pour les importations dans les champs date "
"avec le module Migrate."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Ce type de contenu est utilisé comme démonstration et test de "
"migration vers des champs date."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Exemple de date de migration"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Par ex., @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Le module Date Popup permet l'entrée manuelle de l'heure ou "
"l'utilisation d'un plugin jQuery sélecteur d'heures (timepicker). Le "
"module Date prend en charge également un sélecteur d'heure "
"déroulant qui doit être téléchargé séparément. Le sélecteur "
"d'heure déroulant n'apparaitra pas en tant qu'option tant que le code "
"ne sera pas disponible dans le dossier 'libraries'. Si vous ne voulez "
"pas utiliser de sélecteur d'heure jQuery, vous pouvez choisir "
"l'option \"Entrée manuelle de l'heure\" ci-dessous, l'utilisateur "
"verra un champ texte s'afficher à la place.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Utiliser le sélecteur d'heures dérourant"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Pour installer un timepicker déroulant (sélecteur d'heures), "
"créez un répertoire <code>!directory</code> dans le dossier "
"d'installation de votre site. Ensuite, allez sur <a "
"href=\"@download\">@download</a>, téléchargez la dernière version "
"puis décompressez-la. Vous y trouverez les fichiers suivants : "
"jquery.timepicker-1.1.2.js et jquery.timepicker-1.1.2.css. "
"Renommez-les jquery.timepicker.js et jquery.timepicker.css, et "
"copiez-les ensuite dans <code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Le calendrier Date Popup intègre des classes CSS pour IE6 qui "
"empêchent la validation CSS. Puisque IE6 est maintenant remplacé par "
"IE 7, 8, et 9, ces classes css dédiées IE6 ont été retirées des "
"feuilles de style courantes utilisées par Date Popup. Si après tout "
"vous pensez en avoir besoin, il est possible de les ré-insérer dans "
"votre thème. Reportez-vous au thème Garland pour voir comment "
"celui-ci intègre les CSS IE-seul dans son fichier page.tpl.php. Le "
"CSS dont vous avez besoin est : </p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr "Afficher un deuxième champ date correspondant à la 'Date de fin'"
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"Le nom du type de contenu ne doit pas être plus long que 12 "
"caractères quand on l'utilise pour créer un calendrier et des blocs."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Le nom du champ ne doit pas être plus long que 26 caractères."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - date de début (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - date de début"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - date de fin (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - date de fin : !column"
msgid "Page by date"
msgstr "Page par date"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Page utilisant la valeur d'un champ date."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Sélectionner un ou plusieurs champs date à filtrer avec cet "
"argument."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Ajouter un identifiant de valeurs multiples"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Dates à comparer"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Intervalle de date de début/fin"
msgid "Only this field"
msgstr "Seulement ce champ"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Si sélectionné, la vue vérifiera si des  valeurs commençant par la "
"date 'Début' et finissant par la date 'Fin' correspondent aux "
"critères de la vue. Sinon la vue se limitera aux champs "
"spécifiquement sélectionnés. Comparer à l'ensemble de l'intervalle "
"Début/Fin est le paramètre recommandé lorsque ce filtre est "
"utilisé dans un calendrier. Lors de l'utilisation de l'option "
"Début/Fin, il n'est pas nécessaire d'ajouter les deux champs Début "
"et Fin au filtre, l'un des deux suffit."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Ajouter un identifiant à la vue pour montrer quels champs date à "
"valeurs multiples correspondent aux critères de filtre. Remarque : "
"Cette option peut introduire des doublons de valeur dans la vue. Cette "
"option est requise lors de l'utilisation de champs à valeurs "
"multiples dans un calendrier ou quand vous souhaitez qu'une vue de "
"nœuds avec plusieurs valeurs date n'affiche que les valeurs qui "
"correspondent aux filtres de la vue."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Élément de formulaire de sélection de date"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Granularité du filtre"
msgid "Relative start date"
msgstr "Date de début relative"
msgid "Relative end date"
msgstr "Date de fin relative"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Les dates relatives sont calculées lorsque la vue est affichée. "
"Exemples : now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">Plus d'exemples de formats de dates "
"relatives dans la documentation PHP</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Date de début relative non spécifiée."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Date de fin relative non spécifiée."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Date relative non spécifiée."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Position : @position, format : @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Cette pagination fonctionne aussi bien avec un  champ Date ou avec un "
"filtre contextuel de champ Contenu Date. Si un filtre date a été "
"ajouté dans la vue, cette pagination fournira les éléments de "
"pagination préc/suivant pour correspondre à la granularité de ce "
"filtre, (c'est-a-dire : pagination par année, mois, semaine ou jour). "
"Le filtre doit aussi être configuré afin d'utiliser une valeur par "
"défaut pour le champ Date. S'il n'y a pas de filtre contextuel Date "
"sur cette vue, ou si une date par défaut n'a pas été paramétrée, "
"la pagination n'apparaîtra pas."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identifiant de date"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"L'identifiant de requête à utiliser lors de la récupération des "
"données date depuis l'URL. Remarque : si vous avez plus d'un "
"affichage de la même vue qui utilise la pagination de date (comme une "
"page et un bloc), l'id de pagination doit être différent pour chacun "
"ou les deux changeront lorsque la valeur de pagination changera."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Où la pagination de date doit être placée par rapport au contenu, "
"en haut, en bas ou les deux."
msgid "Link format"
msgstr "Format du lien"
msgid "Points by category accumulated by users on your site."
msgstr "Points par catégories accumulés par les utilisateurs de votre site."
msgid "Current !points in category"
msgstr "!Points actuellement dans la catégorie"
msgid "A User's current !points in a single category."
msgstr "Les !points d'un utilisateur actuellement dans une catégorie donnée."
msgid "Points category"
msgstr "Catégorie de points"
msgid "Max !points in category"
msgstr "Maximum de !points dans une catégorie"
msgid "A User's max !points in a single category."
msgstr "Le maximum de !points d'un utilisateur dans une catégorie donnée."
msgid "Last update in category"
msgstr "Dernière mise à jour dans une catégorie"
msgid ""
"The last update timestamp for a User's current !points in a single "
"category."
msgstr ""
"Horodatage de la dernière mise à jour des !points d'un utilisateur "
"dans une catégorie donnée."
msgid "Userpoints total"
msgstr "Total de points utilisateur"
msgid "Total !points over all categories accumulated by users on your site."
msgstr ""
"Total de !points, toutes catégories confondues, accumulés par les "
"utilisateurs de votre site."
msgid "Current total !points"
msgstr "Total des !points actuel"
msgid "A User's current !points across all categories."
msgstr "Les !points actuels d'un utilisateur toutes catégories confondues."
msgid "Max total !points"
msgstr "Total maximal de !points"
msgid "A user's max !points across all categories."
msgstr "Le maximum de !points d'un utilisateur toutes catégories confondues."
msgid "Last update of total !points"
msgstr "Dernière mise à jour d'un total de !points"
msgid "The last update timestamp for a user's !points across all categories."
msgstr ""
"Horodatage de dernière mise à jour des !points d'un utilisateur "
"toutes catégories confondues."
msgid "Relate the userpoints total table to the user table."
msgstr "Lie la table du total des points utilisateur à la table utilisateur."
msgid "Points transactions accumulated by users on your site."
msgstr "Transactions de points accumulés par les utilisateurs de votre site."
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "Entité @entity réferencée par !field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity référençant @target_entity depuis !field_name"
msgid "No tokens available"
msgstr "Aucun jeton disponible"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Caches du registre de Token vidés."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Le composant du chemin de l'URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sans alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "L'URL sans alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "La valeur spécifique de la liste."
msgid "Token registry"
msgstr "Registre de Token"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"La liste des jetons disponibles qui peuvent être utilisés dans les "
"courriels est fournie ci-dessous."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Les jetons ou types de jetons suivants ne sont pas définis comme "
"liste :"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Les types de jeton suivants n'ont pas de jeton défini :"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Les types de jeton suivants ne sont pas définis mais possèdent des "
"jetons :"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Les jetons ou types de jeton suivants sont définis par plusieurs "
"modules :"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problèmes détectés"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Les champs privés sont uniquement affichés aux utilisateurs "
"autorisés à afficher les résultats."
msgid "Download range options"
msgstr "Options d'intervalle de téléchargement"
msgid "All submissions"
msgstr "Toutes les soumissions"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr ""
"Seulement les nouvelles soumissions depuis votre dernier "
"téléchargement"
msgid "Only the latest"
msgstr "Seulement les dernières"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Toutes les soumissions à partir de"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Propriété de bundle manquante sur l'entité de type @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Type(s) de champs en cours d'utilisation"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Champs en attente de suppression"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(module : !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Étendre les fonctionnalités."
msgid "There is no suiting flag available."
msgstr "Il n'y a aucun marqueur disponible qui convienne."
msgid "The flag to check for."
msgstr "Le marqueur à vérifier."
msgid "Flag/unflag link for @flag"
msgstr "Lien Marquer/Démarquer pour @flag"
msgid "Option set"
msgstr "Ensemble d'options"
msgid "Option set: %optionset"
msgstr "Ensemble d'options : %optionset"
msgid "Image field of the referenced node: %field"
msgstr "Champ image du nœud référencé : %field"
msgid "Option sets"
msgstr "Ensembles d'options"
msgid "Add option set"
msgstr "Ajouter un ensemble d'options"
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr "L'entité référencée (@type : @id) est invalide."
msgid "Change handler"
msgstr "Changer de gestionnaire"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocomplétion (style Étiquettes)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Simple (avec filtre optionnel par paquet)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Paquets cibles"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Les paquets de l'entité pouvant être référencés. Facultatif, "
"laisser vide pour tous les paquets."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr ""
"Un pont vers l'entité @entity qui est référencée via le champ "
"!field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Entité référante"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Un pont vers l'entité @entity qui référence @target_entity via "
"!field_name"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Enregistré en base de données"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Restaurer les valeurs dans la base de données"
msgid "easeInQuart"
msgstr "easeInQuart"
msgid "easeOutQuart"
msgstr "easeOutQuart"
msgid "easeInOutQuart"
msgstr "easeInOutQuart"
msgid "easeInExpo"
msgstr "easeInExpo"
msgid "easeOutExpo"
msgstr "easeOutExpo"
msgid "easeInOutExpo"
msgstr "easeInOutExpo"
msgid "easeInBack"
msgstr "easeInBack"
msgid "easeOutBack"
msgstr "easeOutBack"
msgid "easeInOutBack"
msgstr "easeInOutBack"
msgid "easeInQuad"
msgstr "easeInQuad"
msgid "easeOutQuad"
msgstr "easeOutQuad"
msgid "easeInOutQuad"
msgstr "easeInOutQuad"
msgid "easeInQuint"
msgstr "easeInQuint"
msgid "easeOutQuint"
msgstr "easeOutQuint"
msgid "easeInCirc"
msgstr "easeInCirc"
msgid "easeOutCirc"
msgstr "easeOutCirc"
msgid "easeInOutCirc"
msgstr "easeInOutCirc"
msgid "easeInBounce"
msgstr "easeInBounce"
msgid "easeOutBounce"
msgstr "easeOutBounce"
msgid "easeInOutBounce"
msgstr "easeInOutBounce"
msgid "easeInCubic"
msgstr "easeInCubic"
msgid "easeOutCubic"
msgstr "easeOutCubic"
msgid "easeInOutCubic"
msgstr "easeInOutCubic"
msgid "easeInSine"
msgstr "easeInSine"
msgid "easeOutSine"
msgstr "easeOutSine"
msgid "easeInOutSine"
msgstr "easeInOutSine"
msgid "easeInElastic"
msgstr "easeInElastic"
msgid "easeOutElastic"
msgstr "easeOutElastic"
msgid "easeInOutElastic"
msgstr "easeInOutElastic"
msgid "Allow for all rows to be closed"
msgstr "Permettre à toutes les lignes de rester fermées"
msgid "Animation effect"
msgstr "Effet animation"
msgid ""
"Choose what animation effect you would like to see, or \"None\" to "
"disable it."
msgstr ""
"Choisissez quel effet d'animation vous souhaitez voir, ou \"Aucun\" "
"pour le désactiver."
msgid "Autoheight"
msgstr "Hauteur automatique"
msgid "Fillspace"
msgstr "Fillspace"
msgid "Clearstyle"
msgstr "Clearstyle"
msgid "Is empty"
msgstr "Est vide"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Permettre à l'utilisateur de saisir un attribut 'title' du lien"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Attribut 'title' par défaut du lien"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"À l'affichage, les liens utiliseront cet attribut 'title' si "
"l'utilisateur n'en a pas fourni et s'il est différent du texte du "
"lien. Lisez les <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">directives WCAG "
"1.0</a> pour la conformité des liens. Les jetons (tokens) seront "
"évalués."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Attribut 'title' du lien"
msgid ""
"The Media module is a File Browser to the Internet, media provides a "
"framework for managing files and multimedia assets, regardless of "
"whether they are hosted on your own site or a 3rd party site. It "
"replaces the Drupal core upload field with a unified User Interface "
"where editors and administrators can upload, manage, and reuse files "
"and multimedia assets. Media module also provides rich integration "
"with WYSIWYG module to let content creators access media assets in "
"rich text editor. Javascript is required to use the Media module.  For "
"more information check <a href=\"@media_faq\">Media Module page</a>"
msgstr ""
"Le module Media est un navigateur de fichiers Internet, Media fournit "
"un framework pour gérer des éléments multimédia, indépendamment "
"de s'ils sont hébergés sur votre site ou sur un site tiers. Il "
"remplace le champ de transfert du module du cœur Drupal par une "
"interface utilisateur unifiée où les éditeurs et administrateurs "
"peuvent transférer, gérer, et réutiliser les fichiers et les "
"éléments multimédia. Le module Media fournit également une "
"intégration riche avec le module WYSIWYG pour permettre au créateurs "
"de contenu d'accéder aux éléments multimédia depuis l'éditeur de "
"texte riche. JavaScript est requis pour utiliser le module Media. Pour "
"plus d'informations, consulter la <a href=\"@media_faq\">page du "
"module Media</a>"
msgid "Allowed file extensions for uploaded files"
msgstr "Extensions de fichier permises pour les fichiers transférés"
msgid "Allowed remote media types"
msgstr "Types de médias distants permis"
msgid ""
"Media types which are allowed for this field when using remote "
"streams."
