# Finnish translation of Community Media Starter Kit (Difficult) (7.x-1.0-unstable10)
# Copyright (c) 2015 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Media Starter Kit (Difficult) (7.x-1.0-unstable10)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-08 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgid "User interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaesitys"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Body"
msgstr "Sisältö"
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "user"
msgstr "käyttäjä"
msgid "select"
msgstr "valitse"
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
msgid "Save configuration"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
msgid "enable"
msgstr "ota käyttöön"
msgid "context"
msgstr "konteksti"
msgid "delete"
msgstr "poista"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Register"
msgstr "Rekisteröidy"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
msgid "Suffix"
msgstr "Jälkiliite"
msgid "approve"
msgstr "hyväksy"
msgid "E-mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Approve"
msgstr "Hyväksy"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Tapahtuma ID"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
msgid "Totals"
msgstr "Yhteensä"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
msgid "Real name"
msgstr "Oikea nimi"
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Item"
msgstr "Nimike"
msgid "Private"
msgstr "Yksityinen"
msgid "Development"
msgstr "Kehitys"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "Replies"
msgstr "Vastaukset"
msgid "Last Post"
msgstr "Viimeisin kirjoitus"
msgid "Closed"
msgstr "Suljettu"
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Seuraa ryhmää"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Lopeta ryhmän seuraaminen"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Ylläpidä OG moduuleja."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgid "Actions"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Oletko varma, että haluat liittyä ryhmään %title?"
msgid "admin"
msgstr "ylläpitäjä"
msgid "Age"
msgstr "Ikä"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "Read more"
msgstr "Lue lisää"
msgid "Group details"
msgstr "Ryhmän tiedot"
msgid "more"
msgstr "lisää"
msgid "Create !type"
msgstr "Luo !type"
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Access control"
msgstr "Pääsynhallinta"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "Administration"
msgstr "Ylläpito"
msgid "footer"
msgstr "alatunniste"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
msgid "Currency"
msgstr "Valuutta"
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
msgid "More"
msgstr "Lisää"
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
msgid "On"
msgstr "Käytössä"
msgid "For"
msgstr "&nbsp;"
msgid "Tags"
msgstr "Tagit"
msgid "Block title"
msgstr "Lohkon otsikko"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Logging"
msgstr "Lokit"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Content types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
msgid "Home page"
msgstr "Kotisivu"
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriat"
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "Go"
msgstr "Mene"
msgid "view"
msgstr "näkymä"
msgid "all"
msgstr "kaikki"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Tag"
msgstr "Tagi"
msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu"
msgid "Advanced options"
msgstr "Edistyneet valinnat"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta oletusarvoihin"
msgid "None"
msgstr "Ei rajoituksia"
msgid "Scheme"
msgstr "Skeema"
msgid "Use count"
msgstr "Käyttömäärä"
msgid "Display settings"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "default"
msgstr "oletus"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
msgid "Block settings"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommenttilomake"
msgid "User edit form"
msgstr "Käyttäjän muokkauslomake"
msgid "User contact form"
msgstr "Käyttäjän yhteydenottolomake"
msgid "- None -"
msgstr "- Ei mikään -"
msgid "Country"
msgstr "Maa"
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Asetusten muutokset tallennettu."
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
msgid "Admin title"
msgstr "Ylläpitäjän otsikko"
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"
msgid "Multiple"
msgstr "Monivalinta"
msgid "Required"
msgstr "Pakollinen"
msgid "root"
msgstr "juuri"
msgid "Parent"
msgstr "Isäntä"
msgid "Parents"
msgstr "Ylätermit"
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
msgid "none"
msgstr "ei yhtään"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit"
msgstr "muokkaa"
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
msgid "Book"
msgstr "Kirja"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "General settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Description field"
msgstr "Kuvauskenttä"
msgid "settings"
msgstr "asetukset"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Kenttä"
msgid "header"
msgstr "ylätunniste"
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
msgid "Display Terms and Conditions statement on the registration page."
msgstr "Näytä käyttöehdot rekisteröitymissivulla."
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Terms and Conditions"
msgid "Terms and Conditions of Use"
msgstr "Käyttöehdot"
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Käyttöehdot"
msgid "<strong>Accept</strong> Terms & Conditions of Use"
msgstr "<strong>Hyväksy</strong> käyttöehdot"
msgid "Your Terms & Conditions"
msgstr "Sinun käyttöehtosi"
msgid "Display Style"
msgstr "Näyttötapa"
msgid "Scroll Box"
msgstr "Vieritysruutu"
msgid "Scroll Box (CSS)"
msgstr "Vieritysruutu (CSS)"
msgid "HTML Text"
msgstr "HTML teksti"
msgid "How terms & conditions should be displayed to users."
msgstr "Käyttäehtojen esitystapa käyttäjille."
msgid "Additional Checkboxes"
msgstr "Lisä-valintaruudut"
msgid ""
"Each field will be shown as a checkbox which the user must tick to "
"register."
msgstr ""
"Jokainen kenttä näytetään omana valintaruutunaan joka käyttäjän "
"on klikattava rekisteröityäkseen."
msgid "Label"
msgstr "Tunnus"
msgid "Explain Changes"
msgstr "Selitä muutokset"
msgid ""
"Explain what changes were made to the T&C since the last version. This "
"will only be shown to users who accepted a previous version. Each line "
"will automatically be shown as a bullet point."
msgstr ""
"Selitä käyttöehtojen viimeisimpään versioon tapahtuneet "
"muutokset. Tämä näytetään vain käyttäjille jotka ovat "
"hyväksyneet aiemman version. Jokainen muutettu rivi näytetään "
"luetelmakohtana."
msgid "Changes"
msgstr "Muutokset"
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Display setting has been saved."
msgstr "Näyttöasetukset on tallennettu."
msgid "Terms & Conditions have been saved."
msgstr "Käyttöehdot on tallennettu."
msgid ""
"Terms & Conditions will not be shown to users, as no T&C have been "
"saved."
msgstr ""
"Käyttöehtoja ei näytetä käyttäjille koska käyttöehtoja ei ole "
"tallennettu."
msgid "Version ID:"
msgstr "Version ID:"
msgid "User ID cannot be identified."
msgstr "Käyttäjän ID:n tunnistaminen ei onnistunut."
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Istunto avattu tunnukselle %name."
msgid ""
"To continue to use this site please read the Terms & Conditions below, "
"and complete the form to confirm your acceptance."
msgstr ""
"Jatkaaksesi sivuston käyttämistä, lue käyttöehdot ja suorita "
"lomake loppuun vahvistaaksesi hyväksyntäsi."
msgid "Changes List"
msgstr "Lista muutoksista"
msgid "Changes to the Terms & Conditions since last accepted:"
msgstr "Käyttöehtojen muutokset viimeisimmän hyväksynnän jälkeen:"
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "username"
msgstr "käyttäjätunnus"
msgid "True"
msgstr "Tosi"
msgid "False"
msgstr "Epätosi"
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Background Color"
msgstr "Taustaväri"
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
msgid "Download PDF"
msgstr "Lataa PDF"
msgid "Update"
msgstr "Päivitys"
msgid "Open"
msgstr "Avoin"
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
msgid "Link Target"
msgstr "Linkin kohde"
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntai"
msgid "Monday"
msgstr "Maanantai"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistai"
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikko"
msgid "Thursday"
msgstr "Torstai"
msgid "Friday"
msgstr "Perjantai"
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantai"
msgid "Core"
msgstr "Ydin"
msgid "Archive"
msgstr "Arkisto"
msgid "Archives"
msgstr "Arkistot"
msgid "Add new"
msgstr "Lisää uusi"
msgid "Schedule"
msgstr "Aikataulu"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
msgid "Access"
msgstr "Pääsy"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Polku"
msgid "Dimensions"
msgstr "Mittasuhteet"
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
msgid "Sync"
msgstr "Synkronoi"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sanastot"
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"
msgid "Section"
msgstr "Osio"
msgid "Manage"
msgstr "Ylläpidä"
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
msgid "Region"
msgstr "Alue"
msgid "key"
msgstr "avain"
msgid "link"
msgstr "linkki"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankkuri"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Kirjanmerkit"
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
msgid "Node type"
msgstr "Solmun tyyppi"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Edistyneet asetukset"
msgid "results"
msgstr "tulokset"
msgid "search"
msgstr "hae"
msgid "Feed URL"
msgstr "Syötteen verkko-osoite"
msgid "Teaser"
msgstr "Lyhennelmä"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Tapahtumat"
msgid "Updated"
msgstr "Päivitetty"
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "Layout"
msgstr "Ulkoasu"
msgid "style"
msgstr "tyyli"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "User Name"
msgstr "Käyttäjänimi"
msgid "Display mode"
msgstr "Esitysmuoto"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajankohta"
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
msgid "<none>"
msgstr "<ei mitään>"
msgid "Component"
msgstr "Komponentti"
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Tarkempi haku"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Sallitut tiedostopäätteet"
msgid "n/a"
msgstr "ei mitään"
msgid "Upload"
msgstr "Siirrä"
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
msgid "Paths"
msgstr "Polut"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Seuraavia korvauskuvioita voidaan käyttää sekä poluissa että "
"otsikoissa. Käytettäessä polussa tai otsikossa ne korvataan "
"vastaavilla arvoilla."
msgid "Mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
msgid "Database type"
msgstr "Tietokannan tyyppi"
msgid "Promoted"
msgstr "Nostettu"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "Content type"
msgstr "Sisältötyyppi"
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
msgid "Configure"
msgstr "Määrittele"
msgid "Email"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Default Settings"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "Check"
msgstr "Muu suoritus"
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
msgid "file"
msgstr "tiedosto"
msgid "status"
msgstr "tila"
msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
msgid "Contact"
msgstr "Ota yhteyttä"
msgid "no"
msgstr "ei"
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Sarakkeiden määrä"
msgid "Create"
msgstr "Luo"
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Edistyneet asetukset"
msgid "Exclude"
msgstr "Jätä pois"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuora"
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuora"
msgid "Node edit form"
msgstr "Solmun muokkauslomake"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Solmun lisäyslomake"
msgid "Optional Title"
msgstr "Vaihtoehtoinen otsikko"
msgid "Required Title"
msgstr "Vaadi otsikko"
msgid "No Title"
msgstr "Ei otsikkoa"
msgid "Link Title"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Verkko-osoitteen näytön lyhennys"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Jos käyttäjä ei sisälltyä otsikkoa linkille, verkko-osoitetta "
"käytetään otsikkona. Missä tilanteissa otsikko lyhennetään ja "
"päätetään (&hellip;) merkillä? Jätä tyhjäksi jos haluat "
"näyttää otsikkona koko verkko-osoitteen."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Oletus (kohdetta ei määritetty)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Avaa linkki samassa ikkunassa"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Avaa linkki uudessa ikkunassa"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Salli käyttäjän valita"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "CSS lisäluokat"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Verkko-osoite ei kelpaa."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Otsikot ovat pakollisia kaikille linkeille."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Avaa verkko-osoite uudessa ikkunassa"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Määrittelee yksinkertaiset linkki-kenttätyypit."
msgid "term"
msgstr "termi"
msgid "Menu item"
msgstr "Valikon kohta"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Valikon nimi."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valinnainen. Painavammat valikkokohdat \"uppoavat\" valikon pohjalle "
"ja kevyemmät nousevat ylös."
msgid "Update options"
msgstr "Päivitysvaihtoehdot"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Default settings"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "days"
msgstr "päivät"
msgid "Access log"
msgstr "Käyttöloki"
msgid "Active"
msgstr "Toiminnassa"
msgid "Done"
msgstr "Tehty"
msgid "Post"
msgstr "Kirjoitus"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lähetä @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Lisätty"
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
msgid "Date format"
msgstr "Päivämäärän muoto"
msgid "Page title"
msgstr "Sivun otsikko"
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
msgid "Add block"
msgstr "Lisää lohko"
msgid "Override title"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-luokka"
msgid "Display links"
msgstr "Näytä linkit"
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
msgid "Embedded"
msgstr "Sisällytetty"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sivutuksen ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Näytön argumentit"
msgid "Override URL"
msgstr "Ohita osoite"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ohitetaan näkymän osoite. Tämä on välillä "
"hyödyllistä paneelin osoitetta määritettäessä"
msgid "Left side"
msgstr "Vasen sivu"
msgid "Middle column"
msgstr "Keskipalsta"
msgid "Right side"
msgstr "Oikea sivu"
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Node links"
msgstr "Solmujen linkit"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Luokittelutermit"
msgid "User picture"
msgstr "Käyttäjän kuva"
msgid "Submission information"
msgstr "Lähetyksen tiedot"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Murupolku"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Sivuston nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sivuston iskulause"
msgid "Database"
msgstr "Tietokanta"
msgid "Module"
msgstr "Moduuli"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Pois päältä"
msgid "Host"
msgstr "Isäntä"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Muutoksesi on tallennettu."
msgid "Up to date"
msgstr "Ajantasainen"
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"
msgid "Header"
msgstr "Ylätunniste"
msgid "Footer"
msgstr "Alatunniste"
msgid "Inline"
msgstr "Avoin"
msgid "Recipients"
msgstr "Vastaanottajat"
msgid "Selected"
msgstr "Valittu"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Lähetä sähköpostia"
msgid "Menu link"
msgstr "Valikkolinkki"
msgid "To"
msgstr "Osoitteeseen"
msgid "Contacts"
msgstr "Yhteyshenkilöt"
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregointiluokka"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregointisyöte"
msgid "Feed title"
msgstr "Syötteen otsikko"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregointiartikkeli"
msgid "Creation date"
msgstr "Luontipäivämäärä"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
msgid "Roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "Revision ID"
msgstr "Version ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentin ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkotunnus"
msgid "Score"
msgstr "Tulos"
msgid "Published"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Input format"
msgstr "Syöttömuoto"
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisointi"
msgid "Group ID"
msgstr "Ryhmän ID"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Näytetään etusivulla"
msgid "Log message"
msgstr "Lokimerkintä"
msgid "Poll duration"
msgstr "Kyselyn kesto"
msgid "Poll votes"
msgstr "Kyselyn äänet"
msgid "Session ID"
msgstr "Session ID"
msgid "File ID"
msgstr "Tiedoston ID"
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
msgid "File size"
msgstr "Tiedoston koko"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sanaston ID"
msgid "Term"
msgstr "Termi"
msgid "Term ID"
msgstr "Termin ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termin nimi"
msgid "User role"
msgstr "Käyttäjärooli"
msgid "Role name"
msgstr "Roolin nimi"
msgid "E-mail address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Last access"
msgstr "Viimeksi paikalla"
msgid "Last login"
msgstr "Viimeisin kirjautuminen"
msgid "Time zone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Severity"
msgstr "Vakavuus"
msgid "Field name"
msgstr "Kentän nimi"
msgid "Field type"
msgstr "Kentän tyyppi"
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgetin tyyppi"
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ei sisällä"
msgid "Is less than"
msgstr "On pienempi kuin"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "On pienempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Is equal to"
msgstr "On yhtä kuin"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "On suurempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Is greater than"
msgstr "On suurempi kuin"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ei ole yhtä kuin"
msgid "Average"
msgstr "Keskimäärin"
msgid "Count"
msgstr "Laskuri"
msgid "Overridden"
msgstr "Ohitettu"
msgid "Add action"
msgstr "Lisää toimenpide"
msgid "Conditions"
msgstr "Ehdot"
msgid "Add a condition"
msgstr "Lisää ehto"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vahtikoira"
msgid "Mode"
msgstr "Tila"
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sitten"
msgid "Nodes"
msgstr "Solmut"
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet"
msgid "Processor"
msgstr "Prosessori"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Sort order"
msgstr "Lajittelujärjestys"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Display options"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "1 day"
msgstr "1 päivä"
msgid "Maximum"
msgstr "Suurin"
msgid "Range"
msgstr "Alue"
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarinen"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Pienoiskuva"
msgid "Medium"
msgstr "Keskiverto"
msgid "download"
msgstr "lataa"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Lajiteltavissa"
msgid "Plain text"
msgstr "Puhdas teksti"
msgid "Caching"
msgstr "Välimuistin käyttö"
msgid "Start Date"
msgstr "Alkamispäivä"
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
msgid "Load"
msgstr "Lataa"
msgid "End Date"
msgstr "Päättymispäivä"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
msgid "Amount"
msgstr "Määrä"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "Current"
msgstr "Tämänhetkinen"
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
msgid "State"
msgstr "Tila"
msgid "Terms"
msgstr "Termit"
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
msgid "Serial"
msgstr "Sarjanumero"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
msgid "By"
msgstr "By"
msgid "Frequency"
msgstr "Tiheys"
msgid "next"
msgstr "seuraava"
msgid "OR"
msgstr "TAI"
msgid "help page"
msgstr "ohjesivu"
msgid "node"
msgstr "solmu"
msgid "General"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Directory"
msgstr "Hakemisto"
msgid "Cleanup"
msgstr "Siivoa"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
msgid "Getting started"
msgstr "Aloitus"
msgid "Example"
msgstr "Esimerkki"
msgid "Method"
msgstr "Tapa"
msgid "Recent posts"
msgstr "Uusimmat kirjoitukset"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Uusia kirjoituksia %1"
msgid "Week"
msgstr "Viikko"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
msgid "Events"
msgstr "Tapahtumat"
msgid "here"
msgstr "täällä"
msgid "Start"
msgstr "Alkaa"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nyt"
msgid "All views"
msgstr "Kaikissa näkymissä"
msgid "Start date"
msgstr "Aloituspäivämäärä"
msgid "End date"
msgstr "Lopetuspäivämäärä"
msgid "All day"
msgstr "Koko päivä"
msgid "Base"
msgstr "Ydin"
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sitten"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Backup"
msgstr "Varmuuskopio"
msgid "Align"
msgstr "Tasaa"
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstin väri"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaatio"
msgid "Basic"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
msgid "Repeat"
msgstr "Toisto"
msgid "Link URL"
msgstr "Linkin osoite"
msgid "access content"
msgstr "sisällön lukeminen"
msgid "List type"
msgstr "Listan tyyppi"
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
msgid "First name"
msgstr "Etunimi"
msgid "Last name"
msgstr "Sukunimi"
msgid "Targets"
msgstr "Kohteet"
msgid "User login"
msgstr "Kirjautuminen"
msgid "Link text"
msgstr "Linkin teksti"
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
msgid "Case"
msgstr "Asia"
msgid "External"
msgstr "Ulkoinen"
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Referrer"
msgstr "Viittaaja"
msgid "Exists"
msgstr "On olemassa"
msgid "Site off-line message"
msgstr "\"Sivusto ei ole käytössä\" -viesti"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site on parhaillaan huollettavana. Se pyritään saamaan takaisin "
"käyttöön pian. Kiitämme kärsivällisyydestä!"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Viesti, joka näytetään vierailijoille kun sivusto ei ole "
"käytössä."
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
msgid "Last"
msgstr "Viimeinen"
msgid "Maximum length"
msgstr "Suurin pituus"
msgid "Create content"
msgstr "Luo sisältöä"
msgid "Save changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentti"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"
msgid "Provider"
msgstr "Sisältölähde"
msgid "Smiley"
msgstr "Hymiö"
msgid "<All>"
msgstr "<Kaikki>"
msgid "Edit view"
msgstr "Muokkaa näkymää"
msgid "Override"
msgstr "Ohita"
msgid "Clone"
msgstr "Kloonaa"
msgid "Administer views"
msgstr "Ylläpidä näkymiä"
msgid "Existing Views"
msgstr "Olemassaolevat näkymät"
msgid "Default Views"
msgstr "Oletusnäkymät"
msgid "Ascending"
msgstr "Nouseva"
msgid "Descending"
msgstr "Laskeva"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
msgid "Wildcard"
msgstr "Villikortti"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentit"
msgid "Operator"
msgstr "Operaattori"
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Paljastetut suodattimet"
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
msgid "Add criteria"
msgstr "Lisää kriteerit"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Näkymän nimi voi olla ainoastaan alphanumeerinen tai alaviivoja."
msgid "Views UI"
msgstr "Näkymien hallintapaneeli"
msgid "Recent comments"
msgstr "Uusimmat kommentit"
msgid "Node: ID"
msgstr "Solmu: ID"
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Katogorisoimattomat"
msgid "Plain"
msgstr "Puhdas"
msgid "Position"
msgstr "Sijoitus"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Kokonaisluku"
msgid "Phone Number"
msgstr "Puhelinnumero"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
msgid "Pattern"
msgstr "Kuvio"
msgid "Basic settings"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgid "Last checked"
msgstr "Tarkistettu viimeksi"
msgid "template"
msgstr "template"
msgid "Node template"
msgstr "Solmumalli"
msgid "Basic setup"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Profile name"
msgstr "Profiilin nimi"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Salli käyttäjien valita oletus"
msgid "false"
msgstr "epätosi"
msgid "true"
msgstr "tosi"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Painikkeet ja laajennusosat"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Editorin ulkoasu"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Työkalupalkin sijainti"
msgid "Path location"
msgstr "Polun sijainti"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Ota käyttöön koonmuunnospainike"
msgid "Block formats"
msgstr "Kappalemerkkaukset"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Muotoilu ja tuloste"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Tarkista HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Esimuotoiltu"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Muuntaa &lt;font&gt; merkkaukset tyyleiksi"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Poista rivinvaihdot"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Käytä lähdekoodin muotoilua"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editorin CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS polku"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-luokat"
msgid "Profile"
msgstr "Profiili"
msgid "Replacement"
msgstr "Korvaus"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Term description"
msgstr "Termin kuvaus"
msgid "Child terms"
msgstr "Alitermit"
msgid "Edit group"
msgstr "Muokkaa ryhmää"
msgid "fields"
msgstr "kentät"
msgid "Save settings"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "Flag"
msgstr "Lippu"
msgid "Expiration"
msgstr "Voimassaoloaika"
msgid "Datestamp"
msgstr "Päivämäärämerkki"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Toimenpide"
msgid "reply"
msgstr "vastaa"
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
msgid "Expiration date"
msgstr "Loppumispäivämäärä"
msgid "Original"
msgstr "Alkuperäinen"
msgid "Word count"
msgstr "Sanojen määrä"
msgid "Weeks"
msgstr "Viikot"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Tunnuksen %name istunto on suljettu."
msgid "Unsupported database."
msgstr "Ei tukea tälle tietokannalle."
msgid "Defaults"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "First Name"
msgstr "Etunimi"
msgid "Last Name"
msgstr "Sukunimi"
msgid "Latitude"
msgstr "Leveyspiiri"
msgid "Longitude"
msgstr "Pituuspiiri"
msgid "Collapsible"
msgstr "Supistettavissa"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolla"
msgid "Common settings"
msgstr "Yhteiset asetukset"
msgid "with comments"
msgstr "kommenteilla"
msgid "without comments"
msgstr "ilman kommentteja"
msgid "Sort by"
msgstr "Lajittele"
msgid "Created date"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Updated date"
msgstr "Päivitetty"
msgid "comments"
msgstr "kommentit"
msgid "Full"
msgstr "Kokonainen"
msgid "Default language"
msgstr "Oletuskieli"
msgid "Rules"
msgstr "Säännöt"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinsaaret"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Islands"
msgid "Gender"
msgstr "Sukupuoli"
msgid "Database name"
msgstr "Tietokannan nimi"
msgid "Add user"
msgstr "Lisää käyttäjä"
msgid "Port"
msgstr "Portti"
msgid "Regular expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstikentän koko"
msgid "Authoring information"
msgstr "Julkaisutiedot"
msgid "Group members"
msgstr "Ryhmien jäsenyydet"
msgid "Hidden"
msgstr "Piilotettu"
msgid "Some"
msgstr "Jotkut"
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
msgid "Approved"
msgstr "Hyväksytty"
msgid "Root"
msgstr "Päätaso"
msgid "Pending"
msgstr "Odottaa"
msgid "fetch now"
msgstr "hae nyt"
msgid "normal"
msgstr "normaali"
msgid "minute"
msgstr "minuutti"
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Kirjoita kullekin riville yksi Drupalin polku. Tähti (*) toimii "
"jokerimerkkinä. Esimerkiksi polku %blog tarkoittaa blogisivuja ja "
"%blog-wildcard jokaista henkilökohtaista blogia. Etusivu on %front."
msgid "Other queries"
msgstr "Muut kyselyt"
msgid "Link to node"
msgstr "Linkitä solmuun"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LEVEYSxKORKEUS"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Suurin latauskohtainen tiedostokoko"
msgid "File Browser"
msgstr "Tiedostoselain"
msgid "Upload file"
msgstr "Palvelimelle ladattava tiedosto"
msgid "Date Added"
msgstr "Lisäyspäivämäärä"
msgid "Timer"
msgstr "Ajastin"
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
msgid "English"
msgstr "englanti"
msgid "in"
msgstr "sisällä"
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
msgid "Edit term"
msgstr "Muokkaa termiä"
msgid "Tokens"
msgstr "Merkit"
msgid "Token"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Time format"
msgstr "Kellonajan muoto"
msgid "Switch"
msgstr "Vaihda"
msgid "Week of @date"
msgstr "Viikko @date"
msgid "Countries"
msgstr "Maat"
msgid "Delimiter"
msgstr "Rajoitin"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Otsikon haku syötteestä epäonnistui."
msgid "Sources"
msgstr "Lähteet"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 aihe"
msgstr[1] "@count aihetta"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "Pager position"
msgstr "Sivutuksen sijainti"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ edellinen"
msgid "next ›"
msgstr "seuraava ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Päivitys on suoritettu."
msgid "Node title"
msgstr "Solmun otsikko"
msgid "Node body"
msgstr "Solmun runko"
msgid "update"
msgstr "päivitä"
msgid "Result"
msgstr "Tulos"
msgid "locked"
msgstr "lukittu"
msgid "Full text"
msgstr "Koko teksti"
msgid "Feed settings"
msgstr "Syotteen asetukset"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Cron-ajon lähetysrajoitus"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
msgid "Date/Time"
msgstr "Päivämäärä/Aika"
msgid "Add new group"
msgstr "Lisää uusi kenttäryhmä"
msgid "Select a date"
msgstr "Valitse päivämäärä"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutokset on tallennettu."
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Haku ei tuottanut tuloksia."
msgid "Front page"
msgstr "Etusivu"
msgid "Replacement value"
msgstr "Korvattava muuttuja"
msgid "unlimited"
msgstr "rajoittamaton"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Korvauskuviot"
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
msgid "Display name"
msgstr "Näyttönimi"
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Feature"
msgstr "Ominaisuus"
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
msgid "Available tokens"
msgstr "Käytössä olevat merkinnät"
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
msgid "Activity"
msgstr "Aktiivisuus"
msgid "Add file"
msgstr "Lisää tiedosto"
msgid "Publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset"
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
msgid "Middle"
msgstr "Keskellä"
msgid "Query"
msgstr "Kysely"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderoi"
msgid "Search fields"
msgstr "Hakukentät"
msgid "Code length"
msgstr "Koodin pituus"
msgid "Font size"
msgstr "Fontin koko"
msgid "Spam control"
msgstr "Roskapostin hallinta"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Koodissa käytettävät merkit"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "Käytettävän merkkilistan ei pitäisi sisältää välilyöntejä."
msgid "Math question"
msgstr "Laskutehtävä"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr "Havaittiin kielletty bitti kun jaettiin utf8 merkkijonoa merkkeihin."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Kielelle %lang_name (koodi %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "Block name"
msgstr "Lohkon nimi"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Sivuston aikavyöhyke"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Päivämäärän aikavyöhyke"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ei aikavyöhykemuunnosta"
msgid "hour"
msgstr "tunti"
msgid "Hour"
msgstr "Tunti"
msgid "Minute"
msgstr "Minuutti"
msgid "Second"
msgstr "Sekunti"
msgid "Site default"
msgstr "Sivuston oletus"
msgid "Select list"
msgstr "Valintalista"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Aikavyöhykkeiden käsittely ei ole mahdollista jos tunteja ei ole "
"määriteltynä."
msgid "Granularity"
msgstr "Rakeisuustaso"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Aikavyöhykkeen hallinta."
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Kohdetyyppi"
msgid "Date field"
msgstr "Päivämääräkenttä"
msgid "Date API"
msgstr "Päivämäärien API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderoitu"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Orgaanisten ryhmien pääsynhallinta"
msgid "Controls"
msgstr "Hallintavaihtoehdot"
msgid "Alignment"
msgstr "Tasaus"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Sähköpostin otsikko"
msgid "Link label"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "author"
msgstr "kirjoittaja"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteetti"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "None."
msgstr "Ei mitään."
msgid "Fixed"
msgstr "Kiinteä"
msgid "Revert"
msgstr "Palauta käyttöön"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa %label?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label on poistettu."
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
msgid "Import failed."
msgstr "Lataus epäonnistui."
msgid "Path alias"
msgstr "Polun alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Suurempi kuin"
msgid "Equal to"
msgstr "On yhtä kuin"
msgid "Less than"
msgstr "Pienempi kuin"
msgid "The mail's subject."
msgstr "Sähköpostin aihe"
msgid "The mail's message body."
msgstr "Sähköpostin rungon teksti."
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Muutokset on tallennettu."
msgid "Days"
msgstr "Päivät"
msgid "Select a user"
msgstr "Valitse käyttäjä"
msgid "You must select a user."
msgstr "Sinun on valittava käyttäjä."
msgid "views"
msgstr "näkymät"
msgid "Default template"
msgstr "Oletusmalli"
msgid "Open in new window"
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
msgid "Maxlength"
msgstr "Enimmäispituus"
msgid "profile"
msgstr "profiili"
msgid "Transition"
msgstr "Sivunsiirto"
msgid "Token replacement"
msgstr "Korvausmerkkaukset"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
msgid "What links here"
msgstr "Mikä linkittää tänne"
msgid "Hours"
msgstr "Tunnit"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunnit"
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
msgid "Clean"
msgstr "Siistitty"
msgid "Fade"
msgstr "Himmennä"
msgid "Slide"
msgstr "Liu'uta"
msgid "Slow"
msgstr "Hidas"
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
msgid "People"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "warning"
msgstr "varoitus"
msgid "Last run"
msgstr "Viimeisin ajo"
msgid "Site information"
msgstr "Sivuston tiedot"
msgid "Blocked"
msgstr "Suljettu"
msgid "Deleting"
msgstr "Poistetaan"
msgid "or"
msgstr "tai"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Oletko varma?"
msgid "Keep"
msgstr "Säilytä"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Tulokset"
msgid "open"
msgstr "avoin"
msgid "Parent term"
msgstr "Isäntätermi"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ylemmän tason termit"
msgid "All blogs"
msgstr "Kaikki blogit"
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
msgid "change"
msgstr "muuta"
msgid "Animation speed"
msgstr "Animaation nopeus"
msgid "Superscript"
msgstr "Yläindeksi"
msgid "Other groups"
msgstr "Muut ryhmät"
msgid "revert"
msgstr "palauta"
msgid "Revision"
msgstr "Versio"
msgid "Destination name"
msgstr "Kohteen nimi"
msgid "Missing"
msgstr "Puuttuu"
msgid "Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "e-mail"
msgstr "sähköposti"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Asetuksesi on tallennettu."
msgid "All tags"
msgstr "Kaikki tagit"
msgid "Last modified"
msgstr "Viimeksi muutettu"
msgid "Link color"
msgstr "Linkin väri"
msgid "options"
msgstr "asetukset"
msgid "Reversed"
msgstr "Käänteistetty"
msgid "Schedules"
msgstr "Ajastukset"
msgid "My files"
msgstr "Tiedostoni"
msgid "Changed"
msgstr "Muuttunut"
msgid "Date created"
msgstr "Luontipäivämäärä"
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"
msgid "Denied"
msgstr "Hylätty"
msgid "Reverse"
msgstr "Käänteinen järjestys"
msgid "Manage features"
msgstr "Hallinnoi ominaisuuksia"
msgid "Conflict"
msgstr "Ristiriita"
msgid "Standard"
msgstr "Standardi"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tuhaterotin"
msgid "Interval"
msgstr "Vaihteluväli"
msgid "County"
msgstr "Maakunta"
msgid "completed"
msgstr "päätetty"
msgid "User name"
msgstr "Käyttäjän nimi"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkkini"
msgid "Templates"
msgstr "Mallinteet"
msgid "Not published"
msgstr "Ei julkaistu"
msgid "MB"
msgstr "MT"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP:n asetuksissa tiedostokohtaiseksi kokorajoitukseksi on asetettu "
"%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Valikon asetukset"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värivalikoima"
msgid "Unformatted"
msgstr "Muokkaamaton"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentit"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: poistettiin %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-syöte"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Sallitut tiedostopäätteet"
msgid "New comments"
msgstr "Uudet kommentit"
msgid "New"
msgstr "Uusi"
msgid "Enter username"
msgstr "Syötä käyttäjänimi"
msgid "Username not found"
msgstr "Käyttäjänimeä ei löytynyt"
msgid "Resume"
msgstr "Jatka"
msgid "User page"
msgstr "Käyttäjäsivu"
msgid "details"
msgstr "yksityiskohdat"
msgid "flag"
msgstr "lippu"
msgid "Relationships"
msgstr "Suhteet"
msgid "Plural"
msgstr "Monikko"
msgid "Relationship"
msgstr "Suhde"
msgid "relationships"
msgstr "suhteet"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Käyttäjän %user kirjautumisyritys epäonnistui."
msgid "image"
msgstr "kuva"
msgid "Oldest first"
msgstr "Vanhin ensin"
msgid "Basic information"
msgstr "Perustietoa"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Lajittelukriteerit"
msgid "Base path"
msgstr "Peruspolku"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ei näytetä>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ylätason valikkoelementti"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Ponnahdusvalikko"
msgid "Delete action"
msgstr "Poista toimenpide"
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
msgid "Translations"
msgstr "Käännökset"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuutit"
msgid "Join"
msgstr "Liity"
msgid "Unpublished"
msgstr "Julkaisematon"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name-kenttä on pakollinen."
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiinnitetty"
msgid "You are here"
msgstr "Olet täällä"
msgid "TRUE"
msgstr "TOSI"
msgid "FALSE"
msgstr "EPÄTOSI"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "peruuta"
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
msgid "disable"
msgstr "pois käytöstä"
msgid "Output format"
msgstr "Tulostusmuoto"
msgid "File types"
msgstr "Tiedostotyypit"
msgid "Storage"
msgstr "Tallennus"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Hallinnoi kuva-/tiedostoselaimesi asetuksia."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr "Kuvien/tiedostojen lisääminen perustekstialueille"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Lisää !image tai !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Kuva-/tiedostoselain ja -lataaja, joka tukee käyttäjien omia "
"hakemistoja ja käyttäjäkohtaisia levytilarajoituksia."
msgid "Page name"
msgstr "Sivun nimi"
msgid "Next page"
msgstr "Seuraava sivu"
msgid "Submissions"
msgstr "Lomakkeen vastaukset"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyysi"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Poista lomakkeen vastaukset"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki lomakkeen vastaukset?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Lomakkeen %title vastaukset poistettu"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän vastauksen?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Lähetetyt arvot"
msgid "webform"
msgstr "verkkolomake"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "vastaukset"
msgid "Webforms"
msgstr "Verkkolomakkeet"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Tarkastele ja muokkaa kaikkia sivustollasi saatavilla olevia "
"verkkolomakkeita."
msgid "Webform"
msgstr "Verkkolomake"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Yleiset verkkolomakkeiden toiminnallisuutta määrittelevät "
"asetukset."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Luo uusi lomake tai kysely. Lähetettyjen lomakkeiden tulokset ja "
"tilastot tallennetaan ja ovat siihen oikeutettujen käyttäjien "
"nähtävillä."
msgid "Go to form"
msgstr "Mene lomakkeeseen"
msgid "View this form."
msgstr "Tarkastele tätä lomaketta."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Laajennetut vaihtoehdot"
msgid "Mandatory"
msgstr "Pakollinen"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Sähköposti, johon lähetetään"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Sähköpostin lähettäjä"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Sähköpostin lähetysosoite"
msgid "ever"
msgstr "ei koskaan"
msgid "every hour"
msgstr "tunnissa"
msgid "every day"
msgstr "päivässä"
msgid "every week"
msgstr "joka viikko"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Ei komponentteja, lisää uusi komponentti alla"
msgid "Field Key"
msgstr "Kenttäavain"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Tätä käytetään kuvaavana otsikkona lomakkeen elementin "
"yhteydessä"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Lyhyt kuvaus kentästä. Tämä toimii apuna lomaketta täyttävälle "
"käyttäjälle."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Valitse tämä jos käyttäjän on pakko antaa jokin arvo."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Ylempi kenttäryhmä"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr "@type -tyyppisellä komponentilla ei ole muokkausmahdollisuutta."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Kenttäavain %field_key on väärässä muodossa. Käytä vain pieni "
"kirjaimia sekä alaviivoja."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Kenttäavain %field_key on jo käytössä %existing_field -kentällä. "
"Käytä toista avain."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Lähetys #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Edellinen lähetys"
msgid "Next submission"
msgstr "Seuraava lähetys"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Lähettäjä !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Seuraava sivu >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Edellinen sivu"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Verkkolomakkeen komponenttia @type ei voida näyttää"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Laiton informaatio. Dataa ei lähetetty."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Palaa lomakkeeseen"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Sallii lomakkeiden ja kyselyjen luomisen."
msgid "Default value"
msgstr "Oletusarvo"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Kentän oletusarvo."
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Esittää kuukausi-, päivä- ja vuosikentän."
msgid "Left Blank"
msgstr "Jätetty vastaamatta"
msgid "User entered value"
msgstr "Käyttäjän antama arvo"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Tekstikentän leveys"
msgid "User email as default"
msgstr "Oletusarvona on käyttäjän sähköposti"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, oletusarvona tässä kentässä on "
"sisäänkirjautuneen käyttäjän sähköpostiosoite."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Määrittele tämä kenttä ei-muokattavaksi. Toiminto on "
"käytännöllinen kiinteiden oletusarvojen asettamisessa."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Vastausten keskimääräinen pituus (poisluettuna tyhjät)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Jos tämä kenttäjoukko on supistettavissa, käyttäjä voi avata tai "
"sulkea kenttäjoukon."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Supistettuna oletusarvoisesti"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Supistettavat kenttäjoukot ovat oletusarvoisesti \"avoinna\". Valitse "
"tämä, jos haluat kenttäjoukon olevan oletusarvoisesti "
"\"suljettuna.\""
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Syötä lista muista tiedostopäätteistä tälle latauskentälle. "
"Erottele pilkuin.<br />Syötetyt tiedostopäätteet lisätään "
"valittuihin kohtiin ylempänä."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Käyttäjän lataama tiedosto"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Keskimääräinen ladattujen tiedostojen koko"
msgid "Questions"
msgstr "Kysymykset"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Satunnaistetut vaihtoehdot"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Satunnaistaa valintavaihtoehtojen järjestyksen, kun ne esitetään "
"lomakkeessa."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Satunnaista kysymykset"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Satunnaistaa kysymysten järjestyksen, kun ne esitetään lomakkeessa."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Sallii käyttäjän luoda radionapein varustetun kyselyvaihtoehdon."
msgid "Non-empty"
msgstr "Ei tyhjä"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Merkintä (markup) sallii sinun lisätä muokattua HTML- tai "
"PHP-logiikkaa lomakkeeseesi."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Valitse tämä, jos käyttäjän on sallittua valita useita arvoja."
msgid "Listbox"
msgstr "Listalaatikko"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "Sallii erilaisten valintalistojen luomisen."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Isot tekstialueet, jotka sallivat tekstin syöttämisen monirivisesti."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Perustyyppinen tekstikenttä."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Tarjoaa käyttäjälle tunti ja minuuttikentät."
msgid "low"
msgstr "alhainen"
msgid "medium"
msgstr "keskikokoinen"
msgid "high"
msgstr "korkea"
msgid "Slogan"
msgstr "Iskulause"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Collection"
msgstr "Kokoelma"
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Näytä erillisellä sivulla"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Lisää CAPTCHA ylläpitolinkit lomakkeille"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHAn asetusten määrittely"
msgid "Challenge description"
msgstr "Tarkistuksen kuvaus"
msgid "Persistence"
msgstr "Pysyvyys"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Lisää tarkistus aina."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Kirjaa väärät vastaukset lokiin"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "CAPTCHAn asetukset tallennettu."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "Drupalin form_id lomakkeelle johon CAPTCHA lisätään."
msgid "Challenge type"
msgstr "Tarkistustyyppi"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "CAPTCHA tyyppi tälle lomakkeelle"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Kielletty form_id"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "CAPTCHA kohdeasetukset tallennettu."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa CAPTCHAn lomakkeelta %form_id?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa CAPTCHAn käytöstä lomakkeelta %form_id?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "CAPTCHA poistettu lomakkeelta %form_id."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "CAPTCHA poistettu käytöstä lomakkeelta %form_id."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Tämä sivu antaa yleiskatsauksen saatavilla olevista "
"tarkistustyyppeistä, jotka on muodostettu nykyisillä asetuksilla."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Moduulin \"%module\" tarkistus \"%challenge\""
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 lisäesimerkkiä tarkistuksesta."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"\"CAPTCHA\" on lyhenne sanoista \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\".  Yleensä se on "
"kysymys-vastaus testi, jolla määritetään, onko käyttäjä "
"ihminen. CAPTCHA moduuli on työkalu taistelussa pahantahtoisten "
"käyttäjien automatisoituja lähetyksiä (spamia) vastaan, "
"esimerkiksi rekisteröitymislomakkeissa, vieraskirjalomakkeissa, jne.  "
"Haluttuja lomakkeita voi laajentaa lisätarkistuksella, jonka ihmisten "
"pitäisi olla helppo ratkaista oikein, mutta joka on riittävän "
"vaikea pitämään automaattiset skriptit ja spam botit poissa."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Huomaa, että CAPTCHA moduuli vaikuttaa sivuvälimuistin käyttöön "
"(katso <a href=\"!performancesettings\">suorituskykyasetukset</a>). "
"Koska tarkistus on ainutkertainen joka lomakkeelle, estetään "
"kohdelomakkeen tallennus sivuvälimuistiin.  Varmista, että näitä "
"lomakkeita ei ole sivustolla liian monta, muuten sivuvälimuistin "
"käytön hyötysuhteesta menetetään paljon.  Esimerkiksi, jos laitat "
"CAPTCHAn sisäänkirjautumislohkoon, mikä tavallisesti on joka "
"sivulla anonyymeille vierailijoille, sivuvälimuistin käyttö "
"käytännössä estyy.  Kommenttien lähetyslomakkeet ovat toinen "
"esimerkki.  Tässä tapauksessa \"%commentlocation\" pitäisi asettaa "
"kohteeseen \"%separatepage\" kommenttien asetuksissa <a "
"href=\"!contenttypes\">sisällön tyypeissä</a>, jotta välimuistin "
"käytön hyötysuhde olisi parempi."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Kommenttien lähetyslomakkeen sijainti"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA on Carnegie Mellon Yliopiston tavaramerkki."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"CAPTCHA voidaan lisätä käytännöllisesti katsoen kaikkiin Drupalin "
"lomakkeisiin. Joitakin oletuslomakkeita on jo listalla, mutta yleensä "
"kaikkiin lomakkeisiin voidaan lisätä tarkistus kun valinta "
"\"%adminlinks\" on käytössä."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Käyttäjille, joilla on \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">oikeus</a> "
"ei näytetä tarkistusta. Varmista, että tämä annetaan vain "
"luotetuille käyttäjille (esim. ylläpitäjille). Jos tahdot testata "
"suojattua lomaketta, varmista että teet sen käyttäjänä ilman "
"\"%skipcaptcha\" oikeutta (esim. anonyyminä käyttäjänä)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHAn ohittaminen"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Tämä kysymys esitetään, jotta lomakkeen automatisoitu käyttö "
"voitaisiin estää."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr "Epäluotetut käyttäjät näkevät CAPTCHAn tässä (!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "Yleiset CAPTCHA asetukset"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Käyttöönotettu tarkistus"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "Moduulin \"@module\" \"@type\" (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Aseta tähän CAPTCHA epäluotetuille käyttäjille."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "CAPTCHAan annettu vastaus ei ollut oikein."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Ratkaise tämä pieni laskutehtävä ja anna vastaus. Esim. 1+3, anna "
"4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"CAPTCHA moduuli on estänyt %form_id:n lähetyksen. Tarkistus "
"\"%challenge\" (moduulilta \"%module\"), käyttäjä vastasi "
"\"%response\", kun oikea vastaus oli \"%solution\"."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Aseta miten ja missä CAPTCHAa käytetään."
msgid "Examples"
msgstr "Esimerkit"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr ""
"Yleiskatsaus saatavilla oleviin tarkistustyyppeihin esimerkkien "
"kanssa."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Nyt voit muokata <a href=\"!captcha_admin\">CAPTCHA moduulin "
"asetuksia</a> sivustollasi."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr "CAPTCHA-perusmoduli tarkistusten lisäämiseksi lomakkeisiin."
msgid "Code settings"
msgstr "Koodiasetukset"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Koodin pituus vaikuttaa kuvan kokoon. Huomaa, että suuremmat arvot "
"tekevät kuvien muodostamisesta palvelinta kuormittavampaa."
msgid "Font settings"
msgstr "Fonttiasetukset"
msgid "tiny"
msgstr "hyvin pieni"
msgid "small"
msgstr "pieni"
msgid "large"
msgstr "suuri"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Fontin koko vaikuttaa kuvan kokoon. Huomaa, että suuremmat arvot "
"tekevät kuvien muodostamisesta palvelinta kuormittavampaa."
msgid "Character spacing"
msgstr "Merkkien väli"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Määrittele keskimääräinen merkkien väli. Huomaa, että suuremmat "
"arvot tekevät kuvien muodostamisesta palvelinta kuormittavampaa."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr "Kirjoita tekstin värin heksadesimaalikoodi (e.g. #000 or #004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Ylimääräinen tekstin värin muuntelu"
msgid "moderate"
msgstr "keskinkertainen"
msgid "very high"
msgstr "hyvin korkea"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Eri merkeille tulevat satunnaiset värit tietyllä vaihteluvälillä "
"tekstin väristä."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Väännös ja kohina"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Näillä asetuksilla voit hallita sekoituksen määrää "
"väännöksissä ja kohinassa. Älä lisää sekoitusta liikaa ja "
"varmista, että kuva pysyy ymmärrettävästi luettavana.  "
"Esimerkiksi, älä yhdistä korkeita väännöstasoja ja kohinaa."
msgid "Distortion level"
msgstr "Väännöstaso"
msgid "severe"
msgstr "rankka"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Aseta asteluku kuvan aaltoväännölle."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Pehmeä väännös"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr "Tämä valinta lisää satunnaisesti väritettyä pistekohinaa."
msgid "Add line noise"
msgstr "Lisää linjakohinaa"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr "Tämä valinta piirtää satunnaislinjoja tekstin päälle."
msgid "Noise level"
msgstr "Kohinataso"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Taustaväri ei ole kelvollinen heksadesimaali väriarvo."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Tekstin väri ei ole kelvollinen heksadesimaali väriarvo."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"CAPTCHAn kuvan luonti epäonnistui. Tarkista Kuva CAPTCHAn asetukset "
"ja erityisesti käytetty fontti."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Kuva CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Mikä koodi on kuvassa?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Tarjoaa kuvapohjaisen CAPTCHAn."
msgid "Join group"
msgstr "Liity ryhmään"
msgid "Leave group"
msgstr "Lähde ryhmästä"
msgid "Add members"
msgstr "Lisää jäseniä"
msgid "Show blocks"
msgstr "Näytä elementit"
msgid "Group description"
msgstr "Ryhmän kuvaus"
msgid "You must select a node."
msgstr "Sinun on valittava solmu."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Kirjoita haluamasi hakusanat."
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
msgid "Delete role"
msgstr "Poista rooli"
msgid "Timeout"
msgstr "Aikakatkaisu"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-koodi"
msgid "CSV file"
msgstr "CSV-tiedosto"
msgid "Simple"
msgstr "Yksinkertainen"
msgid "Double"
msgstr "Kaksinkertainen"
msgid "Relationship type"
msgstr "Relaation tyyppi"
msgid "AddThis"
msgstr "AddThis"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Pohjois-Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "Pohjois-Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Etelä-Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "Etelä-Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Länsi-Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Internationalization"
msgstr "Monikielisyys"
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
msgid "Translation status"
msgstr "Käännöksen tila"
msgid "Blocks"
msgstr "Lohkot"
msgid "Menus"
msgstr "Valikot"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Kelvollinen päivämäärä vaaditaan: %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Päivämäärien API jota toiset moduulit voivat käyttää."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime oletusarvo on epäkelpo."
msgid "Relative"
msgstr "Suhteellinen"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Yläpuolella"
msgid "Within"
msgstr "Sisällä"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Päivämäärän osien etiketin sijoittelu"
msgid "User's time zone"
msgstr "Käyttäjän aikavyöhyke"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Tallenna päivämäärä tietokantaan ISO päivämääränä, "
"suositellaan historiallisia vai osittaisia päivämääriä varten."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Tallenna päivämäärät tietokantaan datetime kenttänä, "
"suositellaan täydellisiin päivämääriin ja päivämääriin jotka "
"voivat tarvita aikavyöhykemuunnoksen."
msgid "Date Popup"
msgstr "Päivämäärien popup-ikkunat"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Mahdollistaa jquery popup kalenterit ja ajansyöttövempaimet "
"päivämäärien ja aikojen valitsemiseen."
msgid "Until"
msgstr "Saakka"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgid "Fourth"
msgstr "Neljäs"
msgid "Fifth"
msgstr "Viides"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Päivämäärien toisto API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Päivämäärien toisto API toistuvien päivämäärien ja aikojen "
"laskemiseen iCal säännöistä."
msgid "Overrides"
msgstr "Merkkijonojen ylikirjoitus"
msgid "Add another item"
msgstr "Lisää uusi"
msgid "Full node"
msgstr "Koko solmu"
msgid "Manage fields"
msgstr "Hallitse kenttiä"
msgid "Add field"
msgstr "Lisää kenttä"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstialue"
msgid "Used in"
msgstr "Käytetään"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Yhdellekään sisältötyypille ei vielä ole määritelty kenttiä."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Kenttäryhmä"
msgid "Node reference"
msgstr "Solmuviittaus"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Viitattavissa olevat sisältötyypit"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Syötä pilkuin eroteltu lista näkymälle syötettävistä "
"argumenteista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Otsikko (linkki)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Otsikko (ei linkkiä)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automaattisesti täydentyvä tekstikenttä"
msgid "Node Reference"
msgstr "Solmuviittaus"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Määrittelee kenttätyypin jonka kautta voidaan viitata solmusta "
"toiseen."
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaali"
msgid "Minimum"
msgstr "Pienin"
msgid "Precision"
msgstr "Tarkkuus"
msgid "User reference"
msgstr "Käyttäjäviittaus"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Roolit joihin voidaan viitata"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Käyttäjän tila johon voidaan viitata"
msgid "User Reference"
msgstr "Käyttäjäviittaus"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Määrittelee kenttätyypin jonka avulla voidaan viitata "
"käyttäjään solmusta."
msgid "Form"
msgstr "Kaavake"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggaa"
msgid "Exceptions"
msgstr "Poikkeukset"
msgid "Title tag"
msgstr "Otsikkotagi"
msgid "Override path"
msgstr "Ohita polku"
msgid "Publish"
msgstr "Julkaise"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuutti"
msgid "1 week"
msgstr "1 viikko"
msgid "Any user"
msgstr "Kaikki käyttäjät"
msgid "Permission"
msgstr "Käyttöoikeus"
msgid "Dotted"
msgstr "Pisteet"
msgid "Dashed"
msgstr "Pilkut"
msgid "Solid"
msgstr "Kiinteä"
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
msgid "Ridge"
msgstr "Ridge"
msgid "Inset"
msgstr "Inset"
msgid "Outset"
msgstr "Outset"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Muokkaa termiä"
msgid "Redo"
msgstr "Toista"
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
msgid "Hide"
msgstr "Piilossa"
msgid "Date range"
msgstr "Päivämäärän vaihteluväli"
msgid "Submission settings"
msgstr "Lähetysasetukset"
msgid "Save content type"
msgstr "Tallenna sisältötyyppi"
msgid "Once an hour"
msgstr "Kerran tunnissa"
msgid "Once a day"
msgstr "Kerran päivässä"
msgid "Global"
msgstr "Yleinen"
msgid "Save role"
msgstr "Tallenna rooli"
msgid "File format"
msgstr "Tiedostomuoto"
msgid "Source code"
msgstr "Lähdekoodi"
msgid "Display message"
msgstr "Näytä viesti"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Näytettävien käyttäjien määrä"
msgid "OG settings"
msgstr "OG asetukset"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pienoiskuvat"
msgid "Image gallery"
msgstr "Kuvagalleria"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilit"
msgid "Add new profile"
msgstr "Lisää uusi profiili"
msgid "Subscript"
msgstr "Alaindeksi"
msgid "Indent"
msgstr "Suurenna sisennystä"
msgid "Outdent"
msgstr "Pienennä sisennystä"
msgid "Unlink"
msgstr "Poista linkki"
msgid "Thread"
msgstr "Ketjuta"
msgid "Section title"
msgstr "Alueen otsikko"
msgid "Title text"
msgstr "Otsikkoteksti"
msgid "Mapping"
msgstr "Kartoitus"
msgid "Installation"
msgstr "Asennus"
msgid "From name"
msgstr "Lähettäjältä"
msgid "From address"
msgstr "Lähettäjän osoite"
msgid "Distinct"
msgstr "Erilainen"
msgid "E-mail template"
msgstr "Sähköpostimalli"
msgid "Uppercase"
msgstr "Muunna isoiksi kirjaimiksi"
msgid "Directories"
msgstr "Hakemistot"
msgid "Extension"
msgstr "Tiedostopääte"
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
msgid "Keys"
msgstr "Avaimet"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Language neutral"
msgstr "Kielineutraali"
msgid "Bullet list"
msgstr "Luettelomerkkilista"
msgid "Usage"
msgstr "Käyttö"
msgid "Private group"
msgstr "Yksityinen ryhmä"
msgid "Change layout"
msgstr "Muuta ulkoasua"
msgid "Border color"
msgstr "Reunan väri"
msgid "Provided by"
msgstr "Tarjoaa"
msgid "Available"
msgstr "Saatavilla"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekstit"
msgid "Export format"
msgstr "Viennin tiedostomuoto"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregoi"
msgid "<Any>"
msgstr "<Mikä tahansa>"
msgid "« first"
msgstr "« ensimmäinen"
msgid "last »"
msgstr "viimeinen »"
msgid "Skin"
msgstr "Ulkoasu"
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"
msgid "Loading"
msgstr "Ladataan"
msgid "File display"
msgstr "Tiedostonäkymä"
msgid "Blockquote"
msgstr "Kappalelainaus"
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjestä uudelleen"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 käyttäjä"
msgstr[1] "@count käyttäjää"
msgid "Empty cache"
msgstr "Tyhjennä välimuisti"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Uudelleenasenna moduulit"
msgid "Variable editor"
msgstr "Muuttujien muokkaustyökalu"
msgid "Session viewer"
msgstr "Sessionlukija"
msgid "Switch user"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Suorita PHP-koodia"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Listassa näytettävien käyttäjien määrä"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Tämä käyttäjä voi vaihtaa takaisin."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Varoitus: tämä käyttäjä ei voi vaihtaa takaisin."
msgid "Query log"
msgstr "Kyselylogi"
msgid "Display query log"
msgstr "Näytä kyselylogi"
msgid "Sort query log"
msgstr "Lyhyt kyselylogi"
msgid "by source"
msgstr "lähteen mukaan"
msgid "by duration"
msgstr "keston mukaan"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Hitaiden kyselyiden korostus"
msgid "Display page timer"
msgstr "Näytä sivuajastin"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "Näytä sivun latausaika kyselyn logilaatikossa.."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Näytä muistin käyttö"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Näytä uudelleenohjaussivu"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Suoritettava PHP koodi"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr "Syötä koodi. Älä käytä <code>&lt;?php ?&gt;</code> tageja."
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
msgid "Old value"
msgstr "Vanha arvo"
msgid "New value"
msgstr "Uusi arvo"
msgid "Session name"
msgstr "Session nimi"
msgid "Generate users"
msgstr "Luo käyttäjiä"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Luo määritelty määrä käyttäjiä. Vaihtoehtoisesti poista "
"olemassaolevat käyttäjät."
msgid "Generate content"
msgstr "Luo sisältöä"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Luo määritelty määrä solmuja ja kommentteja. Vaihtoehtoisesti "
"poista olemassaoleva sisältö."
