# Japanese translation of Community Media Starter Kit (Difficult) (7.x-1.0-unstable10)
# Copyright (c) 2015 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Media Starter Kit (Difficult) (7.x-1.0-unstable10)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-18 03:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Slideshow"
msgstr "スライドショー"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are '<em>blog</em>' for the blog page and "
"'<em>blog/*</em>' for every personal blog. '<em>&lt;front&gt;</em>' is "
"the front page."
msgstr ""
"1行に1ベージとして、Drupalパスを入力してください。 "
"<strong>*</strong> はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"<em>blog</em>、ユーザー別のブログは <em>blog/*</em> "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには "
"<em>&lt;front&gt;</em> と入力してください。"
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "select"
msgstr "選択"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存"
msgid "enabled"
msgstr "有効"
msgid "enable"
msgstr "有効"
msgid "context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭語"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "approve"
msgstr "承認"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Approve"
msgstr "承認"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Transaction ID"
msgstr "トランザクションID"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Item"
msgstr "項目"
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
msgid "Development"
msgstr "開発"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Replies"
msgstr "返信"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "yes"
msgstr "はい"
msgid "Organic groups"
msgstr "オーガニックグループ"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Organic groupsモジュール関連の管理を行います。"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "%title グループへ本当に参加しますか？"
msgid "admin"
msgstr "管理者"
msgid "Age"
msgstr "年齢"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Group details"
msgstr "グループ詳細"
msgid "more"
msgstr "続き..."
msgid "Create !type"
msgstr "!typeを作成"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Access control"
msgstr "アクセスコントロール"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "フッター"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "Currency"
msgstr "通貨"
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Block title"
msgstr "ブロックのタイトル"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Logging"
msgstr "ログ記録"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "all"
msgstr "すべて"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Scheme"
msgstr "スキーマ"
msgid "Use count"
msgstr "使用回数"
msgid "Display settings"
msgstr "表示設定"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Comment form"
msgstr "コメントフォーム"
msgid "User edit form"
msgstr "ユーザー編集フォーム"
msgid "User contact form"
msgstr "ユーザーコンタクトフォーム"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Country"
msgstr "国"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定オプションが保存されました。"
msgid "Variable"
msgstr "変数"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層構造"
msgid "Multiple"
msgstr "複数"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "root"
msgstr "ルート"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Parents"
msgstr "上位"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Settings"
msgstr "環境設定"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "Description field"
msgstr "説明フィールド"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Legal"
msgstr "利用許諾"
msgid "Display Terms and Conditions statement on the registration page."
msgstr "ユーザ登録ページに利用許諾を表示します。"
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "利用許諾"
msgid "Terms and Conditions of Use"
msgstr "利用許諾"
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "利用許諾"
msgid "<strong>Accept</strong> Terms & Conditions of Use"
msgstr "利用!termsに<strong>同意</strong>"
msgid "Your Terms & Conditions"
msgstr "あなたの利用許諾"
msgid "Display Style"
msgstr "表示形式"
msgid "Scroll Box"
msgstr "スクロールボックス"
msgid "Scroll Box (CSS)"
msgstr "スクロールボックス(CSS)"
msgid "HTML Text"
msgstr "HTMLテキスト"
msgid "How terms & conditions should be displayed to users."
msgstr "利用許諾をどのようにユーザーに表示させますか。"
msgid "Additional Checkboxes"
msgstr "追加のチェックボックス"
msgid ""
"Each field will be shown as a checkbox which the user must tick to "
"register."
msgstr "各フィールドはユーザーが登録するにあたりチェックが必須となるチェックボックスとして表示されます。"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Explain Changes"
msgstr "変更点の説明"
msgid ""
"Explain what changes were made to the T&C since the last version. This "
"will only be shown to users who accepted a previous version. Each line "
"will automatically be shown as a bullet point."
msgstr "最終版の利用許諾における旧版との変更点を説明します。これは旧版で同意したユーザーにのみ表示されます。各行が自動的に箇条書きで表示されます。"
msgid "Changes"
msgstr "変更"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Display setting has been saved."
msgstr "表示設定が保存されました。"
msgid "Terms & Conditions have been saved."
msgstr "利用許諾は保存されました。"
msgid ""
"Terms & Conditions will not be shown to users, as no T&C have been "
"saved."
msgstr "利用許諾は保存されなかったため、利用許諾はユーザーに表示されません。"
msgid "Version ID:"
msgstr "版ID:"
msgid "User ID cannot be identified."
msgstr "ユーザーIDが識別できませんでした。"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name さんのセッションが開始されました。"
msgid ""
"To continue to use this site please read the Terms & Conditions below, "
"and complete the form to confirm your acceptance."
msgstr "このサイトの利用を継続するには下の利用許諾を確認し、同意を確認するためにフォームを完了する必要があります。"
msgid "Changes List"
msgstr "変更点一覧"
msgid "Changes to the Terms & Conditions since last accepted:"
msgstr "利用許諾の最終版での変更点:"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "False"
msgstr "FALSE"
msgid "Font"
msgstr "フォント"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Summary"
msgstr "サマリー"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Top"
msgstr "トップ"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Core"
msgstr "コア"
msgid "Archives"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Add new"
msgstr "新規追加"
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Length"
msgstr "長さ"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Dimensions"
msgstr "サイズ"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
msgid "Form ID"
msgstr "フォームID"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
msgid "key"
msgstr "キー"
msgid "link"
msgstr "リンク"
msgid "Anchor"
msgstr "アンカー"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "プレースホルダートークン"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "検索"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "イベント"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "更新"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "User Name"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Display mode"
msgstr "表示モード"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
msgid "Total"
msgstr "合計"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
msgid "#"
msgstr "No."
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "許可されるファイルの拡張子"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "Database type"
msgstr "データベースのタイプ"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Default Settings"
msgstr "デフォルト設定"
msgid "Check"
msgstr "小切手"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "file"
msgstr "ファイル"
msgid "status"
msgstr "状態"
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Send Email"
msgstr "メールを送信"
msgid "no"
msgstr "いいえ"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Number of columns"
msgstr "カラム数"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "Exclude"
msgstr "除外"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "本当に、%title を削除してもよろしいですか？"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "デフォルト（target 属性を使用しない）"
msgid "term"
msgstr "ターム"
msgid "Menu item"
msgstr "メニュー項目"
msgid "The name of the menu."
msgstr "メニューの名称を入力してください。"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "同じ階層にあるメニュー間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Update options"
msgstr "更新オプション"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Default settings"
msgstr "デフォルトの設定"
msgid "days"
msgstr "日"
msgid "Access log"
msgstr "アクセスログ"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
msgid "Post"
msgstr "投稿"
msgid "Submit @name"
msgstr "「@name」の投稿"
msgid "Submitted"
msgstr "送信済み"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Add block"
msgstr "ブロックを追加"
msgid "Override title"
msgstr "タイトルをオーバーライド"
msgid "CSS class"
msgstr "CSSクラス"
msgid "Display links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "Left side"
msgstr "左サイド"
msgid "Middle column"
msgstr "中カラム"
msgid "Right side"
msgstr "右サイド"
msgid "Bottom"
msgstr "ボトム"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Node links"
msgstr "ノードリンク"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "User picture"
msgstr "ユーザー画像"
msgid "Submission information"
msgstr "送信情報"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
msgid "Site slogan"
msgstr "サイトスローガン"
msgid "Database"
msgstr "データベース"
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "変更を保存しました。"
msgid "Up to date"
msgstr "最新"
msgid "Out of date"
msgstr "期限切れ"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid "Recipients"
msgstr "受信者"
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"
msgid "Send e-mail"
msgstr "メールの送信"
msgid "Menu link"
msgstr "メニューリンク"
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "From"
msgstr "送信元"
msgid "Aggregator category"
msgstr "アグリゲーターカテゴリー"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "アグリゲーターフィード"
msgid "Aggregator item"
msgstr "アグリゲーターアイテム"
msgid "Creation date"
msgstr "作成日時"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Revision ID"
msgstr "リビジョンID"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Comment ID"
msgstr "コメントID"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Score"
msgstr "得点"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Input format"
msgstr "入力書式"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "Poll duration"
msgstr "投票の継続期間"
msgid "Poll votes"
msgstr "投票数"
msgid "Session ID"
msgstr "セッションID"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
msgid "File size"
msgstr "ファイルサイズ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ボキャブラリーID"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "Term name"
msgstr "タームの名称"
msgid "User role"
msgstr "役割"
msgid "Role name"
msgstr "役割名"
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"
msgid "Field type"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Widget type"
msgstr "ウィジェットタイプ"
msgid "Contains"
msgstr "含む"
msgid "Does not contain"
msgstr "含まない"
msgid "Is less than"
msgstr "より小さい"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "～以下"
msgid "Is equal to"
msgstr "等しい"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "～以上"
msgid "Is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "Is not equal to"
msgstr "等しくない"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "回数"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Add action"
msgstr "アクションを追加"
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
msgid "Add a condition"
msgstr "条件を追加"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "前回の更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time前"
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "Sort order"
msgstr "並び順"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "Textfield"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "1 day"
msgstr "1日"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Media"
msgstr "メディア"
msgid "Sortable"
msgstr "並び替え可能"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Start Date"
msgstr "開始日"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Load"
msgstr "ロード"
msgid "End Date"
msgstr "終了日"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Amount"
msgstr "量"
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "Extra"
msgstr "拡張"
msgid "Address"
msgstr "住所"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Terms"
msgstr "ターム"
msgid "Send"
msgstr "送信"
msgid "Serial"
msgstr "シリアル"
msgid "Desc"
msgstr "降順"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Frequency"
msgstr "周期的"
msgid "next"
msgstr "次"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "help page"
msgstr "ヘルプページ"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリー"
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
msgid "Example"
msgstr "例"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "Recent posts"
msgstr "最近の投稿"
msgid "Week"
msgstr "週"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "Events"
msgstr "イベント"
msgid "here"
msgstr "こちら"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgid "Now"
msgstr "今"
msgid "All views"
msgstr "全て表示"
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
msgid "End date"
msgstr "終了日"
msgid "All day"
msgstr "全日"
msgid "Configuration"
msgstr "環境設定"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 前"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
msgid "Align"
msgstr "文字寄せ"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Text color"
msgstr "テキストの色"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Appearance"
msgstr "テーマ"
msgid "Repeat"
msgstr "繰り返し"
msgid "Link URL"
msgstr "リンク URL"
msgid "access content"
msgstr "コンテンツへのアクセス"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "First name"
msgstr "名"
msgid "Last name"
msgstr "姓"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Link text"
msgstr "リンクテキスト"
msgid "Destination"
msgstr "送り先"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid "Site off-line message"
msgstr "サイトオフラインのメッセージ"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"は現在メンテナンス中です。まもなく再開しますので、しばらくお待ちください。"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "サイトがオフラインの際に、訪問者へ表示するメッセージを記入してください。"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長"
msgid "Create content"
msgstr "コンテンツの作成"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
msgid "Edit view"
msgstr "ビューを編集"
msgid "Override"
msgstr "上書き"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Administer views"
msgstr "表示を管理する"
msgid "Existing Views"
msgstr "既存のビュー"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
msgid "Normal menu item"
msgstr "通常のメニューアイテム"
msgid "Down"
msgstr "下へ"
msgid "Wildcard"
msgstr "ワイルドカード"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "Add criteria"
msgstr "基準を追加"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"ビューの名称には半角英数字とアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid "Views UI"
msgstr "ビュー UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリーなし"
msgid "Plain"
msgstr "プレーン"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Last checked"
msgstr "最終確認日時"
msgid "Basic setup"
msgstr "基本セットアップ"
msgid "Profile name"
msgstr "プロフィール名"
msgid "false"
msgstr "偽"
msgid "true"
msgstr "真"
msgid "Editor appearance"
msgstr "エディターの外見"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "クリーンアップと出力"
msgid "Preformatted"
msgstr "整形済みテキスト"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "ソース整形を適用"
msgid "Editor CSS"
msgstr "エディターのCSS"
msgid "CSS path"
msgstr "CSSパス"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Term description"
msgstr "タームの説明"
msgid "Edit group"
msgstr "グループを編集"
msgid "fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "Expiration"
msgstr "有効期限"
msgid "UID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "返信"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Expiration date"
msgstr "有効期限"
msgid "Original"
msgstr "オリジナル"
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
msgid "Weeks"
msgstr "週"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name さんのセッションが終了しました。"
msgid "Unsupported database."
msgstr "サポートされていないデータベースです。"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "Latitude"
msgstr "緯度"
msgid "Longitude"
msgstr "経度"
msgid "Collapsible"
msgstr "圧縮可能"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
msgid "Common settings"
msgstr "共通設定"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "Full"
msgstr "すべて"
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
msgid "Rules"
msgstr "ルール"
msgid "American Samoa"
msgstr "米サモア"
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"
msgid "Guam"
msgstr "米領グアム島"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "米領プエルトリコ島"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "ヴァージン諸島"
msgid "Validate"
msgstr "確認"
msgid "Database name"
msgstr "データベース名"
msgid "Add user"
msgstr "ユーザーの追加"
msgid "Port"
msgstr "ポート"
msgid "Size of textfield"
msgstr "テキストフィールドの長さ"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Group members"
msgstr "グループメンバー"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"
msgid "Approved"
msgstr "承認済み"
msgid "Root"
msgstr "ルート"
msgid "Pending"
msgstr "処理待ち"
msgid "Declined"
msgstr "拒否"
msgid "normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "minute"
msgstr "分"
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"１行に１ベージとして、Drupalパスを入力してください。 "
"<b>*</b> はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"<b>%blog</b>、ユーザー別のブログは <b>%blog-wildcard</b> "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには <b>%front</b> "
"と入力してください。<br />"
msgid "Other queries"
msgstr "その他のクエリー"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "幅x高さ"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "アップロード単位の最大ファイルサイズ"
msgid "File Browser"
msgstr "ファイルブラウザー"
msgid "Upload file"
msgstr "更新されたファイル"
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "English"
msgstr "英語"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
msgid "Default height"
msgstr "デフォルトの高さ"
msgid "Default width"
msgstr "デフォルトの横幅"
msgid "Edit term"
msgstr "タームの編集"
msgid "Tokens"
msgstr "トークン"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Switch"
msgstr "切り替え"
msgid "Week of @date"
msgstr "@dateの週"
msgid "Countries"
msgstr "国"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 項目"
msgstr[1] "@count 項目"
msgid "Delicious"
msgstr "Delicious"
msgid "Digg"
msgstr "Digg"
msgid "StumbleUpon"
msgstr "StumbleUpon"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Newsvine"
msgstr "Newsvine"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Technorati"
msgstr "Technorati"
msgid "Clear"
msgstr "クリアー"
msgid "Pager position"
msgstr "ページャーの位置"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 前"
msgid "next ›"
msgstr "次 ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新されました。"
msgid "update"
msgstr "アップデート"
msgid "locked"
msgstr "固定"
msgid "Full text"
msgstr "すべてのテキスト"
msgid "Feed settings"
msgstr "フィードの設定"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Cronスロットル"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Date/Time"
msgstr "日時"
msgid "Add new group"
msgstr "グループを追加"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "変更内容が保存されました。"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "キーワードに該当するページは見つかりませんでした"
msgid "Front page"
msgstr "フロントページ"
msgid "Replacement value"
msgstr "置換される値"
msgid "Expired"
msgstr "期限切れ"
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
msgid "Display name"
msgstr "表示名"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "Features"
msgstr "特徴"
msgid "Replace"
msgstr "置換"
msgid "Available tokens"
msgstr "利用可能なトークン"
msgid "Today"
msgstr "今日"
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
msgid "Add file"
msgstr "ファイルを追加"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Middle"
msgstr "中"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "Moderate"
msgstr "調整"
msgid "Search fields"
msgstr "検索フィールド"
msgid "Code length"
msgstr "コードの長さ"
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
msgid "Spam control"
msgstr "スパムコントロール"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "コードに使用する文字"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "使用する文字のリストには、空白文字を含むことはできません。"
msgid "Math question"
msgstr "数式の設問"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr "UTF-8文字列を文字に分割中に、不正なバイトが見つかりました。"
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "%lang_name（%lang_code）用"
msgid "Configure block"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Block name"
msgstr "ブロック名"
msgid "Userpoints"
msgstr "ポイント"
msgid "!Points"
msgstr "!Points"
msgid "userpoints"
msgstr "userpoints"
msgid "Users by !points"
msgstr "ユーザー別の!points一覧"
msgid "No !Points earned"
msgstr "獲得した!Pointsはありません"
msgid "Site's time zone"
msgstr "サイトのタイムゾーン"
msgid "Date's time zone"
msgstr "日付のタイムゾーン"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "タイムゾーン変換無し"
msgid "hour"
msgstr "時間"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Site default"
msgstr "サイトのデフォルト"
msgid "Select list"
msgstr "選択リスト"
msgid "Text field"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "時間集合単位がない日付にはどのタイムゾーン処理も使用できません。"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "Time zone handling"
msgstr "タイムゾーン処理"
msgid "Target type"
msgstr "ターゲットタイプ"
msgid "Date field"
msgstr "日付フィールド"
msgid "Date API"
msgstr "日付API"
msgid "Moderated"
msgstr "モデレート"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups access control"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "E-mail body"
msgstr "メール本文"
msgid "E-mail subject"
msgstr "メール件名"
msgid "Link label"
msgstr "リンクラベル"
msgid "author"
msgstr "投稿者"
msgid "Entity"
msgstr "エンティティ"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "なし"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "%label を本当に削除しますか？"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label を削除しました。"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "Import failed."
msgstr "インポートに失敗しました。"
msgid "Path alias"
msgstr "パスエイリアス"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号（&gt;）"
msgid "Equal to"
msgstr "次に等しい"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号（&lt;）"
msgid "The mail's subject."
msgstr "メールの件名"
msgid "The mail's message body."
msgstr "メールの本文"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "変更を保存しました。"
msgid "Days"
msgstr "日"
msgid "Default template"
msgstr "デフォルトのテンプレート"
msgid "Maxlength"
msgstr "最大文字数"
msgid "profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Hours"
msgstr "時"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "Red"
msgstr "レッド"
msgid "White"
msgstr "白"
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
msgid "Slide"
msgstr "スライド"
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
msgid "Fast"
msgstr "速い"
msgid "People"
msgstr "ユーザー"
msgid "warning"
msgstr "警告"
msgid "Last run"
msgstr "最終実行"
msgid "Site information"
msgstr "サイト情報"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "Configure userpoints moderation and branding translation"
msgstr "ユーザーポイントの調整と名付けを設定します。"
msgid "Users earn !points as they post nodes, comments, and vote on nodes"
msgstr "ユーザーがノードやコメントを投稿したり、ノードに投票したりすると、!pointsを獲得します。"
msgid "!Points settings"
msgstr "!Pointsの設定"
msgid "Admin add/delete userpoints"
msgstr "ユーザーポイントの追加/削除を管理します。"
msgid "Moderation"
msgstr "モデレート"
msgid "Transaction status"
msgstr "トランザクションのステータス"
msgid ""
"Select whether all !points should be approved automatically, or "
"moderated, and require admin approval"
msgstr "すべての!pointsを自動的に承認済みとするか、または調整として管理者の承認を必要とするかを選択します。"
msgid "Word to use in the interface for the upper case plural word !Points"
msgstr "大文字の複数形（!Points）に使用する文字列"
msgid "Word to use in the interface for the lower case plural word !points"
msgstr "小文字の複数形（!points）に使用する文字列"
msgid "Word to use in the interface for the lower case singular word !point"
msgstr "小文字の単数形（!point）に使用する文字列"
msgid "Reference"
msgstr "参照"
msgid "Approval status"
msgstr "承認ステータス"
msgid "Approval status of the transaction."
msgstr "トランザクションの承認ステータス。"
msgid "User's !points"
msgstr "ユーザーの!points"
msgid "Highest Users"
msgstr "獲得数の多いユーザー"
msgid "!Points are visible to logged in users only"
msgstr "ログインすると!Pointsを表示します。"
msgid "All users by !points"
msgstr "すべてのユーザーの!points一覧"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "Are you sure?"
msgstr "本当に良いですか?"
msgid "Keep"
msgstr "保留"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "open"
msgstr "オープン"
msgid "Parent term"
msgstr "上位の分類用語"
msgid "Parent terms"
msgstr "上位のターム"
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "change"
msgstr "変更"
msgid "Animation speed"
msgstr "アニメーション速度"
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"
msgid "Other groups"
msgstr "他のグループ"
msgid "revert"
msgstr "戻す"
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
msgid "Destination name"
msgstr "保存先名"
msgid "Missing"
msgstr "喪失"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "e-mail"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Link type"
msgstr "リンクタイプ"
msgid "All tags"
msgstr "全タグ"
msgid "Last modified"
msgstr "最終更新日時"
msgid "Link color"
msgstr "リンクの色"
msgid "State / Province"
msgstr "州/都道府県"
msgid "options"
msgstr "オプション"
msgid "Schedules"
msgstr "予定"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "Date created"
msgstr "作成日時"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Thousands separator"
msgstr "桁区切り"
msgid "Interval"
msgstr "間隔"
msgid "completed"
msgstr "完了"
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"このサーバーのPHPの設定により、アップロード単位の最大ファイルサイズが "
"%size に制限されます。"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニューの設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色"
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type： %title が削除されました。"
msgid "previous"
msgstr "前"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "許可されている拡張子"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "details"
msgstr "詳細"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Plural"
msgstr "複数"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user さんがログインに失敗しました。"
msgid "image"
msgstr "画像"
msgid "Oldest first"
msgstr "古い順"
msgid "Sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "All categories"
msgstr "すべてのカテゴリー"
msgid "Base path"
msgstr "ベースパス"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<非表示>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "親メニューアイテム"
msgid "Delete action"
msgstr "アクションの削除"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid "Minutes"
msgstr "分"
msgid "Join"
msgstr "参加"
msgid "Unpublished"
msgstr "未公開"
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name フィールドは必須です。"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "You are here"
msgstr "現在地"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "disable"
msgstr "無効"
msgid "Output format"
msgstr "出力書式"
msgid "Storage"
msgstr "格納"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "画像やファイル用のブラウザーの動作をコントロールします。"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr "テキストエリアへの画像やファイルの挿入を有効化"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "!imageや!linkを挿入。"
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr "画像やファイルのアップローダーとブラウザーは、ユーザー別のディレクトリーやサイズ割り当てに対応しています。"
msgid "Submissions"
msgstr "送信内容"
msgid "Analysis"
msgstr "解析"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "フォームの送信内容をクリアー"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "このフォームに送信された内容を本当にすべて削除しますか？"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr ""
"ウェブフォーム %title "
"の送信内容をクリアーしました。"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "この送信内容を本当に削除しますか？"
msgid "Submitted values are"
msgstr "送信された内容"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "レスポンス"
msgid "Webforms"
msgstr "ウェブフォーム"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "サイトで利用可能なウェブフォームの閲覧と編集。"
msgid "Webform"
msgstr "ウェブフォーム"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "ウェブフォームの機能の共通設定。"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr "ユーザーがアクセス可能なフォームやアンケートを作成します。送信内容や統計は記録され、特定のユーザーがそれを閲覧できます。"
msgid "Go to form"
msgstr "フォームへ"
msgid "View this form."