msgstr ""
"Les types de médias autorisés pour ce champ lors de l'utilisation de "
"flux distants."
msgid "file from !field_name"
msgstr "fichier de !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Cacher les colonnes vides"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"La bibliothèque %dependency dont dépend la bibliothèque %library "
"n'est pas installée."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"La version %dependency_version de la bibliothèque %dependency n'est "
"pas compatible avec la bibliothèque %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "La bibliothèque %library est introuvable."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "La version de la bibliothèque %library n'a pas pu être détectée."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"La version %version installée de la bibliothèque %library n'est pas "
"prise en charge."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "La variante %variant de la bibliothèque %library est introuvable."
msgid "Tall"
msgstr "Grand"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Fournir le texte à afficher si ce champ ne retourne aucun résultat. "
"Vous pouvez y inclure du code HTML. Vous pouvez saisir des données "
"provenant de cette vue comme pour les \"Motifs de replacement\" dans "
"la section \"Réécrire les résultats\" ci-dessous."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "L'opérateur est invalide sur le filtre : @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Aucune valeur valide trouvée sur le filtre : @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"La valeur @value n'est pas un tableau pour @operator sur le filtre : "
"@filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Saisir du code PHP qui retourne TRUE ou FALSE. Pas de retour est la "
"même chose que FALSE, soyez donc SÛR de retourner quelque chose si "
"vous ne souhaitez pas déclarer d'argument d'invalidité. Ne pas "
"utiliser la balise<?php ?>. L'argument de validité sera \"$argument\" "
"et la vue, \"$view\". Vous pouvez changer l'argument en définissant "
"\"$handler->argument\". Vous pouvez changer le titre utilisé en "
"substitution pour cet argument en définissant "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Si non coché, les champs qui ne sont pas configurés pour "
"personnaliser leur élément HTML n'obtiendront aucune enveloppe "
"(wrapper) ni pour leur champ, ni pour leur étiquette ni pour le champ "
"+ étiquette. Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire le "
"nombre de balises que fournit la vue par défaut, au risque de rendre "
"plus difficile l'application des CSS."
msgid "Outbound links"
msgstr "Liens sortants"
msgid "Media browser tab"
msgstr "Onglet du navigateur de médias"
msgid "Display as a tab in the media browser."
msgstr "Afficher en tant qu'onglet du navigateur de médias."
msgid ""
"The \"Media\" field type has been moved to the new \"Media Field\" "
"module. This site uses media fields, so the Media Field module has "
"been enabled."
msgstr ""
"Le type de champ \"Media\" a été déplacé vers le nouveau module "
"\"Media Field\". Ce site utilise des champs média, donc le module "
"Media Field a été activé."
msgid ""
"The \"Media\" field type has been moved to the new \"Media Field\" "
"module. File fields can be used to store media."
msgstr ""
"Le type de champ \"Media\" a été déplacé vers le nouveau module "
"\"Media Field\". Les champs Fichier peuvent être utilisés pour "
"stocker des médias."
msgid "Enabled browser plugins"
msgstr "Plugins du navigateur activés"
msgid "If no plugins are selected, they will all be available."
msgstr "Si aucun plugin n'est sélectionné, ils seront tous disponibles."
msgid "Media Field"
msgstr "Champ Media"
msgid "Rendered file"
msgstr "Fichier rendu"
msgid "Display the file in a specific view mode"
msgstr "Afficher le fichier dans un mode d'affichage spécifique"
msgid "Are you sure you want to delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce fichier ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces fichiers ?"
msgid "Tokens associated with file types."
msgstr "Jetons associés aux types de fichiers."
msgid "The name of the file type."
msgstr "Le nom du type de fichier."
msgid "The unique machine-readable name of the file type."
msgstr "Le nom système unique de ce type de fichiers."
msgid "The number of files belonging to the file type."
msgstr "Le nombre de fichiers de ce type."
msgid "The URL of the file type's edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du type de fichiers."
msgid "The file type of the file."
msgstr "Le type du fichier."
msgid ""
"The type of the file (for example, \"audio\", \"image\", \"video\", "
"etc)."
msgstr ""
"Le type du fichier (par exemple : \"audio\", \"image\", \"vidéo\", "
"etc.)"
msgid "Administer files"
msgstr "Administrer les fichiers"
msgid "Uploaded by !username on !datetime"
msgstr "Transféré par !username le !datetime"
msgid "Manage settings for the type of files used on your site."
msgstr "Gérer les paramètres des types de fichiers utilisés sur votre site."
msgid "File entity"
msgstr "Entité Fichier"
msgid "Unknown file type"
msgstr "Type de fichier inconnu"
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "Crée une archive des fichiers sélectionnés"
msgid "An archive has been created and can be downloaded from: !url"
msgstr "Une archive a été créée et peut être téléchargée sur : !url"
msgid "The name of the archive file."
msgstr "Le nom du fichier de l'archive."
msgid ""
"Select where the archive should be stored. Private file storage has "
"significantly more overhead than public files, but allows restricted "
"access."
msgstr ""
"Sélectionner l'emplacement de l'archive. Un stockage de fichier "
"privé est de loin préférable à un stockage public, mais n'autorise "
"qu'un accès restreint."
msgid "Temporary files older than 6 hours are removed when cron runs."
msgstr ""
"Les fichiers temporaires vieux de plus de 6 heures sont effacés au "
"lancement du cron."
msgid ""
"Enter a URL that the user will be sent to. A comma-separated list of "
"selected ids will be appended."
msgstr ""
"Saisir une URL à laquelle l'utilisateur sera renvoyé. Une liste des "
"identifiants sélectionnés, séparés par des virgules, sera "
"ajoutée."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr "Activer \"Sélectionner tous les éléments sur toutes les pages\""
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Cocher cette case pour activer la possibilité de sélectionner tous "
"les éléments sur toutes les pages."
msgid ""
"Customize the styling of this block by adding CSS classes. Separate "
"multiple classes by spaces."
msgstr ""
"Personnaliser le style de ce bloc en ajoutant des classes CSS. "
"Séparer les multiples classes par des espaces."
msgid "Player theme"
msgstr "Apparence du lecteur"
msgid "Header 2"
msgstr "En-tête 2"
msgid "Header 3"
msgstr "En-tête 3"
msgid "Create own value for field %field"
msgstr "Créer ses propres valeurs pour le champ %field"
msgid "Edit own value for field %field"
msgstr "Modifier ses propres valeurs du champ %field"
msgid "This field appears as: %instances"
msgstr "Ce champ apparaît comme : %instances"
msgid "Access other users' private fields"
msgstr "Accéder aux champs privés des autres utilisateurs"
msgid "Field visibility and permissions"
msgstr "Visibilité et droits du champ"
msgid "Public (author and administrators can edit, everyone can view)"
msgstr ""
"Public (l'auteur et les administrateurs peuvent modifier, tout le "
"monde peut voir)"
msgid "Private (only author and administrators can edit and view)"
msgstr ""
"Privé (seuls l'auteur et les administrateurs peuvent modifier et "
"voir)"
msgid "Custom permissions"
msgstr "Droits personnalisés"
msgid "Public field (author and administrators can edit, everyone can view)"
msgstr ""
"Champ public (l'auteur et les administrateurs peuvent le modifier, "
"tout le monde peut le voir)"
msgid "Private field (only author and administrators can edit and view)"
msgstr ""
"Champ privé (seuls l'auteur et les administrateurs peuvent le voir et "
"le modifier)"
msgid "All users have this permission"
msgstr "Tous les utilisateurs ont ce droit"
msgid "Not all users have this permission"
msgstr "Tous les utilisateurs n'ont pas ce droit"
msgid "Select source view mode or form"
msgstr "Sélectionner le mode de vue ou le formulaire source"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr ""
"Cloner les groupes de champs du mode de vue sélectionné vers "
"l'affichage courant"
msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"Le groupe de champs @group n'a pas été cloné car un groupe avec le "
"même nom existe déjà."
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "Groupe de champs @group cloné avec succès."
msgid "This fieldgroup renders groups on separate pages."
msgstr "Ce groupe de champs effectue le rendu dans des pages séparées."
msgid "Multipage"
msgstr "Pages multiples"
msgid "This fieldgroup renders the content in a page."
msgstr "Ce groupe de champs effectue le rendu dans une page."
msgid "Show label"
msgstr "Montrer l'étiquette"
msgid "Format page title"
msgstr "Formater le titre de la page"
msgid "Label only"
msgstr "Seulement l'étiquette"
msgid "Step 1 of 10"
msgstr "Étape 1 sur 10"
msgid "Step 1 of 10 [Label]"
msgstr "Étape 1 sur 10 [Étiquette]"
msgid "Add a page counter at the bottom"
msgstr "Ajouter un compteur de page au pied"
msgid "Format 1 / 10"
msgstr "Format 1 / 10"
msgid "The count number only"
msgstr "Seulement le compteur"
msgid "Move submit button to last multipage"
msgstr ""
"Déplacer le bouton de soumission à la dernier page des pages  "
"multiples"
msgid "Move additional settings to last multipage (if available)"
msgstr ""
"Déplacer les paramètres additionnels à la dernier page  (si "
"disponible) des pages multiples"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "Étape %count sur %total"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Étape %count sur %total !label"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgid "(active page)"
msgstr "(page active)"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Longueur maximale du champ titre"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Définir une longueur maximale du champ titre (s'applique uniquement "
"si le titre du lien est facultatif ou obligatoire). La limite maximale "
"est de 255 caractères."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "La valeur de la coupure de l'URL doit être numérique."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "La longueur maximale du titre du lien doit être numérique."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"La longueur maximale du titre du lien ne doit pas être supérieure à "
"255 caractères."
msgid "The title of the link."
msgstr "Le titre du lien"
msgid "The URL of the link."
msgstr "L'URL du lien"
msgid "@entity is viewed"
msgstr "L'entité @entity est vue"
msgid "viewed @entity"
msgstr "entité @entity vue"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "Les nœuds représentent les éléments principaux du contenu du site."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Fichier transféré."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Remarque ou note se référant à un nœud."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Les termes de taxonomie sont utilisés pour classifier le contenu."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Les vocabulaires contiennent des termes de taxonomie connexes qui sont "
"utilisés pour classer le contenu."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Si le commentaire est publié ou non."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Si le nœud est publié ou non."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Si l'utilisateur est actif ou bloqué."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr "Restreindre cette relation à un ou plusieurs paquets @bundle."
msgid "Profile2 user profiles."
msgstr "Profils Profile2 des utilisateurs."
msgid "Profiles types of Profile2 user profiles."
msgstr "Types de profil Profile2 des utilisateurs."
msgid "Add entity to group"
msgstr "Ajouter une entité au groupe"
msgid "Remove entity from group"
msgstr "Supprimer l'entité du groupe"
msgid "Membership states"
msgstr "État des adhésions"
msgid "Entity is in group"
msgstr "L'entité est dans le groupe"
msgid "The group content which will be checked."
msgstr "Le contenu du groupe qui va être contrôlé."
msgid "Manage group members and content in the group."
msgstr "Gérer les membres et le contenu du groupe."
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Déterminer s'il s'agit d'un groupe OG."
msgid "Current OG group from context"
msgstr "Groupe OG actuel à partir du contexte"
msgid "OG permission"
msgstr "Droit OG"
msgid "View the %fieldname field for existing groups."
msgstr "Voir le champ %fieldname pour les groupes existants."
msgid "Edit the %fieldname field for existing groups."
msgstr "Éditer le champ %fieldname pour les groupes existants."
msgid "Restrict to content types"
msgstr "Limiter aux types de contenu"
msgid "If left empty, all possible content types are shown."
msgstr "Si laissé vide, tous les types de contenu possibles seront affichés."
msgid "Display the file in a specific view mode."
msgstr "Afficher le fichier dans un mode d'affichage spécifique."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "La page demandée \"@path\" n'a pas pu être trouvée."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Le formulaire n'est plus à jour. Copiez tout travail non enregistré "
"dans le formulaire ci-dessous puis <a href=\"@link\">rechargez cette "
"page</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Il y a plusieurs décisions que vous devrez prendre avant de définir "
"un champ pour le contenu, les commentaires, etc. :"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"L'indicateur d'activité (throbber) n'affiche pas le statut des "
"transferts mais prend moins de place. La barre de progression est "
"utile pour surveiller la progression des gros transferts."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Le nom de domaine à utiliser pour cette langue si les URL de domaines "
"sont utilisées pour <em>Détection et Sélection</em>. Laisser vide "
"pour la langue par défaut. <strong>Modifier cette valeur peut "
"corrompre les URL existantes.</strong> Exemple : Spécifier "
"\"de.example.com\" en tant que domaine de langue pour l'Allemand "
"donnera une URL telle que \"http://de.example.com/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Le nouvel identifiant OpenID %identity a été ajouté comme "
"remplacement de l'identifiant %invalid_identity. Pour finir le "
"processus de transition d'OpenID invalide, veuillez vous rendre sur la "
"<a href=\"@openid_url\">page des identifiants OpenID</a> et supprimer "
"l'ancien identifiant %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Il y a déjà un compte existant avec l'identifiant OpenID que vous "
"avez fourni. Cependant, à cause d'un bogue dans la version "
"précédente du système d'authentification, nous ne pouvons être "
"certains que ce compte vous appartient. Si vous êtes nouveau sur ce "
"site, veuillez continuer votre inscription. Si vous avez déjà un "
"compte utilisateur enregistré sur ce site avec l'identifiant OpenID "
"fourni, veuillez essayer de  <a href=\"@url_password\">redéfinir le "
"mot de passe</a> ou contacter l'administrateur du site."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"L'index de la recherche n'est pas vidé mais systématiquement mis à "
"jour pour refléter les nouveaux paramètres. La recherche continuera "
"de fonctionner mais le nouveau contenu ne sera pas indexé tant que "
"tout le contenu existant n'a pas été ré-indexé. Cette action est "
"irréversible."