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "tyhjä"
msgid "Package"
msgstr "Pakkaus"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: päivitettiin %title."
msgid "All types"
msgstr "Kaikki tyypit"
msgid "Restore"
msgstr "Palauta"
msgid "Display as"
msgstr "Näytä"
msgid "Add role"
msgstr "Lisää rooli"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Roolille on määritettävä kelvollinen nimi."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rooli lisätty."
msgid "Parser"
msgstr "Parseri"
msgid "Aggregator"
msgstr "Uutisten kerääjä"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Aiheen otsikko."
msgid "Node author"
msgstr "Solmun kirjoittaja"
msgid "Values"
msgstr "Arvot"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalainen"
msgid "Interface language"
msgstr "Käyttöliittymän kieli"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Uudelleenrakentaa"
msgid "highest"
msgstr "suurin"
msgid "lowest"
msgstr "pienin"
msgid "Request receipt"
msgstr "Pyydä kuittaus"
msgid "Note that e-mail priority is ignored by a lot of e-mail programs."
msgstr ""
"Huomaa, että useat sähköpostiohjelmat eivät ota huomioon viestille "
"asetettua prioriteettiä."
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Cancel link"
msgstr "Peruuta linkki"
msgid "Attach to"
msgstr "Liitä kohteeseen"
msgid "Attach files"
msgstr "Liitä tiedostoja"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Osoite %url ei kelpaa. Anna kokonainen osoite, kuten "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Näkymäpaneelit"
msgid "by @user"
msgstr "@user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentin tyyppi"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Poistettu/puuttuva lohko @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Uusi kustomoitu sisältö"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Luo täysin kustomoitua HTML sisältöä."
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
msgid "General form"
msgstr "Yleislomake"
msgid "Form goes here."
msgstr "Lomake tulee tähän."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" peruslomake"
msgid "Node type description"
msgstr "Solmun tyypin kuvaus"
msgid "Attached files"
msgstr "Liitetyt tiedostot"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Liitetyt tiedostot tulevat tähän."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Lista solmuun liitetyistä tiedostoista."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" liitteet"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kirjan navigaatio"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Kirjan navigaatio tulee tähän."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "\"@s\" kirjan navigaatio"
msgid "Add comment"
msgstr "Lisää kommentti"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommenttilomake tähän."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Lomake kommentin lisäämiseksi."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" kommenttilomake"
msgid "Node comments"
msgstr "Solmun kommentit"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Solmun kommentit tulevat tähän."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun kommentit."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommenttia per sivu"
msgid "Pager"
msgstr "Sivutus"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" kommentit"
msgid "Node content"
msgstr "Solmun sisältö"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun sisältö."
msgid "Node title."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Solmun sisältö tulee tähän."
msgid "Link title to node"
msgstr "Linkitä otsikko solmuun"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Klikkaa tästä tehdäksesi otsikosta linkki solmuun."
msgid "No extras"
msgstr "Ei ekstroja"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Klikkaa tästä poistaaksesi käytöstä mahdolliset tämän moduulin "
"solmulle tekemät muutokset kuten tiedostoliitteet ja CCK kentät; "
"tämän tulisi näyttää ainoastaan perustiivistelmä tai solmun "
"leipäteksti."
msgid "Identifier"
msgstr "Tunnistin"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" sisältö"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset solmun lomakkeessa"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Julkaisuasetukset solmun lomakkeessa."
msgid "Node form author information"
msgstr "Luontitiedot solmun lomakkeessa"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Luontitiedot solmun lomakkeessa."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Solmun lomakkeen kommenttiasetukset"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommenttiasetukset solmun lomakkeessa."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Solmun lomakkeen valikkoasetukset"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Solmulomakkeen liitetiedostot"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Liitetiedostot solmun lomakkeessa."
msgid "Node form book options"
msgstr "Solmun lomakkeen kirjaoptiot"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Solmun kirjaoptiot."
msgid "Publishing options."
msgstr "Julkaisuasetukset."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommenttivaihtoehdot"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommenttivaihtoehdot."
msgid "Authoring information."
msgstr "Luontitiedot."
msgid "Menu options"
msgstr "Valikko-optiot"
msgid "Menu options."
msgstr "Valikko-optiot."
msgid "URL path options"
msgstr "Verkko-osoitteen polun asetukset"
msgid "URL Path options."
msgstr "Verkko-osoitteen polun asetukset."
msgid "Attach files."
msgstr "Liitä tiedostoja."
msgid "Book options."
msgstr "Kirjaoptiot."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" tyyppi"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Solmun tyypin kuvaus tulee tähän."
msgid "Node type description."
msgstr "Solmun tyypin kuvaus."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" tyypin kuvaus"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profiilisisältö tulee tähän."
msgid "Which category"
msgstr "Mikä kategoria"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään jos kategoriassa ei ole dataa. Huomaa että "
"otsikkoa ei näytetä muulloin kuin sen ollessa ohitettuna."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" profiilikentät"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Termin kuvaus tulee tähän."
msgid "Term description."
msgstr "Termin kuvaus."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@a\" termin kuvaus"
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista liitännäistermeistä"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termit jotka liittyvät olemassaolevaan termiin; voivat olla "
"alitermejä, sisartermejä tai ylätason termejä."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Sisartermit"
msgid "Top level terms"
msgstr "Ylätason termit"
msgid "Which terms"
msgstr "Mitkä termit"
msgid "Unordered"
msgstr "Järjestämätön"
msgid "Ordered"
msgstr "Järjestetty"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Käyttäjän kuva."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" käyttäjäkuva"
msgid "User profile"
msgstr "Käyttäjäprofiili"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Käyttäjän profiili."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" käyttäjäprofiili"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sanastotermit"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Kaikki sanastossa olevat termit."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termit"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Enimmäissyvyys"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Määrittele näytettävien termien enimmäissyvyys."
msgid "Display as tree"
msgstr "Näytä puumuodossa"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, termit näytetään puumuodossa, muussa tapauksessa "
"peruslistana."
msgid "A node object."
msgstr "Solmuobjekti."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Tällä hetkellä asetettuna !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Epäkelpo solmu valittu."
msgid "A node add form."
msgstr "Solmun lisäyslomake."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Valitse solmun tyyppi tälle lomakkeelle."
msgid "A node edit form."
msgstr "Solmun muokkauslomake."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Yksittäisen luokittelutermin objekti."
msgid "A single user object."
msgstr "Yksittäisen käyttäjän objekti."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Luokittelusanasto"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Yksittäinen luokittelusanasto-objekti."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Valitse sanasto tälle lomakkeelle."
msgid "argument"
msgstr "argumentti"
msgid "Add argument"
msgstr "Lisää argumentti"
msgid "relationship"
msgstr "suhde"
msgid "Add relationship"
msgstr "Lisää suhde"
msgid "Add context"
msgstr "Lisää konteksti"
msgid "Required contexts"
msgstr "Vaaditut kontekstit"
msgid "required context"
msgstr "vaadittu konteksti"
msgid "Add required context"
msgstr "Lisää pakollinen konteksti"
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"
msgid "Remove this item"
msgstr "Poista"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Lisää @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Muokkaa @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Syötä ylläpitosivuilla !type tunnistamiseen käytettävä nimi."
msgid "Keyword"
msgstr "Avainsana"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Syötä otsikoiden substituutiossa käytettävä avainsana."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Hylää se; sisältöä joka vaatii tämän kontekstin ei ole "
"tarjolla."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr "Valitse toimintatapa jos argumentti puuttuu tai ei validoidu."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumentti @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Konteksti @count"
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Säädä !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Paneelin asetukset"
msgid "Unknown context"
msgstr "Tuntematon konteksti"
msgid "No context"
msgstr "Ei kontekstia"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Voit käyttää avainsanoja %keywords konteksteista samoten kuin "
"%title sisällyttääksesi alkuperäisen otsikon."
msgid "Context %count"
msgstr "Konteksti %count"
msgid "Left above"
msgstr "Vasemmalle ylös"
msgid "Right above"
msgstr "Oikealle ylös"
msgid "Left below"
msgstr "Vasemmalle alas"
msgid "Right below"
msgstr "Oikealle alas"
msgid "Module name"
msgstr "Moduulin nimi"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Syötä moduulin nimi johon koodia siirretään."
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
msgid "Panel"
msgstr "Paneelit"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Lisää solmu sivustoltasi sisältönä."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Käyttääksesi NID:iä verkko-osoitteesta, voit käyttää %0, %1, "
"..., %N hakeaksisi verkko-osoitteen argumentteja. Tai käytä @0, @1, "
"@2, ..., @N käyttääksesi paneelille välitettyjä argumentteja."
msgid "Leave node title"
msgstr "Jätä lomakkeen otsikko"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Edistynyt: mikäli ei valittuna, älä muuta solmun otsikkoa; tämä "
"voi aiheuttaa että solmun otsikko tulostuu kahdesti paitsi jos "
"teemasi tunnistaa tämän tilan."
msgid "Invalid node"
msgstr "Kielletty solmu"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Solmu ladattu muuttujasta @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Poistettu/puuttuva solmu @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Sivuasetukset"
msgid "Path is required."
msgstr "Polku on pakollinen."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumentin villikortti"
msgid "No argument"
msgstr "Ei argumenttia"
msgid "From context"
msgstr "Kontekstista"
msgid "From panel argument"
msgstr "Paneeliargumentista"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Syötä paneelin konfiguraatiossa"
msgid "Required context"
msgstr "Pakollinen konteksti"
msgid "Panel argument"
msgstr "Paneeliargumentti"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Mitä paneeliargumenttia käytetään \"Paneeliargumentista\" ollessa "
"valittuna."
msgid "Sixth"
msgstr "Kuudes"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Kiinteä argumentti"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Mitä käytetään argumenttinä \"Kiinteä\" ollessa valittuna."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Mitä etikettiä käytetään mikäli argumentti näytetään "
"paneelien käyttäjälle."
msgid "Use pager"
msgstr "Käytä sivutusta"
msgid "Items to display"
msgstr "Näytettävät elementit"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Link to view"
msgstr "Linkitä näkymään"
msgid "More link"
msgstr "\"Lisää\" linkki"
msgid "More link text"
msgstr "\"Lisää\" linkin teksti"
msgid "Link title to view"
msgstr "Linkitä otsikko näkymään"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Tarjoa \"lisää\" linkki joka linkittyy näkymään"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Tämä on riippumaton mistä tahansa lisää-linkistä jonka näkymä "
"mahdollisesti tarjoaa; jos näet kaksi linkkiä, poista tämä "
"käytöstä. Views tarjoaa lisää-linkin ainoastaan jos käytät "
"tyyppiä \"lohko\" joten muissa tapauksissa voit käyttää tätä "
"linkkiä."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Näytä syötteiden kuvakkeet"
msgid "Num posts"
msgstr "Artikkelien lukumäärä"
msgid "Send arguments"
msgstr "Lähetä argumentteja"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Poistettu/puuttuva näkymä: @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Kirjaisäntä"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Lisää kirjaisännön solmun kontekstista."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Välitön isäntä"
msgid "Top level book"
msgstr "Ylätason kirja"
msgid "Term from node"
msgstr "Termi solmusta"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Lisää luokittelutermin solmun kontekstista; jos useita termejä on "
"valittuna se hakee ainoastaan ensimmäisen termin."
msgid "Term parent"
msgstr "Termin isäntä"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Lisää isäntätermin termin kontekstista."
msgid "Top level term"
msgstr "Ylätason termi"
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
msgid "Machine name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Page Link"
msgstr "Sivulinkki"
msgid "legal"
msgstr "oikeudellinen"
msgid "%name accepted T&C version %tc_id."
msgstr "%name hyväksyi käyttöehtojen version %tc_id."
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "Headline"
msgstr "Otsikko"
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
msgid "Registration form"
msgstr "Rekisteröitymiskaavake"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail ei ole kelvollinen sähköpostiosoite."
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Pause on hover"
msgstr "Pysäytä hiiren ollessa päällä"
msgid "Selection type"
msgstr "Valintatyyppi"
msgid "No name"
msgstr "Ei nimeä"
msgid "Node count"
msgstr "Solmujen lukumäärä"
msgid "Validation"
msgstr "Validointi"
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hyppää pääsisältöön"
msgid "Default order"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid "Default format"
msgstr "Oletusmuoto"
msgid "Create field"
msgstr "Luo kenttä"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisältää minkä tahansa sanoista"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisältää lauseen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisällä sanoja"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Vain luokassa/luokissa"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Vain tyyppiä/tyyppejä"
msgid "Number of views"
msgstr "Katselukerrat"
msgid "Attribution"
msgstr "Nimi mainittava"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Tulevat tapahtumat"
msgid "Or"
msgstr "TAI"
msgid "Content ID"
msgstr "Sisällön ID"
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivattu"
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestetty lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestämätön lista"
msgid "Font family"
msgstr "Kirjasintyyppi"
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kirjasinkokoriippuvainen"
msgid "Log messages"
msgstr "Kirjaa viestit lokiin"
msgid "Link class"
msgstr "Linkin luokka"
msgid "Created:"
msgstr "Luotu:"
msgid "Create new profile"
msgstr "Luo uusi profiili"
msgid "Default theme"
msgstr "Oletusteema"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Available as block"
msgstr "Tarjolla lohkona"
msgid "Column"
msgstr "Palsta"
msgid "Default sort"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid "sort by @s"
msgstr "Lajittele kentän @s mukaan"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "Optional URL"
msgstr "Vaihtoehtoinen verkko-osoite"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Mikäli otsikko on vaihtoehtoinen tai pakollinen, käyttäjille "
"näytetään kenttä sen syöttämiseksi. Jos linkin otsikko on "
"staattinen, linkeillä on aina sama otsikko. Mikäli käytössä on <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token moduuli</a>, "
"staattisena otsikkona voidaan esittää minkä tahansa sulmun muun "
"kentän arvoa. Staattiset ja korvauskuvioperusteiset otsikot voivat "
"sisältää XHMTL koodia kuten <em>strong</em>, <em>em</em>, "
"<em>img</em>, <em>span</em>, jne."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Salli käyttäjän syöttämät korvauskuviot."
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Mikäli valitset tämän, käyttäjät voivat syöttää "
"korvauskuvioita verkko-osoitteeseen solmun muokkaussivuilla. Tämä ei "
"vaikuta kentän asetuksiin."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel määrittely"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Tulostettaessa linkkiä tämä \"rel\" määrite lisätään siihen. "
"Tyypillinen käyttötapaus on <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"joka estää joitakin hakukoneita seuraamasta syötettyä linkkiä."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Sinun on syötettävä vähintään yksi otsikko tai verkko-osoite."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Et voi syöttää otsikkoa ilman verkko-osoitetta."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Otsikko, linkkinä (oletus)"
msgid "URL, as link"
msgstr "Verkko-osoite, linkkinä"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Lyhennetty, linkkinä otsikolla \"Linkki\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiketti, linkki jossa otsikkona etiketti"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Erillinen otsikko ja verkko-osoite"
msgid "Zone"
msgstr "Vyöhyke"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Content language"
msgstr "Sisällön kieli"
msgid "Views Slideshow"
msgstr "Views diaesitys"
msgid "Add @type"
msgstr "Lisää @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Ei nostettu"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ei kiinnitetty"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Isäntäkommentti"
msgid "The parent comment."
msgstr "Isäntäkommentti."
msgid "Author's website"
msgstr "Ylläpitäjän www-sivusto"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Näytä kommentin syvyys jos kommentti on ketjutettuna."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Näytä vastaukset ketjutettuina. Tämä pitää alikommentit yhdessä "
"isäntiensä kamssa."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Vastaa-linkki"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki kommenttiin vastaamiseksi."
msgid "Text to display"
msgstr "Näytettävä teksti"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä tai kentän luojan kotisivulle"
msgid "Newest first"
msgstr "Uusin ensin"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Uusi verkkolomake %title on luotu. Lisää uusia kenttiä "
"verkkolomakkeeseesi alempana."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Lähetys poistettu."
msgid "field"
msgstr "kenttä"
msgid "nodes"
msgstr "solmut"
msgid "Menu items"
msgstr "Valikkolinkit"
msgid "Formatter"
msgstr "Muokkaaja"
msgid "clone"
msgstr "kloonaa"
msgid "Week @week"
msgstr "Viikko @week"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Tarjoa moduuleille välimuisti joka kestää yksittäisen sivukutsun "
"ajan."
msgid "Regions"
msgstr "Alueet"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Aseta konteksti solmun sivua tarkasteltaessa tai käytettäessä "
"jonkin seuraavan sisältötyypin solmujen lisäys/muokkaus sivuja."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr "Aseta tämä konteksti kirjan solmua tarkasteltaessa."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Aseta tämä konteksti jotakin näiden näkymien sivua "
"tarkasteltaessa."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Tarjoaa yksinkertaisen hallintaliittymän sivuston rakenteen "
"määrittelemiseksi kontekstien avulla."
msgid "Step"
msgstr "Askel"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
msgid "Web"
msgstr "WWW"
msgid "Time ago"
msgstr "Aikaa sitten"
msgid "Create @name"
msgstr "Luo @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title on poistettu."
msgid "Profile Name"
msgstr "Profiilin nimi"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Sanaston ID"
msgid "Force single"
msgstr "Pakota yksittäinen"
msgid "Sort direction"
msgstr "Lajittelusuunta"
msgid "Radios"
msgstr "Radionapit"
msgid "Save permissions"
msgstr "Tallenna käyttöoikeudet"
msgid "Effect"
msgstr "Efekti"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Näytä @count arvo(t)"
msgid "starting from @count"
msgstr "alkaen kohdasta @count"
msgid "Please select a file."
msgstr "Valitse tiedosto."
msgid "Embed"
msgstr "Embeddaa"
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Kieli jolla sisältö löytyy."
msgid "Redirect URL"
msgstr "Uudelleenohjausosoite"
msgid "Response code"
msgstr "Vastauskoodi"
msgid "Node tokens"
msgstr "Solmumerkit"
msgid "Delete profile"
msgstr "Poista profiili"
msgid "edit permissions"
msgstr "muokkaa käyttöoikeuksia"
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteetin tyyppi"
msgid "Resizable"
msgstr "Muuttuvakokoinen"
msgid "User roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "Importing"
msgstr "Ladataan"
msgid "Acronym"
msgstr "Lyhenne"
msgid "More link path"
msgstr "\"Lisää\" linkin polku"
msgid "Button text"
msgstr "Painiketeksti"
msgid "Title only"
msgstr "Vain otsikko"
msgid "Not defined"
msgstr "Ei määriteltynä"
msgid "Validator"
msgstr "Validoija"
msgid "Debugging"
msgstr "Debuggaus"
msgid "Inherit"
msgstr "Peri"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-tyyppi"
msgid "Delete item"
msgstr "Poista rivi"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Merkitse käyttäjä ryhmän jäseneksi"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Poista käyttäjän jäsenyys ryhmästä"
msgid "User is group member"
msgstr "Käyttäjä on ryhmän jäsen"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Tämä valinta ottaa käyttöön bilineaarisen interpoloinnin "
"väännöksiin, joka tekee kuvasta pehmeämmän, mutta rasittaa "
"palvelinta enemmän."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Lisää suola & pippuri -kohinaa"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"Kuva CAPTCHA on suosittu tarkistuskysely, missä satunnainen koodi on "
"muutettu epäselvennetyksi kuvaksi. Kuva muodostetaan lennossa "
"erikseen joka sivulatauksella, mikä on melko palvelinta rasittavaa. "
"Ole tarkkana koon ja muiden laskentaa vaativien asetusten suhteen."
msgid "Choose a category"
msgstr "Valitse kategoria"
msgid "Generate"
msgstr "Luo"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listaa, muokkaa tai lisää käyttäjärooleja."
msgid "edit role"
msgstr "muokkaa roolia"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Suurin sallittu kuvakoko (esim 640x480).  Aseta arvoksi 0, jos ei "
"rajoitusta.  Jos <a href=\"!image-toolkit-link\">kuvatyökalut</a> on "
"asennettu, tämän arvon ylittävät kuvat pienennetään sopiviksi."
msgid "Display format"
msgstr "Näyttömuoto"
msgid "Custom format"
msgstr "Mukautettu muoto"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 rivi"
msgstr[1] "@count riviä"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Muodossa WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorian ID"
msgid "Button alignment"
msgstr "Painikkeiden tasaus"
msgid "Example:"
msgstr "Esimerkki:"
msgid "off"
msgstr "pois päältä"
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Creator"
msgstr "Luoja"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgetit"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Epäkelpo sivun ID."
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Virhe: käsittelijää taulun @table kentälle @field ei löytynyt!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Älä käytä suhdetta"
msgid "Display type"
msgstr "Näkymän tyyppi"
msgid "export"
msgstr "lataa"
msgid "Importer"
msgstr "Lataaja"
msgid "Custom template"
msgstr "Mukautettu malline"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Varmuuskopionti ja migraatiot"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Varmuuskopioi/palauta tietokantasi tai siirrä datasi "
"Drupal-sivustolta toiselle."
msgid "Backup the database."
msgstr "Varmuuskopioi tietokanta."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Palauta tietokanta edellisestä varmuuskopiosta"
msgid "Backup every"
msgstr "Varmuuskopioi joka"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Säilytettävien varmuuskopioiden lukumäärä"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Älä varmuuskopioi seuraavia tauluja lainkaan"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Valittuja tauluja ei lisätä varmuuskopiotiedostoon."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Älä varmuuskopioi tietoa seuraavista tauluista"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"Valittujen taulujen rakenne varmuuskopioidaan mutta niiden sisältöä "
"ei. Tämä voi olla hyödyllistä jos halutaan jättää pois "
"esimerkiksi välimuistitieto varmuuskopiotiedoston koon "
"pienentämiseksi."
msgid "Backup file name"
msgstr "Varmuuskopiotiedoston nimi"
msgid "No Compression"
msgstr "Ei pakkausta"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Pakkaus"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Sisällytä aikaleima."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Aikaleiman muoto"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr "Tulee olla merkkijono muotoa PHP <a href=\"!url\">date()</a>."
msgid "Save these settings."
msgstr "Tallenna asetukset."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Tuo varmuuskopiotiedosto"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Tuo tämän Backup and Migrate moduuliversion luoma "
"varmuuskopiotiedosto. Mikäli kyseessä on jokin muu varmuuskopio kuin "
"Backup and Migratella luotu, etsi joku muu tuontityökalu. Suurin "
"sallittu tiedostokoko: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Tiedoston %file avaaminen varmuuskopion tallentamiseksi epäonnistui"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Tietoturvavaroitus: Backup and Migrate ei pystynyt kirjoittamaan "
"testitiedostoa kohdekansioon %directory eikä näinollen pysty "
"tarkistamaan kohdekansion tietoturvaa. Varmuuskopiointi on poissa "
"käytöstä kunnes kohdekansio on kirjoitettavissa ja turvallinen."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Tietoturvavaroitus: Backup and Migrate ei tallenna "
"varmuuskopiotiedostoja valitemaasi kohdekansioon koska sen julkista "
"pääsyä ei ole rajoitettu. Jos haluat tallentaa tiedostoja "
"palvelimelle, varmista kansion '%directory' tietoturva."
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Varmuuskopioi tai palauta Drupal tietokanta nopeasti ilman turhaa "
"tietoa."
msgid "Custom pages"
msgstr "Kustomoidut sivut"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Verkkolomakelähetykset"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Välimuisti on tyhjennetty."
msgid "Run cron"
msgstr "Suorita cron-ajo"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Instances"
msgstr "Instanssit"
msgid "Title field"
msgstr "Otsikkokenttä"
msgid "translate"
msgstr "käännä"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Tiedostoa %file ei voitu tallentaa. Tapahtui tuntematon virhe."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Tiedoston %name siirtäminen palvelimelle epäonnistui."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Vain seuraavat tiedostopäätteet ovat sallittuja: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Tiedostokoko %filesize ylittää suurimman tiedostokoon rajan "
"%maxsize."
msgid "Flagged"
msgstr "Liputettu"
msgid "Recommend"
msgstr "Suosittele"
msgid "No link"
msgstr "Ei linkkiä"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
msgid "Page Top"
msgstr "Sivun yläreuna"
msgid "Page Bottom"
msgstr "Sivun alareuna"
msgid "Admin"
msgstr "Ylläpito"
msgid "Reservation"
msgstr "Varaus"
msgid "Row"
msgstr "Rivi"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simplecontext argumentti"
msgid "Item1"
msgstr "Elementti1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Tavara Elementille 1."
msgid "Item2"
msgstr "Elementti2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Relcontext objekti."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Lisää relcontextin olemassa olevasta simplecontextista."
msgid "Scheduling"
msgstr "Ajastaminen"
msgid "IP address"
msgstr "IP osoite"
msgid "Mouseover"
msgstr "Hiiri päällä"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Starts with"
msgstr "Alkaa"
msgid "%name: name mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: nimi ei täsmää. Tarkista valintasi."
msgid "Page elements"
msgstr "Sivun elementit"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Ensisijaiset välilehdet"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Toissijaiset välilehdet"
msgid "Variants"
msgstr "Muunnokset"
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Valitse näytettävät elementit."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Immediate"
msgstr "Älä säilytä"
msgid "Light"
msgstr "Vaalea"
msgid "E-mail to"
msgstr "Vastaanottaja"
msgid "File browser"
msgstr "Tiedostoselain"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Asetusprofiilit"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Absoluuttiset URL:t"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos tahdot IMCE:n käyttävän tiedostojen "
"absoluuttisia URL:ia."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Oletuskäsittelytapa olemassaoleville tiedostoille tiedostoja "
"palvelimelle ladattaessa"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Pidä olemassaoleva tiedosto uudelleennimeämällä uusi tiedosto"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Pidä olemassaoleva tiedosto hylkäämällä uusi tiedosto"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Korvaa olemassaoleva tiedosto uudella tiedostolla"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Oletusmenetelmä pienoiskuvien luontiin"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Skaalaa kuva pienoiskuvien mittasuhteet huomioonottaen."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Skaalaa kuva ensin, sitten rajaa se sopimaan pienoiskuvan "
"mittasuhteisiin."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Profiilien kytkennät käyttäjärooleihin"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Asetukset tuotu profiilista %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Anna nimi tälle profiilille."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Aseta arvoksi 0 käyttääksesi suurinta mahdollista arvoa."
msgid "Directory quota"
msgstr "Hakemistokohtainen levytilarajoitus"
msgid "Total user quota"
msgstr "Käyttäjäkohtainen levytilarajoitus"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Aseta arvoksi * poistaaksesi rajoitus."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Suurin kuvaresoluutio"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Suurin toimintokohtainen tiedostomäärä"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Voit antaa käyttäjien valita samanaikaisesti useita tiedostoja "
"toiminnoilla kuten poista, muuta kokoa, jne.  Valitut tiedostot "
"käsittelevä sarjatyötoiminto suoritetaan yhdellä drupal "
"latauksella, joka saattaa olla hyvä ratkaisu.  Kuitenkin "
"suoritusaika, prosessorin kuormitus ja muistin käyttö kasvavat, "
"mikä ehkä ylittää palvelimesi rajat, joka on todella huono asia.  "
"Rajoituksettoman tiedostomäärän käsittelyä varten aseta arvoksi "
"0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Profiili on lisätty."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Sisällytä alihakemistot"
msgid "Directory path"
msgstr "Hakemistopolku"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Määrittele hakemistot, joihin tämän profiilin käyttäjät voivat "
"päästä.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Käytä alfanumeerisia merkkejä hakupoluissa.</li>\n"
"\t<li>Määritelläksesi tiedostojärjestelmän juuren, anna "
"<strong>.</strong>(piste) -merkki.</li>\n"
"\t<li>Käytä <strong>%uid</strong> korvaamaan käyttäjän ID. Esim: "
"<em>users/user%uid</em> luo hakemistot <em>users/user1</em>, "
"<em>users/user42</em>, jne.</li>\n"
"  <li>Poistaaksesi hakemiston listasta, jätä hakupolku "
"tyhjäksi.</li>\n"
"  <li>Jos tahdot enemmän joustavuutta hakupolkujen määrittelyyn, "
"voit käyttää php-koodia palauttamaan hukupolun.<br />\n"
"  Php:n suorittamista varten hakupolun tulee alkaa "
"<strong>php:</strong> ja loppuosa täytyy olla kelvollista php-koodia, "
"jonka oletetaan palauttavan hakupolun. <br />Esim: <strong>php: return "
"'users/'.$user->name;</strong> määrittelee "
"<strong>users/USER-NAME</strong> hakupoluksi.<br />\n"
"  Monitasoinen hakemistoesimerkki <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"määrittelee hakupoluksi "
"<strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> tehden "
"itsekategorisoituja käyttäjähakemistoja käyttäjätunnuksen "
"luontipäivämäärään perustuen.<br />\n"
"  Huomaa käyttää $user -muuttujaa $GLOBALS['user'] sijaan, sillä "
"ne eivät aina ole sama objekti.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Huomaa, että pienoiskuvien oikeudet eivät vaikuta pienoiskuvien "
"luontiin tiedostoja palvelimelle ladattaessa.  Katso pienoiskuvien "
"kuvaus alta.</p>\n"
"<p>Jos tarvitset enemmän kenttiä, täytä vain kaikki kentät ja "
"tallenna, ja saat kaksi kenttää lisää seuraavalla sivulla.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Tahdotko varmasti poistaa profiilin %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Profiili on poistettu."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Tuo asetuksia toisista profiileista"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Kahta samanlaista hakupolkua ei sallita."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname ei hyväksytä kelvolliseksi hakemistonimeksi."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Luo pienoiskuvia"
msgid "Selected files"
msgstr "Valitut tiedostot"
msgid "Width x Height"
msgstr "Leveys x Korkeus"
msgid "Create a new image"
msgstr "Luo uusi kuva"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "Et voi käsitellä useampaa kuin %num tiedostoa."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "hakemisto (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Kelpaamaton valinta havaittu.  Ota yhteyttä sivuston "
"ylläpitäjään."
msgid "Upload failed."
msgstr "Tiedoston lataus epäonnistui."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Tiedoston poistaminen onnistui: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Määrittele mittasuhteet sallituissa rajoissa, jotka ovat väliltä "
"1x1 ja @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Tiedoston koon muuttaminen onnistui: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Pienoiskuvan luonti (%thumbnames) onnistui tiedostolle %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename ei ole kuva."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Suurentaminen ei ole sallittua."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) on jo olemassa."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename kokoa ei voida muuttaa mittasuhteisiin %dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Työskentelyhakemistoa ei pystytty saamaan tiedostoselaimeen!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Tiedostoselaimelle ei ole määritelty kelvollista hakemistoa!"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Kelpaamaton valinta %choice elementissä !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Tiedostojen selaaminen estetty hakemistossa %dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Tahdotko päivittää nykyisen hakemistonäkymän?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Poista valitut tiedostot?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Valitse pienoiskuva."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Valitse vähintään %num tiedostoa."
msgid "Tips"
msgstr "Ohjeita"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr "Valitse tiedosto klikkaamalla vastaavaa riviä tiedostolistassa."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr "Ctrl+klikkaus lisää tai poistaa tiedostoja valinnasta."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Shift+klikkaus luo valinta-alueen.  Klikkaus aloittaa alueen ja "
"shift+klikkaus päättää sen."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Lajittele tiedostot klikkaamalla tiedostolistan sarakkeen "
"otsikkoriviä."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Muuta työskentelytilan kokoa vetämällä vaaka- tai pystysuuntaisia "
"koonmuutospalkkeja."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Pikanäppäimet tiedostolistalle: ylös, alas, vasemmalle, home, end, "
"ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Pikanäppäimet valituille tiedostoille: enter/insert, delete, R "
"(muuta kokoa), T (pienoiskuvat), U (lataa palvelimelle)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Pikanäppäimet hakemistolistalle: ylös, alas, vasemmalle, oikealle, "
"home, end."
msgid "Limitations"
msgstr "Rajoitukset"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num tiedostoa käyttää !dirsize levytilarajoituksesta !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "ei levytilarajoitusta"
msgid "Bundles"
msgstr "Paketit"
msgid "Bundle"
msgstr "Nippu"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimaalipiste"
msgid "Permanent"
msgstr "Pysyvä"
msgid "Temporary"
msgstr "Tilapäinen"
msgid "Delimited text"
msgstr "Merkkieroteltu teksti"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "Pilkulla, tabilla tai muulla merkillä eroteltu tekstitiedosto."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel -ohjelmalla luettavissa oleva tiedosto."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Merkkierotellun tekstin tiedostomuoto"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Pilkku (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Sarkain (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Puolipiste (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kaksoispiste (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Putki (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Piste (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Välilyönti ( )"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 viikkoa"
msgid "No files available."
msgstr "Tiedostoja ei ole saatavilla."
msgid "Custom date format"
msgstr "Mukautettu päivämäärämuoto"
msgid "Book outline"
msgstr "Kirjan hierarkia"
msgid "Revision information"
msgstr "Version tiedot"
msgid "Pause"
msgstr "Pysäytä"
msgid "Click"
msgstr "Klikkaus"
msgid "Citation"
msgstr "Sitaatti"
msgid "interval"
msgstr "aikaväli"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Piilota lähetysnappi"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Valitse tapa jolla autocomplete toimii. Huomaa että "
"<em>Sisältää</em> voi aiheuttaa hitautta sivustoilla joilla on "
"tuhansia käyttäjiä."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Näkymä jota käytetään solmujen valitsemiseen."
msgid "Root term"
msgstr "Juuritermi"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: tähän solmuun ei voida viitata."
msgid "Is one of"
msgstr "On yksi"
msgid "Expression"
msgstr "Ilmaisu"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Sivuston laajuinen konteksti"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Asetetaanko konteksti aina? Jos <strong>true</strong>, konteksti on "
"aina aktiivinen."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Tarjoaa tämän tekstin otsikkona <strong>$section_title</strong> "
"muuttujassa näytettäväksi page.tpl.php:ssä tämän kontekstin "
"ollessa aktiivinen."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Alueen aliotsikko"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Tarjoaa tämän tekstin aliotsikkona "
"<strong>$section_subtitle</strong> muuttujassa näytettäväksi "
"page.tpl.php:ssä tämän kontekstin ollessa aktiivinen."
msgid "Section class"
msgstr "Alueen luokka"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Lisää valittu css tämän kontekstin ollessa aktiivinen."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Käyttöoikeudet myönnetään tietyn käyttöoikeuden omaaville "
"käyttäjille."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Uutiskirjeiden varastointi"
msgid "Comma"
msgstr "Pilkku"
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Uses"
msgstr "Käyttää"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentit ovat vastauksia sisältöön."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Käyttäjät jotka ovat luoneet käyttäjätilit sivustollesi."
msgid "Flag type"
msgstr "Lipun tyyppi"
msgid "Global?"
msgstr "Globaali ?"
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgstr ""
"Lipun asettaminen voi saada aikaiseksi <a "
"href=\"@actions-url\">toimintoja</a>."
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
"Lisätietoa kuinka flags -moduulia käytetään löytyy sivulta <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag moduulin käsikirja</a>."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Virheellinen varmistusmerkkijono (token). Käyttämäsi linkki oli "
"ilmeisesti virheellinen."
msgid ""
"Currently no flag actions. Use the <em>Add new flag action</em> form "
"to add an action."
msgstr ""
"Ei yhtään lipputoimintoa. Kohdasta <em>Lisää toiminto</em> "
"asetetaan uusia toimintoja."
msgid "Select a flag"
msgstr "Valitse lippu"
msgid "Add a new flag action"
msgstr "Lisää uusi lipputoiminto"
msgid "Flag actions"
msgstr "Lippujen toiminnot"
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "Merkityn sisällön otsikko."
msgid ""
"To have the flag module work with translations, you need to install "
"and enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> module."
msgstr ""
"Toimiakseen käännöksien kanssa lippumoduuli vaatii <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> moduulin."
msgid "Translation helpers module not found."
msgstr "Käännöksien apumoduulia ei löydy."
msgid "Flaggable node"
msgstr "Merkinnän kohde"
msgid "Flaggable user"
msgstr "Liputettava käyttäjä"
msgid "Flagged time"
msgstr "Merkinnän ajankohta"
msgid "Display the time the content was flagged by a user."
msgstr "Näytä käyttäjän asettaman lipun ajankohta."
msgid "The unique ID of the object that has been flagged."
msgstr "Yksilöllinen tunniste kohteesta joka on liputettu."
msgid "Flag link"
msgstr "Merkintälinkki"
msgid "Display flag/unflag link."
msgstr "Näytä lippu/poista lippu linkki."
msgid "The number of times a piece of content is flagged by any user."
msgstr ""
"Kaikkien käyttäjien liputuslukumäärä liittyen johonkin "
"sisältöön."
msgid "Current user"
msgstr "Tämänhetkinen käyttäjä"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "On tyhjä (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ei tyhjä"
msgid "Views Accordion"
msgstr "Views Accordion"
msgid ""
"Display a JQuery accordion with the results. The first field will be "
"used as the header and trigger."
msgstr ""
"Näytä tulokset jQuery accordionissa. Ensimmäistä riviä "
"käytetään ylätunnisteena ja liipasimena."
msgid ""
"<strong>IMPORTANT:</strong> The <em>first field</em> in order of "
"appearance <em>will</em> be the one used as the \"header\" or "
"\"trigger\" of the accordion action."
msgstr ""
"<strong>TÄRKEÄÄ:</strong> <em>ensimmäistä</em> näytettävää "
"riviä <em>käytetään</em> accordionin \"ylätunnisteena\" tai "
"toiminnallisuuden \"liipasimena\"."
msgid ""
"If checked, the Group's header will be used to open/close the "
"accordion."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ryhmän ylätunnistetta käytetään avaamaan ja "
"sulkemaan accordioni."
msgid ""
"The Views Accordion module is a Views style plugin that displays the "
"results in a JQuery accordion style. For more updated information "
"visit the !views_accordion_documentation_page."
msgstr ""
"Views Accordion moduuli on Views tyylipluginni joka näyttää "
"näkymän tulokset jQuery accordionissa. Lisätietoa saat moduulin "
"dokumentaatiosivulta !views_accordion_documentation_page."
msgid "How to use the plugin"
msgstr "Ohjeita näyttötavan käyttämiseen"
msgid ""
"<strong>IMPORTANT:</strong> The first field in order of appearance "
"will be the one used as the \"header\" or \"trigger\" of the accordion "
"action."
msgstr ""
"<strong>TÄRKEÄÄ:</strong> Ensimmäinen näytettävä rivi on se "
"jota käytetään \"ylätunnisteena\" tai \"liipasimena\" accordion "
"toiminnolle."
msgid "Your view must meet these requirements:"
msgstr "Näkymäsi on täytettävä nämä vaatimukset:"
msgid "<em>Row style</em> must be set to <em>Fields</em>."
msgstr "<em>Rivityylin</em> on oltava <em>Kentät</em>."
msgid "The header field can not be set to inline."
msgstr "Ylätunnistekenttä ei voi olla asetettuna sisennytetyksi (inline)."
msgid ""
"If you use a separator for inline fields, be sure to wrap it in a html "
"tag, like a span tag."
msgstr ""
"Jos käytät erottimia sisnnetyissä (inline) kentissä, varmista "
"että laitat ne HTML tagin sisälle, esimerkiksi span tagi."
msgid ""
"Choose <em>Views Accordion</em> in the <em>Style</em> dialog within "
"your view, which will prompt you to configure:"
msgstr ""
"Valitse <em>Views Accordion</em> <em>Tyyli</em> valikossa "
"näkymässäsi, tämän jälkeen näet seuraavat asetusvaihtoehdot:"
msgid ""
"<strong>Transition time</strong>: How fast you want the opening and "
"closing of the sections to last for, in seconds. Default is half a "
"second."
msgstr ""
"<strong>Siirtoaika</strong>: Kuinka nopeasti haluat avaus- ja "
"sulkemisvaiheiden kestävän (sekunteina). Oletus on puoli sekuntia."
msgid ""
"<strong>Start with the first row opened</strong>: Wether or not the "
"first row of the view should start opened when the view is first "
"shown. Uncheck this if you would like the accordion to start closed."
msgstr ""
"<strong>Aloita ensimmäinen rivi avoimena</strong>:\r\n"
"Näytetäänkö ensimmäinen rivi avoimena kun näkymä näytetään "
"ensimmäistä kertaa. Poista tämä käytöstä jos haluat että "
"accordioni aloitetaan suljettuna."
msgid ""
"<strong>Use the module's default styling</strong>:  If you disable "
"this, the CSS file in the module's directory (views-accordion.css) "
"will not be loaded. You can uncheck this if you plan on doing your own "
"CSS styling."
msgstr ""
"<strong>Käytä moduulin oletustyylejä</strong>: Jos poistat tämän "
"käytöstä, moduulin kansiossa olevaa CSS tiedostoa "
"(views-accordion.css) ei ladata. Voit poistaa tämän käytöstä "
"mikäli aiot tehdä CSS tyylit itse."
msgid "Theming information"
msgstr "Teemojen tietoja"
msgid ""
"This module comes with a default style, which you can disable in the "
"options (see above). Files included for your convinence:"
msgstr ""
"Moduulin mukana on oletustyyli jonka voit poistaa käytöstä "
"(lisätietoa yllä). Sisällytetyt tiedostot:"
msgid ""
"<strong>views-acordion.css</strong> - with how the classes the author "
"thought would be best used, mostly empty."
msgstr ""
"<strong>views-acordion.css</strong> - kuvaa parasta tapaa jolla "
"moduulin kirjoittajan mukaan ryhmät parhaiten esitetään, pääosin "
"tyhjä."
msgid ""
"<strong>views-view-accordion.tpl.php</strong> - copy/paste into your "
"theme directory - please the comments in this file for "
"requirements/instructions."
msgstr ""
"<strong>views-view-accordion.tpl.php</strong> - kopioi tämä "
"teemakansioosi - lue tässä tiedostossa olevat kommentit vaatimusten "
"ja ohjeiden varalta."
msgid "Provides an accordion views display plugin."
msgstr "Tarjoaa Views Accordion esitystavan."
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tyyppi"
msgid "Ends with"
msgstr "Päättyy merkkeihin"
msgid "Undated"
msgstr "Päivämäärätön"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Valikkoreititin on uudelleenrakennettu."
msgid "Cycle"
msgstr "Kierrätä"
msgid "Untitled skin"
msgstr "Nimeämätön skin"
msgid "Upload date"
msgstr "Latauspäivämäärä"
msgid "Do not cache"
msgstr "Älä tallenna välimuistiin"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Otsikko jota käytetään kun tämä määritys on käytössä; se "
"ylikirjoittaa muualla määritellyn linkin otsikon. Voit käyttää "
"prosenttimäärettä korvataksesi argumenttien otsikoilla. Käytä "
"\"%1\" ensimmäiselle argumentille, \"%2\" toiselle jne."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Toiminto joka toteutetaan jos argumentti ei ole käytössä."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Jos arvo vastaanotetaan argumenttina, argumentti hylätään, ts. "
"\"kaikki arvot\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Villin kortin otsikko"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Villille kortille käytettävä otsikko."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Perusvalidointi>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Toiminto tilanteessa, jossa argumentti ei ole kelvollinen"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Tässä näytetyt protokollat ovat sivustonlaajuisesti "
"käytettävissä. Voit lisätä lisää protokollia muokkaamalla "
"niitä <em>filter_allowed_protocols</em> muuttujassa sivustosi "
"asennuksessa."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tämä ohittaa kaikki toiset linkit joita olet asettanut."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Ohita tuntemattomille käyttäjille näytettävä arvo"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Kirjautumattomille käyttäjille näytettävä teksti"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "200"
msgstr "150"
msgid "300"
msgstr "300"
msgid "400"
msgstr "400"
msgid "500"
msgstr "500"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Luokittelusanastot"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Käytä RSS:n oletusarvoja"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Otsikko ja teaser"
msgid "Front page feed"
msgstr "Etusivun syöte"
msgid "Preface First"
msgstr "Esipuhe (ensimmäinen)"
msgid "Primary"
msgstr "Pääasiallinen"
msgid "Postscript First"
msgstr "Jälkikirjoitus (ensimmäinen)"
msgid "Search type"
msgstr "Haun tyyppi"
msgid "Tab weight"
msgstr "Välilehden painoarvo"
msgid "User: ID"
msgstr "Käyttäjä: ID"
msgid "No role"
msgstr "Ei roolia"
msgid "View link"
msgstr "Katso linkki"
msgid "File preview"
msgstr "Tiedoston esikatselu"
msgid "The size of the file."
msgstr "Tiedoston koko."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
msgid "Attached to"
msgstr "Liitetty"
msgid "Link this field"
msgstr "Linkitä kenttä"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title on päivitetty."
msgid "Add users"
msgstr "Lisää käyttäjiä"
msgid "Menu links"
msgstr "Valikkolinkit"
msgid "Link title"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "API Site"
msgstr "API sivusto"
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo-näyttö"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Uudelleenrakenna teemarekisteri jokaisella sivunlatauksella"
msgid "Reinstall"
msgstr "Uudelleenasenna"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Tallennettu uusi %name."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Näkymä tyyppiä !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{tyhjä}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistunut."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Yksi muuttuja poistettu."
msgstr[1] "@count muuttujaa poistettu."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 merkki"
msgstr[1] "@count merkkiä"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elementti"
msgstr[1] "@count elementtiä"
msgid "Function reference"
msgstr "Funktioviittaus"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Uudelleenrakenna valikot"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Muokkaa ja poista sivuston muuttujia."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Näytä palvelimesi PHP asetustiedot"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Suorita PHP koodia"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Syötä PHP koodi"
msgid "Theme registry"
msgstr "Teemarekisteri"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel-asetukset"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Sinulla ei ole ylläpidon tehtäviä."
msgid "Delete link"
msgstr "Poistolinkki"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisointi"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Aseta kaikki välimuistiin kertaalleen (globaali)"
msgid "Per page"
msgstr "Sivua kohti"
msgid "Per role"
msgstr "Roolia kohti"
msgid "Per role per page"
msgstr "Roolia ja sivua kohti"
msgid "Per user"
msgstr "Käyttäjää kohti"
msgid "Per user per page"
msgstr "Sivua ja käyttäjää kohti"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Näytä tulokset diaesityksenä."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Omistaa Avattaren"
msgid "Draft"
msgstr "Keskeneräinen"
msgid "Save Draft"
msgstr "Tallenna keskeneräinen"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Capitalize first letter"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-tuntinen"
msgid "24-hour"
msgstr "24-tuntinen"
msgid "Main menu"
msgstr "Päävalikko"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Rekisteröityminen onnistui. Olet nyt kirjautunut sisään."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Kirjautunut käyttäjä"
msgid "Custom text"
msgstr "Muokattu teksti"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Tämän lomakkeen lähetyksiä ei ole. <a href=\"!url\">Katso "
"lomaketta</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "Feed item"
msgstr "Syöteartikkeli"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Prosessoitu @current (@total)."
msgid "sorted by"
msgstr "lajiteltuna"
msgid "Date year range"
msgstr "Päivämäärän vuosivaihtelualue"
msgid "Legend"
msgstr "Selite"
msgid "Format: @date"
msgstr "Muoto: @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Päivämäärät ovat epäkelpoja."
msgid "Repeats"
msgstr "Toistuu"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval järjestyksessä !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval joka !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval päiville !month_days kuukausina !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval kuukausille !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count kertaa"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval !until_date saakka"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval paitsi !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval joissa viikko alkaa viikonpäivänä "
"!day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "joka viikko"
msgstr[1] "joka @count. viikko"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "joka kuukausi"
msgstr[1] "joka @count. kuukausi"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "joka vuosi"
msgstr[1] "joka @count. vuosi"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "joka päivä"
msgstr[1] "joka @count. päivä"
msgid "Permission Filters"
msgstr "Oikeussuodattimet"
msgid "Roles to display"
msgstr "Näytettävät roolit"
msgid "Modules to display"
msgstr "Näytettävät moduulit"
msgid "Filter Permissions"
msgstr "Suodata oikeuksia"
msgid "Not Approved"
msgstr "Ei hyväksytty"
msgid "Remove group"
msgstr "Poista ryhmä"
msgid "No description"
msgstr "Ei kuvausta"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numeroitu lista"
msgid "Not installed."
msgstr "Ei ole asennettu."
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
msgid "Secondary"
msgstr "Toissijainen"
msgid "No fields available."
msgstr "Yhtään kenttää ei ole saatavilla."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Sähköpostin lähettäjän osoite. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
"sivustonlaajuisesti asetettua osoitetta."
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Valitse sanasto"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Suorita PHP koodia"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP koodi"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Muokkaa käyttäjärooleja"
msgid "Add roles"
msgstr "Lisää rooleja"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Valitse yksi tai useampi rooli jonka haluat antaa valituille "
"käyttäjille."
msgid "Remove roles"
msgstr "Poista rooleja"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Valitse yksi tai useampi rooli jonka haluat poistaa valituilta "
"käyttäjiltä."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Et ole valinnut lisättävää tai poistettavaa roolia. Valitse "
"vähintään yksi rooli."
msgid "Display operations as"
msgstr "Operaation esitystapa:"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Alasvetovalikko ja Lähetä-nappi"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Jokainen toiminto erillisenä nappina"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Ohita vahvistusvaihe"
msgid "Display processing result"
msgstr "Näytä prosessoinnin tulos"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Bulkkitoiminnot"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Valitse toimenpide -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"Toimintoa ei ole valittu. Ole hyvä ja valitse jokin toiminto "
"suoritettavaksi."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Tapahtui virhe suoritettaessa toimintoa %operation argumentein: "
"@arguments"
msgid "views bulk operations"
msgstr "views bulk operations"
msgid "actions permissions"
msgstr "toimintojen pääsyoikeudet"
msgid "Actions permissions"
msgstr "Toimintojen pääsyoikeudet"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "Integroi toiminnot pääsysääntöjärjestelmään."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Käyttäjän automaattinen täydennys"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeerinen"
msgid "Teaser break"
msgstr "Tiivistelmän katkaisu"
msgid "Custom URL"
msgstr "Mukautettu URL"
msgid "form"
msgstr "lomake"
msgid "Edit link"
msgstr "Muokkaa linkkiä"
msgid "Submit button text"
msgstr "Lähetyspainikkeen teksti"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Päivämääräkentä(t)"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Menetelmä useiden päivämääräkenttien käsittelyyn samassa "
"kyselyssä. Palauttaa ne, joissa on mikä tahansa vastaava "
"päivämääräkenttä (päivämäärä = kenttä_1 TAI kenttä_2), "
"tai vain ne, joissa on kaikki vastaavat päivämääräkentät "
"(päivämäärä = kenttä_1 JA kenttä_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Ainakin yksi päivämääräkenttä täytyy valita tälle "
"suodattimelle."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Päivämääräkenttiä puuttuu!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Käyttäjälle näytettävä</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Lomakkeen vastaukset löytyvät osoitteessa"
msgid "New component name"
msgstr "Uuden komponentin nimi"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Nimi on pakollinen kun lisätään uutta komponenttia."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Verkkolomakkeesi on julkaistu"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Komponenttien järjestys ja pakolliset arvot on päivitetty."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Valinnainen. Voit organisoida lomakkeesi lisäämällä tämän "
"komponentin kenttäryhmän sisään."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "%name -komponentti kloonattu."
msgid "Component %name updated."
msgstr "%name -komponentti päivitetty."
msgid "New component %name added."
msgstr "Uusi komponetti %name lisätty."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Poista kenttäryhmä %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tämä poistaa välittömästi %name kenttäryhmän ja sen sisällä "
"olevat komponentit %webform -lomakkeesta. Tätä toimintoa ei voi "
"perua."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Poistetaanko %name komponentti?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Tämä poistaa välittömästi %name komponentin %webform "
"-lomakkeesta. Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponentti %name on poistettu."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Käyttäjälle %user lähetetyt lomakkeet"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Näytä !count tulosta sivulla."
msgid "Showing all results."
msgstr "Näytetään kaikki tulokset."
msgid "@total results total."
msgstr "Yhteensä @total tulosta."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Tätä merkkiä käytetään merkkierotellussa (CSV/TSV) tiedostossa "
"kun lomakkeen tulokset halutaan ladata koneelle. sarkaimen (TAB) "
"käyttäminen on varmin tapa säilyttää erikoismerkit (kuten "
"umlautit). Voit vaihtaa erotinmerkin toiseen käyttämäsi ohjelman "
"mukaan."
msgid "Submission Details"
msgstr "Lähetyksen tiedot"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Tällä sivulla näet kaikki komponentit, jotka ovat tällä hetkellä "
"määritellyt osaksi tätä verkkolomaketta. Voit lisätä "
"lomakkeeseen uusia komponentteja kuinka paljon tahansa, jopa useita "
"samaa tyyppiä olevia komponentteja. Lisätäksesi uuden komponentin, "
"täytä nimikenttä ja valitse komponentin tyyppi taulukon alaosassa "
"olevista kentistä. Lähetä lomake luodaksesi uuden komponentin tai "
"päivittääksesi tehdyn muutoksen lomakkeen arvoihin."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klikkaa missä tahansa jo olemassa olevan komponentin nimessä "
"editoidaksesi komponentin asetuksia."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Nämä oikeudet vaikuttavat siihen, mitkä roolit voivat lähettää "
"tämän verkkolomakkeen. Nämä oikeudet eivät estä pääsyä "
"verkkolomakesivulle. Jos haluat estää täysin pääsyn "
"verkkolomakesivulle, käytä erilaisia pääsyoikeusmoduuleja, kuten "
"<a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy "
"Access</a> tai <a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by "
"Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Roolit, jotka voivat lähettää tämän verkkolomakkeen."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Näytä koko lomake teaserissa"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Näytä koko lomake tämän solmun teaser-näytössä."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Oletusarvoisesti tämän lomakkeen lähetyspainikkeen otsikkona on "
"<em>Lähetä</em>. Anna uusi otsikko muuttaaksesi oletusarvon."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Annettu sähköpostiosoite %address ei ole kelvollinen osoite."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Tämän lomakkeen lähetystoiminto on asetettu pois päältä."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Sinun täytyy <a href=\"!login\">kirjautua sisään</a> tai <a "
"href=\"!register\">rekisteröityä</a> voidaksesi tarkastella tätä "
"lomaketta."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tarkastella tätä lomaketta."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Olet lähettänyt tätä lomaketta enimmäismäärän (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Olet jo lähettänyt tämän lomakkeen."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Et voi tällä hetkellä lähettää toista kertaa."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Tarkastele aikaisempia lähetyksiäsi</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Käytettävissä olevat komponentit"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Nämä ovat Webform-moduulin asennuksesi käytettävissä olevat "
"kenttätyypit. Voit poistaa käytöstä minkä tahansa näistä "
"komponenteista poistamalla valinnan niiden kohdalla. Vain valitut "
"komponentit ovat käytettävissä olemassa olevissa tai uusissa "
"verkkolomakkeissa."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Oletuksena olevat sähköpostiasetukset"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Oletusarvoinen lähettäjän osoite sähköpostitetuissa "
"verkkolomaketuloksissa. Useimmiten kyse on lomakkeidesi ylläpitäjän "
"sähköpostiosoitteesta."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Oletusarvoinen lähettäjän nimi, jota käytetään oletusarvoisen "
"lähettävän osoitteen yhteydessä."
msgid "Default subject"
msgstr "Aihe"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Lomakelähetys otsikolla: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Minkä tahansa sähköpostitetun tuloksen oletusarvoinen otsikko."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Salli evästeet lähetysten seuraamiseen"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://fi.wikipedia.org/wiki/Eväste\">Evästeitä</a> voit "
"käyttää apuna estämään samaa käyttäjää lähettämästä "
"toistuvasti verkkolomaketta. Tämä ominaisuus ei ole tarpeen "
"lähetysmäärän rajoittamisessa käyttäjäkohtaisesti, vaikka "
"evästetoiminto voikin lisätä tietyissä tilanteissa rajoittamisen "
"tarkkuutta. Evästeiden lisäksi Webform-moduuli käyttää myös "
"IP-osoitteita ja sivuston käyttäjänimiä toistuvien lähetysten "
"estämisessä."
msgid "Default export format"
msgstr "Oletusarvoinen vientimuoto"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Oletusarvoinen erotin viennissä"
msgid "Submission access control"
msgstr "Kaavakkeen pääsysäännöt"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Valitse mitkä käyttäjäroolit voivat lähettää minkäkin "
"verkkolomakkeen"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Poista käytöstä kaavakkeen pääsysäännöt"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Oletusarvoisesti järjestelmä sallii ylläpitäjän valita, mitkä "
"käyttäjäroolit saavat lähettää verkkolomakkeen. Voit halutessasi "
"sallia kaikkien käyttäjien lähettää kaavake jos käytät "
"erillistä \"node access\" moduulia rajamaan pääsyä itse solmuihin."
msgid "Form: !form"
msgstr "Lomake: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Lähetys päivitetty."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Kiitos. Olemme vastaanottaneet lähettämäsi lomakkeen."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Voit käyttää tässä kentässä tiettyjä merkkejä, jotka "
"korvautuvat dynaamisilla arvoilla."
msgid "Token values"
msgstr "Merkkiarvot"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Verkkolomakkeen hyväksyminen"
msgid "Form components"
msgstr "Lomakekomponentit"
msgid "Webform submission"
msgstr "Verkkolomakkeen lähetys"
msgid "Website timezone"
msgstr "Sivuston aikavyöhyke"
msgid "User timezone"
msgstr "Käyttäjän aikavyöhyke"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Käytä tekstikenttää vuosimerkinnälle"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, luotava päivämääräkenttä käyttää "
"tekstikenttää vuosimerkinnälle. Muuten käytössä on valintalista."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Annettu !name ei ole kelvollinen päivämäärä."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Jos kenttä on tyhjä, käytetään oletusarvoista kokoa."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value ei ole kelvollinen sähköpostiosoite."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Kenttäjoukot sallivat, että voit järjestää useita kenttiä "
"ryhmiksi."
msgid "%field field is required."
msgstr "%field-kenttä on pakollinen."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Tiedostokoko (kt)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Kenttä, joka ei ole näkyvissä käyttäjälle, mutta on "
"tallennettavissa lähetyksen yhteydessä."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Näyttää lomakkeessa tekstin HTML-muotoisena. Tämä ei hahmonna "
"(render) kenttää."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Tässä listassa listattujen vaihtoehtojen on oltava yksilöllisiä. "
"Seuraavia arvoja on käytetty useamman kerran:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Anna käyttäjän muuttaa kentän kokoa."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Esimerkit $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Esimerkit lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Syötetty %name ei ole kelvollinen aika."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Sivu on poistettu."
msgid "Lowercase"
msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi"
msgid "Add comment link"
msgstr "Lisää kommenti -linkki"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "JavaScript-lomake"
msgid "The event on which to trigger the accordion."
msgstr "Tapahtuma jolla accordioni triggeröidään."