msgstr "このフォームを表示。"
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
msgid "Mandatory"
msgstr "必須"
msgid "E-mail to address"
msgstr "メール宛先アドレス"
msgid "E-mail from name"
msgstr "メール差出人名"
msgid "E-mail from address"
msgstr "メール差出人アドレス"
msgid "ever"
msgstr "なし"
msgid "every hour"
msgstr "毎時"
msgid "every day"
msgstr "毎日"
msgid "every week"
msgstr "毎週"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "コンポーネントがありません。下記からコンポーネントを追加してください。"
msgid "Field Key"
msgstr "フィールドキー"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "このフォーム要素を表示する際にラベルとして使用します。"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "ユーザーがフォームを使用する際のヘルプとして表示する、このフィールドの簡潔な説明。"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "ユーザーに必ず値を入力させるには、このオプションをチェックして下さい。"
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "親フィールドセット"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"@type "
"タイプのウェブフォームコンポーネントには編集機能がありません。"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"フィールドキー %field_key "
"が不正です。小文字の半角英数字とアンダースコア（ "
"_ ）だけを使用してください。"
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"フィールドキー %field_key はフィールド %existing_field "
"によって既に使用されています。他のフィールドと重複しない固有のキーを使用してください。"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "送信内容 #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "前の送信内容"
msgid "Next submission"
msgstr "次の送信内容"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "!nameが送信"
msgid "Next Page >"
msgstr "次のページ ＞"
msgid "< Previous Page"
msgstr "＜ 前のページ"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"ウェブフォームコンポーネント @type "
"は表示できません。"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "不正な情報です。データは送信されませんでした。"
msgid "Go back to the form"
msgstr "フォームへ戻る"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "フォームやアンケートを作成できるようになります。"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "The default value of the field."
msgstr "フィールドのデフォルト値。"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "年月日のフィールドを表示します。"
msgid "Left Blank"
msgstr "無回答"
msgid "User entered value"
msgstr "ユーザーが入力した値"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "テキストフィールドの幅。"
msgid "User email as default"
msgstr "ユーザーのメールアドレスをデフォルトで使用"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr "ログインユーザーであれば、そのユーザーのメールアドレスをこのフィールドのデフォルトの値にセットします。"
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr "このフィールドを編集できなくします。変更できないデフォルトの値を設定するのに役立ちます。"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "送信内容に含まれる平均単語数（空白を除く）"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr "このフィールドセットが折りたたみ可能であれば、ユーザーはフィールドセットを閉じたり開いたりすることができます。"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "デフォルトで折りたたむ"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"デフォルトでは、折りたたみ可能なフィールドセットは\"オープン\"です。このオプションを有効にすると、 "
"フィールドセットのデフォルトが\"クローズド\"となります。"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"このアップロードフィールドに追加する拡張子のリストをカンマ区切りで入力してください。<br "
"/>入力された拡張子は、上記のアイテムに追加されます。"
msgid "User uploaded file"
msgstr "ユーザーがアップロードしたファイル"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "アップロードファイルのサイズの平均"
msgid "Questions"
msgstr "質問"
msgid "Randomize Options"
msgstr "オプションをランダム化"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "グリッド上部のオプションの順序をランダムとし、フォームを表示する毎に順序が変わるようにします。"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "質問をランダム化"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "グリッドサイドの質問の順序をランダムとし、フォームを表示する毎に順序が変わるようにします。"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "ラジオボタンで表される格子状の質問を作成することができます。"
msgid "Non-empty"
msgstr "入力有り"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "マークアップによって、フォームの中にHTMLやPHPのロジックを挿入することができます。"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "このオプションにチェックを入れると、ユーザーが複数の値を選択できるようになります。"
msgid "Listbox"
msgstr "リストボックス"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "チェックボックスやラジオボタンまたはセレクトボックスを作成することができます。"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "ラージテキストエリアによって、複数行にわたる文字列を入力することができます。"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "ベーシックなテキストフィールドのタイプです。"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "時間と分のフィールドを表示します。場合によって午前/午後のフィールドも表示します。"
msgid "low"
msgstr "低"
msgid "medium"
msgstr "普通"
msgid "high"
msgstr "高"
msgid "Slogan"
msgstr "スローガン"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Display on separate page"
msgstr "別のページに表示"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "CAPTCHA管理用リンクをフォームへ追加"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA設定の管理"
msgid "Challenge description"
msgstr "認証問題の説明"
msgid "Persistence"
msgstr "存続期間"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "常に認証問題を加える"
msgid "Log wrong responses"
msgstr "誤った回答を記録する"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "CAPTCHAの設定が保存されました。"
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr ""
"CAPTCHAを追加するフォームの form_id "
"を入力してください。"
msgid "Challenge type"
msgstr "認証問題タイプ"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "このフォームで使用する認証問題のタイプを指定してください。"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "不正な form_id です。"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "CAPTCHAポイントの設定が保存されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"本当に、form_id %form_id "
"用のCAPTCHAを削除してもよろしいですか？"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"本当に、form_id %form_id "
"用のCAPTCHAを無効にしてもよろしいですか？"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "フォーム %form_id 用のCAPTCHAが削除されました。"
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "フォーム %form_id 用のCAPTCHAが無効にされました。"
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr "このページは、現在の設定で生成された、利用可能なすべての認証問題タイプの概観を表示します。"
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "%module モジュールによる認証問題「%challenge」"
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "この認証問題のさらに 10 例を表示する。"
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"「CAPTCHA（キャプチャ）」は「Completely Automated Public "
"Turing test to tell Computers and Humans "
"Apart」の頭字語で、一般的にはユーザーが人間かどうかを判断するためのチャレンジレスポンス型のテストです。 "
"CAPTCHAモジュールは、コメントやユーザー登録、あるいはゲストブックなどのフォームに対して行われる、悪意のあるユーザーによる自動化された投稿（スパム行為）を防ぐためのツールです。 "
"人間には容易に回答でき、自動スクリプトやスパムボットを締め出すのに十分困難な、追加の認証問題で希望するフォームを拡張することができます。"
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"CAPTCHAモジュールがページキャッシュ（<a "
"href=\"!performancesettings\">パフォーマンスの設定</a>を参照）と相互に影響し合うことに注意してください。 "
"認証問題は生成される各フォームに固有である必要があるため、それが表示されるページのキャッシュは阻止されます。 "
"キャッシュ効率を低下させないために、余計なページに認証問題を表示しないようにしてください。 "
"例えば、匿名の訪問者用に通常は各ページ現れる、ユーザログインブロックにCAPTCHAを設置した場合、事実上キャッシュは無効になります。 "
"もう一つの例として、コメント投稿フォームがあります。 "
"この場合は、より良いキャッシュ効率のために、<a "
"href=\"!contenttypes\">コンテンツタイプ</a>の「コメントの設定」で、「%commentlocation」を「%separatepage」に設定するべきです。"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "コメント投稿フォームの位置"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr ""
"CAPTCHAはカーネギーメロン（Carnegie "
"Mellon）大学の商標です。"
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"CAPTCHA はほぼすべての Drupal "
"フォームに付加することができます。 "
"いくつかのフォームがすでにデフォルトでフォーム一覧に用意されていますが、「%adminlinks」オプションが有効であれば、任意のフォームの追加と管理を容易に行うことができます。"
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"「%skipcaptcha」 <a "
"href=\"@perm\">権限</a>を持つユーザーには認証問題が表示されないため、必ず信頼できるユーザー（例：サイト管理者）にのみ、この権限を与えるようにしてください。 "
"保護されたフォームをテストしたい場合、必ず「%skipcaptcha」権限を持たないユーザー（例：匿名ユーザー）として行ってください。"
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHAの省略"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr "この質問はあなたが人間かどうかをテストし、自動化されたスパム投稿を防ぐためのものです。"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr "信頼できないユーザーは、ここへCAPTCHAが表示されます。（!settings）"
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "全般的なCAPTCHAの設定"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "有効化された認証問題"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "@module モジュールによる「@type」（!change | !disable）"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "ここへ信頼できないユーザーに対するCAPTCHAを設置する。"
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "CAPTCHA用に入力された回答が正しくありません。"
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"簡単な計算問題を解き、答えを入力してください。（例： "
"1+3 の場合 4 と入力）"
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"CAPTCHAモジュールにより %form_id "
"への投稿がブロックされました： "
"認証問題「%challenge」（%module モジュール）／ "
"ユーザーの回答「%response」／正解「%solution」"
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "使用されるCAPTCHAのタイプや場所を管理します。"
msgid "Examples"
msgstr "例"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "利用可能な認証問題タイプを実例で表示します。"
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"ただちにサイト用の<a "
"href=\"!captcha_admin\">CAPTCHAモジュールの設定</a>を行えます。"
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr "任意のフォームへ認証問題を付加するためのベースとなるCAPTCHAモジュールです。"
msgid "Code settings"
msgstr "コードの設定"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"コードの長さは画像のサイズに影響を与えます。 "
"値が大きいほど、画像生成時のCPU負荷が大きいことに注意してください。"
msgid "Font settings"
msgstr "フォントの設定"
msgid "tiny"
msgstr "極小"
msgid "small"
msgstr "小"
msgid "large"
msgstr "大"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"フォントサイズは画像のサイズに影響を与えます。 "
"値が大きいほど、画像生成時のCPU負荷が大きいことに注意してください。"
msgid "Character spacing"
msgstr "文字間隔"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"文字間の平均間隔を定義してください。 "
"値が大きいほど、画像生成時のCPU負荷が大きいことに注意してください。"
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"テキスト色に使用する、16進のカラーコード（#000 や "
"#004283 等）を入力してください。"
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "テキスト色の付加的な変化"
msgid "moderate"
msgstr "適度"
msgid "very high"
msgstr "極高"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr "テキスト色を基準とした指定範囲内のランダムな色を、それぞれの文字に適用します。"
msgid "Distortion and noise"
msgstr "ゆがみとノイズ"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"これらの設定で画像にゆがみやノイズを加えることで、読み取りにくさをコントロールできます。 "
"読み取りにくさを強調しすぎず、画像のコードが適切に判読可能なようにしてください。 "
"例えば、高レベルのゆがみとノイズを組み合わせないようにしてください。"
msgid "Distortion level"
msgstr "ゆがみレベル"
msgid "severe"
msgstr "極度"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "画像の波状ゆがみの程度を設定してください。"
msgid "Smooth distortion"
msgstr "滑らかなゆがみ"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr "ここにチェックを入れると、ランダムな色付きの点状ノイズが付加されます。"
msgid "Add line noise"
msgstr "線状ノイズの追加"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr "ここにチェックを入れると、テキストコード上にランダムなラインが描画されます。"
msgid "Noise level"
msgstr "ノイズのレベル"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "背景色が有効な16進のカラーコードではありません。"
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "テキスト色が有効な16進のカラーコードではありません。"
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"画像CAPTCHAの生成に失敗しました。 "
"画像CAPTCHAの設定、特に使用フォントを確認してください。"
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "画像CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "画像内のコードを入力してください"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "画像ベースのCAPTCHAを提供します。"
msgid "Join group"
msgstr "グループに参加"
msgid "Leave group"
msgstr "グループを脱退"
msgid "Add members"
msgstr "メンバーを追加"
msgid "Group description"
msgstr "グループの説明"
msgid "You must select a node."
msgstr "コンテンツを選択してください。"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいキーワードを入力してください"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "Delete role"
msgstr "役割の削除"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHPコード"
msgid "CSV file"
msgstr "CSV形式"
msgid "Simple"
msgstr "簡単"
msgid "Relationship type"
msgstr "リレーションシップのタイプ"
msgid "Alabama"
msgstr "アラバマ州"
msgid "Alaska"
msgstr "アラスカ州"
msgid "Arizona"
msgstr "アリゾナ州"
msgid "Arkansas"
msgstr "アーカンソー州"
msgid "California"
msgstr "カリフォルニア州"
msgid "Colorado"
msgstr "コロラド州"
msgid "Connecticut"
msgstr "コネチカット州"
msgid "Delaware"
msgstr "デラウェア州"
msgid "Florida"
msgstr "フロリダ州"
msgid "Hawaii"
msgstr "ハワイ州"
msgid "Idaho"
msgstr "アイダホ州"
msgid "Illinois"
msgstr "イリノイ州"
msgid "Indiana"
msgstr "インディアナ州"
msgid "Iowa"
msgstr "アイオワ州"
msgid "Kansas"
msgstr "カンザス州"
msgid "Kentucky"
msgstr "ケンタッキー州"
msgid "Louisiana"
msgstr "ルイジアナ州"
msgid "Maine"
msgstr "メイン州"
msgid "Maryland"
msgstr "メリーランド州"
msgid "Massachusetts"
msgstr "マサチューセッツ州"
msgid "Michigan"
msgstr "ミシガン州"
msgid "Minnesota"
msgstr "ミネソタ州"
msgid "Mississippi"
msgstr "ミシシッピー州"
msgid "Missouri"
msgstr "ミズーリ州"
msgid "Montana"
msgstr "モンタナ州"
msgid "Nebraska"
msgstr "ネブラスカ州"
msgid "Nevada"
msgstr "ネバダ州"
msgid "New Hampshire"
msgstr "ニューハンプシャー州"
msgid "New Jersey"
msgstr "ニュージャージー州"
msgid "New Mexico"
msgstr "ニューメキシコ州"
msgid "New York"
msgstr "ニューヨーク州"
msgid "North Carolina"
msgstr "ノースカロライナ州"
msgid "North Dakota"
msgstr "ノースダコタ州"
msgid "Ohio"
msgstr "オハイオ州"
msgid "Oklahoma"
msgstr "オクラホマ州"
msgid "Oregon"
msgstr "オレゴン州"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "ペンシルバニア州"
msgid "Rhode Island"
msgstr "ロードアイランド州"
msgid "South Carolina"
msgstr "サウスカロライナ州"
msgid "South Dakota"
msgstr "サウスダコタ州"
msgid "Tennessee"
msgstr "テネシー州"
msgid "Texas"
msgstr "テキサス州"
msgid "Utah"
msgstr "ユタ州"
msgid "Vermont"
msgstr "バーモント州"
msgid "Virginia"
msgstr "バージニア州"
msgid "Washington"
msgstr "ワシントン州"
msgid "West Virginia"
msgstr "ウェストバージニア州"
msgid "Wisconsin"
msgstr "ウィスコンシン州"
msgid "Wyoming"
msgstr "ワイオミング州"
msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Translation status"
msgstr "翻訳ステータス"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "正しい日付が%titleには必要です。"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "日付APIは他のモジュールによって使用されることができます。"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotimeデフォルト値は無効です。"
msgid "Relative"
msgstr "関連"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "Within"
msgstr "内部"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "日付部分ラベルの位置"
msgid "User's time zone"
msgstr "ユーザーのタイムゾーン"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min と @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr "歴史的または部分的な日付として推奨される、ISO形式の日付としてデータベースに保存します。"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr "タイムゾーン変換が必要な完全な日付時刻として推奨される、datetimeフィールドとしてデータベースに保存します。"
msgid "Date Popup"
msgstr "日付ポップアップ"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr "jqueryポップアップカレンダーと日付と時刻を選択する時刻入力ウィジェットを有効にします。"
msgid "Until"
msgstr "まで"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "日付繰り返しAPI"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr "日付繰り返しAPIは日付の繰り返しとiCalルールで時刻の計算をします。"
msgid "Overrides"
msgstr "上書き"
msgid "Add another item"
msgstr "別のアイテムを追加"
msgid "Full node"
msgstr "完全なノード"
msgid "Manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "Add field"
msgstr "フィールドの追加"
msgid "Text area"
msgstr "テキストエリア"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "どのコンテンツタイプにも定義されたフィールドがありません。"
msgid "Decimal"
msgstr "固定小数点数値"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "Publish"
msgstr "掲載する"
msgid "1 week"
msgstr "1週"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Submission settings"
msgstr "送信設定"
msgid "Save content type"
msgstr "コンテンツタイプの保存"
msgid "Once an hour"
msgstr "1時間に1回"
msgid "Once a day"
msgstr "1日に1回"
msgid "Save role"
msgstr "役割の保存"
msgid "File format"
msgstr "ファイルフォーマット"
msgid "Source code"
msgstr "ソースコード"
msgid "Expire !points after"
msgstr "!pointsの有効期間"
msgid "This setting will not take affect, date must be in the future"
msgstr "現在の設定は何も影響を及ぼしません。将来の日付を入力してください。"
msgid "Expire !points on this date"
msgstr "!pointsを次の日付で期限切れとする"
msgid "Expiration entry description"
msgstr "期限切れエントリーの説明"
msgid "Display message"
msgstr "メッセージを表示"
msgid "Transactions per page"
msgstr "1ページあたりのトランザクション数"
msgid "Display zero !point users?"
msgstr "!pointがゼロのユーザーを表示しますか？"
msgid "Users per page"
msgstr "1ページあたりのユーザー数"
msgid ""
"When listing !points by user limit how many users are displayed on a "
"single page"
msgstr "ユーザーごとの!pointsを一覧表示する際に、1ページに表示するユーザーの数を設定します。"
msgid "Default Category"
msgstr "デフォルトのカテゴリー"
msgid "No !points awaiting moderation"
msgstr "調整待ちの!pointsはありません"
msgid "Display all"
msgstr "すべて表示"
msgid "Filter by category"
msgstr "カテゴリーで絞り込み"
msgid "Number of users to display"
msgstr "表示するユーザー数"
msgid "Limit the number of users displayed to this value"
msgstr "この値までの数のユーザーを表示します。"
msgid "Created Userpoints vocabulary"
msgstr "ユーザーポイントのボキャブラリーを作成しました"
msgid "Automatically created by the userpoints module"
msgstr "userpointsモジュールによって自動的に作成"
msgid "<p>Provides Userpoints XML-RPC service. Requires services.module.</p>"
msgstr "<p>UserpointsモジュールのXML-RPCサービスを提供します。servicesモジュールが必要です。</p>"
msgid "An optional Term ID for the category."
msgstr "カテゴリーのタームID。（任意）"
msgid "An optional description of this transaction."
msgstr "このトランザクションの説明。（任意）"
msgid "User ID parameter is required."
msgstr "ユーザーIDのパラメーターは必須入力です。"
msgid "Points parameter must be a negative or positive number."
msgstr "ポイントのパラメータには正または負の数値を入力してください。"
msgid "Exposes userpoints functionality via XML-RPC"
msgstr ""
"XML-RPCを介して Userpoints "
"の機能を外部に公開できます。"
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "プロフィール"
msgid "Add new profile"
msgstr "プロファイルを追加"
msgid "Subscript"
msgstr "添字"
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
msgid "Outdent"
msgstr "インデント解除"
msgid "Unlink"
msgstr "リンクしない"
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
msgid "Mapping"
msgstr "割り当て"
msgid "From name"
msgstr "送信者名"
msgid "From address"
msgstr "差出人アドレス"
msgid "E-mail template"
msgstr "メールテンプレート"
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字"
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリー"
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
msgid "Space"
msgstr "スペース"
msgid "Service"
msgstr "サービス"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
msgid "Language neutral"
msgstr "ニュートラル言語"
msgid "Bullet list"
msgstr "箇条書きリスト"
msgid "Usage"
msgstr "使用方法"
msgid "Private group"
msgstr "プライベートグループ"
msgid "Change layout"
msgstr "レイアウトの変更"
msgid "Border color"
msgstr "ボーダー色"
msgid "Provided by"
msgstr "による提供"
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
msgid "Contexts"
msgstr "コンテクスト"
msgid "Export format"
msgstr "出力書式"
msgid "<Any>"
msgstr "<すべて>"
msgid "« first"
msgstr "« 先頭"
msgid "last »"
msgstr "最終 »"
msgid "Skin"
msgstr "スキン"
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
msgid "Loading"
msgstr "読み込み中"
msgid "Blockquote"
msgstr "ブロック引用"
msgid "Rearrange"
msgstr "並べ替え"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "ユーザー 1 人"
msgstr[1] "ユーザー @count 人"
msgid "Query log"
msgstr "クエリーログ"
msgid "Display query log"
msgstr "クエリーログを表示する。"
msgid "Sort query log"
msgstr "クエリーログを並び替え"
msgid "by source"
msgstr "実行順"
msgid "by duration"
msgstr "秒数"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr "実行したクエリー順序に沿ってもしくは実行にかかった秒数毎でのソート順を選択できます。"
msgid "Display page timer"
msgstr "ページの生成秒数を表示"
msgid "Execute"
msgstr "実行"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type： %title が更新されました。"
msgid "Restore"
msgstr "復元"
msgid "Add role"
msgstr "役割の追加"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "有効な役割名を指定してください。"
msgid "The role has been added."
msgstr "役割が追加されました。"
msgid "Del.icio.us"
msgstr "Del.icio.us"
msgid "Parser"
msgstr "パーサー"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Values"
msgstr "値"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
msgid "highest"
msgstr "最高"
msgid "lowest"
msgstr "最低"
msgid "Request receipt"
msgstr "受信を要求"
msgid "District of Columbia"
msgstr "ワシントンD.C."