msgid "Active search modules"
msgstr "Modules de recherche actifs"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Pas de raccourcis disponibles. <a href=\"@link\">Ajouter un "
"raccourci</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Laisser ceci vide pour supprimer à la fois le nom d'utilisateur "
"existant et le mot de passe."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Pour modifier le mot de passe, saisissez le nouveau mot de passe ici."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Les informations d'authentification HTTP doivent inclure un nom "
"d'utilisateur en plus d'un mot de passe."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Incompatible avec cette version du cœur Drupal."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Le planificateur de tâche (Cron) s'occupe de lancer des tâches "
"périodiques pour vérifier les mises à jour et indéxer le contenu "
"pour la recherche."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Le test des URL simplifiées a été passé avec succès."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Les URL simplifiées sont activées, mais le test des URL simplifiées "
"a échoué. Décochez l'option ci-dessous pour désactiver les URL "
"simplifiées."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Le test des URL simplifiées a échoué."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Les URL simplifiées ne peuvent pas être activées. Si vous êtes "
"redirigé vers cette page ou vers une erreur <em>Page non trouvée "
"(404)</em> après avoir testé les URL simplifiées, consultez la <a "
"href=\"@handbook\">documentation en ligne</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Éléments de formulaire de compte utilisateur du module User."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Générer automatiquement l'alias d'URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Désélectionner ceci pour créer un alias personnalisé ci-dessous."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Configurer les motifs des alias d'URL."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Lié l'image de l'utilisateur à son profil"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Préciser à quel affichage ou url personnalisée cet affichage sera "
"lié."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Les jetons (token) suivants sont disponibles pour ce lien.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Un chemin Drupal ou une URL externe vers lequel pointera le lien "
"\"plus\". Noter que cela supplantera le paramètre d'affichage du lien "
"ci-dessus."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr ""
"La date à laquelle l'utilisateur à accedé au site pour la dernière "
"fois."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Type d'entité @entity-type rendu"
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Rend une entité unique dans un mode d'affichage spécifique (par ex. "
"accroche)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Concaténer les valeurs en utilisant un séparateur"
msgid "Format interval"
msgstr "Mettre en forme l'intervalle"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Si coché, la valeur sera mise en forme comme intervalle de temps. "
"Sinon, seul le nombre de secondes sera affiché."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr "Spécifier combien d'unités différentes afficher."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr "Texte à placer avant le texte de durée."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr "Texte à placer après le texte de durée."
msgid "Show entity label"
msgstr "Afficher l'étiquette de l'entité"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Afficher l'identifiant de l'entité"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Afficher l'entité complète"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Décider comment ce champ sera affiché."
msgid "Link to entity"
msgstr "Lier à l'entité"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Lier ce champ à l'entité."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Comme la Date par défaut"
msgid "Repeating date"
msgstr "Date se répétant"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Les répétitions de dates utilisent un nombre \"Illimité\" de "
"valeurs. En lieu et place d'un bouton \"Ajouter\", elles proposent un "
"formulaire pour choisir quand et à quelle fréquence la date doit se "
"répéter."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Permettre à l'utilisateur de voir une page avec toutes les fois "
"qu'une date se répète."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"Les widgets de prise en charge de dates répétitives ont été "
"modifiés. Pour chaque type de contenu qui gère des champs dates "
"répétitives, veuillez confirmer la sélection du widget correct sur "
"la page 'Affichage de Champs' ."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"L'année de début doit être spécifiée dans le format +9 ou sous "
"forme d'année absolue telle que 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"L'année de fin doit être spécifiée dans le format +9 ou sous forme "
"d'année absolue telle que 2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr "Définir une condition basée sur la valeur d'un champ date"
msgid "Is not Empty"
msgstr "N'est pas vide"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"La comparaison à effectuer pour déterminer si le champ date remplit "
"la condition. Pour les champs à valeurs multiples, toutes les valeurs "
"seront vérifiées pour voir si l'une d'entre elle remplit les "
"conditions."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"La valeur que doit contenir le champ pour remplir la condition. Cela "
"peut être une date absolue au format ISO (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) ou une "
"chaîne relative telle que '12AM aujourd'hui'. Exemples : "
"2011-12-31T00:00:00, maintenant, maintenant +1 jour, 12AM aujourd'hui, "
"Lundi de la semaine prochaine. <a href=\"@relative_format\">Plus "
"d'exemples sur les formats de date relative dans la documentation "
"PHP</a>."
msgid "Date Context"
msgstr "Contexte de date"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Ajoute au module Context une option pour définir une condition de "
"contexte basée sur la valeur du champ date."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vue : @view - Affichage : @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Vue d'ensemble des champs utilisés dans toutes les vues."
msgid "Transform the case"
msgstr "Changer la casse"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"A l'affichage des chemins d'url, comment changer la casse de la valeur "
"du filtre."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Modifier l'étiquette d'administration affichée quand cette relation "
"est utilisée dans des filtres, etc."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Critères de tri représentatif"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Le critère de tri est appliqué aux données raportées par la "
"relation pour déterminer comment un élément représentatif est "
"obtenu pour chaque ligne. Par exemple, pour montrer le nœud le plus "
"récent pour chaque utilisateur, sélectionner 'Contenu : date de mise "
"à jour'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"L'ordre à utiliser pour les critères de tri sélectionnés plus "
"haut."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Et/Ou, Réarranger"
msgid "Revert to default"
msgstr "Rétablir par défaut"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Facultativement, saisir une virgule pour délimiter une liste de "
"mots-clés pour cette vue à utiliser dans le filtrage et le tri des "
"vues sur la page d'administration."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Thème de l'administration personnalisé pour l'UI de Views."
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"Dans certains cas, vous pourriez vouloir sélectionner un thème "
"d'administration différent pour l'UI de Views."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Aucun champ n'a été jusqu'à présent utilisé dans les vues."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fournir un lien pour approuver le commentaire."
msgid "Author uid"
msgstr "uid de l'auteur"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field au fichier."
msgid "image from !field_name"
msgstr "image de !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field à l'image."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Le tid d'un terme de taxonomie"
msgid "The user permissions."
msgstr "Les droits utilisateur."
msgid "First and last only"
msgstr "Premier et dernier seulement"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Gestion à valeur multiple."
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtrer par éléments qui partagent tous les termes"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtrer par éléments qui partagent n'importe quel terme"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Utiliser un nom d'utilisateur formaté"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Si coché, le nom d'utilisateur sera formaté par le système. Sinon, "
"il sera affiché tel quel."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Lien vers le profil de l'utilsateur"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Utiliser <em>Par défaut</em> utilisera le style des images des "
"utilisateurs définit dans <a href=\"!account-settings\">Paramètres "
"du compte</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Vous n'avez pas de types d'entités traduisibles."
msgid "Use a pager"
msgstr "Utiliser une pagination"
msgid "Don't sort"
msgstr "Ne pas trier"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Une propriété de la table de base de données de l'entité."
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Un champ attaché à cette entité."
msgid "Sort property"
msgstr "Propriété de tri"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (colonne @column)"
msgid "Minute increments"
msgstr "Incréments de minute"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Afficher la case à cocher pour un jour entier"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Détermine si la case à cocher \"Jour entier\" est affichée à "
"l'utilisateur."
msgid "Date format options"
msgstr "options de format de date"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Le format de date utilisé dans les liens des titres et résumés pour "
"cet argument. Ce format par défaut est basé sur la granularité du "
"filtre, c.-à-d. mois : @example_month, jour : @example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Format de date de résumé personnalisé"
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Un format personnalisé pour le titre et format de date de résumé. "
"Définit une chaîne de caractères de format de date PHP comme 'm-d-Y "
"H:1' (consultez <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> pour plus de "
"détails)."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Il y a eu un problème lors de la création du champ %label : !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible avec</span> cette "
"version du cœur de Drupal)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Les notifications de mise à jour ne sont pas activées. Il est "
"<strong>vivement recommandé</strong> d'activer le module de gestion "
"des mises à jour à partir de la <a href=\"@module\">page "
"d'administration des modules</a> afin d'être informé des nouvelles "
"versions. Pour plus d'informations, consulter la <a "
"href=\"@update\">page du manuel sur Update status</a>."
msgid "Responsive"
msgstr "Adaptatif"
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Ce formulaire a reçu le nombre maximum d'entrées."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Limitation des soumissions"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Limiter le nombre de soumissions autorisées."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Limitation des soumissions par utilisateur"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limiter chaque utilisateur à !count soumission(s) pour !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Limiter à !count soumission(s) pour !timespan"
msgid "Latest number of submissions field is required."
msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions est requis."
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions doit être numérique."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr "Le nombre de dernières soumissions doit être supérieur à 0."
msgid "Start submission number is required."
msgstr "Le numéro de soumission de départ est requis."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "Le numéro de soumission de départ doit être numérique."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "Le numéro de soumission de départ doit être supérieur à 0."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "Le numéro de soumission de fin doit être numérique."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Le numéro de soumission de fin doit être supérieur à 0."
msgid "End submission number may not be less than Start submission number."
msgstr ""
"Le numéro de soumission de fin ne peut pas être inférieur au "
"numéro de soumission de début."
msgid "@count total"
msgstr "Total de @count"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count nouvelle(s) depuis le @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Seulement les !number dernières soumissions"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr ""
"Toutes les soumissions depuis : !start et éventuellement jusqu'à : "
"!end"
msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid."
msgstr ""
"Utiliser des identifiants de soumissions pour l'intervalle. SID "
"dernièrement téléchargé : !sid."
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr "Le nœud Webform à partir duquel cette soumission a été générée."
msgid "Webform Node"
msgstr "Nœud Webform"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "L'utilisateur ayant envoyé la soumission Webform."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Webform Submission User"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Les soumissions Webform du nœud Webform donné."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Soumission de formulaire webform"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Soumissions Webform pour l'utilisateur donné."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Jetons associés aux vues."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Le nom affiché de la vue."
msgid "The description of the view."
msgstr "La description de la vue."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Le nom système de la vue."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Le titre de l'affichage actuel de la vue."
msgid "The URL of the view."
msgstr "L'URL de la vue."
msgid "-Select-"
msgstr "-Sélectionner-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Texte à placer comme texte de l'attribut \"title\" que la plupart des "
"navigateurs affichent comme bulle d'aide lors du survol du lien."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Activer pour masquer ce champ s'il est vide. Noter que l'étiquette du "
"champ ou le rendu réécrit peuvent toujours être affichés. Pour "
"masquer les étiquettes, vérifier les paramètres du style ou du "
"style de ligne concernant les champs vides. Pour masquer le contenu "
"réécrit, cocher la case \"Masquer la réécriture si vide\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Activer les statistiques de performance/messages de débogage de Views "
"via le module Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Cocher ceci pour activer des statistiques/messages de débogage sur "
"les requêtes de Views <em>si Devel est installé</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Message Devel (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Journalisation Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Région de la page pour le rendu des statistiques de performance/les "
"messages de débogage"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Date sous la forme AAAAMMJJ."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Date sous la forme AAAAMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Date sous la forme AAAA."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Date sous la forme MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Date sous la forme JJ (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Date sous la forme SS (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de plus de champs que l'uid, ajoutez la relation "
"Commentaire : auteur"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid du dernier commentaire"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"L'identifiant utilisateur de l'auteur du dernier commentaire d'un "
"nœud."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"L'utilisateur auteur du contenu. Si vous avez besoin de plus de champs "
"que l'uid, ajoutez la relation Contenu : auteur"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Identifiant d'évenement d'accès unique."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Lier le champ au nœud s'il n'y a aucun commentaire."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Convertir les espaces dans les noms de terme en tirets"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Ceci permet aux liens de fonctionner avec les arguments de termes de "
"taxonomie de Views."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Saisir du code PHP qui retourne une valeur à utiliser pour ce filtre. "
"Ne pas utiliser &lt;?php ?&gt;. Vous ne devez retourner qu'une seule "
"valeur pour ce filtre. Des variables sont disponibles : l'objet vue "
"sera \"$view\". Le gestionnaire (handler) d'arguments sera "
"\"$argument\", vous pouvez par exemple changer le titre utilisé pour "
"les substitutions pour cet argument en définissant "
"\"$argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Utiliser le rendu pour grouper les lignes"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Si activé le rendu du champ de regroupement est utilisé pour grouper "
"les lignes."
msgid ""
"Enter the URL to your @platform profile. To create an account on "
"@platform visit !homepage"
msgstr ""
"Saisir l'URL de votre profil @platform. Pour créer un compte sur "
"@platform, allez sur !homepage"
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"L'intégration <em>Date Repeat</em> (Date répétitive) pour les "
"champs Date a été déplacée vers un module indépendant. Par souci "
"de cohérence avec l'ancien code, il est activé automatiquement "
"lorsque le module Date Repeat API est activé. Si vous n'utilisez pas "
"la fonctionnalité <em>Date Repeat</em> dans vos champs, Vous pouvez "
"désactiver ce module."