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "%editor profiilili formaatille %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Käytössä oletusarvoisesti"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"Oletuseditoritila käyttäjille, joilla on pääsy tähän profiiliin. "
"Käyttäjät pystyvät ohittamaan tämän tilan, jos seuraava valinta "
"on käytössä."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Jos sallittu, käyttäjät pystyvät valitsemaan oman editorinsa "
"oletustilan käyttäjätilinsä asetuksista."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr ""
"Näytä <em>ota editori käyttöön / poista editori käytöstä</em> "
"kytkinlinkki"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Joko näytetään tai ei näytetä <em>ota editori käyttöön / "
"poista editori käytöstä</em> kytkinlinkki tekstialueen alla. Jos ei "
"näytetä, käyttäjän asetus tai yleinen oletus on käytössä "
"(katso yllä)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Tämä valinta määrittelee näkyykö editorin työkalupalkki "
"muokkausalueen ylä- vai alapuolella."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Tämä valinta määrittelee kuvakkeiden tasauksen editorin "
"työkalupalkissa."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Missä näytetään polku HTML elementteihin (esim. <code>body > table "
"> tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Tämä valinta antaa mahdollisuuden ottaa käyttöön / poistaa "
"käytöstä koonmuunnospainikkeen. Jos käytössä, Polun sijainti "
"-työkalupalkki täytyy asettaa joko \"Ylös\" tai \"Alas\" jotta "
"koonmuunnoskuvake näkyy."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Jos käytössä, mahdolliset haitalliset koodit kuten "
"<code>&lt;HEAD&gt;</code> merkkaukset poistetaan HTML sisällöstä."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Jos käytössä, editori lisää TAB merkkejä tab näppäimestä ja "
"säilyttää muut whitespace merkit aivan kuten PRE elementti tekee "
"HTML koodissa."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Jos käytössä, fonttikoon, fonttiperheen, fontin värin ja fontin "
"taustavärin HTML merkkaukset korvataan rivinsisäisillä CSS "
"tyyleillä."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Jos käytössä, editori poistaa useimmat rivinvaihdot sisällöstä. "
"Poistamalla käytöstä tämä valinta, voidaan välttää ristiriidat "
"toisten syöttömuotojen kanssa."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Jos käytössä, editori muotoilee uudelleen HTML lähdekoodin. "
"Poistamalla käytöstä tämä valinta, voidaan välttää ristiriidat "
"toisten syöttömuotojen kanssa."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Pakota siistintä normaalille liitä-toiminnolle"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Jos käytössä, oletus liitä-toiminto (CTRL-V tai SHIFT-INS) "
"käyttäytyy kuten \"liitä wordistä\" laajennusosan toiminto."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Pilkulla eroteltu lista HTML kappaleiden merkkauksista.  Mahdolliset "
"arvot: <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Käytä teeman CSS:ää"
msgid "Define CSS"
msgstr "Määrittele CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Editorin oletus CSS"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Määrittelee CSS:n, jota käytetään editorin alueella.<br>Käytä "
"teeman CSS:ää - lataa tyylipohjat sivuston nykyisestä "
"teemasta.<br>Määrittele CSS - anna polku tyylipohjatiedostoihin "
"alla.<br>Editorin oletus CSS - käyttää editorin oletustyylipohjia."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Jos \"Määrittele CSS\"on valittu ylhäältä, anna polku "
"CSS-tiedostoon tai CSS tiedostojen listaan, jotka on eroteltu "
"pilkulla."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Käytettävissä olevat merkit: <code>%b</code> (juuripolku, esim: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (polku teemaan, esim: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti määrittele CSS-luokat "
"Fonttityyli-valintalistaan.<br />Syötä yksi luokka riviä kohden "
"muodossa: !format. Esimerkki: !example<br />CSS-luokat tuodaan "
"automaattisesti kaikista ladatuista tyylipohjista, jos tätä ei ole "
"määritetty."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Wysiwyg-profiili %format on tallennettu."
msgid "No editor"
msgstr "Ei editoria"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Lataa</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Pura paketti ja kopioi sen sisältö uuteen kansioon seuraavaan "
"sijaintiin: <br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Jotta varsinainen kirjasto voidaan löytää sijainnista:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Asennusohjeet"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Editorin kirjastoja ei ole asennettu. Seuraava listaus sisältää "
"tällä hetkellä tuetut editorit:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa profiilin %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Wysiwyg-profiili %name on poistettu."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Määrittele asiakaspuolen editoriprofiilit"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Poista editori käytöstä"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Ota editori käyttöön"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Editorin %editor versiota ei voitu havaita."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "Asennettu versio %version editorista %editor ei ole tuettu."
msgid "Strike-through"
msgstr "Yliviivattu"
msgid "Align left"
msgstr "Tasaa vasen reuna"
msgid "Align center"
msgstr "Keskitä"
msgid "Align right"
msgstr "Tasaa oikea reuna"
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa molemmat reunat"
msgid "Forecolor"
msgstr "Tekstiväri"
msgid "Backcolor"
msgstr "Taustaväri"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vaakaviiva"
msgid "Paste Text"
msgstr "Liitä teksti"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Liitä Wordista"
msgid "Remove format"
msgstr "Poista muotoilu"
msgid "Character map"
msgstr "Merkkikartta"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-kappaleen muotoilu"
msgid "Font style"
msgstr "Fonttityyli"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Luo DIV alue"
msgid "FitWindow"
msgstr "Sovita ikkunaan"
msgid "Check spelling"
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
msgid "Autogrow"
msgstr "Kasva automaattisesti"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Taulukon vetäminen / koon muuttaminen"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Taulukko: Solun ominaisuudet"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Taulukko: Lisää rivi perään"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Taulukko: Lisää sarake perään"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Taulukko: Lisää solu perään"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Taulukko: Poista rivit"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Taulukko: Poista sarakkeet"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Taulukko: Poista solut"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Taulukko: Yhdistä solut"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Taulukko: Jaa solu vaakasuunnassa"
msgid "Sup"
msgstr "Yläindeksi"
msgid "Sub"
msgstr "Alaindeksi"
msgid "Clean-up"
msgstr "Poista muotoilu"
msgid "Visual aid"
msgstr "Visuaalinen apu"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Kokoruututila"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Edistynyt vaakaviiva"
msgid "Advanced image"
msgstr "Edistynyt kuva"
msgid "Advanced link"
msgstr "Edistynyt linkki"
msgid "Auto save"
msgstr "Automaattinen tallennus"
msgid "Context menu"
msgstr "Kohdevalikko"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
msgid "Emotions"
msgstr "Hymiöt"
msgid "Inline popups"
msgstr "Tekstinsisäiset ponnahdusikkunat"
msgid "Insert date"
msgstr "Lisää päiväys"
msgid "Insert time"
msgstr "Lisää aika"
msgid "Insert layer"
msgstr "Lisää taso"
msgid "Move forward"
msgstr "Siirrä eteenpäin"
msgid "Move backward"
msgstr "Siirrä taaksepäin"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluuttinen"
msgid "Paste text"
msgstr "Liitä teksti"
msgid "Style properties"
msgstr "Tyyliominaisuudet"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lyhennetty muoto"
msgid "Inserted"
msgstr "Lisätty"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Safari yhteensopivuus"
msgid "Spell check"
msgstr "Oikoluku"
msgid "Font Color"
msgstr "Fontin väri"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Näytä/piilota piilotetut elementit"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Erota tämän sisällön tiivistelmä ja vartalo"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Isäntätermi(t)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Viallinen hallintakomento @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hyppää rikkinäisen näkymän @view yli"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajaxin takaisinkutsu näkymän lataukseen."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Lukittua näkymää ei voi muokata."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Luo yksilöityjä listoja ja kyselyitä tietokannastasi."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Näkymien graafinen hallintaliittymä. Et voi lisätä tai muokata "
"näkymiäsi jos moduuli ei ole asennettuna."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva hallintakomento"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Elementin hallintakomento on rikkinäinen eikä sitä voida "
"käyttää. Jos moduuli jota hallintakomento käyttää on poistettu "
"käytöstä, moduulin uudelleenaktivointi voi korjata "
"hallintakomennon. Muussa tapauksessa voit luultavasti poistaa tämän "
"elementin."
msgid "Current date"
msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tämän solmun luontiaika"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tämän solmun viimeisin päivitysaika"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Älä näytä yhteenvedossa argumentteja joilla ei ole arvoa"
msgid "Invalid input"
msgstr "Kielletty syöte"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Älä päästä validoinnista läpi jos argumentteja on syötetty"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Aktivoimalla tämän ominaisuuden voit varmistaa että näkymät "
"joissa on tarpeellista enemmän argumentteja eivät läpäise "
"validointia."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sanalistamuoto"
msgid "Character limit"
msgstr "Kirjainmäärärajoitus"
msgid "No transform"
msgstr "Ei muunnosta"
msgid "Upper case"
msgstr "Isot kirjaimet"
msgid "Lower case"
msgstr "Pienet kirjaimet"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Muuta jokaisen sanan ensimmäinen kirjain isoksi kirjaimeksi"
msgid "Case in path"
msgstr "Isot / pienet kirjaimet polussa"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Muunna välilyönnit alaviivoiksi URLeissa"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Piilota näkymässä"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uudelleenkirjoita kenttä näkymässä"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Kentän arvona näytettävä teksti. Voit sisällyttää HTML:ää. "
"Voit myös käyttää allaolevia korvauskuvioita kuvaamaan tietoa "
"tästä näkymästä."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Näytä kenttä linkkinä"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kenttä näytetään linkkinä. Linkin kohde on "
"määritettävä alla."
msgid "Link path"
msgstr "Linkin polku"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Absoluuttinen Drupal-polku tälle linkille. Voit syöttää dataa "
"tälle näkymälle allaolevien \"korvauskuvioiden\" pohjalta."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkissä käytettävät CSS-luokat."
msgid "Prefix text"
msgstr "Aloitusteksti"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Mitä tahansa tekstiä jota näytetään ennen kenttää. Voit "
"käyttää HTML:ää."
msgid "Suffix text"
msgstr "Pääteteksti"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Linkin jälkeen esitettävä teksti. Teksti voi sisältää HTML:ää."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinun täytyy lisätä useampia kenttiä tähän näkymään, ennen "
"kuin voit käyttää tätä kenttää. Näillä kentillä voi olla "
"<em>Piilota tämä kenttä</em> -valinta päällä. Huomaa, että "
"renderöintijärjestyksen takia et voi käyttää kenttiä, jotka "
"tulevat tämän kentän jälkeen. Jos tarvitset kentän, joka ei ole "
"listattu tässä, järjestele kentät uudelleen.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Trimmaa kenttä enimmäispituuteen"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Trimmaa vain sanojen välistä"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kenttä rajataan ainoastaan sanojen välistä. "
"Tämä on korkeintaan suurin määritelty kirjainmäärä. Jos sanojen "
"rajoja ei ole, tämä voi trimmata kentän tyhjäksi."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lisää loppuun kolme pistettä."
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, lisätään loppuun \"...\" jos kenttän tulos on "
"trimmattu."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Poista HTML tagit"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Tämän ollessa valittuna kaikki HTML merkit poistetaan"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Kenttä voi sisältää HTML:ää"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, HTML korjaaja ajetaan varmistamaan että tagit ovat "
"oikeaoppisesti suljettuja trimmauksen jälkeen."
msgid "File size display"
msgstr "Tiedostokoon näyttö"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatoitu (Kilobitteinä tai Megabitteinä)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Raakabittejä"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Mikäli valittuna, true näytetään falsena."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Aikaa sitten (menneen ajan kanssa)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Aikaväli (lisättynä \"sitten/siten\")"
msgid "Round"
msgstr "Pyöristä"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jos valittuna arvo pyöristetään."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Määrittele kuinka monta lukua näytetään desimaalipilkun jälkeen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mitä yksittäistä merkkiä käytetään desimaalipisteenä."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mitä merkkiä käytetään tuhatlukujen erottajana."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Numeroa ennen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön "
"merkki."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Numeron jälkeen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön "
"merkki."
msgid "Simple separator"
msgstr "Yksinkertainen erottaja"
msgid "Display as link"
msgstr "Näytä linkkinä"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operaattorin tunnistin"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tämä näytetään URLissa merkin ? jälkeen operaattorin "
"tunnistamiseksi."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Suodattimen tunnistin"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tämä näytetään URLissa merkin ? jälkeen suodattimen "
"tunnistamiseksi. Arvo ei voi olla tyhjä."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Tämä suodatin on vaihtoehtoinen ja sillä on lisävalinta jonka "
"avulla voidaan laittaa se asettamattomaan tilaan."
msgid "Remember"
msgstr "Muista"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Muista käyttäjän viimeisin tälle suodattimelle valittu arvo."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Tunnistin on pakollinen kentän ollessa näytettynä käyttäjille."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Tunnistin on kielletty."
msgid "- Any -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "exposed"
msgstr "näytetty"
msgid "Value type"
msgstr "Arvon tyyppi"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Järjestelmän luettavassa muodossa oleva päivämäärä. Suositeltu "
"muoto: CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Epäkelpo päivämäärämuoto."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Rajoita lista valittuihin vaihtoehtoihin"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjille näytetään ainoastaan tässä "
"valitut arvot."
msgid "not in"
msgstr "ei sisällä"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "On kaikki"
msgid "Is none of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "not"
msgstr "ei"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "On välillä"
msgid "between"
msgstr "välillä"
msgid "Is not between"
msgstr "Ei ole välillä"
msgid "not between"
msgstr "ei välillä"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Ja max"
msgid "And"
msgstr "Ja"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sisältää minkä tahansa sanan"
msgid "has word"
msgstr "sisältää sanan"
msgid "Contains all words"
msgstr "Sisältää kaikki sanat"
msgid "has all"
msgstr "sisältää kaikki"
msgid "begins"
msgstr "alkaa"
msgid "ends"
msgstr "päättyy"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Vaadi riippuvuus"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Pienin tarkkuus jota käytetään määrittelemään, ovatko "
"päivämäärät samoja; esimerkiksi jos tarkkuus on \"Vuosi\", "
"silloin kaikki vuoden 1999 päivämäärät tulkitaan samoiksi "
"tarkemmasta päivämäärästä riippumatta."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Jos otat käyttöön <a href=\"@modules\">Advanced Help moduulin</a>, "
"Views tarjoaa parempaa ja laajempaa apua. <a href=\"@hide\">Piilota "
"tämä viesti.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Jos asennat Advanced help -moduulin (!href), Views tarjoaa enemmän "
"ohjeita. <a href=\"@hide\">Piilota tämä viesti.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Rikkinäinen"
msgid "Displays"
msgstr "Näytöt"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Nämä kyselyt suoritettiin näkymää renderöitäessä:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Näyttöruudulla ei ole polkua."
msgid "Query build time"
msgstr "Kyselyn rakennusaika"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Kyselyn suorittamisaika"
msgid "View render time"
msgstr "Näkymän renderöintiaika"
msgid "No query was run"
msgstr "Kyselyä ei suoritettu"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Esikatselu ei onnistunut validointivirheistä johtuen."
msgid "View name"
msgstr "Näkymän nimi"
msgid "View description"
msgstr "Näkymän kuvaus"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Kuvausteksti näytetään Views moduulin ylläpitosivulla kertomassa "
"mistä näkymässä on kyse."
msgid "View tag"
msgstr "Näkymän tagi"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Näkymä on poistettu"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Oletko varma että haluat rikkoa näkymän %name lukituksen?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Rikkomalla tämän lukituksen kaikki käyttäjän !user tekemät "
"muutokset menetetään!"
msgid "Break lock"
msgstr "Poista lukitus"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Lukitus on rikottu ja voit nyt muokata tätä näkymää."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Syötä näkymän nimi sen ollessa eri kuin lähdenäkymän nimi. "
"Jätä tyhjäksi käyttääksesi näkymän nimeä."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Kopioi tähän näkymän koodi"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Näkymän koodin tulkitseminen epäonnistui."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Sanammniminen näkymä on jo olemassa; ole hyvä ja valitse toinen "
"nimi"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Näyttöplugin @plugin ei ole saatavilla."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Tyyliplugin @plugin ei ole saatavilla."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Riviplugin @plugin ei ole saatavilla."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type käsittelijä @table.field ei ole saatavilla"
msgid "Unable to import view."
msgstr "Näkymän lataus epäonnistui."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klikkaa elementtiä muokataksesi sen tietoja."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Mene näkymän todelliselle sivulle"
msgid "Invalid"
msgstr "Epäkelpo"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Tyyliplugin puuttuu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Muuta tyylin asetuksia"
msgid "View analysis"
msgstr "Näkymän analyysi"
msgid "Configure @type"
msgstr "Uudelleenjärjestä @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Uudelleenjärjestä @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Rikkinäinen kenttä @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types ei löytynyt lisättäväksi."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Säädä lisäasetuksia @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Säädä lyhennelmätyyliä @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Tyhjennä Views välimuisti"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lisää Views allekirjoitus kaikkiin SQL-kyselyihin"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Poista käytöstä näkymien tietojen välimuistitus"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Suorituskyvyn parantamiseksi Views tallentaa välimuistiin tietoa "
"tauluista, moduuleista ja saatavilla olevista näkymistä. "
"Valitsemalla tämän vaihtoehdon Views ohittaa tämän välimuistin ja "
"rakentaa tiedon uudelleen aina tarvittaessa. Tällä voi olla "
"merkittävää vaikutusta sivustosi suorituskykyyn."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Näytä reaaliaikaisen esikatselun renderöinnin aikana ajetut "
"tietokantakyselyt"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal pystyy ajamaan useampia kyselyitä näkymän renderöinnin "
"aikana. Valitse tämä vaihtoehto nähdäksesi kaikki reaaliaikaisen "
"esikatselun aikana suoritetut kyselyt."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Virhe: puuttuva @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Näkymäanalyysi ei löytänyt raportoitavaa."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Näkymällä on vain oletusnäyttöruutu minkä takia sitä ei voida "
"sijoittaa mihinkään sivustollasi; haluat ehkä lisätä "
"sivunäkymän tai lohkonäkymän."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Vähennä duplikaatteja"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Näytön oletusasetukset."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Näytä näkymä sivuna, sisältäen URLin ja valikkolinkit."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Näytä näkymä lohkona."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Muihin näyttöruutuihin liisätyt liitteet, tarkoituksena saada "
"useampi näkymä yhden näkymän sisään."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Näytä näkymä syötteenä, kuten RSS syötteenä."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Näyttää rivit toistensa jälkeen."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Näyttää rivit HTML listana."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Näyttää rivit ruudukkomuodossa."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Näyttää rivit taulukkomuodossa."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Näyttää oletustiivistelmän listana."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Näyttää tiivistelmän muokkaamattomana sekä vaihtoehdon joko "
"esittää se joko perätysten eri riveillä tai sisennettynä."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generoi RSS-syötteen näkymästä."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Näyttää kentät valinnallisella templatella."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Käytössä käyttäjille."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Käyttöoikeudet myönnetään tietyn roolin omaaville käyttäjille."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ei Views välimuistitusta."
msgid "Time-based"
msgstr "Aikapohjainen"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Yksinkertainen aikapohjainen tiedon välimuistitus."
msgid "sort criteria"
msgstr "lajittelukriteerit"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Lajittelukriteeri"
msgid "sort criterion"
msgstr "lajittelukriteeri"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Aggregointiartikkelit haetaan ulkoisesta RSS ja Atom syötteestä."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Aggregointiartikkelin otsikko."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Artikkelin alkuperäisen lähteen URL."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Alkuperäisen ladatun artikkelin kirjoittajan nimi."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Ladatun artikkelin sisältö."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Alkuperäisen syöteartikkelin kirjoituspäivämäärä. (Joissakin "
"syötteissä tämä päivämäärä on sama kuin artikkelin "
"latauspäivämäärä.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Syötteen ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Aggregointisyötteen yksilöllinen ID."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Aggregointisyötteen otsikko."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Linkki syötteen lähdeosoitteeseen."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Päivämäärä jolloin syöte viimeisimmäksi tarkistettiin uuden "
"sisällön varalta."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Syötteen kuvaus."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Aggregointiluokan yksilöllinen ID."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Aggregointiluokan otsikko."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Näytä aggregointiartikkeli käyttäen alkuperäisestä lähteestä "
"peräisin olevaa tietoa."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kirja johon solmu kuuluu"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Kirjasivun paino"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Kirjasivun hierarkinen syvyys; ensimmäisen tason kirjoilla on syvyys "
"1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Kirjasolmun isäntäsolmu."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentin otsikko."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kentän kommentti ID."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Kommentin kirjoittajan nimi. Voidaan renderöidä linkiksi "
"kirjoittajan kotisivulle."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Kommentin kirjoittajan www-sivun osoite, Voidaan rederöidä "
"linkkinä. Tyhjä mikäli käyttäjä on rekisteröitynyt."
msgid "Post date"
msgstr "Lähetetty"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommenttiin."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommentin muokkaamiseksi."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommentin luomiseksi."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentin kirjoittajan käyttäjä ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Isäntä CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Isäntäkommentin kommentti-ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Viimeisimmän kommentin kellonaika"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Viimeisimmän kommentin lähetyspäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Last comment author"
msgstr "Viimeisimmän kommentin kirjoittaja"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Viimeisimmän kirjoitetun kommentin kirjoittajan nimi."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommenttien lukumäärä"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Solmulla olevien kommenttien lukumäärä."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Päivitetty/kommentoitu -päivämäärä"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Viimeisin kommentti tai solmun päivitysajankohta."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Solmun uusien kommenttien lukumäärä."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentoinnin tila"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Onko solmun kommentointi käytössä vai poissa käytössä."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Käyttäjä lähetti tai kommentoi"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Näytä solmut vain jos käyttäjä lähetti tai on kommentoinut "
"kyseistä solmua."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Näytä kommentit standardissa kommentti-näkymässä."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Näytä kommentti RSS:nä."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Linkitä yhteydenottosivulle"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Tarjoa yksinkertainen linkki käyttäjäkohtaiselle "
"yhteydenottosivulle."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokalisoinnin lähde"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Lähdemerkkijono käännöstä varten. Englanninkielellä tai muulla "
"sivuston oletuskielellä."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Lähdemerkkijonon ID."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Kuvaus merkkijonon sijainnista tai kontekstista."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Ryhmä johon käännös kuuluu."
msgid "The full original string."
msgstr "Kokonainen alkuperäinen merkkijono."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Drupalin ytimen versio jolle tämä merkkijono on tarkoitettu."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki käännösten muokkaamiseksi."
msgid "Locale target"
msgstr "Lokalisoinnin kohde"
msgid "The full translation string."
msgstr "Kokonainen käännösmerkkijono."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Kieli johon tämä käännös kuuluu."
msgid "Singular LID"
msgstr "Yksikön LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Isäntäkäännöksen ID."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Onko käännös monikko vaiko ei."
msgid "The title of the node."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Solmun lähetyspäivämäärä."
msgid "Published or admin"
msgstr "Julkaistu tai admin"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Muodossa CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Luontivuosi + kuukausi"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Muodossa YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Luontivuosi"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Muodossa YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Luontikuukausi"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Muodossa MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Muodossa DD (01 - 31)"
msgid "Created week"
msgstr "Luontiviikko"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Päivitetty vuosi + kuukausi"
msgid "Updated year"
msgstr "Päivitetty vuosi"
msgid "Updated month"
msgstr "Päivitetty kuukausi"
msgid "Updated day"
msgstr "Päivitetty päivä"
msgid "Updated week"
msgstr "Päivitetty viikko"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Sisältöversion luonnin yhteydessä lisätty logimerkintä."
msgid "Revert link"
msgstr "Palauta-linkki"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin sisältöversion palauttamiseksi."
msgid "Filter by access."
msgstr "Suodata pääsyoikeuden perusteella."
msgid "Has new content"
msgstr "On uutta sisältöä"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä mutta ei "
"myöskään sisällä suodatinta suodattamaan julkaistua sisältöä."
msgid "Poll"
msgstr "Kysely"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Onko äänestys käynnissä vaiko ei."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profiilin tekstikenttä"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profiilin tekstialue"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profiilin valintaruutu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiilin verkko-osoite"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profiilin valintalista"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profiilin vapaavalintainen lista %field."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profiilin päivämäärä %field-nimi."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Hakutulosten määrä. Tätä ei käytetä jos hakusuodatin ei ole "
"käytössä."
msgid "Links from"
msgstr "Linkittää solmusta"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Toiset solmut joihin linkitetään tästä solmusta."
msgid "Links to"
msgstr "Linkittää solmuun"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Toiset tähän solmuun linkittävät solmut"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hakusanat"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Sanat joiden perusteella haku suoritetaan."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Näytä tulokset perus-hakunäkymässä."
msgid "Total views"
msgstr "Katselukertojen kokonaismäärä"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Solmun lukukertojen kokonaismäärä."
msgid "Views today"
msgstr "Katsottu tänään"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Solmun lukukertojen määrä tänään."
msgid "Most recent view"
msgstr "Viimeisin katselukerta"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Solmun viimeisimmän katselukerran ajankohta."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Tallentaa sivuston käyntitietoja."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Sivulla käyneen käyttäjän selainistunnon tunniste."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Luetun sivun osoite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Luetun sivun sisäinen polku (suhteessa Drupalin juureen)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Viittaajan osoite."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Vierailijan isäntänimi."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Käyttäjät jotka kävivät sivustolla."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Sivun lataamisessa kestänyt aika millisekunteina."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Vierailun aikaleima."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalin ja muiden moduulien ylläpitämät tiedostot."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Tiedoston ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Tiedoston nimi."
msgid "The path of the file."
msgstr "Tiedoston polku."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
msgid "The status of the file."
msgstr "Tiedsoton tila."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Päivämäärä jolloin tiedosto ladattiin."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Sanaston nimi johon termi kuuluu. Tämä on sanasto johon mikä "
"tahansa termi \"Luokittelu: Termi\" kenttä kuuluu; ja voi vastaavasti "
"aiheuttaa kaksoiskappaleita."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Solmuihin linkitetyt luokittelutermit."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "The term weight field"
msgstr "Termin paino - kenttä"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermiin liitetty kuvaus."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Suodata \"Luokittelu: Termi\" -tulokset tietyn sanaston mukaan."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Näytä kaikki valituista sanastoista solmuun liitetyt "
"luokittelutermit."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin isäntätermi. Tämä voi tuottaa kaksoiskappaleita jos "
"käytät sanastoa joka sallii useamman kuin yhden isäntätermin "
"termiä kohden."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termin isäntä."
msgid "Node translation"
msgstr "Solmujen kääntäminen"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Käännössarjan Node ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "Käännössarjan ID johon käännös kuuluu."
msgid "Source translation"
msgstr "Lähdekäännös"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Lähde josta tämä sisältö on käännetty."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Sisällön versiot eri kielillä."
msgid "Child translation"
msgstr "Alikäännös"
msgid "Outdated"
msgstr "Vanhentunut"
msgid "The user ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Käyttäjän tai kirjoittajan nimi."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Annetun käyttäjän sähköpostiosoite. Kenttää ei normaalisti "
"näytetä käyttäjille joten ole varovainen sitä käyttäessäsi."
msgid "Language of the user"
msgstr "Käyttäjän kieli"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Käyttäjän kuva mikäli sallittu."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Käyttäjätilin luontipäivämäärä."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Käyttäjän viimeisin käyntipäivämäärä."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Käyttäjän viimeisin kirjautumispäivämäärä."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "On käyttäjä aktiivinen vai estetty."
msgid "The user's signature."
msgstr "Användarens signatur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Tarjoa linkki käyttäjätietojen muokkaamiseen."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roolit joihin käyttäjä kuuluu."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Käyttäjän ID URLista"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Käyttäjän ID kirjautuneelta käyttäjältä"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Sekoita näyttöjärjestys."
msgid "Null"
msgstr "Nolla"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tarjoa muokattua tekstiä tai linkki."
msgid "View result counter"
msgstr "Näkymän tuloslaskin"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Näyttää näkymän tuloslaskimen todellisen sijainnin"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkitä kenttä sen kiihdytinkategorian sivulle"
msgid "No user"
msgstr "Ei  käyttäjää"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkitä kenttä kommenttiinsa"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Näytä teaserityyppinen linkki"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkitä kenttä uusiin kommentteihin"
msgid "contact"
msgstr "yhteydenotto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Ota yhteyttä %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Tuntematon ryhmä"
msgid "Unknown language"
msgstr "Tuntematon kieli"
msgid "Current user's language"
msgstr "Tämänhetkisen käyttäjän kieli"
msgid "Default site language"
msgstr "Sivuston oletuskieli"
msgid "No language"
msgstr "Ei kieltä"
msgid "Current installed version"
msgstr "Tällä hetkellä asennettu versio"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Etsi myös uusia kommentteja"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Solmut eroteltuina pilkulla tai + merkillä"
msgid "Build mode"
msgstr "Rakennustila"
msgid "No alternate"
msgstr "Ei vaihtoehtoa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelu"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelujärjestys"
msgid "On empty input"
msgstr "Tyhjällä syötteellä"
msgid "Show None"
msgstr "Piilota kaikki"
msgid "Display score"
msgstr "Näytä tulos"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkitä kenttä ladattavaan tiedostoon"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Valitse murupolku termin vanhemmille"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, murupolku sisältää ylätermit joista jokainen "
"linkittyy tähän näkymään. Huomaathan että tämä toimii "
"ainoastaan jos vain yksi termi on vastaanotettu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Syvyys vastaa hierarkiassa sijaitseviin termein merkittyihin "
"solmuihin. Esimerkiksi jos sinulla on termi \"hedelmä\" ja alatermi "
"\"omena\" syvyydellä 1 (tai suurempi), silloin suodatus termille "
"\"hedelmä\" hakee kaikki solmut jotka on merkitty sanalla \"omena\" "
"samoten kuin \"hedelmä\". Mikäli arvo on negatiivinen, käytetään "
"käänteistä hakua eli haku termille \"omena\" palauttaa myös "
"termillä \"hedelmä\" merkityt solmut mikäli paino on -1 tai "
"matalampi."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Ei sanastoa"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkitä kenttä luokitteluterminsä sivulle"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkitä kenttä terminsä sivulle"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Rajoita termejä sanastoittain"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Valitse minkä sanaston termit näytetään normaaleissa valinnoissa."
msgid "Dropdown"
msgstr "Alasvetovalikko"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Näytä hierarkia alasvetovalikossa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Sanastoa ei ole valittuna. Muuta asetusta."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Valitse termit sanastosta @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Valitse termit"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Termiä ei löytynyt: @terms"
msgstr[1] "Termejä ei löytynyt: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Valitse haluamasi mikäli haluat validoida määriteltyihin "
"sanastoihin; jos mitään sanastoa ei ole valittuna, kaikki sanastot "
"läpäisevät validoinnin."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Termien ID:t pilkuilla tai + merkeillä eroteltuina"
msgid "Current language"
msgstr "Tämänhetkinen kieli"
msgid "Translation option"
msgstr "Käännösvaihtoehto"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Käännösvaihtoehdot sallivat sinun valita mitä käännöstä tai "
"käännösryhmän käännöstä käytetään. Voit valita "
"\"tämänhetkinen kieli\" tai \"oletuskieli\" mikäli haluat suorittaa "
"kyselyn ainoastaan tämänhetkiselle kielelle tai oletuskielelle. Jos "
"haluat, voit myös valita yksittäisen kielen. Jos valitset "
"\"kaikki\", jokainen käännös luo uuden rivin tuloksiin mikä voi "
"aiheuttaa tulosteiden monistumista."
msgid "To the user"
msgstr "Käyttäjään"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mailto'lla:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Onko käyttäjä kirjautuneena"
msgid "Usernames"
msgstr "Käyttäjänimet"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Syötä käyttäjänimet pilkuilla eroteltuina."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Käyttäjää ei löydy: @users"
msgstr[1] "Käyttäjiä ei löydy: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Etsi myös solmua ja käytä solmun luojaa"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Salli ainoastaan numeeriset UID:t"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Salli ainoastaan merkkijonomuotoiset käyttäjänimet"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Salli sekä numeeriset UID:t että normaalit käyttäjänimet."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Rajoita käyttäjää roolipohjaisesti"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Rajoita valittuihin rooleihin"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Kaikki roolit sallitaan mikäli rooleja ei ole valittuina."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Ainoastaan käyttäjät joilla on oikea käyttöoikeus pääsevät "
"tähän näkymään. Huomioithan että käyttäjillä joilla on oikeus "
"\"käytä kaikkia näkymiä\" pääsevät aina näkymään muista "
"oikeuksista riippumatta."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Rooleja ei ole valittuina."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Useita rooleja"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Ainoastaan valituilla rooleilla on pääsy näkymään. Huomaathan "
"että käyttäjillä joilla on oikeus \"käytä kaikkia näkymiä\" "
"pääsevät aina näkymään roolista riippumatta."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Sinun on valittava vähintään yksi rooli jos käytät "
"\"rooleittain\" asetusta."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validointikoodi"
msgid "Never cache"
msgstr "Älä käytä välimuistia"
msgid "Query results"
msgstr "Kyselyn tulokset"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Kuinka kauan raakakyselyn tulokset säilytetään välimuistissa."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ulosanti"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Kuinka pitkään HTML ulosanti tulee säilyttää välimuistissa."
msgid "Broken field"
msgstr "Rikkinäinen kenttä"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Vaihda näkymän käyttämää otsikkoa."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Käytä AJAXia"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Valitse käytetäänkö AJAXia vaiko ei."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Muuta näkymän sivutusasetusta."
msgid "Items per page"
msgstr "Merkintöjä sivua kohti"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Valitse näytetäänkö näkymässä \"lisää\" linkki."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Määrittele näyttöruudun pääsysäännön tyyppi."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Muuta pääsysäännön asetuksia."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Valitse näkymän välimuistitutstyyppi."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Muuta välimuistitustyypin asetusta."
msgid "Link display"
msgstr "Linkitettävä näkymä"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Näytä kaavake lohkossa"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Näytä käyttäjille paljastetut suodattimet sisältävä kaavake "
"lohkossa näkymän sijaan."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Hae tietoa näkymän teemaamisesta"
msgid "The title of this view"
msgstr "Näkymän otsikko"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Otsikko näytetään näkymän yhteydessä paikassa missä otsikot "
"normaalistikin näytetään; toisinsanoen sivun otsikko, lohkon "
"otsikko jne."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Käytä AJAXia näkymän lataamisessa"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näkymä käyttää AJAX mekanismia sivutuksessa, "
"taulukoiden lajittelussa ja käyttäjille näytettävissä "
"suodattimissa. Tämä tarkoittaa että koko sivu ei päivity. Ei ole "
"suositeltavaa käyttää tätä jos tämä näkymä on sivun "
"pääsisältö koska se estää syvälinkityksen tietyille sivuilla. "
"Ominaisuus on todella hyödyllinen esimerkiksi sivupalkeissa."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"On hyvä jättää tämä asetus arvoon 0 mikäli et havaitse ongelmia "
"näkymän sivutuksen kanssa. Jos käytät useampia kuin yhtä "
"sivutuselementtiä sivuilla, voi olla tarpeen asettaa tämä luku "
"suuremmaksi jotta ne eivät törmää ?page=array'n kanssa. Suuremmat "
"luvut lisäävät paljon pilkkuja osoitteisiisi joten vältä jos "
"mahdollista."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Montako tulosta näytetään per sivu. Valitse 0 näyttääksesi "
"kaikki."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Näytä \"Lisää\" -linkki näkymän alaosassa."
msgid "Create more link"
msgstr "Luo \"lisää\" linkki"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "\"Lisää\" linkissä näytettävä teksti."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Tämä saa näkymän näyttämään ainoastaan yksilöityjä tuloksia. "
"Jos sama tulos esiintyy useammin kuin kerran, tulos näytetään "
"ainoastaan kertaalleen. Voit yrittää käyttää tätä poistamaan "
"duplikaatit näkymistä vaikkakaan se ei aina toimi. Huomioi että "
"tämä saattaa hidastaa tietokantakyselyitä joten käytä "
"ominaisuutta varoen."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "Access options"
msgstr "Käytön ominaisuudet"
msgid "Caching options"
msgstr "Välimuistitustavat"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Näytä vaikka näkymä ei palauta tuloksia"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Tapa jolla näkymä esitetään"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Valitsemallasi tyylillä on asetuksia, varmista että klikkaat Views "
"yhteenvedon vieressä näkyvää asetusnappia."
msgid "Style options"
msgstr "Tyyliasetukset"
msgid "Row style options"
msgstr "Rivityylin asetukset"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Kuinka kukin riveistä esitetään"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Mitä sivua käytetään polkuna"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Mitä sivua käytetään sivun polkuna esimerkiksi RSS-syötteen "
"linkeissä jne."
msgid "Display output"
msgstr "Sivun ulosanti"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Vaihtoehtoinen sivun ulosanti"
msgid "Style output"
msgstr "Tyylin ulosanti"
msgid "Alternative style"
msgstr "Vaihtoehtoinen tyyli"
msgid "Row style output"
msgstr "Rivimäinen ulosanti"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Vaihtoehtoinen rivityyli"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Kenttä @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Tämä osio listaa tarjolla olevat asetustiedostot tälle tyylille. "
"Aktiivinen asetustiedosto näkyy lihavoituna."
msgid "Change theme"
msgstr "Vaihda teemaa"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Tarkasta uudelleen mallinetiedostot"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Tärkeää!</strong> Kun lisäät, poistat tai muutat "
"asetustiedostoja on tärkeää että Drupal saa asiasta tiedon. "
"Puhdista järjestelmän teemarekisteri painamalla tätä nappia joka "
"aloittaa uudelleenskannauksen."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Teeman tietoja (sivu)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Takaisin sivulle !info."
msgid "theming information"
msgstr "teeman määrityksiä"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritelty teemaa"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Tämä on sivun oletusteema."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus sivulle."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Teeman tietoja (tyyli)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritelty tyylitietoja"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Tämä on tyylille käytetty oletusasetus."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus tälle tyylille."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Teematietoa (rivimuoto)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritetty rivimuodolle tarkoitettua teematietoa"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Tämä on tälle rivityylille käytettävä oletustemplate."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Tämä on tälle rivityylille käytetävä vaihtoehtoinen template."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Aseta näkyviin määritetty kaavake lohkoon"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Jos valittu, suodattimet eivät näy tässä näkymässä, vaan ne "
"näytetään lohkona Drupalin lohkojärjestelmässä. Huomaathan, "
"että tämä lohko pitää ottaa käyttöön erikseen."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Tiedosto löydetty kansíosta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Tiedostoa ei löydy kansiosta @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Sivu \"@display\" käyttää kenttiä mutta kenttiä ei ole "
"määritelty."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Sivu \"@display\" käyttää määrittämätöntä hakupolkua."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Sivulle \"@display\" määritettyä tyylilaajennusta ei löydy."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Näkyvä kaavake: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Liiteasetukset"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Peri näkymään määritellyt suodattimet"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Useita näyttöjä"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Tuleeko sivun periä pääsivulle näkymään määritetyt "
"suodatinarvot?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Sijoita pääsivuin alkuun vai loppuun?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Valitse mihin sivuun tai sivuihin tämän tulisi liittyä."
msgid "Block admin description"
msgstr "Lohkon kuvaus ylläpidossa"
msgid "Block caching type"
msgstr "Lohkon välimuistitallennuksen tyyppi"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Tämä on Drupalin vakiotapa asettaa sivuja välimuistiin; ominaisuus "
"on aktivoitava lohkojen hallintasivulla. Varo muutoksia koska et voi "
"juurikaan vaikuttaa siihen milloin välimuisti tyhjennetyy."
msgid "Using the site name"
msgstr "Käyttää sivuston nimeä"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Käytä sivuston nimeä otsikkona"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "RSS-syötteen kuvake on tarjolla ainoastaan valituille näkymille."
msgid "No menu"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaali: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Välilehti: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Muuta ylätason valikkoelementin asetuksia"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Näkymän valikon polku (URL)"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Valikkoelementin syöttö"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Menu tab"
msgstr "Valikkovälilehti"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Oletusvalikkovälilehti"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Jos olet valinnut normaalin välilehden, syötä elementin otsikko"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "Jos valitset normaalin valikkovälilehden, syötä sille kuvaus."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Syötä elementti olemassaolevaan valikkoon."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Jos valitset menun sinun on aktivoitava Drupalin menu-laajennus."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Mitä pienempi painoarvo, sitä enemmän vasemmalle elementti "
"sijoittuu."
msgid "Default tab options"
msgstr "Välilehtien perusasetukset"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kun tarjoat valikkon elementtiä välilehtenä, Drupalin on "
"tiedettävä sen sijainti valikossa. Joskus sijainti on tiedossa kun "
"taas joissakin tapauksissa joudut luomaan sen. Valikkohierarkiassa "
"tämänhetkistä tasoa ylemmän valikkokohdan polku on aina sama kuin "
"tämänhetkinen polku ilman viimeistä osaansa. Esimerkiksi jos "
"näkymän polku on <em>foo/bar/baz</em>, sitä ylemmän tason "
"valikkokohdan polku on <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "On jo olemassa"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"otsikko."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"kuvaus."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Mikäli ylemmän tason valikkoelementti on välilehti, syötä "
"välilehden painokerroin. Mitä matalampi luku, sitä enemmän "
"vasemmalle elementti sijoittuu."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ei ole enää tuettu, käytä sen sijaan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" merkkiä ei voida käyttää polun ensimmäisenä osana."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Valikkoelementtiä ei voida luoda poluille jotka sisältävät merkin "
"%."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Näkymä jonka polku päättyy prosenttimerkkiin ei voi olla "
"välilehti."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Otsikko on pakollinen tämäntyyppiseen valikkoon."
msgid "Inline fields"
msgstr "Rinnakkaiset kentät"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Erotusmerkki voidaan sijoittaa sisennytettyjen kenttien väliin "
"estämään niiden liimautumisen toisiinsa. Voit käyttää HTML:ää "
"tässä kentässä."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Voit vaihtoehtoisesti määritellä kentän jonka mukaan tulokset "
"ryhmitellään, jätä tyhjäksi jos et halua ryhmittelyä."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Tyyli @style vaatii rivityylin mutta rivi-lisäosa ei ole aktivoituna."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Vaakatason sisennys asettaa elementit ylävasemmalta yläoikealle. "
"Psytytason sisennys sijoittaa elementit ylävasemmalta alkaen "
"alaspäin."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-kuvaus"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Tämä näkyy itse RSS-syötteessä."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Näytä osumien määrä linkin kanssa"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Ohita näytettävien elementtien määrä"
msgid "Display items inline"
msgstr "Näytä elementit rinnakkain"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Tarvitset vähintään yhden kentän ennenkuin voit muokata "
"tauluasetuksia"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Ohita normaali lajittelu jos klikkaus-järjestely on valittuna"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivoi Drupal-tyyliset \"kiinteät\" taulunotsikot (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Kiinteät otsikot eivät näy alla olevassa esikatselussa, vaan "
"ainoastaan varsinaisessa tulosteessa.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Siirrä kenttiä sarakkeisiin: voit yhdistää useampia kenttiä "
"yhteen sarakkeeseen. Jos teet näin, kentät erotetaan toisistaan "
"sarakkeelle määritellyllä erottimella. Valitse "
"\"lajiteltava\"-ruutu tehdäksesi sarakkeesta lajiteltavan. Lisäksi "
"valitse oletuslajittelu määritelläksesi minkä sarakkeen mukaan "
"(jos mikään) lajitellaan lähtökohtaisesti. Voit hallita "
"sarakkeiden järjestystä ja kenttien otsikoita kentät-osiossa."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Valittu tyyli ei käytä kenttiä."
msgid "None defined"
msgstr "Ei määritetty"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Näkymä on lukittu koska käyttäjä !user muokkaa sitä tällä "
"hetkellä. Lukitus on !age tuntia/minuuttia vanha. Klikkaa tästä <a "
"href=\"!break\">poistaaksesi lukituksen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Uusi näkymä"
msgid "Changed view"
msgstr "Muutettu näkymä"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Näkymä %name, näytetään elementit joiden tyyppi on "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Reaaliaikainen esikatselu"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formatoitu HTML linkki"
msgid "Language settings"
msgstr "Kieliasetukset"
msgid "- All -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakti"
msgid "Fieldset"
msgstr "Kenttäryhmä"
msgid "Textarea"
msgstr "Tekstialue"
msgid "Import code"
msgstr "Importoi koodi"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Salli useampia arvoja kuin yksi"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Tarkistaa..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Ominaisuutta !module ei voida ottaa käyttöön koska se törmää "
"!conflict kanssa."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Palautettu kaikki <strong>!component</strong> komponentit "
"ominaisuudelle <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Ominaisuuteen ei ole tehty muutoksia."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Koneellisesti luettava nimi"
msgid "Download feature"
msgstr "Lataa ominaisuus"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Poista käytöstä tai ota käyttöön ominaisuuksia."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Näytä ominaisuuden osat."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Vertaa oletus- ja tämänhetkistä ominaisuutta."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascriptin tilan paluuarvo."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Valikkolinkit kaikille käytössäoleville ominaisuuksille."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Tarjoaa ominaisuuksien hallintaa Drupaliin."
msgid "Dependency"
msgstr "Riippuvuus"
msgid "No features available."
msgstr "Ominaisuuksia ei ole saatavilla."
msgid "Array"
msgstr "Jono"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Suodatinkriteerit"
msgid "Link ID"
msgstr "Linkin ID"
msgid "Contact form"
msgstr "Yhteydenotto"
msgid "Equal"
msgstr "Yhtäsuuri"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Resource"
msgstr "Resurssi"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP vastauskoodi"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Suorita PHP koodia"
msgid "Like"
msgstr "Tykkää"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ei voi olla pidempi kuin %max merkkiä, mutta sen pituus on "
"tällä hetkellä %length merkkiä."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Laiton pyyntö %choice elementissä %name."
msgid "Base color"
msgstr "Pohjaväri"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Viimeisimmät lokimerkinnät"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Tämän käyttäjätilin sähköpostiviestien oletuskieli ja kieli, "
"jolla sivusto näytetään."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Järjestelmää varten tarkoitettu nimi voi sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid "language"
msgstr "kieli"
msgid "Edit field"
msgstr "Muokkaa kenttää"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Anna käyttäjien kertoa itsestään profiilisivuilla."
msgid "Search form"
msgstr "Hakulomake"
msgid "Popular content"
msgstr "Suosituin sisältö"
msgid "Date and time"
msgstr "Aika ja päiväys"
msgid "Content translation"
msgstr "Sisällön kääntäminen"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Roolin nimi.  Esimerkkejä: \"valvoja\", \"toimittaja\", "
"\"sivuarkkitehti\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rooli %name on jo olemassa. Ole hyvä, valitse toinen nimi."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rooli on nimetty uudelleen."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rooli poistettu."
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Syötä tunnuksesi salasana."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Nimi %name on jo rekisteröity käyttäen varattua "
"sähköpostiosoitetta minkä takia kirjautuminen epäonnistui."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Valitse, mitä toimintoja eri rooleihin kuuluvat käyttäjät voivat "
"käyttää."
msgid "Edit role"
msgstr "Muokkaa roolia"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Valitse tapa jolla autocomplete vaihtoehdot haetaan. Huomaa että "
"<em>Sisältää</em> voi aiheuttaa suorituskykyongelmia sivustoilla "
"joissa on tuhansia solmuja."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: Otsikot eivät täsmää. Tarkista valintasi."
msgid "default challenge type"
msgstr "oletus tarkistustyyppi"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (moduuli @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Lomakkeen suojaus"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"Valitse tarkistuksen tyyppi jokaiselle listan lomakkeelle "
"(yksilöintiin käytetään <em>form_id</em>:tä). Voit helposti "
"lisätä tarkituksen muillekin lomakkeille taulukon alla tai "
"käyttämällä alla valintaa '%CAPTCHA_admin_links'."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Oletus tarkistustyyppi"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Valitse oletus tarkistustyyppi CAPTCHAlle.  Tämä voidaan "
"tarvittaessa ohittaa kunkin lomakkeen asetuksissa."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr "Ota käyttöön CAPTCHAt ja CAPTCHAn ylläpitolinkit ylläpitosivuilla"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Tämä valinta mahdollistaa CAPTCHAn lisäämisen lomakkeisiin "
"ylläpitosivuilla.  Oletusarvoisesti CAPTCHAt eivät ole käytössä "
"ylläpitosivuilla (joille epäluotetuilla käyttäjillä ei "
"normaalisti pitäisi olla pääsyä) turhan kuormituksen "
"välttämiseksi.  Joissain tapauksissa, esim. demosivuilla, voi olla "
"käytännöllistä käyttää CAPTCHAa ylläpitosivuilla."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Lisää CAPTCHAlle kuvaus"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Lisää muokattava kuvaus selittämään CAPTCHAn tarkoitusta "
"käyttäjälle."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "CAPTCHAn kuvaus"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr "CAPTCHAn muokattava kuvaus.  Tyhjä arvo tyhjentää kuvauksen."
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "CAPTCHAn oletushyväksyntä"
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Määrittele miten vastauksia prosessoidaan oletusarvoisesti.  Huomaa, "
"että moduulit jotka varsinaisesti tuottavat tarkistukset, voivat "
"ohittaa tämän tai olla välittämättä tästä."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Merkkikokoriippuvainen hyväksyntä: vastauksen täytyy vastata "
"ratkaisua tarkasti."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Merkkikokoriippumaton hyväksyntä: pieni/iso eroavuudesta syntyvät "
"virheet jätetään huomiotta."
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "CAPTCHA kohde lisätty."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "Tyhjennä CAPTCHAn kuvaus kielelle %language."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "CAPTCHA kuvauksen tyhjennys."