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url は無効です。 http://www.example.com/feed.xml "
"のような、省略されていないURLを入力してください。"
msgid "Argument type"
msgstr "引数のタイプ"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "Attached files"
msgstr "添付ファイル"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\"コメントフォーム"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a コメント／ページ"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Unordered"
msgstr "順序不同"
msgid "Ordered"
msgstr "順序通り"
msgid "User profile"
msgstr "ユーザープロフィール"
msgid "Maximum depth"
msgstr "最大の深さ"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
msgid "Remove this item"
msgstr "このアイテムを除去"
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
msgid "Panel settings"
msgstr "パネルの設定"
msgid "Left above"
msgstr "左上"
msgid "Right above"
msgstr "右上"
msgid "Left below"
msgstr "左下"
msgid "Right below"
msgstr "右下"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "コードをエクスポートするモジュール名を入力して下さい。"
msgid "Panel"
msgstr "パネル"
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Items to display"
msgstr "表示件数"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "More link"
msgstr "続きへのリンク"
msgid "More link text"
msgstr "続きへのリンクのテキスト"
msgid "Book parent"
msgstr "親ブック"
msgid "Top level book"
msgstr "トップレベルのブック"
msgid "contains"
msgstr "含む"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Page Link"
msgstr "ページへのリンク"
msgid "legal"
msgstr "legal"
msgid "%name accepted T&C version %tc_id."
msgstr "%nameは%tc_id版の利用許諾に同意しました。"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSSインジェクター"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "Registration form"
msgstr "ユーザー登録フォーム"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "メールアドレス %mail が有効ではありません。"
msgid "Data"
msgstr "データ"
msgid "Pause on hover"
msgstr "ホバー時に一時停止"
msgid "Selection type"
msgstr "選択タイプ"
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
msgid "Node count"
msgstr "ノード数"
msgid "Validation"
msgstr "検証"
msgid "Finish"
msgstr "終了"
msgid "Skip to main content"
msgstr "メインコンテンツに移動"
msgid "Default order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "以下のいずれかのワードを含む"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "以下のフレーズを含む"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "以下のいずれのワードも含まない"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "カテゴリーを限定"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "コンテンツタイプを限定"
msgid "Number of views"
msgstr "参照回数"
msgid "Attribution"
msgstr "表示(Attribution)"
msgid "Or"
msgstr "または"
msgid "Content ID"
msgstr "コンテンツID"
msgid "Underline"
msgstr "下線"
msgid "Cut"
msgstr "カット"
msgid "Paste"
msgstr "貼付け"
msgid "Ordered list"
msgstr "順序付きリスト"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid "About"
msgstr "アバウト"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Log messages"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "Link class"
msgstr "リンクのクラス"
msgid "Create new profile"
msgstr "新しいプロフィールを作成"
msgid "Default theme"
msgstr "デフォルトテーマ"
msgid "regex"
msgstr "正規表現"
msgid "Available as block"
msgstr "ブロックとして利用可能"
msgid "Column"
msgstr "カラム"
msgid "Default sort"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "sort by @s"
msgstr "@sで並べ替え"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "Inventory"
msgstr "インベントリ"
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
msgid "Content language"
msgstr "コンテンツの言語"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "Not sticky"
msgstr "固定されていない"
msgid "Nid"
msgstr "ノードID"
msgid "Parent comment"
msgstr "親コメント"
msgid "The parent comment."
msgstr "このコメントの返信先である親コメント。"
msgid "Author's website"
msgstr "投稿者のウェブサイト"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "スレッド化される場合のコメントの深さを表示します。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "スレッド化の順番で並べ替えます。これは子コメントをそれらの親コメントと共に保存します。"
msgid "Reply-to link"
msgstr "返信リンク"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "コメントに返信するためのリンクを出力します。"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "このフィールドを投稿者のアカウントページまたはホームページへリンク"
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"ウェブフォーム %title "
"を作成しました。下記のフォームからウェブフォームにフィールドを追加してください。"
msgid "Submission deleted."
msgstr "送信内容を削除しました。"
msgid "field"
msgstr "フィールド"
msgid "nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Formatter"
msgstr "フォーマッター"
msgid "clone"
msgstr "複製"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "Default license"
msgstr "既定のライセンス"
msgid "Regions"
msgstr "リージョン"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "現在からの時間"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title が削除されました。"
msgid "Profile Name"
msgstr "プロフィール名"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "タクソノミーボキャブラリーID"
msgid "Save permissions"
msgstr "権限の保存"
msgid "Effect"
msgstr "効果"
msgid "Share Alike"
msgstr "継承(Share Alike)"
msgid "Public Domain"
msgstr "パブリックドメイン"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count 個の値を表示"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count から開始"
msgid "Please select a file."
msgstr "ファイルを選択してください。"
msgid "Speed"
msgstr "スピード"
msgid "The language the content is in."
msgstr "コンテンツの言語。"
msgid "Redirect URL"
msgstr "転送先URL"
msgid "edit permissions"
msgstr "権限の編集"
msgid "Entity type"
msgstr "エンティティータイプ"
msgid "Resizable"
msgstr "リサイズ可"
msgid "User roles"
msgstr "ユーザーの役割"
msgid "Debug mode"
msgstr "デバッグモード"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid "Acronym"
msgstr "頭字語"
msgid "Button text"
msgstr "ボタンのテキスト"
msgid "Title only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Validator"
msgstr "バリデーター"
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ処理"
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
msgid "Mime type"
msgstr "MIMEタイプ"
msgid "Delete item"
msgstr "項目を削除"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "ユーザーをグループへ参加させる"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "ユーザーをグループから脱退させる"
msgid "User is group member"
msgstr "ユーザーがグループのメンバー"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr "このオプションを使うと、双一次関数によるゆがみが適用され、より滑らかになりますが、CPUの負荷がさらに大きくなります。"
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "粒状ノイズを付加"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr "画像CAPTCHAは、不規則な文字列を読みづらくした画像として表示し、それをユーザーに入力させる一般的な方法です。画像はアクセスされるたびにリアルタイムで作成されるので、サーバーの負荷は相対的に高くなります。画像サイズと計算量に関連する設定に注意してください。"
msgid "Choose a category"
msgstr "カテゴリーを選択"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "役割の一覧表示、追加、編集をします。"
msgid "edit role"
msgstr "役割の編集"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"許可する最大画像サイズを <b>幅x高さ</b> "
"で入力してください。 例えば、640*480 "
"の画像であれば <b>640x480</b> と入力します。 "
"無制限にしたい場合は <b>0</b> を入力してください。 "
"<a "
"href=\"!image-toolkit-link\">画像ツールキット</a>がインストールされている場合、この値を超えるファイルは指定範囲内に縮小されます。"
msgid "Display format"
msgstr "表示形式"
msgid "Custom format"
msgstr "カスタムフォーマット"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "ノードが最後に更新された日時。"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW（01～53）の形式。"
msgid ""
"By default all !points are assigned to this category.  You can modify "
"what categories are available by modifying the <a "
"href=\"!url\">Userpoints taxonomy</a>"
msgstr ""
"すべての!pointsがデフォルトでこのカテゴリーに割り当てられます。<a "
"href=\"!url\">Userpoints "
"のタクソノミー</a>を変更することで、どのカテゴリーを利用可能か設定することができます。"
msgid ""
"userpoints module was unable to select or create a vocabulary. !Points "
"will be uncategorized"
msgstr "userpointsモジュールはボキャブラリーを選択または作成できませんでした。!Pointsはカテゴリー分けされません。"
msgid "My !points"
msgstr "マイ!points"
msgid "Category ID"
msgstr "カテゴリーID"
msgid "Userpoints Transactions"
msgstr "ユーザーポイントトランザクション"
msgid "Provides integration of Userpoints with rules"
msgstr "Userpoints と Rules を統合することができます。"
msgid "Button alignment"
msgstr "ボタンの位置"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "不正なディスプレイID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "エラー: @table > @field のハンドラーは存在しません！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "リレーションシップを使用しない"
msgid "Display type"
msgstr "表示形式"
msgid "export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Custom template"
msgstr "カスタムテンプレート"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "バックアップと移動"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr "データベースのバックアップと復元や、別のDrupalサイト間とのデータの移動を行います。"
msgid "Backup the database."
msgstr "データベースをバックアップします。"
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "以前のバックアップからデータベースを復元します。"
msgid "Backup every"
msgstr "バックアップ間隔"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "保存するバックアップファイル数"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "以下のテーブル全体を除外"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "バックアップファイルに追加しないテーブルを指定します。"
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "以下のテーブルのデータを除外"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"内容を除外し、構造のみをバックアップするテーブルを指定します。 "
"これはファイルサイズを減らすために、キャッシュデータを除外するのに役立ちます。"
msgid "Backup file name"
msgstr "バックアップファイル名"
msgid "No Compression"
msgstr "圧縮しない"
msgid "GZip"
msgstr "GZIP圧縮"
msgid "BZip"
msgstr "BZIP圧縮"
msgid "Compression"
msgstr "圧縮"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "タイムスタンプを付加"
msgid "Timestamp format"
msgstr "タイムスタンプの書式"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr ""
"PHP の <a href=\"!url\">date()</a> "
"関数で使用する書式文字列である必要があります。"
msgid "Save these settings."
msgstr "これらの設定を保存"
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "バックアップファイルのアップロード"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"このモジュールの、このバージョンで作成されたバックアップファイルをアップロードします。 "
"他のデータベースバックアップには、インポートに別のツールを使用してください。 "
"最大ファイルサイズ： %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr ""
"データベースを復元するためのファイル %file "
"を開くことができません"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"セキュリティー通知： Backup and Migrate "
"は、保存先ディレクトリー %directory "
"にテストテキストファイルを書き込むことができず、そのためバックアップ保存先のセキュリティーを確認できませんでした。 "
"保存先が書き込み可能で、安全となるまで、サーバーへのバックアップは使用不可能となります。"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"セキュリティー通知： Backup and "
"Migrateは、保存先ディレクトリーにパブリックアクセスが可能なため、サーバーへのバックアップファイルの保存は行いません。 "
"サーバーへファイルを保存したい場合は、'%directory' "
"ディレクトリーを安全にしてください。"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr "素早く、不要なデータなしで、Drupalデータベースのバックアップや移動をできるようにします。"
msgid "Webform submissions"
msgstr "ウェブフォームへの送信内容"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "キャッシュをクリアーしました。"
msgid "Address Name"
msgstr "住所名"
msgid "Run cron"
msgstr "cronの実行"
msgid "of"
msgstr "の"
msgid "User email"
msgstr "ユーザーメールアドレス"
msgid "translate"
msgstr "翻訳"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"未知のエラーが発生したため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"指定されたファイル %source "
"をアップロードできませんでした。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"次の拡張子のファイルのみが許可されます： "
"%files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、ファイルサイズの上限である "
"%maxsize を超過しています。"
msgid "Body background color"
msgstr "本文の背景色"
msgid "No link"
msgstr "リンクなし"
msgid "Is not one of"
msgstr "の一つではない"
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジューリング"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Mouseover"
msgstr "マウスオーバー"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動補完の一致"
msgid "Starts with"
msgstr "～で始まる"
msgid "Primary tabs"
msgstr "プライマリータブ"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "セカンダリータブ"
msgid "Properties"
msgstr "プロパティー"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"テーマで表示する特定のページ要素を指定してください。 "
"チェックを入れたものが表示されます。"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"
msgid "Immediate"
msgstr "今すぐ"
msgid "E-mail to"
msgstr "宛先"
msgid "File browser"
msgstr "ファイルブラウザー"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "プロファイルの設定"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "絶対URL"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "チェックを入れると、IMCEはファイルの絶対URLを返します。"
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "ファイルアップロード時の既存ファイルに関するデフォルトの取り扱い"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "既存のファイルを残し、新しいファイルの名前を変更する"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "既存のファイルを残し、新しいファイルを拒絶する"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "新しいファイルで既存のファイルを差し替える"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "デフォルトのサムネイル作成方法"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "サムネイルの寸法に収まるように画像を縮小する。"
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr "初めに縮小してからサムネイルの寸法に収まるように画像を切り抜く。"
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "役割へのプロファイル割り当て"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "プロファイル %name から設定をインポートしました。"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "このプロファイルに名前をつけてください。"
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "0を設定すると、利用可能な最大の値を使用します。"
msgid "Directory quota"
msgstr "ディレクトリー毎のサイズ割り当て"
msgid "Total user quota"
msgstr "ユーザー毎のサイズ割り当て"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "* を指定すると無制限となります。"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "最大画像解像度"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "1回の操作で扱うことのできるファイル数"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr "ユーザーが削除やリサイズといった操作で複数のファイルを選択できるようにすることができます。一括したファイル操作全体が一回のシステムロードで処理され、これは長所です。しかしながら、これによってスクリプトの実行時間が増加し、CPUの負荷やメモリーの占有率がサーバーの限界を超えてしまう可能性もあり、これは短所です。扱うことのできるファイル数を無制限にするには、0を指定してください。"
msgid "Profile has been added."
msgstr "プロファイルを追加しました。"
msgid "Including subdirectories"
msgstr "サブディレクトリーを含む"
msgid "Directory path"
msgstr "ディレクトリーパス"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"このプロファイルのユーザーがアクセス可能なディレクトリーを設定してください。\n"
"<ul>\n"
"\t<li>ディレクトリーパスには半角英数字を使用してください。</li>\n"
"\t<li>ファイルシステムのルートを指定するには、<strong>.</strong>(ドット) "
"文字を入力します。</li>\n"
"\t<li>ユーザーIDのプレースホルダーとして、<strong>%uid</strong>を使用します。例: "
"<em>users/user%uid</em> と指定すると、<em>users/user1</em> や "
"<em>users/user42</em> "
"といったディレクトリーが作成されます。</li>\n"
"  "
"<li>リストからディレクトリーを削除するには、ディレクトリーパスを空欄にしてください。</li>\n"
"  "
"<li>より柔軟にディレクトリーパスを指定する場合は、PHPを実行した結果をディレクトリーパスに指定することができます。<br "
"/>\n"
"  PHPを実行する場合は、ディレクトリーパスを "
"<strong>php:</strong> "
"から始め、残りに実際のディレクトリーパスを返す適切なPHPコードを入力してください。<br "
"/>例: <strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> "
"と設定すると <strong>users/USER-NAME</strong> "
"がディレクトリーパスとなります。<br />\n"
"  複数階層のディレクトリーの例 <strong>php: return "
"date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> と設定すると "
"<strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> "
"がディレクトリーパスとなり、アカウントの登録日によってユーザーディレクトリーが自動的にカテゴリー分けされます。<br "
"/>\n"
"  $user 変数を $GLOBALS['user'] "
"の代わりに使用することができますが、二つの変数は常に同じオブジェクトではないことに注意してください。</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>サムネイルの権限は、アップロード時のサムネイル作成に影響しないことに注意してください。. "
"下記のサムネイルについての説明を参照してください。.</p>\n"
"<p>もっと多くのフィールドが必要であれば、すべてのフィールドを埋めて保存すると、次のページでフィールドが二つ追加されます。</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "プロファイル %name を本当に削除しますか？"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "プロファイルを削除しました。"
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "他のプロファイルから設定をインポート"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "重複するディレクトリーパスを指定できません。"
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr ""
"%dirname "
"は正しいディレクトリー名として受け付けられませんでした。"
msgid "Create thumbnails"
msgstr "サムネイルを作成"
msgid "Selected files"
msgstr "選択ファイル"
msgid "Width x Height"
msgstr "幅 x 高さ"
msgid "Create a new image"
msgstr "画像を作成"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr ""
"%num "
"個より多くのファイルを操作することができません。"
msgid "directory (%dir)"
msgstr "ディレクトリー (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "不正な選択が見つかりました。サイト管理者に連絡してください。"
msgid "Upload failed."
msgstr "アップロードに失敗しました。"
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "ファイルの削除に成功: %files。"
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"1x1 から @dimensions "
"の範囲内で寸法を指定してください。"
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "ファイルのリサイズに成功: %files。"
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr ""
"%filename のサムネイル (%thumbnames) "
"作成に成功しました。"
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename は画像ではありません。"
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "拡大は許可されていません。"
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) は既に存在しています。"
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename を %dimensions にリサイズできません。"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "ファイルブラウザーの作業用ディレクトリーを取得できませんでした！"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "ファイルブラウザーに指定されているディレクトリーがありません。"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr ""
"ディレクトリー %dir "
"ではファイルブラウジングが無効です。"
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "カレントディレクトリーを更新しますか？"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "選択したファイルを削除しますか？"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "サムネイルを選択してください。"
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "%num 個以上のファイルを選択してください。"
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr "ファイルリストの対応する行をクリックして、ファイルを選択してください。"
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr "Ctrlキーを押しながらクリックすることで、ファイルを選択に加えたり、選択から外すことができます。"
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr "Shiftキーを押しながらクリックすると範囲選択できます。範囲の始めをクリックして、Shiftキーを押しながら終わりをクリックします。"
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr "ファイルリストのカラムヘッダーをクリックするとファイルを並べ替えることができます。"
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr "縦横のリサイズバーをドラッグして、ワークスペースをリサイズすることができます。"
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"ファイルリスト用のキーボードショートカット: "
"上キー、下キー、左キー、home、end、ctrl+A。"
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"選択しているファイル用のキーボードショートカット: "
"enter/insert、delete、R(esize)、T(humbnails)、U(pload)。"
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"ディレクトリーリスト用のキーボードショートカット: "
"上キー、下キー、左キー、右キー、home、end。"
msgid "Limitations"
msgstr "制限"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num 個のファイル、!quota 中の !dirsize 使用中"
msgid "unlimited quota"
msgstr "無制限のサイズ割り当て"
msgid "Bundle"
msgstr "バンドル"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "Delimited text"
msgstr "区切りテキスト"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "カンマやタブ、その他の文字で区切られたプレーンなテキストファイル。"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel で閲覧可能なファイル。"
msgid "Delimited text format"
msgstr "区切りテキストの書式"
msgid "Comma (,)"
msgstr "カンマ(,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "タブ（\\t）"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "セミコロン(;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "コロン(:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "パイプ(|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "ピリオド（ . ）"
msgid "Space ( )"
msgstr "半角空白( )"
msgid "2 weeks"
msgstr "2週"
msgid "Delete selected files"
msgstr "選択したファイルを削除"
msgid "No files available."
msgstr "利用可能なファイルがありません。"
msgid "Custom date format"
msgstr "独自の日付表示形式"
msgid "Book outline"
msgstr "ブックアウトライン"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョン情報"
msgid "interval"
msgstr "間隔"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: この投稿は参照できません。"
msgid "Origin"
msgstr "原点"
msgid "Is one of"
msgstr "のいずれか"
msgid "Expression"
msgstr "式"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "指定した権限を持つユーザーへアクセス権限を付与します。"
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "メールスプールの有効期限"
msgid "Comma"
msgstr "コンマ"
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
msgid "Uses"
msgstr "機能"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "ノードはDrupalのサイトにおける最も重要なコンテンツです。"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "コメントはノードコンテンツへの返事です。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "サイトにアカウント登録のあるユーザー。"
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "不良トークン。適切でないリンクを参照したようです。"
msgid "user flagged content"
msgstr "ユーザーがフラグを立てたコンテンツ"
msgid "Current user"
msgstr "現在のユーザー"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)です"
msgid "not empty"
msgstr "空ではない"
msgid "Theming information"
msgstr "テーマ情報"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
msgid "Ends with"
msgstr "～で終わる"
msgid "Undated"
msgstr "日付のない"
msgid "Cycle"
msgstr "周期"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Do not cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "引数が与えられていない場合に起こすアクション"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"この値が引数として与えられると、引数は無視されます。例: "
"\"all value\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "ワイルドカードのタイトル"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "ワイルドカードの代わりとして使用するタイトル"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "引数が検証をパスしなかった場合に起こすアクション"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "このフィールドをユーザーにリンク"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "他に設定したリンクがあれば、それによって上書きされます。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーに表示するための値で上書き"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザーに向けて表示するテキスト"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "RSS に関するデフォルトの設定を使用"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "Front page feed"
msgstr "フロントページのフィード"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "No role"
msgstr "役割なし"
msgid "View link"
msgstr "表示リンク"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "ファイルの MIME タイプ"
msgid "Link this field"
msgstr "このフィールドをリンク"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title が更新されました。"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "管轄の官庁"
msgid "Add users"
msgstr "ユーザーを追加"
msgid "Menu links"
msgstr "メニューリンク"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1文字"
msgstr[1] "@count 文字"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "管理上の項目がありません。"
msgid "Delete link"
msgstr "削除リンク"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "現在ログイン状態にあるユーザーでビューを絞り込みます。"
msgid "Localization"
msgstr "ローカライズ"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "全体で一度キャッシュ（共通）"
msgid "Per page"
msgstr "ページ単位"
msgid "Per role"
msgstr "役割単位"
msgid "Per role per page"
msgstr "役割単位かつページ単位"
msgid "Per user"
msgstr "ユーザー単位"
msgid "Per user per page"
msgstr "ユーザー単位かつページ単位"
msgid "Has Avatar"
msgstr "アバター登録済み"
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
msgid "Save Draft"
msgstr "下書きを保存"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "頭文字を大文字に変更"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12時間（午前/午後）"
msgid "24-hour"
msgstr "24時間"
msgid "Main menu"
msgstr "メインメニュー"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"正常に登録されました。 "
"あなたは現在、ログインしています。"
msgid "Uid"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Logged in user"
msgstr "ログインユーザー"
msgid "Custom text"
msgstr "独自のテキスト"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"このフォームからはまだ送信されていません。<a "
"href=\"!url\">このフォームを表示</a>。"
msgid "Sum"
msgstr "合計"
msgid "Feed item"
msgstr "フィードアイテム"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "@total件中@current件処理しました。"
msgid "sorted by"
msgstr "並び順"
msgid "Date year range"
msgstr "日付の年の範囲"
msgid "Format: @date"
msgstr "書式: @date"
msgid "date ical"
msgstr "日付ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "日付は不正です。"
msgid "Repeats"
msgstr "繰り返し"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!date_order !day_of_weekで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!day_of_week毎!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!month_namesの!month_daysで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!month_namesで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count 回"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!until_dateまで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!except_datesを越える!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!day_of_weekの開始日!repeats_every_interval"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "毎週"
msgstr[1] "@count週ごと"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "毎月"
msgstr[1] "@countヶ月ごと"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "毎年"
msgstr[1] "@count年ごと"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "毎日"
msgstr[1] "@count日ごと"
msgid "Not Approved"
msgstr "承認されていない"
msgid "Remove group"
msgstr "グループを削除"
msgid "Cancel changes"
msgstr "変更をキャンセル"
msgid "Numbered list"
msgstr "番号付きリスト"
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
msgid "No fields available."