msgid "Date All Day"
msgstr "Date All Day"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Ajoute la fonctionnalité \"Jour complet\" aux champs date, incluant "
"un thème et des cases à cocher \"Jour complet\" pour la sélection "
"de date ainsi que pour les widgets popup."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Se répète"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Tous les @interval jours"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Toutes les @interval semaines"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Tous les @interval mois"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Tous les @interval ans"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Répéter le"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Chaque jour ouvré"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Chaque Lun, Mer, Ven"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Chaque Mar, Jeu"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Se répète chaque"
msgid "every weekday"
msgstr "chaque jour ouvré"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "lundi mercredi vendredi"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "mardi jeudi"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "Au jour @bymonthday de"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Mensuel"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "Le @byday de"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Le jour ... de ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "Le ... de ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Après @count occurrences"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Compte"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Le"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Jusqu'au"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Arrêter la répétition"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr ""
"Dates exclues\r\n"
"dans le contexte : Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr ""
"Dates incluses\r\n"
"dans le contexte : Date repeat"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Paramètres de répétition"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr ""
"Quotidien\r\n"
"dans le contexte : datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr ""
"Hebdomadaire\r\n"
"dans le contexte : datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr ""
"Mensuel\r\n"
"dans le contexte : datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr ""
"Annuel\r\n"
"dans le contexte : datetime_singular"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition'. (JUSQU'AU)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr ""
"Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition' : Année "
"(JUSQU'AU)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition' : Mois (JUSQU'AU)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition' : Jour (JUSQU'AU)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition'. (COMPTE)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Déplié"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Affichage de la répétition"
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Champ de répétition de date"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Créé l'option Champs Répétition de date et gère les champs Date "
"qui utilisent Date Repeat API."
msgid "Feed node: Node Reference (nid): @field_name"
msgstr "Nœud flux : Référence à un nœud (nid) : @field_name"
msgid " (Node reference by node title)"
msgstr " (Référence à un nœud par titre de nœud)"
msgid " (Node reference by node ID)"
msgstr " (Référence à un nœud par ID de nœud)"
msgid " (Node reference by Feeds URL)"
msgstr " (Référence à un nœud par URL de Flux)"
msgid " (User reference by user name)"
msgstr " (Référence à un utilisateur par nom d'utilisateur)"
msgid " (User reference by user ID)"
msgstr " (Référence à un utilisateur par ID d'utilisateur)"
msgid " (User reference by Feeds URL)"
msgstr " (Référence à un utilisateur par URL de flux)"
msgid "Display the referenced node ID"
msgstr "Afficher l'ID du nœud référencé"
msgid "Display the URL of the referenced node"
msgstr "Afficher l'URL du nœud référencé"
msgid "Display an absolute URL"
msgstr "Afficher une URL absolue"
msgid "Absolute URL: %yes_no"
msgstr "URL absolue : %yes_no"
msgid "@field (@field_name) - reverse (to @entity)"
msgstr "@field (@field_name) - rétablir (à @entity)"
msgid "@field (@field_name) - reverse"
msgstr "@field (@field_name) - rétablir"
msgid "Relate each @entity referencing the node through @field."
msgstr "Relie chaque @entity référençant le nœud via @field."
msgid "Rendered user"
msgstr "Utilisateur rendu"
msgid "Display the referenced user in a specific view mode"
msgstr ""
"Afficher l'utilisateur référencé dans un mode d'affichage "
"spécifique"
msgid "Display the referenced user ID"
msgstr "Afficher l'identifiant de l'utilisateur référencé"
msgid "Display the URL of the referenced user"
msgstr "Affiche l'URL de l'utilisateur référencé."
msgid "Relate each @entity referencing the user through @field."
msgstr "Relier chaque @entity référençant l'utilisateur par @field."
msgid ""
"!icon The CAPTCHA module will disable the caching of pages that "
"contain a CAPTCHA element."
msgstr ""
"!icon Le module CAPTCHA désactivera la mise en cache des pages qui "
"contiennent un élément CAPTCHA."
msgid "The profile label."
msgstr "L'étiquette du profil."
msgid "The date the profile was most recently updated."
msgstr "Date à laquelle le profil a été modifié pour la dernière fois."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Remplace une vue existante s'il en existe une avec le même nom"
msgid "Edit selected files"
msgstr "Modifier les fichiers sélectionnés"
msgid "Edit multiple files"
msgstr "Modifier plusieurs fichiers"
msgid ""
"Provides a field type that stores media-specific data. <em>Deprecated "
"by the core File field type.</em>"
msgstr ""
"Fournit un type de champ qui enregistre des données spécifiques aux "
"médias. <em>Rendu obsolète par le type de champ Fichier du "
"cœur</em>."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le code HTML pour ce champ. Les jetons suivants "
"sont pris en charge :"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Fournir un simple lien vers l'utilisateur."
msgid "Result summary"
msgstr "Résumé des résultats"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Affiche le résumé des résultats, par exemple les éléments par "
"page."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut du site"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Afficher les valeurs des listes de manière lisible"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Affiche le lien dans les liens contextuels"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Champ de groupement N°@number"
msgid ""
"The machine-readable name of the field collection field containing "
"this item."
msgstr "Le nom système du champ Field Collection contenant cet élément."
msgid "The entity containing the field collection field."
msgstr "L'entité contenant le champ Field Collection."
msgid ""
"The field collection module provides a field, to which any number of "
"fields can be attached. See the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Le module Field Collection fournit un champ dans lequel un certain "
"nombre de champs peuvent être attachés. Voir la page d'<a "
"href=\"@field-help\">aide du module Field</a> pour plus d'information "
"à propos des champs."
msgid "Field collection item"
msgstr "Élément Field collection"
msgid "Field collection @field"
msgstr "@field Field Collection"
msgid "Unconnected field collection item"
msgstr "Élément Field Collection non connecté"
msgid "Administer field collections"
msgstr "Administrer Field Collection"
msgid "Links to field collection items"
msgstr "Liens vers des éléments Field Collection"
msgid "Field collection items"
msgstr "Éléments Field collection"
msgid "Fields only"
msgstr "Champs uniquement"
msgid "Links: @links"
msgstr "Liens : @links"
msgid "Links: none"
msgstr "Liens : aucun"
msgid "View mode: @mode"
msgstr "Mode d'affichage : @mode"
msgid ""
"The field collection item form has not been embedded to avoid "
"recursive loops."
msgstr ""
"L'élément de formulaire Field Collection n'a pas été intégré "
"pour éviter des boucles récursives."
msgid "Remove item callback"
msgstr "Retirer l'élément de la procédure de rappel (callback)"
msgid ""
"Provides a field collection field, to which any number of fields can "
"be attached."
msgstr ""
"Fournit un champ Field Collection dans lequel un certain nombre de "
"champs peuvent être attachés."
msgid "field collection item from !field_name"
msgstr "Élément de collection de champs provenant de !field_name"
msgid "Entity with the @field (@field_name)"
msgstr "Entité avec @field (@field_name)"
msgid "Relate each @entity using @field."
msgstr "Relier chaque @entity utilisant @field."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Une liste de tous les termes parents, en commençant avec la racine."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Une liste de tous les parents du lien de menu, en commençant avec la "
"racine."
msgid "Cache dates"
msgstr "Mettre les dates en cache"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Les objets Date peuvent être créés et mis en cache lorsque les "
"champs date sont chargés plutôt que lorsqu'ils sont affichés pour "
"améliorer les performances."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Nombre maximum de dates par champ"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Si défini à '0', toutes les valeurs de date de chaque entité seront "
"mises en cache. Notez que la mise en cache de chaque date dans les "
"champs qui peuvent avoir un nombre important de valeurs ou se "
"répétant, peut créer une baisse de performance significative lors "
"du vidage du cache. Le paramétrage conseillé pour des valeurs "
"multiples et des champs se répétant est de 4 valeurs maximum par "
"champ."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "Le nombre de valeurs en cache doit être un nombre."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr ""
"Le nombre de valeurs en cache doit être un nombre supérieur ou égal "
"à 0."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Paramètres des modules qui utilisent Date API."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Votre recherche comporte trop d'opérateurs AND/OR. Seuls les @count "
"premiers termes seront pris en compte dans cette recherche."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"Le test ne peut pas être executé car il n'a pas été initialisé "
"correctement."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Un champ avec le nom @field trouvé"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Un champ avec le nom @field et la valeur @value trouvé"
msgid "Load a list of entity objects from a VBO View."
msgstr "Charger une liste d'objets d'entités d'une vue VBO."
msgid "Load a list of entity ids from a VBO View."
msgstr "Charger une liste d'identifiants d'entités d'une vue VBO."
msgid "A list of entity ids"
msgstr "Une liste d'identifiants d'entités"
msgid "Modify entity values"
msgstr "Modifier les valeurs de l'entité"
msgid ""
"Tried to set !field_count values for field !field_name that supports a "
"maximum of !cardinality."
msgstr ""
"Tentative de définir la valeur !field_count pour le champ !field_name "
"qui ne gère qu'un maximum de !cardinality."
msgid ""
"Add new value(s) to %label, instead of overwriting the existing "
"values."
msgstr ""
"Ajouter une ou plusieurs nouvelles valeurs à %label, au lieu de "
"réécrire les valeurs existantes."
msgid "Fields for @bundle_key @label"
msgstr "Champs de @bundle_key @label"
msgid "You must select at least one value to modify."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une valeur à modifier."
msgid "%label contains an invalid value."
msgstr "%label contient une valeur non valide."
msgid ""
"Check this to show a list of all available tokens in the bottom of the "
"form. Requires the token module."
msgstr ""
"Cocher cette case pour afficher une liste de tous les jetons "
"disponibles en bas du formulaire. Ceci requiert le module Token."
msgid "Display values"
msgstr "Afficher les valeurs"
msgid "Select which values the action form should present to the user."
msgstr ""
"Sélectionner quelles valeurs le formulaire d'action doit présenter "
"à l'utilisateur."
msgid "Responsive images and styles"
msgstr "Responsive images and styles"
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Ignorer le(s) @count premier(s) élément(s)"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Puis afficher au plus @count élément(s)"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Saisir 0 pour afficher tous les éléments."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Afficher dans l'ordre inverse"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Gabarit d'Édition de l'Utilisateur"
msgid "User edit template"
msgstr "Gabarit d'édition de l'utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
"afficher le formulaire d'édition de l'utilisateur à "
"<em>user/%user/edit</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer user/%user/edit parce "
"qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "User being edited"
msgstr "Utilisateur en cours de modification"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr "Erreur, l'accès au plugin entity_bundle est mal configuré"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Personnalisé) Entité : Valeur du champ"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr "Contrôler l'accès par la valeur du champ entité."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type : Champ @field"
msgid "The front page"
msgstr "La page d'accueil"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr "Formulaire d'édition de l'utilisateur : Identifiant utilisateur"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte pour le formulaire d'édition des utilisateurs à "
"partir d'un identifiant utilisateur comme argument."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Champ supplémentaire de l'entité"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce champ supplémentaire."
msgid "Select a build mode for this user."
msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour cet utilisateur."
msgid "A user edit form."
msgstr "Un formulaire d'édition d'utilisateur."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr "Saisir l'identifiant d'un utilisateur pour cet argument :"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Saisir le nom ou l'identifiant d'un noeud"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [id utilisateur %uid]"
msgid "Entity Reference Behavior Example"
msgstr "Entity Reference Behavior Example"
msgid "Test behavior"
msgstr "Tester le comportement"
msgid "Test instance behavior"
msgstr "Tester le comportement de l'instance"
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr "Le gestionnaire de comportement sélectionné est cassé."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Le gestionnaire de sélection sélectionné est cassé."
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "Afficher l'id des entités référencées."
msgid "to:"
msgstr "à :"
msgid "OG memberships"
msgstr "Adhésions OG"
msgid "@state OG membership"
msgstr "Adhésion OG à l'état @state"
msgid "A list group members of the @name entity."
msgstr "Une liste des membres de groupe de l'entité @name."
msgid "@state group members"
msgstr "Membres @state du groupe"
msgid "A list of all users of the @name entity with @state state."
msgstr ""
"Une liste de tous les utilisateurs de l'entité @name dans l'état "
"@state."
msgid "@entity in group @group"
msgstr "@entity du groupe @group"
msgid "Create %type_name content"
msgstr "Créer un contenu %type_name"
msgid "The OG group associated with the OG membership."
msgstr "Le groupe OG associé à l'adhésion OG."
msgid "Og membership \"etid\" property."
msgstr "Propriété \"etid\" de l'adhésion OG."
msgid "Og membership \"gid\" property."
msgstr "Propriété \"gid\" de l'adhésion OG."
msgid "OG user roles in group"
msgstr "Rôles utilisateurs OG dans le groupe"
msgid "OG membership from @entity"
msgstr "Adhésion OG à partir de @entity"
msgid "The OG membership associated with the @entity entity."
msgstr "L'adhésion OG associée à l'entité @entity."
msgid "@entity from OG membership"
msgstr "@entity à partir de l'adhésion OG"
msgid "The @entity entity that is associated with the OG membership."
msgstr "L'entité @entity qui est associée à l'adhésion OG."
msgid "Group @entity from OG membership"
msgstr "Groupe @entity de l'adhésion OG"
msgid "The @entity group that is associated with the OG membership."
msgstr "Le groupe @entity qui est associé à l'adhésion OG."
msgid "The OG groups of the logged in user"
msgstr "Les groupes OG de l'utilisateur connecté"
msgid "Choose the state to set for the selected users in the group."
msgstr ""
"Choisir l'état à définir pour les utilisateurs sélectionnés dans "
"le groupe."
msgid "Modify OG user roles"
msgstr "Modifier les rôles utilisateur OG"
msgid "Select the group type."
msgstr "Choisir le type de groupe."
msgid "OG context"
msgstr "Contexte OG"
msgid "OG context detection and selection"
msgstr "Détection et sélection du contexte OG"
msgid "Determine what entity type that group should be of."
msgstr "Déterminer le type d'entité de ce groupe."
msgid ""
"Select the View that should be used to show and control the people in "
"the group."
msgstr ""
"Choisir la vue qui sera utilisée pour afficher et gérer les membres "
"du groupe."