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"CAPTCHA-tyypin asetus lomakkeelle %form_id epäonnistui: ei voitu "
"tulkita arvoa \"@captcha_type\""
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: tarkistus \"@type\" käytössä"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr "Tämä on esiratkaistu, ei-estävä esimerkki tästä tarkistuksesta."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: tarkistusta ei käytössä"
msgid "Test one two three"
msgstr "Testi yksi kaksi kolme"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Jo 1 estetty lomakkeen lähetys"
msgstr[1] "Jo @count estettyä lomakkeen lähetystä"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "CAPTCHA kohteiden ylläpito"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"Esiratkaistu Kuva CAPTCHA esimerkki, muodostettu nykyisillä "
"asetuksilla."
msgid "extra large"
msgstr "hyvin suuri"
msgid "tight"
msgstr "kapea"
msgid "wide"
msgstr "laaja"
msgid "extra wide"
msgstr "hyvin laaja"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Edistymisentunnistin"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Palkki edistymisentunnistimella"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "As often as possible"
msgstr "Niin usein kuin mahdollista"
msgid "URL as plain text"
msgstr "Verkko-osoite puhdastekstinä"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Tallenna 'title' ja 'href' määritteet tietokantaan luodaksesi "
"linkin."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "Verkko-osoite, puhdastekstinä"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Minimum scale"
msgstr "Pienin suhde"
msgid "Maximum scale"
msgstr "Vähimmäissuhde"
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello world!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Sisältö on poistettu."
msgid "Item ID"
msgstr "Artikkelin ID"
msgid "Last modification date"
msgstr "Viimeisin muokkauspäivämäärä"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: tällä nimellä ei löytynyt käyttäjää."
msgid "Base name"
msgstr "Perusnimi"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstimuoto"
msgid "Save Permissions"
msgstr "Tallenna oikeudet"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Pienempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Author email"
msgstr "Kirjoittajan sähköpostiosoite"
msgid "Edit !type"
msgstr "Muokkaa !type"
msgid "Sort descending"
msgstr "Lajittele laskevasti"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Lajittele nousevasti"
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "Days of the week"
msgstr "Viikonpäivät"
msgid "The name of the site."
msgstr "Sivuston nimi."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CToolsin CSS-välimuisti"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"CToolsin CSS-välimuistihakemistoa %path ei voitu luoda väärin "
"asetetun tiedostohakemiston takia. Varmista, että tiedostohakemistosi "
"on asetettu oikein ja että Web-palvelinohjelmistolla on oikeus luoda "
"hakemistoja."
msgid "Unable to create"
msgstr "Luonti epäonnistui"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Erityisvälimuisti johon tallennetaan muokattavia objekteja; se "
"palvelee tilan tallennuksessa muuten tilattomassa ympäristössä."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaosin toimittama kirjasto hyödyllisistä työkaluista."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Bulk export tulokset"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Sijoita tämä tiedostoon @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Vietäviä objekteja ei tällä hetkellä ole."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulk Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Massa-vie koodiin useampia CToolsin käsittelemiä tieto-objekteja."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Suorittaa massaviennin Chaos Tools moduulin tunnistamille "
"tieto-objekteille."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype ei näytetä puuttuvasta kontekstista johtuen"
msgid "No info available."
msgstr "Ei tietoa saatavilla."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfiguroi uusi !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Kaikkien kriteereiden on täytyttävä."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Vain yhden kriteerin on läpäistävä."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen pääsy-plugin %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Säädä elementin asetuksia."
msgid "Remove this item."
msgstr "Poista elementti."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Kriteerejä ei valittuna, testi suoritetaan onnistuneesti."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Puuttuvia paluukutsumetodeita."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Muokkaa kriteerejä"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Epäkelpo objektin nimi."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Epäkelpo kontekstin tyyppi"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Näytä \"sivua ei löytynyt\" tai älä näytä mitään."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Syötä otsikko jota käytetään jos argumentti on läsnä. Voit "
"käyttää %KEYWORD korvausta jossa avainsana on määritetty alla."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Puuttuvan elementin poistaminen epäonnistui!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Muokkaa @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Lista konteksteista"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Valitse, minkä kontekstin haluat ja mihin haluat sen muuntaa."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", ja "
msgid ", or "
msgstr ", tai "
msgid "Built in context"
msgstr "Sisäänrakennettu konteksti"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Avainsana: %keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Sisällöstä \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"CToolsin CSS-välimuistihakemiston luominen epäonnistui. Tarkista "
"tiedostohakemistosi oikeudet."
msgid "Update and return"
msgstr "Päivitä ja palaa"
msgid "In code"
msgstr "Koodissa"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Käytössä, otsikko"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Hae sivuston tietojen tiivistelmä."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivoi sivu ottaaksesi se käyttöön sivustollasi."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Deaktivoi sivu. Kaikki tieto säilyy mutta sivu ei ole käytössä "
"sivustollasi."
msgid "Add variant"
msgstr "Lisää muunnos"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Lisää uusi muunnos tästä sivusta."
msgid "Create variant"
msgstr "Luo muunnos"
msgid "Import variant"
msgstr "Tuo muunnos"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Lisää uusi muunnos tälle sivulle koodista joka on peräisin "
"toiselta sivulta."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Uudelleenjärjestele muunnoksia"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Muuta muunnosten tärkeysjärjestystä varmistaaksesi että niistä "
"oikea tulee valituksi."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Säädä uusi muunnos ennen sen lisäämistä sivulle."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Riko sivun lukitus muokataksesi sitä."
msgid "Variant operations"
msgstr "Muunnostoimenpiteet"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Näytä yhteenveto tämän muunnoksen tiedoista."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Tee tarkka kopio tästä muunnoksesta."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Vie tämä muunnos koodiin tuodaksesi sen toiselle sivulle."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Poista kaikki tämän muunnoksen muutokset ja palauta se koodissa "
"olevaan tilaansa."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Poista muunnos sivulta lopullisesti."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivoi muunnos jotta voit käyttää sitä järjestelmässäsi."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Deaktivoi muunnos. Sen tiedot säilyvät järjestelmässä mutta "
"muunnos ei ole käytössä järjestelmässäsi."
msgid "No variants"
msgstr "Ei muunnoksia"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Operaatiopolkua ei löytynyt."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Sivu on päivittynyt. Muutoksista tulee pysyviä vasta kun klikkaat "
"\"tallenna\"."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Sivun muutosten tallennus epäonnistui lukituksesta johtuen."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Asetus sisältää tallentamattomia muutoksia."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Sinulla on tallentamattomia muutoksia tällä sivulla. Sinun on "
"valittava \"Tallenna\" kirjoittaaksesi ne tietokantaan tai \"Peruuta\" "
"hylätäksesi muutokset. Huomaa että jos olet muuttanut mitä tahansa "
"lomaketta, sinun on lähetettävä lomake ennen tallentamista."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Kaikki tallentamattomat muutokset on hylätty ja sivun lukitus on nyt "
"poistettu."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Muunnoksen ylläpidollinen otsikko. Jos jätät sen tyhjäksi, otsikko "
"asetetaan automaattisesti."
msgid "Variant type"
msgstr "Muunnoksen tyyppi"
msgid "Optional features"
msgstr "Lisäominaisuudet"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Valitse, mitkä vapaavalintaiset vaihtoehdot haluat näyttää "
"lomakkeiden yhteydessä niiden säätämiseksi. Jos et valitse niitä, "
"voit edelleenkin ottaa ne käyttöön uusien sivujen luomisen "
"yhteydessä. Jätä valitsematta jos olet epävarma."
msgid "Variant name"
msgstr "Muunnoksen nimi"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Syötä uuden muunnoksen nimi."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Kopioi muunnoksen koodi tähän."
msgid "No variant found."
msgstr "Variantteja ei löytynyt."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Muunnoksen tuominen epäonnistui. Virheet: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Muunnoksen palauttaminen ylikirjoittaa tietokantaan tallennetun "
"muunnoksen ja palauttaa sen oletustilaansa. Poistaminen on lopullista "
"vasta kun klikkaat \"Tallenna\"."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa tämän muunnoksen? Poistamisesta "
"tulee pysyvää vasta kun klikkaat \"Tallenna\"."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Muunnos ei ole tällä hetkellä käytössä. Sen käyttöönotto "
"tekee siitä järjestelmäsi käytettävän. Muutos tulee voimaan "
"vasta tallennettuasi tämän sivun."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Muunnos on tällä hetkellä käytössä. Jos poistat sen käytöstä, "
"järjestelmä ei voi käyttää sitä. Muutos tulee voimaan vasta kun "
"tallennat tämän sivun."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Sivun lukituksen murtaminen <strong>peruu</strong> kaikki lukituksen "
"tehneen käyttäjän tekemät tallentamattomat muutokset. Oletko VARMA "
"että haluat tehdä tämän?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Lukitus purettu ja kaikki tallentamattomat muutokset peruttu. Voit nyt "
"tehdä muutoksia sivustolle."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Tämän sivun käyttöönotto tekee sen välittömästi sivustolla "
"käytettäväksi (ei tarvitse odottaa tallentumista.)"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Jos poistat sivun käytöstä, se poistuu välittömästi "
"järjestelmäsi käytöstä (sinun ei tarvitse tallentaa erikseen.)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Sivulla ei ole muunnoksia joten sillä ei ole myöskään omaa "
"tulostetta."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lisää uusi muunnos"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Käytöstä poistaminen ei onnistunut lukituksesta johtuen."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Käyttöönotto ei onnistunut lukituksesta johtuen."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Lisää, muokkaa ja poista ohitettuja järjestelmäsivuja sekä "
"käyttäjien järjestelmään määrittelemiä sivuja."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Tarjoaa UI:n ja API:n sivujen hallintaan sivustolla."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Solmun lisäys/muokkaus lomake"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"solmujen lisäämisessä ja muokkaamisessa poluissa muotoa "
"<em>user/%user</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää "
"valintakriteereitä kuten solmun tyyppi, kieli tai pääsysäännöt "
"tarjotaksesi eri muokkauslomakkeita tai solmuja. Mikäli muunnosta ei "
"ole valittuna, käytetään Drupalin oletus solmujen muokkaus- ja "
"lisäyslomakkeita."
msgid "Node being edited"
msgstr "Muokattava solmu"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"solmujen näyttämisessä poluissa muotoa <em>node/%node</em>. Jos "
"lisäät muunnoksia, voit käyttää valintakriteereitä kuten rooleja "
"tai pääsysääntöjä tarjotaksesi eri solmuja. Mikäli muunnosta ei "
"ole valittuna, käytetään Drupalin oletus käyttäjäprofiilia. "
"Tämä vaikuttaa ainoastaan tarkasteltaviin sivuihin; esimerkiksi "
"listoissa polku voi olla eri. Huomaa myöskin että mikäli "
"käytössäsi on Pathauto moduuli, solmujen osoitteet saattavat olla "
"näennäisesti jotakin muuta kuin edellämainittua muotoa. Drupal "
"kuitenkin näke ne alkuperäisissä osoitteissaan muotoa node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Tarkasteltava solmu"
msgid "Argument settings"
msgstr "Agumentin asetukset"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Merkityksetön toinen sivu"
msgid "Administrative title"
msgstr "Ylläpidollinen otsikko"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Sivun otsikko. Otsikko näytetään ainoastaan ylläpitoliittymässä "
"sivun tunnistamiseksi."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sivun koneluettava nimi. Nimen on oltava uniikki ja aakkosnumeerinen. "
"Nimeä ei voi muuttaa jälkikäteen!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "Sivun kuvaus (tarkoitus jne) ylläpidolliseen tarkoitukseen."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Verkko-osoite tälle sivulle. Voit luoda nimettyjä kirjanmerkkejä "
"polun muuttuville osille käyttäen %name pakollisille elementeille ja "
"!name vaihtoehtoisille elementeille. Esimerkiksi: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" tai \"dashboard/!input\". Nämä nimetyt kirjanmerkit "
"voidaan muuttaa konteksteiksi argumenttien lomakkeessa."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Tee sivustosta kotisivusi."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Näkyvä valikkolinkki"
msgid "Name is required."
msgstr "Nimi on pakollinen."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Nimi on jo toisen sivun @page käytössä"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Sivun on oltava aakkosnumeerinen tai ainoastaan alaviivoja."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Polku on toisen sivun käytössä: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Sinulla ei voi olla dynaamista polkuelementtiä vapaavalintaisen "
"polkuelementin jälkeen."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Sinulla ei voi olla kiinteää polkua vapaavalintaisen polkuelementin "
"perässä."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Polku on tällä hetkellä käytössä olemassaolevalle aliakselle "
"@alias. Järjestelmä ei voi ohittaa olemassaolevia aliaksia."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Et voi käyttää sivua kotisivunasi mikäli se käyttää % "
"kirjanmerkkejä."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumentti %arg monistettiin"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Epäkelpo argumentti <em>%</em>. Kaikkien argumenttien on oltava "
"nimetty avainsanoilla."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kun tarjoat valikkolinkin valikon oletuslinkkinä, Drupalin on "
"tiedettävä sen sijainti valikossa. Joskus tämä valikkohierarkiassa "
"sitä ylempänä oleva kohde on olemassa kun taas toisissa tapauksissa "
"sinun on luotava se. Valikkohierarkiassa tämänhetkistä tasoa "
"ylemmän valikkokohdan polku on aina sama kuin tämänhetkinen polku "
"ilman viimeistä osaansa. Esimerkiksi jos näkymän polku on "
"<em>foo/bar/baz</em>, sitä ylemmän tason valikkokohdan polku on "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Sen valikkokohdan otsikko jonka alle uusi kohde lisätään"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Sen valikkokohdan valikko jonka alle uusi kohde lisätään"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Pääsysääntöjä käytetään testaamaan, onko sivu "
"käytettävissä ja ovatko sivuun liitetyt valikkolinkit näkyvissä."
msgid "No context assigned"
msgstr "Ei kontekstia määriteltynä"
msgid "Position in path"
msgstr "Sijainti polussa"
msgid "Context assigned"
msgstr "Määritelty konteksti"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Polulla %path ei ole säädettäviä argumentteja."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Epäkelpo avainsana."
msgid "Change context type"
msgstr "Muuta kontekstin tyyppiä"
msgid "Change argument"
msgstr "Muuta argumenttia"
msgid "No context selected"
msgstr "Ei kontekstia valittuna"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Virhe: puuttuva argumentti."
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontekstin tunnistin"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Tätä kontekstin otsikkoa käytetään jatkossa kontekstin "
"tunnistamiseen ylläpitoprosessissa. Otsikkoa ei koskaan näytetä "
"muille kuin ylläpitäjille."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Virhe: puuttuva argumenttisovellus %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Tuo sivu"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Syötä nimi sivulle mikäli se on jokin muu kuin lähdesivu. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi alkuperäistä sivun nimeä."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Syötä polku sivulle mikäli se on jokin muu kuin lähdesivu. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi alkuperäistä sivun polkua."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Salli olemassaolevan sivun ylikirjoitus"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Mikäli valitsemasi nimi on jo olemassa tietokannassa, tämä sivu voi "
"ylikirjoittaa olemassaolevan sivun."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Kopioi koodi tähän"
msgid "No handler found."
msgstr "Käsittelijää ei löytynyt."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Sivun tuominen epäonnistui. Virheet: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Sivu on käytössä ja toisen käyttäjän lukitsema. Sinun on <a "
"href=\"!break\">rikottava lukko</a> kyseisellä sivulla ennen "
"etenemistä tai valittava toinen nimi."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Syötä uuden sivun nimi. Nimen on oltava yksilöllinen ja "
"sisällettävä vain aakkosnumeerisia merkkejä ja alaviivoja."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Verkko-osoite tälle sivulle. Voit luoda nimettyjä kirjanmerkkejä "
"polun muuttuville osille käyttäen %name pakollisille elementeille ja "
"!name vaihtoehtoisille elementeille. Esimerkiksi: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" tai \"dashboard/!input\". Nämä nimetyt kirjanmerkit "
"voidaan muuttaa konteksteiksi argumenttien lomakkeessa. Et voi "
"käyttää samaa polkua kuin alkuperäinen sivu."
msgid "Clone variants"
msgstr "Kloonaa muunnokset"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki tähän sivuun liittyvät muunnokset "
"kloonataan. Mikäli ei valittuna, sivu kloonataan ilman muunnoksia."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Palauttaminen alkuperäiseen tilaan poistaa tietokannassa olevan sivun "
"ja palauttaa sen oletusasetuksilleen. Kaikki tekemäsi muutokset "
"menetetään tässä yhteydessä eikä niitä ole mahdollista "
"palauttaa."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa sivun? Sivun poistamista ei voi "
"perua."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Sivu on palautettu."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Ylläpitäjä loi sivuja joilla on verkko-osoite, pääsysäännöt ja "
"linkkejä Drupalin valikkojärjestelmässä."
msgid "Create a new page"
msgstr "Luo uusi sivu"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Muokkaa sivun polkua, nimeä ja muita perusasetuksia."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Aseta konteksteja tämän sivun argumenteille."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Hallitse, ketkä käyttäjät pääsevät tälle sivulle."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Näytä sivu valikkolinkkinä tai elementtinä."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Kopio sivu"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Vie sivu koodiksi joka voidaan tuoda ja sisällyttää vaikkapa "
"moduuliin."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Poista kaikki sivun muutokset ja palauta se koodilliseen versioonsa."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Poista sivu kokonaan järjestelmästäsi."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Tämä on sivuston kotisivusi."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Sivu on asetettu kotisivuksesi sivustolla."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Pääsy vain jos @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Sivu on julkisesti luettavissa."
msgid "No menu entry."
msgstr "Ei valikkolinkkiä."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normaali valikkolinkki"
msgid "Menu tab."
msgstr "Valikkovälilehti."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Oletus valikon välilehti."
msgid "Title: %title."
msgstr "Otsikko: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Isäntöotsikko: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Valikkolohko: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Luokittelutermin template"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ylikirjoittaa Drupalin oletustoiminnan "
"näytettäessä luokittelutermejä poluissa muotoa "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää "
"valintakriteereitä kuten sanastoja tai käyttäjien pääsyoikeuksia "
"tarjotaksesi erilaisia tapoja esittää luokittelutermi ja siihen "
"liittyvät solmut. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, käytetään "
"Drupalin oletus-luokittelutermiä. Sivu vaikuttaa ainoastaan "
"sisältöön joka esitetään polussa taxonomy/term/%term. Jotkut "
"luokittelutermit kuten foorumit esitetään eri paikassa. Huomaa että "
"jos käytät pathautoa, aliakset voivat aiheuttaa että "
"luokittelutermit näytetään näennäisesti eri osoitteessa mutta "
"Drupalin sisäisesti niiden polku on edelleenkin taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Tarkasteltavat termit"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Tarkasteltava termi"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Salli useampia termejä polussa taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Yksittäinen termi"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Useampia termejä"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Oletuksena Drupal sallii useampia termejä argumenttina pilkuin tai "
"plus-merkein eroteltuna. Jos asetat tämän yksikkömuotoon, tämä "
"ominaisuus poistuu käytöstä."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Syötä ensimmäisen termin hierarkia muropolkuun."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, luokittelutermien isännät näytetään "
"muropolussa."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Voit käyttää useampia termejä eroteltuna \",\" tai \"+\" "
"merkeillä."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Voit käyttää vain yksittäistä termiä."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Muropolku sisältää sanaston termien hierarkian"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "Muropolku ei sisällä sanaston termien hierarkiaa."
msgid "User profile template"
msgstr "Käyttäjän profiili-template"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"käyttäjäprofillien näyttämisessä poluissa muotoa "
"<em>user/%user</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää "
"valintakriteereitä kuten rooleja tai pääsysääntöjä tarjotaksesi "
"eri näkymiä tai käyttäjäprofiileja. Mikäli muunnosta ei ole "
"valittuna, käytetään Drupalin oletus käyttäjäprofiilia. Huomaa "
"että jos käytät Pathauto moduulia, aliakset voivat siirtää solmun "
"näennäisesti johonkin muuhun verkko-osoitteeseen. Drupal kuitenkin "
"näkee ne alkuperäisissä osoitteissaan."
msgid "User being viewed"
msgstr "Näytettävä käyttäjä"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Toinen käyttäjä on muokkaamassa sivua etkä voi tehdä siihen "
"muutoksia."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Sivu on uusi ja käyttäjä ei ole vielä tallentanut sitä "
"tietokantaan. Se ei ole käytettävissä ennenkuin tallennat sen."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Sivua on muokattu mutta muutokset eivät ole vielä julkisia. Tätä "
"sivua muokattaessa sen muokkaamminen on estetty lukituksella muilta "
"käyttäjiltä."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Tälle tehtävälle ei ole määriteltynä käsittelijöitä."
msgid "Variant"
msgstr "Muunnos"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Käyttäjä !user muokkaa sivua ja se on tästä syystä lukittuna. "
"Lukko on !age vanha. Klikkaa tästä <a href=\"!break\">rikkoaksesi "
"lukon</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Käyttäjä: vertaile"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Kaksi käyttäjää (esimerkiksi kirjautunut käyttäjä ja "
"tarkasteltava käyttäjä)"
msgid "First User"
msgstr "Ensimmäinen käyttäjä"
msgid "Second User"
msgstr "Toinen käyttäjä"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Salli pääsy kahden käyttäjäkontekstin vertailun perusteella. "
"Esimerkiksi salliaksesi käyttäjälle pääsy omaan profiiliinsa, "
"valitse \"kirjautunut käyttäjä\" ja \"tarkasteltava käyttäjä\" "
"ja sano \"salli pääsy jos yhtäsuuri\". Salli pääsy niiden ollessa "
"yhtä suuria."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Salli pääsy mikäli käyttäjän kontekstit ovat"
msgid "Not equal"
msgstr "Erisuuri"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Solmu: pääsy sallittu"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä Drupalin sisäänrakennetulla solmun "
"pääsytestillä."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Luo samantyyppisiä solmuja"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Käytä Drupalin sisäänrakennettuja solmun pääsysääntöjä, "
"määrittele mikäli käyttäjä saa suorittaa valitun toiminnon "
"solmulle."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user voi tarkastella @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user voi muokata @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user voi poistaa @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user voi luoda solmuja samaa tyyppiä kuin @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Solmu: kieli"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Hallitse pääsyä solmun kielen perusteella."
msgid "Current site language"
msgstr "Sivuston tämänhetkinen kieli"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Päästä läpi vain jos solmu on yhdellä valituista kielistä."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier on millä tahansa kielellä"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier kieli on \"@languages\""
msgstr[1] "@identifier kieli on yksi kielistä \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Solmu: tyyppi"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Hallitse pääsyä solmun tyypin perusteella."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Vain valitut solmun tyypit ovat valideja."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier on mitä tahansa solmun tyyppiä"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier on tyyppiä \"@types\""
msgstr[1] "@identifier on jotakin tyypeistä \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Käyttäjä: käyttöoikeus"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Hallitse pääsyä pääsymerkkijonolla."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Vain käyttäjät joilla on valittuna oleva käyttöoikeus saavat "
"pääsyn tähän sisältöön."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Virhe, poistetaan oikeus"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier:lla on oikeus \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Hallitse pääsyä PHP koodilla."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Testin kuvaus ylläpidon tarpeisiin."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Pääsy sallitaan mikäli seuraava PHP koodi palauttaa "
"<code>TRUE</code>. Älä sisällytä &lt;?php ?&gt;. Huomaa että "
"virheellisen PHP koodin suorittaminen saattaa rikkoa sivustosi. Kaikki "
"kontekstit ovat käytettävissä \t\r\n"
"\r\n"
"    Translate\r\n"
"\r\n"
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> muuttujassa."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia PHP koodin muokkaamiseksi."
msgid "User: role"
msgstr "Käyttäjä: rooli"
msgid "Control access by role."
msgstr "Ylläpidä pääsyä roolien perusteella."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Vain valituille rooleille annetaan pääsy."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier:lla voi olla mikä tahansa rooli"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier:lla on rooli \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier:lla on yksi rooleista \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Käyttäjä: kieli"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä käyttäjän tai sivuston sillä hetkellä "
"käyttämän kielen perusteella."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Päästä läpi vain jos sivuston tämänhetkinen kieli on yksi "
"valituista kielistä."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Sivusto on millä tahansa kielellä"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Sivuston kieli on \"@languages\""
msgstr[1] "Sivuston kieli on yksi kielistä \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Luokittelu: sanasto"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier on mikä tahansa luokittelu"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier on sanasto \"@vids\""
msgstr[1] "@identifier on yksi sanastoista \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Luo solmukontekstin käyttäen solmun ID:tä argumenttina."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Syötä solmun ID tälle argumentille"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Luo solmun lisäyskontekstin käyttäen solmun tyyppiä argumenttina."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Luo solmun muokkauslomake-kontekstin käyttäen solmun ID:tä "
"argumenttina."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Merkkijono on yleensä minimaalinen konteksti joka yksinkertaisesti "
"sisältää merkkijonon jota voidaan käyttää muihin tarkoituksiin."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Syötä arvo argumentille"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Luo yksittäisen luokittelutermin sanaston ID:n tai sanaston nimen "
"perusteella."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Lisää hierarkia muropolkuun"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Syötä luokittelun ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Syötä luokittelun nimi."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Luo ryhmän luokittelutermejä tid-listasta pilkuin tai plus-merkein "
"eroteltuna. Yleisesti ottaen listan ensimmäistä termiä käytetään "
"paneeleihin."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr "Syötä yksi tai useampi termin ID eroteltuina + tai , merkein."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Luo käyttäjäkontekstin käyttäjän ID argumentista."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Syötä käyttäjän ID tälle argumentille"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Luo luokittelukontekstin luokittelun ID argumentista."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Syötä luokittelu ID tälle argumentille"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Käytä kontekstin avainsanoja"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kontekstin avainsanat otetaan käyttöön tässä "
"kontekstissa."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substituutiot"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Kaikki lomakkeen tiedot joita ei näytetä muun sisällön toimesta."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun kirjoittaja."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Linkki kirjoittajan profiiliin"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Valitse tämä linkittääksesi solmun kirjoittajan "
"käyttäjäprofiiliin."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" kirjoittaja"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun runko."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" runko"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Navigointivalikko johon kirjasolmu kuuluu."
msgid "Node created date"
msgstr "Solmun luontipäivämäärä"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Päivämäärä jolloin viitattu solmu luotiin."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "\"@s\" luontipäivämäärä"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun solmulinkit."
msgid "Node links go here."
msgstr "Solmun linkit tulevat tähän."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "\"@s\" linkit"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun otsikko."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" otsikko"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin viitattu solmu on viimeksi päivitetty."
msgid "Last updated date"
msgstr "Viimeisin päivityspäivämäärä"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" viimeisin päivityspäivämäärä"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen liitä tiedostoja"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen julkaisuasetukset"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kirja-asetukset"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Solmulomakkeen lähetysnapit"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Lähetysnapit solmulomakkeelle."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Solmulomakkeen napit."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen lähetysnapit"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kommentointiasetukset"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Solmun lomakkeen version logiviesti"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Versio-logiviesti solmulle."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "\"@s\" solmulomakeen versio-logi"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Valikkoasetukset solmun lomakkeessa."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "\"@s\" solmulomakkeen valikon asetukset"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Solmun lomakkeen verkko-osoitteen polun asetukset"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen polun asetukset"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kirjoittajan tiedot"
msgid "Profile category"
msgstr "Profiilikategoria"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Sisältää yksittäisen profiilikategorian."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Syötä solmun ID tälle kontekstille."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [node id %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Resetoi tunnistin solmun otsikoksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun solmun "
"otsikkoa."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Syötä solmun tyyppi tälle kontekstille."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Syötä solmun ID tälle argumentille:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Konteksti joka on vain merkkijono."
msgid "Raw string"
msgstr "Raakamerkkijono"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Syötä merkkijono tälle kontekstille."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Tällä hetkellä asetettu termiin @term. Syötä jokin toinen termi "
"jos haluat vaihtaa termiä."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Valitse termi sanastosta @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Resetoi tunnistin termin otsikoksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun termin "
"nimeä."
msgid "You must select a term."
msgstr "Sinun on valittava termi."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Epäkelpo termi valittu."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Useampia luokittelutermejä ryhmänä."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Ensimmäisen termin ID"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Termien ID:t kaikille termeille + tai , merkillä erotettuina"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Ensimmäisen termin nimi"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Kaikkien termien nimet + tai , merkeillä eroteltuina"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Ensimmäisen termin luokittelun ID"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Tekee solmun luojasta käyttäjäkontekstin."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Tee kaikki näkymät käytettäviksi paneeleina"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki näkymät ovat käytettävissä "
"sisältöpaneeleina lisättävissä sisältötyyppeihin. Mikäli ei "
"valittuna, ainoastaan näkymät joilla on \"Sisältöpaneeli\" "
"näyttöruutu ovat käytettävissä sisältöpaneeleina. Jätä "
"valitsematta jos haluat tarkemman kontrollin siihen, mitä "
"näkymäsisältöä käyttäjät voivat hyödyntää paneeleiden "
"ulkoasukäyttöliittymässä."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Konfiguroi Views toimimaan CTools sisältönä."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views sisältöpaneelit"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Sallii näkymäsisällön käyttämisen Panelsissa, Dashboardissa ja "
"muissa CTools Content API:a käyttävissä moduuleissa."
msgid "Select display"
msgstr "Valitse näkymä"
msgid "Configure view"
msgstr "Säädä näkymää"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Valitse, mitä näkymän näyttöruuduista haluat käyttää."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva/poistettu näkymä."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Säädä näkymää @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Näkymä: @name"
msgid "View information"
msgstr "Näkymän tiedot"
msgid "Using display @display."
msgstr "Käyttäen näyttöruutua @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argumentti @arg kontekstissa @context muutettu muotoon @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count tulosta näytetty."
msgid "With pager."
msgstr "Sivutuksen kanssa."
msgid "Without pager."
msgstr "Ilman sivutusta."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Ohittaen ensimmäiset @count tulosta"
msgid "With more link."
msgstr "Lisää-linkin kanssa."
msgid "With feed icon."
msgstr "Syötteen kuvakkeen kanssa."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumenttien lähetykseen."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Käyttäen argumentteja: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "käyttäen verkko-osoitetta: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Näkymäpaneelit"
msgid "Link title to page"
msgstr "Linkitä otsikko sivuun"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Tarjoa \"lisää\" linkki."
msgid "Num items"
msgstr "Elementtien lukumäärä"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Valitse esitettävien tulosten määrä, tai 0 näyttääksesi kaikki "
"tulokset."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Valitse ohitettavien tulosten määrä, 0 jos et halua ohittaa "
"yhtäkään."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Mikäli asetettuna, ohita näkymän verkko-osoitepolku; tämä on "
"ajoittain hyödyllistä asetettaessa paneelin verkko-osoitetta."
msgid "Content pane"
msgstr "Sisältöpaneeli"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "On käytettävissä sisältönä työpöytä- tai paneelinäkymissä."
msgid "Pane settings"
msgstr "Paneelin asetukset"
msgid "Use view name"
msgstr "Käytä näkymän nimeä"
msgid "Use view description"
msgstr "Käytä näkymän kuvausta"
msgid "Admin desc"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Käytä paneelin polkua"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumentin syöttö"
msgid "Allow settings"
msgstr "Salli asetukset"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Valitut asetukset ovat käytettävissä paneelin asetusdialogissa "
"käyttäjän muokattavana. Valitsemattomat asetukset eivät ole "
"saatavilla ja niitä käytetään ainoastaan tämän näyttöruudun "
"asetuksissa."
msgid "Pager offset"
msgstr "Sivutuksen aloitusarvo"
msgid "Path override"
msgstr "Ohita polku"
msgid "Title override"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Tämä on otsikko joka näytetään näyttöpaneelissa sisällön "
"lisäysdialogissa. Mikäli tyhjä, käytetään näkymän nimeä."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Tämä on teksti joka näytetään kun käyttäjä vie hiiren kursorin "
"paneelin päälle sisällön lisäysdialogissa. Mikäli tyhjä, "
"käytetään näkymän kuvausta."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Tämä on paneeli jossa kategoria näytetään sisällön "
"lisäyksessä."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Tämä on kategorian oletuspainokerroin. Huomaa että mikäli "
"kategorian paino on määritelty useammassa kohdassa, ainoastaan "
"ensimmäinen jonka Panes näkee saa sen määritelmän. Joten jos "
"painokerroin ei vaikuttaisi toimivan, tarkista muut paikat joissa "
"paino saatetaan asettaa."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Linkitä paneelin otsikko näkymään"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Peri polku paneelinäkymästä"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Mikäli kyllä, kaikki Viewsin luomat linkit kuten lisää-linkit, "
"tiivistelmälinkit ja syöttölinkit näkyvät paneelin "
"näyttöpolussa eikä näkymässä mikäli näyttöruudulla on polku."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Valitse tietojen lähde näkymäargumenteille"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg lähde"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Paneeleita voidaan käyttää laskeutumissivuina. Niillä on URL "
"osoite ja ne voivat vastaanottaa argumentteja, niillä voi myös olla "
"valikkolinkki."
msgid "Panel page"
msgstr "Paneelisivu"
msgid "Go to list"
msgstr "Mene listaan"
msgid "Style settings"
msgstr "Tyylin asetukset"
msgid "Selection rules"
msgstr "Valintasäännöt"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Valintasäännöt sen päättämiseksi, käytetäänkö varianttia "
"vaiko ei."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Lisää ylimääräisiä konteksti-olioita tähän varianttiin "
"kontekstin käytettäväksi."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Tämä paneeli valitaan ehdoilla @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Tämä paneeli valitaan aina"
msgid "Selection rule"
msgstr "Valintasääntö"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Paneeli: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Variantin ylläpidollinen otsikko."
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Aseta tämä konteksti kun mikä tahansa valituista valikkolinkeistä "
"kuuluu sillä hetkellä aktiivisena olevaan valikkopolkuun."
msgid "Theme variables"
msgstr "Teeman muuttujat"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Tämän kontekstimäärityksen kuvaus."
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktiot"
msgid "Form settings"
msgstr "Lomakkeen asetukset"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title on virheellinen."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error tuotaessa %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Tiedoston %filename avaaminen epäonnistui"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "%filename on virheellinen kalenteritiedosto"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Virheellinen kalenteritiedosto."
msgid "Custom input format"
msgstr "Mukautettu tekstimuoto"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Piiilota toistovaihtoehto"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Kentän @field_name arvossa #@delta on virheitä:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Kentässä @field_name on virheitä:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Date API:n ja Date moduulin täydellisen dokumentaation löydät "
"osoitteesta <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Käytä oletus jQuery-ajanvalitsinta"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuaalinen ajan syöttö ilman jQuery ajanvalitsinta"
msgid "Timepicker"
msgstr "Ajanvalitsin"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Nykyiset poikkeukset"
msgid "Date wizard"
msgstr "Ohjattu konfigurointi"
msgid "Content type name"
msgstr "Sisältötyypin nimi"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Koneluettava nimi. Sallitut merkit: (a-z, 0-9, _). Järjestelmä luo "
"automaattisesti uuden sisältötyypin mikäli sitä ei ole jo "
"olemassa."
msgid "Content type label"
msgstr "Sisältötyypin tunnus"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Sisältötyypin selkokielinen nimi. Tarvitaan vain luotaessa uutta "
"sisältötyyppiä."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Päivämäärä -sisältötyppi, joka on linkitetty Views kalenteriin."
msgid "Content type description"
msgstr "Sisältötyypin kuvaus"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Sisältötyypin kuvaus. Tarvitaan vain luotaessa uutta "
"sisältötyyppiä."
msgid "Date field name"
msgstr "Päivämääräkentän nimi"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nimi järjestelmää varten. Sallitut arvot: (a-z, 0-9, _). Ei saa "
"olla olemassaolevan kentän nimi."
msgid "Date field label"
msgstr "Päivämääräkentän tunnus"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Nimi käyttäjää varten tälle kentälle."
msgid "Date widget type"
msgstr "Päivämäärävempaimen tyyppi"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Näytä toistuvien päivämäärien valinnat"
msgid "Date field type"
msgstr "Päivämääräkentän tyyppi"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Suositeltu tyyppi on Datetime paitsi historiallisissa "
"päivämäärissä ja päivämäärissä joiden tarkkuus on vain "
"kuukausi ja vuosi. Vanhemmat yhteensopimattomat päivämäärät tulee "
"esittää Date tyyppiä käyttäen (ISO päivämäärä)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Päivämäärien aikavyöhykkeiden käsittely"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Aikavyöhykkeen käsittely ei onnistu mikäli aikaelementtejä ei ole "
"määritettynä."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Luo kalenteri tälle päivämääräkentälle"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Samanniminen sisältötyyppi on jo olemassa, lisätään uusi kenttä "
"olemassaolevaan sisältötyyppiin."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Tämä kentän nimi on jo olemassa."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Aikavyöhykkeen käsittely ei onnistu mikäli kellonaika ei ole "
"määritettynä."
msgid "Date Tools"
msgstr "Päivämäärätyökalut"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Työkaluja päivämäärien ja kalenterien tuomiseksi ja "
"automaattiseksi luomiseksi."
msgid "Date browser"
msgstr "Päivämääräselain"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Päivämäärien edellinen/seuraava navigointi liitettäväksi muihin "
"näyttöihin. Vaati päivämääräargumentin."
msgid "Date browser style"
msgstr "Päivämääräselaimen tyyli"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Luo edellinen/seuraava navigaation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Päivämäärä (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Suodata mikä tahansa näkymä !base_table päivämääräkentällä."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Valitse päivämääräarvon tyyppi käytettäväksi oletuksissa, "
"yhteenvedoissa ja navigaatiossa. Esimerkiksi 'kuukausi'-rakeisuustaso "
"asettaa oletuspäivämäärän nykyiseen kuukauteen, yhteenvedon "
"kuukausittain yhteenvetonäkymässä, ja linkin seuraavaan ja "
"edelliseen kuukauteen päivämäärännavigointia käytettäessä."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Ainakin yksi päivämääräkenttä täytyy valita tälle "
"argumentille."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Selaa edelliseen vuoteen"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Selaa seuraavaan vuoteen"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Selaa edelliseen kuukauteen"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Selaa seuraavaan kuukauteen"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Selaa edelliseen viikkoon"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Selaa seuravaan viikkoon"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Selaa edelliseen päivään"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Selaa seuraavaan päivään"
msgid "View full page month"
msgstr "Näytä kokonainen kuukausi"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "References"
msgstr "Viittaukset"
msgid "Author name"
msgstr "Kirjoittajan nimi"
msgid "manage fields"
msgstr "hallinnoi kenttiä"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Lukittu)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ryhmän nimi (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name on oltava positiivinen kokonaisluku."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%namen on oltava numero."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(ensimmäinen elementti on 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(alkaen viimeisistä arvoista)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta sallii sinun valita, mitä kenttää käytetään avaimena "
"moniarvoisessa kentässä. Valitse \"1\" käyttääksesi ensimmäistä "
"arvoa, \"2\" käyttääksesi toista arvoa jne. Jos valitset "
"\"Kaikki\", jokainen kentäön arvoista luo uuden rivin mistä saattaa "
"seurata duplikaatteja."
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Lisää uusi ryhmä: sinun on syötettävä ryhmälle etiketti."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Lisää uusi ryhmä: sinun on syötettävä ryhmälle nimi."
msgid "Field group label"
msgstr "Kenttäryhmän etiketti"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: kielletty syöte."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: Solmua tällä otsikolla ei löytynyt."
msgid "View used to select the users"
msgstr "Näkymä jota käytetään käyttäjien valitsemiseen"
msgid "Number of pages"
msgstr "Sivujen lukumäärä"
msgid "Select a source"
msgstr "Valitse lähde"
msgid "Select a target"
msgstr "Valitse kohde"
msgid "Published date"
msgstr "Julkaisupäivämäärä"
msgid "Relative date"
msgstr "Suhteellinen päivämäärä"
msgid "Library"
msgstr "Kirjasto"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Ensimmäinen sivupalkki"
msgid "Change frequency"
msgstr "Vaihtuvuustiheys"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Esimerkkikoodi, edistynyt apu, ja demopaneeli jotka esittelevät "
"ctools pluginnien rakentamista."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"CTools Plugin Example on yksinkertainen demo kehittäjiä varten "
"CTools pluginnien luomiseksi. Se ei tarjoa käyttökelpoista "
"toiminnallisuutta peruskäyttäjille."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"On swaatavilla esittelypaneeli joka esittelee suuren osan <a "
"href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a> tarjoamista "
"toiminnallisuuksista ja löydät dokumentaatiota esimerkeistä myös "
"sivulta !ctools_plugin_example_help. CToolsitse tarjoaa "
"dokumentaatiota sivulla !ctools_help. Useimmiten tosin itse koodi on "
"tarkoitettu toimimaan opettajana. Löydät sen polusta %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin esimerkki"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin esimerkki"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Esittelee, kuinka ulkoinen moduuli voi tarjota ctools pluginneja "
"(esim. Panels jne)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentin pituus"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Hallitse pääsyoikeuksia simplecontext argumentin pituuden "
"perusteella."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Salli pääsy mikäli simplecontext argumentin pituus on"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Simplecontext argumentin pituus"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Pääsy/näkyvyys annetaan argumentin pituuden perusteella."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext argumentin on oltava !comp @length merkkiä pitkä"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools esimerkki: rooli"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier:lla on oltava tooli \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier voi olla yksi rooleista \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Luo \"simplecontextin\" argumentista."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Syötä simplecontext argumentti"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools ei-kontekstisisältötyypistä"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Ei-kontekstisisältötyyppi - ei vaadi eikä käytä kontekstia."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools esimerkit"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Asetukset elementille 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Asetukset elementille 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools esimerkki: relcontext sisältötyyppi"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext sisältötyyppi - toimii relcontext kontekstin kanssa."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfiguroi Elementti 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Asetukset relcontextille."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext sisältötyyppi"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Simplecontext sisältötyyppi - toimii simplecontext kontekstin "
"kanssa."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Säädä elementti 1 simplecontext sisältötyypille"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext konteksti simplecontextista."
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext asetukset"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Vain esimerkki-asetus."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Yksittäinen \"simplecontext\" konteksti tai tietoelementti."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Syötä tietoja kuvaamaan tätä \"simplecontextia\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext konteksti asetuksista"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Asetukset simplecontextille"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr "Esimerkkiasetus jota voitaisiin käyttää asettamaan konteksti."
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext simplecontextista"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Lue lisää ohjeita aloitusoppaasta."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Tämä muunnos on konfiguroitava ennen sen luomista. Kun olet valmis, "
"klikkaa \"Luo muunnos\" tämän sivun lopussa lisätäksesi se "
"sivullesi."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön solmua "
"node/%node/edit koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ylikirjoittamaan polkua @path koska "
"jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback. Solmun "
"muokkaussivu on käytössä mutta sen muokkauspolkua ei ylikirjoiteta."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei voi ottaa käyttöön solmua node/%node koska "
"jokin toinen moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Polkuja joissa on ei-vaihtoehtoisia kirjanmerkkejä ei voida "
"käyttää normaaleina menulinkkeinä paitsi jos valittu argumentin "
"käsittelijä tarjoaa oletusargumentin valikkolinkkiä varten."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager -moduuli ei voinut aktivoida käyttäjää user/%user "
"koska joku toinen moduuli ohittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Olemassaoleva solmu"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Syötä solmun otsikko tai NID"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr "Lisää solmulinkit \"kommentoi\", \"lue lisää\" jne."
msgid "Template identifier"
msgstr "Templaten tunnistin"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Lisää muropolku sisältönä."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Lisää tämänhetkisen sivun ohjetekstit sisältönä."
msgid "Status messages"
msgstr "Tilaviestit"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Lisää tämänhetkisen sivun tilanneviestit sisältönä."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Lisää sloganin polku sisältönä."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Lisää välilehdet (paikalliset toiminnot) sisältönä."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Liitä sivun otsikko osaksi sisältöä."
msgid "Manage pages"
msgstr "Ylläpidä sivuja"
msgid "Show End Date"
msgstr "Näytä päättymispäivämäärä"
msgid "Timer delay"
msgstr "Ajastinviive"
msgid "Time in milliseconds that each transition lasts. Numeric only!"
msgstr "Jokaisen sivusiirron kesto. Vain numeerinen arvo!"
msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr "Pysäytä hiiren ollessa diaesityksen dian päällä"
msgid "!setting must be numeric!"
msgstr "!setting on oltava numeerinen!"
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Tämä vaihtoehto helpottaa CAPTCHA-asetusten hallintaa lomakkeissa. "
"Käytössä ollessaan käyttäjät, joilla on käyttöoikeus "
"%admincaptcha, näkevät jokaisessa lomakkeessa (ylläpitosivuja "
"lukuunottamatta) kenttäryhmän joka sisältää CAPTCHAn "
"ylläpitolinkit."
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"Sisäänrakennettu fontti tukee vain Latin2 merkkejä. Käytäö "
"ainoastaan kirjaimia \"a - z\" sekä numeroita."
msgid "Save !type"
msgstr "Tallenna !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Poista !type"
msgid "Referer"
msgstr "Viittaaja"
msgid "Gallery page"
msgstr "Galleriasivu"
msgid "Default values"
msgstr "Oletusarvot"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Esimerkki: Kuvagalleria"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Esimerkki: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Voi sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja. "
"<strong>Pyri välttämään nimiä jotka ovat olemassaolevien Drupal "
"projektien käytössä.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Kirjoita lyhyt kuvaus kertomaan käyttäjille, mitä odottaa kun "
"ottavat käyttöön luomasi ominaisuuden."
msgid "URL of update XML"
msgstr "Päivitys-XML:n verkko-osoite"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Esimerkki: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "ominaisuudet"
msgid "Create feature"
msgstr "Luo ominaisuus"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Luo uusi ominaisuus."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automaattisesti tunnistettu"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Riippuvuuden tarjoama"
msgid "Unique"
msgstr "Yksilöllinen"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"CAPTCHAn varmennusvirhe: tunnistamaton CAPTCHA session ID. Ongelman "
"toistuessa ota yhteyttä sivuston ylläpitäjään."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr "CAPTCHAn validointivirhe: tuntematon CAPTCHA session ID (%csid)."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\">GD library</a> with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"Image CAPTCHA ei voi luoda kuvia koska PHP-asennuksesi ei tue sitä "
"(ei <a href=\"!gdlib\">GD kirjastoa</a> JPEG tuella)."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Väri- ja kuva-asetukset"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr "Kuva-CAPTCHA:n taustan, tekstivärien ja tiedostomuodon asetukset."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Syötä taustavärin heksadesimaalitunnus (esim. #FFF tai FFCE90). "
"Käytettäessä tiedostomuotoa PNG läpinäkyvällä taustavärillä, "
"on suositeltavaa asettaa tämä lähelle sivun taustaväriä."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Valitse kuvan muoto. JPEG usein tuottaa pienempiä kuvia kun taas PNG "
"mahdollistaa kuvalle läpinäkyvän taustan."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG läpinäkyvällä taustalla"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - ei vääristymää"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - matala"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - keskiverto"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - korkea"
msgid "Manage members"
msgstr "Ylläpidä jäseniä"
msgid "Initial slide delay offset"
msgstr "Dian viiveen oletusarvo"
msgid "Pager Type"
msgstr "Sivutuksen tyyppi"
msgid "Activate Slide and Pause on Pager Hover"
msgstr "Aktivoi dia ja pysäytä hiiren ollessa sivunumeroiden päällä"
msgid ""
"Should the slide be activated and paused when hovering over a pager "
"item."
msgstr ""
"Aktivoidaanko ja pysäytetäänkö dia hiiren ollessa sivutuselementin "
"päällä."
msgid "ClearType"
msgstr "ClearType"
msgid "ClearType Background"
msgstr "ClearTypen tausta"
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
msgid "Choose a vocabulary"
msgstr "Valitse sanasto"
msgid "Content statistics"
msgstr "Sisällön tilastotiedot"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Tämä on Relcontent sisältötyypin luoma datalohko. Lohkon "
"sisältämä tieto voidaan muuntaa staattiseksi tekstiksi (esimerkiksi "
"kuten tämä) tai solmun muokkauslomakkeelta ($conf) "
"sisältötyypille, tai kontekstista jossa se lähetetään. <br /> "
"Meidän tapauksessamme asetuslomake ($conf) sisältää ainoastaan "
"yhden kentän, 'config_item_1; ja se asetetaan seuraavasti:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Tämä on Simplecontent sisältötyypin luoma datalohko. Lohkon "
"sisältämä tieto voidaan muuntaa staattiseksi tekstiksi (esimerkiksi "
"kuten tämä) tai solmun muokkauslomakkeelta ($conf) "
"sisältötyypille, tai kontekstista jossa se lähetetään. <br /> "
"Meidän tapauksessamme asetuslomake ($conf) sisältää ainoastaan "
"yhden kentän, 'config_item_1; ja se asetetaan seuraavasti:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Sivu on tällä hetkellä sinun muokattavana ja tämän takia "
"lukitussa tilassa. Kukaan muu ei voi muokata sivua ennenkuin muutokset "
"on tallennettu tai peruttu."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Sivu on tällä hetkellä toisen käyttäjän muokattavana ja tämän "
"takia lukitussa tilassa. Et voi muokata sivua rikkomatta lukitusta."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, ohittaa Drupalin blogien oletustoiminnan poluissa "
"muotoa <em>/blog</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, "
"käytetään Drupalin oletustapaa uusimpien blogimerkintöjen "
"esittämisessä."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön blogia  koska "
"jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Käyttäjän blogi"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ohittaa Drupalin blogien oletus-esitystavan "
"poluissa muotoa <em>blog/%user</em>. Jos muunnosta ei ole valittuna, "
"käytetään Drupalin oletus käyttäjäblogia."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön käyttäjän "
"blogia blog/%user koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Sivuston yhteydenottosivu"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"sivuston yhteydenottolomakkeen esittämisessä poluissa muotoa "
"<em>/contact</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, käytetään "
"Drupalin oletus yhteydenottolomaketta."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page Manager moduuli ei pystynyt ottamaan käyttöön kontaktia koska "
"jokin muu moduuli ohittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Käyttäjän yhteydenottolomake"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"käyttäjän yhteydenottolomakkeen esittämisessä poluissa muotoa "
"<em>user/%user/contact</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, "
"käytetään Drupalin oletus yhteydenottolomaketta."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön käyttäjän "
"yhteydenottolomaketta user/%user/contact koska jokin muu moduuli "
"ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Sinulla ei voi olla nimeämätöntä kirjanmerkkiä (% tai ! "
"itsellään). Nimeä kirjanmerkkisi lisäämällä lyhyt kuvausteksti "
"% tai ! merkillä, esimerkiksi %user tai %node."
msgid "All polls"
msgstr "Kaikki äänestykset"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Tämän ollessa käytössä se ohittaa Drupalin oletus-äänestysten "
"toiminnallisuuden. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, Drupalin "
"viimeisimmät äänestykset näytetään."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön äänestyksiä "
"koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Hae @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Luokittelu: termi"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Hallitse pääsyä määritetyllä termillä."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Valitse termi tai termit sanastosta @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term voi olla termi \"@terms\""
msgstr[1] "@term voi olla yksi termeistä: \"@terms\""
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Solmun lisäyslomake: solmun tyyppi"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Solmun muokkauslomake: solmun ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Hae kaikki argumentit tämän jälkeen"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä merkkijono sisältää kaikki argumentit. "
"Esimerkiksi jos polku on \"path/%\" ja käyttäjä käy polussa "
"\"path/foo/bar\" niin valittu merkkijono on \"foo\" mikäli tämä ei "
"ole valittuna. Muussa tapauksessa merkkijono on \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Luokittelutermi: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Luokittelutermi (useita): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Käyttäjä: nimi"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Luo käyttäjäkontekstin käyttäjänimestä."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Syötä käyttäjän käyttäjänimi tälle argumentille"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Sanasto: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Sivuston yhteydenottolomake joka sallii käyttäjien lähettää "
"viestejä sivuston ylläpitäjille."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Sivuston yhteydenottolomake joka sallii käyttäjien ottaa yhteyttä "
"toisiinsa."
msgid "Contact @name"
msgstr "Ota yhteyttä @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Kustomoitu: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Otsikkoa käytetään ylläpidollisesti tunnistamaan tämä paneeli. "
"Mikäli tyhjä, käytetään vakio-otsikkoa."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Edistyneen haun lomake"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Lomake edistyneille hakutoiminnoille."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Edistyneessä lomakkeessa voi olla lisätoimintoja sisältötyypistä "
"riippuen. Esimerkiksi edistynyt hakutoiminto sisällölle (solmuille) "
"sallii haun solmun tyypin tai luokittelutermin perusteella."
msgid "Same page"
msgstr "Sama sivu"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Ohita oletus"
msgid "@type search form"
msgstr "@type hakulomake"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Hakutulokset avainsanoille."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Kirjaa tehdyt haut watchdogiin"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Ohita \"ei tuloksia\" teksti"
msgid "No result text"
msgstr "Ei tuloksia -teksti"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Näytä teksti jos hakusanoja ei syötetty"
msgid "@type search result"
msgstr "@type hakutulos"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-turvallinen merkkijono"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Kustomoidun sivutuksen asetukset"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Valitse poikkeavat sivutusasetukset näkymän asetuksissa."
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Varoitus:</strong> Tällä näkymällä on AJAX käytössä. "
"Sivutuksen asetuksien ohittaminen toimii näennäisesti mutta silloin "
"kun näkymä päivitetään AJAX:lla, on syytä käyttää "
"alkuperäisasetuksia. Sinun ei pitäisi ohittaa sivutuksen asetuksia "
"jos näkymä käyttää AJAXia."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Ohitettavien artikkelien määrä."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Valitse tämä läheettäksesi kaikki argumentit paneeleista suoraan "
"näkymiin. Mikäli valittuna, paneeleiden argumentit tulevat "
"listattujen kontekstiargumenttien perään ja ennen mitä tahansa alla "
"olevassa Argumentit kentässä määriteltyjä argumentteja. Huomaa "
"että argumentit eivät sisällä verkko-osoitteen perusosaa vaan "
"ainoastaan verkko-osoitteen jälkeen asetetut tai kirjanmerkein "
"asetetut arvot tulkitaan argumenteiksi."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Näkymälle lähetettävät lisäargumentit kuin ne olisivat osa "
"verkko-osoitetta muodossa arg1/arg2/arg3. Voit käyttää %0, %1, ..., "
"%N ottaaksesi talteen argumentteja verkko-osoitteesta. Tai käytä @0, "
"@1, @2, ..., @N käyttääksesi paneeliin lähetettyjä argumentteja. "
"Huomaa: nämä arvot ovat vain viimesijainen apu. Panels moduulin "
"tulevissa versioissa nämä saattavat poistua."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Mitä kontekstityyppiä käytetään jos \"Kontekstista\" on "
"valittuna."
msgid "Context is optional"
msgstr "Konteksti on vapaavalintainen"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Konktekstin on oltava saatavilla jotta paneeli toimisi. Jos aiot "
"käyttää tätä, varmista että argumentin käsittelijä voi "
"käsitellä tyhjiä arvoja oikeaoppisesti."
msgid "Row "
msgstr "Rivi "
msgid "Use the group header as the Accordion header"
msgstr "Käytä ryhmän ylätunnistetta Accordionin ylätunnisteena"
msgid "Row to display opened on start"
msgstr "Aloitettaessa avoimena näytettävä rivi"
msgid "Delete items"
msgstr "Poista artikkeleita"
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr ""
"Aggregoi RSS/Atom/RDF syötteitä, lataa CSV tiedostoja "
"järjestelmään ja paljon muutakin."
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Luonnollinen nimi asennukselle. Esimerkki: RSS Syöte. Voit aina "
"muuttaa nimeä myöhemmin jos tarve vaatii."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Kuvaus näistä asetuksista."
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr ""
"Asennuksesi on luotu perusasetuksilla. Jos ne eivät ole riittäviä "
"käyttötapaustasi varten, voit muokata niitä tällä sivulla."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Lataa syötteen asetukset"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Valitse !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Asetukset pluginille !plugin"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "Kartoitus prosessorille !processor"
msgid "[none]"
msgstr "[ei mitään]"
msgid "as often as possible"
msgstr "niin usein kuin mahdollista"
msgid "every !interval"
msgstr "joka !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Hakija"
msgid "Name of source field"
msgstr "Lähdekentän nimi"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "Kartoitus on lisätty."
msgid "No mappings defined."
msgstr "Kartoituksia ei ole määritettynä."
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "Feeds Admin UI"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Feeds moduulin ylläpitoliittymä."
msgid "Empty configuration identifier."
msgstr "Asennuksen tunnistin on tyhjä."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Liitä sisältötyyppiin"
msgid "after !time"
msgstr "!time jälkeen"
msgid "Import !csv_files with one or more of these columns: !columns."
msgstr ""
"Tuo !csv_files joissa on yksi tai useampi seuraavista sarakkeista: "
"!columns."
msgid "CSV files"
msgstr "CSV tiedostot"
msgid ""
"Column <strong>!column</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"Sarake <strong>!column</strong> on pakollinen ja tulkitaan "
"yksilölliseksi: vain yksi merkintä luodaan !column arvoa kohti."
msgid ""
"Columns <strong>!columns</strong> are mandatory and values in these "
"columns are considered unique: only one entry per value in one of "
"these column will be created."
msgstr ""
"Sarakkeet <strong>!columns</strong> ovat pakollisia ja niiden arvot "
"tuilkitaan yksilöllisiksi: järjestelmä luo vain yhden merkinnän "
"saraketta kohden."
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "CSV tiedoston rajoittimena toimiva merkki."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Oletusrajoitin"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Kentän oletusrajoitin"
msgid "Published status"
msgstr "Julkaisutila"
msgid "Feed source"
msgstr "Syötteen lähde"
msgid "Upload a file first."
msgstr "Lataa ensin tiedosto."