msgstr "利用できるフィールドがありません。"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr "メールを送る側のメールアドレス。空欄にすると、サイトのメールアドレスを使用します。"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーを選択"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "任意のPHPスクリプトを実行"
msgid "PHP script"
msgstr "PHPスクリプト"
msgid "Modify user roles"
msgstr "ユーザーの役割を変更する"
msgid "Add roles"
msgstr "役割の追加"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr "選択したユーザーに追加する役割を選択してください。"
msgid "Remove roles"
msgstr "役割の削除"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "選択したユーザーから削除する役割を選択してください。"
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr "追加または削除する役割が全く選択されていません。いずれかを選択してください。"
msgid "Display operations as"
msgstr "処理の表示方法"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "送信ボタン付きのセレクトボックス"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "各アクションごとに別々のボタン"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "確認のステップをスキップ"
msgid "Display processing result"
msgstr "処理結果を表示"
msgid "Bulk operations"
msgstr "一括処理"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- 処理を選択 -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "処理が選択されていません。実行する処理を選択してください。"
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"アーギュメントを交えた処理 @operation "
"を実行中にエラーが発生しました: @argument"
msgid "views bulk operations"
msgstr "Views一括処理"
msgid "actions permissions"
msgstr "アクション権限"
msgid "Actions permissions"
msgstr "Actions permissions"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "アクションと権限システムを組み合わせます。"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "User autocomplete"
msgstr "ユーザー名の自動補完"
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
msgid "Custom URL"
msgstr "カスタムURL"
msgid "form"
msgstr "フォーム"
msgid "Edit link"
msgstr "編集リンク"
msgid "Submit button text"
msgstr "送信ボタンのテキスト"
msgid "Date field(s)"
msgstr "日付フィールド"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"同じクエリーで複数の日付フィールドを処理する方法です。日付フィールドのどれか(date "
"= field_1 OR "
"field_2)からマッチした項目、または選択された日付フィールドの全て(date "
"= field_1 AND "
"field_2)からマッチした項目だけが返されます。"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "このフィルターには最低一つの日付フィールドが必要です。"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "日付フィールドが見つかりません!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>公開された</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "この送信結果は以下で閲覧することができます:"
msgid "New component name"
msgstr "新しいコンポーネント名"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "コンポーネントを追加する際には、nameフィールドが必要となります。"
msgid "Your webform has been published."
msgstr "ウェブフォームを掲載しました。"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "コンポーネントの位置と必須の値を更新しました。"
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr "任意。このコンポーネントを他のフィールドセットに配置して、フォームを組み立てることができます。"
msgid "Component %name cloned."
msgstr "コンポーネント %name を複製しました。"
msgid "Component %name updated."
msgstr "コンポーネント %name を更新しました。"
msgid "New component %name added."
msgstr "コンポーネント %name を追加しました。"
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "%name フィールドセットを削除しますか？"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"%name フィールドセットと %name "
"の子要素すべてを即座に削除します。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "%name コンポーネントを削除しますか？"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"%webform ウェブフォームから %name "
"コンポーネントを即座に削除します。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "コンポーネント %name を削除しました。"
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%userからの送信内容"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "1ページあたり !count 件を表示。"
msgid "Showing all results."
msgstr "すべての送信内容を表示。"
msgid "@total results total."
msgstr "合計 @total 件の結果。"
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr "ウェブフォームの結果をダウンロードする際に、CSV/TSVファイルの区切り文字として使用されます。タブを使用する方法が、ラテン文字以外を扱う際に最も信頼の置ける方法です。インポートしようとしているプログラムに従い、他の文字に変更することができます。"
msgid "Submission Details"
msgstr "送信内容の詳細"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr "このページは、現在このウェブフォームノードに設定されているすべてのコンポーネントを表示します。たとえ同じタイプのものであっても、コンポーネントをいくつも追加することができます。コンポーネントを追加するには、テーブルの下のほうにあるフィールドに名前を入力し、タイプを選択します。フォームを送信してコンポーネントを追加するか、フォームの値を更新してください。"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "コンポーネントの設定を変更するには、既存のコンポーネントの名前をクリックしてください。"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"これらの権限は、どの役割がこのウェブフォームを送信できるかに影響します。ウェブフォームページへのアクセスには影響しません。ウェブフォームページへのアクセスを完全に遮断するには、<a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy "
"Access</a>や<a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by "
"Role</a>といった、コンテンツへのアクセス権限を設定するモジュールを使用してください。"
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "このウェブフォームを送信可能な役割"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "ティーザーに完全なフォームを表示"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "このノードのティーザー表示に完全なフォームを表示します。"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr "デフォルトでは、このフォームの送信ボタンのラベルは<em>送信</em>です。ここにタイトルを入力すると、デフォルトの値を上書きします。"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"入力されたメールアドレス %address "
"に誤りがあります。"
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "このフォームは閉じられました。"
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"このフォームを表示するには、 <a "
"href=\"!login\">ログイン</a>もしくは<a "
"href=\"!register\">ユーザー登録</a>してください。"
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "このフォームを表示する権限がありません。"
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "送信回数の上限（@count回）に達しています。"
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "あなたはこのフォームを送信済みです。"
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "あなたは現在、新しく送信することができません。"
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">あなたの送信内容を表示</a>。"
msgid "Available components"
msgstr "利用可能なコンポーネント"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr "ウェブフォームをインストールした段階で利用可能なフィールドタイプです。対応するチェックを外すことで、コンポーネントを無効にすることができます。チェックがあるコンポーネントだけが、既存および新規のウェブフォームで利用可能です。"
msgid "Default e-mail values"
msgstr "メールに使用するデフォルトの値"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr "ウェブフォームの結果を送信するデフォルトの差出人アドレス。フォームの管理人のアドレスがよく用いられます。"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "デフォルトの差出人アドレスと組み合わせて用いられるデフォルトの差出人名。"
msgid "Default subject"
msgstr "デフォルトの件名"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "%titleのフォームからの送信"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "結果メールのデフォルトの件名。"
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "送信のトラッキングにクッキーを許可"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">クッキー</a>を使用すると、同じユーザーがウェブフォームを繰り返し送信するのを防ぐのに役立ちます。ユーザー毎の送信制限にこの機能は必要ありませんが、正確さをより増す状況もあります。クッキーの他には、IPアドレスやサイトのユーザ名を用いることで、ウェブフォームは送信を繰り返す行為を防ぎます。"
msgid "Default export format"
msgstr "デフォルトのエクスポート形式"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "デフォルトのエクスポートデリミター"
msgid "Submission access control"
msgstr "送信権限制御"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "ウェブフォームを送信可能な役割を選択"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "ウェブフォームの送信権限制御を無効化"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr "デフォルトでは、どの役割がフォームを送信することができるか、ウェブフォーム毎の設定で管理者が選択できます。ノードへのアクセス制御モジュールを別途使用して、ウェブフォームノードそのものへのアクセス権限を設定することで、ユーザーがいつもフォームを送信できるようにすることもできます。"
msgid "Form: !form"
msgstr "フォーム: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "送信内容を更新しました。"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "送信ありがとうございます。あなたの送信内容を受け付けました。"
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr "値を動的に置換するトークンをこのフィールドに使用することができます。"
msgid "Token values"
msgstr "トークン値"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "ウェブフォームの確認画面"
msgid "Form components"
msgstr "フォームコンポーネント"
msgid "Webform submission"
msgstr "ウェブフォームへの送信内容"
msgid "Website timezone"
msgstr "ウェブサイトのタイムゾーン"
msgid "User timezone"
msgstr "ユーザータイムゾーン"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "年の入力にテキストフィールドを使用"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr "チェックを入れると、年の入力部分がテキストフィールドになった日付フィールドを生成します。その他の場合はセレクトボックスです。"
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "入力された !name は正しい日時ではありません。"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "空欄にするとデフォルトのサイズを使用します。"
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value はメールアドレスとして正しくありません。"
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "フィールドセットによって、複数のフィールドをグループにまとめることができます。"
msgid "%field field is required."
msgstr "%field フィールドには必ず入力してください。"
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "ファイルサイズ（KB）"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "ユーザーからは見えないが、送信内容には記録されるフィールド。"
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "フォームにHTMLとして文章を表示します。フィールドは生成されません。"
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr "選択肢のオプションはそれぞれ重複しない固有のものを指定してください。以下のキーが複数回指定されています:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "このフィールドのサイズをユーザーが変更できるようにします。"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "例: $、#、-"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "例: lb、kg、%"
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "入力された %name は正しい時間ではありません。"
msgid "Add comment link"
msgstr "コメント追加リンク"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript選択肢フォーム"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "テーマCSSを使用"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSSを定義"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"圧縮ファイルに含まれているファイル取り出し、次の場所の新しいフォルダーにコピーしてください。:<br "
"/><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"実際のライブラリーは次の場所で見つけることができます:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "インストール手順"
msgid "Strike-through"
msgstr "取り消し線"
msgid "Align left"
msgstr "左揃え"
msgid "Align center"
msgstr "中央寄せ"
msgid "Align right"
msgstr "右揃え"
msgid "Justify"
msgstr "正当化する"
msgid "Paste Text"
msgstr "テキスト貼付け"
msgid "Remove format"
msgstr "書式を削除する"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTMLブロック形式"
msgid "Font style"
msgstr "フォントスタイル"
msgid "Style properties"
msgstr "スタイルのプロパティー"
msgid "Abbreviation"
msgstr "略語"
msgid "Inserted"
msgstr "挿入"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "上位ターム"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "壊れているハンドラー @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "壊れているビュー @view をスキップ"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "表示読込用のAjaxコールバック"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "ロックされた表示は変更することはできません"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "カスタマイズされた一覧とクエリーをデータベースから作成する"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"表示の管理インターフェース。 "
"このモジュールを利用せずに、表示の作成や編集はきません。"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "壊れている、もしくは消失しているハンドラー"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "このアイテムのハンドラーは壊れているか消失しており、使用できません。もしもモジュールが提供しているハンドラーで、そのモジュールが無効になっている場合は、モジュールを再度有効にすることで修復できるかもしれません。そうでなければ、このアイテムを削除するべきです。"
msgid "Current date"
msgstr "現在の日時"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "現在のノードの作成日時"
msgid "Current node's update time"
msgstr "現在のノードの更新日時"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "値がない項目をサマリーに表示しない"
msgid "Invalid input"
msgstr "不正な入力"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "余分な引数が与えられたら検証を失敗にする"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "このオプションを有効にすると、必要なものより多くの引数がビューに与えられた場合に検証を失敗させることができます。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "辞典モード"
msgid "Character limit"
msgstr "文字数制限"
msgid "No transform"
msgstr "変換なし"
msgid "Upper case"
msgstr "大文字"
msgid "Lower case"
msgstr "小文字"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "単語の頭文字を大文字にする"
msgid "Case in path"
msgstr "パスでの大文字小文字"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URLに含まれている空白をダッシュに変換"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "スタイルが必要としている場合に、エンドユーザーに表示するこのフィールドのラベル。"
msgid "Exclude from display"
msgstr "表示から除外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "フィールドの出力を変更"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このフィールドの表示に使用する文字列。HTMLを含めることができます。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "このフィールドをリンクとして表示"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "このオプションを有効にすると、このフィールドはリンクとして表示されます。以下でリンク先を指定してください。"
msgid "Link path"
msgstr "リンクパス"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このリンクのDrupal内部パスまたは絶対URL。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "このリンクに適用するCSSクラス。"
msgid "Prefix text"
msgstr "接頭語文字列"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの前に表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Suffix text"
msgstr "接尾語文字列"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの後ろに表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかの付加的なフィールドを追加する必要があります。これらのフィールドは、状況に応じて<em>表示から除外する</em>ことも可能です。また、レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "最大文字数でこのフィールドをトリミング"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "単語の区切りでトリミング"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "このオプションを有効にすると、単語の区切りでフィールドがトリミングされて表示されます。最大文字数を超えることはありません。単語の区切りが無ければ、フィールドは何も表示しません。"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "省略符号を追加"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "このオプションを有効にすると、フィールドの内容が切り詰められた場合に「...」を追加します。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTMLタグを除去"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "このオプションを有効にすると、すべてのHTMLタグを除去して表示します。"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "フィールドに HTML を含める"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、トリミングの後にHTML "
"コレクターが実行され、タグが正しく閉じられているようにします。"
msgid "File size display"
msgstr "ファイルサイズの表示"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "フォーマット済み（KBまたはMB）"
msgid "Raw bytes"
msgstr "バイト数そのまま"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "このオプションを有効にすると、trueの場合にfalseを返します。"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "現在からの時間（「～前」を付加）"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "経過時間（「～前 / ～後」を付加）"
msgid "Round"
msgstr "端数切り捨て"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "チェックがあれば、端数を切り捨てます。"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "小数点第何位まで表示するか指定してください。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "小数点として使用する文字を指定してください。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "千単位の区切り文字として使用する文字を指定してください。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の前に置く文字列。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の後に置く文字列"
msgid "Simple separator"
msgstr "単純なセパレーター"
msgid "Display as link"
msgstr "リンクとして表示"
msgid "Operator identifier"
msgstr "オペレーターの識別子"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このオペレーターを区別できるようにします。"
msgid "Filter identifier"
msgstr "フィルターの識別子"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このフィルターを区別できるようにします。必ず入力してください。"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "この外部設置フィルターへの入力は任意で、値のないオプションが追加されます。"
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "ユーザーがこのフィルターに行った最終の設定を記憶します。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "フィルターを外部設置する場合は識別子を入力してください。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "この識別子は許可されていません。"
msgid "- Any -"
msgstr "- すべて -"
msgid "exposed"
msgstr "表示"
msgid "Value type"
msgstr "値のタイプ"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"システム内部で使用する書式で日時を入力します。CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS といった書式が適当でしょう。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日時の書式に誤りがあります。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "選択した項目だけをリストに表示"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "このオプションを有効にすると、ここで選択することができるのはユーザーに表示される項目だけとなります。"
msgid "not in"
msgstr "not in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "～のすべて"
msgid "Is none of"
msgstr "～のどれでもない"
msgid "not"
msgstr "～でない"
msgid "<"
msgstr "より小さい"
msgid "<="
msgstr "同じかより小さい"
msgid ">="
msgstr "同じかより大きい"
msgid ">"
msgstr "より大きい"
msgid "Is between"
msgstr "範囲内にある"
msgid "between"
msgstr "範囲内"
msgid "Is not between"
msgstr "範囲外にある"
msgid "not between"
msgstr "範囲外"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "および最大"
msgid "And"
msgstr "および"
msgid "Contains any word"
msgstr "いずれかの単語を含む"
msgid "has word"
msgstr "単語がある"
msgid "Contains all words"
msgstr "すべての単語を含む"
msgid "has all"
msgstr "すべてを持つ"
msgid "begins"
msgstr "～で始まる"
msgid "ends"
msgstr "～で終わる"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "このリレーションシップを必須とする"
msgid "asc"
msgstr "昇順"
msgid "desc"
msgstr "降順"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr "粒度はふたつの日時が同じかどうかを決定する際に用いる最小単位です。例えば、粒度が「年」の場合にすべての日時が1999年であれば、それぞれ1999年のいつであるかに関わらず、同じ日時として扱います。"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Advanced "
"helpモジュールが有効であれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 "
"<a href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"!href からAdvanced "
"helpモジュールをインストールすれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 "
"<a href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "このディスプレイにはパスがありません。"
msgid "Query build time"
msgstr "クエリー構築時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "クエリー処理時間"
msgid "View render time"
msgstr "生成時間を表示"
msgid "No query was run"
msgstr "実行されたクエリーはありません"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "検証エラーのため、プレビュー出来ません。"
msgid "View name"
msgstr "ビューの名前"
msgid "View description"
msgstr "ビューの説明"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "Viewsの管理画面で表示される説明で、何のためのビューかを表します。"
msgid "View tag"
msgstr "ビューのタグ"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "ビューを削除しました。"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "ビュー %name のロックを本当に解除しますか？"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "ロックを解除すると、!userが行った変更で保存されていないものがすべて失われます！"
msgid "Break lock"
msgstr "ロックを解除"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "ロックが解除されました。このビューは編集可能です。"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr "このビューに使用する名称を、ソースに含まれているものとは別に指定する場合は入力してください。空欄にすると、ソースに含まれている名称を使用します。"
msgid "Paste view code here"
msgstr "ビューのコードをここに貼り付けてください"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "ビューのコードを解析できません。"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "同じ名前のビューが存在します。他の名前を指定してください。"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "ディスプレイプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "スタイルプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "行プラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type のハンドラー @table.@field は利用できません。"
msgid "Unable to import view."
msgstr "ビューをインポートできません。"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "項目をクリックして、詳細を編集してください。"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動"
msgid "Invalid"
msgstr "不正"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "失われたスタイルプラグイン"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "このスタイルの設定を変更"
msgid "Configure @type"
msgstr "@typeの設定"
msgid "Broken field @id"
msgstr "壊れているフィールド @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "追加できる@typesがありません。"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを設定"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ビューのキャッシュをクリアー"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "ビューのキャッシュの無効化"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ビューは、テーブルやモジュールおよび利用可能なビューのデータをキャッシュして、パフォーマンスを向上させます。 "
"このチェックボックスにチェックを入れると、そのキャッシュを省略し、必要な時に常にデータを再構築するようになります。 "
"これはサイトのパフォーマンスに重大な影響を及ぼします。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "Drupalには、ビューを生成中にも多くのクエリーを実行する能力があります。このオプションを有効にすると、ライブプレビューのビューを生成中に実行したすべてのクエリーを表示します。"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "エラー: 失われた@component"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかなく、そのためサイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "重複を減らす"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "このビューのデフォルト設定"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "URLとメニューリンクがあるページとしてビューを表示します。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "ブロックとしてビューを表示します。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "他のディスプレイに添付することで、ひとつのビューに複数のビューを表示することができます。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "RSSフィードのようなフィードとしてビューを表示します。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "1行ずつ表示。"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "HTMLリスト形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "グリッド形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "テーブル形式で行を表示します。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "行で区切るかインラインかを選択して、形式なしでサマリーを表示"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "すべてのユーザーが利用可能。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "指定した役割のいずれかを持つユーザーにアクセス権限が付与されます。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views のデータをキャッシュしません。"
msgid "Time-based"
msgstr "時間基準"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "単純に時間を基準としてデータをキャッシュします。"
msgid "sort criteria"
msgstr "並び順"
msgid "Sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "アグリゲーターアイテムは外部のRSSやAtomニュースフィードからインポートされます。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムのタイトル。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "アイテムのオリジナルソースのURLへのリンク。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "インポート元の項目の作成者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "インポートした項目の実際のコンテンツ。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "元のフィードアイテムが投稿された日時。（インポートされた日時となるフィードもあります）"
msgid "Feed ID"
msgstr "フィードID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの固有のID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードのタイトル。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "フィードのソースURLへのリンク。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "最後にフィードをチェックした日時。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの説明。"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのユニークID。"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのタイトル。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "元のソースに含まれているデータでアグリゲーターの項目を表示します。"
msgid "The book the node is in."
msgstr "ノードが属しているブック。"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "ブックページのウェイト。"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"ブックページの階層の深さ。トップレベルのブックは階層が "
"1 です。"
msgid "The parent book node."
msgstr "親ブックノード。"
msgid "The title of the comment."
msgstr "コメントのタイトル"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "フィールドのコメントID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "コメント投稿者の名前。投稿者のホームページへのリンクとして出力可能です。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "コメント投稿者のウェブサイトアドレス。リンクとして出力可能です。投稿者が登録済みユーザーの場合は値がありません。"
msgid "Post date"
msgstr "投稿日"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "コメントを表示するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "コメントを編集するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "コメントを削除するシンプルなリンクを表示。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "コメント投稿者のユーザーID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "親CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "親コメントのコメントID。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最新コメント日時"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最後にコメントが投稿された日時。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新コメント投稿者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最後に投稿されたコメントの投稿者名。"
msgid "Comment count"
msgstr "コメント数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "ノードに寄せられたコメント数。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新またはコメント日時"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "コメントが投稿されたかノードが更新された最終の日時。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "ノードに寄せられた新着コメント数。"
msgid "Comment status"
msgstr "コメントステータス"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "ノードでコメントが有効かどうか。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "ユーザーが投稿またはコメント"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "ユーザーが投稿したりコメントしたノードだけを表示します。"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "通常の方法でコメントを表示します。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "RSSとしてコメントを表示します。"
msgid "Link to contact page"
msgstr "コンタクトページへのリンク"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale source"
msgstr "ロケールソース"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "翻訳用の原文。英語かもしくはサイトのデフォルト言語。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "元の文字列のID。"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "文字列の場所やコンテクストについての説明。"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "翻訳が含まれているグループ。"
msgid "The full original string."
msgstr "元々の文字列全文。"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"この文字列が対象としている Drupal "
"コアのバージョン。"
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "翻訳を編集するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale target"
msgstr "対象言語"
msgid "The full translation string."
msgstr "翻訳全文。"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "この翻訳の言語。"
msgid "Singular LID"
msgstr "単一のLID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "親翻訳のID。"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "複数の翻訳が存在するかどうか。"
msgid "The title of the node."
msgstr "ノードのタイトル。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "ノードが投稿された日付。"
msgid "Published or admin"
msgstr "掲載されている、または管理権限がある"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDDの形式。"
msgid "Created year + month"
msgstr "作成年月"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMMの形式。"
msgid "Created year"
msgstr "作成年"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYYの形式。"
msgid "Created month"
msgstr "作成月"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM（01～12）の形式。"
msgid "Created day"
msgstr "作成日"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD（01～31）の形式。"
msgid "Created week"
msgstr "作成週"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新年月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新年"
msgid "Updated month"
msgstr "更新月"
msgid "Updated day"
msgstr "更新日"
msgid "Updated week"
msgstr "更新週"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "リビジョンが作成された際に入力されたログメッセージ。"
msgid "Revert link"
msgstr "戻すリンク"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "リビジョンを戻す単純なリンクを出力します。"
msgid "Filter by access."
msgstr "アクセス権限で絞り込み。"
msgid "Has new content"
msgstr "新着コンテンツがある"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"ディスプレイ %display "
"にはアクセス制御の指定がなく、掲載済みのノードだけに絞り込むフィルターもありません。"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "投票がオープンとなっているかどうか。"
msgid "Profile textfield"
msgstr "プロフィールのテキストフィールド"
msgid "Profile textarea"
msgstr "プロフィールのテキストエリア"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "プロフィールのチェックボックス"
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィールのURLフィールド"
msgid "Profile selection"
msgstr "プロフィールの選択リスト"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "プロフィールのフリーフォームリスト %field-name。"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "プロフィールの日付フィールド %field-name。"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "検索にマッチした数。検索フィルターが出力されない場合はこちらも表示されません。"
msgid "Links from"
msgstr "リンク元"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "ノードからリンクを張られている他のノード。"
msgid "Links to"
msgstr "リンク先"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "ノードへリンクを張っている他のノード"
msgid "Search Terms"
msgstr "検索語句"
msgid "The terms to search for."
msgstr "検索に使用する語句。"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "通常の検索ビューで結果を表示。"
msgid "Total views"
msgstr "総閲覧数"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された回数の合計。"
msgid "Views today"
msgstr "本日のアクセス数"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "ノードが本日閲覧された回数の合計。"
msgid "Most recent view"
msgstr "最新の閲覧"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された最新の日時。"
msgid "Stores site access information."