msgid "User %name is already subscribed to group."
msgstr "L'utilisateur %name est déjà membre du groupe."
msgid "OG subscribe link"
msgstr "Lien d'abonnement OG"
msgid "OG audience list"
msgstr "Liste d'audience OG"
msgid "Field %label"
msgstr "Champ %label"
msgid "You are already registered to another group"
msgid_plural "You are already registered to @count groups"
msgstr[0] "Vous êtes déjà inscrit dans un autre groupe"
msgstr[1] "Vous êtes déjà inscrit dans @count groupes"
msgid "Administer OG settings."
msgstr "Administrer les paramètres OG."
msgid "OG field settings"
msgstr "Paramètres des champs OG"
msgid "Delete an OG field from a bundle."
msgstr "Supprimer un champ OG d'un paquet."
msgid "Membership links"
msgstr "Liens d'adhésion"
msgid "Request \"@type\" membership to group"
msgstr "Demander une adhésion \"@type\" au groupe"
msgid "Subscribe to group using \"@type\" membership"
msgstr "S'inscrire au groupe avec une adhésion \"@type\""
msgid "Membership types"
msgstr "Types d'adhésions"
msgid ""
"Select the membership types. If none are selected, all the accessible "
"will be presented."
msgstr ""
"Sélectionner les types d'adhésions. Si aucun n'est sélectionné "
"tous ceux qui sont accessibles seront affichés."
msgid "Membership links for @types membership types"
msgstr "Liens d'adhésion des types d'adhésions @types"
msgid "Membership link"
msgid_plural "Membership links"
msgstr[0] "Lien d'adhésion"
msgstr[1] "Liens d'adhésion"
msgid "The group audience field to prepopulate."
msgstr "Le champ d'audience du groupe à pré-remplir."
msgid "OG behavior"
msgstr "Comportement OG"
msgid "Select the membership type that will be used for a subscribing user."
msgstr ""
"Choisir le type d'adhésion à utiliser pour les utilisateurs qui "
"s'inscrivent."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Ajouter un lien \"lire plus\" si la sortie est tronquée."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Lorsque cochée, un lien \"lire plus\" sera ajouté à la fin d'une "
"sortie tronquée"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Le texte qui sera affiché comme lien \"lire plus\". Vous pouvez "
"saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de "
"remplacement\" ci-dessus."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Le chemin qui sera utilisé pour le lien \"lire plus\". Vous pouvez "
"saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de "
"remplacement\" ci-dessus."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Afficher le champ comme un nom machine."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Montrer l'affichage intégré dans l'interface graphique."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs avancés à utiliser l'affichage de vue "
"intégré. Le plugin fonctionne même s'il n'est pas visible dans "
"l'interface"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Toutes les requêtes générées par Views inclueront les noms des "
"vues et des affichages dans une chaîne de caractères "
"'view-name:display-name' à la fin de la clause SELECT. Cela facilite "
"l'identification des requêtes Views dans les journaux du serveur de "
"base de données mais ne doit être utilisé qu'à des fins de "
"diagnostic."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Fournir un affichage pouvant être intégré en utilisant l'API de "
"Views."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "N'a que le rôle 'utilisateur authentifié'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "A d'autres rôles que 'utilisateur authentifié'"
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard. Il peut "
"être nécessaire d'ajouter un fichier user-profile.tpl.php dans le "
"répertoire de votre thème, le gabarit par défaut du <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">profil utilisateur</a> n'affichant pas "
"le nom d'utilisateur."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr "Veuillez insérer les éléments par page (@items_per_page) ci-dessus."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Retirer les balises du rendu"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Les champs à inclure comme liens contextuels."
msgid "Include destination"
msgstr "Inclure la destination"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger "
"l'utilisateur à la vue originale après avoir terminé l'action "
"contextuelle."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Liens contextuels"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Afficher les champs dans un menu de liens contextuels."
msgid "Select a file"
msgstr "Choisir un fichier"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field. "
msgstr ""
"Les dates et les calendriers peuvent être compliqués à paramétrer. "
"!date_wizard facilite la création d'un type de contenu date avec un "
"champ date. "
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field. "
msgstr ""
"Les dates et les calendriers peuvent être compliqués à paramétrer. "
"Si vous activez le module Date Tools, il vous fournira un Assistant "
"Date (Date Wizard) qui vous facilitera la création de type de contenu "
"Date avec un champ date. "
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Outils pour les dates et calendriers</h2>"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar "
"module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a "
"calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will "
"be added to the calendar. Nodes created from this new content type "
"will include a link to the calendar, and the calendar will have a link "
"to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an "
"existing content type by entering the existing content type name "
"instead of creating a new one."
msgstr ""
"Complétez le formulaire suivant pour générer un type de contenu "
"date, avec un champ plage temporelle avec son calendrier "
"pré-configuré. Si le module calendrier est activé et l'option "
"création de calendrier est choisie, un bloc calendrier et "
"évènements à venir sera créé, et un flux ical y sera attaché. "
"Les nœuds créés à partir de ce nouveau type de contenu seront "
"pourvus d'un lien vers le calendrier et celui-ci disposera d'un lien "
"vers le formulaire 'Ajouter une nouvelle date'. il est également "
"possible d'ajouter de nouveaux champs Date aux types de contenu "
"pré-existants. il suffit d'introduire le nom d'un type de contenu "
"existant plutôt que de créer un nouveau."
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"Un assistant Date et autres outils pour gérer et créer des dates et "
"des calendriers. "
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "Afficher les filtres Views sous forme de listes de sélection"
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr "Un champ de saisie numérique (zone de texte ou liste de sélection)."
msgid "File components updated to support AJAX uploading."
msgstr ""
"Composants de fichier mis à jour pour le support de transfert par "
"AJAX."
msgid "Webform file entries created in the file_usage table."
msgstr "Entrées de fichier Webform créées dans la table file_usage."
msgid ""
"Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
"server has a max upload size of @size."
msgstr ""
"Saisir la taille maximum de transfert de fichier par un utilisateur, "
"telle que 2 Mo ou 800 ko. Votre serveur a une taille maximum de "
"transfert de @size."
msgid ""
"Private file storage has significantly more overhead than public "
"files, but restricts file access to users who can view submissions."
msgstr ""
"Le coût du stockage en mode privé des fichiers est significativement "
"plus élevé qu'en mode publique, mais limite l'accès aux "
"utilisateurs autorisés à voir les soumissions."
msgid "Upload directory"
msgstr "Répertoire de transfert"
msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
msgstr ""
"Vous pouvez, optionnellement, préciser un sous-répertoire pour "
"stocker vos fichiers."
msgid ""
"File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or "
"800 KB."
msgstr ""
"Une taille de fichier de @value n'est pas une taille de fichier "
"valide. Utiliser une valeur telle que 2 Mo ou 800 ko."
msgid ""
"An upload size of @value is too large, you are allow to upload files "
"@max or less."
msgstr ""
"Une taille de transfert de @value est trop élevée, vous êtes "
"autorisé à transférer des fichiers de @max au maximum."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writable."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire d'enregistrement %directory. "
"Vérifier que le répertoire d'enregistrement des fichiers Webform est "
"bien accessible en écriture."
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr "Valeur sécurisée (permet l'usage de tous les jetons)"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Élément caché (moins sécurisé, modifiable via JavaScript)"
msgid "Hidden type"
msgstr "Type caché"
msgid ""
"Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a "
"<em>Secure value</em> allows the use of <em>all tokens</em>, even for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Tout type de champ caché n'est pas montré aux utilisateurs finaux. "
"Définir une <em>valeur sécurisée</em> permet d'utiliser <em>tous "
"les jetons</em>, même pour les utilisateurs anonymes."
msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
msgstr ""
"Les valeurs minimum et maximum sont requises si l'élément est "
"affiché comme liste de sélection."
msgid ""
"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
"of \"2\" is common to format currency amounts."
msgstr ""
"Le mode automatique affichera jusqu'à @count décimales si "
"nécessaire. Pour formater une somme d'argent, on utilise "
"généralement la valeur \"2\"."
msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid."
msgstr ""
"Ne permettre que la saisie d'entiers. Par ex. : 12,34 ne sera pas "
"valide."
msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers."
msgstr "Valeur numérique minimum. Ex. 0 restreint à des nombres positifs."
msgid ""
"Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
"your field."
msgstr ""
"Valeur numérique maximum. Cela permet aussi de déterminer la "
"largueur de votre champ."
msgid ""
"Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would "
"allow values 5, 10, 15, etc."
msgstr ""
"Limiter les options à une incrémentation spécifique, par ex. un pas "
"de \"5\" autorisera les valeurs 5, 10, 15, 20, etc."
msgid "Exclude zero"
msgstr "Exclure le zéro"
msgid ""
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
"calculate average and standard deviation."
msgstr ""
"Exclure les saisies à 0 (ou vides) lors du compte de soumissions pour "
"calculer la moyenne et l'écart-type."
msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
msgstr "Moyenne !mu excluant les zéros/vides"
msgid "sample"
msgstr "échantillon"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "Moyenne !mu incluant les zéros/vides"
msgid "population"
msgstr "population"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Zéro/vide"
msgid "More stats »"
msgstr "Plus de statistiques »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Distribution normale"
msgid "Boundary"
msgstr "Limite"
msgid "% of !description"
msgstr "% de !description"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low à !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Écart-type (!sigma)"
msgid "%name field value of @value should be in the range @min to @max."
msgstr ""
"La valeur @value du champ %name doit être dans l'intervalle  de @min "
"à @max."
msgid "%name field value must be less than @max."
msgstr "La valeur du champ %name doit être inférieure à @max."
msgid "%name field value must be greater than @min."
msgstr "La valeur du champ %name doit être supérieure à @max."
msgid "%name field value of @value must be an integer."
msgstr "La valeur @value du champ %name doit être un entier."
msgid ""
"%name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. "
"@samples, etc."
msgstr ""
"La valeur du champ %name doit être @start plus un multiple de @step. "
"Par exemple : @samples, etc."
msgid "%name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc."
msgstr ""
"La valeur du champ %name doit être un multiple de @step. Par exemple "
": @samples, etc."
msgid "%name field value of @value must be numeric."
msgstr "La valeur @value du champ %name doit être numérique."
msgid "Minimum is required when using a select list element."
msgstr ""
"Un minimum est requis lorsqu'un élément de type liste déroulante "
"est utilisé."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "Le minimum doit être numérique."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "Le minimum doit être une valeur entière."
msgid "Maximum is required when using a select list element."
msgstr ""
"Un maximum est requis lorsqu'un élément de type liste déroulante "
"est utilisé."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "Le maximum doit être numérique."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "Le maximum doit être une valeur entière."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "Le pas doit être numérique."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "Le pas doit être une valeur entière."
msgid "Max upload size"
msgstr "Taille maximum de transfert"
msgid "Web images"
msgstr "Images web"
msgid "Desktop images"
msgstr "Images locales"
msgid "Additional extensions"
msgstr "Extensions supplémentaires"
msgid "URL (content create)"
msgstr "URL (création de contenu)"
msgid "Group manager default roles"
msgstr "Rôles par défaut du gestionnaire de groupe"
msgid ""
"Select the role(s) a group manager will be granted upon creating a new "
"group."
msgstr ""
"Sélectionner le(s) rôle(s) que le gestionnaire de groupe obtiendra "
"à la création d'un nouveau groupe."
msgid "Roles in @entity-label - @bundle-label"
msgstr "Rôles dans @entity-label - @bundle-label"
msgid ""
"Allow non-members to request membership to a group (approval "
"required)."
msgstr ""
"Autoriser les non-membres à demander leur adhésion au groupe "
"(approbation requise)."
msgid "Subscribe to group (no approval required)"
msgstr "Adhérer au groupe (aucune approbation requise)"
msgid ""
"Allow members to unsubscribe themselves from a group, removing their "
"membership."
msgstr ""
"Autoriser les membres à se désinscrire d'un groupe, annulant ainsi "
"leur adhésion."
msgid "Edit role's permissions"
msgstr "Modifier les droits du rôle"
msgid ""
"Cannot update field %id (%field_name) because it does not use the "
"field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour le champ %id (%field_name) car il "
"n'utilise pas le type de stockage field_sql_storage."
msgid "File saved"
msgstr "Fichier enregistré"
msgid "Add internet files to your media library."
msgstr "Ajouter des fichiers d'internet à votre bibliothèque de médias."
msgid "Hide blank items"
msgstr "Masquer les éléments vides"
msgid "Exportables selected"
msgstr "Exportables sélectionnés"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Nœud : (non) publié"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Contrôler l'accès en fonction du statut de publication des nœuds."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr "Retourne \"vrai\" si le statut des nœuds est \"publié\"."