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Syötä syötteen verkko-osoite."
msgid "Expire nodes"
msgstr "Eräännytä solmut"
msgid ""
"Select after how much time nodes should be deleted. The node's "
"published date will be used for determining the node's age, see "
"Mapping settings."
msgstr ""
"Valitse kuinka vanhat solmut poistetaan. Solmun julkaisupäivää "
"käytetään määrittelemään solmun ikä, katso Kartoitusasetukset."
msgid "Item URL (link)"
msgstr "Artikkelin verkko-osoite (linkki)"
msgid "Item GUID"
msgstr "Artikkelin GUID"
msgid "Category domains"
msgstr "Kategoriadomainit"
msgid "Latitudes"
msgstr "Leveyspiirit"
msgid "Longitudes"
msgstr "Pituuspiirit"
msgid "Enclosures"
msgstr "Sulkijat"
msgid "Import to vocabulary"
msgstr "Tuo sanastoon"
msgid ""
"Choose the vocabulary to import into. <strong>CAUTION:</strong> when "
"deleting terms through the \"Delete items\" tab, Feeds will delete "
"<em>all</em> terms from this vocabulary."
msgstr ""
"Valitse sanasto johon termit tuodaan. <strong>VAROITUS:</strong> kun "
"termejä poistetaan \"Poista termejä\" völilehden kautta, Feeds "
"poistaa <em>kaikki</em> termit tästä sanastosta."
msgid "Select whether users should be imported active or blocked."
msgstr "Valitse tulisiko käyttäjien olla aktiivisia vai estettyjä."
msgid "Additional roles"
msgstr "Lisäroolit"
msgid ""
"Subscribe to RSS or Atom feeds. Creates nodes of the content type "
"\"Feed item\" from feed content."
msgstr ""
"Kirjaudu RSS tai Atom syötteeseen. Luo syötteen sisällön pohjalta "
"solmuja tyyppiä \"Syöteartikkeli\"."
msgid ""
"This content type is being used for automatically aggregated content "
"from feeds."
msgstr ""
"Sisältötyyppiä käytetään syötteistä automaattisesti "
"aggregoidun sisällön tallentamiseen."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Käytä erillistä kaavaketta"
msgid "styles"
msgstr "tyylit"
msgid "templates"
msgstr "templatet"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkin kohde kuten _blank, _parent tai iframen nimi.\r\n"
"Kenttää käytetään harvoin."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument otsikko"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument syöte"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Kuinka monta merkkiä kenttä voi enimmillään sisältää."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Laske numero 0 tyhjäksi"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Piilota mikäli tyhjä"
msgid "Starting value"
msgstr "Aloitusarvo"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Määrittele mistä numerosta laskuri alkaa."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ei ala merkeillä"
msgid "not_begins"
msgstr "ei_ala"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ei pääty merkkeihin"
msgid "not_ends"
msgstr "ei_pääty"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Näkymä nimellä %name on tallennettu."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Tämä suodatin voi aiheuttaa kaksoiskappaleita tuloksissa jotka "
"täyttävät useamman kuin yhden valituista vaihtoehdoista. Jos "
"suodatin aiheuttaa tulosten monistumista, tämä valintaruutu voi "
"vähentää monistumista. Käytä tätä varoen koska mitä useampia "
"termejä haet, sitä raskaammaksi kysely muuttuu. Ei tule asettaa "
"yksiarvoisille kentille koska sen seurauksena arvot voivat kadota "
"ruudulta mikäli sitä käytetään yhteensopimattomaan kenttään."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ponnahdusvalikko"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Laittaa kaikki tulokset valintalaatikkoon ja sallii käyttäjien "
"mennä eri sivuille tuloksesta riippuen."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Kommentin lähettäneen käyttäjän isäntänimi."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Kommentin lähettäneen käyttäjän sähköpostiosoite. On tyhjä jos "
"kirjoittaja on kirjautunut käyttäjä."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Liitä solmut luokittelutermeihin määritellen samalla käytettävä "
"sanasto tai sanastot. Tämä liitos johtaa kaksoiskappaleisiin "
"näkymän tuloksissa mikäli termejä on useampia kuin yksi."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Profiilielementin teksti."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termin luokittelu-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termin luokitteluterminimi."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Termin sisältävän sanaston ID."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Mihin sanastoon termi kuuluu."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Valitse mihin sanastoihin haluat liittää. Muista että jokainen "
"löydetty termi luo uuden tuloksen joten valintaa kannattaa käyttää "
"ainoastaan tapauksissa joissa yhdelle sanastolle on liitetty "
"ainoastaan yksi termi per solmu."
msgid "The name of the role."
msgstr "Roolin nimi."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Roolin rooli-ID."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Piilota tyhjät kentät"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Piilota tyhjien kenttien koodi ja etiketti."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Sinun on lisättävä vähintään yksi kenttä ennenkuin voit "
"säätää ponnahdusvalikon asetuksiasi."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Säätääksesi ponnahdusvalikon asetuksia sinun on valittava kenttä "
"joka kuvaa käytettävää polkua. Tämän jälkeen sinun tulee "
"asettaa kenttä piilotetuksi näkymästä. Kaikki muut "
"piilottamattomat kentät ovat osa valikkoa. Huomaa että kaikki HTML "
"poistetaan tulosteesta koska valintalistat eivät voi näyttää "
"HTML:ää."
msgid "Path field"
msgstr "Polkukenttä"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Jos valittuna, nappi on piilotettuna ainoastaan käyttäjille joilla "
"on JavaScript käytössä ja sivu hyppää automaattisesti jos "
"valintalaatikon valinta muuttuu."
msgid "Flag (or unflag) a node"
msgstr "Liputa tai poista noden lippu"
msgid "Flag (or unflag) a comment"
msgstr "Liputa tai poista kommentin lippu"
msgid "Flag (or unflag) a user"
msgstr "Liputa tai poista käyttäjän lippu"
msgid "Flags to export"
msgstr "Vietävät liput"
msgid ""
"Exporting your flags is useful for moving flags from one site to "
"another, or when including your flag definitions in a module."
msgstr ""
"Lippujen vienti on hyödyllinen siirrettäessä lippuja sivustosta "
"toiseen tai sisällytettäessä lipun asetukset moduulissa."
msgid ""
"This parser supports free source definitions. Enter the name of the "
"source field in lower case into the Source text field above."
msgstr ""
"Parseri tukee vapaita lähdemäärityksiä. Syötä lähteen nimi "
"pienin kirjaimin ylläolevaan \"Lähde\" tekstikenttään."
msgid "The UNIX time when a node has been published."
msgstr "Solmun julkaisuajankohta UNIX aikaleimana."
msgid ""
"Whether a node is published or not. 1 stands for published, 0 for not "
"published."
msgstr ""
"Onko solmu julkaistu vaiko ei. 1 tarkoittaa julkaistu, 0 tarkoittaa ei "
"julkaistu."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Syötteen nimi."
msgid "URL of the feed."
msgstr "Syötteen verkko-osoite."
msgid "Description of the feed item."
msgstr "Syöteartikkelin kuvaus."
msgid "Name of the feed item's author."
msgstr "Syöteartikkelin kirjoittajan nimi."
msgid "Author link"
msgstr "Linkki kirjoittajaan"
msgid "Link to the feed item's author."
msgstr "Linkki syötteen artikkelin kirjoittajaan."
msgid "Email address of the feed item's author."
msgstr "Syötteartikkelin kirjoittajan sähköpostiosoite."
msgid "Published date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr ""
"Syöteartikkelin julkaisupäivämäärä joko UNIX aikaleimana tai GTM "
"muodossa."
msgid "URL of the feed item."
msgstr "Syöteartikkelin verkko-osoite."
msgid "Global Unique Identifier of the feed item."
msgstr "Syöteartikkelin Global Unique Identifier (GUI)."
msgid "An array of categories that have been assigned to the feed item."
msgstr "Syöteartikkeliin liittyvät kategoriat arraynä."
msgid "Domains of the categories."
msgstr "Kategorioiden domainit."
msgid "An array of latitudes assigned to the feed item."
msgstr "Syöteartikkeliin liitetyt leveyspiirit arrayn muodossa."
msgid "An array of longitudes assigned to the feed item."
msgstr "Syöteartikkeliin liitetyt pituuspiirit arrayn muodossa."
msgid "An array of enclosures attached to the feed item."
msgstr "Syöteartikkeliin liitetyt sulkijat."
msgid "Name of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "Name of the user."
msgstr "Käyttäjän nimi."
msgid "Email address of the user."
msgstr "Käyttäjän sähköpostiosoite."
msgid "The created (e. g. joined) data of the user."
msgstr "Käyttäjän luonti / rekisteröinti -päivämäärä."
msgid "Libraries"
msgstr "Kirjastot"
msgid "Download of @url failed with code !code."
msgstr "Lataus verkko-osoitteesta @url epäonnistui koodilla !code."
msgid "Field Permissions"
msgstr "Field Permissions"
msgid ""
"Set field-level permissions to edit or view CCK fields in any node, "
"edit field during node creation, and edit or view permissions for "
"nodes owned by the current user."
msgstr ""
"Aseta kenttätason käyttöoikeudet solmuissa olevien kenttien "
"muokkaukseen solmujen luonnin yhteydessä sekä katseluoikeuksia "
"tämänhetkisen käyttäjän omistamiin solmuihin."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Hyväksyy minkä tahansa päivämäärän missä tahansa a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"päivämäärän syöttömuodossa</a>. Merkkijonot kuten \"+2 months\" "
"ja \"Dec 9\" ovat myös sallittuja."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Hyväksyy minkä tahansa kellonajan missä tahansa a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"päivämäärän syöttömuodossa</a>. Merkkijonot kuten \"+2 hours\" "
"ja \"10:30pm\" ovat kaikki sallittuja."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arkisto"
msgid "Edit own field"
msgstr "Muokkaa omaa kenttää"
msgid "View field"
msgstr "Tarkastele kenttää"
msgid "View own field"
msgstr "Katsele omaa kenttää"
msgid "User language"
msgstr "Käyttäjän kieli"
msgid ""
"If set, the highest content part is used as height reference for all "
"other parts. Provides more consistent animations."
msgstr ""
"Mikäli asetettuna, korkeinta sisällön osaa käytetään "
"viittauksena kaikkiin muihin osiin. Tarjoaa jatkuvammat animaatiot."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Lähettänyt !datetime käyttäjä !username"
msgid "feeds"
msgstr "syötteet"
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Tunnistin on toisen käsittelijän käytössä."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Pituus on vähemmän kuin"
msgid "shorter than"
msgstr "vähemmän_kuin"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Pituus on enemmän kuin"
msgid "longer than"
msgstr "enemmän kuin"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL kysely"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Kysely luodaan ja suoritetaan käyttäen Drupalin tietokanta-APIa."
msgid "revision user"
msgstr "version käyttäjä"
msgid "Exposed form"
msgstr "Käyttäjille näytettävä kaavake"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Toissijainen valikko"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Syötä kelvollinen versionumero sisältäen ytimen versio ja "
"versionumero moduulille. Esimerkki !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Luo uudelleen"
msgid "Revert components"
msgstr "Palauta osat"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Merkitse tarkistetuksi"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Kaikki <strong>!component</strong> komponentit ominaisuudelle "
"<strong>!module</strong> tarkistettu."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Hylätyt riippuvuudet"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Näillä moduuleilla on riippuvuuksia toisista ominaisuuksista jotka "
"ovat poissa käytöstä. Ne voidaan poistaa käytöstä ilman että se "
"vaikuttaa sivustosi muihin komponentteihin."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Poista käytöstä valitut moduulit"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Jätä käyttöön"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action suoritettu moduulille / osalle @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Ylläpidä ominaisuuksia."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Löytä ja poista käytöstä tarpeettomat ominaisuusriippuvuudet."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Luo olemassa oleva ominaisuus uudelleen."
msgid "Review overrides"
msgstr "Tarkista ohitukset"
msgid "Needs review"
msgstr "Vaatii tarkistusta"
msgid "easeInOutQuint"
msgstr "easeInOutQuint"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Sivujen järjestys kirjahierarkiassa."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Näytä standardi lisää kommentti linkki jota käytetään solmujen "
"yhteydessä. Linkki näytetään vain jos käyttäjällä on oikeudet "
"lisätä kommentteja."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Peri sivunvalitsin"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderöi sivunvalitsin"
msgid "Render"
msgstr "Renderöi"
msgid "Exported content"
msgstr "Ladattu sisältö"
msgid "override"
msgstr "ohita"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Näytettäviä tuloksia !items ei löytynyt."
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa tämän tyypin !type?"
msgid "List !type"
msgstr "Listaa !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Lata !type"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"Tietokannan tyyppi. Drupal tukee ainoastaan yhtä tietokantatyyppiä "
"kerrallaan joten sen on oltava sama kuin tämänhetkinen "
"tietokantatyyppi."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Tietokannan nimi. Tietokannan on oltava olemassa, järjestelmä ei luo "
"sitä puolestasi."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr "Syötä käyttäjänimi jolla on kirjoitusoikeudet tietokantaan."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Tietokannan nimi on epäkelpo."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Voit jättää valittujen tietokantataulujen sisältämän datan tai "
"koko taulurakenteen varmuuskopion ulkopuolelle. Jätä pois ainoastaan "
"tieto jonka tarpeettomuudesta olet varma, esimerkiksi "
"välimuistitaulujen tai muiden sovellusten luomien taulujen "
"sisältämät tiedot. Tarpeellisen tiedon poisjättäminen voi rikkoa "
"Drupal asennuksesi joten <strong>älä muuta näitä asetuksia jos et "
"ole varma siitä mitä olet tekemässä</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Lukitse taulut varmuuskopioinnin ajaksi"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Tämä voi vähentää tiedon korruptoitumista mutta voi myös "
"aiheuttaa että sivustosi lakkaa vastaamasta."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num SQL komentoa suoritettu."
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL tietokanta"
msgid "Default Database"
msgstr "Oletustietokanta"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Syötä sähköpostiosoite johon varmuuskopiotiedostot lähetetään. "
"Varmista että sähköpostipalvelin kykenee käsittelemään suuria "
"liitetiedostoja."
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Tietokantavarmuuskopio sivustosta !site: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Tietokantavarmuuskopio liitteenä."
msgid "Server Directory"
msgstr "Palvelinkansio"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Syötä polku johon varmuuskopiot tallennetaan. Käytä suhteellista "
"polkua suhteessa Drupal-asennuskansioosi. WWW-palvelimen on "
"pystyttävä kirjoittamaan tähän kansioon."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Muuta tiedoston asetuksia (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Jos syötät tähän arvon, varmuuskopiotiedostojen oikeudet "
"päivitetään chmod komennolla määrittelemäsi arvon mukaisesti "
"(esim. 644 tai 0644). Jätä tyhjäksi jos et halua muuttaa tiedoston "
"oikeuksia."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Muuta tiewdoston ryhmäasetusta (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Jos syötät tähän arvon, varmuuskopiotiedostot muutetaan chgrp "
"komennolla määrittelemäsi ryhmän omistukseen. Jätä tyhjäksi jos "
"et halua muuttaa ryhmää."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Sinun on syötettävä kelvollinen chmod arvo (esim. 644 tai 0644) "
"arvon muuttamiskenttään, voit myös jättää sen tyhjäksi."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Manuaalisten varmuuskopioiden kansio"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Ajastettujen varmuuskopioiden kansio"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Tallenna varmuuskopiotiedostot verkkopalvelimen kansioon, jolle on "
"myönnetty kirjoitusoikeudet."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Tuo varmuuskopio suoraan toiseen tietokantaan. Kohdetietokantaa "
"voidaan käyttää myös varmuuskopion lähteenä."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Tuo varmuuskopio suoraan toiseen MySQL tietokantaan. Kohdetietokantaa "
"voidaan käyttää myös varmuuskopion lähteenä."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Tallenna varmuuskopiotiedostot FTP-palvelimen kansioon"
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTP-hakemisto"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "Tallennea varmuuskopiot koriin osoitteessa !link."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Amazon S3 tili"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Lähetä varmuuskopio sähköpostin liitetiedostona määriteltyyn "
"sähköpostiosoitteeseen."
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Näytettäviä varmuuskopiotiedostoja ei löytynyt."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"Valitse tietokanta johon varmuuskopio palautetaan. Kaikki "
"määrittelemäsi tietokantakohteet ja settings.php:ssä määritetyt "
"tietokannat ovat palautettavissa."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Oletko varma että haluat palauttaa tietokannan?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"Oletko varma että haluat palauttaa tietokannan varmuuskopiosta "
"%file_id? Tämä poistaa osan tai kaiken tietosi eikä sitä voi "
"perua. <strong>Testaa aina varmuuskopiosi "
"testiympäristössä!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Palauttaminen poistaa osan tai kaiken tiedoistasi tietokannasta eikä "
"sitä voi peruuttaa. <strong>Testaa aina varmuuskopiosi jollakin "
"muulla kuin tuotantopalvelimella!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa varmuuskopiotiedoston?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa varmuuskopiotiedoston %file_id? "
"<strong>Toimintoa ei voi perua</strong>."
msgid "Backup Source"
msgstr "Varmuuskopion lähde"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Valitse varmuuskopioitava tieto. Kaikki tietokantakohteet jotka olet "
"luonut ja kaikki settings.php:ssä määrittelemäsi tietokannat ovat "
"varmuuskopioitavissa."
msgid "Destinations"
msgstr "Tallennuskohteet"
msgid "destinations"
msgstr "kohteet"
msgid "destination"
msgstr "kohde"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Lisää uusi kohde @s."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Valitse haluamasi luotavan kohteen tyyppi:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Kohdetyyppejä ei ole saatavilla."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa varmuuskopiointikohteen %name? "
"Kohteessa olevia varmuuskopiotiedostoja ei poisteta."
msgid "list files"
msgstr "listaa tiedostot"
msgid "restore"
msgstr "palauta"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Et tarvitse salasanaa mikäli haluat muuttaa tällä hetkellä "
"tallennettuna olevaa salasanaa."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Tiedostojen kryptaus (KOKEELLINEN)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr ""
"Kryptatut tiedostot voidaan palauttaa ainoastaan Backup and Migrate "
"moduulin avulla ja vain sivustoilla joilla on sama kryptausavain. "
"<strong>Tämä toiminto on vielä kokeellinen ja sitä tulee "
"käyttää ainoastaan testaamiseen.</strong>"
msgid "File Encryption"
msgstr "Tiedoston kryptaus"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr "Asenna !link mahdollistaaksesi varmuuskopiointitiedoston kryptauksen."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "AES kryptausmoduuli"
msgid "No Encryption"
msgstr "Ei kryptausta"
msgid "AES Encryption"
msgstr "AES kryptaus"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Lähetä sähköpostia varmuuskopioinnin onnistuessa"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr ""
"Sähköpostiosoite johon tieto onnistuneista varmuuskopioinneista "
"lähetetään"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Lähetä sähköpostia varmuuskopioinnin epäonnistuessa"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr ""
"Sähköpostiosoite johon tieto epäonnistuneista varmuuskopioinneista "
"lähetetään"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "!site varmuuskopionti onnistui"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Sivuston varmuuskopiointi onnistui seuraavin viestein:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "Sivuston varmuuskopiointi suoritettu onnistuneesti.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "!site varmuuskopiointi epäonnistui"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Sivuston varmuuskopiointi epäonnistui seuraavin viestein:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "Sivuston varmuuskopiointi epäonnistui tuntemattomasta syystä."
msgid "Disable query log"
msgstr "Poista käytöstä kyselylogi"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Poista käytöstä Devel moduulin kyselylogi varmuuskopioinnin ajaksi. "
"Se otetaan uudelleen käyttöön varmuuskopioinnin valmistuttua. "
"Tämä on suositeltavaa."
msgid "Take site offline"
msgstr "Estä pääsy sivustolle"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Estä pääsy sivustolle varmuuskopioinnin ajaksi ja näytä "
"ylläpitoteksti kävijöille. Sivusto palautetaan käyttöön "
"varmuuskopioinnin päätyttyä."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Poista käytöstä Devel moduulin kyselylogi tietokannan palautuksen "
"ajaksi. Se otetaan uudelleen käyttöön palautuksen valmistuttua. "
"Tämä on suositeltavaa."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Ota sivusto pois käytöstä tietokannan palautuksen ajaksi ja näytä "
"ylläpitoviesti. Sivusto palautetaan käyttöön palautuksen "
"valmistuttua."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Näytä valintaruutuina"
msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopiotiedosto"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "Voit käyttää korvauskuvioita tiedoston nimessä."
msgid "profiles"
msgstr "profiilit"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Nimetön profiili"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa profiilin %name? Kaikki profiilin "
"käyttämät aikataulut poistetaan käytöstä."
msgid "schedule"
msgstr "aikataulu"
msgid "schedules"
msgstr "aikataulut"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Nimetön ajastus"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Ei poisjätettäviä tauluja"
msgid "No data omitted"
msgstr "Ei poisjätettyä tietoa"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Aikataulun nimi"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Asetusprofiili"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Ei yhtään saatavilla --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"Valitse, kuinka monta varmuuskopiotiedostoa säilytetään ennenkuin "
"vanhat varmuuskopiotiedostot poistetaan. Syötä luvuksi 0 jos et "
"halua että varmuuskopioita koskaan poistetaan. <strong>Myös muut "
"kohdekansiossa olevat vanhat tiedostot poistetaan jos määrittelet "
"raja-arvon.</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Valitse, mihin varmuuskopiotiedostot tallennetaan. Varmuuskopiot "
"sisältävät arkaluonteista tietoa joten ole varovainen, mihin "
"tallennat ne."
msgid "Create new destination"
msgstr "Luo uusi kohde"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "Varmuuskopioinnin aikavälin on oltava numero suurempi kuin 0."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Säilytettävien varmuuskopioiden lukumäärän on oltava kokonaisluku "
"0 tai suurempi."
msgid "Once a second"
msgstr "Kerran sekunnissa"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Joka @count sekunti"
msgid "Once a minute"
msgstr "Kerran minuutissa"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Joka @count minuutti"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Joka @count tunti"
msgid "Every @count days"
msgstr "Joka @count päivä"
msgid "Once a week"
msgstr "Kerran viikossa"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Joka @count viikko"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Varmuuskopiot ja migraatio -toiminto helpottaa varmuuskopioiden tekoa "
"sekä tiedonsiirtoa palvelimelta toiselle. Toiminnon avulla voit "
"varmuuskopioida koko tietokannan tiedostoon tai ladattavaksi omalle "
"koneelle, sekä palauttaa aiempia varmuuskopiota. Varmuuskopiot "
"voidaan myös ajastaa. Varmuuskopioiden pakaaminenkin on mahdollista. "
"Toiminnon avulla luodut varmuuskopiotiedostot voidaan tuoda kysyeiseen "
"tai muihin Drupal asennuksiin !restorelink toiminnolla tai voit "
"käyttää <a href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdminin</a> tai vastaavan "
"kaltaisia tietokantatyökaluja tai mysql komentorivi käskyä."
msgid "restore feature"
msgstr "palautusominaisuus"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Pikavarmuuskopiointi -välilehti"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Käytä tätä lomaketta suorittaaksesi yksinkertaisia manuaalisia "
"varmuuskopioita tietokannastasi. Lisätietoa moduulin käytöstä saat "
"!helppage sivulta."
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Vaativammat varmuuskopiot"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Käytä tätä lomaketta suorittaaksesi tietokantasi manuaalinen "
"varmuuskopiointi edistynein vaihtoehdoin. Jos sinulla on jokin "
"!profilelink tallennettuna, voit ladata sen sisältämät asetukset. "
"Voit myös tallentaa tekemäsi asetusmuutokset uutena "
"asetusprofiilina."
msgid "settings profiles"
msgstr "asetusprofiilit"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Palautus -välilehti"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Lataa palvelimelle uusi varmuuskopiotiedosto. Palautusprosessi ei "
"toimi tietokantavarmuuskopioille jotka on otettu muuta kautta kuten "
"phpMyAdminilla."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr "Voit tallentaa tai ladata varmuuskopiosi tallenuskohteista."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Tiedostot voidaan tallentaa web-palvelimellasi sijaisevaan kansioon, "
"niitä voidaan ladata tietokoneellesi tai lähettää sähköpostilla "
"määriteltyyn osoitteeseen. Tallennuskohde välilehdeltä voit luoda, "
"tuhota tai muokata kohteita tai listata tiedostoja jo luoduista "
"varmuuskopiosta."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Profiilit ovat tallennettuja varmuuskopiointiasetuksia. Profiilit "
"tallentavat asetuksesi samoten kuin määrittelemäsi "
"varmuuskopiotiedoston nimen, pakkauksen ja aikaleima-asetukset. Voit "
"käyttää profiileja !schedulelink ja !manuallink toiminnoissa."
msgid "manual backups"
msgstr "Manuaaliset varmuuskopiot"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Voit lisätä profiileja \"lisää profiileja\" välilehdellä tai "
"klikkaamalla \"Tallenna asetukset\" nappia edistyneiden "
"varmuuskopiointien sivulla."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Automatisoi tietokannan varmuuskopiointi <a href=\"!cronurl\">cron</a> "
"ajastetusti"
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Jokainen aikataulu ajetaan enintään yhden kerran per cron-ajo joten "
"niitä ei ajeta useammin kuin olet asettanut cron-ajosi pyörimään. "
"Jos määrittelet, kuinka monta varmuuskopiota säilytetään "
"aikataulussa, vanhemmat varmuuskopiot poistetaan uusia luotaessa. "
"<strong>Jos valitset säilytettävien varmuuskopioiden määrän, "
"myöskin muut kyseisessä kohteessa olevat vanhat varmuuskopiot "
"poistetaan</strong>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia sivuston varmuuskopiointiin."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Valitse asetusprofiili --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr "Voit ladata profiilin. Kaikki alla tekemäsi muutokset menetetään."
msgid "Load Settings"
msgstr "Lataa asetukset"
msgid "Load Profile"
msgstr "Lataa profiili"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Pikavarmuuskopio"
msgid "Backup now"
msgstr "Tee varmuuskopio"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Lisää varmuuskopiointivaihtoehtoja löydät <a "
"href=\"!advancedurl\">edistyneet varmuuskopiot</a> sivulta."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"Lähdettä ei voida varmuuskopioida itseensä. Ole hyvä ja valitse "
"jokin muu kohdekansio."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Varmista !from kohteeseen !to käyttäen !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Varmuuskopion osoite"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Valitse, minne varmuuskopiotiedosto tallennetaan. Varmuuskopiot "
"sisältävät arkaluonteista tietoa joten ole varovainen valitessasi "
"niiden tallennuspaikan. Valitse \"Lataa\" tallentaaksesi tiedosto "
"lokaalille koneellesi."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Tallenna asetukset muodossa"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Korvaa profiili '%profile'"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"Uuden profiilisi nimi jos valitset 'Luo uusi profiili', muussa "
"tapauksessa siitä tulee profiilin '%profile' uusi nimi."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Valitse nimi asetuksille. Asetuksesi tallennetaan profiilina ja ne "
"näytetään <a href=\"!url\">Profiilit</a> välilehdellä."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Tallenna ilman varmuuskopiointia"
msgid "Restore to"
msgstr "Tallenna kohteeseen"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Tai voit palauttaa yhden <a href=\"!url\">tallennettuihin "
"varmuuskopiokohteisiin</a> tallennetuista tiedostoista.</p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Palauta uudelleen</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Laajennettu varmuuskopiointi"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "Suodatinasetukset profiilille."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr ""
"Varmuuskopioitavan lähteen "
"{backup_migrate_destination}.destination_id."
msgid "Default Schedule"
msgstr "Oletusaikataulu"
msgid "The db source to backup from."
msgstr "Varmuuskopioitava tietokantalähde."
msgid "Grid settings"
msgstr "Ruudukkoasetukset"
msgid "Bounce slide"
msgstr "Ponnauta sivu"
msgid "Private files"
msgstr "Yksityiset tiedostot"
msgid "The human readable label."
msgstr "Selkokielinen tunnus."
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "Käsitelty @current / @total"
msgid "Thickness"
msgstr "Paksuus"
msgid "Restore now"
msgstr "Palauta nyt"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr "Mikäli osa kirjaa, kirja johon tämä kirjasivu kuuluu."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentin yksilöllinen ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-osoite josta kommentti lähetettiin."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama nimi."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama "
"sähköpostiosoite."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama kotisivun URL."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentin URL"
msgid "Edit URL"
msgstr "Muokkaa URLia"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Kommentin muokkaussivun osoite."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentin lähetyspäivämäärä."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentin isäntä jos kommenttien ketjutus on kytkettynä päälle."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Solmu johon kommentti lähetettiin."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Solmuun liittyvien kommenttien määrä."
msgid "New comment count"
msgstr "Uusien kommenttien lukumäärä"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Solmuun liittyvien uusien kommenttien määrä käyttäjän "
"viimeisimmän katselukerran jälkeen."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Solmun yksilöllinen ID."
msgid "The type of the node."
msgstr "Solmun tyyppi."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Solmun kieli."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Solmun osoite."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Solmun muokkaussivun osoite."
msgid "Date changed"
msgstr "Muutospäivämäärä"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä."
msgid "The author of the node."
msgstr "Solmun luojan nimi."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Äänten määrä äänestyssolmussa."
msgid "Poll winner"
msgstr "Kyselyn voittaja"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Kyselyn voittajavastaus."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Kyselyn voittajan äänimäärä"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Voittajan saama äänimäärä kyselyssä."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Kyselyn voittajan prosentti"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Voittaneen vastauksen saama kokonaismäärä äänistä."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Äänestyksen ajallinen kesto."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Solmun lukeneiden vierailijoiden lukumäärä."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Kuinka moni käyttäjä on lukenut solmun tänään."
msgid "Last view"
msgstr "Viimeisin katselukerta"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Solmun viimeisimmän lukukerran päivämäärä."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sivuston iskulause."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sivun ylläpidollinen sähköpostiosoite."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sivuston etusivun URL."
msgid "Login page"
msgstr "Kirjautumissivu"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sivuston kirjautumissivun osoite (URL)."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Ladatun tiedoston yksilöllinen ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Tiedoston nimi järjestelmässä."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Tiedoston koko kilotavuina."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Tiedoston www-osoite (URL)."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Päivämäärä jolloin tiedostoa viimeksi muutettiin."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Käyttäjä joka alunperin lataso tiedoston."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin yksilöllinen ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin valinnainen kuvaus."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Niiden solmujen lukumäärä jotka liittyvät luokittelutermiin."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Sen luokittelun nimi johon luokittelutermi kuuluu."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston yksilöllinen ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston nimi."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston koneluettava nimi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston vaihtoehtoinen kuvaus."
msgid "Term count"
msgstr "Termien lukumäärä"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Luokitteluun kuuluvien termien lukumäärä."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin yksilöllinen ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Käyttäjänimi."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin sähköpostiosoite."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Käyttäjätilin profiilin sivun osoite."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "Käyttäjätilin muokkaussivun osoite."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Päivä jolloin käyttäjä viimeksi kirjautui sivuille."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Käyttäjätilin luontipäivämäärä."
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML-attribuutit"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Hallitse lohkojen näkyvyyttä kontekstien avulla."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "Hallitse aktiivisen menun luokkaa käyttäen kontekstia."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "Tarkastele SimpleTestin tulosta."
msgid "Context layouts"
msgstr "Kontekstien ulkoasut"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Salli teemalayerin tarjota useampia sisältöalueiden ulkoasuja ja "
"integroida kontekstin kanssa."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr "Valitse jokin oletusteeman tarjoamista ulkoasuista."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Kontekstin %title tallennus epäonnistui."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Esimerkki: <code>teema</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr ""
"Täggää konteksti ryhmitelläksesi se yhteen muiden vastaavien "
"kontekstien kanssa."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Laukaise tämän kontekstin aktivointi"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Toimenpiteet jotka suoritetaan kontekstin ollessa aktiivinen"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Lisää reaktio"
msgid "Context editor"
msgstr "Kontekstin muokkaustyökalu"
msgid "Context inspector"
msgstr "Kontekstin tarkastelutyökalu"
msgid "This context is active when any of the selected conditions are true."
msgstr "Konteksti on aktiivinen kun yksi valituista ehdoista täyttyy."
msgid "Set on node form"
msgstr "Aseta solmun lomakkeelle"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "Aseta konteksti solmujen lomakkeille"
msgid "Always active"
msgstr "Aina käytössä"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Lohko on tyhjä näytettäessä tällä sivulla."
msgid "Saved %title."
msgstr "Tallennettu konteksti %title."
msgid "Lighter"
msgstr "Ohennetumpi"
msgid "Bolder"
msgstr "Lihavoidumpi"
msgid "All parent terms"
msgstr "Kaikki isäntätermit"
msgid "No TrueType support"
msgstr "Ei TrueType tukea"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Image CAPTCHA moduuli ei voi käyttää TrueType fontteja koska "
"PHP-asennuksesi ei tue sitä. Voit käyttää PHP:n "
"sisäänrakennettuja kiinteäkokoisia bitmap-fontteja."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "Fontin @font esikatselu (@file)"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Esikatsele sisäänrakennettua fonttia"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "PHP:n sisäänrakennettu fontti: !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Sinun on valittava vähintään yksi fontti."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Seuraavat fontit eivät ole lukukelpoisia: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Kirjoita kuvassa näkyvät merkit."
msgid "Font example"
msgstr "Fontti esimerkki"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Solmun version yksilöllinen ID."
msgid "Is new"
msgstr "On uusi"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Onko solmu uusi ja vielä tallentamatta tietokantaan."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Näytetään etusivulla"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Näytetäänkö solmu etusivulla vaiko ei."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Kiinteä listoilla"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr "Näytetäänkö solmu kiinteästi listojen alussa vaiko ei."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Kommentit sallittuja"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Ovatko kommentit sallittuja solmulle: 0 = ei, 1 = suljettu (ainoastaan "
"luku), 2 = avoin (luku/kirjoitus)."
msgid "Import date"
msgstr "Latauspäivämäärä"
msgid "Book root"
msgstr "Kirjan juuri"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Aseta tämä konteksti tarkasteltaessa solmua jonka kirjajuuri on "
"valitun tyyppinen."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Sivuston ylläpitotili"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiivinen välilehti)"
msgid "Upload destination"
msgstr "Tallennuskohde"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Vaihtoehtoinen alakansio latauskohteessa johon tiedostot tallennetaan. "
"Älä sisällytä edeltävää tai seuraavaa \"/\" merkkiä."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstimuodot"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Nimeä käytetään luotujen kuvien osoitteissa. Käytä nimissä "
"ainoastaan aakkosnumeerisia merkkejä, väliviivoja (-) ja alaviivoja "
"(_)."
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Kuvien koon muuttaminen tekee kuvista ennaltamäärätyn kokoisia. "
"Tämä voi aiheuttaa kuvien venymistä."
msgid "Image styles"
msgstr "Kuvatyylit"
msgid "Detection method"
msgstr "Tunnistustapa"
msgid "manage display"
msgstr "ylläpidä näkymää"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Muokataan @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Version viesti"
msgid "Full content"
msgstr "Koko sisältö"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Muokkaa omaa %type_name sisältöä"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Muokkaa kaikkea %type_name sisältöä"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Poista omaa %type_name sisältöä"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Poista kaikkea %type_name sisältöä"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Sinun on sisällytettävä vähintään yksi positiivinen avainsana "
"joka on vähintään 1 merkin pituinen."
msgstr[1] ""
"Sinun on sisällytettävä vähintään yksi positiivinen avainsana "
"joka on vähintään @count merkin pituinen."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Haettiin %type hakusanoilla %keys."
msgid "Public files"
msgstr "Julkiset tiedostot"
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Liipasimet ovat tapahtumia sivustollasi, esimerkiksi uuden sisällön "
"lisääminen tai käyttäjän sisäänkirjautuminen. Trigger-moduuli "
"liittää liipasimet toimintoihin (toiminnallisiin tehtäviin) kuten "
"tietyt avainsanat sisältävän sisällön julkaisutilan muuttaminen "
"tai sähköpostin lähetys ylläpitäjälle. <a "
"href=\"@url\">Toimintojen asetussivu</a> sisältää listan "
"olemassaolevista toiminnoista ja tarjoaa mahdollisuuden lisätä ja "
"säätää edistyneitä toimintoja (säätöä vaativat toiminnot "
"kuten sähköpostiosoite tai kielletyt sanat)."
msgid "E-mails"
msgstr "Sähköpostit"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entiteetin ID"
msgid "Validate URL"
msgstr "Validoi verkko-osoite"
msgid "Image style"
msgstr "Kuvan tyyli"
msgid "Cannot write content to %dest"
msgstr "Kirjoittaminen kohteeseen %dest epäonnistui"
msgid "The end date for the @name field."
msgstr "Päättymispäivämäärä kentälle @name."
msgid "Owner feed nid"
msgstr "Omistajan syötteen NID"
msgid ""
"Filter on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Suodata syöteartikkelit sen perusteella, mistä syötteestä ne ovat "
"peräisin käyttäen syöteartikkelin solmu ID:tä (NID)."
msgid ""
"Argument on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Argumentoi syöteartikkelit sen perusteella, mistä syötteestä ne "
"ovat peräisin käyttäen syöteartikkelin solmu ID:tä (NID)."
msgid ""
"Sort Feed Items by the Feed they were generated from using the Node Id "
"of the Feed Node."
msgstr ""
"Lajittele syöteartikkelit sen perusteella, mistä syötteestä ne "
"ovat peräisin käyttäen syöteartikkelin solmu ID:tä (NID)."
msgid "Owner feed"
msgstr "Omistajan syöte"
msgid "Contains the GUID of the feed item."
msgstr "Sisältää syöteartikkelin GUID:n."
msgid "Filter on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Suodata syöteartikkelin GUID kentän perusteella."
msgid "Argument on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Argumentoi syöteartikkelin GUID kentän perusteella."
msgid "Sort on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Lajittele syöteartikkelin GUID kentän perusteella."
msgid "Contains the import date of the feed item."
msgstr "Sisältää syöteartikkelin tuontipäivämäärän."
msgid "Sort on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Lajittele syöteartikkelin tuontipäivämäärä-kentän perusteella."
msgid "Filter on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Suodata syöteartikkelin tuontipäivämäärä-kentän perusteella."
msgid "Argument on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Argumentoi syöteartikkelin tuontipäivämäärä-kentän perusteella."
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Alueen ainoastaan ylläpitäjille näytettävä etiketti."
msgid "Exposed"
msgstr "Näytetään käyttäjille"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Näyttöruutujen uudelleenjärjestely"
msgid "Remove this display"
msgstr "Poista sivu"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Kaikkiin ryhmiin käytettävä operaattori"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Joko \"group 0 AND group 1 AND group 2\" tai \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", jne"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Poista ryhmä @group"
msgid "Default group"
msgstr "Oletusryhmä"
msgid "Group @group"
msgstr "Ryhmä @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Ryhmittelykelvottomat suodattimet"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Säädä ryhmittelyasetuksia @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Ryhmän tyyppi"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Yksinkertainen näytetty kaavake"
msgid "Input required"
msgstr "Pakollinen syöte"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Käyttäjälle näytetty kaavake joka renderöi näkymän vain jos "
"kaavake sisältää käyttäjäsyötettä."
msgid "Display all items"
msgstr "Näytä kaikki tulokset"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Näytä kaikki tulokset jotka näkymä voi löytää"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Näytä tietty määrä tuloksia"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Näytä rajoitettu määrä näkymän tuloksia."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sivutettu tulostus, täysi sivutus"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sivutettu tulostus, täysi Drupal tyyli"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sivutettu tulostus, minisivutus"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Käytä minisivutusta."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Luokittelusanaston nimi"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nimi (raakamuodossa)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Kirjoittajan tai käyttäjän nimi. Suodatin ei tarkista, onko "
"käyttäjä olemassa ja sallii osittaiset haut. Suodatin ei käytä "
"autocompletea."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Tarjoa markup-tekstiä tekstialueelle."
msgid "Machine Name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Muuta näyttöruudun koneluettava nimi."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Muuta sivutustyypin asetuksia."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Mahdollista kenttien ryhmittely ja aggregointi (laskenta)."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Näytetyn lomakkeen tyyli"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Valitse käyttäjille näytettävän suodattimen tyyppi."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Käyttäjille näytetyn kaavakkeen asetukset tälle käyttäjille "
"näytetyn kaavakkeen tyylille."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Näkymän koneluettava nimi"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Tämä on näkymän koneluettava nimi."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, jotkut kentät eivät ole käytettävissä. Kaikki "
"valitut kentät ryhmitellään niin että ainoastaan yksilöidyt arvot "
"näytetään. Muut keräymää varten määritellyt kentät käyvät "
"läpi saman funktion. Esimerkiksi voit ryhmitellä solmut otsikoiden "
"mukaan ja laskea nidien (solmu idt) määrä saadaksesi listan "
"useammin kuin kerran esiintyvistä otsikoista."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Tärkeää!</strong> Olet muuttanut näkymän koneluettavaa "
"nimeä. Kaikki näkymään liittyvä teemoitus saattaa lakata "
"toimimasta kunnes nekin on päivitetty. Nähdäksesi teemaehdotukset "
"sille, sinun on tallennettava näkymä."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Avoimet kaavakkeet"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Avointen kaavakkeiden asetukset"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Valitse minkätyyppistä sivutusta käytetään tässä näkymässäö"
msgid "Pager options"
msgstr "Sivutusasetukset"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Näyttöruudun ID:n on oltava yksilöllinen."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Lähetä-napissa näytettävä teksti."
msgid "Include reset button"
msgstr "Lisää palautusnappi"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näkymä tarjoaa napin suodattimien palauttamiseksi "
"perusasetuksiinsa"
msgid "Reset button label"
msgstr "Palautusnapin etiketti"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Palauta-napissa näytettävä teksti."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Käyttäjille näytettyjen lajitteluiden etiketti"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Käyttäjille näytettyjen lajitteluiden valintaruudussa näytettävä "
"etiketti."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Näytettävä teksti kun käyttäjille näytetyn lajittelun järjestys "
"on nouseva."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Näytettävä teksti kun käyttäjille näytetyn lajittelun järjestys "
"on laskeva."
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekstiä pyynnöstä"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Ohitettavien tulosten määrä. Esimerkiksi jos kentän arvo on 3, "
"ensimmäiset kolme tulosta ohitetaan ja niitä ei näytetä."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Sivujen kokonaismäärä. Jätä tyhjäksi näyttääksesi kaikki "
"sivut."
msgid "Exposed options"
msgstr "Käyttäjille näytettävät vaihtoehdot"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Vaihtoehtojen näyttäminen käyttäjille mahdollistaa käyttäjille "
"arvojen määrittelyn näkymää näytettäessä"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Näytä kohdat käyttäjille sivukohtaisesti"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Ollessa valittuna käyttäjä voi määritellä montako tulosta "
"näkymässä näytetään per sivu"
msgid "Items per page label"
msgstr "\"Tulosta sivua kohti\" -etiketti"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Sivukohtaisten käyttäjille näytettyjen vaihtoehtojen lomakkeessa "
"näytetty etiketti."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Sivukohtaisten käyttäjille näytettävien vaihtoehtojen asetukset"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Näytä offset käyttäjille"
msgid "Offset label"
msgstr "Offsetin etiketti"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Käyttäjille näytettävän kaavakkeen offset-elementissä "
"käytettävä etiketti."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Offsetin on oltava nollaa suurempi tai yhtäsuuri numero."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Pieni sivutus, @count tulos, ohita @skip"
msgstr[1] "Pieni sivutus, @count tulosta, ohita @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Pieni sivutus, @count tulos"
msgstr[1] "Pieni sivutus, @count tulosta"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Kaikki itemit, ohita @skip"
msgid "All items"
msgstr "Kaikki itemit"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elementti, ohita @skip"
msgstr[1] "@count elementtiä, ohita @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elementti"
msgstr[1] "@count elementtiä"
msgid "Group results together"
msgstr "Ryhmitä tulokset"
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentikointimoduuli"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Toiminnon suorittaminen epäonnistui. Kriittinen virhe tiedostossa "
"@file rivillä @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "ei todellista kontekstia"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Valitse -"
msgid "Update and save"
msgstr "Päivitä ja tallenna."
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Sivu on päivitetty ja tallennettu."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Muunnoksia ei tällä hetkellä ole saatavilla ja sivua ei voida "
"lisätä. Haluat ehkä asentaa Panels moduulin saadaksesi käyttöösi "
"muunnoksen?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Asettaaksesi paneelin kotisivuksesi sinun on luotava yksilöllinen "
"polku ilman % kirjanmerkkejä. Sivuston kotisivu on tällä hetkellä "
"%homepage, määritetty !siteinfo asetuslomakkeessa."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Sivu on tällä hetkellä asetettu sivustosi kotisivuksi. Tätä voi "
"muokata !siteinfo asetuslomakkeessa."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Polku on jo käytössä. Järjestelmä ei voi ohittaa olemassaolevia "
"polkuja."
msgid "Context exists"
msgstr "Konteksti on olemassa"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä sen perusteella, onko konteksti olemassa ja "
"sisältääkö se dataa."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Tarkista, onko konteksti olemassa vaiko ei (sisältää tietoa). "
"Esimerkiksi kontekstia ei ole olemassa jos konteksti on "
"vapaavalintainen ja polku ei sisällä argumenttia kontekstille."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Ei ole olemassa"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier on olemassa"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier ei ole olemassa"
msgid "String: comparison"
msgstr "Merkkijono: vertailu"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Hallitse pääsyä merkkijonovertailulla."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Erisuuri kuin RegExp"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Käyttäessäsi RegExpiä sinun on sisällytettävä kuvio "
"heittopilkkujen sisään seuraavasti: <em>/foo/</em>. Mikäli haluat "
"verrata toisiin heittopilkkuihin, voit käyttää jotakin muuta "
"merkkiä eristääksesi kuvion, esimerkiksi merkki @. Lisätietoja "
"Regexpistä löydät sivulta <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex dokumentaatio</a>."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier on \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier ei ole \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier vastaa \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier ei vastaa \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Merkkijono: pituus"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Hallitse pääsyä merkkijonokontekstin pituuden perusteella."
msgid "Not equal to"
msgstr "Erisuuri kuin"
msgid "Length of string"
msgstr "Merkkijonon pituus"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Pääsy ja näkyvyys annetaan merkkijonokontekstin pituuden "
"perusteella."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier on oltava @comp @length merkkiä"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Konteksti joka sisältää korvauskuvioita Token moduulista."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Syötä kontekstityyppi"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Syötä käyttäjänimi"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Resetoi tunnistin käyttäjänimeksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun "
"käyttäjän käyttäjänimeä."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Epäkelpo käyttäjä valittu."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Voit käyttää lyhenteitä tässä polussa."
msgid "Display $page array"
msgstr "Näytä array $page"
msgid "No variables."
msgstr "Ei muuttujia."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Näytä kehittäjiä kiinnostavaa tietoa kuten erilaiset tulosteet, "
"kyselylogit jne."
msgid "Access developer information"
msgstr "Lue kehitystietoa"
msgid "Switch users"
msgstr "Vaihda käyttäjiä"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Tietoa määritellystä valikkolinkistä."
msgid "Field info"
msgstr "Kentän tiedot"
msgid "Arguments query"
msgstr "Kyselyn argumentit"
msgid "Access DNA information"
msgstr "Lue DNA tietoa"
msgid "Development link"
msgstr "Kehityslinkki"
msgid "static"
msgstr "staattinen"
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "...ja <strong>!count</strong> lisää."
msgid "In database"
msgstr "Tietokannassa"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Moduuli nimellä @name on jo olemassa järjestelmässäsi. Valitse "
"jokin muu nimi."
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Aseta tämä konteksti kun tämänhetkisellä käyttäjällä on yksi "
"valituista rooleista."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr "Aseta tämä konteksti tarkasteltaessa sivustoa valitulla kielellä."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Aseta tämä konteksti tarkasteltaessa jonkin seuraavista "
"luokittelutermeistä sisältävää solmua."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Vaadi kaikki ehdot"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikkien ehtojen on täytyttävä jotta konteksti "
"olisi aktiivinen. Muussa tapauksessa ensimmäinen täyttyvä ehto "
"aktivoi kontekstin."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Uudelleenlataa sivu nähdäksesi tämän lohkon."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Verkkolomakkeet-modulin avulla voit liittää lomakkeita ja kyselyitä "
"noodeihin."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Voit luoda uuden luomalla !types-tyyppisen sivun."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"Verkkolomakkeet eivät tällä hetkellä ole käytössä millekään "
"sisältötyypille."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Käyttääksesi verkkolomakkeet moduulia ota käyttöön vähintään "
"yksi sisältötyyppi sivustollasi."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Sivu listaa sivustosi kaiken sisällön johon voit liittää "
"verkkolomakkeen."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Verkkolomakkeiden käytössä oleva sisällön osa"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Käy sivulla <a href=\"!url\">Verkkolomakkeiden asetukset</a> ja ota "
"verkkolomakkeet käyttöön vähintään yhdelle sisältötyypille."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Valinnainen: Otaaksesi verkkolomakkeet käyttöön useille eri "
"sisältötyypeille kerralla käy <a href=\"!url\">Verkkolomakkeiden "
"asetukset</a> sivulla."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Moduuli sallii sinun luoda kaavakkeita ja kyselyitä sekä niiden "
"sisältöä. Kaavakkeiden lähetykset näistä kaavakkeista "
"tallennetaan tietokantaan ja vaihtoehtoisesti vastaukset lähetetään "
"myös sähköpostitse ennaltamääritettyyn "
"osoitteeseen.</p><p>Tässä esimerkki yhden "
"luomiseksi:</p><ul><li>!webform-types-message</li><li>Mene "
"osoitteeseen <a href=\"!create-content\">Luo sisältöä</a> ja "
"lisää !types sisältöä.</li><li>Tallennettuasi uuden sisältösi "
"sinut uudelleenohjataan luomasi kaavakkeesi kenttälistaan. Lisää "
"haluamasi kentät kaavakkeeseen.</li><li>Kun olet lisännyt haluamasi "
"kentät voit valita lähetetäänkö tulokset sähköpostitse "
"ylläpitäjille tai kyselyyn vastanneelle henkilölle. Klikkaa "
"<em>Sähköpostit</em> välilehteä <em>Verkkolomake</em> linkin alla "
"sisällön osassa.</li><li>Lopuksi käy <em>Kaavakkeen asetukset</em> "
"kohdassa säätääksesi kohdalleen verkkolomakkeesi loput "
"asetukset.<ul>Lisää vahvistusviesti ja/tai uudelleenohjausosoite "
"joka näytetään onnistuneen lähetyksen "
"jälkeen.</li><li>Määrittele montako kertaa kaavakkeen voi "
"lähettää</li><li>Määrittele mitkä roolit voivat lähettää "
"kaavakkeen.</li><li>Lisävalinnoissa voit sallia keskeneräisen "
"kaavakelähetyksen tallentamisen tai syöttää kaavakkeen oheen "
"ohjeita kaavakkeen lähettäjille.</li></ul><li>Kaavakkeesi on nyt "
"valmis tarkasteltavaksi. Saatuasi vastauksia voit tarkastella niitä "
"kaavakkeen välilehdellä <em>Tulokset</em>.</li></ul><p>Lisäohjeita "
"vaihtoehtojen lisäämiseksi tai asetusten säätämiseksi näet "
"lisättyäsi ensimmäisen komponentin.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Erityinen tekstikenttä joka hyväksyy sähköpostiosoitteet."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Salli käyttäjien ladata määritetyn tyyppisiä tiedostoja"
msgid "Page break"
msgstr "Sivunvaihto"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Jaa kaavakkeet useammalle sivulle."
msgid "Select options"
msgstr "Valitse vaihtoehdot"
msgid "Value of !component"
msgstr "!component arvo"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "\"!component\" arvo"
msgid "Webform settings"
msgstr "Web-lomakkeen asetukset"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Poista sähköpostiasetukset"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Tarkista että tähän kenttään syötetyt arvot ovat yksilöllisiä. "
"Samaa arvoa ei saa käyttää kahdesti."
msgid "no upload"
msgstr "ei latausta"
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Salli vaihtoehto \"Muu...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Valitse tämä jos haluat sallia käyttäjien lisätä vaihtoehto jota "
"ei ole listassa."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "\"Muu...\" vaihtoehdon teksti"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Jos haluat käyttää muita vaihtoehtoja, syötä muun vaihtoehdon "
"nimi."
msgid "Randomize options"
msgstr "Sekoita vaihtoehdot"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Sekoittaa vaihtoehdot lomakkeella näytettäessä."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Tekstikentän arvon enimmäispituus"
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Verkkolomakkeiden käytössä olevat sisältötyypit"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Verkkolomake-moduuli mahdollistaa verkkolomakekomponenttien "
"lisäämisen mihin tahansa sisältötyyppiin. Valitse mihin "
"sisältötyyppeihin haluat mahdollistaa verkkolomakkeiden "
"liittämisen."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Sähköpostiosoitteen muoto"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr ""
"Pitkä muoto: \"Esimerkkinimi\"\r\n"
"&lt;nimi@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Lyhyt muoto: nimi@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"Useimmat palvelimet tukevat \"pitkää\" muotoa joka sallii "
"käyttäjäystävällisempien sähköpostien lähettämisen. Kuitenkin "
"monet Windows-pohjaiset palvelimet eivät pysty lähettämään "
"pitkää muotoa. Valitse tämä vaihtoehto jos havaitset ongelmia "
"sähköpostien lähettämisessä verkkolomakkeista."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr "Sivustollasi ei ole vielä verkkolomakkeita. Luo !types sisältöä."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Luo sääntö, ohitetaanko sivu vaiko ei."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr "Luo sääntö elementin näyttämiseksi tai piilottamiseksi."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Ehdolliset säännöt"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Valitse toinen komponentti päättääksesi, piilotetaanko vaiko "
"näytetäänkö tämä komponentti. Voit valita ainoastaan "
"sivunvaihtoa edeltäviä komponentteja."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "Määrittelee onko allaoleva lista sisällyttävä vai poissulkeva."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Listaa toiminnon laukaisevia arvoja yksi riviä kohti. Jos jätät "
"kentän tyhjäksi komponentti näytetään aina."
msgid "Include all components"
msgstr "sisällytä kaikki komponentit"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Arvo %value on jo lähetetty kertaalleen kentälle %title. Olet jo "
"lähettänyt kaavakkeen tai sinun on valittava jokin muu arvo."
msgid "Component value"
msgstr "Komponentin arvo"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Tällä hetkellä sähköposteja ei lähetetä, lisää "
"sähköpostiosoite alla olevaan kenttään."
msgid "email@example.com"
msgstr "sähköposti@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Lomakkeen lähetykset toimitetaan tähän osoitteeseen. Mikä tahansa "
"sähköposti, valinta tai piilotettu elementti voidaan valita "
"vastaanottajan osoitteeksi. Useammat sähköpostiosoitteet tulisi "
"eroittaa pilkulla."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Mikä tahansa tekstikenttä, valintaruutu tai piilotettu kaavakkeen "
"elementti voidaan valita sähköpostin otsikoksi."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Mikä tahansa tekstikenttä, valintaruutu tai piilotettu kaavakkeen "
"elementti voidaan valita sähköpostin lähettäjän "
"sähköpostiosoitteeksi."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Mikä tahansa tekstikenttä, valintaruutu tai piilotettu kaavakkeen "
"elementti voidaan valita sähköpostin lähettäjän nimeksi."
msgid "No available components"
msgstr "Komponentteja ei ole käytettävissä"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Sähköpostimalli voi muokata sähköpostin ulkomuotoa."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Sisällytetyt sähköpostiarvot"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Valitut komponentit sisällytetään %email_values tokeniin. Eri arvot "
"voidaan edelleenkin tulostaa erikseen mallissa syntaksilla "
"%email[key]."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Tallenna sähköpostiasetukset"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Sähköpostin otsikon tiedot"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr "Sähköpostikenttä on pakollinen."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "Syöttämääsi sähköpostiosoitetta \"@email\" ei ole olemassa."
msgid "Email settings added."
msgstr "Sähköpostiasetukset lisätty."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Sähköpostiasetukset päivitetty."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Poista sähköpostiasetukset?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Tämä poistaa välittömästi komponenttiin @component perustuvat "
"sähköpostilähetykset."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Tämä poistaa välittömästi osoitteeseen @address tehtävät "
"sähköpostilähetykset."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Sähköpostiasetukset poistettu."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Vahvistusviesti"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"Osoite johon käyttäjä uudelleenohjataan onnistuneen lähetyksen "
"jälkeen."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Rajoita <em>käyttäjäkohtaista</em> vastausten määrää. "
"Käyttäjä tunnistetaan kirjautumisensa mukaan mikäli kirjautuneena "
"sisään, muussa tapauksessa käytetään IP-osoitetta keksistä. "
"Keksien käyttöä voi muokata <a href=\"!url\">Verkkolomakkeen "
"globaaleista asetuksista</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Lähetysoikeus"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Näytä huomautus aiemmista lähetyksistä."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Näytä huomautus aiemmasta vastauksesta käyttäjille jotka ovat jo "
"lähettäneet kaavakkeen."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Annettu osoite ei ole olemassaoleva osoite."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Kaavakkeen asetukset on päivitetty."
msgid "Your submissions"
msgstr "Lähetyksesi"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (keskeneräinen)"
msgid "Select list options"
msgstr "Valintalistan vaihtoehdot"
msgid "Select list format"
msgstr "Valintalistan muoto"
msgid "Separate"
msgstr "Erillinen"
msgid "Submission Number"
msgstr "Lähetyksen numero"
msgid "Submission ID"
msgstr "Lähetyksen ID"
msgid "Included export components"
msgstr "Vientiin sisällytettävät komponentit"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Valitut komponentit sisällytetään vietävään dataan."
msgid "Option A"
msgstr "Vaihtoehto A"
msgid "Option B"
msgstr "Vaihtoehto B"
msgid "Option C"
msgstr "Vaihtoehto C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Erilliset vaihtoehdot ovat parempia raportin laatimiseen, kaavioihin "
"ja statistiikkoihin excel-tyyppisissä sovelluksissa."
msgid "My select list"
msgstr "Valintalistani"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Kompaktit vaihtoehdot ovat sopivampia tiedon siirtämisessä muihin "
"järjestelmiin."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Lähetetty %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Lähettänyt käyttäjä: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Lähettänyt anonyymi käyttäjä: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Lähetyksen tunniste-ID."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Onko vastaus keskeneräinen vaiko ei"
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Päivämäärä jolloin vastaus lähetettiin."
msgid "Remote address"
msgstr "Etäosoite"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "IP-osoite josta vastaus lähetettiin."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki lähetyksen tarkastelemiseksi."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki lähetyksen muokkaamiseksi."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki lähetyksen poistamiseksi."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Verkkolomakelähetysten lukumäärä"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Tämän sivun verkkolomakelähetysten määrä."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Käyttäjän lähettämien vastausten määrä."
msgid "Webform form body"
msgstr "Verkkolomakkeen runko"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Verkkolomakkeen kaavakkeen runko tälle solmulle."
msgid "draft"
msgstr "keskeneräinen"
msgid "Invalid URL."
msgstr "Epäkelpo verkko-osoite."
msgid "@name form"
msgstr "Lomake @name"
msgid "Media: YouTube"
msgstr "Media: YouTube"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr "Tervetulosähköposti on lähetetty sähköpostiosoitteeseesi."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Kommentin aihe."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Tällä hetkellä kirjautuneena oleva käyttäjä."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Termin painokerroin jota käytetään sanojen lajittelussa niitä "
"näytettäessä."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Sanaston termien isäntätermit."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Käyttäjän roolit"
msgid "Object is not persistent."
msgstr "Objekti ei ole pysyvä."
msgid "Use PubSubHubbub"
msgstr "Käytä PubSubHubbub'ia"
msgid ""
"Attempt to use a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"subscription if available."
msgstr ""
"Pyri käyttämään <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"kirjautumista mikäli mahdollista."
msgid "Designated hub"
msgstr "Nimetty hub"
msgid ""
"Enter the URL of a designated PubSubHubbub hub (e. g. superfeedr.com). "
"If given, this hub will be used instead of the hub specified in the "
"actual feed."
msgstr ""
"Syötä nimetyn PubSubHubbub hubin verkko-osoite (esim. "
"superfeedr.com). Mikäli annettuna, järjestelmä käyttää tätä "
"hubia syötteessä määritetyn hubin sijaan."
msgid "OpenID identifier"
msgstr "OpenID tunnistin"
msgid ""
"The OpenID identifier of the user. <strong>CAUTION:</strong> Use only "
"for migration purposes, misconfiguration of the OpenID identifier can "
"lead to severe security breaches like users gaining access to accounts "
"other than their own."
msgstr ""
"Käyttäjän OpenID tunnistin. <strong>VAROITUS:</strong> Käytä vain "
"migraatiotarkoituksessa, virheelliset OpenID asetukset voivat johtaa "
"vakaviin tietoturvaongelmiin kuten että käyttäjät pääsevät "
"käsiksi muihinkin kuin vain omaan käyttäjätiliinsä."