msgstr "サイトのアクセス情報を保存します。"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのブラウザーセッションID。"
msgid "Title of page visited."
msgstr "閲覧したページのタイトル。"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "閲覧ページの内部パス（Drupalルートからの相対パス）"
msgid "Referrer URI."
msgstr "リファラーURI。"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのホスト名。"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "サイトに訪れたユーザー。"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "ページの読み込みに要した時間（ミリ秒）。"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "ページを閲覧した時間のタイムスタンプ。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalや様々なモジュールによって管理されているファイル。"
msgid "The ID of the file."
msgstr "ファイルのID。"
msgid "The name of the file."
msgstr "ファイルの名称。"
msgid "The path of the file."
msgstr "ファイルのパス。"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The status of the file."
msgstr "ファイルのステータス。"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードされた日時。"
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"タームが属しているボキャブラリー名。「タクソノミー: "
"ターム」フィールドのすべてのボキャブラリーとなるでしょうし、同様に重複が生じる可能性があります。"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "タクソノミータームはノードに関連付けられています。"
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "タクソノミータームの名称。"
msgid "The term weight field"
msgstr "タームのウェイトフィールド"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームについての説明。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"特定のボキャブラリーで「タクソノミー: "
"ターム」の結果を絞り込みます。"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "ノードに関連付けられているタームのうち、指定のボキャブラリーのものをすべて表示します。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "タームの親ターム。複数の親タームを指定できるボキャブラリーを使用している場合は、エントリーが重複して出力されることもあります。"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "タームの親ターム。"
msgid "Node translation"
msgstr "ノード翻訳"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "翻訳セットのノードID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "コンテンツが属している翻訳セットのID。"
msgid "Source translation"
msgstr "翻訳のソース"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "このコンテンツの翻訳元となったソース。"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "異なる言語によるコンテンツのバージョン。"
msgid "Child translation"
msgstr "子翻訳"
msgid "Outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "The user ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "The user or author name."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "ユーザーのメールアドレス。通常、このフィールドはユーザーに対して表示されないので、注意して使用してください。"
msgid "Language of the user"
msgstr "ユーザーの使用言語"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "ユーザーのアバター（使用が許可されている場合）。"
msgid "The date the user was created."
msgstr "ユーザーの作成日時。"
msgid "The user's last access date."
msgstr "ユーザーの最終アクセス日時。"
msgid "The user's last login date."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時。"
msgid "The user's signature."
msgstr "ユーザーの署名。"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "ユーザーを編集する単純なリンクを出力します。"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "ユーザーの所属する役割。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL から取得したユーザーID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ログインユーザーのユーザーID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "表示順序をランダムにします。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。"
msgid "View result counter"
msgstr "結果のカウンターを表示"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "ビューの結果内での位置を表示します。"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "このフィールドをアグリゲーターカテゴリーページへリンク"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "このフィールドをコメントにリンク"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "ティーザー形式のリンクを表示"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "このフィールドを新しいコメントへリンク"
msgid "contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Contact %user"
msgstr "%userにコンタクトを取る"
msgid "Unknown group"
msgstr "不明なグループ"
msgid "Unknown language"
msgstr "不明な言語"
msgid "Current user's language"
msgstr "カレントユーザーの言語"
msgid "Default site language"
msgstr "デフォルトのサイト言語"
msgid "No language"
msgstr "言語なし"
msgid "Current installed version"
msgstr "現在インストールされているバージョン"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "新しいコメントもチェック"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "「,」（カンマ）や「+」（プラス記号）で区切られたノードID"
msgid "Alternative sort"
msgstr "代替の並び順"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "代替の並び順"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "ファイルをダウンロードするリンクとしてこのフィールドを表示"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "親タームのパンくずを表示"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr "このオプションを有効にすると、パンくずにはすべての親タームが含まれ、それぞれがこのビューへリンクされます。ただひとつのタームが与えられている場合にだけ動作することに注意してください。"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"階層構造を持ったタームでタグ付けされているノードを、深さの範囲で一致させることができます。例えば、「フルーツ」というタームの下に「りんご」というタームがあるとして、深さ "
"1 "
"（またはそれ以上）で「フルーツ」を絞り込んだら、「フルーツ」のノードと一緒に「りんご」でタグ付けされているノードも取得することができます。マイナスの値を指定すると、その逆のことが起こります。深さを "
"-1 "
"（またはそれ以下）で指定して「りんご」を検索すると、「フルーツ」でタグ付けされているノードも検索に一致します。"
msgid "No vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーなし"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "このフィールドをタクソノミータームページへリンク"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "このフィールドをタームページへリンク"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーでタームを制限"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "通常のオプションでタームを表示するボキャブラリーを選択してください。"
msgid "Dropdown"
msgstr "ドロップダウン"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "ドロップダウンに階層を表示"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "不正なボキャブラリーが選択されています。変更してください。"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "ボキャブラリー @voc からタームを選択"
msgid "Select terms"
msgstr "タームを選択"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "タームが見つかりません: @terms"
msgstr[1] "タームが見つかりません: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr "特定のボキャブラリーで検証する場合はそれらにチェックを入れてください。チェックがなければ、すべてのタームがパスします。"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "カンマやプラス記号で区切られたタームID"
msgid "Current language"
msgstr "現在の言語"
msgid "Translation option"
msgstr "翻訳オプション"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "翻訳オプションによって、翻訳セットのどの翻訳を組み込むか選択できるようになります。「現在の言語」と「デフォルトの言語」の翻訳に組み込む言語をそれぞれ選択してください。その他、翻訳に組み込む言語を選択してください。「すべて」を選択すると、それぞれの翻訳に新しい行が作成され、重複が生じることになる可能性があります。"
msgid "To the user"
msgstr "ユーザーへ"
msgid "With a mailto:"
msgstr "「mailto:」付きで"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "ログインユーザーである"
msgid "Usernames"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "ユーザー名の一欄をカンマ区切りで入力してください。"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgstr[1] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "ノードを調べてノードの作成者を使用する"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定のみ許可"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "文字列によるユーザー名の指定のみ許可"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定と文字列によるユーザー名の指定の両方を許可"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "役割でユーザーを制限"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "選択した役割にユーザーを制限"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "役割が選択されていなければ、すべての役割のユーザーが許可されます。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "無制限"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr "選択した権限を持つユーザーだけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、権限に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "役割が選択されていません"
msgid "Multiple roles"
msgstr "複数の役割"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr "チェックを入れた役割だけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、役割に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP検証コード"
msgid "Never cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Query results"
msgstr "クエリー結果"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "クエリーをキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Rendered output"
msgstr "生成された出力"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"生成された HTML "
"の出力をキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Broken field"
msgstr "壊れているフィールド"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "このディスプレイで使用するタイトルの変更。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXを利用"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"このディスプレイで AJAX "
"を使用するかどうか指定してください。"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "このディスプレイのページャー設定を変更。"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "このディスプレイで続きへのリンクを提供するかどうかを指定"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "このディスプレイのアクセス制御タイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "このアクセス制御タイプの設定を変更。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "このディスプレイのキャッシュタイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "このキャッシュタイプの設定を変更してください。"
msgid "Link display"
msgstr "ディスプレイにリンク"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで提供"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "外部設置フォームをビューの中に表示する代わりに、ブロックとして表示します。"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "このディスプレイのテーマに関する情報を得ます。"
msgid "The title of this view"
msgstr "このビューのタイトル"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"通常どこにタイトルを表示しても、このタイトルはビューとともに表示されます。 "
"例) ページのタイトル、ブロックのタイトル等"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "このビューの読み込みに利用可能であればAJAXを使用する"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ページングやテーブルの並び替えや外部設置フィルターに "
"AJAX "
"のメカニズムを使用します。これはページ全体が再読み込みされなくなることを意味します。このビューがページのメインコンテンツである場合は、特定のページにリンクを張るのが難しくなるためこの機能の使用をオススメしませんが、サイドのコンテンツにはとても役立ちます。"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"このビューに関係したページャーに問題がなければ、この値を "
"0 "
"のままにしておいてください。ひとつのページに複数のページャーを使用している場合は、「?page=」の配列で衝突が生じないようにするため、より大きな値をセットする必要があります。大きな値をセットすると "
"URL "
"にたくさんのカンマが加わりますので、できる限り避けてください。"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "1ページあたりに表示する件数。0を入力すると無制限。"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "ディスプレイの最後尾に続きへのリンクを追加。"
msgid "Create more link"
msgstr "続きへのリンクを作成"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "続きへのリンクに表示するテキスト"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "このオプションを有効にすると、別々の項目しか表示されなくなります。完全に同一の項目が複数ある場合は、同じ項目は一度ずつしか表示されません。ビューから重複を取り除くのに使用できますが、いつも上手く動作するとは限りません。このオプションはクエリーの処理を遅くするので、使用に注意が必要です。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "アクセス制限"
msgid "Access options"
msgstr "アクセス権限のオプション"
msgid "Caching options"
msgstr "キャッシュのオプション"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "ビューの結果が0件でも表示"
msgid "Style options"
msgstr "スタイルのオプション"
msgid "Row style options"
msgstr "行スタイルのオプション"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "パスに使用するディスプレイ"
msgid "Change theme"
msgstr "テーマを変更"
msgid "Rescan template files"
msgstr "テンプレートファイルを再スキャン"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>重要！</strong> "
"テンプレートファイルを追加したり削除したり名前を変更した際には、システムにあるファイルをスキャンしなおして "
"Drupal "
"にファイルの変更を知らせる必要があります。このボタンをクリックすると、Drupal "
"のテーマレジストリーを消去し、再スキャンを開始します。上記でハイライト表示されているテンプレートは、システムの新しい状態を反映します。"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "テーマに関する情報（ディスプレイ）"
msgid "Back to !info."
msgstr "!infoに戻る。"
msgid "theming information"
msgstr "テーマに関する情報"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "このディスプレイにはテーマに関する情報がありません。"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "このディスプレイに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "このディスプレイの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "テーマに関する情報（スタイル）"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "このディスプレイにはスタイルテーマに関する情報がありませｎ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "このスタイルに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "このスタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "テーマに関する情報（行スタイル）"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "このディスプレイには行スタイルのテーマテンプレートがありません。"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "この行スタイルに使用されるデフォルトのテーマテンプレート。"
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "この行スタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで表示"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、外部設置フィルターのフォームはビューに現れません。代わりに、Drupal "
"ブロック管理システムでブロックを利用可能となり、外部設置フォームはそこに表示されます。このブロックは手動で有効にする必要があり、Views "
"が自動で有効にするのではないことに注意してください。"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "フォルダー @template-path にあるファイル"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "（@template-path にはファイルが見つかりません）"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr "ディスプレイ「@display」はフィールドを使用しますが、設定されていないかまたはすべて除外されています。"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "ディスプレイ「@display」はパスを使用しますが設定されていません。"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "ディスプレイ「@display」には不正なスタイルプラグインがあります。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "外部設置フォーム： @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "添付の設定"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "外部設置フィルターを継承"
msgid "Multiple displays"
msgstr "複数ディスプレイ"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに外部設置フィルターの値を継承させますか？"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "親ディスプレイの前後に添付しますか？"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "このディスプレイを添付するディスプレイを選択してください。"
msgid "Block admin description"
msgstr "ブロック管理用の説明"
msgid "Block caching type"
msgstr "ブロックのキャッシュタイプ"
msgid "Using the site name"
msgstr "サイト名を使用"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "サイト名をタイトルに使用"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "選択したディスプレイでのみ、フィードアイコンを利用可能です。"
msgid "No menu"
msgstr "メニューなし"
msgid "Normal: @title"
msgstr "通常: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "タブ: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "親メニューの設定を変更"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "このビューのメニューパスまたはURL"
msgid "Menu item entry"
msgstr "メニューアイテムエントリー"
msgid "No menu entry"
msgstr "メニューエントリーなし"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "通常のメニューエントリー"
msgid "Menu tab"
msgstr "メニュータブ"
msgid "Default menu tab"
msgstr "デフォルトのメニュータブ"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムに使用するテキストを入力してください。"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムの説明に使用するテキストを入力してください。"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "利用可能なメニューに項目を挿入。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "メニューを選択するにはmenuモジュールを有効にする必要があります。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "より低いウェイトを指定すると、より高く、もしくはより左に表示されます。"
msgid "Default tab options"
msgstr "デフォルトのタブオプション"
msgid "Already exists"
msgstr "既存"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムのタイトルを入力してください。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムの説明を入力してください。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "親メニューアイテムがタブの場合は、タブのウェイトを入力してください。より低い値を指定すると、より左に表示されます。"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\"は現在はサポートされていません。代わりに % "
"を使用してください。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"をパスの先頭に使用することはできません。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Viewsは % "
"を含んだパスのノーマルメニューアイテムを作成できません。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"% "
"で終わるパスのディスプレイをタブにすることはできません。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "このメニュータイプにはタイトルが必要です。"
msgid "Inline fields"
msgstr "インラインフィールド"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"セパレーターはインラインフィールドの間に置かれ、フィールド同士がごちゃごちゃになるのを防ぎます。このフィールドに "
"HTML を使用することができます。"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "その値でレコードをグループに分けるフィールドを指定することができます（任意）。空欄にするとグループ分けは行われません。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"スタイル @style "
"には行スタイルが必要ですが、行プラグインが不正です。"
msgid "RSS description"
msgstr "RSSの説明"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "RSSフィードの中に出力されます。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "リンクに件数を表示"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "表示する項目数を上書き"
msgid "Display items inline"
msgstr "項目をインラインで表示"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "テーブルの設定を行う前に、フィールドを追加してください。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "クリックでの並び替えが行われると通常の並び順を上書き"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupalスタイルの「固定」テーブルヘッダーを有効化 "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "（固定のヘッダーは下記のプレビューでは動作せず、実際の出力でのみ動作します。）"
msgid "None defined"
msgstr "未定義"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"このビューはユーザー !user "
"が編集中のため、他のユーザーが編集できないようロックがかけられています。このロックは "
"!age 前からのものです。<a "
"href=\"!break\">このロックを解除</a>するにはリンクをクリックしてください。"
msgid "New view"
msgstr "新しいビュー"
msgid "Changed view"
msgstr "変更済みビュー"
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "全 @max ページ中 @current ページ目"
msgid "Language settings"
msgstr "言語の設定"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Compact"
msgstr "コンパクト"
msgid "Fieldset"
msgstr "フィールドセット"
msgid "Textarea"
msgstr "テキストエリア"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "複数の値を許可する"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Array"
msgstr "配列"
msgid "Filter criteria"
msgstr "フィルターの条件"
msgid "Link ID"
msgstr "リンクID"
msgid "Contact form"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid "DOC file"
msgstr "DOC形式"
msgid "Display the view as a doc file."
msgstr "DOC形式で表示"
msgid "TXT file"
msgstr "TXT形式"
msgid "Display the view as a txt file."
msgstr "TXT形式で表示"
msgid "XML file"
msgstr "XML形式"
msgid "Tag ID"
msgstr "タグID"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name は、最大 %max 文字までしか使えませんが、現在 "
"%length 文字になっています。"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "Base color"
msgstr "ベースの色"
msgid "Recent log entries"
msgstr "最近のログ項目"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "メール用のデフォルト言語と、サイト表示用の好みの言語を指定してください。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "システム内部名称は、英小文字、数字、アンダーバー(_)だけを利用してください。"
msgid "language"
msgstr "言語"
msgid "Edit field"
msgstr "フィールドの編集"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "ユーザープロファイルの構成を可能にする"
msgid "Search form"
msgstr "検索フォーム"
msgid "Popular content"
msgstr "人気のあるコンテンツ"
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時刻"
msgid "Content translation"
msgstr "コンテンツ翻訳"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"この役割の名称を入力してください。<br /> 例： "
"「モデレータ」「フォーラム管理者」「サイト設計者」"
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"役割名 %name はすでに存在します。 "
"別の役割名を選んでください。"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "役割名が変更されました。"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "役割が削除されました。"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "パスワードを入力してください。"
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"ユーザー名 %name "
"は予約されたメールアドレスを使用して登録されました。 "
"そのため、ログインすることはできません。"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "役割の権限を選択して、さまざまな機能へのアクセス権を決定します。"
msgid "Edit role"
msgstr "役割の編集"
msgid "default challenge type"
msgstr "標準の設問形式"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (モジュール @module 提供)"
msgid "Form protection"
msgstr "フォーム保護"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"それぞれのフォーム(<em>form_id</em>と呼ばれるIDで識別されます)に対して設定したい設問形式を選択してください。一覧表の下にある入力フィールドか "
"'%CAPTCHA_admin_links' "
"リンクを使うと、他のフォームに対しても簡単にCAPTCHAを追加できます。"
msgid "Default challenge type"
msgstr "標準の設問形式"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr "CAPTCHAの標準の設問形式を選択してください。必要であれば各項目の設定でこれを上書きすることができます。"
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr "管理ページにCAPTCHAとCAPTCHA管理リンクを許可"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr "このオプションを使うと、管理ページにCAPTCHAを付加することが可能になります。管理ページは信頼できないユーザが利用することは基本的にないことから、不必要な負荷を軽減するため、CAPTCHAは無効になっています。デモサイトなどでは、管理ページにCAPTCHAを設定するのが有効な場合もあります。"
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHAに説明を追加"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr "CAPTCHAの利用目的をユーザーに説明する独自の文章を追加する。"
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "CAPTCHAの説明"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr "このCAPTCHAに対する独自の説明。空白にすると、元の説明にリセットされます。"
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "標準のCAPTCHA認証"
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr "標準で、応答をどのように処理するかを指定。この設定はモジュールが実際の設問を用意する際に上書きされたり、無視されたりする可能性があることに注意してください。"
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr "大文字小文字を区別する認証"
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr "大文字小文字を区別しない認証"
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "CAPTCHA表示場所を追加しました。"
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "言語 %language 用のCAPTCHA説明をリセット"
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "CAPTCHAの説明をリセットする。"
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"フォーム %form_id へのCAPTCHA設定に失敗しました。値 "
"\"@captcha_type\" を解析できませんでした。"
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: 設問 \"@type\" 有効"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr "これは、この設問形式の回答つきサンプルで、実際の効果はありません。"
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA：設問形式が利用できません。"
msgid "Test one two three"
msgstr "Test one two three"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "すでに @count 回投稿失敗"
msgstr[1] "すでに @count 回投稿失敗"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "CAPTCHA表示フォーム設定"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr "現在の設定で生成された回答つきCAPTCHA例"
msgid "extra large"
msgstr "極大"
msgid "tight"
msgstr "狭"
msgid "wide"
msgstr "広"
msgid "extra wide"
msgstr "超広"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進捗状況の表示"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "メーターつき進捗バー"
msgid "Throbber"
msgstr "アニメーションアイコン"
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
msgid "Item ID"
msgstr "項目ID"
msgid "XLS file"
msgstr "XLS形式"
msgid "Text format"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "Edit !type"
msgstr "!typeを編集"
msgid "Sort descending"
msgstr "降順で並び替え"
msgid "Sort ascending"
msgstr "昇順で並び替え"
msgid "Aid"
msgstr "広告ID"
msgid "Days of the week"
msgstr "曜日"
msgid "The name of the site."
msgstr "サイト名"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "一括エクスポーター"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "すべての基準を満たしている。"
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "ひとつでも基準を満たしている。"
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "壊れた/消失したアクセスプラグイン %plugin"
msgid "In code"
msgstr "コード内"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理用の説明"
msgid "Substitutions"
msgstr "置換"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Allow settings"
msgstr "設定を許可する"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr "パネルページはランディングページとしても使用可能です。URLパスがあって引数を設定でき、メニューエントリーの設定も可能です。"
msgid "Panel page"
msgstr "パネルページ"
msgid "Go to list"
msgstr "一覧ページへ"
msgid "Style settings"
msgstr "スタイルの設定"
msgid "Selection rules"
msgstr "選択ルール"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "このバリアントを使用するかどうか決定する基準を設定します。"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "コンテンツで使用するコンテクストをバリアントに追加します。"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "このパネルは@conditionsの場合に選択された状態になります。"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "このパネルは常に選択された状態になります。"
msgid "Selection rule"
msgstr "選択ルール"
msgid "Panel: @title"
msgstr "パネル: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "このバリアントを管理する際のタイトル。"
msgid "Form settings"
msgstr "フォーム設定"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%titleは不正です。"
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "%filenameをインポート中のHTTPリクエストエラー: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "ファイルを開けませんでした: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "不正なカレンダーファイル: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "不正なカレンダーファイルです。"
msgid "Custom input format"
msgstr "独自の入力書式"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "繰り返しルールを非表示"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "@field_name 値 #@deltaにエラーがあります:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_nameにエラーがあります:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"日付と日付APIモジュールの完全なドキュメントは、<a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>で利用可能です。"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "デフォルトjQuery timepickerを使用"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "手動で時刻を入力、jQuery timepickerを使用しない"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Current exceptions"
msgstr "現在の例外"
msgid "Date wizard"
msgstr "日付ウィザード"
msgid "Content type name"
msgstr "コンテンツタイプ名"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"システム内部名称。許可される値: (a-z, 0-9, "
"_)。これが既存のコンテンツタイプでない場合、コンテンツタイプが作成されます。"
msgid "Content type label"
msgstr "コンテンツタイプのラベル"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr "このコンテンツタイプの人間が可読な名前。新しいコンテンツタイプを作成する時のみに必要です。"
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "ビューカレンダーにリンクされた日付コンテンツタイプ。"
msgid "Content type description"
msgstr "コンテンツタイプの説明"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr "コンテンツタイプの説明。新しいコンテンツタイプを作成する時のみに必要です。"
msgid "Date field name"
msgstr "日付フィールド名"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"システム内部名称。許可される値: (a-z, 0-9, "
"_)。既存のフィールド名でないこと。"
msgid "Date field label"
msgstr "日付フィールドのラベル"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "このフィールドの人間が可読なラベル。"
msgid "Date widget type"
msgstr "日付ウィジェットタイプ"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "繰り返し日付オプションを表示"
msgid "Date field type"
msgstr "日付フィールドタイプ"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr "歴史的な日付、年または月集合単位のみの日付を除いて、日付時刻タイプをおすすめします。より古い、または不完全な日付は日付型(ISO形式の日付)を使用する必要があります。"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "日付タイムゾーン処理"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr "時刻要素のない集合単位においては、タイムゾーン処理は'なし'にする必要があります。"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "この日付フィールドのカレンダーを作成"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr "このコンテンツタイプ名は既に存在するので、既存のコンテンツタイプに新しいフィールドを追加します。"
msgid "This field name already exists."