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Le nom ne doit pas commencer par des chiffres."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Organisez vos fonctionnalités en groupes."
msgid "This file is currently in use and may cause problems if deleted."
msgstr ""
"Ce fichier est actuellement utilisé et cela pourrait causer des "
"problèmes s'il était supprimé."
msgid "Are you sure you want to delete the file %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le fichier %title ?"
msgid "@title (in use)"
msgstr "@title (utilisé)"
msgid ""
"Some of the files are currently in use and may cause problems if "
"deleted."
msgstr ""
"Certains des fichiers sont actuellement utilisés et leur suppression "
"pourrait causer des problèmes."
msgid "Deleted @count files."
msgstr "@count fichiers supprimés."
msgid "Deleted one file."
msgid_plural "Deleted @count files."
msgstr[0] "Un fichier supprimé."
msgstr[1] "@count fichiers supprimés."
msgid "The type of the file."
msgstr "Le type du fichier."
msgid "Convert Media tags to markup"
msgstr "Convertir les balises Media en balises HTML"
msgid ""
"This must be enabled for the Media WYSIWYG integration to work with "
"this input format."
msgstr ""
"Ceci doit être activé pour que l'intégration Media WYSIWYG "
"fonctionne avec ce format de saisie."
msgid "Import files"
msgstr "Importer des fichiers"
msgid ""
"The <em>Convert Media tags to markup</em> filter must be enabled for "
"the <a href=\"@format-link\">@format format</a> in order to use the "
"Media browser WYSIWYG button."
msgstr ""
"Le filtre <em>Convertir les balises Media en balisage</em> doit être "
"activé pour le <a href=\"@format-link\">format @format</a> pour "
"utiliser le bouton WYSIWYG du navigateur de médias."
msgid ""
"%name: Only remote files with the following types are allowed: "
"%types-allowed."
msgstr ""
"%name : Seuls les fichiers distants des types suivants sont permis : "
"%types-allowed."
msgid "no file types selected"
msgstr "aucun type de fichier sélectionné"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "Comment afficher le temps relatif ou écoulé pour ce champ."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Aucun fuseau horaire valide n'a été fourni."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Veuillez choisir une année."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Veuillez choisir un mois."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Veuillez choisir un jour."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Veuillez choisir une heure."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Veuillez choisir une minute."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Veuillez choisir une seconde."
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity original(e)"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Les données originales du/de la @entity si le/la @entity est en cours "
"de mise à jour ou en cours d'enregistrement."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Le nom de base du fichier."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Ce champ prend en charge les jetons (tokens)."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Les jetons ou les types de jetons suivants requièrent un nom et/ou "
"des informations de description."
msgid "Clean URL"
msgstr "URL simplifiées"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"La mise en forme pour les chemins de liens de pagination. Avec le "
"format Pagination, les liens ressemblent à 'calendar/?date=2020-05'. "
"Les liens au format URL simplifiées ressemblent à "
"'calendar/2020-05'. Les liens au format URL simplifiées sont plus "
"jolis mais les liens au format Pagination sont plus à même de "
"fonctionner correctement si le calendrier est utilisé dans des blocs "
"ou des panneaux."
msgid "The URL of the entity."
msgstr "L'URL de l'entité."
msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
msgstr ""
"Les propriétés suivantes peuvent être adjointes au(x) jeton(s) : "
"@keys"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "Jetons associés aux entités \"@name\"."
msgid "@name tokens."
msgstr "Jetons de @name."
msgid "List of @entities"
msgstr "Liste de @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Liste de valeurs @type"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Jetons (tokens) pour les listes de valeurs @type."
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type avec un delta de @delta"
msgid ""
"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are "
"incremented by one per list item."
msgstr ""
"L'élément de liste avec delta @delta. Les valeurs Delta commencent "
"à partir de 0 et sont incrémentés de 1 par élément de liste."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "@entity_type rendu(e)"
msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\""
msgstr "@entity_type rendu(e) avec le mode d'affichage \"@view_mode\""
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "Le texte de l'attribut \"Alt\""
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "Le texte de l'attribut \"Title\""
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Champ  \"@name\"."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr "Le code de langue de la langue de l'interface de l'utilisateur actuel."
msgid "The language code of the current content language."
msgstr "Le code de langue de la langue du contenu actuel."
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Affiche une entité choisie unique."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr "Choisissez le type d'entité que vous souhaitez afficher dans la zone."
msgid "Choose the entity you want to display in the area."
msgstr "Choisissez l'entité que vous souhaitez afficher dans la zone."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Input a phrase or tags to search."
msgstr "Saisir une phrase ou des mots-clés à rechercher."
msgid "No videos match your search criteria. Please try again."
msgstr ""
"Aucune vidéo ne correspond à vos critères de recherche. Veuillez "
"essayer de nouveau."
msgid "Please select a video."
msgstr "Veuillez choisir une vidéo."
msgid "%uri could not be added."
msgstr "%uri n'a pas pu être ajouté."
msgid "Enter the sender's human readable name."
msgstr "Saisir le nom affiché de l'expéditeur."
msgid "Sender's e-mail"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "Enter the sender's e-mail address."
msgstr "Saisir l'adresse électronique de l'expéditeur."
msgid "Field used for recipient's name"
msgstr "Champ utilisé pour le nom du destinataire"
msgid ""
"Select which field from the current view will be used as recipient's "
"name."
msgstr "Choisir quel champ sera utilisé pour le nom du destinataire."
msgid "Field used for recipient's e-mail"
msgstr "Champ utilisé pour le courriel du destinataire"
msgid ""
"Select which field from the current view will be used as recipient's "
"e-mail."
msgstr "Choisir quel champ sera utilisé pour le courriel du destinataire"
msgid "Supported providers"
msgstr "Fournisseurs pris en charge"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Un champ de type liste (@field_name) avec des données existantes ne "
"peut pas avoir ses clés changées."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Un nom système unique contenant des lettres, nombres et des tirets "
"bas."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Le configuration du style %style a été réinitialisée."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Si aucune image n'est transférée, cette image sera montrée à "
"l'affichage et surchargera l'image par défaut du champ."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Consulter les détails des votes"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Aucune adresse IP bloquée n'est disponible."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Le champ de taxonomie @field_name n'a pas été trouvé."
msgid "Cron tab"
msgstr "Onglet planificateur de tâche (Cron)"
msgid "No triggers created yet."
msgstr "Aucun déclencheur créé."
msgid "Add a new trigger"
msgstr "Ajouter un nouveau déclencheur"
msgid "New trigger"
msgstr "Nouveau déclencheur"
msgid "The trigger has been updated."
msgstr "Le déclencheur a été mis à jour."
msgid "The trigger has been deleted."
msgstr "Le déclencheur a été supprimé."
msgid ""
"Your MySQL 'max_allowed_packet' setting may be too low for Views data "
"export to function correctly, Drupal's requirements recommend setting "
"it to at least 16M. See: !link"
msgstr ""
"Le paramètre MySQL 'max_allowed_packet' est peut-être trop faible "
"pour que Views data export fonctionne correctement. Le reglage "
"recommandé pour Drupal est au minimum 16M. Voir ici : !link"
msgid "Prefix text placed to the left of the field"
msgstr "Texte de préfixe placé à la gauche du champ"
msgid "Postfix text placed to the right of the field"
msgstr "Texte de suffixe placé à la droite du champ"
msgid "Next page button label"
msgstr "Étiquette du bouton page suivante"
msgid ""
"This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this "
"page break. Default: <em>Next Page &gt;</em>"
msgstr ""
"Ceci est utilisé pour le bouton <em>Page suivante</em> sur la page "
"avant ce saut de page. Par défaut : <em>Page suivante &gt;</em>"
msgid "Prev page button label"
msgstr "Étiquette du bouton page précédente"
msgid ""
"This is used for the <em>Prev Page</em> button on the page after this "
"page break. Default: <em>&lt; Prev Page</em>"
msgstr ""
"Ceci est utilisé pour le bouton <em>Page précédente</em> sur la "
"page après ce saut de page. Par défaut : <em>&lt; Page "
"précédente</em>"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be displayed as "
"a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option "
"groups (nested options) are only supported with listbox components."
msgstr ""
"Cocher cette option si vous souhaitez que le composant select soit "
"affiché comme une liste de sélection au lieu de boutons radio ou de "
"cases à cocher. Des groupes d'options (options imbriquées) sont "
"supportées uniquement pour les composants de type liste de "
"sélection."
msgid ""
"The component %name has automatically been set to display as a listbox "
"in order to support option groups."
msgstr ""
"Le composant %name a été automatiquement défini pour être affiché "
"comme une liste de sélection pour supporter les groupes d'options."
msgid ""
"Width of the textarea in columns. This property might not have a "
"visual impact depending on the CSS of your site."
msgstr ""
"Largeur de la zone de texte en colonnes. Cette propriété peut ne pas "
"avoir d'impact visuel en fonction de la CSS de votre site."
msgid "Height of the textarea in rows."
msgstr "Hauteur de la zone de texte en nombre de ligne."
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "Le statut ouvert ou fermé d'un formulaire Webform."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Ouvert/Fermé"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Préfix affiché à la gauche du champ texte"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Texte de suffixe placé à la droite du champ texte"
msgid "Update node alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias du nœud"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias du terme de taxonomie"
msgid "Update user alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias de l'utilisateur"
msgid "The user's default theme."
msgstr "Le thème par défaut de l'utilisateur."
msgid "Output values as list"
msgstr "Afficher les valeurs en tant que liste"
msgid "Default colors"
msgstr "Couleurs par défaut"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "Le type d'entité qui peut être référencé par ce champ."
msgid "Field behavior setting"
msgstr "Paramétrage du comportement du champ"
msgid "Instance behavior setting"
msgstr "Paramétrage du comportement de l'instance"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Il n'y a aucune entité correspondant à \"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Plusieurs entités sont appelées %value. Précisez celle que vous "
"voulez en ajoutant l'id entre parenthèse, par exemple \"@value "
"(@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Plusieurs entités correspondent à cette référence : \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les entitées"
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr "La vue %view_name n'est plus éligible pour le champ %field_name."
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Source Entity Reference"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Liste Entity Reference"
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Choisir le(s) champ(s) sur le(s)quel(s) effectuer la recherche lors de "
"l'utilisation du widget d'autocomplétion."
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr "Nombre maximum de mots dans les titres"
msgid ""
"E-mails are spooled. How long must messages be retained in the spool "
"after successfull sending."
msgstr ""
"Les courriels sont mis dans une file d'attente. Durée pendant "
"laquelle les messages doivent être conservés dans la file d'attente "
"après avoir été envoyés avec succès."
msgid "views_send"
msgstr "views_send"
msgid "Message sent to %mail."
msgstr "Message envoyé à %mail"
msgid "%ok messages sent in %sec seconds, %fail failed sending."
msgstr "%ok messages envoyés en %sec secondes, %fail envois ont échoué."
msgid "Views Send"
msgstr "Views Send"
msgid "After sending an individual email"
msgstr "Après l'envoi d'un courriel individuel"
msgid "All information about the message."
msgstr "Toutes les informations sur le message."
msgid "message count"
msgstr "Nombre de messages"
msgid "The number of messages added to the spool."
msgstr "Nombre de messages ajoutés à la file d'attente"
msgid "Recipient's e-mail"
msgstr "Adresse de courriel du destinataire"
msgid "E-mail headers (serialized)"
msgstr "Entêtes du courriel (sérialisées)"
msgid "Enter the e-mail's subject line."
msgstr "Entrez le sujet du courriel"
msgid "You can use these token replacements in Subject or Message Body."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ces jetons dans le sujet ou le contenu du "
"message."
msgid "Additional e-mail options"
msgstr "Options courriel additionnelles"
msgid "Additional headers"
msgstr "En-têtes additionnels"
msgid ""
"Additional headers to be send with the message. You'll have to enter "
"one per line. Example:<pre>Reply-To: noreply@example.com\n"
"X-MyCustomHeader: Whatever</pre>"
msgstr ""
"Entêtes additionnelles envoyées avec le message, une par ligne. "
"Exemple : <pre>Reply-To: noreply@example.com X-MyCustomHeader: "
"Whatever</pre>"
msgid "Send a copy of the message to the sender."
msgstr "Envoyer une copie du message à l'expéditeur."
msgid ""
"Remember these values for the next time a mass mail is sent. (The "
"values are not stored per user.)"
msgstr ""
"Se souvenir des valeurs pour le prochain publipostage. (Ces "
"paramètres affectent tous les utilisateurs)"
msgid "Illegale format selected"
msgstr "Format illégal sélectionné"
msgid "The sender's e-mail is not a valid e-mail address: %mail"
msgstr ""
"L'adresse de courriel de l'expéditeur n'est pas une adresse de "
"courriel valide : %mail."
msgid "Review and confirm the message that is about to be sent"
msgstr "Réviser et confirmer le message qui sera envoyé"
msgid "No mails sent since an illegale format is selected for the message."
msgstr ""
"Aucun courriel envoyé puisqu'un format illégal est sélectionné "
"pour le message."
msgid "Send mass mail with Views"
msgstr "Envoyer un publipostage avec Views"
msgid "View row tokens"
msgstr "Jetons de rangée Views"
msgid "Configure Views Send general options."
msgstr "Configurer les options générales de Views Send"
msgid "E-mail content"
msgstr "Contenu du courriel"
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffixes"
msgid "The new styles have been created"
msgstr "Les nouveaux styles ont été créés"
msgid "Add responsive style"
msgstr "Ajouter un style adaptatif"
msgid "Add a responsive image style"
msgstr "Ajouter un style d'image adaptatif"
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"Le fuseau horaire a été défini sur <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"L'API de Date requiert que vous  définissiez le <a "
"href=\"@regional_settings\">fuseau horaire du site</a> pour "
"fonctionner correctement."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"Le premier jour de la semaine a été défini sur <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"L'API de Date requiert que vous  définissiez les <a "
"href=\"@regional_settings\">paramètres du site pour le premier jour "
"de la semaine</a> afin de fonctionner correctement."
msgid ""
"The medium date format type has been set to to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at <a href=\"@regional_date_time\">Date and "
"time</a> settings."
msgstr ""
"Le type de format de date \"moyen\" a été défini à la valeur de "
"@value. Vous trouverez peut-être utile d'ajouter de nouveaux types de "
"format tels que Date, Heure, Mois ou Année, avec des formats "
"appropriés aux paramètres de <a href=\"@regional_date_time\">Date et "
"heure</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_date_time\">system date formats</a> to function "
"correctly."
msgstr ""
"L'API de Date requiert que vous  définissiez les <a "
"href=\"@regional_date_time\">formats de date du système</a> pour "
"fonctionner correctement."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"L'API de Date requiert que vous  définissiez les <a "
"href=\"@regional_settings\">paramètres du premier jour de la semaine, "
"le fuseau horaire du site</a> et les <a "
"href=\"@regional_date_time\">paramètres de format de date</a> pour "
"fonctionner correctement."
msgid "Replace file"
msgstr "Remplacer le fichier"
msgid ""
"This file will replace the existing file. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ce fichier va remplacer le fichier existant. Cette action ne peut "
"être annulée."
msgid "Linear restrictions"
msgstr "Restrictions linéaires"
msgid "Leading context lines"
msgstr "Lignes du contexte principal"
msgid ""
"To specify a default value, configure it via the regular default value "
"setting of each field that is part of the field collection. To do so, "
"go to the <a href=\"!url\">Manage fields</a> screen of the field "
"collection."
msgstr ""
"Pour spécifier une valeur par défaut, configurez-la via le "
"paramètre de valeur par défaut habituel sur chaque champ faisant "
"partie de Field Collection. Pour faire cela, allez sur l'écran <a "
"href=\"!url\">Gérer les champs</a> de Field Collection."