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Sinun on <a href=\"!login\">kirjauduttava sisään</a> nähdäksesi "
"kaavake."
msgid "The file description"
msgstr "Tiedoston kuvaus"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "WYSIWYG-profiilit"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Wysiwyg-profiili liitetään syöttömuotoon. Wysiwyg-profiili "
"määrittelee, mikä käyttäjäpuolen muokkaustyökalu ladataan "
"kullekin syöttömuodolle, mitä nappeja ja teemoja käyttäjälle "
"tarjotaan sekä muutamia muita työkalukohtaisia funktioita."
msgid "Div container"
msgstr "Div elementti"
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimoi"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus kirjoittaessa"
msgid "Advanced list"
msgstr "Edistynyt lista"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Asettaaksesi eri editorin eri tekstityypille, valitse \"poista\" "
"poistaaksesi olemassaoleva editori kyseiseltä tekstityypiltä."
msgid "Update preview"
msgstr "Päivitä esikatselu"
msgid "Stream open: %url"
msgstr "Lähde auki: %url"
msgid "Stream opened: %parameters"
msgstr "Lähde avattu: %parameters"
msgid "Allowed streams"
msgstr "Sallitut lähteet"
msgid "Multimedia asset"
msgstr "Multimediatieto"
msgid "This field stores a reference to a multimedia asset."
msgstr "Tämä kenttä tallentaa viittauksen mediatietoon."
msgid "@scheme (@name)"
msgstr "@scheme (@name)"
msgid "Allowed URI schemes"
msgstr "Sallitut verkko-osoiteskeemat"
msgid ""
"URI schemes include public:// and private:// which are the Drupal "
"files directories, and may also refer to remote sites."
msgstr ""
"Verkko-osoiteskeemat sisältävät public:// ja private:// jotka ovat "
"Drupalin tiedostokansioita, ne voivat myös viitata etäpalvelimiin."
msgid "Embedding %filename"
msgstr "Sisällytetään %filename"
msgid "media"
msgstr "media"
msgid "Unable to render media from %tag. Error: %error"
msgstr "Median renderöinti epäonnistui %tag. Virhe: %error"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Lataa uusi tiedosto"
msgid "The file @name was uploaded"
msgstr "Tiedosto @name ladattu"
msgid "An error occurred and no file was uploaded."
msgstr "Tapahtui virhe, tiedostoa ei ladattu."
msgid "Thumbnail for !filename."
msgstr "Pikakuvake tiedostolle !filename."
msgid "Media Repository"
msgstr "Media Repository"
msgid ""
"Media module allows you to maintain a <a href=\"@mediarepo\">media "
"asset repository</a> where in you can add, remove, reuse your media "
"assets. You can add the media file using upload form or from a url and "
"also do bulk operations on the media assets."
msgstr ""
"Mediamoduuli mahdollistaa <a href=\"@mediarepo\">mediatietokannan</a> "
"ylläpidon johon voit lisätä, poistaa ja uudelleenkäyttää "
"mediatietojasi. Voit myös lisätä mediatiedoston käyttäen "
"latauslomaketta tai verkko-osoitteesta ja voit myös tehdä "
"massaoperaatioita mediatiedoille."
msgid "Attaching media assets to content types"
msgstr "Mediatietojen lisääminen sisältötyyppeihin"
msgid ""
"Media assets can be attached to content types as fields. To add a "
"media field to a <a href=\"@content-type\">content type</a>, go to the "
"content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field of "
"type <em>Multimedia Asset</em>."
msgstr ""
"Mediatiedot voidaan liittää sisältötyyppeihin kenttinä. "
"Lisätäksesi mediakentän <a "
"href=\"@content-type\">sisältötyyppiin</a>, käy sisältötyypin "
"muokkaussivulla, valitse <em>hallitse kenttiä</em> ja lisää uusi "
"kenttä tyyppiä <em>Multimedia</em>."
msgid "Using media assets in WYSIWYG"
msgstr "Mediatietojen käyttö WYSIWYG editorissa"
msgid ""
"Media module provides rich integration with WYSIWYG editors, using "
"Media Browser plugin you can select media asset from library to add to "
"the rich text editor moreover you can add media asset from the media "
"browser itself using either upload method or add from url method. To "
"configure media with WYSIWYG you need two steps of configuration:"
msgstr ""
"Mediamoduuli tarjoaa rikastetun integraation WYSIWYG "
"tekstityökaluihin, käyttäen Mediaselain lisäosaa voit valita "
"mediatiedostoja kirjastosta ja voit lisätä ne tekstityökaluun joko "
"lataamalla ne palvelimelle tai syöttämällä verkko-osoitteen josta "
"ne löytyvät. Säätääksesi mediamoduulin toimimaan WYSIWYG'n "
"kanssa sinun on noudatettava seuraavia vaiheita:"
msgid ""
"Enable WYSIWYG plugin on your desired <a "
"href=\"@wysiwyg-profile\">WYSIWYG profile</a>. Please note that you "
"will need to have <a href=\"@wysiwyg\">WYSIWYG</a> module enabled."
msgstr ""
"Ota Wysiwyg-lisäosa käyttöön haluamassasi <a "
"href=\"@wysiwyg-profile\">Wysiwyg-profiilissa</a>. Huomaa että "
"sinulla on oltava <a href=\"@wysiwyg\">WYSIWYG</a>-moduuli "
"käytössä."
msgid "Edit media"
msgstr "Muokkaa tiedostoa"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Ylläpidä sivustollasi käytettyjä tiedostoja."
msgid "Media browser"
msgstr "Media browser"
msgid "Media Browser for picking media and uploading new media"
msgstr "Mediaselain uuden median valitsemiseksi ja lataamiseksi"
msgid "Media Browser test"
msgstr "Mediaselaimen testi"
msgid "Make it easier to test media browser"
msgstr "Tee mediaselaimen testaamisesta helpompaa"
msgid "Style selector"
msgstr "Tyylivalitsin"
msgid "Choose a format for a piece of media"
msgstr "Valitse median tyyppi"
msgid "Provides the core Media API"
msgstr "Tarjoaa ytimen Media API:n"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Tarkastele kaikkien verkkolomakelähetyksien tuloksia"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Tarkastele omien verkkolomakelähetyksien tuloksia"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Muokkaa kaikkia verkkolomakelähetyksiä"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Poista kaikki verkkolomakelähetykset"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Tarkastele omia verkkolomakelähetyksiä"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Muokkaa omia verkkolomakelähetyksiä"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Poista omat verkkolomakelähetykset"
msgid "Default: %value"
msgstr "Oletus: %value"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module on asennettu."
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Poista asetusprofiili"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Tiedosto on nimetty uudelleen nimellä %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename on ladattu."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename on toisen sovelluksen käytössä."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename koko on %filesize, mikä ylittäisi hakemistokohtaisen "
"levytilarajoituksen.  Käytät tällä hetkellä %size "
"levytilarajoituksesta %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename koko on %filesize, mikä ylittäisi käyttäjäkohtaisen "
"levytilarajoituksen.  Käytät tällä hetkellä %size "
"levytilarajoituksesta %total_quota."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Sinulla ei ole pääsyä yhteenkään asetusprofiiliin, jotta voit "
"käyttää tiedostoselainta!"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Hakemistoon %dirname ei ole pääsyä."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "Pääsy hakemistoon %directory kiellettiin."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Et voi suorittaa tätä toimintoa."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Lähettääksesi tiedoston ulkoiseen sovellukseen, tuplaklikkaa "
"tiedoston riviä."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "IMCE:n ylläpito"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, the "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"Käyttäjille, joilla on <strong>useita rooleja</strong>, "
"<strong>paino</strong> määrittelee kytketyn profiilin.  Ylemmäs "
"sijoitetut kevyemmät roolit ovat etusijalla.  Ylläpitäjän rooli "
"pitäisi sijoittaa ennen muita rooleja pienemmällä painolla, esim. "
"-10."
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "Määrittele hakemistokohtainen latausten levytilarajoitus."
msgid ""
"This quota measures the size of all user uploaded files in the "
"database and does not include FTP files. You can either use both "
"quotations together or safely ignore this by setting the value to 0."
msgstr ""
"Tämä levytilarajoitus mittaa kaikkien käyttäjien ladattujen "
"tiedostojen kokoa tietokannassa ja ei sisällä FTP tilejä.  Voit "
"käyttää joko molempia levytilarajoituksia yhdessä tai "
"turvallisesti jättää tämän huomiotta asettamalla arvoksi 0."
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Määrittele sallitut tiedostopäätteet ladatuille tiedostoille.  "
"Erittele päätteet välilyönnillä ja älä laita eteen pistettä."
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create these thumbnails on "
"file upload no matter what the thumbnail permission is.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Voit luoda listan pienoiskuvavaihtoehdoista, joista käyttäjät "
"voivat valita.\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>Käytä alfanumeerisia merkkejä pienoiskuvien "
"nimissä.</li>\r\n"
"  <li>Määrittele mittasuhteet muodossa "
"<strong>LEVEYS×KORKEUS</strong>.</li>\r\n"
"  <li>Etu- ja jälkiliite ovat merkkijonoja, joita lisätään "
"alkuperäiseen tiedostonimeen pienoiskuvan nimen luomiseksi.</li>\r\n"
"  <li>Esimerkki pienoiskuvasta: Nimi = <strong>Pieni</strong>, "
"Mittasuhteet = <strong>80×80</strong>, Etuliite = "
"<strong>pieni_</strong></li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Huomaa, että käyttäjät pystyvät aina luomaan näitä "
"pienoiskuvia tiedostoja palvelimelle ladattaessa riippumatta "
"pienoiskuvien käyttöoikeuksista.</p>\r\n"
"<p>Jos tarvitset enemmän kenttiä, täytä vain kaikki kentät ja "
"tallenna, ja saat kaksi kenttää lisää seuraavalla sivulla.</p>"
msgid "Auto detect feeds"
msgstr "Automaattisesti hae syötteitä"
msgid ""
"If the supplied URL does not point to a feed but an HTML document, "
"attempt to extract a feed URL from the document."
msgstr ""
"Annettu verkko-osoite ei osoita syötteeseen vaan HTML tiedostosta, "
"yritetään purkaa syöte kyseisestä tiedostosta."
msgid "Webform client form."
msgstr "Verkkolomakkeen lähetyskaavake."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Oletusaikavyöhyke"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Valittavat vaihtoehdot. Käytä näitä pisteytyksiä kuten "
"\"heikosta\" \"täydelliseen\" tai \"erimieltä\" ja \"samaa "
"mieltä\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Kustomoi vaihtoehtojen avaimia (edistynyt)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Kysymyslista taulukon sivussa."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Kustomoi vaihtoehtojen avaimia (edistynyt)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Lataa esimääritetyt vaihtoehdot"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Käytä listaa esisyötetyistä vaihtoehdoista manuaalisen "
"syöttämisen sijaan. Vaihtoehtoja ei voi muokata mikäli käytät "
"esirakennettua listaa."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Määritä avaimet (edistynyt)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Jokaisella vaihtoehdolla on oltava avain. Syötä vaihtoehdot muodossa "
"\"avain|Luettava vaihtoehto\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Vaihtoehtojen avainten on oltava alle 128 merkkiä pitkiä. Seuraavat "
"avaimet ylittävät tämän rajoituksen:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Kaavakkeen tallennus epäonnistui koska seuraavilla elementeillä on "
"samat avaimet ja ne ovat saman isännän alla. Muokkaa jokaista "
"komponenttia ja anna niille yksilöllinen avain, tämän jälkeen "
"yritä siirtää niitä uudelleen."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Muokkaa komponenttia: @name"
msgid "US states"
msgstr "Yhdysvaltain osavaltiot"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Pohjois-Mariaanit"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Tuotanto (Minified)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ei ole tyhjä (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Näkymä on luotu views versiolle @import_version mutta sinulla on "
"käytössäsi vain @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen valitsin @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Näyttöruutu on asettanut poluksi node/%. Tämä ei välttämättä "
"tuota haluttuja tuloksia. Jos sinulla on useampi kuin yksi versio "
"solmunäkymästä, on suositeltavaa käyttää paneeleita."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Käännöslinkki"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin solmun kääntämiseksi."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentikointinimi"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Yksilöllinen autentikointinimi."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Autentikointisyötettä hallinnoivan moduulin nimi."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Käytä absoluuttista polkua (alkaa \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Näytä koneluettava nimi"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Käytä Drupalin luokittelutermin polkuja luodaksesi muropolun linkit"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, muropolun linkit luodaan käyttäen Drupalin "
"standarditapaa views-moduulin oman luontitavan sijasta. Tämä on "
"hyödyllistä mikäli käytät moduuleita kuten luokittelun "
"uudelleenohjaus (taxonomy redirect) luokittelutermiesi linkkien "
"muokkaamisessa."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Muuta näytettävien CSS luokkien nimeä/nimiä."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Näkymään lisättävien CSS luokkien nimet. Tämä sallii sinun "
"käyttää yksilöityä CSS koodia jokaiselle näkymälle. Voit myös "
"määritellä useita luokkia välilyönneillä eroteltuina."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS luokkien on oltava alphanumeerisia tai vain heittopilkkuja"
msgid "Choose text"
msgstr "Valitse teksti"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään oletusarvoisesti valittuna vaihtoehtona "
"ponnahdusvalikossa."
msgid "Term edit link"
msgstr "Termin muokkauslinkki"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin termin muokkaamiseen."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Valitse arvot sen mukaan kuinka monta osumaa haluat käyttäjien "
"voivan näyttää sivua kohden. Erottele luvut pilkuilla."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Tämän ollessa valittuna käyttäjät voivat valita kuinka monta "
"osumaa ohitetaan alussa."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Syötä numeeristen arvojen lista pilkuilla eroteltuina, esim: 10, 20, "
"50, 100"
msgid ""
"There is no Views Slideshow plugin enabled. Go to the !modules and "
"enable a Views Slideshow plugin module. For example Views Slideshow "
"Singleframe."
msgstr ""
"Yhtäkään Views Slideshow pluginnia ei ole käytössä. Käy "
"!modules sivulla ja ota käyttöön Views Slideshow plugin moduuli. "
"Esimerkiksi Views Slideshow Singleframe."
msgid "Pause On Click"
msgstr "Pysäytä hiiren klikkauksella"
msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "Pysäytä hiiren klikkauksella kun diaa klikataan."
msgid "Slideshow speed"
msgstr "Diaesityksen nopeus"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Ota käyttöön popup-kalenteri"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr ""
"Ota käyttöön JavaScript päivämäärävalitsin "
"päivämääräkentän perään."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Avaa popup-kalenteri"
msgid "Link field"
msgstr "Linkkikenttä"
msgid "Attachment before"
msgstr "Liite ennen"
msgid "Attachment after"
msgstr "Liite jälkeen"
msgid "Make the slide window height fit the largest slide"
msgstr "Aseta dian ikkunan korkeus vastaamaan korkeinta diaa"
msgid "End slideshow after last slide"
msgstr "Päätä diaesitys viimeisen dian jälkeen"
msgid "No tokens available."
msgstr "Ei käytettävissä olevia merkkejä."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "Valitse valitsemaasi tekstiin syötettävä merkki."
msgid "Translation source node"
msgstr "Käännöksen lähdesolmu"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Sivustolla tällä hetkellä käytettävissä olevat merkit"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Tarjoaa käyttöliittymän Merkit APIin sekä joitakin puuttuvia "
"ytimen merkkejä."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Lisää merkkejä kaavakkeeseesi"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Valitse ensin teksti johon merkit syötetään."
msgid "<a href=\"@xhprof\">XHProf output</a>. "
msgstr "<a href=\"@xhprof\">XHProf tuloste</a>. "
msgid "Import these files?"
msgstr "Lataa nämä tiedostot?"
msgid "The provided directory does not exist."
msgstr "Valittua kansiota ei löytynyt."
msgid "No files were found in %directory matching %pattern"
msgstr "Hakua %pattern vastaavia tiedostoja ei löytynyt kansiosta %directory"
msgid "Import files into your media library."
msgstr "Tuo tiedostoja mediakirjastoosi."
msgid "Theme Tools"
msgstr "Teematyökalut"
msgid "Create and edit site-wide flags."
msgstr "Lisää ja muokkaa sivuston laajuisia lippuja."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Moduuli tarjoaa nämä asetukset."
msgid "Current page"
msgstr "Tämänhetkinen sivu"
msgid "Missing Feeds plugin %plugin. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Puuttuva Feeds plugin. Ole hyvä ja ota yhteyttä sivustosi "
"ylläpitäjään."
msgid "Feeds directory either cannot be created or is not writable."
msgstr "Feeds kansiota ei voitu luoda tai siihen ei voitu kirjoittaa."
msgid "Last modified date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr ""
"Syöteartikkelin viimeisin muokkauspäivämäärä UNIX aikaleiman "
"muodossa tai GMT muodossa."
msgid "How frequently the page is likely to change."
msgstr "Kuinka usein sivu todennäköisesti muuttuu."
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on the site."
msgstr "Verkko-osoitteen tärkeysaste suhteessa sivuston verkko-osoitteisiin."
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"CAPTCHA ongelma: odottamaton tulos hook_captcha() funktiosta "
"moduulissa %module yritettäessä hakea haastetta tyyppiä %type "
"lomakkeelle %form_id."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Kuva-CAPTCHA vaatii GD kirjaston"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"Image CAPTCHA moduulin asennus ei onnistu koska PHP-asennuksesi ei "
"tarjoa kuvien luonnin kannalta välttämätöntä <a "
"href=\"!gddoc\">GD kirjastoa</a>."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CToolsin PHP vaatimukset"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools vaatii tiettyjä ominaisuuksia jotka ovat saatavilla vain PHP "
"versio 5.2.0:sta ylöspäin."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"CToolsin CSS-välimuistihakemiston @path luominen epäonnistui. "
"Tarkista tiedostohakemistosi oikeudet."
msgid "Select base style"
msgstr "Valitse perustyyli"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Puuttuva asetuksien välimuisti."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Pieni"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Pieni"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Suuri"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Suuri"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Kirjainten väli"
msgid "Word spacing"
msgstr "Sanojen väli"
msgid "Decoration"
msgstr "Koristelu"
msgid "Overline"
msgstr "Yliviivaa"
msgid "Line-through"
msgstr "Läpiviiva"
msgid "Oblique"
msgstr "Viisto"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kapiteelikirjaimet"
msgid "Capitalize"
msgstr "Muunna isoiksi alkukirjaimiksi"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr ""
"Sinulla ei ole riittäviä käyttöoikeuksia tämän toiminnon "
"suorittamiseksi."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät salli tuontia."
msgid "String: URL path"
msgstr "Merkkijono: verkko-osoite"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Hallinnoi pääsyä tämänhetkisen verkko-osoitteen perusteella."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Huomaa: jos kontekstia ei ole valittuna, käytetään tämänhetkisen "
"sivun polkua."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Salli pääsy seuraaville sivuille"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Salli pääsy kaikille paitsi seuraaville sivuille"
msgid "Current path"
msgstr "Tämänhetkinen polku"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier on polku \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier yksi poluista \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ei ole polku \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier ei ole yksi poluista \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Luokittelu: isäntätermi"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Hallitse pääsyä olemassaolevan isäntätermin perusteella."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Valitse sanasto tälle lomakkeelle. Mikäli luokittelussa on olemassa "
"isäntätermi, pääsyoikeuden tarkistus onnistuu."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "Termillä \"@term\" on isäntä sanastossa \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Hallitse pääsyä luokittelun perusteella."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Vain valitut luokittelut ovat valideja."
msgid "Current theme"
msgstr "Tämänhetkinen teema"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Hallitse pääsyä tarkistamalla, mikä teema on käytössä."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Tämä on käytettävissä vain jos tämänhetkinen teema on "
"käytössä."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Virhe, unsettaa teema"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Tämänhetkinen teema on \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Julkaisematon solmu @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Kirjan lapset"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Lapsivalikko johon kirjasolmu kuuluu."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Kirjan lapset tulevat tähän."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "\"@s\" kirjan lapset"
msgid "Node terms"
msgstr "Solmun termit"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun luokittelutermit."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Kaikki sanastot -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti rajoita tietyn sanaston termeihin tai salli kaikki "
"termit kaikista sanastoista."
msgid "Term formatting"
msgstr "Termien muotoilu"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Luokittelulinkit (käyttää theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Sisällytetty, rajoitettu"
msgid "Link to terms"
msgstr "Linkitä termeihin"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Valitse tämä linkittääksesi termit termien polkuihin."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Termien rajoitin"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termit sanastosta @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Syötteen kuvakkeet"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Lisää sivuston feed_icons lauseke sisältönä."
msgid "Site logo"
msgstr "Sivuston logo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Lisää logopolku sisältönä."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Päänavigaation linkit"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Lisää ensisijaiset navigointilinkit (paikalliset toiminnot) "
"sisältönä."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Toissijaiset navigointilinkit"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Lisää toissijaiset navigointilinkit (paikalliset toiminnot) "
"sisältönä."
msgid "Tabs type"
msgstr "Välilehtien tyyppi"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Ensisijainen ja toissijainen"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Käytettävä CSS ID"
msgid "Term Description"
msgstr "Termin kuvaus"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Useita termejä solmusta"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Lisää luokittelutermit solmun kontekstista; mikäli useampia "
"termejä on valittuna, ne yhdistetään."
msgid "Concatenator"
msgstr "Yhdistäjä"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Kun arvo tästä kontekstista viedään näkymälle argumnettina, "
"termit voidaan tiivistää muotoon 1+2+3 (OR operaatiolle) tai 1,2,3 "
"(AND operaatiolle)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Tämän linkin teksti on \"@more\". Tämä asetus on muutettavissa "
"ainoastaan näkymän asetuksissa."
msgid "Fields override"
msgstr "Ohita kentät"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Puuttuva plugin"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylisoija"
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "Aloita diaesitys pysäytettynä"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr "Aloita diaesitys pysäytetyssä tilassa."
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr "Aloita viimeisimpänä näytetystä diasta"
msgid ""
"When the user leaves a page with a slideshow and comes back start them "
"on the last slide viewed."
msgstr ""
"Kun käyttäjä poistuu diaesityksen sisältävältä sivulta ja palaa "
"sivulle, aloita esitys viimeisimmästä näytetystä diasta."
msgid "Length of Time to Remember Last Slide"
msgstr "Kuinka pitkään viimeisin näytetty dia muistetaan"
msgid ""
"The number of days to have the site remember the last slide. Default "
"is 1"
msgstr ""
"Kuinka pitkään viimeisin näytetty dia muistetaan (päivinä). "
"Oletus on 1"
msgid "Custom style"
msgstr "Kustomoitu tyyli"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Kytke pois päältä yksityisten tiedostojen tuki"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr "Näytä tiedostoselain-välilehti käyttäjien profiilisivuilla."
msgid "Insert file"
msgstr "Sijoita tiedosto"
msgid "Local action"
msgstr "Paikallinen toiminto"
msgid "Label element"
msgstr "Etiketin elementti"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, verkko-osoite kenttä validoidaan "
"verkko-osoitteeksi."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, verkko-osoite ei ole pakollinen ja pelkän otsikon "
"syöttö on mahdollista. Jos verkko-osoitetta ei ole määritettynä, "
"otsikko näytetään puhdastekstinä."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Kun linkki tulostetaan, siihen lisätään tämä luokkamääritys. "
"Mikäli haluat useamman kuin yhden luokan, erottele ne "
"välilyönneillä."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Otsikko, puhdastekstinä"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler yritti lisätä ylimääräisen kentän @identifier mutta "
"taulua @table ei voitu luoda!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Täytä yksittäinen rivi"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds between transitions. Set the value to 0 "
"to not rotate the slideshow automatically."
msgstr ""
"Sivunsiirtojen välinen aika millisekunteina. Aseta arvoksi 0 jos "
"haluat kierittää diaesitystä automaattisesti."
msgid "Add media"
msgstr "Lisää mediatiedosto"
msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Hylkää haasteet monivaiheisessa- tai esikatselutyönkulussa "
"käyttäjän vastattua oikein yhteen haasteeseen."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Hylkää kaavaketyypin haasteet kun käyttäjä on vastannut oikein "
"mihin tahansa haasteeseen jollakin sivuston kaavakkeella."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Hylkää kaikkien muiden sivuston kaavakkeiden haasteet kun "
"käyttäjä on vastannut oikein mihin tahansa haasteeseen sivustolla."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Määrittele, ohitetaanko sivustosi muut CAPTCHA haasteet "
"käyttäjäsession aikana käyttäjän vastattua kertaalleen oikein "
"johonkin sivustosi CAPTCHA haasteeseen."
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "CAPTCHA session uudelleenkäyttöhyökkäys tunnistettu."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Erottele tiedostopäätteet pilkuin eroteltuina ilman "
"tiedostopäätettä edeltävää pistettä."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tarjolla olevat muuttujat ovat: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ei mitään (alkuperäinen kuva)"
msgid "Would you really like to revert the importer @importer?"
msgstr "Oletko varma että haluat palauttaa syötteen @importer?"
msgid "Would you really like to delete the importer @importer?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa syötteen @importer?"
msgid ""
"Select the content type for the nodes to be created. "
"<strong>Note:</strong> Users with \"import !feed_id feeds\" "
"permissions will be able to <strong>import</strong> nodes of the "
"content type selected here regardless of the node level permissions. "
"Further, users with \"clear !feed_id permissions\" will be able to "
"<strong>delete</strong> imported nodes regardless of their node level "
"permissions."
msgstr ""
"Valitse minkä tyyppisiä solmuja luodaan. <strong>Huomio:</strong> "
"Käyttäjät joilla on käyttöoikeus \"tuo !feed_id syötteitä\" "
"voivat <strong>tuoda</strong> valitun tyyppisiä solmuja riippumatta "
"solmutason oikeuksista. Lisäksi käyttäjät joilla on käyttöoikeus "
"\"puhdista !feed_id oikeudet\" voivat <strong>poistaa</strong> tuotuja "
"solmuja riippumatta niiden solmutason käyttöoikeuksista."
msgid "Select the input format for the body field of the nodes to be created."
msgstr "Valitse luotavien solmujen runkokentän syöttömuoto."
msgid ""
"Select the author of the nodes to be created - leave empty to assign "
"\"anonymous\"."
msgstr ""
"Valitse luotavien solmujen kirjoittajan nimi - jätä tyhjäksi jos "
"haluat määritellä kirjoittajaksi \"anonyymi\"."
msgid "The Drupal user ID of the node author."
msgstr "Drupalin solmun kirjoittajan ID."
msgid ""
"Every user is assigned the \"authenticated user\" role. Select "
"additional roles here."
msgstr ""
"Kaikille käyttäjille annetaan automaattisesti rooli \"autentikoitu "
"käyttäjä\". Valitse tästä lisäroolit."
msgid "Replace existing users"
msgstr "Korvaa olemassaolevat käyttäjät"
msgid ""
"If an existing user is found for an imported user, replace it. "
"Existing users will be determined using mappings that are a \"unique "
"target\"."
msgstr ""
"Korvaa olemassaoleva käyttäjä mikäli tuotavaa käyttäjää "
"vastaava käyttäjä löytyy järjestelmästä. Olemassaolevat "
"käyttäjät määritellään kartoituksien avulla jotka ovat "
"\"yksilöllinen kohde\"."
msgid "Item URL"
msgstr "Artikkelin verkko-osoite"
msgid "Contains the URL of the feed item."
msgstr "Sisältää syöteartikkelin verkko-osoitteen."
msgid "Filter on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Suodata syöteartikkelin verkko-osoitekentän perusteella."
msgid "Argument on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Argumentoi syöteartikkelin verkko-osoitekentän perusteella."
msgid "Sort on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Lajittele syöteartikkelin verkko-osoitekentän perusteella."
msgid "Pause When the Slideshow is Not Visible"
msgstr "Pysäytä diaesitys sen ollessa piilossa"
msgid "Entire slide"
msgstr "Koko dia"
msgid "Set amount of vertical"
msgstr "Aseta pystysuora arvo"
msgid "Set amount of horizontal"
msgstr "Aeta vaakasuora arvo"
msgid "Set total area of the slide"
msgstr "Aseta dian kokonaisala"
msgid "Amount of Slide Needed to be Shown"
msgstr "Näytettävän liu'utuksen määrä"
msgid ""
"The amount of the slide that needs to be shown to have it rotate. You "
"can set the value in percentage (ex: 50%) or in pixels (ex: 250). The "
"slidehsow will not rotate until it's height/width/total area, "
"depending on the calculation method you have chosen above, is less "
"than the value you have entered in this field."
msgstr ""
"Liu'utuksen määrä joka tarvitaan jotta se kierittyisi. Voit asettaa "
"arvon prosentteina (esim.: 50%) tai pikseleinä (esim.: 250px). "
"Diaesitys ei kierity ennenkuin sen korkeus/leveys/kokonaisalue, "
"riippuen yllä valitusta laskentatavasta, on pienempi kuin tähän "
"kenttään syöttämäsi arvo."
msgid "Items per slide"
msgstr "Elementtiä per dia"
msgid "The number of items per slide"
msgstr "Elementtien määrä per dia"
msgid "Edit components"
msgstr "Muokkaa osia"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Kaikki tämäntyyppiset osat ladataan toisten ominaisuuksien tai "
"moduulien kautta."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Riippuu: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Törmää: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Ominaisuutta !module ei voida ottaa käyttöön koska kaikki sen "
"riippuvuudet eivät täyty."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module ei sisällä tiedostoa @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Tiedosto @filename on tarpeeton ja sen voi poistaa."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Törmää toisen ominaisuuden kanssa"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Kustomoitu sääntöryhmä"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Kustomoidut sääntösarjat ovat yhdistelmiä "
"pääsynhallintapluginneista joita voit käyttää pääsyn "
"hallintaan, valinnan kriteereihin sekä paneelien näkyvyyteen."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr ""
"Kustomoituja sääntösarjoja ei ole tällä hetkellä "
"määritettynä."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Hallitse kustomoituja sääntösarjoja"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Kustomoidut sääntösarjat"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Luo kustomoituja, uudelleenkäytettäviä pääsysääntösarjoja "
"sovelluksille kuten Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "sääntöjoukko"
msgid "Ruleset"
msgstr "Sääntöjoukko"
msgid "rulesets"
msgstr "sääntöjoukot"
msgid "Rulesets"
msgstr "Sääntöjoukot"
msgid "Custom content"
msgstr "Kustomoitu sisältö"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Kustomoidut sisältöpaneelit ovat perus HTML:ää jota syötät ja "
"jota voidaan uudelleenkäyttää kaikissa paneeleissasi."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Kustomoituja sisältöpaneeleita ei tällä hetkellä ole."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Hallitse kustomoitua sisältöä"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Kustomoidut sisältöpaneelit"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Luo kustomoituja, siirrettäviä ja uudelleenkäytettäviä "
"sisältöpaneeleita sovellutuksille kuten Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Missä kategoriassa tämä näytetään. Mikäli tyhjä, kategoria on "
"\"Mikä tahansa\"."
msgid "content pane"
msgstr "sisältöpaneeli"
msgid "content panes"
msgstr "sisältöpaneelit"
msgid "Content panes"
msgstr "Sisältöpaneelit"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type ei näytetä johtuen puuttuvasta kontekstista"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Käänteinen (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Pluginmääritykseltä pluginnille @plugin puuttuu avain %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Pluginmääritys pluginnille @plugin ei löydä skeemaa %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Pluginmääritys pluginnille @plugin käyttää skeemaa %schema mutta "
"siltä puuttuu vientiominaisuus."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Lisää uusi @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Muokkaa @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Kloonaa @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Tuo @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Vie @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Oletko varma että haluat palauttaa tämän %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr "Tämä poistaa pysyvästi kaikki elementtiin tehdyt muutokset."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Elementti on palautettu."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Tämä toiminto poistaa elementin pysyvästi tietokannastasi."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title on luotu."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title ei voitu luoda."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title on päivitetty."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title ei voitu päivittää."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Voit tuoda viedyn määritelmän kopioimalla sen objektikoodin "
"allaolevaan kenttään."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title otettu käyttöön."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title poistettu käytöstä."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Asetusvirhe. Käsittelijää ei löydy."
msgid "No item found."
msgstr "Elementtejä ei löytynyt"
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"Viennin määritykseltä taululla @table puuttuu \"pääavain\" "
"ominaisuus."
msgid "Configure style"
msgstr "Säädä tyyliä"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Rajoita näihin sanastoihin"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Mikäli sanastoja ei ole valittuna, termit kaikista sanastoista ovat "
"sallittuja."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Puuttuva/poistettu sisältö"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Tee sisällöstä uudelleenkäytettävää"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sisällön koneluettava nimi. Nimen on oltava yksilöllinen "
"sisältäen ainoastaan aakkosnumeerisia merkkejä sekä alaviivoja. Et "
"voi muuttaa arvoa jälkikäteen!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Sisällön kuvaus, mitä se tekee tai mitä varten se on. Vain "
"ylläpitoa varten."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Nimi voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, alaviivoja ja "
"numeroita."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Tämän niminen sisältö on jo olemassa. Valitse jokin muu nimi tai "
"poista olemassaoleva sisältö ennen uuden luomista."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Linkitä solmun otsikko solmuun"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Valitse tämä mikäli haluat että paneelin otsikko linkitetään "
"solmuun."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Valitse solmun rakennusmuoto."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Näytä linkit rekisteröitymiseen tai sisäänkirjautumiseen."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Mikäli kommentointi ei ole sallittua, tämä näyttää kirjautumis- "
"ja rekisteröitymislinkit."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Ei tagia -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Käytettävä CSS-luokka"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Käytössä, nimi"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Sinulla on tallentamattomia muutoksia. Muutoksista tulee pysyviä "
"vasta kun olet painanut <em>Tallenna</em>."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr "Tämä näkyy ylläpitoliittymässä tunnistamisen helpottamiseksi."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Yksilöölinen ID tälle @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin koodi"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Salli tuonnin ylikirjoittaa olemassaoleva sisältö."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr "Sisällön tuonti koodista epäonnistui. Virheet: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Viennin ID voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, alaviivoja "
"sekä numeroita."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Tämänniminen @plugin on jo olemassa. Valitse jokin muu nimi tai "
"poista olemassaoleva ennen uuden luomista."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Solmun muokkauslomake solmusta"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "Lisää solmun muokkauslomakkeen solmukontekstista."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Kustomoituja tyylejä voidaan käyttää paneelialueille ja "
"paneeliruuduille."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Kustomoituja tyylejä ei löytynyt."
msgid "Manage styles"
msgstr "Ylläpidä tyylejä"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Luo kustomoituja tyylejä sovelluksille kuten Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Tällä hetkellä ei ole lisättäviä tyylityyppejä. Sinun on "
"otettava käyttöön moduuli joka luo niitä, esimerkiksi Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Ylläpitoasetukset"
msgid "Select style type"
msgstr "Valitse tyylin tyyppi"
msgid "View attachment"
msgstr "Näytä liitetiedosto"
msgid "View context"
msgstr "Näkymäkonteksti"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Näytä liitetiedostot näkymäkontekstissa."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Ennen\" liite"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"Jälkeen\" liite"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Sinun on valittava vähintään yksi näytettävä liite."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "\"@context\" liite"
msgid "View empty text"
msgstr "Näytä tyhjän näkymän teksti"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Näytä tyhjän näkymän teksti mikäli tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" tyhjä teksti"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Näytä käyttäjälle näytettävät suodattimet"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr ""
"Näytä käyttäjälle näytettävät suodattimet mikäli tuloksia ei "
"ole."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "\"@context\" käyttäjälle näytettävät suodattimet"
msgid "View feed icon"
msgstr "Näytä syötteen kuvake"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Näytä syötteen kuvake jos tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "\"@context\" syötteen kuvake"
msgid "View footer"
msgstr "Näytä alatunniste"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Näytä näkymän alatunniste mikäli tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" alatunniste"
msgid "View header"
msgstr "Näytä ylätunniste"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Näytä näkymän ylätunniste mikäli tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" ylätunniste"
msgid "View pager"
msgstr "Näkymän sivutus"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Näytä näkymän sivutus jos tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" sivutus"
msgid "View row"
msgstr "Näkymän rivi"
msgid "Select context"
msgstr "Valitse konteksti"
msgid "Configure rows"
msgstr "Säädä rivejä"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Epäkelpo konteksti valittu."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Sisältää epäkelvon näkymän."
msgid "Row @number"
msgstr "Rivi @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Näytä määritellyt kentät"
msgid "Row information"
msgstr "Rivitiedot"
msgid "Broken view"
msgstr "Rikkinäinen näkymä"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Näytetään: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Rivejä ei näytetä asetusvirheestä johtuen."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Näyttää konfiguroidun rivin."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" rivi @rows"
msgstr[1] "\"@context\" rivit @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Lataa näkymän tuloksen kontekstiin joka voidaan näyttää "
"paneelissa tai muuntaa toisiksi konteksteiksi."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Kontekstinäkymiä sisältäviä näkymiä ei ole käytössä. "
"Käyttääksesi näkymää kontekstina, sinun on käytävä näkymien "
"hallintasivulla ja lisättävä kontekstinäkymä."
msgid "You must select a view."
msgstr "Sinun on valittava näkymä."
msgid "Node from view"
msgstr "Solmu näkymästä"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr "Tulosta solmukonteksti perus sisältötyypin näkymäkontekstista."
msgid "Row number"
msgstr "Rivin numero"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Rivin numeron on oltava positiivinen kokonaisluku."
msgid "Term from view"
msgstr "Termi näkymästä"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr "Hae termikonteksti perustyypin termin näkymäkontekstista."
msgid "User from view"
msgstr "Käyttäjä näkymästä"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Hae käyttäjäkonteksti perustyypin käyttäjän "
"näkymäkontekstista."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Tekee näkymän tuloksista kontekstina käytettäviä esimerkiksi "
"Panels moduulissa ja muissa sovellutuksissa."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Sisältää rivejä konteksteissa."
msgid "Context settings"
msgstr "Kontekstin asetukset"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Otsikko joka näytetään tälle näkymäkontekstille kontekstien "
"asetusdialogissa. Mikäli tyhjä, käytetään näkymän nimeä."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr ""
"Käytä näyttäjälle esitettävien widgettien lomaketta paneelin "
"asetuksina"
msgid "Row class"
msgstr "Rivin luokka"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "Asetukset ovat kiinteitä eikä niitä voi muuttaa."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Asetukset ovat moduulin tarjoamia mutta niitä on muutettu."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Käyttäjän luomat kustomoidut asetukset."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Mikäli kyseessä on tallennettava uusi versio, kirjoita logiin "
"merkittävä viesti joka kuvaa muutoksia tässä versiossa."
msgid "Creates revision"
msgstr "Luo version"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Luoko solmun tallentaminen uuden version vaiko ei."
msgid "The current date and time."
msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä ja kellonaika."
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr "Aseta konteksti käyttäjäsivua tarkasteltaessa."
msgid "User account form"
msgstr "Käyttäjätilin kaavake"
msgid "Active for"
msgstr "Aktiivinen seuraaville"
msgid "Only the current user"
msgstr "Vain tämänhetkinen käyttäjä"
msgid "Only other users"
msgstr "Vain toiset käyttäjät"
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr "Aseta murupolku vastaamaan valittua valikkolinkkiä."
msgid "Only on node form"
msgstr "Vain solmun lomakkeella"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Context mahdollistaa kontekstiriippuvaisten ehtojen ja reaktioiden "
"hallinnan sivustosi eri alueilla. Voit ajatella jokaista kontekstia "
"tapana esittää sivustosi osa. Voit valita jokaiselle kontekstille "
"ehtoja jotka laukaisevat kontekstin aktiiviseksi ja voit myls valita "
"Drupalin eri toimintoja jotka reagoivat tähän aktiiviseen "
"kontekstiin."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Ei tägätty >"
msgid "contexts"
msgstr "kontekstit"
msgid "Show all regions"
msgstr "Näytä kaikki sisältöalueet"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Näytä kaikki sisältöalueet mukaanlukien tyhjät. Ota käyttöön "
"jos ylläpidät sivustoasi käyttäen lähde-editoria."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Aktiivinen konteksti: !name"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Selitys  solmuun tehdyistä viimeisimmistä muutoksista."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Muokattavan sivun otsikko"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Tämänhetkisen sivun osoite."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Tämänhetkisen sivun numero näytettäessä sivutettuja listoja."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title käyttää seuraavia virheellisiä tunnisteita: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Tämänhetkisen solmun käännössarjan lähdesolmu."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Käyttäjätilin peruutusosoite"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "Käyttäjätilin peruutuksen vahvistussivun osoite."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Kertakäyttöinen kirjautuminen"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"Käyttäjän sisäänkirjautumisen kertakäyttöisen kirjautumissivun "
"osoite."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Valikkolinkkeihin liittyvät merkit."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin yksilöllinen ID."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin otsikko."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin osoite."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Valikkolinkin isäntä."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tämänhetkiseen sivupyyntöön liittyvät merkit."
msgid "Page number"
msgstr "Sivun numero"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Solmuun liittyvä kirjasivu."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Solmun valikkolinkki."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Käytä ISO-8601 viikkonumeroita"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"TÄRKEÄÄ! Mikäli valittuna, ensimmäisen viikonpäivän tulee olla "
"maanantai"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Käytettäessä ISO-8601 viikkonumeroita on ensimmäiseksi "
"viikonpäiväksi asetettava maanantai."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Kenttä @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Päivämääräkenttiä ei löytynyt tietokannasta."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Muutettavan päivämääräkentän nimi."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Muoto johon päivämääräkenttä muutetaan."
msgid "New type:"
msgstr "Uusi tyyppi:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr "Valittu tyyppi on sama kuin käytössä oleva. Ei muutettavaa."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"Kntän @field_name tyyppi on muunnettu muodosta @old_type muotoon "
"@new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Muunna päivämäärä muodosta toiseen. Hyvin kokeellinen, käytä "
"omalla vastuullasi!"
msgid "Year range"
msgstr "Vuosiluvun vaihteluväli"
msgid "Profile types"
msgstr "Profiilityypit"
msgid "The date the profile was created."
msgstr "Profiilin luontipäivä."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Käytä oletusta -"
msgid "Branding"
msgstr "Brändäys"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tuntematon sisältötyyppi"
msgid "view mode"
msgstr "esitystapa"
msgid "Force redirect"
msgstr "Pakota uudelleenohjaus"
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Sähköpostiosoite tai osoitteet joihin viesti lähetetään. "
"Merkkijonon muotoilun on vastattava RFC 2822 standardia."
msgid "Feeds Import"
msgstr "Feeds Import"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "Esimerkkitapaus solmunlataajasta ja käyttäjänlataajasta."
msgid "Feeds News"
msgstr "Feeds News"
msgid ""
"A news aggregator built with feeds, creates nodes from imported feed "
"items. With OPML import."
msgstr ""
"Feedsin pohjalle rakennettu uutisaggregaattori, luo uusia solmuja "
"jotka on tuotu syötteistä. Käytössä OPML tuonti."
msgid "cURL error (@code) @error for @url"
msgstr "cURL virhe (@code) @error osoitteelle @url"
msgid "Feed node: Taxonomy: @vocabulary"
msgstr "Syötteen solmu: Luokittelu: @vocabulary"
msgid "Taxonomy terms from feed node in given vocabulary."
msgstr ""
"Syöteartikkelista luokittelutermit ennaltamääritellyssä "
"sanastossa."
msgid "File @filepath is not accessible."
msgstr "Tiedostoa @filepath ei löydy."
msgid ""
"The nid of the node. NOTE: use this feature with care, node ids are "
"usually assigned by Drupal."
msgstr ""
"Solmun nid. HUOMIO: käytä tätä ominaisuutta varoen, normaalisti "
"Drupal hoitaa solmujen id:n määrittelyn."
msgid "Feed node: User ID"
msgstr "Syötteen solmu: Käyttäjän ID"
msgid "The feed node author uid."
msgstr "Syötteen solmun kirjoittajan uid."
msgid "Geo Locations"
msgstr "Geo Locations"
msgid "An array of geographic locations with a name and a position."
msgstr ""
"Array sisältäen maantieteelliset sijainnit nimellä ja "
"paikkatiedolla varustettuina."
msgid "Description of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin kuvaus."
msgid "Administer features"
msgstr "Ylläpidä ominaisuuksia"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Suorita ylläpidollisia toimenpiteitä ominaisuuksille."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Lue, ota käyttöön tai poista käytöstä ominaisuuksia."
msgid "Job Scheduler"
msgstr "Job Scheduler"
msgid "Scheduler API"
msgstr "Scheduler API"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Ylläpidollinen päällys"
msgid "Object is disabled."
msgstr "Objekti on poissa käytöstä."
msgid "Import on submission"
msgstr "Tuo lähetyksen yhteydessä"
msgid "Invalid enclosure %enclosure"
msgstr "Epäkelpo sulkija %enclosure"
msgid "View mode"
msgstr "Näyttötila"
msgid "Source configuration not valid."
msgstr "Lähdeasetukset eivät kelpaa."
msgid "Set this context when viewing a taxonomy term page."
msgstr "Aseta tämä konteksti tarkasteltaessa luokittelutermin sivua."
msgid "Set on term form"
msgstr "Aseta termin lomakkeelle"
msgid "Only on term form"
msgstr "Vain termin lomakkeella"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "Aseta konteksti termien lomakkeille"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Esimerkkejä: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "View Transition Advanced Options"
msgstr "Näytä sivunsiirron laajennetut asetusvaihtoehdot"
msgid "View Action Advanced Options"
msgstr "Näytä laajennetut asetusvaihtoehdot"
msgid "If selected the slideshow will end when it gets to the last slide."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, diaesitys päättyy sen tultua sarjan viimeiseen "
"diaan."
msgid ""
"If unselected then if the slides are different sizes the height of the "
"slide area will change as the slides change."
msgstr ""
"Mikäli ei valittuna, diat voivat olla erikokoisia ja liu'utusalueen "
"korkeus muuttuu diojen vaihtuessa."
msgid "Slide Counter"
msgstr "Dian numerot"
msgid "Internet Explorer Tweaks"
msgstr "Internet Explorer Tweakit"
msgid ""
"Select if clearType corrections should be applied (for IE).  Some "
"background issues could be fixed by unselecting this option."
msgstr ""
"Valitse, käytetäänkö clearType korjauksia (IE:lle). Jotkut "
"taustaväriongelmat voivat ratketa jos jätät tämän valitsematta."
msgid ""
"Select to disable extra cleartype fixing.  Unselect to force "
"background color setting on slides)"
msgstr ""
"Valitse poistaaksesi käytöstä clearType korjaus. Pakottaa dioihin "
"taustavärin."
msgid "jQuery Cycle Custom Options"
msgstr "jQuery Cyclen kustomoidut vaihtoehdot"
msgid "Pager fields"
msgstr "Sivutuskentät"
msgid "Choose the fields that will appear in the pager."
msgstr "Valitse sivutuksessa näytettävät kentät."
msgid ""
"Views Slideshow Cycle help can be found by installing and enabling the "
"!advanced_help"
msgstr ""
"Views Slideshow Cycle ohjeet saat asentamalla ja ottamalla käyttöön "
"!advanced_help"
msgid "Views Slideshow: Cycle"
msgstr "Views Slideshow: Cycle"
msgid "Adds a Rotating slideshow mode to Views Slideshow."
msgstr "Lisää kiertävän diaesityksen Views Slideshowiin."
msgid "Administer Feeds"
msgstr "Ylläpidä Feeds"
msgid ""
"Create, update, delete importers, execute import and delete tasks on "
"any importer."
msgstr ""
"Luo, päivitä, poista ja suorita lataajia ja poista minkä tahansa "
"lataajan tehtäviä."
msgid "Import @name feeds"
msgstr "Lataa @name syötteet"
msgid "Delete items from @name feeds"
msgstr "Poistettiin artikkeleita @name syötteistä"
msgid ""
"\n"
"  <p>\n"
"  Define which elements of a single item of a feed (= "
"<em>Sources</em>) map to which content pieces in Drupal (= "
"<em>Targets</em>). Make sure that at least one definition has a "
"<em>Unique target</em>. A unique target means that a value for a "
"target can only occur once. E. g. only one item with the URL "
"<em>http://example.com/content/1</em> can exist.\n"
"  </p>\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"  <p>\r\n"
"Määrittele mitkä yksittäisen syöteartikkelin elementeistä (= "
"<em>Lähteet</em>) kartoittuvat mihinkin Drupalin sisältötyypin "
"osiin (= </em>Kohteet</em>). Yksilöllinen kohde tarkoittaa että "
"kohteen arvo voi esiintyä vain yhden kerran. Esimerkiksi artikkeli "
"jonka verkko-osoite on <em>http://example.com/content/1</em> vain "
"yhden kerran.\r\n"
"</p>\n"
"  "
msgid "Attached to: @type"
msgstr "Liitetty tyyppiin: @type"
msgid ""
"Configure one or more Feeds importers to aggregate RSS and Atom feeds, "
"import CSV files or more."
msgstr ""
"Määritä yksi tai useampi Feeds lataaja aggregoidaksesi RSS- tai "
"Atom syötteitä, tuodaksesi CSV tiedostoja ja paljon muutakin."
msgid "The @label field of the node."
msgstr "Solmun @label kenttä."
msgid "Allowed file extensions for upload."
msgstr "Sallitut ladattavat tiedostopäätteet."
msgid ""
"The start date for the @name field. Also use if mapping both start and "
"end."
msgstr ""
"Alkamispäivämäärä kentälle @date. Käytä myös kartoittaessasi "
"sekä alkamis- että päättymispäivämääriä."
msgid "Resource is not a file or it is an empty directory: %source"
msgstr "Lähde ei ole tiedosto tai se on tyhjä kansio: %source"
msgid ""
"File needs to reside within the site's file directory, its path needs "
"to start with @scheme://."
msgstr ""
"Tiedoston on sijaittava sivustosi tiedostokansiossa, sen polun on "
"alettava muodolla @scheme://."
msgid "job_scheduler"
msgstr "job_scheduler"
msgid ""
"Finished processing scheduled jobs (!time s, !total total, !failed "
"failed)."
msgstr ""
"Ajastettujen tehtävien ajo suoritettu (!time sekuntia, !total "
"yhteensä, !failed epäonnistunutta)."
msgid "List handling"
msgstr "Listausten käsittely"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Näytä ensin (mikäli tarjolla)"
msgid "Show item count"
msgstr "Näytä tulosten lukumäärä"
msgid "List seperator"
msgstr "Listaeroitin"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Linkitä kenttä entiteettiinsä"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Käytä ihmisluettavaa nimeä"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, arvojen nimet näytetään sisäisten tunnisteiden "
"sijaan."
msgid "At least @a"
msgstr "Vähintään @a"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Valikkolinkin juuri."
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a "
"wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with "
"edit-body*."
msgstr ""
"Jos et käytä WYSIWYG editoria, tämä ominaisuus mahdollistaa kuvien "
"tai tiedostojen lisäämisen <strong>html koodina tavalliseen "
"tekstialueeseen</strong>.  Syötä <strong>pilkun eroteltuina "
"tekstialueiden ID:t</strong> joissa tahdot ottaa käyttöön linkin "
"IMCE:en.  Merkki * on jokerimerkki.  Vihje: sisältökenttien ID "
"useimmissa sisältötyypeissä alkaa edit-body*."
msgid ""
"IMCE serves all files under private files directory without applying "
"any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this feature."
msgstr ""
"Oletuksena IMCE tarjoaa kaikki tiedostot yksityisten tiedostojen "
"hakemistossa asettamatta mitään pääsyrajoituksia.  Tämä "
"mahdollistaa anonyymin pääsyn mihin tahansa tiedostoon "
"(/system/files/tiedostonimi), jollei ole käytössä moduulia, mikä "
"rajoittaa pääsyä tiedostoihin.  Tässä voit kytkeä pois päältä "
"tämän ominaisuuden."
msgid "Change view"
msgstr "Vaihda näkymää"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity \"@property\" ominaisuus."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Koneluettava nimi entiteetille @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Sisäinen, numeerinen @entity ID"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "Entiteetin @entity sisäiseen tunnistamiseen käytettävä ID."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "@entity:n yksilöllinen ID."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Tallennettuasi uuden entiteetin @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "luotiin entiteetti @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Päivitettyäsi olemassaoleva entiteetti @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "päivitettiin entiteetti @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Ennen entiteetin @entity tallennusta"
msgid "saved @entity"
msgstr "tallennettu entiteetti @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Poistettuasi entiteetin @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "poistettiin entiteetti @entity"
msgid "Make the content of this field private."
msgstr "Aseta kentän sisältö yksityiseksi."
msgid ""
"If checked, the content of this field is only shown to the profile "
"owner and administrators."
msgstr ""
"Jos valittu, kentän sisältö näytetään ainoastaan käyttäjälle "
"itselleen sekä ylläpitäjille."