msgstr "このフィールド名は既に存在します。"
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "時刻のない集合単位においてはタイムゾーン処理をなしにする必要があります。"
msgid "Date Tools"
msgstr "日付ツール"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "インポートと日付とカレンダーの自動生成のツール"
msgid "Date browser"
msgstr "日付ブラウザー"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"日付の 戻る/次へ "
"のナビゲーションを他の画面に追加します。日付の引数が必要です。"
msgid "Date browser style"
msgstr "日付のブラウザーのスタイル"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "戻る/次へ のナビゲーションを作成します。"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "日付 (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr ""
"任意のビュー !base_table "
"日付フィールドをフィルタリングします。"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr "デフォルト、概要やナビゲーションで使用される値の日付のタイプを選択して下さい。例えば、'月'の集合単位はデフォルト日付として現在の月を設定し、概要ビューには月毎に概要を作り、日付ナビゲーションを使用する際は前月と次月のリンクを作成します。"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "この引数には日付フィールドが最低一つ必要です。"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "前の年にナビゲート"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "次の年にナビゲート"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "前の月にナビゲート"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "次の月にナビゲート"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "前の週にナビゲート"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "次の週にナビゲート"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "前の日にナビゲート"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "次の日にナビゲート"
msgid "View full page month"
msgstr "フルページ月表示"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Expiry date"
msgstr "有効期限"
msgid "manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (削除不可)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name は正の整数でなければなりません。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name は数字でなければなりません。"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "Number of pages"
msgstr "ページ数"
msgid "Manage pages"
msgstr "ページの管理"
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"このオプションを使うと、フォーム上のCAPTCHA管理設定が容易になります。有効にすると、 "
"\"%admincaptcha\"権を持ったユーザに対して管理画面以外のすべてのフォームにCAPTCHA管理画面へのリンクが表示されます。"
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"ビルトインフォントはラテンII文字セットのみをサポートします。 "
"\"a\" から \"z\" と数字のみを利用してください。"
msgid "Save !type"
msgstr "!typeを保存"
msgid "Delete !type"
msgstr "!typeを削除"
msgid "Default values"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Unique"
msgstr "ユニーク"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr "CAPTCHA認証エラーが発生しました。CAPTCHAセッションIDが見つかりません。この問題が継続するようならサイト管理者に連絡してください。"
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"CAPTCHA認証エラー: CAPTCHAセッションID (%csid) "
"は不明です。"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\">GD library</a> with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"このサイトのPHPがJPEG機能つきの<a "
"href=\"!gdlib\">GDライブラリー</a>をサポートしていないため、Image "
"CAPTCHAモジュールが画像を生成できません。"
msgid "Color and image settings"
msgstr "色彩と画像の設定"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr "画像CAPTCHA背景色・文字色・ファイルフォーマットの設定。"
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"背景色用の16進数表現色コードを入力(例 #FFF や "
"#FFCE90)。背景を透明にしたPNGファイルフォーマットを利用する場合、画像の背景と近い色を指定することを推奨します。"
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr "画像のファイルフォーマットを選択。通常JPEGはファイルサイズが小さく、PNGは透過色をサポートしています。"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "背景が透明色のPNG"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - ゆがみなし"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - 低"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - 中"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - 高"
msgid "Content statistics"
msgstr "コンテンツ統計"
msgid "Delete items"
msgstr "アイテムを削除"
msgid "A description of this configuration."
msgstr "この設定の説明。"
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr "デフォルトの内容で設定を作成しました。使用状況にそぐわない場合は、設定を調整することができます。"
msgid "Export feed configuration"
msgstr "フィードの設定をエクスポート"
msgid "Fetcher"
msgstr "フェッチャー"
msgid "styles"
msgstr "スタイル"
msgid "templates"
msgstr "テンプレート"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr "_blankや_parentまたはiframe名といったリンクのターゲット。このフィールドが使われるのはまれです。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument タイトル"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument インプット"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "このフィールドの最大文字数。"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "数値が0のものを空として数える"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空の場合は非表示"
msgid "Starting value"
msgstr "開始値"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "カウンターを開始する数値を指定してください。"
msgid "Does not start with"
msgstr "次で始まらない"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "次で終わらない"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "ビュー %name を保存しました。"
msgid "Jump menu"
msgstr "ジャンプメニュー"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr "すべての結果が含まれたセレクトボックスを表示し、その各ページにユーザーは移動できるようになります。"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのホスト名。"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのメールアドレス。投稿者が登録済みユーザーの場合は空となります。"
msgid "The text of the profile item."
msgstr "プロフィール項目のテキスト。"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "タクソノミータームID。"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "タクソノミーターム名。"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリー名。"
msgid "The name of the role."
msgstr "役割の名称。"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "役割の役割ID。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "空のフィールドを非表示"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "内容が含まれていないフィールドを、ラベルやマークアップも含めて表示しません。"
msgid "Title of the feed."
msgstr "フィードのタイトル。"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input "
"Format</a>で入力された日付を受け付けます。「today」や「+2 "
"months」「Dec 9 "
"2004」といった文字列の形式になります。"
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input "
"Format</a>で入力された時刻を受け付けます。「now」や「+2 "
"hours」「10:30pm」といった文字列の形式になります。"
msgid "Edit own field"
msgstr "自身フィールドを編集します"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "作成者:!username 作成日:!datetime"
msgid "feeds"
msgstr "フィード"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "長さが以下より短い"
msgid "shorter than"
msgstr "より短い"
msgid "Length is longer than"
msgstr "長さが以下より長い"
msgid "longer than"
msgstr "より長い"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQLクエリー"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"クエリが生成され、Drupal  のデータベースAPI "
"を用いて実行されます。"
msgid "Exposed form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "Secondary menu"
msgstr "セカンダリーメニュー"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "ブックの階層構造におけるページの並び順。"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr "閲覧中のユーザーにコメントを投稿する権限があれば、通常のコメント投稿用リンクを表示します。"
msgid "Inherit pager"
msgstr "ページャーを継承"
msgid "Render pager"
msgstr "ページャーを出力"
msgid "Render"
msgstr "出力"
msgid "Exported content"
msgstr "エクスポートしたコンテンツ"
msgid "override"
msgstr "上書き"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "表示する!itemsが何もありません。"
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "この!typeを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid "List !type"
msgstr "!typeの一覧"
msgid "Export !type"
msgstr "!typeをエクスポート"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr "データベースのタイプです。Drupalは一度に一つだけのデータベースタイプをサポートしますので、これは現在のデータベースタイプと同じである必要があります。。"
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr "データベースの名前です。データベースは既に存在することが必要で、それはあなたのために作成されません。"
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr "データベースへの書き込み権限を持つユーザー名を入力します。"
msgid "The database name is not valid."
msgstr "データベース名が不正です。"
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr "指定テーブルかバックアップファイルからの指定テーブルのデータを無視できます。キャッシュデータや他のアプリケーションによりテーブルと同様に必要としない事を知っているデータだけを無視します。除外するテーブルはDrupalインストール時に破壊されるので、<strong>何をすればいいか分からない場合はこれらの設定を変えないで下さい。</strong>"
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "バックアップ中にテーブルをロックする"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr "これはデータの破損の減少に役立ちますが、サイトが応答不能になる可能性があります。"
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num個のSQLコマンドが実行されました。"
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQLデータベース"
msgid "Default Database"
msgstr "デフォルトデータベース"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr "バックアップファイルを送信するメールアドレスを入力して下さい。メールサーバーが巨大な添付ファイルを処理できるかどうかを確認して下さい。"
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "!siteのデータベースバックアップ: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "データベースバックアップは添付されました。"
msgid "Server Directory"
msgstr "サーバーディレクトリー"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr "バックアップを保存するディレクトリーパスを入力します。Drupalルートパスからの相対パスを使用するためには相対パスを使用します。このパスへのWebサーバーの書き込み権限が必要です。"
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "ファイルモードを変更(chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr "ここに値を入力する場合、バックアップファイルは指定されたモードにchmodされます。8進数書式(例:644または0644)でモードを指定するかこの機能を無効にするために空白にします。"
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "ファイル所有グループを変更(chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr "ここに値を入力する場合、バックアップファイルは指定されたグループにchgrpされます。この機能を無効にするためには空白にします。"
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr "モード変更フィールドに8進数値(例:644または0644)で正しく入力するか、空白にする必要があります。"
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "手動バックアップディレクトリー"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "自動バックアップディレクトリー"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr "Webサーバーが書き込み可能な任意のディレクトリーにバックアップファイルを保存します。"
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr "バックアップディレクトリーを他のデータベースにインポートします。データベースの保存先はまたバックアップへのソースとして使用されます。"
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr "バックアップディレクトリーを他のMySQLデータベースへインポートします。データベースの保存先はまたバックアップへのソースとして使用されます。"
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "FTPサーバー上の任意のディレクトリーにバックアップファイルを保存します。"
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTPディレクトリー"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "あなたの!link上のバケットにバックアップファイルを保存します。"
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Amazon S3アカウント"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3バケット"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr "指定されたメールアドレスに添付ファイルとしてバックアップを送信します。"
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "表示すべきバックアップファイルがありません。"
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr "復元先のデータベースを選択します。あなたが作成した任意のデータベース保存先とsetting.phpに指定された任意のデータベースに復元されます。"
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "データベースに本当に復元してもよろしいですか?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"バックアップファイル%file_idからデータベースに本当に復元してもよろしいですか? "
"これはいくつか、あるいは全てのデータを削除し、やり直しできません。<strong>常にテストサーバー上でバックアップをテストしてください!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr "復元はいくつか、あるいは全てのデータを削除し、やり直しできません。<strong>常にテストサーバー上でバックアップをテストしてください!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "バックアップファイルを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"バックアップファイル "
"%file_idを本当に削除してもよろしいですか? "
"<strong>このアクションはやり直しできません。</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "バックアップ元"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr "バックアップするデータベースを選びます。あなたが作成した任意のデータベース保存先とsetting.phpに指定された任意のデータベースがバックアップされます。"
msgid "Destinations"
msgstr "保存先"
msgid "destinations"
msgstr "保存先"
msgid "destination"
msgstr "保存先"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "@s保存先を追加します。"
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "作成したい保存先のタイプを選択:"
msgid "No destination types available."
msgstr "利用可能な保存先のタイプがありません。"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"保存先%nameを本当に削除してもよろしいですか? "
"この保存先に保存されたバックアップファイルは削除されます。"
msgid "list files"
msgstr "ファイルを一覧"
msgid "restore"
msgstr "復元"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" "
"現在の保存されたパスワードを変更したい場合はパスワードを入力する必要があります。"
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "ファイル暗号化(実験的)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr "暗号化ファイルはバックアップと移行かつ同じ暗号化キーを持つサイト上にのみ復元されます。<strong>この機能は実験的で、テストのためにのみ使用されるべきです。</strong>"
msgid "File Encryption"
msgstr "ファイル暗号化"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr "バックアップファイル暗号化を有効にするため!linkをインストールします。"
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "AES暗号化モジュール"
msgid "No Encryption"
msgstr "暗号化無し"
msgid "AES Encryption"
msgstr "AES暗号化"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "バックアップ成功後メール送信"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "成功通知先のメールアドレス"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "バックアップ失敗時にメールを送信"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "失敗通知先のメールアドレス"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "!siteのバックアップに成功しました"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"サイトのバックアップは以下のメッセージにより成功しました:\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "サイトバックアップは成功しました。\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "!siteのバックアップに失敗しました"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"サイトのバックアップは以下のメッセージにより失敗しました:\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "サイトのバックアップは未知の理由により失敗しました。"
msgid "Disable query log"
msgstr "クエリーログを無効化"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr "バックアップ処理中の開発モジュールのクエリーログを無効にします。バックアップが完了した後、再び有効にされます。これは非常に推奨されます。"
msgid "Take site offline"
msgstr "サイトをオフラインにする"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr "バックアップ処理中、サイトをオフラインにし、メンテナンス中のメッセージを表示します。バックアップが完了した後、サイトは再びオンラインにされます。"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr "復元処理中の開発モジュールのクエリーログを無効にします。復元が完了した後、再び有効にされます。これは強く推奨されます。"
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr "復元処理中、サイトをオフラインにし、メンテナンス中のメッセージを表示します。復元が完了した後、サイトは再びオンラインにされます。"
msgid "View as checkboxes"
msgstr "チェックボックスとして表示"
msgid "Backup File"
msgstr "バックアップファイル"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "ファイル名にトークンを使用できます。"
msgid "profiles"
msgstr "プロフィール"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "無題のプロフィール"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"%nameのプロフィールを本当に削除してもよろしいですか? "
"どれかのスケジュールがこのプロフィールを使用しているなら無効になります。"
msgid "schedule"
msgstr "スケジュール"
msgid "schedules"
msgstr "スケジュール"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "無題のスケジュール"
msgid "No tables excluded"
msgstr "除外されたテーブルはありません"
msgid "No data omitted"
msgstr "無視されたデータはありません"
msgid "Schedule Name"
msgstr "スケジュール名"
msgid "Settings Profile"
msgstr "プロフィールを設定"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- 利用できません --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr "古いものを削除する前に保存しておくバックアップファイルの数です。バックアップを削除しないには0を使用します。<strong>制限をしている場合、保存先にある他のファイルは削除されます。</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr "バックアップファイルがどこに保存されるかを選択します。バックアップファイルは慎重に扱うべきデータが含まれますので、保存する場所には十分注意して下さい。"
msgid "Create new destination"
msgstr "新しい保存先を作成"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "バックアップ期間は0より大きい数字にする必要があります。"
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr "保存数は0以上の正の整数にする必要があります。"
msgid "Once a second"
msgstr "1秒に1回"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "@count秒毎"
msgid "Once a minute"
msgstr "1分に1回"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "@count分毎"
msgid "Every @count hours"
msgstr "@count時間毎"
msgid "Every @count days"
msgstr "@count日毎"
msgid "Once a week"
msgstr "週に1回"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "@count週毎"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate は "
"Drupalのデータベースをバックアップし、インストールされた一つのDrupalシステムから別のDrupalへと容易に移行するというタスクを行います。すべてのデータベースを入るにバックアップするかダウンロードし、また、以前のバックアップから復元するという機能を提供します。バックアップ操作をスケジュール化することもできます。バックアップの圧縮もサポートしています。このモジュールで作成されたデータベースのバックアップファイルは、このインストールされたDrupalやほかのどのDrupalにも<a "
"href=\"/ja/admin/content/backup_migrate/restore\">復元機能</a>でインポートすることが可能です。また、<a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a>のようなデータベースツールやMySQLのラインコマンドを使うこともできます。"
msgid "restore feature"
msgstr "復元機能"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "クイックバックアップタブ"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr "単純に手動でデータベースをバックアップするにはこのフォームを使用します。このモジュールの使用についてより詳しい情報は!helppageを参照して下さい。"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "高度なバックアップタブ"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr "より高度なオプションでデータベースをバックアップするにはこのフォームを使用します。保存された任意の!profilelinkがある場合、それらのオプションを読み込むことができます。新しい設定プロフィールとしてそれらの設定に加えた変更を保存可能です。"
msgid "settings profiles"
msgstr "プロフィールを設定"
msgid "Restore Tab"
msgstr "復元タブ"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr "バックアップと移行のバックアップファイルをアップロードします。復元機能はphpMyAdminのような他のソースからのデータベースダンプでは稼働しません。"
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr "保存先はバックアップファイルを保存でき、それらを読み込みできる場所です。"
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr "ファイルはあなたのサーバー上のディレクトリーに保存され、あなたのデスクトップにダウンロードされるか指定されたメールアカウントに送信されます。保存先タブから生成でき、保存先を削除、編集でき、あるいは既存の利用可能な保存先にバックアップされたファイルを一覧できます。"
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr "プロフィールはバックアップ設定に保存されます。プロフィールはバックアップファイル名、圧縮やタイムスタンプ設定と同様にテーブル除外設定を保存します。!schedulelinkや!manuallinkにプロフィールを使用できます。"
msgid "manual backups"
msgstr "手動バックアップ"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr "プロフィールを追加タブを使用するか、高度なバックアップページの\"これらの設定を保存\"ボタンをチェックすることでプロフィールを作成できます。"
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>を使用する標準的なスケジュールでデータベースを自動バックアップします。"
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr "それぞれのスケジュールは1回のcron実行毎の最大回数実行するので、あなたのcronが実行されるように設定された以上に繰り返されることはありません。スケジュールにつき保存するバックアップの数を指定する場合、古いバックアップは新しいものが作成される度に削除されていきます。<strong>保存するバックアップの数を指定する場合、そのスケジュール保存先にある他のバックアップファイルは削除されます。</strong>"
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "このサイトをバックアップする権限がありません。"
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- プロフィール設定を選択 --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr "プロフィールを読み込めます。以下で行った変更は全て破棄されます。"
msgid "Load Settings"
msgstr "設定を読み込む"
msgid "Load Profile"
msgstr "プロフィールを読み込む"
msgid "Quick Backup"
msgstr "クイックバックアップ"
msgid "Backup now"
msgstr "今すぐバックアップ"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"より詳しいバックアップオプションは、<a "
"href=\"!advancedurl\">高度なバックアップページ</a>で試して下さい。"
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr "ソースはそれ自身にバックアップできません。このバックアップに異なる保存先を指定して下さい。"
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "!profile !submitを使用して!fromから!toへバックアップ"
msgid "Backup Destination"
msgstr "バックアップ保存先"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr "バックアップファイルがどこに保存されるかを選択します。バックアップファイルは慎重に扱うべきデータが含まれますので、保存する場所には十分注意して下さい。デスクトップにファイルをダウンロードするには'ダウンロード'を選択します。"
msgid "Save the settings as"
msgstr "設定を保存"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "'%profile'プロフィールを置換"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr "'プロフィールを作成'を選択した場合これはあなたのプロフィールの名前になり、それ以外では'%profile'プロフィールの名前になります。"
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"設定の名前を選んで下さい。あなたの設定はプロフィールとして保存され、<a "
"href=\"!url\">プロフィールタブ</a>に表示されます。"
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "バックアップせずに保存"
msgid "Restore to"
msgstr "以下に復元"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>もしくは<a "
"href=\"!url\">保存されたバックアップ保存先</a>のファイルの1つを復元できます。</p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">再度復元</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "高度なバックアップ"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "プロフィールのフィルター設定です。"
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr "バックアップへのソースの{backup_migrate_destination}.destination_id"
msgid "Default Schedule"
msgstr "デフォルトスケジュール"
msgid "The db source to backup from."
msgstr "バックアップされたデータベースのソースです。"
msgid "Private files"
msgstr "プライベートファイル"
msgid "The human readable label."
msgstr "人間が判別可能なラベル。"
msgid "Restore now"
msgstr "今すぐ復元"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr "ブックの一部の場合、このブックページが含まれているブック。"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "コメントに付与される固有のID"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "コメント投稿元のコンピューターのIPアドレス。"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力した名前"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したメールアドレス"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したホームページのURL"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "コメントのURL"
msgid "Edit URL"
msgstr "URLの編集"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "コメント編集ページのURL"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "コメントが投稿された日時。"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "上位コメント（スレッド形式が有効になっている場合のみ）"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "コメントが投稿されたノード。"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "ノードに投稿されたコメントの数。"
msgid "New comment count"
msgstr "新しいコメントの数"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "ユーザーが最後にノードを訪れてから投稿されたコメントの数。"
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "ノードのユニークID。"
msgid "The type of the node."
msgstr "ノードのコンテンツタイプ。"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "ノード内記事の言語。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "ノードのURL。"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "ノードの編集ページのURL。"
msgid "Date changed"
msgstr "更新日付"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "ノードの最終更新日付。"
msgid "The author of the node."
msgstr "ノードの作成者。"
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "投票ノードに投票された数。"
msgid "Poll winner"
msgstr "正解者"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "正解。"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "正解者数"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "正解に投票した投票数。"
msgid "Poll winner percent"
msgstr "正解者％"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "正解の投票％。"
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "投票のノードが有効な期間。"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "このノードをアクセスした訪問者数"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "このノードを今日アクセスした問者数。"
msgid "Last view"
msgstr "最終アクセス"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "このノードを最後に訪問者がアクセスした日時。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "サイトのスローガン。"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "サイトの管理用メールアドレス。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "このサイトのトップページのURL"
msgid "Login page"
msgstr "ログインページ"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "サイトログインページURL"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルのユニークID"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "保存されたファイルの名前"
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "ファイルのサイズ（キロバイト）"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Web がアクセス可能なファイルのURL"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "ファイルの最終更新日時"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "最初にファイルをアップロードしたユーザー"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの名前"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの説明（任意）"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームでタグ付けされたノード数"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのURL"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "タクソノミータームが属するボキャブラリー"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの名前"
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーボキャブラリーのシステム内部名称。"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの説明（任意）"
msgid "Term count"
msgstr "タームの数"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーに属するタームの数"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ユーザーアカウント固有のID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのログイン名"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのメールアドレス"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "アカウントプロフィールページのURL"
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "アカウント編集ページのURL"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "ユーザーアカウントが作成された日時"
msgid "Display the view as a xls file."