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Afficher les dates en utilisant le format par défaut parce que le "
"format spécifié (@format) n'est pas défini."
msgid "Date text widgets have been updated to use an increment of 1."
msgstr ""
"Les widgets texte de Date ont été mis à jour pour utiliser un "
"incrément de 1."
msgid "Used in views"
msgstr "Utilisés dans les vues"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugins de Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Vue d'ensemble des plugins utilisés dans toutes les vues."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Afficher \"Accès refusé\""
msgid "@date_format format"
msgstr "format @date_format"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Si \"Personnalisé\", voir le <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">manuel PHP</a> pour les formats de date. Sinon, "
"saisir le nombre d'unité de temps à afficher. 2 par défaut."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Timezone à utiliser pour le rendu de la date."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Timezone par défaut du site ou de l'utilisateur -"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Saisissez une expression mathématique telle que 2 + 2 ou sqrt(5). "
"Vous pouvez assigner des variables, créer des fonctions "
"mathématiques et les évaluer. Utilisez ; pour les séparer. Par "
"example : f(x) = x + 2; f(2)."
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Les filtres groupés permettent de choisir entre les couples "
"opérateur|valeur prédéfinis."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Type de filtrer à exposer"
msgid "Single filter"
msgstr "Filtre unique"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtres groupés"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Se rappeler de la sélection du filtre exposé uniquement pour le(s) "
"rôle(s) sélectionné(s). Si vous ne sélectionnez pas de rôle, la "
"valeur du filtre exposé ne sera jamais mémorisée."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "La valeur est obligatoire si un titre est défini pour cet élément."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "Le titre est requis si une valeur est définie pour cet élément."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Sélectionner le type de widget qui sera utilisé pour afficher le "
"groupe de filtres."
msgid "grouped"
msgstr "groupés"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Choisir les champs à combiner pour le filtre"
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Vous devez ajouter des champs pour pouvoir utiliser ce filtre."
msgid "@entity types"
msgstr "Types de @entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Trier dans chaque niveau de la hiérarchie"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Il n'y a aucun verrou à casser sur la vue %name."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Cet affichage a une ou plusieurs erreurs de validation; merci de "
"vérifier."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Outrepasser la validation de la vue"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Aucun&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Il n'y a pas de vues actives."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Afficher les champs comme éléments RSS."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Racine du livre du nœud courant"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "La langue de ce commentaire."
msgid "- No value -"
msgstr "- Pas de valeur -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Fournr un lien simple vers la révision."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'entité liée au fichier."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Le poids du vocabulaire de taxonomie"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" par le pid parent."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "L'identifiant (ID) numérique brut de l'utilisateur."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Texte non filtré"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Grouper le filtre des champs"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Grouper deux champs ensemble et les utiliser pour la recherche."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Colonne utilisée pour le tri au clic"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Utiliser l'alias de chemin au lieu du chemin interne."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Durée en secondes pendant laquelle les résultats bruts de la "
"requête doivent être mis en cache."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Durée en secondes pendant laquelle le rendu HTML doit être mis en "
"cache."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Les valeurs horaires personnalisées doivent être numériques."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Masquer les liens contextuels"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Configurer l'affichage des liens contextuels pour cette vue."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Masquer les liens contextuels de cette vue."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "N'afficher le lien 'plus' que s'il y a plus de contenu"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Laissez cette case décochée pour afficher le lien \"plus\" même "
"s'il n'y a pas d'autres éléments à afficher."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Vue : !view: !display"
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Nombre de liens de pagination visibles"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Texte du lien \"premier\""
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Texte du lien \"précédent\""
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Texte du lien \"suivant\""
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Texte du lien \"dernier\""
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Distinct pur"
msgid "Query Tags"
msgstr "Tags de la requête"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme pubDate de l'élément du flux RSS "
"pour chaque ligne. Il doit respecter le format décrit dans la RFC "
"2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Paramètres de GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Champ GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "L'identificateur global unique de l'élément RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID est un permalien"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Le GUID de l'élément RSS est un permalien."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Ajouter des classes aux lignes de vues"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Ajouter des classes CSS aux première et dernière ligne ainsi que les "
"classes pair/impair pour le striage."
msgid "Force using fields"
msgstr "Forcer l'utilisation des champs"
msgid "Bulk operations settings"
msgstr "Paramètres des opérations en masse"
msgid "Selected bulk operations"
msgstr "Opérations en masse sélectionnées"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Explorer les jetons disponibles."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Chargement de l'explorateur de jetons..."
msgid "WYSIWYG configuration"
msgstr "Configuration WYSIWYG"
msgid ""
"A blank item is always added to any multivalued field's form. If "
"checked, any additional blank items are hidden except of the first "
"item which is always shown."
msgstr ""
"Un élément vide est toujours ajouté dans n'importe quel formulaire "
"de champ à valeurs multiples. Si coché, tous les éléments vides "
"supplémentaires sont masqués sauf le premier élément qui est "
"toujours affiché."
msgid "item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "élément"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a "
"href=\"@url\">Setting Up Site Search for a Profile</a>."
msgstr ""
"Si coché, les mots-clés de recherche interne sont suivis. Vous devez "
"configurer votre compte Google pour utiliser le paramètre de requête "
"interne <strong>search</strong>. Pour plus d'informations voir <a "
"href=\"@url\">Setting Up Site Search for a Profile</a>."
msgid "Enter PHP code in the field for tracking visibility settings."
msgstr ""
"Saisir du code PHP dans le champs pour les paramètres de suivi de la "
"visibilité."
msgid "Google Analytics module form element."
msgstr "Élément de formulaire du module Google Analytics."
msgid "Deleted obsolete trackOutboundAsPageview variable."
msgstr "Variable obsolète trackOutboundAsPageview supprimée."
msgid "Deleted obsolete googleanalytics_trackpageloadtime variable."
msgstr "Variable obsolète googleanalytics_trackpageloadtime supprimée."
msgid "Mailto links"
msgstr "Liens mailto"
msgid "AdSense ads"
msgstr "Annonces AdSense"
msgid "Anonymize IP"
msgstr "Rendre l'IP anonyme"
msgid "Entity selection"
msgstr "Sélection d'entité"
msgid "Do not display links"
msgstr "Ne pas afficher les liens"
msgid "Do something on load!"
msgstr "Faire quelque chose lors du chargement !"
msgid "Do something on insert!"
msgstr "Faire quelque chose lors de l'ajout !"
msgid "Do something on update!"
msgstr "Faire quelque chose lors de la mise à jour !"
msgid "Do something on delete!"
msgstr "Faire quelque chose lors de la suppression !"
msgid "Alt attribute"
msgstr "Attribut Alt"
msgid "Title attribute"
msgstr "Attribut Title"
msgid "Autoplay video on load"
msgstr "Lancer la vidéo automatiquement lors du chargement de la page"
msgid "Loop video"
msgstr "Jouer la vidéo en boucle"
msgid "Show related videos when playback ends"
msgstr "Afficher les vidéos connexes à la fin de la lecture"
msgid "Use privacy enhanced (no cookie) mode"
msgstr "Utiliser le mode de confidentialité avancé (sans cookie)"
msgid "Specify an http protocol"
msgstr "Spécifier un protocole http"
msgid ""
"Enable the <a "
"href=\"https://developers.google.com/youtube/js_api_reference\">Javascript "
"API</a>"
msgstr ""
"Activer l'<a "
"href=\"https://developers.google.com/youtube/js_api_reference\">API "
"Javascript</a>"
msgid "Please insert a valid domain in the format http://www.yourdomain.com"
msgstr "Veuillez saisir un domaine valide au format http://www.votredomaine.fr"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "S'abonner à !feed-title"
msgid "No book content available."
msgstr "Aucun contenu de livre disponible."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Type(s) de champ(s) utilisé(s) - voir <a href=\"@fields-page\">Liste "
"des champs</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "utilisateurs connectés seulement"
msgid "No OpenID identities available for this account."
msgstr "Aucune identité OpenID disponible pour ce compte."
msgid ""
"If you selected \"Multiple top-level domains\" above, enter all "
"related top-level domains. Add one domain per line. By default, the "
"data in your reports only includes the path and name of the page, and "
"not the domain name. For more information see section <em>Show "
"separate domain names</em> in <a href=\"@url\">Tracking Multiple "
"Domains</a>."
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné \"Plusieurs domaines de premier niveau\" "
"ci-dessus, saisissez tous les domaines de premier niveau liés. "
"Ajoutez un domaine par ligne. Par défaut, les données de vos "
"rapports ne comprennent que le chemin et le nom de la page, et pas le "
"nom de domaine. Pour plus d'informations, voir la section <em>Afficher "
"les noms de domaine distincts</em> dans <a href=\"@url\">Suivi de "
"plusieurs domaines</a>."
msgid ""
"If enabled and your server receives the <a "
"href=\"@donottrack\">Do-Not-Track</a> header from the client browser, "
"the Google Analytics module will not embed any tracking code into your "
"site. Compliance with Do Not Track could be purely voluntary, enforced "
"by industry self-regulation, or mandated by state or federal law. "
"Please accept your visitors privacy. If they have opt-out from "
"tracking and advertising, you should accept their personal decision. "
"This feature is currently limited to logged in users and disabled page "
"caching."
msgstr ""
"Si activé et que votre serveur reçoit l'entête/header <a "
"href=\"@donottrack\">Ne-Pas-Suivre</a> du navigateur client, le module "
"Google Analytics n'intégrera aucun code de suivi sur votre site. "
"L'adhésion à Ne-Pas-Suivre peut être purement volontaire, "
"appliquée par l'industrie d'auto-régulation, ou mandatée par "
"l'État ou la loi fédérale. Veuillez accepter la confidentialité de "
"vos visiteurs. S'ils ont refusé le suivi et la publicité, vous devez "
"accepter leur décision personnelle. Cette fonctionnalité est "
"actuellement limitée aux utilisateurs enregistrés et pour les pages "
"dont la mise en cache est désactivée."
msgid ""
"You can add Google Analytics <a "
"href=\"@custom_var_documentation\">Custom Variables</a> here. These "
"will be added to every page that Google Analytics tracking code "
"appears on. Google Analytics will only accept custom variables if the "
"<em>name</em> and <em>value</em> combined are less than 128 bytes "
"after URL encoding. Keep the names as short as possible and expect "
"long values to get trimmed. You may use tokens in custom variable "
"names and values. Global and user tokens are always available; on node "
"pages, node tokens are also available."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ici des <a "
"href=\"@custom_var_documentation\">Variables Personnalisées</a> "
"Google Analytics. Elles seront ajoutées à chaque pages où le code "
"de suivi Google Analytics apparaîtra. Google Analytics acceptera les "
"variables personnalisées seulement si le <em>nom</em> et la "
"<em>valeur</em> combinés font moins de 128 octets après l'encodage "
"de l'URL. Conserver les noms aussi court que possible et attendez vous "
"à ce que les valeurs trop longues soient tronquées. Vous pouvez "
"utiliser des jetons (tokens) dans les noms et valeurs des variables "
"personnalisées. Les jetons (tokens) \"Global\" et \"Utilisateurs\" "
"sont toujours disponibles; Sur les pages des nœuds, les jetons "
"(tokens) \"Nœuds\" sont également disponibles."