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Pääsy Bulk Exporteriin"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Vie erilaisia järjestelmäobjekteja koodiin."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Ylläpidä pääsysääntösarjoja"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "Lisää, poista ja muokkaa kustomoituja pääsysääntösarjoja."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modal Login (oletustyyli)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Kirjaudu Modalin kautta"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modal Login (kustomoitu tyyli)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Ohjattu toiminto (ei modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Ohjattu toiminto (oletus modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Valitse eläin"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Ohjattu toiminto (kustomoitu modal)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Korvaa tekstiä \"hello worldillä\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Esimerkkisisältö"
msgid "Delete this row"
msgstr "Poista tämä rivi"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript Widgets"
msgid "Link 1"
msgstr "Linkki 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Linkki 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Linkki 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Alasvetovalikko"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Klikkaa avataksesi"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Klikkaa sulkeaksesi"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Avattava ja suljettava div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"
msgid "remain here"
msgstr "pysy täällä"
msgid "Go to your account"
msgstr "Mene käyttäjätiliisi"
msgid "your account"
msgstr "käyttäjätilisi"
msgid "Login Success"
msgstr "Kirjautuminen onnistui"
msgid "Choose animal"
msgstr "Valitse eläin"
msgid "Configure animal"
msgstr "Säädä eläintä"
msgid "Sheep"
msgstr "Lammas"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Säädä lammasta"
msgid "Lizard"
msgstr "Lisko"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Säädä liskoa"
msgid "Raptor"
msgstr "Hirmulisko"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Säädä hirmuliskoa"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Valitse eläimesi"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nimeä lampaasi"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Minkälainen lammas"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Sinulla on @type lammas nimeltä \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Nimeä liskosi"
msgid "Venomous"
msgstr "Myrkyllinen"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Sinulla on @type lisko nimeltä \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "ei myrkyllinen"
msgid "venomous"
msgstr "myrkyllinen"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Nimeä petosi"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Minkätyyppinen peto"
msgid "Eagle"
msgstr "Kotka"
msgid "Hawk"
msgstr "Haukka"
msgid "Owl"
msgstr "Pöllö"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buzzard"
msgid "Domesticated"
msgstr "Kesytetty"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Sinulla on @type peto nimeltä \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "villi"
msgid "domesticated"
msgstr "kesytetty"
msgid "Jump!"
msgstr "Hyppää!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Palaa esimerkkisivulle."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Hyppäsit onnistuneesti! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Yksinkertainen lomake"
msgid "Animal"
msgstr "Eläin"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Kirjautumisen jälkeinen toiminto"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Onnistunut hyppääminen"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Esimerkki"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Esittelee Chaos AJAXin käyttöä."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Ylläpidä kustomoitua sisältöä"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Lisää, muokkaa tai poista CToolsin kustomisti tallentamaa "
"kustomoitua sisältöä"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Jos sivulla on enemmän kuin yksi muunnos, jokaiselle muunnokselle "
"tarjotaan mahdollisuus tulla esitetyksi sivulla käytäessä. Alkaen "
"ensimmäisestä muunnoksesta viimeiseen asti, jokainen niistä "
"tarkistaa valitasääntöjen täyttymisen. Ensimmäistä muunnosta "
"käytetään jos se täyttää alla kuvatut kriteerit."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Ohjattuja toimintoja ei ole tällä hetkellä tarjolla."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Säädä uusi !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Säädä !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Epäkelpo plugin moduuli/tyyppi yhdistelmä pyydetty: moduuli @module "
"ja tyyppi @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Plugin @plugin tyyppiä @owner:@type osoittaa tiedostoon @file jota ei "
"ole olemassa luokan käsittelijälle @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Käytä Page Manageria"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Sallii käyttäjien käyttää suurinta osaa Page Managerin "
"ominaisuuksista. Tosin rajoittaa tehokkaimmat ja sivustoa "
"potentiaalisimmin vahingoittavat toiminnot. Huomaa että myös "
"supistetulla ominaisuussarjalla käyttäjällä on todella suuret "
"hallintamahdollisuudet sivustollasi."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Ylläpidä Page Manageria"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Sallii Page Managerin täydellisen hallinnan, ts. täydellisen "
"hallinnan koko sivustollesi. Käytä harkintaa."
msgid "Page manager context"
msgstr "Page manager konteksti"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Muuta tämän muunnelman yleisiä asetuksia."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Sivua ei löydy"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Pääsy kielletty"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Uudelleenohjaus"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Uudelleenohjausosoite"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Syötä uudelleenohjauspolku. Voit käyttää avainsanoja konteksteja "
"kuvaamaan. Voit myös käyttää ulkoisia verkko-osoitteita "
"(http://www.example.com/foo) tai sisäisiä osoitteita (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Polun ensimmäinen elementti ei voi olla dynaaminen."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Vie käyttöliittymän ohjatun toiminnon välimuisti"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kontekstin avainsanat korvataan tässä "
"sisällössä. Huomaa että CCK kenttiä voidaan käyttää "
"avainsanoina käyttäen kuvioita kuten "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kontekstin avainsanat korvataan tässä "
"sisällössä. Lisää avainsanoja saat jos asennat Token moduulin, "
"lisätietoja löydät osoitteesta http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Käyttäjän allekirjoitus"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Käyttäjän allekirjoitus"
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" allekirjoitus"
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr "Käytä Stylizer UI:ta"
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr "Sallii käyttäjän käyttää CTools Stylizer UI:ta."
msgid "Inherit path"
msgstr "Peri polku"
msgid "All users (new version)"
msgstr "Kaikki käyttäjät (uusi versio)"
msgid "Language specific users (a revision)"
msgstr "Kielikohtaiset käyttäjät (uusi sisältöversio)"
msgid "Ask To Re-accept"
msgstr "Pyydä uudelleenhyväksymään"
msgid ""
"<strong>Accept</strong> <a href=\"@terms\">Terms & Conditions</a> of "
"Use"
msgstr "<strong>Hyväksy</strong> <a href=\"@terms\">käyttöehdot</a>"
msgid "Language:"
msgstr "Kieli:"
msgid "Revision:"
msgstr "Sisältöversio:"
msgid "Create New Version / Translation"
msgstr "Luo uusi versio / käännös"
msgid "Latest Version"
msgstr "Uusin versio"
msgid "TODO."
msgstr "TODO."
msgid "Dark"
msgstr "Tumma"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Salli pääsy kaikkien verkkolomakkeiden \"Tulokset\" välilehteen. "
"Pääsääntöisesti ylläpidollinen käyttöoikeus."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr "Salli verkkolomakkeen luojalle pääsy \"Tulokset\" välilehteen."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Sallii kaikkien käyttäjien muokata verkkolomakelähetyksiä. "
"Pääsääntöisesti ylläpidollinen oikeus."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Sallii kaikkien käyttäjien verkkolomakelähetyksien poiston. "
"Pääsääntöisesti ylläpidollinen oikeus."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Verkkolomake: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Vain kaavake"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr "Tämä määrittelee kuinka verkkolomake esitetään lohkossa."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Sähköpostien oletusmuoto. Verkkolomakkeiden sähköpostivaihtoehdot "
"ohittavat järjestelmänlaajuiset sähköpostiasetukset."
msgid "Format override"
msgstr "Formaatin ohitus"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Verkkolomakekohtainen sähköpostin muoto"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Lähetä kaikki sähköpostit oletusmuodossa"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Pakota kaikkien verkkolomake-sähköpostien lähetys oletusmuodossa."
msgid "No available components."
msgstr "Ei tarjollaolevia komponentteja."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Haluatko palauttaa mitä tahansa malliin tekemiäsi muutoksia "
"oletusasetuksiin?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Lähetä sähköposti HTML muodossa"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Sisällytä tiedostot liitteinä"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Onnistuneen vastauksen jälkeen näytettävä viesti. Jos "
"<em>vahvistussivu</em> on asetettu tämä viesti näytetään omana "
"sivunaan, muussa tapauksessa viesti näytetään viestinä "
"verkkolomakesivulla."
msgid "Redirection location"
msgstr "Uudelleenohjauksen osoite"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Valitse mihin käyttäjät uudelleenohjataan onnistuneen lähetyksen "
"jälkeen."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Vahvistussivu"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Ei uudelleenohjausta (uudelleenlataa nykyinen sivu)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Tämän ollessa valittuna verkkolomake on saatavilla lohkona."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Uudelleenohjaukseen tarvitaan olemassaoleva osoite."
msgid "Select keys"
msgstr "Valitse avaimet"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Täydet, selkokieliset vaihtoehdot (arvot)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Lyhyet arvot (avaimet)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "Valitse mitkä osat vaihtoehdoista näytetään avain|arvo pareista."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Verkkolomakkeen muokkauslinkki"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Tarjoa yksinkertainen linkki verkkolomakkeen komponenttien ja "
"asetusten muuttamiseen."
msgid "Webform results link"
msgstr "Verkkolomakkeen tuloslinkki"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki verkkolomakkeen tuloksiin."
msgid "edit webform"
msgstr "muokkaa verkkolomaketta"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Paino kentälle @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Tämän tuloksen päätiedosto, suhteessa Drupalin juureen; "
"esimerkiksi modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Kohdan nimi; esimerkiksi solmu."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Kohdan tyyppi, joko moduuli, teema tai theme_engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Boolean tunnistamassa, onko tämä kohta käytössä vaiko ei."
msgid "Schema version"
msgstr "Skeemaversio"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Moduulin tietokannan skeeman versionumero. -1 jos moduuli ei ole "
"asennettuna (sen tauluja ei ole olemassa); 0 tai moduulin "
"hook_update_N() funktion suurin N joka on joko suoritettu tai on ollut "
"olemassa kun moduuli asennettiin ensimmäisen kerran."
msgid "View: !view"
msgstr "Näkymä: !view"
msgid "Media file selector"
msgstr "Mediatiedoston valitsin"
msgid "Large filetype icon"
msgstr "Suuri tiedostotyypin kuvake"
msgid "Current format is"
msgstr "Tämänhetkinen muoto on"
msgid "Start upload"
msgstr "Tallenna tiedostot"
msgid "Click to edit details"
msgstr "Klikkaa muokataksesi ominaisuuksia"
msgid "Import media files from the local filesystem"
msgstr "Lataa mediatiedostoja paikallisesta tiedostojärjestelmästä"
msgid "Simple file importer"
msgstr "Yksinkertainen tiedostonlataaja"
msgid "@type media type settings"
msgstr "@type mediatyypin asetukset"
msgid ""
"Only the following types of files are allowed to be uploaded: "
"%types-allowed"
msgstr "Vain seuraavat tiedostyypit ovat sallittuja: %types"
msgid "%url could not be added."
msgstr "Verkko-osoitteen %url lisäys epäonnistui."
msgid "Unable to handle the provided embed string or URL."
msgstr ""
"Tarjotun verkko-osoitteen tai sisällytettävän merkkijonon "
"käsittely epäonnistui."
msgid "Media Internet Sources"
msgstr "Media internet-lähteet"
msgid "Provides an API for accessing media on various internet services"
msgstr "Tarjoaa API rajapinnan median hakemiselle eri verkkopalveluista"
msgid "No Headers"
msgstr "Ei headereita"
msgid ""
"Check if the imported CSV file does not start with a header row. If "
"checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc."
msgstr ""
"Valitse tämä jos tuotava CSV tiedosto ei ala header-rivillä. "
"Mikäli valittuna, kartoitettavat lähteet on merkittävä '0','1','2' "
"jne."
msgid "No headers"
msgstr "Ei headereita"
msgid "Delete and save"
msgstr "Poista ja tallenna."
msgid "Enable and save"
msgstr "Ota käyttöön ja tallenna."
msgid "Disable and save"
msgstr "Poista käytöstä ja tallenna"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Sisältöversio: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Luo solmukontekstin käyttäen sisältöversion ID:tä argumenttina."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Syötä solmun sisältöversion ID tälle argumentille"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Termin nimi, pieninä kirjaimina ja valilyönnit muutettuina "
"väliviivoiksi"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Ensimmäisen termin nimi pienillä kirjaimilla ja välilyönnit "
"muunnettuna väliviivoiksi"
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Kaikkien termien nimet + tai , merkeillä eroteltuina, pienillä "
"kirjaimilla ja välilyönnit muunnettuna väliviivoiksi"
msgid "Decimal places"
msgstr "Desimaalipaikkoja"
msgid ""
"If set, clears height and overflow styles after finishing animations. "
"This enables accordions to work with dynamic content. Won't work "
"together with autoHeight."
msgstr ""
"Mikäli asetettuna, ohittaa korkeuden ja ylivuototyylit animaation "
"päätyttyä. Tämä mahdollistaa accordionien toiminnan dynaamisen "
"sisällön yhteydessä. Ei toimi yhdessä automaattisen korkeuden "
"kanssa."
msgid ""
"If set, the accordion completely fills the height of the parent "
"element. Overrides autoheight."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, accordioni täyttää koko isäntäelementin "
"korkeuden. Ohittaa automaattisen korkeuden."
msgid "Feeds importers"
msgstr "Feeds lataajat"
msgid "Importing (@progress %)"
msgstr "Tuodaan Tuodaan (@progress %)"
msgid "Import all content from source?"
msgstr "Tuo lähteen kaikki sisältö?"
msgid "Delete all items from source?"
msgstr "Poista lähteen kaikki artikkelit?"
msgid "Deleting (@progress %)"
msgstr "Poistetaan (@progress %)"
msgid "Importing - @progress % complete."
msgstr "Tuodaan - @progress % valmis."
msgid "Deleting items - @progress % complete."
msgstr "Poistetaan artikkeleita - @progress % valmis."
msgid "Last import: @ago ago."
msgstr "Viimeisin lataus: @ago sitten."
msgid "@count imported items total."
msgstr "Yhteensä @count ladattua artikkelia."
msgid "No imported items."
msgstr "Ei ladattuja artikkeleita."
msgid "Feeds reported errors, visit the Feeds log for details."
msgstr "Feeds raportoi virheistä, tarkempaa tietoa saat Feeds logista."
msgid ""
"\n"
"    <p>\n"
"    You can create as many Feeds importer configurations as you would "
"like to. Each can have a distinct purpose like letting your users "
"aggregate RSS feeds or importing a CSV file for content migration. "
"Here are a couple of things that are important to understand in order "
"to get started with Feeds:\n"
"    </p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>\n"
"    Every importer configuration consists of basic settings, a "
"fetcher, a parser and a processor and their settings.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    The <strong>basic settings</strong> define the general behavior of "
"the importer. <strong>Fetchers</strong> are responsible for loading "
"data, <strong>parsers</strong> for organizing it and "
"<strong>processors</strong> for \"doing stuff\" with it, usually "
"storing it.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    In Basic settings, you can <strong>attach an importer "
"configuration to a content type</strong>. This is useful when many "
"imports of a kind should be created, for example in an RSS aggregation "
"scenario. If you don't attach a configuration to a content type, you "
"can use it on the !import page.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    Imports can be <strong>scheduled periodically</strong> - see the "
"periodic import select box in the Basic settings.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    Processors can have <strong>mappings</strong> in addition to "
"settings. Mappings allow you to define what elements of a data feed "
"should be mapped to what content fields on a granular level. For "
"instance, you can specify that a feed item's author should be mapped "
"to a node's body.\n"
"    </li>\n"
"    </ul>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    <p>\r\n"
"Voit luoda niin monta syötteenlataaja-asennusta kuin haluat. Kullakin "
"niillä voi olla oma käyttötarkoituksensa kuten sallia käyttäjiesi "
"aggregoida RSS syötettä tai tuoda järjestelmään uutta sisältöä "
"CSV tiedostosta. Seuraavassa muutama asia jotka on tärkeää "
"ymmärtää kun alat käyttämään Feeds moduulia:\r\n"
"</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>\r\n"
"Jokainen lataaja-asennus koostuu perusasetuksista, tuojasta, "
"parserista ja prosessorista ja niiden asetuksista. \r\n"
"</li>\r\n"
"<li>\r\n"
"<strong>Perusasetukset</strong> määrittelevät lataajan yleisen "
"toimintamallin. <strong>Tuojat</strong> ovat vastuussa tiedon "
"lataamisesta, <strong>parserit</strong> vastaavat tiedon "
"jäsentelystä ja <strong>prosessorit</strong> vastaavat asioiden "
"tekemisestä sen kanssa, esimerkiksi tiedon tallentaminen. \r\n"
"</li>\r\n"
"<li>\r\n"
"Perusasetuksissa voit <strong>liittää lataajan johonkin "
"sisältötyyppiin</strong>. Tämä on hyödyllistä luotaessa montaa "
"erityyppistä lataajaa, esimerkiksi RSS aggregoinnin tapauksessa. Jos "
"et liitä asennusta johonkin sisältötyyppin, voit käyttää sitä "
"!import sivun kautta.\r\n"
"</li>\r\n"
"<li>\r\n"
"Tuonnit voidaan <strong>päivittää jaksotetusti</strong> - tarkista "
"perusasetuksien \"pienin mahdollinen päivitysväli\" asetus.\r\n"
"</li>\r\n"
"<li>\r\n"
"Prosessoreilla voi olla asetuksiensa lisäksi myös "
"<strong>kartoituksia</strong>. Kartoitukset sallivat sinun "
"määritellä, mitkä tuotavan tiedon kentät syötetään mihinkin "
"luotavan tyyppisen sisällön kenttään. Esimerkiksi voit "
"määritellä että syöteartikkelin kirjoittajan tiedot syötetään "
"solmun runkoon.\r\n"
"</li>\r\n"
"</ul>\n"
"    "
msgid "Periodic import: !import_period"
msgstr "Ajastettu lataus: !import_period"
msgid "Do not import on submission"
msgstr "Älä tuo lähetyksen yhteydessä"
msgid "A human readable name of this importer."
msgstr "Tuontiasetusten selkokielinen nimi."
msgid "A description of this importer."
msgstr "Lataajan kuvaus."
msgid ""
"If \"Use standalone form\" is selected a source is imported by using a "
"form under !import_form.\n"
"                           If a content type is selected a source is "
"imported by creating a node of that content type."
msgstr ""
"Mikäli olet valinnut \"käytä erilliskaavaketta\", lähde tuodaan "
"järjestelmään käyttäen !import_form.\r\n"
"Jos sisältötyyppi on valittuna, sisältö tuodaan luomalla uusi "
"valitun tyyppinen solmu."
msgid "Requires cron to be configured."
msgstr "Vaatii cronin säätämistä."
msgid "Every !p"
msgstr "Joka !p"
msgid "Periodic import"
msgstr "Ajastettu lataus"
msgid "Choose how often a source should be imported periodically."
msgstr "Valitse kuinka usein syötteet tuodaan ajastetusti."
msgid ""
"Check if import should be started at the moment a standalone form or "
"node form is submitted."
msgstr ""
"Valitse mikäli haluat että syötteiden tuonti aloitetaan kun "
"erilliskaavake lähetetään."
msgid "Process in background"
msgstr "Suorita taustaprosessina"
msgid ""
"For very large imports. If checked, import and delete tasks started "
"from the web UI will be handled by a cron task in the background "
"rather than by the browser. This does not affect periodic imports, "
"they are handled by a cron task in any case."
msgstr ""
"Erittäin suurille tuonneille. Mikäli valittuna, "
"käyttöliittymästä aloitetut tuonti- ja poistotehtävät "
"suoritetaan cronissa taustaprosessina selaimen sijaan. Tämä ei "
"vaikuta ajastettuihin tuoteihin koska ne suoritetaan joka tapauksessa "
"cron-ajojen yhteydessä."
msgid "Cannot acquire lock for source @id / @feed_nid."
msgstr "Lähteen @id / @feed_nid lukitseminen ei onnistunut."
msgid "Download a template"
msgstr "Lataa template"
msgid "File @filepath is not writeable."
msgstr "Tiedosto @filepath ei ole kirjoituskelpoinen."
msgid "Select a file from your local system."
msgstr "Valitse tiedosto paikallisesta tiedostojärjestelmästäsi."
msgid "Select a different file from your local system."
msgstr "Valitse jokin muu tiedosto paikalliselta tiedostojärjestelmältäsi."
msgid ""
"Specify a path to a file or a directory. Path must start with "
"@scheme://"
msgstr ""
"Määrittele tiedoston tai kansion polku, polun on alettava muodolla "
"@scheme://."
msgid "Supply path to file or directory directly"
msgstr "Tarjoa suora polku tiedostoon tai tiedostokansioon"
msgid ""
"For experts. Lets users specify a path to a file <em>or a directory of "
"files</em> directly,\n"
"        instead of a file upload through the browser. This is useful "
"when the files that need to be imported\n"
"        are already on the server."
msgstr ""
"Asiantuntijoille. Sallii käyttäjien suoraan määritellä "
"tiedostopolku tai <em>tiedostokansio</em> sen sijaan että lataisivat "
"tiedoston selaimen kautta. Tämä on hyödyllistä jos tuotavat "
"tiedostot ovat jo palvelimella."
msgid ""
"The content type created by this processor is a Feed Node, it "
"represents a source itself. Depending on the fetcher selected on the "
"importer \"@importer\", this field is expected to be for example a URL "
"or a path to a file."
msgstr ""
"Tälle prosessorille luotu sisältötyyppi on Feed Node, se esittää "
"itse lähdettä. Valitusta hakijasta \"@importer\" riippuen kentän "
"sisällön oletetaan olevan esimerkiksi verkko-osoite tai "
"tiedostopolku."
msgid "There are no new @entities."
msgstr "Uusia @entities ei löytynyt."
msgid "There are no @entities to be deleted."
msgstr "Poistettavia @entities ei löytynyt."
msgid "Update existing @entities"
msgstr "Päivitetään olemassaolevia @entities"
msgid ""
"Existing @entities will be determined using mappings that are a "
"\"unique target\"."
msgstr ""
"Olemassaolevat @entities määritellään käyttäen kartoituksia "
"jotka ovat \"yksilöllinen kohde\"."
msgid "Do not update existing @entities"
msgstr "Älä päivitä olemassaolevia @entities"
msgid ""
"The external URL of the item. E. g. the feed item URL in the case of a "
"syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"Syöteartikkelin ulkoinen verkko-osoite. Esimerkiksi syöteartikkelin "
"verkko-osoite mikäli kyseessä on syndikointisyöte. Voi olla "
"uniikki."
msgid ""
"The globally unique identifier of the item. E. g. the feed item GUID "
"in the case of a syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"Syöteartikkelin GUI. Esimerkiksi syöteartikkelin GUID mikäli "
"kyseessä on syndikointisyöte. Voi olla uniikki."
msgid "Deleted @number @entity"
msgid_plural "Deleted @number @entities"
msgstr[0] "Poistettiin @number @entity."
msgstr[1] "Poistettiin @number @entities."
msgid "Term name missing."
msgstr "Termin nimi puuttuu."
msgid "No vocabulary defined for Taxonomy Term processor."
msgstr "Luokittelutermien prosessorin sanastoa ei ole määritelty."
msgid "User name missing or email not valid."
msgstr "Käyttäjänimi puuttuu tai sähköpostikenttä ei kelpaa."
msgid "The node id of the owner feed node if available."
msgstr "Omistajan syötteen solmun ID mikäli saatavilla."
msgid "Relate a feed item to its owner feed node if available."
msgstr "Liitä syöteartikkeli omistajan syötesolmuun mikäli mahdollista."
msgid "Relate a log entry to its importer if available."
msgstr "Liitä logimerkintä lataajaansa jos mahdollista."
msgid "Feed node"
msgstr "Syötesolmu"
msgid "Relate a log entry to its feed node if available."
msgstr "Liitä logimerkintä syötesolmuunsa jos mahdollista."
msgid "Log time"
msgstr "Logiaika"
msgid "The time of the event."
msgstr "Tapahtuman kellonaika."
msgid "Request time"
msgstr "Pyyntöaika"
msgid "The time of the page request of an event."
msgstr "Tapahtuman sivukutsun kellonaika."
msgid "Do not link"
msgstr "Älä linkitä"
msgid "Link to configuration form"
msgstr "Linkitä asetuskaavakkeeseen"
msgid "Link to standalone form"
msgstr "Linkitä erilliseen kaavakkeeseen"
msgid "Link importer name"
msgstr "Linkitä lataajan nimi"
msgid ""
"If \"Link to standalone form\" is used, only importers that use a "
"standalone form will be linked."
msgstr ""
"Mikäli valittuna on \"käytä erilliskaavaketta\", vain lataajat "
"jotka käyttävät erilliskaavaketta linkitetään."
msgid "Missing importer"
msgstr "Puuttuva lataaja"
msgid "Slides"
msgstr "Diat"
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "CAPTCHAn sijoitteluvälimuisti"
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and flushing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Suorituskyvyn takia CAPTCHA-elementtien sijoittelu kussakin "
"lomakkeessa tallennetaan välimuistiin. Useimmitenlomakkeen rakenne ei "
"muutu, joten olisi tuhlaamista laskea sijainnit aina uudelleen. Joskus "
"kuitenkin kaavakkeiden rakenne saattaa muuttua (ts. sivuston "
"rakentamisen aikana) ja CAPTCHA-sijoitteluvälimuistin tyhjentäminen "
"voi olla tarpeen CAPTCHAn sijoittelun korjaamiseksi."
msgid "Flush the CAPTCHA placement cache"
msgstr "Tyhjennä CAPTCHAn sijoitteluvälimuisti"
msgid "Flushed the CAPTCHA placement cache."
msgstr "CAPTCHAn sijoitteluvälimuisti tyhjennetty."
msgid "Sidebar Second"
msgstr "Toinen sivupalkki"
msgid "Header First"
msgstr "Ylätunniste (ensimmäinen)"
msgid "Header Second"
msgstr "Ylätunniste (toinen)"
msgid "Preface Second"
msgstr "Esipuhe (toinen)"
msgid "Preface Third"
msgstr "Esipuhe (kolmas)"
msgid "Postscript Second"
msgstr "Jälkikirjoitus (toinen)"
msgid "Postscript Third"
msgstr "Jälkikirjoitus (kolmas)"
msgid "Postscript Fourth"
msgstr "Jälkikirjoitus (neljäs)"
msgid "Footer First"
msgstr "Alatunniste (ensimmäinen)"
msgid "Footer Second"
msgstr "Alatunniste (toinen)"
msgid ""
"Enabling this feature will give a &lt;div&gt; wrapper around the zone "
"itself, allowing you to theme in elements that appear outside the 960 "
"pixel container zone."
msgstr ""
"Tämä asetus mahdollistaa ylimääräisen &lt;div&gt; tagin "
"vyöhykkeen ympärille joka mahdollistaa 960px leveän vyöhykkeen "
"ulkopuolisten elementtien teemaamisen."
msgid "Primary Region"
msgstr "Pääalue"
msgid "User Bar First"
msgstr "Käyttäjän palkki (ensimmäinen)"
msgid "User Bar Second"
msgstr "Käyttäjän palkki (toinen)"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Selkokielinen nimi"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat palauttaa entiteetin %entity %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa entiteetin %entity %label?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "Palautettiin entiteetti %entity %label oletusasetuksiinsa."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Poistettiin entiteetti %entity %label."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Lisää @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Muokkaa @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Kloonaa @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Palauta @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Poista @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Koneluettavat nimet eivät voi koostua vain numeroista."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Kommentin kirjoittajan nimi."
msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\"!dblog\">log</a>."
msgstr ""
"Tallenna <a href=\"!dblog\">logiin</a> tieto virheellisistä "
"vastauksista."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Ylläpidä CAPTCHAn asetuksia"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Ohita CAPTCHA"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr "Käytäjille joilla on tämä käyttäjärooli ei tarjota CAPTCHAa."
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"Valitse Image CAPTCHAn kuvassa käytettävät fontit. Oletusfonttien "
"lisäksi voit myös käyttää TrueType fontteja (tiedostopääte "
".ttf) lisäämällä ne %fonts_library_general tai "
"%fonts_library_specific."
msgid "Are you sure you want to delete profile %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa profiilin %label?"
msgid "Edit flag"
msgstr "Muokkaa lippua"
msgid ""
"This page lists all the <em>flags</em> that are currently defined on "
"this system."
msgstr ""
"Sivu sisältää kaikki tällä hetkellä määritellyt "
"<em>liput</em>."
msgid "(No information available)"
msgstr "(Tietoa ei saatavilla)"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Ladataksesi sisällön kopion, kopioi tekstialueella näkyvä "
"sisältö ja liitä se lataussivulle."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Kopio tähän ladattu entiteetti %entity_type."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, olemassaoleva entiteetti %entity jolla on sama "
"tunnistin korvataan ladatulla entiteetillä."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Entiteetin %entity %label lataus epäonnistui koska entiteetin %entity "
"koneluettava nimi on jo käytössä. Tarkista ylikirjoitusvalinnat "
"korvataksesi olemassaoleva entiteetti."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Tuotiin entiteetti %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Lataa @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Tuo entiteetti tyyppiä @entity_type"
msgid "Static Title"
msgstr "Staattinen otsikko"
msgid "Static title"
msgstr "Staattinen otsikko"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Tätä otsikkoa käytetään aina jos &ldquo;Staattinen otsikko&rdquo; "
"on valittuna yläpuolella."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr "Oletusotsikko on annettava mikäli linkin otsikko on staattinen arvo."
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Käytä pakkaamatonta jQuery'ä"
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr ""
"Virhe %error: viesti %message funktiossa %function (rivi %line / "
"%file)."
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Sisällytä %anonymous"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Salli minkä tahansa käyttäjänimen syöttäminen"
msgid "Caution: the anonymous user will be unable to switch back."
msgstr "Varoitus: anonyymi käyttäjä ei voi vaihtaa takaisin."
msgid "Entity info"
msgstr "Entiteetin tiedot"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Luotavien linkkien tyypit"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Linkin enimmäissyvyys"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Valikon enimmäisleveys"
msgid "Generate terms"
msgstr "Luo luokittelutermejä"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Luo määritelty määrä luokittelutermejä. Vaihtoehtoisesti poista "
"olemassaolevat luokittelutermit."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Luo sanastoja"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Luo määritelty määrä sanastoja. Vaihtoehtoisesti poista "
"olemassaolevat sanastot."
msgid "Generate menus"
msgstr "Luo valikoita"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Luo määritelty määrä valikkoja ja valikkolinkkejä. "
"Vaihtoehtoisesti poista olemassaolevat valikot."
msgid "Fixed value"
msgstr "Kiinteä arvo"
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr ""
"Käytä varmuuskopiointia ja tietojen siirtoa (Backup and Migrate "
"-moduuli)"
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
msgstr "Hallinnoi varmuuskopiointia (Backup and Migrate -moduuli)."
msgid "Perform a backup"
msgstr "Suorita varmuuskopiointi"
msgid "Back up any of the available databases."
msgstr "Varmuuskopioi mikä tahansa käytettävissä oleva tietokanta."
msgid "Access backup files"
msgstr "Tarkastele varmuuskopiotiedostoja."
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr "Tarkastele ja lataa aiemmin luotuja varmuuskopiotiedostoja."
msgid "Delete backup files"
msgstr "Poista varmuuskopiotiedostot"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr "Poista aiemmin luodut varmuuskopiotiedostot."
msgid "Restore the site"
msgstr "Palauta sivusto"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr "Palauta sivuston tietokanta varmuuskopiotiedostosta."
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr "Muokkaa Backup and Migrate profiileja, aikatauluja ja kohteita."
msgid ""
"Unable to move the backups directory to your private folder, please "
"check file permissions and move the directory %from to %to"
msgstr ""
"Tiedostojen siirtäminen yksityiseen kansioosi epäonnistui, ole hyvä "
"ja tarkista kansion oikeudet ja siirrä tiedosto kansiosta %from "
"kansioon %to"
msgid "file system settings"
msgstr "tiedostojärjestelmän asetukset"
msgid "@title Files"
msgstr "@title Tiedostot"
msgid "Auto resize"
msgstr "Automaattinen koonmuutos"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Sallii moduulien toimia entiteettityyppien kanssa ja luo "
"entiteettejä."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entiteetin korvauskuviot"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Tarjoaa korvauskuviot kaikille ominaisuuksille joille ei ole asetettu "
"korvauskuvioita ja jotka ovat Entity API:n tunnistamia."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "Kielen alkuperäiskielinen versio mikäli olemassa."
msgid "Your groups"
msgstr "Sinun ryhmäsi"
msgid ""
"Assign profiles to user roles for available file systems. Your default "
"file system is %name."
msgstr ""
"Kytke käytettävissä olevien tiedostojärjestelmien profiileita "
"käyttäjärooleihin.  Oletustiedostojärjestelmäsi on %name."
msgid "Group content state"
msgstr "Ryhmäsisällön tila"
msgid "Administer all groups and permissions."
msgstr "Ylläpidä kaikkia ryhmiä ja oikeuksia."
msgid ""
"Edit the group. Note: This permission controls only node entity type "
"groups."
msgstr ""
"Muokkaa ryhmää. Huomaa: Tämä asetus hallinnoi ainoastaan ryhmiä "
"jotka ovat solmuentiteettejä."
msgid "Administer group"
msgstr "Ylläpidä ryhmää"
msgid "Determine if this should be a group."
msgstr "Määrittele, onko tämä ryhmä."
msgid "Determine if group should use default roles and permissions."
msgstr "Määrittele, käyttääkö ryhmä oletusrooleja ja käyttöoikeuksia."
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Ryhmän oikeudet ja roolit"
msgid "Determine to which groups this group content is assigned to."
msgstr "Määrittele, mihin ryhmiin tämä ryhmäsisältö liitetään."
msgid "Groups audience"
msgstr "Ryhmän audienssi"
msgid "API to allow associating content with groups."
msgstr "API joka mahdollistaa sisällön liittämisen ryhmiin."
msgid "Group user roles"
msgstr "Ryhmän käyttäjäroolit"
msgid "Group permissions"
msgstr "Ryhmän käyttöoikeudet"
msgid "Filter by group permissions."
msgstr "Suodata ryhmän käyttöoikeuksia."
msgid "Group visibility"
msgstr "Ryhmän näkyvyys"
msgid "Group content visibility"
msgstr "Ryhmäsisällön näkyvyys"
msgid "Enable access control for private and public groups and group content."
msgstr ""
"Ota käyttöön pääsysäännöt yksityiselle ja julkiselle "
"ryhmäsisällölle."
msgid "Group context detection"
msgstr "Ryhmäkontekstin tunnistus"
msgid "Order of Group context detection methods."
msgstr "Ryhmäkontekstin tunnistustapojen järjestys."
msgid "Group context negotiation configuration saved."
msgstr "Ryhmäkontekstin neuvotteluasetus tallennettu."
msgid "Determine context by checking if a node is a group or a group content."
msgstr ""
"Määrittele konteksti tarkistamalla onko solmu ryhmä tai "
"ryhmäsisältöä."
msgid "User view"
msgstr "Näytä käyttäjän tiedot"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user view' page."
msgstr ""
"Määrittele konteksti tarkistamalla onko käyttäjä ryhmä tai "
"ryhmäsisältöä \"käyttäjäprofiili\" sivulla."
msgid "User edit"
msgstr "Muokkaa käyttäjää"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user edit' page."
msgstr ""
"Määrittele konteksti tarkastamalla, onko käyttäjä ryhmän jäsen "
"tai ryhmäsisältöä 'käyttäjätilin muokkaussivulla'."
msgid "Organic groups context"
msgstr "OG konteksti"
msgid "Get a group from a viewed page."
msgstr "Hae ryhmä näytettävältä sivulta."
msgid "View @label field"
msgstr "Tarkastele @label kenttää"
msgid "Edit @label field"
msgstr "Muokkaa @label kenttää"
msgid "Organic groups field access"
msgstr "OG kenttien pääsysäännöt"
msgid "Provide field access based on group."
msgstr "Tarjoa kenttien pääsysäännöt ryhmien perusteella."
msgid "Add Group register field group types."
msgstr "Lisää ryhmän rekisteröintikentän ryhmätyyppejä."
msgid "Organic groups register"
msgstr "OG ryhmärekisteri"
msgid "Allow subscribing to groups during the user registration."
msgstr "Salli ryhmän merkitseminen kirjautumisen yhteydessä."
msgid "Add a group member to %group"
msgstr "Lisää ryhmän jäsen ryhmään %group"
msgid "You have entered an invalid user name."
msgstr "Olet syöttänyt epäkelvon käyttäjänimen."
msgid "%user has been added to group."
msgstr "%user on lisätty ryhmään."
msgid "view permissions"
msgstr "Lukuoikeudet"
msgid "@bundle - @entity entity"
msgstr "@bundle - @entity entiteetti"
msgid "There are no Group fields attached to any bundle yet."
msgstr "Mihinkään nippuun ei ole vielä liitetty ryhmäkenttiä."
msgid "Field %field already exists in %bundle."
msgstr "Kenttä %field on jo olemassa nipussa %bundle."
msgid ""
"In order to join any group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Liittyäksesi ryhmiin sinun on ensin <a href=\"!login\">kirjauduttava "
"sisään</a>. Tämän jälkeen voit anoa jäsenyyttä uudemman kerran."
msgid ""
"In order to join any group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Liittyäksesi ryhmään sinun on <a href=\"!login\">kirjauduttava "
"sisään</a> tai <a href=\"!register\">rekisteröidyttävä</a>. Kun "
"olet tehnyt tämän, voit pyytää uudelleen ryhmän jäsenyyttä."
msgid "You are already a member of the group @group."
msgstr "Olet jo ryhmän @group jäsen."
msgid "@user is already a member of the group @group."
msgstr "Käyttäjä @user on jo ryhmän @group jäsen."
msgid "As the manager of %group, you can not leave the group."
msgstr "Ryhmän %group ylläpitäjänä et voi lähteä ryhmästä."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the group %title?"
msgstr "Oletko varma että haluat lopettaa seuraamasta ryhmää %title?"
msgid "You are the group manager"
msgstr "Olet ryhmän ylläpitäjä"
msgid "Request group membership"
msgstr "Hae ryhmän jäsenyyttä"
msgid "This is a closed group. Only a group administrator can add you."
msgstr ""
"Tämä on suljettu ryhmä. Vain ryhmän ylläpitäjä voi lisätä "
"sinut."
msgid "Group content"
msgstr "Ryhmän sisältö"
msgid "Approve and deny subscription"
msgstr "Hyväksy ja evää merkintä"
msgid "Add people"
msgstr "Lisää ihmisiä"
msgid "Add group members."
msgstr "Lisää jäseniä ryhmään."
msgid "Manage the group members."
msgstr "Ylläpidä ryhmän jäseniä."
msgid "Roles (read-only)"
msgstr "Roolit (vain luku)"
msgid "Manage the group roles."
msgstr "Ylläpidä ryhmän rooleja."
msgid "View the group roles."
msgstr "Näytä ryhmän roolit."
msgid "Permissions (read-only)"
msgstr "Käyttöoikeudet (vain luku)"
msgid "Manage the group permissions."
msgstr "Ylläpidä ryhmän käyttöoikeuksia."
msgid "View the group permissions."
msgstr "Näytä ryhmän käyttöoikeudet."
msgid "Find and manage group members."
msgstr "Etsi ja ylläpidä ryhmän jäseniä."
msgid "Organic groups UI"
msgstr "OG käyttöliittymä"
msgid "Organic groups UI."
msgstr "OG käyttöliittymä."
msgid "OG group"
msgstr "OG Ryhmä"
msgid "Control access by whether or not a node is of type \"Group content\"."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä sen perusteella, onko solmu \"ryhmäsisältöä\" "
"vaiko ei."
msgid "Control access by whether or not a node is of type \"Group\"."
msgstr "Hallitse pääsyä sen perusteella, onko solmu \"ryhmä\" vaiko ei."
msgid "OG: user permission in group"
msgstr "OG: käyttäjän oikeudet ryhmässä"
msgid "Group permission"
msgstr "Ryhmäoikeus"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag, in the specified group, "
"will be able to access this."
msgstr ""
"Vain käyttäjät joilla on määritelty oikeuslippu määritellyssä "
"ryhmässä voivat lukea tämän."
msgid "@identifier has \"@perm in @group group\""
msgstr "@identifier on  \"oikeus @perm ryhmässä @group\""
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\"!performance_admin\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Huomaa että CAPTCHA moduuli poistaa käytöstä <a "
"href=\"!performance_admin\">sivuvälimuistin</a> sivuilla jotka "
"sisältävät CAPTCHA haasteen."
msgid "Current additions"
msgstr "Tämänhetkiset lisäykset"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Sisältää myös !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Toistaa !interval !bymonth !byday  !count !until  !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Päivämäärän vaihteluvälin on oltava muotoa -9:+9, 2005:2010 tai "
"2005:+9"
msgid "The file."
msgstr "Tiedosto."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Näytetäänkö tiedosto vaiko ei."
msgid "The image file."
msgstr "Kuvatiedosto."
msgid "The main body text"
msgstr "Runkoteksti"
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Suorita PHP koodia lohkosta käsin."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr "Vaihda käyttäjää yhdellä hiiren klikkauksella."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Subdirectory"
msgstr "Alikansio"
msgid "This is description of the group."
msgstr "Tämä on ryhmän kuvaus."
msgid "YouTube videos"
msgstr "YouTube videot"
msgid "Videos provided by YouTube."
msgstr "Videot tarjoaa YouTube"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entiteetti: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Luo entiteettikontekstin entiteetin ID:n argumentista."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Luo @entity kontekstin ID argumentista."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Kustomoidut lohkot"
msgid "Entity field"
msgstr "Entiteetin kenttä"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Kenttä viitatussa entiteetissä."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Ulkoasun tyylit"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Valitse muokkaaja"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entiteettiobjekti."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Syötä entiteetin ID tälle kontekstille."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Luo @entity kontekstin entiteetin ID:stä."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Syötä entiteetin @entity otsikko tai ID"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr "Resetoi tunnistin entiteetin etiketiksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnustin resetoidaan valitun entiteetin "
"etiketiksi."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Sinun on valittava entiteetti."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Epäkelpo entiteetti valittu."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Luo entiteettikontekstin käyttäen kentän vierasavainta."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Pääsy näkymien ylläpitosivulle."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Ohita pääsysäännöt Näkymät-moduulin kohdalla."
msgid "Add new view"
msgstr "Lisää uusi näkymä"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "Perusvalidointi"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-elementti"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiketin HTML-elementti"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Sijoita kaksoispiste etiketin perään"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Ympäröivä HTML-elementti"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Ympäröivän elementin luokka"
msgid "Add default classes"
msgstr "Lisää oletusluokkia"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Käytä Views moduulin oletusluokkia kentän, kentän etiketin ja "
"kentän sisällön tunnistamiseen."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Käytä absoluuttista polkua"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel teksti"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Sisällytä Rel attribuutti käytettäväksi lightbox2'n ja muiden "
"javascript-toimintojen kanssa."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Säilytä tietyt tagit"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Listaa tagit jotka tulee säilyttää. Esimerkiksi &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; säilyttää kaikki p ja br elementit."
msgid "Format plural"
msgstr "Formatoi monikko"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, monikon määrittelyyn käytetään erityistä "
"toimintoa."
msgid "Singular form"
msgstr "Yksikkömuoto"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Yksikkömuodossa käytettävä teksti."
msgid "Plural form"
msgstr "Monikkomuoto"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Monikkomuodossa käytettävä teksti, @count korvataan arvolla."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Offsetti tämänhetkisestä ajasta, esimerkiksi \"!example1\" tai "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Näkymän yksilöllinen koneluettava nimi. Nimi voi sisältää "
"ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Paino sivulle @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Käännöstapa"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Valitse käännöstapa käytettäväksi Views datan kanssa kuten ylä- "
"ja alatunnisteet sekä tyhjä teksti."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Tämä otsikko näytetään näkymän muokkaussivulla oletusotsikon "
"sijaan. Tämä voi olla hyödyllistä jos näkymässäsi on useampi "
"kuin yksi samantyyppinen näyttöruutu."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Älä lähetä ylläpitomerkkijonoja käännettäviksi."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Käytä Drupalin ytimen t() funktiota. Ei suositeltavaa koska se ei "
"tue olemassaolevien merkkijonojen päivittämistä."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Jos sinun on käännettävä Views-etiketit toisille kielille, "
"harkitse <a href=\"!path\">Internationalization</a> pakettien Views "
"translation moduulin asentamista."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Syöteartikkelin ID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Aggregointiartikkelin yksilöllinen ID."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Ladatun alkuperäisen artikkelin GUID."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Kommentin luontipäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Kommentin viimeisin muokkauspäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Onko kommentti hyväksytty vai odottaako se hyväksyntää "
"moderointijonossa."
msgid "Approved comment"
msgstr "Hyväksytty kommentti"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Viimeisimmän kommentin CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Näytä solmun viimeisin kommentti"
msgid "Last Comment"
msgstr "Viimeisin kommentti"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Solmun viimeisin kommentti."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Joillakin käyttäjärooleillla ei ole pääsyä sisältöön mutta "
"näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Tiedostopääte."
msgid "File Usage"
msgstr "Tiedoston käyttö"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Tähän solmuun liittyvä tiedosto, useimmiten koska tiedoston on "
"solmun kentässä."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä käyttäjä, useimmiten koska tiedosto on "
"käyttäjän käyttäjäprofiilin kentässä."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Tähän käyttäjään liittyvä tiedosto, useimmiten koska tiedosto "
"on käyttäjän käyttäjäprofiilin kentässä."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä kommentti, useimmiten koska tiedosto on ladattu "
"kommenttikenttien kautta."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Kommenttiin  liitetty tiedosto, useimmiten koska se on jossakin "
"kommentin kentistä."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Tiedostoon liitetty luokittelutermi, useimmiten koska se on jossakin "
"luokittelutermin kentässä."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Tiedostoon liitetty luokittelutermi, useimmiten koska se on jossakin "
"luokittelutermin kentässä."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Luokittelusanasto"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä luokittelusanasto, useimmiten koska tiedosto on "
"jossakin sanaston kentässä."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Tähän luokittelusanastoon liitetty tiedosto, useimmiten koska se on "
"jossakin luokittelusanaston kentässä."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Tiedostosuhdetta ylläpitävän moduulin nimi."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Tiedostoon liitetyn entiteetin tyyppi."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Kuinka monta kertaa entiteetti on käyttänyt tiedostoa."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Sanaston johon termi kuuluu koneluettava nimi. Tämä on sanasto johon "
"termi \"Luokittelu: Termi\" kenttä kuuluu; ja voi johtaa vastaavaan "
"tulosten monistumiseen."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termi kentästä !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Matemaattinen esitys"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Tarkistaa matemaattisen lausekkeen ja näyttää sen."
msgid "Use destination"
msgstr "Käytä kohdetta"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Lisää linkkiin kohde"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Näytä kommenttilinkki solmujen lyhennelmien syöttölomakkeessa "
"ennemmin kuin täydessä solmun lomakkeessa."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Tyylin käytössä: Taulu joka määrittelee lajittelua varten "
"klikattavan sarakkeen kentän. Oletusarvo on useimmiten riittävä."
msgid "Group column"
msgstr "Ryhmittelysarake"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Valitse mihin kentän sarakkeeseen valittua ryhmittelyfunktiota "
"käytetään."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Ryhmittelysarakkeet (lisä)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Valitse kyselyyn sisällytettävät ja ryhmittelyn perusteena "
"käytettävät kentän lisäsarakkeet."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Näytä latauspolku tiedoston polun sijaan"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr "Tämä tarjoaa kokonaisen latausurlin sisäisen polun sijaan."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Termin sisältävän sanaston koneluettava nimi."
msgid "Display error message"
msgstr "Näytä virheilmoitus"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Termin nimi muunnettuna termin ID"
msgid "No comment"
msgstr "Ei kommenttia"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommentoi tai dokumentoi näyttöruutua."
msgid "Query settings"
msgstr "Kyselyasetukset"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Salli lisäasetusten asettaminen kyselypluginille"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Näyttöruudun nimi ja kuvaus"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Nimi näkyy vain tämän Näkymän ylläpitovalikossa."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "Kuvaus näkyy vain tämän Näkymän ylläpitovalikossa."
msgid "This display's comments"
msgstr "Tämän näkymän kommentit"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Arvo näytetään ainoastaan Views UI:ssa ja sitä voidaan käyttää "
"näyttöruudun dokumentoinnissa. Voit käyttää sitä tarjoamaan "
"muistiinpanoja näkymän tarkoituksesta toisille tai tuleville "
"sivuston ylläpitäjille."
msgid "Query options"
msgstr "Kyselyvaihtoehdot"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Näyttöruudun otsikko voi sisältää ainoastaan kirjaimia, numeroita "
"ja alaviivoja."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Periikö näyttöruutu sivutuksensa arvot isäntäruudusta johon se on "
"liitetty?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Näyttääkö näyttöruutu sivutuksen renderöidyt arvot? Tämä on "
"merkityksellistä vain sivutusta periytettäessä."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr "Tämä näytetään lohkon nimenä lohkojen hallintasivulla."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tulosten sijaan näytettävä teksti kunnes käyttäjä valitsee ja "
"ottaa käyttöön käyttäjälle näytetyn suodattimen."
msgid "Include all items option"
msgstr "\"Sisällytä kaikki tulokset\" vaihtoehto"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ylimääräinen rivi lisätään kaikkiin sivulla "
"näkyviin tuloksiin kaikkien tulosten näyttämiseksi"
msgid "All items label"
msgstr "Kaikkien tulosten etiketti"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Mitä etikettiä käytetään näyttämään kaikki tulokset"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Ota pois käytöstä SQL uudelleenkirjoitus"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"VAROITUS: SQL-uudelleenkirjoituksen ottaminen päältä tarkoittaa "
"että solmujen pääsysäännöt vaarantuvat. Tämä saattaa "
"mahdollistaa että käyttäjät näkevät tietoa joihin heidän ei "
"kuulusi päästä käsiksi mikäli näkymäsi asetukset eivät ole "
"kunnossa. Käytä tätä vaihtoehtoa ainoastaan kun olet varma ja "
"hyväksyt mahdolliset siihen liittyvät tietoturvariskit."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Käytä Orjapalvelinta"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Tämä saa tietokantakyselyn yhdistämään orjapalvelimeen jos "
"mahdollista. Jos orjapalvelinta ei ole määritettynä tai tarjolla, "
"järjestelmä käyttää oletustietokantapalvelinta."
msgid "Field Language"
msgstr "Kentän kieli"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr "Kaikki käännöksiä tukevat kentät esitetään valitulla kielellä."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Jokaiselle riville asetettava CSS-luokka."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Voit käyttää korvausmerkkejä \"korvauskuvioita kohden\", näitä "
"käytetään kaikille kentille kohdassa \"uudelleenkirjoita "
"näkymässä\"."
msgid "Table summary"
msgstr "Taulukkoyhteenveto"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Tämä arvo esitetään able-summary attribuuttina HTML:ssä. Aseta "
"tämä tehdäksesi sivustostasi helpommin käsiteltävän."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, nykyistä polkua käytetään oletusvaihtoehtona "
"ponnahdusvalikossasi jos mahdollista."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Listan ulkopuolelle asetettavan ympäröivän elementin CSS-luokka."
msgid "List class"
msgstr "Listan luokka"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Lista-elementin luokka"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Näytä tämän yhteenvetonäkymän linkkien peruspolut, esimerkiksi "
"tapaan http://example.com/<strong>nakyman_polku/arkisto</strong>.\r\n"
"Älä sisällytä alkavaa ja päättävää kauttaviivaa. Jos arvo on "
"tyhjä, views käyttää ensimmäistä löydettyä polkua peruspolkuna "
"sivunäkymissä tai jos / jos polkua ei löydy."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Tekstimuodot otettu käyttöön rikkaan tekstin muokkaamisessa"
msgid "Apply contextual theme settings via the Delta module."
msgstr "Käytä sisältöriippuvaisia asetuksia Delta moduulin kautta."
msgid "Administer Delta"
msgstr "Ylläpidä Deltaa"
msgid "Administer settings for the Delta module."
msgstr "Ylläpidä Delta moduulin asetuksia."
msgid ""
"Stores theme-settings templates that allow overriding the theme "
"settings used based on various contexts."
msgstr ""
"Tallentaa teema-asetukset templateille jotka mahdollistavat "
"teema-asetusten ohittamisen kontekstikohtaisesti."
msgid "Delta API"
msgstr "Delta API"
msgid "Delta UI"
msgstr "Delta UI"
msgid ""
"The Delta UI provides a user interface to build and edit the "
"contextual theme settings provided by the Delta module."
msgstr ""
"Delta UI tarjoaa käyttäjäliittymän jonka avulla on mahdollista "
"luoda ja muokata Delta moduulin tarjoamia kontekstiriippuvaisia teeman "
"asetuksia."
msgid "Delta Override Template"
msgstr "Delta Override Template"
msgid "Select Custom theme settings template."
msgstr "Valitse kustomoidut teema-asetukset templatelle."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Tämänhetkiseen päivämäärään ja kellonaikaan liittyvät "
"korvauskuviot."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Verkko-osoite entiteetille @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Solmun sisältötyyppi."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Solmuihin liittyvät korvauskuviot."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Sisältötyypin nimi."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Sisältötyypin yksilöllinen koneluettava nimi."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Sisältötyypin valinnainen kuvaus."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Sisältötyyppiin kuuluvien solmujen määrä."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Sisältötyypin muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Luokittelutermin muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Sanaston yksilöllinen koneluettava nimi."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Sanaston muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Käyttäjän kuva."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Tämänhetkisen sivun argumentti (esim. 'arg:1' sivulla 'node/1' "
"palauttaa '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Verkko-osoitteisiin liittyvät korvauskuviot."
msgid "Relative URL"
msgstr "Suhteellinen verkko-osoite"
msgid "The relative URL."
msgstr "Suhteellinen verkko-osoite."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absoluuttinen verkko-osoite"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absoluuttinen verkko-osoite."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Valikoihin liittyvät korvauskuviot."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Valikon yksilöllinen koneluettava nimi."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Valikon valinnainen kuvaus."
msgid "Menu link count"
msgstr "Valikkolinkkien määrä"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Valikossa olevien valikkolinkkien määrä."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Valikon muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin valikko."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "Valikkolinkin muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type kenttä."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element otsikko ei voi sisältää vähempää kuin yhden "
"korvauskuvion."
msgstr[1] ""
"%element otsikon on sisällettävä vähintään @count "
"korvauskuviota."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element otsikko voi sisältää enintään yhden korvauskuvion."
msgstr[1] "%element otsikko voi sisältää enintään @count korvauskuviota."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Syötä lomake-elementin koneluettava nimi. Voi sisältää "
"aakkosnumeerisia merkkejä ja alaviivoja. Avainta käytetään "
"lomake-elementin nimiatribuuttina. Arvolla ei ole merkitystä tapaan "
"jolla tieto tallennetaan mutta se voi olla hyödyllinen tehtäessä "
"kustomoitua lomakkeen käsittelyä."
msgid "Status of this form"
msgstr "Tämän lomakkeen tila"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Lomakkeen sulkeminen estää uusien lomakkeiden lähettämisen "
"kaikilta käyttäjilta."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"%authenticated rooli on voimassa kaikille sivulle kirjautuneille "
"käyttäjille näille määritellyistä rooleista huolimatta."
msgid "(Please select a flag)"
msgstr "(Valitse lippu)"
msgid "Defuse e-mail addresses"
msgstr "Pura sähköpostiosoitteet"
msgid ""
"This appends _test to all imported e-mail addresses to ensure they "
"cannot be used as recipients."
msgstr ""
"Tämä lisää merkkijonon \"_test\" kaikkiin tuotuihin "
"sähköpostiosoitteisiin varmistamaan että niitä ei voida käyttää "
"vastaanottajina."
msgid "Add media from remote services"
msgstr "Lisää mediaa etäpalvelimilta"
msgid "Add media from remote sources such as other websites, YouTube, etc"
msgstr "Lisää mediaa verkkopalveluista kuten www-sivustot, YouTube jne."
msgid ""
"The Delta module is an advanced manipulation of the Theme Settings API "
"to allow for customization/configuration of theme settings based on "
"node types, context, or groups of paths."
msgstr ""
"Delta moduuli on edistynyt työkalu Theme Settings API:n "
"manipulointiin tarkoituksenaan mahdollistaa teemojen asetusten "
"kustomointi/säätö solmujen tyyppien, kontekstien ja polkuryhmien "
"perusteella."
msgid "Approve link"
msgstr "Hyväksy-linkki"
msgid "Content access"
msgstr "Sisällön pääsysäännöt"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Koko päivä"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Viikko"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "Display:"
msgstr "Näyttötapa:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Useampia arvoja:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Määrittele montako arvoa esitetään tai jätä tyhjäksi "
"näyttääksesi kaikki arvot."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "alkaen @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "päättyen @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Tunnista alkamis- ja päättymispäivämäärät muodossa "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS tai jätä tyhjäksi näyttääksesi kaikki "
"saatavilla olevat päivämäärät."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Toistosääntö:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Kuinka monta aikayksikköä näytetään 'aikaa sitten' merkkijonona."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Näytä @count arvoa alkaen @date1 ja päättyen @date2"
msgid "earliest"
msgstr "ensimmäinen"
msgid "latest"
msgstr "viimeisin"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Näytä toistomahdollisuus"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Näytä \"aikaa sitten\" aikayksikköinä @interval."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Näytä päivämäärien toisto"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Aikavälin kesto annettujen päivämäärien perusteella."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Tunti"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuutti"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunti"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Vuosi on epäkelpo."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Kuukausi on epäkelpo."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Päivä on epäkelpo."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Tunti on epäkelpo."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuutti on epäkelpo."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekunti on epäkelpo."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Toinen"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Neljäs"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Viides"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Viimeinen"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Toiseksi viimeinen"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Kolmanneksi viimeinen"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Neljänneksi viimeinen"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Viidenneksi viimeinen"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Edellinen"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Määritä päivämäärä-popupin asetukset."
msgid "Add exception"
msgstr "Lisää poikkeus"
msgid "Add addition"
msgstr "Lisää lisäys"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Joka"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntai"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Maanantai"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistai"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikko"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Torstai"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Perjantai"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantai"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Operaatio ei vielä toimi Drupal 7 versiossa."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Sallittujen vuosien vaihteluväli vanhimmasta uusimpaan. -1_+1 "
"tarkoittaa että vanhin päivämäärä on vuosi sitten ja uusin "
"päivämäärä vuoden tästä vuodesta eteenpäin."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Sisältötyyppi @name on luotu."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Kenttä @name on luotu."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Päivämäärätyökalujen ylläpito"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Päivämäärien ja kalentereiden asetus voi olla monimutkaista. "
"!date_wizard helpottaa yksinkertaisen päivämäärän ja siihen "
"liittyvän kalenterin luomista. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Helppo päivämääräsisältötyyppien ja kalenterien luonti. "
msgid "Date Views"
msgstr "Päivämääräkenttien näkymät"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr ""
"Päivämäärätoimintojen ja päivämääräkenttien integrointi "
"näkymiin."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Suodata mikä tahansa näkymä !base_table:n päivämääräkenttä "
"päivämääräargumentilla käyttäen mitä tahansa yleistä ISO "
"päivämäärä/ajanjakso muotoa (kuten YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, jne). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Aseta vuosiluvun vaihteluväli tälle argumentille, joko -X:+X "
"muodossa suhteessa tämänhetkiseen vuoteen (esimerkiksi '-3:+3') tai "
"absoluuttinen minimi- ja maksimivuosi kuten '2005:2010'. Jos "
"argumentti on asetettu valitun vaihteluvälin ulkopuolelle, sivu "
"palautetaan muodossa 'Sivua ei löydy (404)'."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Useamman kuin yhden päivämääräkentän käsittelytapa "
"yksittäisessä kyselyssä. Palauttaa hakua vastaavat päivämäärät "
"jotka esiintyvät vähintään yhdessä kentistä (päivämäärä = "
"field_1 TAI field_2) tai vaihtoehtoisesti hakutulokset jotka "
"esiintyvät kaikissa kentissä (päivämäärä = field_1 AND "
"field_2). "
msgid "Field group format:"
msgstr "Kenttäryhmän muoto:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Uuden kenttäryhmän painoarvo"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttäryhmä: kenttäryhmän nimi %group_name on "
"epäkelpo. Nimi voi sisältää ainoastaan kirjaimia, numeroita ja "
"alaviivoja."
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttäryhmä: kenttäryhmän nimi %group_name on liian "
"pitkä. Nimen pituus on rajoitettu 32 merkkiin mukaanlukien 'group_' "
"etuliite."
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr "Lisää uusi ryhmä: ryhmä nimellä %group_name on jo olemassa."
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"CSS-luokka saa sisältää ainoastaan kirjaimia, numeroita, "
"väliviivoja ja alaviivoja."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kenttäryhmän %group?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "Ryhmä %group on poistettu sisältötyypistä %type."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Ylläpidä kenttäryhmiä"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr "Näytä kenttäryhmien ylläpitoasetukset."
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the titel "
"as legend."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi sisemmän sisällön kenttäryhmän (fieldset) "
"sisään käyttäen otsikkoa legendinä."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Pystysuuntainen välilehtiryhmä"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi alaryhmät omiin pystysuoriin "
"välilehtiryhmiinsä."
msgid "Vertical tab"
msgstr "Pystysuuntainen välilehti"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi sisällön kenttäryhmään (fieldset) osana "
"pystysuoraa välilehtiryhmää."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi alaryhmät omaan vaakasuoraan "
"välilehtiryhmäänsä."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Vaakasuora välilehti"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi sisällön kenttäryhmänä joka on osa "
"vaakasuorien välilehtien ryhmää."
msgid "Accordion group"
msgstr "Pienennettävissä oleva ryhmä"
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"Tämä kenttäryhmä mahdollistaa kenttäryhmän pienentämisen "
"jQueryn accordionin avulla."
msgid "Accordion item"
msgstr "Pienennettävissä oleva kenttä"
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi sisällön div-elementiun sisään joka on osa "
"piennennettävissä olevaa kenttäryhmää."
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a simple div with the "
"titel as legend."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi sisällön yksinkertaisen div-elementin "
"sisään käyttäen otsikkoa legendinä."