msgstr "XLS形式で表示"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "ノードのリビジョンのユニークID。"
msgid "Is new"
msgstr "新しい"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "新しいノードでありデータベースにまだ保存されていないかどうか。"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "ノードがフロントページへ掲載されているかどうか。"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "リスト上部に固定"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr "ノードが表示される際、リスト上部に固定されているかどうか。"
msgid "Comments allowed"
msgstr "コメント許可"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"このノードでコメントが許可されているかどうか: 0 "
"= 不許可、1 = クローズド (閲覧のみ)、2 = オープン "
"(閲覧/書込)。"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "サイトメンテナンスのアカウント"
msgid "(active tab)"
msgstr "(アクティブなタブ)"
msgid "Upload destination"
msgstr "アップロード先"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr "アップロードされたファイルが保存されるサブディレクトリー(オプション)。前後にスラッシュをつけないようにしてください。"
msgid "Text formats"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr "この名称は生成される画像のURLに使われます。英小文字・数字・アンダーライン・ハイフンのみ利用可能です。"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr "リサイズをすると、画像は正確に指定された解像度に変更されます。これは、画像が拡張・縮小される際に縦横比が変更される可能性がある事を意味します。"
msgid "Image styles"
msgstr "画像スタイル"
msgid "Detection method"
msgstr "検出方法"
msgid "manage display"
msgstr "表示の管理"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<strong>@type</strong> @title の編集"
msgid "Revision log message"
msgstr "リビジョンログメッセージ"
msgid "Full content"
msgstr "全文"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "自分の %type_name コンテンツの編集"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "すべての %type_name コンテンツの編集"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "自分の %type_name コンテンツの削除"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "すべての %type_name コンテンツの削除"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"@count "
"文字以上の長さの単語を少なくとも一つは含めてください。"
msgstr[1] ""
"@count "
"文字以上の長さの単語を少なくとも一つは含めてください。"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type から %keys を検索しました。"
msgid "Public files"
msgstr "パブリックファイル"
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"トリガーとは、サイトで発生するイベントです。例として，新しいコンテンツが追加された時や、ユーザーがログインした時などがあげられます。トリガーモジュールはこのトリガーを、特定のキーワードを含むコンテンツを非表示にしたり管理者にメールを送信するといったアクション(プログラムの実行)に関連付けることができます。<a "
"href=\"@url\">アクション設定</a>ページには、すでに存在するアクションのリストがあり、高度なアクション(メールアドレスや禁止ワードの一覧など、設定が必要なアクション)の作成や構成をすることもできます。"
msgid "E-mails"
msgstr "メール"
msgid "Image style"
msgstr "画像のスタイル"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "このエリアのラベルは、管理用としてのみ表示されます。"
msgid "Exposed"
msgstr "外部設置"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "ディスプレイを並び替え"
msgid "Remove this display"
msgstr "このディスプレイを除去"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "すべてのグループに使用するオペレーター"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"例えば「グループ 0 AND グループ 1 AND グループ "
"2」とするか、「グループ 0 OR グループ 1 OR グループ "
"2」とするか"
msgid "Remove group @group"
msgstr "グループ @group を除去"
msgid "Default group"
msgstr "デフォルトのグループ"
msgid "Group @group"
msgstr "グループ @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "グループ化不可フィルター"
msgid "Group type"
msgstr "グループタイプ"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "基本の外部設置フォーム"
msgid "Input required"
msgstr "入力必須"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr "ユーザーがフォームを入力するとビューを生成するだけの外部設置フォーム。"
msgid "Display all items"
msgstr "すべての件数を表示"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "表示件数を指定"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "このビューで探し出せる限られた数のアイテムを表示。"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "ページ分けして出力、フルページャー"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "ページ分けして出力、Drupal スタイル"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "ページ分けして出力、ミニページャー"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "ミニページャーの出力を使用します。"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー名"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。このフィルターは、ユーザーの存在をチェックせず、部分一致に対応しています。自動補完はされません。"
msgid "Machine Name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称を変更。"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "このページャーのタイプを変更"
msgid "Exposed form style"
msgstr "外部設置フォームのスタイル"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "使用する外部設置フィルターの種類を選択してください。"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称です。"
msgid "Exposed Form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "Exposed form options"
msgstr "外部設置フォームの選択肢"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "このビューで使用するページャーを選択"
msgid "Pager options"
msgstr "ページャーオプション"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ディスプレイIDは固有で重複しないものを指定してください。"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "外部設置フォームの送信ボタンに表示するテキスト。"
msgid "Include reset button"
msgstr "リセットボタンを含む"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr "このオプションを有効にすると、外部設置フィルターにセットされているすべての値をリセットするボタンを外部設置フォームに表示します。"
msgid "Reset button label"
msgstr "リセットボタンのラベル"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "外部設置フォームのリセットボタンに表示する文字列。"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "並び替えセレクトボックスのラベル"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "外部設置した並び替えセレクトボックスに表示する文字列。"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "並び替えセレクトボックスが昇順の際に使用する文字列。"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "並び替えセレクトボックスが降順の際に使用する文字列。"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr "スキップする件数。例えば、このフィールドに3を入力すると、最初の3件がスキップされ、表示されなくなります。"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "総ページ数。すべてのページを表示する場合は空欄にしてください。"
msgid "Exposed options"
msgstr "選択肢を外部設置"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr "このオプションを外部に設置すると、ビューの閲覧時にユーザーが外部設置フォームで値を設定することができます。"
msgid "Expose items per page"
msgstr "ページあたり項目数を外部設置"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr "チェックを入れると、ビューの各ページに表示される項目数をユーザーが決定できるようになります。"
msgid "Items per page label"
msgstr "ページあたり項目数のラベル"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "外部に設置したページあたり項目数のフォームに使用するラベル。"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "ページあたり項目数の選択肢"
msgid "Expose Offset"
msgstr "開始位置を外部設置"
msgid "Offset label"
msgstr "オフセットのラベル"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "外部に設置した開始位置のフォームに使用するラベル。"
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "オフセットには0以上の整数を指定してください。"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ"
msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ"
msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "すべての項目、@skip 件をスキップ"
msgid "All items"
msgstr "すべての項目"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count 項目、@skip 件をスキップ"
msgstr[1] "@count 項目、@skip 件をスキップ"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count 項目"
msgstr[1] "@count 項目"
msgid "Group results together"
msgstr "結果をグループにまとめる"
msgid "bypass node access"
msgstr "ノード アクセスをバイパス"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Webformによって、ノードにフォームやアンケートを付け加えることができます。"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "!typesのコンテンツを作成してウェブフォームを追加します。"
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "どのコンテンツタイプでもウェブフォームは有効になっていません。"
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr "ウェブフォームを使用するには、このページでひとつ以上のコンテンツタイプを有効にしてください。"
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr "このページでは、サイトにあるすべてのコンテンツのうち、ウェブフォームが設置されているものの一覧を表示しています。"
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "ウェブフォームが有効になっているコンテンツ"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">ウェブフォームの設定</a>ページにアクセスして、ひとつ以上のコンテンツタイプを有効にしてください。"
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"任意: <a "
"href=\"!url\">ウェブフォームの設定</a>ページにアクセスして、複数のコンテンツタイプを有効にしてください。"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>このモジュールによって、フォームやアンケートを作成してコンテンツを創り上げることが出来ます。これらのフォームから送信された内容はデータベースに蓄えられ、また任意で設定したアドレスにメールが送信されます。</p>\n"
"      <p>以下の手順で作成します:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li><a "
"href=\"!create-content\">コンテンツの作成</a>にアクセスして、!typesのコンテンツを追加します。</li>\n"
"        "
"<li>新しいコンテンツを保存した後で、メインとなるフォームのフィールドリストへリダイレクトされます。フォームに設置したいフィールドを追加します。</li>\n"
"        "
"<li>フィールドを追加し終われば、管理者やフォームを入力したユーザーにメールを送信するかどうか選択することができます。コンテンツの<em>ウェブフォーム</em>タブのすぐ下にある<em>メール</em>サブタブをクリックします。</li>\n"
"        "
"<li>最後に、<em>ウェブフォーム</em>タブの下にある<em>フォーム設定</em>サブタブにアクセスして、フォームの残りの項目を設定します。\n"
"          <ul>\n"
"          "
"<li>送信に成功した後で表示する確認メッセージや、リダイレクト先のURLを追加。</li>\n"
"          <li>送信制限を設定。</li>\n"
"          <li>フォームを送信できる役割を選択。</li>\n"
"          "
"<li>その他、下書きを許可したり、送信内容を編集できることをユーザーに知らせるメッセージを表示する、といった拡張項目。</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        "
"<li>あなたのフォームを表示する準備が整いました。送信内容を受け取ったら、コンテンツの<em>結果</em>タブで、ユーザーが送信した結果を確認することができます。</li>\n"
"      </ul>\n"
"      "
"<p>コンポーネントを追加したり編集するためのヘルプは、最初のコンポーネントを追加した後に表示されます。</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "メールアドレスを受け付ける特別なテキストフィールド。"
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "設定したタイプのファイルをユーザーがアップロードできるようになります。"
msgid "Page break"
msgstr "ページ区切り"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "複数のページにわたるフォームを構築します。"
msgid "Select options"
msgstr "セレクト"
msgid "Value of !component"
msgstr "!componentの値"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "\"!component\"の値"
msgid "Webform settings"
msgstr "ウェブフォームの設定"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "メールの設定を編集"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "メールの設定を削除"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr "このフィールドに入力した値が、それぞれ重複しない固有のものかどうか確認して下さい。同じ値を二度使用することはできません。"
msgid "no upload"
msgstr "アップロード無し"
msgid "Other..."
msgstr "その他"
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "\"その他\"の選択肢を許可"
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr "このオプションにチェックを入れると、選択肢に希望のものがない場合にユーザーが選択肢を入力できるようになります。"
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "\"その他\"の選択肢をテキストフィールドに"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr "その他の選択肢を許可している場合に、その他の選択肢をテキストで入力する形式にします。"
msgid "Randomize options"
msgstr "選択肢をランダム化"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "フォームを表示するたび、選択肢の並び順をランダムに表示します。"
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "テキストフィールドに入力可能な最大文字数。"
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "ウェブフォームが有効なコンテンツタイプ"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr "どのコンテンツタイプに対してもウェブフォームコンポーネントを有効にすることができます。ウェブフォームコンポーネントと関連付けるコンテンツタイプを選択してください。"
msgid "E-mail address format"
msgstr "メールアドレスの書式"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "長: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "短: name@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr "ほとんどのサーバーは、メールの差出人アドレスをより親しみ易くする「長」の書式をサポートしています。しかしながら、Windowsベースのサーバーの多くは長いほうの書式でメールを送信することができません。ウェブフォームでメールを送信するのに不具合が発生するようなら、このオプションを変更してください。"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr "あなたのサイトにはウェブフォームがありません。!typesのコンテンツを作成してください。"
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "このページをスキップするかどうかを制御するルールを作成します。"
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr "このフォーム要素を表示するかどうかを制御するルールを作成します。"
msgid "Conditional rules"
msgstr "条件付きルール"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr "このコンポーネントを表示するかどうかを決定する他のコンポーネントを選択してください。このコンポーネントより前にありつつ最も近いページ区切りの前に設置されているコンポーネントだけを選択することができます。"
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "下記のリストで指定しているものを含むかどうかを決定します。"
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr "一行あたりひとつ一欄に入力した値が、このアクションのトリガーとなります。空欄にすると、このコンポーネントは常に表示されます。"
msgid "Include all components"
msgstr "すべてのコンポーネントを含む"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"値 %value は %title "
"フィールドの値としてすでに送信されています。あなたがこのフォームを送信したことがあるか、あるいは別の値を使用してください。"
msgid "Component value"
msgstr "コンポーネントの値"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr "現在はメールを送信しません。下記でメールの受取人を追加してください。"
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr "フォームの送信内容はこのアドレスに送信されます。メールやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を受取人のメールアドレスとして選択することができます。メールアドレスを複数指定する場合は、カンマで区切ってください。"
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr "テキストフィールドやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの件名として選択することができます。"
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr "メールやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの差出人アドレスとして選択することができます。"
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr "テキストフィールドやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの差出人名として選択することができます。"
msgid "No available components"
msgstr "利用可能なコンポーネントがありません。"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "メールテンプレートでメールの表示をカスタマイズすることができます。"
msgid "Included e-mail values"
msgstr "メールにインクルードする値"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"選択しているコンポーネントは %email_values "
"トークンに含まれます。それぞれの値は、テンプレートの中に "
"%email[key] "
"という形で指定することで出力することができます。"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "メール設定を保存"
msgid "E-mail header details"
msgstr "メールヘッダーの詳細"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr "カスタムメールを追加すると、メールフィールドが必要となります。"
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr ""
"入力されたメールアドレス \"@email\" "
"は正しく表示されません。"
msgid "Email settings added."
msgstr "メール設定を追加しました。"
msgid "Email settings updated."
msgstr "メール設定を更新しました。"
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "メール設定を削除しますか？"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"@component "
"コンポーネントのメール設定を即座に削除します。"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"@address "
"アドレスに送信するメール設定を即座に削除します。"
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "メール設定を削除しました。"
msgid "Confirmation message"
msgstr "確認メッセージ"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "送信が成功した場合に、ユーザーをリダイレクトする先のURL。"
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"<em>ユーザー毎に</em>送信回数を制限します。ログインしている場合はそのユーザーによって、未ログインの場合はIPアドレスでユーザーを区別します。クッキーの使用は、<a "
"href=\"!url\">ウェブフォーム共通の設定</a>で上書きされる可能性があります。"
msgid "Submission access"
msgstr "送信権限"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "過去の送信について通知を表示する。"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr "ユーザーがこのフォームに対して過去に送信したことがあれば、過去の送信に関する通知を表示します。"
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "入力されたURLは正しいアドレスではありません。"
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "フォームの設定を更新しました。"
msgid "Your submissions"
msgstr "あなたの送信内容"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (下書き)"
msgid "Select list options"
msgstr "セレクトの選択肢"
msgid "Select list format"
msgstr "セレクトの形式"
msgid "Separate"
msgstr "セパレート"
msgid "Submission Number"
msgstr "送信番号"
msgid "Submission ID"
msgstr "送信ID"
msgid "Included export components"
msgstr "エクスポートに含むコンポーネント"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "選択したコンポーネントはエクスポートに含まれます。"
msgid "Option A"
msgstr "オプションA"
msgid "Option B"
msgstr "オプションB"
msgid "Option C"
msgstr "オプションC"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr "セパレートのオプションは、レポートやグラフ、統計を表計算アプリケーションで作成するのにより適しています。"
msgid "My select list"
msgstr "マイセレクトリスト"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr "コンパクトのオプションは、他のシステムでデータをインポートするのに適しています。"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "送信日時: %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "送信者: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "未ログインユーザーからの送信: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "SID"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "送信内容の送信ID。"
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "送信が下書きかどうか。"
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "送信日時。"
msgid "Remote address"
msgstr "リモートアドレス"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "送信したユーザーのリモートIPアドレス。"
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "送信内容を閲覧するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "送信内容を編集するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "送信内容を削除するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Webform submission count"
msgstr "ウェブフォームの送信数"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "このノードのウェブフォームから送信された回数。"
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "このユーザーがウェブフォームを送信した回数。"
msgid "Webform form body"
msgstr "ウェブフォームの本文"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "ウェブフォームの本文をこのフォームに表示します。"
msgid "draft"
msgstr "下書き"
msgid "@name form"
msgstr "@nameフォーム"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr "より詳しい説明があなたのメールアドレスに送信されています。"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "コメントの件名。"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "現在ログイン中のユーザー。"
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr "タームのウェイト。タームの表示順を決定する際に使用します。"
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの親ターム。"
msgid "The roles of the user."
msgstr "ユーザーの役割。"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"このフォームを表示するには<a "
"href=\"!login\">ログイン</a>してください。"
msgid "The file description"
msgstr "ファイルの説明"
msgid "Maximize"
msgstr "最大化する"
msgid "Update preview"
msgstr "プレビューの更新"
msgid "Access all webform results"
msgstr "すべてのウェブフォームの結果へのアクセス"
msgid "Access own webform results"
msgstr "自分のウェブフォームの結果へのアクセス"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "すべてのウェブフォームの送信内容の編集"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "すべてのウェブフォームの送信内容の削除"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "自分のウェブフォームの送信内容へのアクセス"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "自分のウェブフォームの送信内容の編集"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "自分のウェブフォームの送信内容の削除"
msgid "Default: %value"
msgstr "デフォルト: %value"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module をインストールしました。"
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "設定済みプロファイルを削除"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "ファイルの名前を %filename に変更しました。"
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename をアップロードしました。"
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr ""
"%filename "
"は他のアプリケーションで使用されています。"
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename は %filesize "
"あり、ディレクトリーへのサイズ割り当てを超えてしまいます。あなたは現在、%total_quota "
"中の %size を使用しています。"
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename は %filesize "
"あり、あなたへのサイズ割り当てを超えてしまいます。あなたは現在、%total_quota "
"中の %size を使用しています。"
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr "ファイルブラウザーを使用するのに必要な、設定済みプロファイルのいずれにもアクセスすることができません。"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr ""
"ディレクトリー %dirname "
"はアクセス可能ではありません。"
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "%directoryへのアクセスは拒否されました。"
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "あなたはこの操作を行うことができません。"
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr "ファイルを外部のアプリケーションへ送信するには、ファイルの行をダブルクリックしてください。"
msgid "Administer IMCE"
msgstr "IMCEの管理"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, the "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"<strong>複数の役割</strong>を持っているユーザーの場合、どのプロファイルを割り当てるかは<strong>ウェイト</strong>プロパティーによって決まります。よりウェイトの小さな役割が上位に位置して優先されます。ですから、管理者の役割には "
"-10 "
"といった小さな値を指定して、その他の役割より上位に位置するようにするべきです。"
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "アップロードを許可するファイル容量の割り当てをディレクトリー毎に設定します。"
msgid ""
"This quota measures the size of all user uploaded files in the "
"database and does not include FTP files. You can either use both "
"quotations together or safely ignore this by setting the value to 0."
msgstr "このサイズ割り当ては、すべてのユーザーによるアップロードでデータベースに記録されているファイルの合計サイズを意味しており、FTPによるものを含みません。両方のクォーテーションを一緒に用いることができますし、0を指定して無効にすることができます。"
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"アップロードを許可するファイル拡張子を指定してください。拡張子は半角スペースで区切り、拡張子の前にはドット "
"( . ) を含ませないようにしてください。"
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create these thumbnails on "
"file upload no matter what the thumbnail permission is.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"ユーザーが選択可能なサムネイルオプションのリストを作成することができます。.\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li>サムネイル名には半角英数字を使用してください。</li>\n"
"  "
"<li><strong>幅x高さ</strong>の書式で寸法を指定してください。</li>\n"
"  "
"<li>接頭語と接尾語は、元のファイル名や作成したサムネイル名に付加される文字列です。</li>\n"
"  <li>サムネイルの例: 名称 = <strong>Small</strong>、寸法 "
"= <strong>80x80</strong>、接頭語 = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>サムネイルの権限に関わらず、ユーザーはファイルアップロード時にサムネイルを作成することができることに注意してください。</p>\n"
"<p>もっと多くのフィールドが必要であれば、現在表示されているすべてのフィールドを埋めて保存すると、次のページでフィールドが二つ追加されます。</p>"
msgid "Webform client form."
msgstr "ウェブフォームのクライアントフォーム。"
msgid "Default value timezone"
msgstr "デフォルトの値のタイムゾーン"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr "グリッドの上に横に並ぶ選択肢。これらは「最低」から「最高」あるいは「激しく反対」から「激しく同意」といったレーティングによく用いられます。"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "選択肢のキーをカスタマイズ（拡張）"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "グリッドのサイドに上から順に並ぶ質問。"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "質問のキーをカスタマイズ（拡張）"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "作成済みの選択肢リストを読み込み"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr "選択肢を手作業で入力する代わりに、予め設定されている選択肢を使用します。作成済みリストを使用する場合は、選択肢を編集できません。"
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "キーをカスタマイズ（拡張）"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"各選択肢には固有のキーが必要です。\"safe_key|Some "
"readable "
"option\"という形式でそれぞれの選択肢を指定してください。"
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr "オプションのキーは128文字以下で入力してください。以下のキーがこの上限を超えています:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr "以下のフォームエレメントが同じフォームキーを持っていて、同じ親に属しているため、フォームの並び順を保存できませんでした。コンポーネントを編集してそれぞれ重複しない固有のフォームキーを割り当て、その後でもう一度移動させてください。"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "コンポーネントを編集: @name"
msgid "US states"
msgstr "アメリカの州"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "空でない（NOT NULL）"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"バージョン  @import_version の Views "
"用に作成されたビューですが、システムにインストールされているバージョンは "
"@api_version です。"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "壊れているか失われたハンドラー: @table > @field"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "翻訳リンク"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "ノードを翻訳するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "絶対リンクを使用（「http://」で始まる）"
msgid "Output machine name"
msgstr "システム内部名称を出力"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Drupal "
"のタクソノミータームパスをパンくずリンクの作成に使用"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"このディスプレイに追加される CSS "
"のクラス名を変更します。"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"ビューに追加する CSS "
"のクラス名。これによって、ビューごとに特定の CSS "
"コードを適用することができます。スペースで区切って複数のクラスを指定することができます。"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS "
"のクラスには半角英数字とダッシュだけを使用することができます。"
msgid "Term edit link"
msgstr "ターム編集リンク"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "タームを編集するための単純なリンクを出力します。"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr "ユーザーが選択できるページあたり項目数の種類をカンマ区切りで指定してください。"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr "このオプションを有効にすると、開始位置からスキップする項目数をユーザーが選択できるようになります。"
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"整数をカンマ区切りで入力してください。例: 10, 20, "
"50, 100"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "ポップアップカレンダーを有効化"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "日付フィールドの隣にJavaScriptの日付ピッカーを有効にします。"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "ポップアップカレンダーを開く"
msgid "No tokens available."
msgstr "利用可能なトークンがありません。"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "トークンをクリックして、最後にフォーカスされていたフィールドへトークンを挿入してください。"
msgid "Translation source node"
msgstr "翻訳ソースノード"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "このサイトで現在利用可能なトークンの一覧"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Token "
"APIのユーザーインターフェースと、利用できなかったコアのトークンをいくつか提供します。"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "このトークンをフォームに挿入"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "トークンを挿入するには、まず挿入したいテキストフィールドをクリックしてください。"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "この設定を提供しているモジュール。"
msgid "Current page"
msgstr "カレントページ"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "プライベートなファイルの扱いを無効化"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr "ユーザープロファイルページにファイルブラウザータブを表示。"
msgid "Insert file"
msgstr "ファイルを挿入"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"ハンドラー @handler が additional_field @identifier "
"を追加しようとしましたが @table "
"を追加できませんでした！"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "拡張子はスペースまたはコンマで区切り、最初にピリオドを使わないでください。"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"利用可能な変数は以下です： [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "なし（オリジナル画像）"
msgid "Would you really like to revert the importer @importer?"
msgstr "インポーター @importer を本当に元に戻しますか？"
msgid "Would you really like to delete the importer @importer?"
msgstr "インポーター @importer を本当に削除しますか？"
msgid "Custom content panes"
msgstr "カスタムコンテンツパネル"
msgid "%title has been created."
msgstr "%titleが作成されました。"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title は作成されませんでした。"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title は更新されました。"
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title は更新されませんでした。"
msgid "Row class"
msgstr "行のクラス"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "この設定は固定で、変更できません。"
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "この設定はモジュールによるものですが、変更されています。"
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "ユーザー単位の独自設定。"
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr "新しいリビジョンを保存する場合、このバージョンの変更に関する説明がログエントリーに記録されます。"
msgid "Creates revision"
msgstr "リビジョンを作成"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "このノードを保存すると新しいリビジョンを作成するかどうか。"
msgid "The current date and time."