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on custom variables. Section 7 of "
"the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of service</a> requires "
"that You will not (and will not allow any third party to) use the "
"Service to track, collect or upload any data that personally "
"identifies an individual (such as a name, email address or billing "
"information), or other data which can be reasonably linked to such "
"information by Google. You will have and abide by an appropriate "
"Privacy Policy and will comply with all applicable laws and "
"regulations relating to the collection of information from Visitors. "
"You must post a Privacy Policy and that Privacy Policy must provide "
"notice of Your use of cookies that are used to collect traffic data, "
"and You must not circumvent any privacy features (e.g., an opt-out) "
"that are part of the Service."
msgstr ""
"Vous pouvez compléter le suivi de base Google Analytics des adresses "
"IP des visiteurs en segmentant les utilisateurs sur la base de "
"variables personnalisées. La section 7 des <a "
"href=\"@ga_tos\">conditions de service Google Analytics</a> requiert "
"que vous n'utilisiez pas (et que vous ne permettiez pas qu'un tiers le "
"fasse) le Service pour suivre, collecter ou transférer toute donnée "
"qui identifierait personnellement un individu (telle qu'un nom, une "
"adresse courriel ou une adresse de facturation), ou d'autres données "
"qui pourraient être raisonnablement liées à ces informations par "
"Google. Vous devrez respecter, par une politique de confidentialité "
"appropriée, et vous conformer à toutes les lois et réglementations "
"en vigueur relatives à la collecte d'information auprès des "
"visiteurs. Vous devez publier une politique de confidentialité et "
"celle-ci doit fournir un avertissement sur votre usage des cookies qui "
"sont utilisés pour collecter des données sur le trafic, et vous ne "
"devez pas contourner les mesures de protection des données "
"personnelles (par ex. par une option de retrait) qui font partie du "
"Service."
msgid "Track messages of type"
msgstr "Suivre les messages de type"
msgid ""
"This will track the selected message types shown to users. Tracking of "
"form validation errors may help you identifying usability issues in "
"your site. Keep in mind that Google allows a maximum of 500 events per "
"session only and every message is tracked as one individual event. If "
"the limit has been exceeded no further events are tracked, but normal "
"page tracking is not effected. Messages from excluded pages cannot "
"tracked."
msgstr ""
"Ceci activera le suivi des types sélectionnés de messages aux "
"utilisateurs. Le suivi des erreurs de validation de formulaires peut "
"vous aider à identifier les problèmes d'utilisation de votre site. "
"Gardez à l'esprit que Google permet de suivre un maximum de 500 "
"événements seulement par session et que chaque message est suivi "
"comme un événement individuel. Si la limite a été dépassée, "
"aucun autre événement n'est suivi, mais le suivi normal des pages "
"n'est pas affecté. Les messages des pages exclues ne peuvent pas "
"être suivis."
msgid "edit file type"
msgstr "modifier le type de fichier"
msgid "This is the description of the file type."
msgstr "Ceci est la description du type de fichier."
msgid "Mimetypes"
msgstr "Types MIME"
msgid "Enter one mimetype per line."
msgstr "Saisir un type MIME par ligne."
msgid "Mimetype List"
msgstr "Liste des types MIME"
msgid "The mimetype %mimetype is not a valid mimetype."
msgstr "Le type MIME %mimetype n'est pas un type MIME valide."
msgid "The file type %type has been updated."
msgstr "Le type de fichier %type a été mis à jour."
msgid "Rendered"
msgstr "Rendu"
msgid "An <em>Image</em> file is a still visual."
msgstr "Un fichier <em>Image</em> est un visuel fixe."
msgid "A <em>Video</em> file is a moving visual recording."
msgstr "Un fichier <em>Vidéo</em> est un enregistrement visuel en mouvement."
msgid "An <em>Audio</em> file is a sound recording."
msgstr "Un fichier <em>Audio</em> est un enregistrement sonore."
msgid "A <em>Document</em> file is written information."
msgstr "Un fichier <em>Document</em> est un ensemble d'informations écrites."
msgid "Edit file type"
msgstr "Modifier le type de fichier"
msgid "Dropped the unused {media_list_type} table."
msgstr "La table inutilisée {media_list_type} a été supprimée."
msgid "Add @language translation"
msgstr "Ajouter la traduction @language"
msgid "File directory for uploaded media"
msgstr "Répertoire de fichiers pour les médias transférés"
msgid "Allowed types in WYSIWYG"
msgstr "Types autorisés dans le WYSIWYG"
msgid "Search and Advertising"
msgstr "Recherche et Publicité"
msgid "Track DoubleClick data"
msgstr "Suivre les données DoubleClick"
msgid ""
"If checked, the alternative Google <a "
"href=\"@doubleclick\">DoubleClick data tracking</a> is used to enable "
"AdWords remarketing features. If you choose this option you will need "
"to <a href=\"@privacy\">update your privacy policy</a>."
msgstr ""
"Si coché, le <a href=\"@doubleclick\">suivi de donnée "
"DoubleClick</a> alternatif de Google sera utilisé pour activer les "
"fonctionnalités de remarketing AdWords. Si vous choisissez cette "
"option vous devrez <a href=\"@privacy\">mettre à jour votre politique "
"de confidentialité</a>."
msgid "DoubleClick data"
msgstr "Données DoubleClick"
msgid "URL of Feature Server.  For Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr ""
"URL du serveur de fonctionnalités. Par exemple : "
"http://monsiteweb.com/fserver"
msgid "Path to Generate feature module"
msgstr "Chemin pour la génération du module de la fonctionnalité"
msgid "Generate feature"
msgstr "Générer une fonctionnalité"
msgid "Preview .info file"
msgstr "Prévisualiser le fichier .info"
msgid "Add auto-detected dependencies"
msgstr "Ajouter les dépendances auto-détectées"
msgid "Allow conflicts to be added"
msgstr "Permettre l'ajout de confilts"
msgid "Uyghur"
msgstr "Ouïghours"
msgid "CSS options"
msgstr "Options CSS"
msgid "Alter the CSS used when displaying diff results."
msgstr "Altérer la CSS utilisée lors de l'affichage des résultats du diff."
msgid "Next difference >"
msgstr "Différence suivante >"
msgid "< Previous difference"
msgstr "< Différence précédente"
msgid "Show latest difference"
msgstr "Montrer la dernière différence"
msgid "Diff default state"
msgstr "État par défaut de Diff"
msgid "HTML view"
msgstr "Affichage HTML"
msgid "Plain view"
msgstr "Affichage brut"
msgid "Bypass file access control"
msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès aux fichiers"
msgid "View, edit and delete all files regardless of permission restrictions."
msgstr ""
"Visualiser, modifier et supprimer tout fichier sans tenir compte des "
"restrictions de droits."
msgid "Administer file types"
msgstr "Administrer les types de fichiers"
msgid "Delete own files"
msgstr "Supprimer ses propres fichiers"
msgid "Edit own files"
msgstr "Modifier ses propres fichiers"
msgid "Edit any files"
msgstr "Modifier n'importe quel fichier"
msgid "Delete any files"
msgstr "Supprimer n'importe quel fichier"
msgid ""
"The following file(s) have a mimetype that does not belong to any file "
"entity type. Please update manually."
msgstr ""
"Les fichiers suivants ont des types MIME qui n'appartiennent à aucun "
"type d'entité fichier. Veuillez les mettre à jour manuellement."
msgid "All files types converted succesfully."
msgstr "Toutes les types de fichiers ont été convertis avec succès."
msgid "File entity 2.x"
msgstr "File entity 2.x"
msgid "Wrong version"
msgstr "Mauvaise version"
msgid ""
"Media 2.x requires <a href=\"@url\">File entity 2.x</a>. Please "
"download the correct version and make sure you have deleted the "
"file_entity folder inside the media module directory."
msgstr ""
"Media 2.x requiert <a href=\"@url\">File entity 2.x</a>. Veuillez "
"télécharger la bonne version et vous assurer que vous avez bien "
"supprimé le répertoire file_entity du répertoire du module Media."
msgid "!diff_entity_label"
msgstr "!diff_entity_label"
msgid "ID: !id"
msgstr "ID : !id"
msgid "This table lists all of the places where @filename is used."
msgstr "Ce tableau liste tous les emplacements où @filename est utilisé."
msgid "This file is not currently used."
msgstr "Ce fichier n'est pas utilisé actuellement."
msgid ""
"The text to use as value for the <em>img</em> tag <em>alt</em> "
"attribute."
msgstr ""
"Le texte à utiliser comme valeur pour l'attribut <em>alt</em> de la "
"balise <em>img</em>."
msgid ""
"The text to use as value for the <em>img</em> tag <em>title</em> "
"attribute."
msgstr ""
"Le texte à utiliser comme valeur pour l'attribut <em>title</em> de la "
"balise <em>img</em>."
msgid ""
"Enable the <em>Convert Media tags to markup</em> filter on the <a "
"href=\"@input-format\">Input format</a> you are using with the WYSIWYG "
"profile."
msgstr ""
"Activer le filtre <em>Convertir les balises Media en balisage</em> sur "
"le <a href=\"@input-format\">format de saisie</a> que vous utilisez "
"avec le profil WYSIWYG."
msgid "Prepared @current out of @total"
msgstr "@current sur @total ont été préparés."
msgid "Perform %operation on @type !entity_ids."
msgstr "Effectuer %operation sur @type !entity_ids."
msgid "Actions permissions (VBO)"
msgstr "Actions permissions (VBO)"
msgid ""
"Provides permission-based access control for actions. Used by Views "
"Bulk Operations."
msgstr ""
"Fournit un contrôle d'accès basé sur les permissions pour les "
"actions. Utilisé par Views Bulk Operations."
msgid "Associate this content with groups you belong to."
msgstr "Associer ce contenu à des groupes auxquels vous appartenez."
msgid ""
"As groups administrator, associate this content with groups you do "
"<em>not</em> belong to."
msgstr ""
"En tant qu'administrateur des groupes, associer ce contenu à des "
"groupes auxquels vous n'appartenez <em>pas</em>."
msgid "Profile: @profile"
msgstr "Profil : @profile"
msgid "Appears during registration only."
msgstr "Apparaît seulement lors de l'inscription."
msgid "Administer media browser"
msgstr "Administrer le navigateur de médias"
msgid "Access media browser settings."
msgstr "Accéder aux paramètres du navigateur de médias."
msgid "Enter a URL to an image"
msgstr "Saisir l'URL d'une image"
msgid "Enter a URL to an image on the web."
msgstr "Saisir l'URL d'une image sur le web."
msgid "Enter an image URL or an embed code"
msgstr "Saisir l'URL d'une image ou un code d'intégration"
msgid "Enter a URL or the embed code from a media provider."
msgstr "Saisir une URL ou le code d'intégration d'un fournisseur de médias."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this file type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom système unique pour ce type de fichier. Il ne peut contenir "
"que des lettres minuscules, des chiffres et des traits de "
"soulignement."
msgid "Are you sure you want to enable the file type %type?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir activer le type de fichier %type ?"
msgid "The file type %label has been enabled."
msgstr "Le type de fichier %label a été activé."
msgid "Are you sure you want to disable the file type %type?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir désactiver le type de fichier %type ?"
msgid "The file type %label has been disabled."
msgstr "Le type de fichier %label a été désactivé."
msgid "Are you sure you want to revert the file type %type?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir le type de fichier %type ?"
msgid "The file type %label has been reverted."
msgstr "Le type de fichier %label a été rétabli."
msgid "Are you sure you want to delete the file type %type?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le type de fichier %type ?"
msgid "The file type %label has been deleted."
msgstr "Le type de fichier %label a été supprimé."
msgid "file_entity"
msgstr "file_entity"
msgid "Enabled file type %label."
msgstr "Type de fichier %label activé."
msgid "Disabled file type %label."
msgstr "Type de fichier %label désactivé."
msgid "Reverted file type %label."
msgstr "Type de fichier %label rétabli."
msgid "Deleted file type %label."
msgstr "Type de fichier %label supprimé."
msgid "Deleted 1 file."
msgid_plural "Deleted @count files."
msgstr[0] "@count fichier supprimé."
msgstr[1] "@count fichiers supprimés."
msgid ""
"%type is used by 1 file on\n"
"      your site. If you disable this file type, you will not be able "
"to edit\n"
"      the %type file and it may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by\n"
"      @count files on your site. If you remove %type, you will not be "
"able to\n"
"      edit the %type file and it may not display correctly."
msgstr[0] ""
"%type est utilisé par 1 fichier dans \r\n"
"      votre site. Si vous désactivez ce type de fichier, vous ne "
"pourrez plus \r\n"
"      modifier le fichier %type et il pourrait ne plus s'afficher "
"correctement."
msgstr[1] ""
"%type est utilisé par\r\n"
"      @count  dans \r\n"
"      votre site. Si vous retirez %type, vous ne pourrez plus "
"modifier\r\n"
"      le fichier %type et il pourrait ne plus s'afficher correctement."
msgid ""
"%type is used by 1 file on your site. If you remove this file type, "
"you will not be able to edit the %type file and it may not display "
"correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of file on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type file and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type est utilisé par 1 fichier dans votre site. Si vous retirez ce "
"type de fichier, vous ne pourrez plus modifier de fichier %type et il "
"pourrait ne plus s'afficher correctement."
msgstr[1] ""
"%type est utilisé par @count morceaux de fichier dans votre site. Si "
"vous retirez ce type de fichier, vous ne pourrez plus modifier le "
"fichier %type et il pourrait ne plus s'afficher correctement."
msgid "@type %name was uploaded."
msgstr "@type %name transféré(e)."
msgid "Provide a simple link to the file entity."
msgstr "Fournir un lien simple vers l'entité fichier."
msgid "Provide a simple link to edit the file entity."
msgstr "Fournir un lien simple pour modifier l'entité fichier."
msgid "Provide a simple link to delete the file entity."
msgstr "Fournir un lien simple pour supprimer l'entité fichier."
msgid "Provide a simple link to download the file entity."
msgstr "Fournir un lien simple pour télécharger l'entité fichier."
msgid "Add and upload new files"
msgstr "Ajouter et transférer de nouveaux fichiers"
msgid "View own private files"
msgstr "Voir ses propres fichiers privés"
msgid "View own files"
msgstr "Voir ses propres fichiers"
msgid "View private files"
msgstr "Voir les fichiers privés"
msgid "Add file type"
msgstr "Ajouter un type de fichier"
msgid "The table {file_display} already exists."
msgstr "La table {file_display} existe déjà."
msgid "The table {image_dimensions} already exists."
msgstr "La table {image_dimensions} existe déjà."
msgid "Associated with @name"
msgstr "Associé à @name"
msgid "Flushed image style and updated display styles."
msgstr "Style d'image vidé et styles d'affichage mis à jour."
msgid ""
"Choose the type of display you would like for this\n"
"      file. Please be aware that files may display differently than "
"they do when\n"
"      they are insterted into an editor."
msgstr ""
"Choisir le type d'affichage que vous voulez pour ce fichier. Veuillez "
"prendre conscience que les fichiers peuvent s'afficher différemment "
"que de la manière affichée lorsqu'ils sont insérés dans un "
"éditeur."
msgid ""
"Alternative text is used by screen readers, search\n"
"        engines, and when the image cannot be loaded. By adding alt "
"text you\n"
"        improve accesibility and search engine optimization."
msgstr ""
"Le texte alternatif est utilisé par les lecteurs d'écran, les "
"moteurs de recherche et lorsque l'image ne peut pas se charger. En "
"ajoutant un texte alternatif, vous améliorez l'accessibilité et "
"l'optimisation pour les moteurs de recherche."