msgstr "現在日時。"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "ノードに最近加えられた変更の説明。"
msgid "The title of the current page."
msgstr "カレントページのタイトル。"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "カレントページのURL。"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "ページ分けされた一覧を閲覧している場合に、現在表示しているページのページ数。"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-titleには以下の不正なトークンが使用されています: "
"@invalid-tokens。"
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "現在のノードの翻訳セットのソースノード。"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "アカウント登録解除URL"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "ユーザーアカウントの削除を承諾するページのURL。"
msgid "One-time login URL"
msgstr "ワンタイムログインURL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのワンタイムログインのURL。"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "メニューリンクに関連したトークン。"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "メニューリンクのユニークID。"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "メニューリンクのタイトル。"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "メニューリンクのURL。"
msgid "The menu link's parent."
msgstr "メニューリンクの親。"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "カレントページのリクエストに関連したトークン。"
msgid "Page number"
msgstr "ページ数"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "ノードに関連付けられたブックページ。"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "このノードのメニューリンク。"
msgid "- Use default -"
msgstr "- デフォルトを使用 -"
msgid "view mode"
msgstr "閲覧モード"
msgid "Force redirect"
msgstr "強制リダイレクト"
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"メールの宛先とするメールアドレス。入力する書式はRFC "
"2822に従ってください。"
msgid "Feeds Import"
msgstr "フィードインポート"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "ノードインポーターとユーザーインポーターの例。"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "管理用のオーバーレイ"
msgid "View mode"
msgstr "ビュー・モード"
msgid "The menu link's root."
msgstr "メニューリンクのルート。"
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a "
"wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with "
"edit-body*."
msgstr ""
"WYSIWYGエディターを使用していない場合は、<strong>テキストエリアのHTMLコード</strong>として画像やファイルを追加することができます。IMCEへのリンクを有効にする<strong>テキストエリアIDをカンマ区切りで</strong>入力してください。アスタリスク "
"( * ) はワイルドカードとして使用できます。ヒント: "
"多くのノードタイプで本文フィールドのIDは edit-body "
"です。"
msgid ""
"IMCE serves all files under private files directory without applying "
"any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this feature."
msgstr "IMCEはプライベートなfilesディレクトリーにあるすべてのファイルをアクセス制限なしで取り扱います。このオプションを有効にすると、モジュールがファイルへのアクセスを制限していない場合に限って、未ログインユーザーがファイル(/system/files/filename)へアクセスすることができるようになります。"
msgid "Change view"
msgstr "表示を変更"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity \"@property\"のプロパティー。"
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "この@entityを区別するためのシステム内部名称。"
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "システム内部で使用する数字の@entity ID"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "この@entityを内部的に区別するためのID。"
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "@entityのユニークID。"
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "新しい@entityを保存後"
msgid "created @entity"
msgstr "作成された@entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "既存の@entityを更新後"
msgid "updated @entity"
msgstr "更新された@entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "@entityを保存前"
msgid "saved @entity"
msgstr "保存された@entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "@entityを削除後"
msgid "deleted @entity"
msgstr "削除された@entity"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Chaos AJAXのパワフルな使い方を見ます"
msgid "User signature"
msgstr "署名"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr "すべてのウェブフォームの「結果」タブへのアクセス権限を付与します。一般的に管理者用の権限です。"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr "ウェブフォームの作成者に、その作成したウェブフォームの「結果」タブへのアクセス権限を付与します。"
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr "すべてのユーザーからのすべての送信内容を編集できるようにします。一般的に管理者用の権限です。"
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr "すべてのユーザーからのすべての送信内容を削除できるようにします。一般的に管理者用の権限です。"
msgid "Webform: !title"
msgstr "ウェブフォーム: !title"
msgid "Form only"
msgstr "フォームのみ"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr "ディスプレイモードによって、ブロックにどれだけのウェブフォームを表示するかが決まります。"
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr "新しいメール設定に適用するデフォルトの書式。ウェブフォームのメールオプションは、MIMEメールで設定されているシステム全体のメール設定よりも優先されます。"
msgid "Format override"
msgstr "書式の上書き"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "ウェブフォーム別のメール形式設定"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "すべてのメールをデフォルトの形式で送信"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "ウェブフォームからのメールをすべて強制的にデフォルトの形式で送信します。"
msgid "No available components."
msgstr "利用可能なコンポーネントがありません。"
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr "テンプレートに加えた変更を取りやめ、デフォルトに戻しますか？"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "HTMLメールを送信"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "添付ファイルとしてファイルをインクルード"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr "メッセージは送信に成功した場合に表示されます。<em>確認ページ</em>へのリダイレクトの宛先が設定されている場合は、そのページに表示され、その他の場合はメッセージとして表示されます。"
msgid "Redirection location"
msgstr "リダイレクトの宛先"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "送信に成功した場合に、ユーザーをリダイレクトする宛先を選択してください。"
msgid "Confirmation page"
msgstr "確認ページ"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "リダイレクトなし（現在のページを再読み込み）"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "有効にすると、このウェブフォームをブロックとして利用可能です。"
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "リダイレクトの宛先を独自に設定するには、正しいURLを入力してください。"
msgid "Select keys"
msgstr "キーを選択"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "完全な、人間が判別可能な選択肢（値）"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "短い、そのままの選択肢（キー）"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "キー|値の組み合わせからなる選択肢のどの部分を表示するか選択してください。"
msgid "Webform edit link"
msgstr "ウェブフォームの編集リンク"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr "ウェブフォームのコンポーネントと設定を編集するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Webform results link"
msgstr "ウェブフォームの結果リンク"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "ウェブフォームの結果を閲覧するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "edit webform"
msgstr "ウェブフォームの編集"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title のウェイト"
msgid "Importing (@progress %)"
msgstr "インポート中 (@progress %)"
msgid "Import all content from source?"
msgstr "ソースにある全てのコンテンツをインポートしますか？"
msgid "Delete all items from source?"
msgstr "ソースにある全てのアイテムを削除しますか？"
msgid "Deleting (@progress %)"
msgstr "削除中 (@progress %)"
msgid "Importing - @progress % complete."
msgstr "インポート中 - @progress % 完了。"
msgid "Deleting items - @progress % complete."
msgstr "アイテム削除中 - @progress % 完了。"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "本当に%entityの%labelを元に戻しますか？"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "本当に%entityの%labelを削除しますか？"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entityの%labelをデフォルトに戻しました。"
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entityの%labelを削除しました。"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_typeを追加"
msgid "Edit @label"
msgstr "@labelを編集"
msgid "Clone @label"
msgstr "@labelを複製"
msgid "Revert @label"
msgstr "@labelを元に戻す"
msgid "Delete @label"
msgstr "@labelを削除"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "システム内部名称を数字だけで指定することはできません。"
msgid "The author of the comment."
msgstr "コメントの投稿者。"
msgid "Data export"
msgstr "データエクスポート"
msgid "Display the view as a comma separated list."
msgstr "CSV形式で表示"
msgid "Batched export"
msgstr "バッチ出力"
msgid ""
"Export data in small segments to build a complete export. Recommended "
"for large exports sets (1000+ rows)"
msgstr "エクスポートデータは1カラムづつ構築されます。もしカラム数が1000を超えるならばこちらを選択してください。"
msgid "Export data all in one segment. Possible time and memory limit issues."
msgstr "エクスポートデータを一度に構築します。処理時間はPHPのmax_execution_timeに依存します。"
msgid "Building export"
msgstr "データの構築中"
msgid "Data export successful"
msgstr "エクスポートが完了しました"
msgid ""
"Your export has been created. View/download the file <a "
"href=\"@link\">here</a> (will automatically download in 3 seconds.)"
msgstr ""
"エクスポートされたファイルを<a "
"href=\"@link\">ダウンロード</a>してください。（３秒後に自動的にダウンロードを開始します）"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr "インポートするには、テキストエリアの内容をコピーして、インポートページにペーストしてください。"
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "エクスポートした%entity_typeをここにペーストしてください。"
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr "このオプションを有効にすると、同じシステム内部名称の既存の%entityをインポートしたもので置き換えます。"
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr "同じシステム内部名称の%entityがすでに存在しているため、%entityの%labelをインポートするのに失敗しました。上書きのオプションを確認して、差し替えてください。"
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entityの%labelをインポートしました。"
msgid "Export @label"
msgstr "@labelをエクスポート"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "@entity_typeをインポート"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr "モジュールを有効にして、エンティティータイプと組み合わせて動作させたり、エンティティーを提供したりしてください。"
msgid "Entity tokens"
msgstr "エンティティートークン"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr "トークンが無いすべてのプロパティーに、トークンによる置換を提供し、それらはエンティティーAPIと呼ばれます。"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "このノードのオリジナル言語のバージョン（あれば）。"
msgid ""
"Assign profiles to user roles for available file systems. Your default "
"file system is %name."
msgstr ""
"プロファイルを役割に割り当て、ファイルシステムを利用可能にします。デフォルトのファイルシステムは "
"%name です。"
msgid "The file."
msgstr "ファイル。"
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "ファイルが表示されるかどうか。"
msgid "The image file."
msgstr "画像ファイル。"
msgid "The main body text"
msgstr "メインの本文のテキスト"
msgid "Asc"
msgstr "昇順"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "ビューの管理ページへのアクセス。"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "ビューへアクセスする際に、アクセス制限を迂回します。"
msgid "Add new view"
msgstr "ビューを追加"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- 基本の検証 -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML要素"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML要素のラベル"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "ラベルの後ろにコロンを置く"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "ラッパーHTML要素"
msgid "Wrapper class"
msgstr "ラッパーのクラス"
msgid "Add default classes"
msgstr "デフォルトのクラスを追加"
msgid "Use absolute path"
msgstr "絶対パスを使用"
msgid "Translation method"
msgstr "翻訳方法"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"ヘッダーやフッター、空のテキストといった Views "
"のデータに使用する翻訳方法を選択してください。"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr "このタイトルは、デフォルトのものに代わってビューの編集ページに表示されます。同じ項目を何回も使用する場合に役立ちます。"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "管理画面の文字列を翻訳しない。"
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Drupal コアの t() "
"関数を使用する。既存の文字列の更新はサポートされていないのでオススメしません。"
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Views "
"のラベルを他の言語に翻訳する必要がある場合は、<a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> "
"パッケージに含まれている Views translation "
"モジュールのインストールを検討してください。"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "フィードアイテムID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムに固有の重複しないID。"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "コメントが登録された日時。"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "コメントが最後に更新された日時。"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "コメントが承認されている（または承認待ちリストにまだある）かどうか。"
msgid "Approved comment"
msgstr "承認済みコメント"
msgid "Last comment CID"
msgstr "最新コメントのCID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "ノードの最新コメントを表示"
msgid "Last Comment"
msgstr "最新コメント"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "ノードの最新コメント。"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"コンテンツへのアクセス権限がない役割もありますが、ディスプレイ "
"%display はアクセス制限を行いません。"
msgid "The extension of the file."
msgstr "ファイルの拡張子。"
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr "このファイルに関連付けられているタクソノミーボキャブラリー。通常、このファイルはタクソノミーボキャブラリーのフィールドにあるためです。"
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr "このタクソノミーボキャブラリーに関連付けられているファイル。通常、それはタクソノミーボキャブラリーのフィールドにあるためです。"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "このファイルとの関連付けを管理しているモジュール。"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "ファイルに関連付けられたエンティティーのタイプ。"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "このエンティティーを通じてファイルが使用された回数。"
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"ファイル保存場所の URI "
"の代わりにダウンロードパスを表示"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"内部のファイルパスではなく、ダウンロード用の URL "
"を出力します。"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリーのシステム内部名称。"
msgid "Display error message"
msgstr "エラーメッセージを表示"
msgid "No comment"
msgstr "コメントなし"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "このディスプレイのコメントもしくはドキュメント。"
msgid "Query settings"
msgstr "クエリーの設定"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "クエリープラグインの高度な設定を行えるようにします。"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "このディスプレイの名前と説明"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "この名前は、ビューの管理画面でのみ表示されます。"
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "この説明は、ビューの管理画面でのみ表示されます。"
msgid "This display's comments"
msgstr "このディスプレイのコメント"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr "この値は、ビューUI内でのみ使用・表示され、このディスプレイのドキュメントして利用できます。このサイトの他のもしくは未来のメンテナーのために、どのように、もしくは、なぜこのディスプレイを設定したのか等のメモとして利用できます。"
msgid "Query options"
msgstr "クエリーオプション"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"表示名には半角英数字またはアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイにページャーを継承させますか？"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr "このディスプレイでページャーの値を出力しますか？この設定はページャーを継承している場合にだけ意味があります。"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr "ユーザーが外部設置フィルターを選択して適用するまで、結果の代わりに表示する文字列。"
msgid "Include all items option"
msgstr "「すべての項目」オプションを含める"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr "このオプションを有効にすると、ページあたり項目数にすべての項目を表示する選択肢が加わります。"
msgid "All items label"
msgstr "「すべての項目」のラベル"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "「すべての項目」の表示に使用するラベル"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL書き換えを無効化"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"警告: "
"SQLの書き換えを無効にするということは、ノードへのアクセス権限によるセキュリティーが無効になることを意味します。設定を誤ると、本来閲覧できてはいけないデータをユーザーが閲覧できるようになる可能性があります。このセキュリティーリスクを理解して了承した場合にだけ、このオプションを有効にしてください。"
msgid "Use Slave Server"
msgstr "スレーブサーバーを使用"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr "スレーブサーバーが利用可能であれば、それに接続するクエリーを発行します。スレーブサーバーが定義されていなかったり利用可能でなければ、デフォルトのサーバーを使用します。"
msgid "Field Language"
msgstr "フィールドの言語"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr "翻訳に対応しているフィールドは、すべてその選択されている言語で表示されます。"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "各行に与えられるクラス。"
msgid "Table summary"
msgstr "テーブルサマリー"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr "テーブルのsummary属性としてこの値が使用されます。サイトのアクセシビリティー向上のため、この値を設定してください。"
msgid "List class"
msgstr "リストのクラス"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "リスト要素に与えられるクラス。"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "現在の日時に関連したトークン。"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entityのURL。"
msgid "The content type of the node."
msgstr "ノードのコンテンツタイプ。"
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "コンテンツタイプに関連したトークン。"
msgid "The name of the content type."
msgstr "コンテンツタイプの名前。"
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "コンテンツタイプのシステム内部名称。"
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "コンテンツタイプの説明。"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "コンテンツタイプに属しているノード数。"
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "コンテンツタイプ編集ページのURL。"
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "タクソノミーターム編集ページのURL。"
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "ボキャブラリーのシステム内部名称。"
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "ボキャブラリー編集ページのURL。"
msgid "The picture of the user."
msgstr "ユーザーのアバター。"
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"カレントページの特定の引数（例: "
"ページ「node/1」で "
"「arg:1」を指定すると返ってくる値は「1」）。"
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "URLに関連したトークン。"
msgid "Relative URL"
msgstr "相対URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "相対的なURL。"
msgid "Absolute URL"
msgstr "絶対URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "絶対的なURL。"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "メニューに関連したトークン。"
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "メニューのシステム内部名称。"
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "メニューの説明。"
msgid "Menu link count"
msgstr "メニューリンク数"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "メニューに含まれているメニューリンクの数。"
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "メニュー編集ページのURL。"
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "メニューリンクのメニュー。"
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "メニューリンク編集ページのURL。"
msgid "@category @type field."
msgstr "@categoryの@typeフィールド。"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-titleにはトークンが含まれていなければなりません。"
msgstr[1] "%element-titleには@count個以上のトークンが含まれていなければなりません。"
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-titleにはトークンをひとつしか含ませることができません。"
msgstr[1] "%element-titleにはトークンを@count個までしか含ませることができません。"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"このフォーム要素のシステム内部名称を入力してください。半角英数字とアンダースコア（ "
"_ "
"）のみ使用可能です。このキーはフォーム要素のname属性に使用されます。この値はデータの保存に影響しませんが、フォームの処理をカスタマイズするのに役立ちます。"
msgid "Status of this form"
msgstr "このフォームの状態"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr "フォームを閉じると、どのユーザーもそれ以降の送信を行えなくなります。"
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"他のどんな役割を持っているかに関わらず、サイトにログインしたすべてのユーザーに "
"%authenticated の役割が与えられます。"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "日付のポップアップ表示方法を設定します。"
msgid "Logo settings"
msgstr "ロゴ設定"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "ビューのアクセスコントロールを無視する"
msgid "No results behavior"
msgstr "結果が返されなかった場合の動作"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section を編集"
msgid "Add view from template"
msgstr "テンプレートからビューを追加"
msgid "View to insert"
msgstr "追加するビュー"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "このエリアに追加するビュー。"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "コンテクスチュアルフィルターを継承する"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "チェックが入っている場合、このビューには親と同じコンテクスチュアルフィルターが与えられます。"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"ビュー @view の ディスプレイ @display "
"に再帰が検出されました。"
msgid "Exception value"
msgstr "例外の場合の値"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "もしこの値を受け取った場合、フィルターは無視され、\"すべての値\"が適用されます"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"ビューや他の引数のタイトルをオーバーライドします。\"%1\" "
"を最初の引数に、\"%2\" "
"を二つ目の引数に、というように使用します。"
msgid "Provide title"
msgstr "タイトルを設定"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "パンくずのオーバーライド"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "パンくずを設定"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr "使用したいパンくず名を入力して下さい。パーセント記号を使った置換については、\"タイトル\"を参照してください。"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "検証の条件を指定"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "入力された値が検証に失敗した際に実行するアクション"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "指定されたフィールドの結果を全て表示する"
msgid "Provide default value"
msgstr "デフォルト値を指定"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"ページが見つかりません\" を表示"
msgid "Display a summary"
msgstr "要約を表示"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "\"結果がありません\" の内容を表示"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "ビューの URL のデフォルトの引数を無視する"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"このビューの URL "
"を構築する際に、このデフォルトの引数を含むかどうかを選択できます。デフォルトの引数を無視するのは、フィードなどの場合に役立ちます。"
msgid "Number of records"
msgstr "レコード数"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "コンテキスト内のデフォルトの並べ替え：並べ替え順"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "コンテキスト内の日付：並べかえ順"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"選択された場合、ユーザーは複数の値を入力できます。'OR' "
"の際には1+2+3、'AND' の場合は 1,2,3 となります。"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "コンテキスト内のアルファベット順：並び替え順"
msgid "Create a label"
msgstr "ラベルの作成"
msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS クラスの作成"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr "ソートは公開されていません。ユーザーが変更できるようにソートを公開します。"
msgid "Expose sort"
msgstr "ソートを公開する"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr "このソートは公開されています。非公開にするとユーザーが変更できなくなります。"
msgid "Hide sort"
msgstr "ソートを非公開にする"
msgid "Auto preview"
msgstr "自動プレビュー"
msgid "Apply and continue"
msgstr "適用して続ける"
msgid "No filters have been added."
msgstr "フィルタが追加されていません。"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "ドラッグしてフィルターに追加してください。"
msgid "Live preview settings"
msgstr "ライブプレビューの設定"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "自動的に変更のプレビューを更新"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQLクエリーを表示"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "パフォーマンス統計を表示"
msgid "Unformatted list"
msgstr "フォーマットされていないリスト"
msgid "Contextual filters"
msgstr "前後関係からみたフィルター"
msgid "The content title."
msgstr "コンテンツのタイトル。"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "コンテンツが投稿された日付。"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "コンテンツが固定されているかどうか。"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr "コンテンツが固定されているかどうか。固定されているコンテンツを一覧の始めにもってくるなら、降順を選択してください。"
msgid "Create a page"
msgstr "ページを作成する"
msgid "Hide view"
msgstr "ビューを非表示にする"
msgid "The date value."
msgstr "日付の値"
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "このサイトの名称 [%site_name]"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "全ての項目は階層構造になっています。"
msgid "Save component"
msgstr "保存"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "フィールドの HTML のカスタマイズ"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "ラベルの HTML のカスタマイズ"
msgid "This display is disabled."
msgstr "この表示は無効です"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "タクソノミータームIDを含む"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "選択したタクソノミータームを含んでいればコンテンツを表示します。"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "タクソノミータームを含む"
msgid "Query Comment"
msgstr "クエリコメント"
msgid "A clone of the @name configuration has been created."
msgstr "@name の設定を複製しました。"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "他のエンティティを参照することのできるフィールドを提供します。"
msgid "Hide empty column"
msgstr "空の列を隠す"
msgid "Edit own value for field %field"
msgstr "%field　フィールドの値を自身が編集できる"
msgid "Edit anyone's value for field %field"
msgstr "%field フィールドの値を誰でも編集できる"
msgid "View own value for field %field"
msgstr "%field　フィールドの値を自身が閲覧できる"
msgid "View anyone's value for field %field"
msgstr "%field　フィールドの値を誰でも閲覧できる"
msgid "Field visibility and permissions"
msgstr "フィールドの可視性とアクセス権"
msgid "Public (author and administrators can edit, everyone can view)"
msgstr "公共（作者や管理者が編集できる、誰もが閲覧することができます）"
msgid "Private (only author and administrators can edit and view)"
msgstr "プライベート（作成者と管理者だけが編集および表示することができます）"
msgid "Custom permissions"
msgstr "カスタムアクセス権"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr "アニメーションアイコンはアップロードの進捗状況を表示しませんが、わずかなスペースしか使いません。進捗バーは大きなファイルのアップロード状況を知るのに役立ちます。"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "ビュー： @view - ディスプレイ： @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "すべてのビューで使用されているフィールド一覧。"
msgid "Revert to default"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"各 @entity を画像にセットされた @field "
"に関連付ける。"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "翻訳可能なエンティティタイプがありません。"
msgid "Use a pager"
msgstr "ページャーを使用する"
msgid "Responsive"
msgstr "レスポンシブ"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "ビューに関連しているトークン。"
msgid "The description of the view."
msgstr "ビューについての説明。"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "ビューの現在のディスプレイのタイトル。"
msgid "The URL of the view."
msgstr "ビューの URL。"
msgid "-Select-"
msgstr "- 選択してください -"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDDの日付形式です。"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMMの日付形式です。"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYYの日付形式です。"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "（01から12）MMの日付形式です。"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"このフィールド内で HTML "
"コードを使用できます。以下のトークンを利用可能です："
msgid "Contextual Links"
msgstr "コンテクスチュアルリンク"
msgid "Used in views"
msgstr "ビューにて使用されています"
msgid "Views plugins"
msgstr "Views プラグイン"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "すべてのビューで使用されているプラグイン一覧。"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "\"アクセスは許可されていません\" を表示"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "有効なビューがありません。"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "コメントが入っている言語です。"