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Kenttäryhmän asetukset"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Ylimääräiset CSS-luokat"
msgid "Blind"
msgstr "Sokea"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Vaakavälilehdet"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Kenttäryhmät"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Mahdollistaa versioriippumattoman jaetun käytön ulkoisille "
"kirjastoille."
msgid "The template has been deleted."
msgstr "Template on poistettu."
msgid "Host entity"
msgstr "Isäntäentiteetti"
msgid "Too many items."
msgstr "Liian monta elementtiä."
msgid "Add new !instance_label"
msgstr "Lisää uusi !instance_label"
msgid "!instance_label @count"
msgstr "!instance_label @count"
msgid "New !instance_label"
msgstr "Uusi !instance_label"
msgid "Field collection @field_name"
msgstr "Kenttäkokoelma @field_name"
msgid ""
"This field stores references to embedded entities, which itself may "
"contain any number of fields."
msgstr ""
"Tämä kenttä tallentaa viittauksen sisällytettyihin entiteetteihin "
"jotka puolestaan voivat sisältää minkä tahansa määrän kenttiä."
msgid "Edit link title"
msgstr "Muokkaa linkin otsikkoa"
msgid "Leave the title empty, to hide the link."
msgstr "Jätä otsikko tyhjäksi piilottaaksesi linkki."
msgid "Delete link title"
msgstr "Poista linkin otsikko"
msgid "Add link title"
msgstr "Lisää linkin otsikko"
msgid "Show the field description beside the add link."
msgstr "Näytä kentän kuvaus lisäyslinkin vieressä."
msgid "Field collection"
msgstr "Kenttäkokoelma"
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "Tuodut IMCE tiedostot."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuuttia"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuuttia"
msgid "Content revisions"
msgstr "Sisältöversiot"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "jQueryn pakkaustaso"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Tuotanto (minimoitu)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Kehitys (pakkaamaton)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery ja jQuery UI %ui"
msgid "%time hence"
msgstr "%time siten"
msgid "Machine name: "
msgstr "Koneluettava nimi: "
msgid "Create Feature"
msgstr "Luo ominaisuus"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Tällä lomakkeella voit lähettää uudelleen tälle lomakkeelle "
"määritellyt sähköpostit. Valitse sähköpostit jotka tulee "
"lähettää ja valitse <em>Lähetä uudelleen</em> lähettääksesi ne "
"uudelleen."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Lähetä sähköpostit uudelleen"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Tiedot tallennettu. Voit palata tähän lomakkeeseen myöhemmin ja "
"palauttaa nykyiset tiedot."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Valittavat vaihtoehdot. Yksi vaihtoehto riviä kohden. "
"<strong>Avain-arvo-parit ON ESITETTÄVÄ muodossa "
"\"turvallinen_avain|Luettava vaihtoehto\"</strong>. Ainoastaan "
"aakkosnumeeristen arvojen ja alaviivojen käyttö on suositeltavaa "
"avaimia määriteltäessä."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Kysymyslista gridin reunassa. Yksi kysymys riviä kohden. "
"<strong>Avain-arvo-parit ON ESITETTÄVÄ muodossa "
"\"turvallinen_avain|Luettava vaihtoehto\"</strong>. Ainoastaan "
"aakkosnumeeristen arvojen ja alaviivojen käyttö on suositeltavaa "
"avaimia määriteltäessä."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Avain-arvo-parit ON ESITETTÄVÄ muodossa "
"\"turvallinen_avain|Luettava vaihtoehto\"</strong>. On suositeltavaa "
"että käytät avaimissa ainoastaan aakkosnumeerisia merkkejä ja "
"alaviivoja. Vaihtoehtoryhmät voidaan määritellä muodossa "
"&lt;Ryhmän nimi&gt;. &lt;&gt; voidaan käyttää syötettäessä "
"kohtia valikon juureen sen jälkeen kun ryhmä on määritetty."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Näytä \"Tallenna luonnos\" painike"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Salli käyttäjien tallentaa ja viimeistellä lomake myöhemmin. "
"Tämä vaihtoehto on mahdollinen vain kirjautuneille käyttäjille."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Tallenna luonnos automaattisesti sivujen välillä."
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Tallenna osittain täytetyt lomakkeet automaattisesti kun käyttäjä "
"valitsee \"Seuraava\" tai \"Edellinen\" painikkeen monisivuisesta "
"lomakkeesta."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Sinun tulee valita vähintään yksi sähköpostiosoite voidaksesi "
"lähettää uudelleen."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Yhtään sähköpostia ei voitu lähettää palvelinvirheen takia."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Lomaketta ei ole määritelty lähettämään sähköpostia."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "#@sid lähetettiin onnistuneesti yhdelle vastaanottajalle."
msgstr[1] "#@sid lähetettiin onnistuneesti @count vastaanottajalle."
msgid "Omega XHTML Starter Kit"
msgstr "Omega XHTML aloituspaketti"
msgid "Theme Page"
msgstr "Teemasivu"
msgid "Control page theme variables using context."
msgstr "Hallinnoi teemasivun muuttujia kontekstin avulla."
msgid "Theme HTML"
msgstr "Teeman HTML"
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr "Hallitse teeman HTML muuttujia käyttäen kontekstia."
msgid "No contexts requiring migration detected"
msgstr "Muunnosta vaativia konteksteja ei löytynyt"
msgid "The following contexts had theme reaction data migrated: @names"
msgstr ""
"Seuraavilla konteksteilla oli teeman reagointitietoa muunnetussa "
"muodossa: @names"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$classes</strong> in html.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Tarjoaa tämän tekstin lisäluokkana sivun bodylle ($classes "
"muuttujassa html.tpl.php:ssä) tämän alueen ollessa aktiivinen."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Valitse suodatettavat päivämääräkentät."
msgid "This module exposes a number of core Drupal elements as blocks."
msgstr "Moduuli tarjoaa joukon Drupalin ytimen elementtejä lohkoina."
msgid "Exposes a number of core Drupal elements as blocks."
msgstr "Tarjoaa joukon Drupalin ytimen elementtejä lohkoina."
msgid "Slideshow Type"
msgstr "Diaesityksen Tyyppi"
msgid "!module options"
msgstr "!module asetusvaihtoehdot"
msgid "!location Widgets"
msgstr "!location Widgetit"
msgid "Should !name be rendered at the !location of the slides."
msgstr "Renderöidäänkö !name diojen kohteessa !location."
msgid "Weight of the !name"
msgstr "!name:n painokerroin"
msgid ""
"Determines in what order the !name appears.  A lower weight will cause "
"the !name to be above higher weight items."
msgstr ""
"Määrittelee, missä järjestyksessä !name esiintyy. Pienempi "
"painokerroin aiheuttaa että !name tulostetaan sen painokerrointa "
"painavampien elementtien yläpuolella."
msgid "Style of the pager"
msgstr "Sivutuksen tyyli"
msgid "Controls Type"
msgstr "Hallintavaihtoehtojen Tyyppi"
msgid "Style of the controls"
msgstr "Hallintavaihtoehtojen tyyli"
msgid ""
"Provides a View style that displays rows as a jQuery slideshow.  This "
"is an API and requires Views Slideshow Cycle or another module that "
"supports the API."
msgstr ""
"Tarjoaa Views tyylin joka näyttää rivit jQuery diaesityksenä. "
"Tämä on APi ja vaatii Views Slideshow Cycle moduulin tai muun "
"vastaavan APIa tukevan moduulin."
msgid "Wait for all the slide images to load"
msgstr "Odota kunnes kaikki dian kuvat ovat latautuneet"
msgid ""
"If selected the slideshow will not start unless all the slide images "
"are loaded.  This will fix some issues on IE7/IE8/Chrome/Opera."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, diaesitys ei ala ilman että kaikki kuvat on "
"ladattu. Tämä korjaa joitakin virheitä IE7/IE8/Chrome/Opera "
"selaimilla."
msgid "Advanced Option Value"
msgstr "Laajennettujen vaihtoehtojen arvo"
msgid ""
"It is important that you click the Update link when you make any "
"changes to the options or those changes will not be saved when you "
"save the form."
msgstr ""
"On tärkeää että klikkaat Päivitä linkkiä aina kun teet "
"muutoksia optioihin, muussa tapauksessa niitä ei tallenneta kun "
"tallennat lomakkeen."
msgid "Update Advanced Option"
msgstr "Edistyneet päivitysasetukset"
msgid "Applied Options"
msgstr "Käytetyt vaihtoehdot"
msgid "There was no action specified."
msgstr "Toimintoa ei ole määritettynä."
msgid "An invalid integer was specified for slideNum."
msgstr "Tunnistamaton numero määriteltynä slideNumissa."
msgid "An invalid action \"!action\" was specified."
msgstr "Epäkelpo toiminto \"!action\" määritelty."
msgid "All Day"
msgstr "Koko päivä"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Kenttiä voidaan siirtää kenttäryhmiin "
"vetotoiminnon avulla, tasojen määrää ei ole rajoitettu. Jokainen "
"kenttäryhmän muoto sisältää muotokohtaisen asetuskaavakkeen.<br "
"/>Huomaa että jotkut muodot saattavat tulla pareittain. Näillä "
"tyypeillä on ympäröivä html-luokka joka sisennyttää sen "
"aliryhmät oikealla tavalla. Ts. aseta pienennettävissä olevat "
"ryhmät piennennettävissä olevaan ryhmään ja vaakasuorat "
"välivehdet vaakasuorien välilehtien ryhmään. Sääntöön on "
"olemassa yksi poikkeus, voit käyttää pystysuoraa välilehteä ilman "
"ympäröivää elementtiä kun lisäasetusvälilehdet ovat "
"käytössä. Esimerkiksi solmujen lisäyskaavakkeet.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Uusi ryhmä %label onnistuneesti lisätty."
msgid "Mark group for required fields."
msgstr ""
"Merkitse kenttäryhmä pakolliseksi sen sisältäessä pakollisia "
"kenttiä."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr ""
"Taulu joka sisältää kenttäryhmään syötetyn sisällön ja "
"asetukset."
msgid "Site Information"
msgstr "Sivuston tiedot"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Käytä sivua ylläpidollisessa päällyksessä."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Ylläpidollisia päällyksiä käytetään monessa eri paikassa Drupal "
"7:ssa ja ylläpidollisten kustomoitujen sivujen olisi varmaankin hyvä "
"hyödyntää tätä ominaisuutta."
msgid "an unknown callback"
msgstr "tuntematon paluukutsu"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön luokittelutermiä "
"taxonomy/term/%taxonomy_term koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entiteetti: nippu"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Hallitse pääsyä entiteettinipun perusteella."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: nippu"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Hallitse pääsyä @entity entiteettinipun perusteella."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Entiteettinippu"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Vain valitut entiteettiniput ovat valideja."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier on mikä tahansa nippu"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Kenttälomake: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Entiteetin tiedot."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" @field lomake"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Kaikki tähän syötetty näytetään tunnisteessa @identifier ja "
"käytetään apuna paneelissa näytettyjen solmulinkkien teemaamiseen"
msgid "Revision information."
msgstr "Version tiedot."
msgid "View From Argument"
msgstr "Näkymä argumentista"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr "Luo näkymäkontekstin syötettyjen argumenttien asetuksista."
msgid "Logo settings"
msgstr "Logon asetukset"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Tämänhetkiseen sivupyyntöön liittyvä tieto."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "Tämänhetkisen sivupyynnön Drupalin sisäinen polku."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "Tämänhetkisen sivupyynnön täysimittainen verkko-osoite."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "Liitettiin @label @label:n ominaisuuden @property kautta"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Ohita pääsysäännöt"
msgid "No results behavior"
msgstr "Toiminta jos tuloksia ei löydy"
msgid "Edit @section"
msgstr "Muokkaa @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Muokkaa näkymää lisätäksesi ruutu."
msgid "Add view from template"
msgstr "Lisää näkymä mallineesta"
msgid "View to insert"
msgstr "Sisällytettävä näkymä"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Tälle alueelle sisällytettävä näkymä"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Periytä kontekstiriippuvaiset suodattimet"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä näkymä saa samat kontekstiriippuvaiset "
"suodattimet kuin isäntänsä."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursio löydetty näkymässä @view ruudussa @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Kun suodatinarvo <em>EI</em> ole URLissa"
msgid "Exception value"
msgstr "Poikkeuksen arvo"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "Jos arvo on vastaanotettu, suodatin ohitetaan; ts. \"kaikki arvot\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Ohita näkymä ja muuta argumenttiotsikot. Käytä ensimmäisenä "
"argumenttina \"%1\", toisena \"%2\" jne."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "Kun suodatinarvo <em>ON</em> URLissa tai suodattimella on oletusarvo"
msgid "Provide title"
msgstr "Tarjoa otsikko"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Ohita murupolku"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Tarjoa murupolku"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Syötä haluamasi muropolun nimi. Katso \"Otsikko\" kohdasta, miten "
"voit käyttää prosentuaalisia lyhenteitä / viittauksia."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Määrittele validointikriteerit"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Toiminto joka suoritetaan jos suodatettu arvo ei validoidu"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Näytä määritetyn kentän kaikki arvot"
msgid "Provide default value"
msgstr "Tarjoa oletusarvo"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Näytä \"Sivua ei löytynyt\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Näytä tiivistelmä"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Näytä sisältö \"Ei tuloksia\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ohita näkymän URLin oletusargumentti"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Valitse sisällytetäänkö tämä oletusargumentti näkymän URLiin. "
"Oletusarvon ohittaminen on hyödyllistä esimerkiksi syötteiden "
"kohdalla."
msgid "Number of records"
msgstr "Osumien lukumäärä"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Oletuslajittelu"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numeerinen"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useita arvoja "
"muodossa 1+2+3 (OR toiminnolle) tai 1,2,3 (AND toiminnolle)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, useat tämän suodattimen käyttökerrat voivat "
"toimia yhdessä aivan kuin suodattimelle olisi annettu useampia kuin "
"yksi arvo. Tämä asetus ei ole yhteensopiva \"Vähennä "
"kaksoiskappaleita\" asetuksen kanssa."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, syötetyt arvot jätetään pois pikemmin kuin "
"että näkymää rajoitetaan niiden mukaisesti."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Sanastotila ottaa käyttöön rajoituksen merkkien määrälle "
"suodattimen arvossa. Tämä mahdollistaa tiivistelmänäkymän "
"toimimisen sanastona."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Kuinka montaa suodattimen arvon merkkiä vasten suodatetaan. Mikäli "
"1, suodatetaan kaikki kentät jotka alkavat suodattimen arvon "
"ensimmäisellä kirjaimella."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Miten suodatinarvon merkit muunnetaan tulostettaessa otsikkoa ja "
"tiivistelmää."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Muunnetaanko kirjaimet isoiksi/pieniksi kirjaimiksi URLin tulostuksen "
"yhteydessä. Älä käytä tätä Postgres'n kanssa koska se "
"käyttää merkkikokoriippuvaisia vertailuja."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Aakkosellinen"
msgid "Create a label"
msgstr "Luo etiketti"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Ota käyttöön luodaksesi etiketti tälle kentälle."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Ota käyttöön ladataksesi kenttä piilotettuna. Käytetään usein "
"tiedon ryhmittelyssä tai korvauskuvioina toisissa kentissä."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Valitse kentän ympäröivänä elementtinä käytettävä "
"HTML-elementti, esimerkiksi H1, H2 jne."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Luo CSS-luokka"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Valitse etiketin ympärille asetettava HTML-elementti, esim. H1, H2, "
"jne."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Uudelleenkirjoita näkymässä"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Mahdollista kentän tuloksen korvaaminen kustomoidulla tekstillä tai "
"korvausmerkeillä."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Korvaa välilyönnit väliviivoilla"
msgid "External server URL"
msgstr "Ulkoisen palvelimen URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Linkittää ulkopuoliseen palveluun käyttäen kokonaista URLia: "
"esimerkiksi 'http://www.example.com' tai 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Ota käyttöön trimmataksesi kenttä maksimipituuteen"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Muunna rivinvaihdot &lt;br&gt;-HTML-tageiksi"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki rivinvaihdot (ts. \\n"
") muutetaan HTML &lt;br&gt tageiksi."
msgid "No results text"
msgstr "Teksti joka näytetään jos näkymällä ei ole tuloksia"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Ota käyttöön \"ei tuloksia teksti\" jos kenttä sisältää numeron "
"0."
msgid "Time hence"
msgstr "Aikaa siten"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Aikaa siten (\"siten\" lisättynä)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Aikaväli (tulevilla päivämäärillä on \"-\" takaliitteenä)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Aikaväli (menneillä päivämäärillä on \"-\" etuliitteenä)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Sarjoitettu tiedon esitystapa. Voit valita kustomoidun arrayn/objektin "
"avaimen tai käyttää print_r tulostaaksesi koko tuloksen."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Kaikki tieto (serialisoimaton)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Kaikki tieto (serialisoitu)"
msgid "A certain key"
msgstr "Tietty avain"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Minkä avaimen haluat näytettävän"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Sinun on määriteltävä avain jos haluat näyttää tiedon avaimen."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Kuinka monta yksikköä näytetään merkkijonossa."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Suodatinta ei näytetä kävijöille. Muuta sen asetuksia salliaksesi "
"käyttäjien muuttaa sen arvoa."
msgid "Expose filter"
msgstr "Näytä suodatin"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Suodatin näytetään käyttäjille. Jos piilotat sen käyttäjät "
"eivät pysty muuttamaan sitä."
msgid "Hide filter"
msgstr "Piilota suodatin"
msgid "Expose operator"
msgstr "Näytä operaattori"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Salli käyttäjän valita operaattori."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Salli monivalinta"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Ota käyttöön mahdollistaaksesi monivalinta."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Muista viimeisin valinta"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Ota käyttöön muistaaksesi käyttäjän tekemä viimeisin valinta."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Sinun on valittava arvo paitsi jos suodatin on käyttjille näkyvä "
"ei-pakollinen suodatin."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship form filters, etc."
msgstr ""
"Muokkaa ylläpitoetikettiä joka näytetään viitattaessa tähän "
"riippuvuuteen kaavakkeiden suodattimissa jne."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Piilota tulokset jotka eivät sisällä tätä riippuvuutta"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Lajittelua ei näytetä käyttäjille. Paljasta se mahdollistaaksesi "
"sen muuttamisen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Käyttäjille näytettävä lajittelu"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Lajittelua ei näytetä käyttäjille. Jos piilotat sen, käyttäjät "
"eivät voi muuttaa sitä."
msgid "Hide sort"
msgstr "Piilota lajittelu"
msgid "Provide description"
msgstr "Tarjoa kuvaus"
msgid "Save & exit"
msgstr "Tallenna & poistu"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Jatka & muokkaa"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Päivitä \"@title\" valinta"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Päivitä \"@title\" valinta (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "Näkymäsi on tallennettu. Voit muokata sitä allaolevasta listasta."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Koodissa, mutta muokattu tietokantaan"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Kaikki muutoksesi ovat tilapäisiä. Klikkaa Tallenna tehdäksesi "
"muutoksistasi pysyviä. Peruuttaaksesi näkymän klikkaa Peruuta."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Kaikki muutoksesi ovat tilapäisiä. Klikkaa Tallenna tehdäksesi "
"muutoksistasi pysyviä. Peruuttaaksesi muutokset klikkaa Peruuta."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Muokkaa allaolevan näkymäsi näyttöruutuja tai lisää uusia "
"näyttöruutuja."
msgid "edit view name/description"
msgstr "muokkaa näkymän nimeä/kuvausta"
msgid "analyze view"
msgstr "analysoi näkymää"
msgid "clone view"
msgstr "kloonaa näkymä"
msgid "export view"
msgstr "vie näkymä"
msgid "revert view"
msgstr "palauta näkymä"
msgid "delete view"
msgstr "poista näkymä"
msgid "Add !display"
msgstr "Lisää !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title yksityiskohdat"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automaattinen esikatselu"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Esikatsele sisältöriippuvaisten suodattimien kanssa:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Erottele sisältöriippuvaisen suodattimen arvot merkillä \"/\". "
"Esimerkiksi %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Ota käyttöön ja jatka"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Kaikki näkymät (paitsi ohitetut)"
msgid "All displays"
msgstr "Kaikki näkymät"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Tämä @display_type (ohita)"
msgid "View name and description"
msgstr "Näkymän nimi ja kuvaus"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr "Kuvaava selkokielinen nimi näkymälle. Välilyöntejä voi käyttää"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Lisää uusi suodatinryhmä"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Suodattimia ei ole lisättyinä."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Vedä lisätäksesi suodattimia."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Lisää ja muokkaa @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Säädä @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Näytä suodattimet näkymälistassa"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Näytä lisäohjeiden varoitus"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Näytä aina päänäyttöruutu"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Edistyneet Views moduulin käyttäjät voivat valita, haluavatko "
"nähdä isäntänäyttöruudun (ts. oletusnäyttöruutu)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Näytä aina lisänäyttöasetukset"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Oletuksena näyttää edistyneet näkymäasetukset kuten suhteet ja "
"sisältöriippuvaiset suodattimet."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"\"Mikä tahansa\" arvon etiketti ei-pakollisissa yhden valinnan "
"käyttäjille näytetyissä suodattimissa"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Reaaliaikaisen esikatselun asetukset"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automaatisesti päivitä esikatselu muutosten yhteydessä"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Näytä näkymän tiedot ja statistiikkaa reaaliaikaisen esikatselun "
"aikana"
msgid "Above the preview"
msgstr "Esikatselun yläpuolella"
msgid "Below the preview"
msgstr "Esikatselun alapuolella"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Näytä tietokantakysely"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Näytä suorituskykystatistiikat"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Poista Javascript käytöstä näkymissä"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Jos sinulla on ongelmia JavaScriptin kanssa voit poistaa sen "
"käytöstä tässä. Views UI on käyttökelpoinen myös ilman "
"javascriptiä."
msgid "Master"
msgstr "Isäntä"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Templateja ei ole käytettävissä."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Näyttöruutu"
msgstr[1] "Näyttöruudut"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Muokkaamaton lista"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML lista"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Sisältöriippuvaiset suodattimet"
msgid "contextual filters"
msgstr "sisältöriippuvaiset suodattimet"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Sisältöriippuvanen suodatin"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstiriippuvainen suodatin"
msgid "filter criteria"
msgstr "suodatinkriteerit"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Suodatinkriteeri"
msgid "filter criterion"
msgstr "suodatinkriteeri"
msgid "no results behavior"
msgstr "käyttäytyminen kun ei tuloksia"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Sisältö johon kommentti on vastauksena."
msgid "The node ID."
msgstr "Solmun ID"
msgid "The content title."
msgstr "Sisällön otsikko."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Sisällön kirjoituspäivämäärä."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin sisältöä viimeksi päivitettiin."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Sisältötyyppi (esimerkiksi blogimerkintä, foorumkirjoitus, tarina, "
"jne)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Onko sisältö julkaistu vaiko ei."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Suodattaa julkaisemattoman sisällön pois tuloksista jos "
"senhetkisellä käyttäjällä ei ole oikeuksia nähdä niitä."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Onko sisältö nostettu etusivulle vaiko ei."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Onko sisältö kiinteä listoissa vaiko ei."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Onko sisältö kiinteä listoilla vaiko ei, Listataksesi kiinteästi "
"listoille kiinnitetyn sisällön ensimmäiseksi, laita tähän "
"asetukseksi aleneva."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisältöön."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisällön muokkaamiseksi."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisällön poistamiseksi."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Sisällön aliasoitu polku."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Linkitä sisältö käyttäjään joka sen kirjoitti."
msgid "User has a revision"
msgstr "Käyttäjällä on versio"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Kaikki solmut joissa tietyllä käyttäjällä on versio."
msgid "Content revision"
msgstr "Sisällön versio"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Sisällön versiot ovat historiatietoa sisältöön tehdyistä "
"muutoksista."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Liitä sisältöversio sen kirjoittaneeseen käyttäjään."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Sisältöversion ID."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Hae sisältö sisältöversiosta."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin sisältöversion poistamiseksi."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Suodata sisältöä pääsyoikeuksien perusteella. <strong>Ei tarpeen "
"mikäli käytät solmua perustaulunasi.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Näytä merkki jos sisältö on uutta tai se on päivittynyt."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Näytä vain uusi tai päivitetty sisältö."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Näytä sisältö normaalissa solmunäkymässä."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Sisällön ID URLista"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä sisältö, useimmiten koska tiedosto on "
"sisältötyypin kentässä."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Moduuli, teema tai teemamoottori"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Koodissasi olevat moduulit, teemat tai teemamoottorit"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Moduulin/Teeman/Teemamoottorin tiedostonimi"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Moduulin/Teeman/Teemamoottorin nimi"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Sallii \"syvyyden\" Luokittelu: Termin ID (syvyydellä) muuttamisen "
"ylimääräisellä sisältöriippuvaisella suodattimella."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Sisältö joka on joko kääntämätöntä tai on käännössarjan "
"alkuperäinen kieliversio."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Sisältö joka on käännös olemassaolevasta käännöksestä."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Sisällön käännöksen tila - tarvitseeko käännös päivitystä "
"vaiko ei."
msgid "Content authored"
msgstr "Sisältö kirjoitettu"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Liitä sisältö kirjoittajaansa. Tämä suhde luo yhden tuloksen "
"jokaista käyttäjän luomaa sisältöä kohden."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Tarjoa linkki käyttäjätilin peruuttamiseen."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Näytä käyttäjätiedot sarjoitettuna"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Salli sisältöriippuvaisen suodattimen ohitus. Kyselyä ei muuteta "
"tämän sisältöriippuvaisen suodattimen arvon mukaisesti. Voidaan "
"käyttää kun sisältöriippuvaisen suodattimen arvot tulevat URLista "
"ja osa URLista tulee ohittaa."
msgid "View area"
msgstr "Näyttöalue"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Syötä näkymä tälle alueelle."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Salli ylikirjoitus tämän kentän linkeille."
msgid "Use field template"
msgstr "Käytä kenttäpohjaa"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, Field AP:n luokat lisätään käyttäen "
"field.tpl.php (tai vastaava). Tämä ei ole suositeltavaa paitsi jos "
"kirjoittamasi CSS on riippuvainen näistä luokista. Mikäli ei "
"valittuna, templatea ei käytetä."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Tämän vaihtoehdon valinnan seurauksena ryhmien Näyttöruudun Tyyppi "
"sekä Erottaja arvot ohitetaan."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Usean kentän asetukset"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Näytä arvot samalla rivillä"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Näytä @count arvoa"
msgid "Raw @column"
msgstr "Raaka @column"
msgid "Native language"
msgstr "Lähdekieli"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Mikäli käytössä, näytetään kielen alkuperäiskielinen nimi"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Linkitä kenttä alkuperäiseen sisältöönsä"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Valitse tämä vaihtoehto tulostaaksesi absoluuttinen linkki. Tämä "
"on pakollista jos haluat käyttää polkua linkin kohteena (ts. "
"yläpuolella oleva \"tulosta kenttä linkkinä\")."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Linkitä kenttä sisällön versioonsa"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Näytä kenttä sisältötyypin koneluettavana nimenä."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Valitse yksi tai useampi sisältötyyppi joiden kanssa validoidaan."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Tarkista, onko käyttäjällä tarvittavat oikeudet sisältöön"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Tarkistettava pääsymenetelmä"
msgid "Filter value format"
msgstr "Suodatinarvon muoto"
msgid "Display comments"
msgstr "Näytä kommentit"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Valitse vaihtoehtoinen taulun oletuslajittelukenttä käytettäväksi "
"jos hakutulosten lukumäärä ei ole saatavilla."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useampia arvoja "
"muodossa 1+2+3. Tarvittavien JOIN syntaksien määrästä johtuen, AND "
"syntaksia kohdellaan OR syntaksina tämän suodattimen yhteydessä."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Lataa oletussuodatin termin sivulta"
msgid "Filter value type"
msgstr "Suodatinarvon tyyppi"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Valitse tämän suodattimen arvon muoto; jos käytät termin nimeä on "
"useimmiten hyödyllistä muuttaa se termin ID:ksi ja tämän jälkeen "
"käyttää Luokittelu: Termin ID sen sijaan että käyttäisit "
"suodattimena Luokittelu: Termin nimi."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Muunna URLien väliviivat välilyönneiksi termien nimien "
"suodatinarvoissa."
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Sisällytä kääntämätön sisältö"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Ota käyttöön näyttääksesi eri teksti kirjautumattomille "
"käyttäjille."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Sallittu käyttäjäsuodattimen tyyppi"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Huomaa: sinulle ei ole oikeuksia muuttaa tätä. Jos muutat "
"oletussuodatintyypin, asetus menetetään etkä saa sitä takaisin."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP sisältöriippuvaisen suodattimen koodi"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Muuta sisällön muotoilua."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Muuta muotoilun asetuksia"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Muuta tapaa jolla kukin näkymän rivi esitetään."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Piilota liitetiedostot lyhennelmässä"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Valitse näytetäänkö liitteet vaiko ei näytettäessä "
"sisältöriippuvaisen suodattimen tiivistelmää."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Piilota liitteet näytettäessä sisältöriippuvaisen suodattimen "
"tiivistelmää"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr "Voit myös säätää valitun pääsysäännön !settings."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr "Voit myös säätää valitun välimuistitustavan !settings."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "Voit myös säätää valitun tyylin !settings."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Voit myös säätää valitun rivityylin !settings."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "Voit myös säätää valitun sivutuksen !settings."
msgid "Attachment position"
msgstr "Liitetiedoston sijoittelu"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Periikö näyttöruutu kontekstiriippuvaisten suodattimiensa arvot "
"isäntäruudusta johon se on liitetty?"
msgid "Block caching"
msgstr "Lohkon välimuistitus"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Näkymä näytetään tietyssä polussa sivustollasi. On suositeltavaa "
"että polku on muotoa \"polku/%/%/syote\" tai \"polku/%/%/rss,xml\" "
"jossa kukin % vastaa yhtä näkymässäsi määriteltyä "
"sisältöriippuvaista suodatinta."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Näkymä näytetään tietyssä polussa sivustollasi. Voit käyttää "
"% merkkiä polussa kuvaamaan sisältöriippuvaisten suodattimien "
"arvoja: esimerkiksi \"solmu/%/syote\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Näyttöruutu @display on asetettu käyttämään valikkoa mutta "
"valikon linkin tekstiä ei ole asetettu."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Näyttöruutu @display on asetettu käyttämään isäntävalikkoa "
"mutta isäntävalikon linkin tekstiä ei ole asetettu."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count tulos, ohita @skip"
msgstr[1] "@count tulosta, ohita @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count tulos"
msgstr[1] "Sivutettu, @count tulosta"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Tietokantauudelleenkirjoituksen poistaminen poistaa käytöstä "
"node_access tarkistukset ja moduulit jotka käyttävät "
"hook_query_alter() funktiota."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Jos otat tämän pois käytöstä, järjestlmä näyttää yksirivisen "
"ruudukon sisältäen saman määrän taulukkosarakkeita (td) kuin "
"tuloksia. Valinnan käytöstä poistaminen voi aiheuttaa ongelmia "
"CSS:n kanssa."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämänhetkinen kontekstiriippuvainen suodatinarvo "
"näytetään oletusarvona ponnahdusvalikossa mikäli mahdollista."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Oletuksena taulu piilotetaan tyhjässä näkymässä. Tällä "
"valinnalla on mahdollista näyttää tyhjä näkymä sisältäen "
"esimerkiksi huomioteksti."
msgid "All storage"
msgstr "Kaikki tallennustavat"
msgid "All status"
msgstr "Kaikki tilat"
msgid "No tags"
msgstr "Ei tageja"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Yksikään näkymistä ei vastannut hakukriteeriä."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Luo näkymä mallineesta @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Klooni /"
msgstr[1] "Klooni @count /"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Tämä toiminto poistaa pysyvästi kaikki näkymälle tehdyt "
"kustomoinnit."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Näkymä on palautettu aiempaan tilaan."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Tämä toimito poistaa näkymän pysyvästi tietokannastasi."
msgid "Create a page"
msgstr "Luo sivu"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Luo valikkolinkki"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Sisällytä RSS syöte"
msgid "Feed path"
msgstr "Syötteen polku"
msgid "Feed row style"
msgstr "Syötteen rivityyli"
msgid "Create a block"
msgstr "Luo lohko"
msgid "of fields"
msgstr "kentistä"
msgid "of type"
msgstr "tyyppiä"
msgid "tagged with"
msgstr "tagatty"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Yritettiin suorittaa create_view arvoilla joita ei ole vielä "
"validoitu"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Näytetäänkö linkit jokaisen kommentin alapuolella"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "linkkien kanssa (salli käyttäjien vastata kommentteihin jne)"
msgid "without links"
msgstr "ilman linkkejä"
msgid "teasers"
msgstr "lyhennelmät"
msgid "full posts"
msgstr "kokonaiset artikkelit"
msgid "titles"
msgstr "otsikot"
msgid "titles (linked)"
msgstr "otsikot (linkitettyinä)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Näyetäänkö linkit solmujen alapuolella"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "linkkien kanssa (salli käyttäjien lisätä kommentteja jne)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Näytetäänkö kommentit jokaisen solmun alapuolella"
msgid "Number of hits"
msgstr "Osumien määrä"
msgid "Most Recent Version/Revision"
msgstr "Uusin versio / sisältöversio"
msgid "Hide view"
msgstr "Piilota näkymä"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historiatieto)"
msgid "Entity id"
msgstr "Entiteetin ID"
msgid "Report and troubleshoot field permissions."
msgstr "Raportoi kenttäoikeuksien ongelmista."
msgid "Set field-level permissions to create, update or view fields."
msgstr ""
"Aseta kenttätason käyttöoikeudet sivujen luomiselle, "
"päivittämiselle ja lukemiselle."
msgid "Administer field permissions"
msgstr "Ylläpidä kenttien oikeuksia"
msgid "Manage field permissions and field permissions settings."
msgstr ""
"Ylläpidä kenttien käyttöoikeuksia ja kenttien käyttöoikeuksien "
"asetuksia."
msgid "Use path alias"
msgstr "Käytä polkualiasta"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery ja jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"Käytä jQueryä ja jQuery UI:tä CDN:stä. Jos CDN ei ole tarjolla, "
"järjestelmä käyttää jQueryn ja jQuery UI:n paikallisia versioita."
msgid "Updates jQuery to jQuery 1.5.2 and jQuery UI 1.8.11."
msgstr "Päivittää jQueryn versioon 1.5.2 ja jQuery UI:n versioon 1.8.11."
msgid "Verb to display"
msgstr "Näytettävä verbi"
msgid "The human readable name for this template."
msgstr "Mallineen selkokielinen nimi."
msgid "The theme that you want to create this template for."
msgstr "Teema jolle haluat luoda templaten."
msgid "Override settings for a layout."
msgstr "Ohita ulkoasun asetukset."
msgid "Operation mode"
msgstr "Toimintamuoto"
msgid ""
"This setting controls the way that settings are being stored and "
"overriden."
msgstr "Asetus hallinnoi tapaa jolla asetukset tallennetaan ja ohitetaan."
msgid "Only override different values"
msgstr "Ohita vain eriävät arvot"
msgid "Override all values"
msgstr "Ohita kaikki arvot"
msgid "Add T&C"
msgstr "Lisää käyttöehdot"
msgid "accepted user"
msgstr "hyväksynyt käyttäjä"
msgid "An accepted user"
msgstr "Hyväksynyt käyttäjä"
msgid "Legal Conditions relationship"
msgstr "Käyttöehtojen suhde"
msgid "Create a relationship to a legal conditions and legal accepted."
msgstr "Luo suhde käyttöehtojen ja hyväksymisien välille."
msgid "Version ID accepted."
msgstr "Versio ID hyväksytty."
msgid "Revision ID accepted."
msgstr "Sisältöversio ID hyväksytty."
msgid "Language of T&C accepted by user."
msgstr "Käyttöehdot hyväksyneen käyttäjän kieli."
msgid "User ID of user that accepted."
msgstr "Käyttöehdot hyväksyneen käyttäjän ID."
msgid "Acceptances to user relationship"
msgstr "Viittaus hyväksymisistä käyttäjään"
msgid "Time Accepted"
msgstr "Hyväksymisaika"
msgid "Time and date user accepted T&Cs."
msgstr "Aajnkohta jolloin käyttäjä hyväksyi käyttöehdot."
msgid "Version of T&Cs."
msgstr "Käyttöehtojen versio."
msgid "Revision of T&Cs."
msgstr "Käyttöehtojen sisältöversio."
msgid "Language of T&Cs."
msgstr "Käyttöehtojen kieli."
msgid "Text of T&Cs."
msgstr "Käyttöehtojen teksti."
msgid "Date T&Cs where added"
msgstr "Päivämäärä jolloin käyttöehdot lisättiin"
msgid "Additional terms of T&Cs"
msgstr "Käyttöehtojen lisäehdot"
msgid "Explanation of changes to T&Cs"
msgstr "Selitys käyttöehtojen muutoksista"
msgid "Legal terms and conditions"
msgstr "Oikeudelliset käyttöehdot"
msgid ""
"The Delta module's database table has been updated successfully and "
"can now be used with Delta 3.x."
msgstr ""
"Delta moduulin tietokantataulu on päivitetty käytettäväksi Delta "
"3.x:n kanssa."
msgid "Administer Delta blocks"
msgstr "Ylläpidä Delta blocksia"
msgid "Manage settings for Delta blocks module"
msgstr "Ylläpidä Delta blocksien asetuksia"
msgid "Link the site name to your front page"
msgstr "Linkitä sivuston nimi etusivuusi"
msgid "Hide the site name via CSS"
msgstr "Piilota sivuston nimi CSS:llä"
msgid "Hide site slogan via CSS"
msgstr "Piilota sivuston slogan CSS:llä"
msgid "Show the logo"
msgstr "Näytä logo"
msgid "Link the logo to your front page"
msgstr "Linkitä logo etusivullesi"
msgid "Hide the site slogan via CSS"
msgstr "Piilota sivuston slogan CSS:llä"
msgid "Hide page title via CSS"
msgstr "Piilota sivun otsikko CSS:llä"
msgid "Action links"
msgstr "Toimintolinkit"
msgid "Delta blocks"
msgstr "Delta blocks"
msgid "Settings for the Delta blocks module."
msgstr "Delta blocks moduulin asetukset"
msgid "Return to the @name home page"
msgstr "Palaa @name etusivulle"
msgid "<h3>Layout configuration</h3>"
msgstr "<h3>Ulkoasun asetukset</h3>"
msgid "Select the grid system that you want to use for this layout."
msgstr ""
"Valitse ruudukkojärjestelmä jota haluat käyttää tämän ulkoasun "
"kanssa."
msgid "Grid system"
msgstr "Ruudukkojärjestelmä"
msgid "Allow customizing viewport meta properties on iOS and Android devices"
msgstr ""
"Salli näyttöalueen metaominaisuuksien kustomointi iOS- ja Android "
"laitteille."
msgid "Viewport settings"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "Initial scale"
msgstr "Alustava kuvasuhde"
msgid ""
"The initial scaling of the page. This should almost always be set to "
"1.0."
msgstr ""
"Sivuston alustava kuvasuhde. Tämä tulisi useimmiten asettaa arvoon "
"1.0."
msgid ""
"The minimum scaling of the site. This should usually be the same as "
"your <em>Initial scale</em> setting."
msgstr ""
"Sivuston pienin kuvasuhde. Tämä tulisi useimmiten asettaa samaksi "
"kuin <em>alustava kuvasuhde</em> asetuksesi."
msgid ""
"The maximum scaling of the site. This can be any value between 1 and "
"10, but should not be too big if you want to preserve your mobile look "
"and feel."
msgstr ""
"Sivun suurin skaalauskoko. Tämä voi olla mikä tahansa arvo 1 ja 10 "
"väliltä mutta sen ei tulisi olla liian suuri jos haluat säilyttää "
"mobiilikäytettävyyden."
msgid "Scalable by user"
msgstr "Käyttäjien skaalattavissa"
msgid "Toggle styles"
msgstr "Selaa tyylejä"
msgid "Enable optional stylesheets"
msgstr "Ota käyttöön lisätyylitiedostot"
msgid "You can choose from this list to enable optional stylesheets."
msgstr ""
"Voit valita tältä listalta käyttöösi vaihtoehtoisia "
"tyylitiedostoja."
msgid "Disable module and theme stylesheets"
msgstr "Poista käytöstä moduulien ja teemojen tyylitiedostoja"
msgid "Alpha will remove the selected stylesheets from your pages."
msgstr "Alpha poistaa sivuiltasi valitut tyylitiedostot."
msgid "Enable the debugging (placeholder) blocks for the selected roles."
msgstr "Ota käyttöön debuggauslohkot valituille rooleille."
msgid "Roles that may use the grid overlay and debugging blocks."
msgstr ""
"Roolit jotka voivat käyttää ruudukon rakennetta ja "
"debuggauslohkoja."
msgid "Choose from the elements below to hide them via CSS"
msgstr "Valitse seuraavista elementeistä ne jotka haluat piilottaa CSS:llä"
msgid ""
"This will make the element invisible to normal users while not "
"removing it from the HTML (e.g. for screenreaders)."
msgstr ""
"Tämä tekee elementistä näkymättömän normaaleille käyttäjille "
"kuitenkaan poistamatta sitä HTML:stä (esim. screenreaderit)."
msgid "Unassigned zones"
msgstr "Määrittelemättömät vyöhykkeet"
msgid "There are no unassigned zones."
msgstr "Määrittelemättömiä vyöhykkeitä ei ole."
msgid "Unassigned regions"
msgstr "Määrittelemättömät alueet"
msgid "There are no unassigned regions."
msgstr "Määrittelemättömiä alueita ei ole."
msgid "This section is empty."
msgstr "Osio on tyhjä."
msgid "This zone is empty."
msgstr "Vyöhyke on tyhjä."
msgid "Force this region to be rendered"
msgstr "Pakota alueen tulostus."
msgid "Enabling this will always render this region, even if it is empty."
msgstr "Tämä asetus pakottaa alueen tulostumaan vaikka se olisi tyhjä."
msgid "Additional region classes"
msgstr "Alueen lisäluokat"
msgid "Provide full width wrapper around this zone"
msgstr "Tarjoa elementti tämän vyöhykkeen ympärille"
msgid "Force this zone to be rendered"
msgstr "Pakota vyöhykkeen tulostaminen"
msgid "Enabling this will always render this zone, even if it is empty."
msgstr "Tämän käytöönotto renderöi vyöhykkeen vaikka se olisi tyhjä."
msgid "Column count"
msgstr "Sarakkeiden määrä"
msgid "Additional zone classes"
msgstr "Vyöhykkeen lisäluokat"
msgid "Additional wrapper classes"
msgstr "Ylimääräiset ympäröivät luokat"
msgid "Alpha XHTML Starterkit"
msgstr "Alpha XHTML aloituspaketti"
msgid "Omega HTML5 Starterkit"
msgstr "Omega HTML5 aloituspaketti"
msgid "Date field values"
msgstr "Päivämääräkentän arvot"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Päivämääräkentän arvoihin liittyvät korvauskuviot."
msgid "The date value."
msgstr "Päivämäärän arvo."
msgid "Relative default value"
msgstr "Suhteellinen oletuspäivämäärä"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Vuosi on epäkelpo. Varmista että syöttämäsi vuosiluku sisältää "
"neljä numeroa."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Paljastettu</strong> @widget @format"
msgid "Hide the block title via CSS"
msgstr "Piilota lohkon otsikko CSS:llä"
msgid "Append the current page to the breadcrumb navigation"
msgstr "Lisää tämänhetkinen sivu murupolkuun"
msgid "Delta blocks configuration"
msgstr "Delta blocks asetukset"
msgid "Toggle Delta blocks"
msgstr "Selaa Delta blocks"
msgid "The selected items will be available as blocks."
msgstr "Valitut elementit ovat tarjolla lohkoina."
msgid "%element_title is required."
msgstr "%element_title on pakollinen."
msgid "This filter will convert [[{type:media... ]] tags into markup."
msgstr "Tämä muuttaa [[{type:media... ]] tagit markupiksi."
msgid "Media browser settings"
msgstr "Mediaselaimen asetukset"
msgid "Configure the behavior and display of the media browser."
msgstr "Määrittele mediaselaimen ulkoasu ja esitystapa."
msgid "Media browser theme"
msgstr "Media browserin teema"
msgid ""
"This theme will be used for all media related dialogs.  It can be "
"different from your site's theme because many site themes do not work "
"well in the small windows which media uses."
msgstr ""
"Tätä teemaa käytetään kaikissa mediaan liittyvissä dialogeissa. "
"Se voi olla eri kuin sivustosi teema koska monet sivustoteemoista "
"eivät toimi kunnolla median käyttämissä pienissä ikkunoissa."
msgid ""
"File extensions which are accepted in the media browser.  Use spaces "
"to separate (e.g. \"jpg gif pdf doc\"). <br/><em>Note that this can be "
"overriden on a per-field basis when creating multimedia asset fields "
"and files of certain extensions cannot be embedded at this time.</em>"
msgstr ""
"Tiedostopäätteet jotka ovat sallittuja mediaselaimessa. Käytä "
"välilyöntejä erotellaksesi tietodostopäätteet (esim. \"jpg gif "
"pdf doc\").<br/><em>Huomaa että tämä asetus voidaan ohittaa "
"kenttäkohtaisesti luotaessa multimediatietokenttiä ja tietyillä "
"päätteillä varustettuja tiedostoja ei voida sisällyttää sillä "
"hetkellä.</em>"
msgid "If you switch views, you will lose your selection."
msgstr "Jos vaihdat esitystapaa menetetät valintasi."
msgid "Successfully added a description field to the Delta database table."
msgstr "Kuvauskenttä onnistuneesti lisätty Delta tietokantatauluun."
msgid "Successfully added a parent field to the Delta database table."
msgstr "Isäntäkenttä onnistuneesti lisätty Delta tietokantatauluun."
msgid "Ancestors"
msgstr "Edeltäjät"
msgid "Preserve"
msgstr "Säilytä"
msgid "Edit an existing Delta template"
msgstr "Muokkaa olemassaolevaa Delta templatea"
msgid "Add a new Delta template"
msgstr "Lisää uusi Delta template"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this theme settings template. It "
"must only contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Yksilöllinen koneluettava nimi tälle teema-asetusten templatelle. "
"Nimi voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja "
"alaviivoja."
msgid "A brief description of this theme settings template."
msgstr "Lyhyt kuvaus teematemplaten asetuksille."
msgid "Parent template"
msgstr "Isäntätemplate"
msgid ""
"This option allows you to build hierarchical theme settings. Delta "
"templates that have a parent will always operate in preserve (\"Only "
"override different values\") mode."
msgstr ""
"Tämä vaihtoehto mahdollistaa hierarkisten teema-asetusten "
"rakentamisen. Delta templatet joilla on isäntä voivat aina toimia "
"säilytystilassa (\"Ohita ainoastaan eriävät arvot\")."
msgid "<span class=\"marker\">Theme not found</span>"
msgstr "<span class=\"marker\">Teemaa ei löydy</span>"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"templates."
msgstr "Tämä poistaa pysyvästi kaikki templateen tehdyt kustomoinnit."
msgid "The template has been reverted."
msgstr "Template on palautettu."
msgid "This action will permanently remove the template from your database."
msgstr "Tämä poistaa templaten pysyvästi tietokannastasi."
msgid "There are no valid (enabled) Delta templates available."
msgstr "Käytössä ei ole yhtään Delta-mallinnetta."
msgid ""
"The theme settings of the selected Delta template will override the "
"default theme settings for all pages that match this context."
msgstr ""
"Valitun Delta templaten teema-asetukset ohittavat oletusteeman "
"asetukset kaikilla tätä kontekstia vastaavilla sivuilla."
msgid "Defined by"
msgstr "Määrittelijä"
msgid "Belongs to"
msgstr "Kuuluu"
msgid "Toggle libraries"
msgstr "Selaa kirjastoja"
msgid "Enable optional libraries"
msgstr "Ota käyttöön lisäkirjastot"
msgid "You can choose from this list to enable optional libraries."
msgstr "Voit valita tältä listalta käyttöösi vaihtoehtoisia kirjastoja."
msgid ""
"Default starterkit for <a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Alpha</a>. You should not "
"directly edit this starterkit, but make your own copy. Information on "
"this can be found in the <a href=\"http://himer.us/omega-docs\">Omega "
"Documentation</a>"
msgstr ""
"Oletus-aloituspaketti <a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Alphalle</a>. Ei ole "
"suositeltavaa suoraan muokata tätä aloituspakettia vaan on parempi "
"tehdä siitä kopio omaan käyttöösi. Lisätietoa tästä saat <a "
"href=\"http://himer.us/omega-docs\">Omegan dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Default starterkit for <a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Omega</a>. You should not "
"directly edit this starterkit, but make your own copy. Information on "
"this can be found in the <a href=\"http://himer.us/omega-docs\">Omega "
"Documentation</a>"
msgstr ""
"Oletus-aloituspaketti <a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Omegalle</a>. Ei ole "
"suositeltavaa suoraan muokata tätä aloituspakettia vaan on parempi "
"tehdä siitä kopio omaan käyttöösi. Lisätietoa tästä saat <a "
"href=\"http://himer.us/omega-docs\">Omegan dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Default XHTML starterkit for <a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Omega</a>. You should not "
"directly edit this starterkit, but make your own copy. Information on "
"this can be found in the <a href=\"http://himer.us/omega-docs\">Omega "
"Documentation</a>."
msgstr ""
"Oletus XHTML aloituspaketti <a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Alphalle</a>. Ei ole "
"suositeltavaa suoraan muokata tätä aloituspakettia vaan on parempi "
"tehdä siitä kopio omaan käyttöösi. Lisätietoa tästä saat <a "
"href=\"http://himer.us/omega-docs\">Omegan dokumentaatiosta</a>."
msgid "Get group members from group audience"
msgstr "Hae ryhmän jäseniä ryhmän audienssista"
msgid "List of group members"
msgstr "Lista ryhmän jäsenistä"
msgid "List of group managers"
msgstr "Lista ryhmän ylläpitäjistä"
msgid ""
"Read the <a href='@url'>README.txt</a> file in the Organic groups "
"module directory."
msgstr "Lue <a href='@url'>README.txt</a> tiedosto OG moduulin kansiossa."
msgid ""
"Information about Organic Groups can also be found on the module's<a "
"href='@og'>documentation page</a>."
msgstr ""
"Tietoa OG:sta löytyy myös moduulin <a "
"href='@og'>dokumentaatiosivulta</a>."
msgid "Administer Organic groups permissions"
msgstr "Ylläpidä OG ryhmien oikeuksia"
msgid "Request message"
msgstr "Kutsuviesti"
msgid "This is the text a user may send to the group administrators."
msgstr ""
"Tämä on teksti jonka käyttäjä voi lähettää ryhmän "
"ylläpitäjille."
msgid "No change needed in Organic groups schema."
msgstr "OG skeemaan ei tarvita muutoksia."
msgid "The human-readable description of this group membership type."
msgstr "Tämän ryhmäjäsenyystyypin ihmisluettava kuvaus."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this group membership type. It must "
"only contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Tämän ryhmäjäsenyystyypin yksilöllinen koneluettava nimi. Nimi "
"saa sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia ja alaviivoja."
msgid "Save og membership type"
msgstr "Tallenna OG jäsenyystyyppi"
msgid "Delete og_membership type"
msgstr "Poista OG jäsenyystyyppi"
msgid "Group membership"
msgstr "Ryhmän jäsenyys"
msgid "group membership"
msgstr "ryhmän jäsenyys"
msgid "There is no content in this group."
msgstr "Ryhmässä ei ole sisältöä."
msgid "OG nodes"
msgstr "OG solmut"
msgid "The group that will have members and content associated with."
msgstr "Ryhmä johon jäsenet ja sisältö liitetään."
msgid "Content that will belong to a single or multiple groups."
msgstr "Sisältö joka kuuluu yhteen tai useampaan ryhmään."
msgid "OG example"
msgstr "OG esimerkki"
msgid ""
"Example module to show Organic groups configuration that can be used "
"as building block."
msgstr ""
"Esimerkkimoduuli esittelemään OG:n konfigurointia jota voi "
"käyttää rakennuspalikkana."
msgid "Group register"
msgstr "Ryhmärekisteri"
msgid "Group manager full permissions"
msgstr "Ryhmän ylläpitäjän täydet oikeudet"
msgid ""
"When enabled the group manager will have all the permissions in the "
"group."
msgstr ""
"Kun käytössä, ryhmän ylläpitäjällä on kaikki ryhmän "
"käyttöoikeudet."
msgid ""
"Set the content type to be a group, that content will be associated "
"with, and will have group members."
msgstr ""
"Aseta sisältötyyppi ryhmäksi, tämä sisältö liitetään siihen "
"ja sillä on ryhmän jäseniä."
msgid ""
"To unset the group definition you should delete the \"Group type\" "
"field via !url."
msgstr ""
"Poistaaksesi ryhmän määrityksen sinun on poistettava "
"\"Ryhmätyyppi\" kenttä osoitteessa !url."
msgid ""
"Set the content type to be a group content, that can be associated "
"with groups."
msgstr ""
"Aseta sisältötyyppi ryhmäsisällöksi, tämä sisältötyyppi "
"voidaan liittää ryhmiin."
msgid "Configure Organic groups fields in bundles."
msgstr "OG ryhmäkentät nipuissa."
msgid "OG: user membership in group"
msgstr "OG: käyttäjän jäsenyys ryhmässä"
msgid "Control access by group membership."
msgstr "Hallitse pääsyoikeuksia ryhmän jäsenyyden perusteella."
msgid "State in group"
msgstr "Tila ryhmässä"
msgid ""
"Only users with the specified state in group will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Vain käyttäjät joilla on määritelty asema ryhmässä voivat lukea "
"tämän."
msgid "@identifier has \"@state in @group group\""
msgstr "@identifier on tila \"@state ryhmässä @group\""
msgid "Control access by group permission string."
msgstr "Hallitse pääsyoikeuksia ryhmäoikeus-merkkijonolla."
msgid "Crafted links to create content (nodes) for a given group."
msgstr "Linkit sisällön (solmujen) luomiseksi valitulle ryhmälle."
msgid "Content create links"
msgstr "Sisällön luontilinkit"
msgid "References list"
msgstr "Viittauslista"
msgid "Defines common base features for the various reference field types."
msgstr "Määrittelee yleiset perusominaisuudet erilaisille viittauskentille."
msgid "This field stores the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Kenttä tallentaa viitatun solmun ID:n muuttujana."
msgid ""
"The list of nodes that can be referenced can provided by a view (Views "
"module) using the \"References\" display type."
msgstr ""
"Lista viitattavista solmuista voidaan tarjota näkymän kautta (Views "
"moduuli) käyttämällä esitystapaa \"Viittaukset\"."
msgid "Important D6 migration note:"
msgstr "Tärkeitä huomiota D6:sta siirryttäessä:"
msgid ""
"The field is currently configured to use the 'Master' display of the "
"view %view_name."
msgstr ""
"Kenttä on tällä hetkellä asetettu käyttämään näkymän "
"%view_name pää- näyttöruutua."
msgid ""
"It is highly recommended that you: <br/>- edit this view and create a "
"new display using the 'References' display type, <br/>- update the "
"field settings to explicitly select the correct view and display."
msgstr ""
"On suositeltavaa että:<br />- muokkaat näkymää ja luot uuden "
"näyttöruudun käyttämään esitystapaa 'Viittaukset',<br />- "
"päivität kentän asetukset käyttämään oikeaa näkymää ja "
"näyttöruutua."
msgid ""
"The field will work correctly until then, but submitting this form "
"might inadvertently change the field settings."
msgstr ""
"Kenttä toimii oikein siihen asti mutta tämän kaavakkeen "
"lähettäminen voi peruuttamattomasti muuttaa kentän asetuksia."
msgid "Views - Nodes that can be referenced"
msgstr "Näkymät - Solmut joihin voidaan viitata"
msgid ""
"Choose the view and display that select the nodes that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"References\" are "
"eligible."
msgstr ""
"Valitse näkymä ja valitse solmut joihin voidaan viitata.<br />Vain "
"näkymät tyyppiä \"Referenssit\" ovat käyttökelpoisia."
msgid ""
"Note:<ul><li>This will discard the \"Content types\" settings above. "
"Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the view's "
"\"fields\" section to display additional informations about candidate "
"nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's \"sort "
"criteria\" section to determine the order in which candidate nodes "
"will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"Huomio:<ul><li>Tämä ohittaa ylläolevat \"Sisältötyyppi\" "
"asetukset. Käytä sen sijaan näkymän suodattimia.</li><li>Käytä "
"näkymän kenttiä näyttääksesi lisätietoja viitattavista "
"solmuista muokkaus/luonti kaavakkeella.</li><li>Käytä näkymän "
"lajittelukriteereitä määrittääksesi, missä järjestyksessä "
"viitattavat solmut esitetään.</li></ul>"
msgid "No eligible view was found."
msgstr "Käyttökelpoista näkymää ei löytynyt."
msgid "Display the title of the referenced node as a link to the node page."
msgstr "Näytä viitatun solmun otsikko linkkinä solmun sivulle."
msgid "Display the title of the referenced node as plain text."
msgstr "Näytä viitatun solmun otsikko puhtaana tekstinä."
msgid "Rendered node"
msgstr "Renderöity solmu"
msgid "Display the referenced node in a specific view mode"
msgstr "Näytä viitattu solmu määritellyllä esitystavalla."
msgid "View mode: %mode"
msgstr "Näkymän tila: %mode"
msgid ""
"Display the list of referenceable nodes as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Näyttää viitattavat solmut tekstikenttänä "
"autocomplete-toiminnolla."
msgid "This field stores the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Kenttä tallentaa viitatun käyttäjän ID:n muuttujana."
msgid ""
"The list of users that can be referenced can provided by a view (Views "
"module) using the \"References\" display type."
msgstr ""
"Lista viitattavista käyttäjistä voidaan tarjota näkymän kautta "
"(Views moduuli) käyttäen \"Viittaukset\" esitystapaa."
msgid "Views - Users that can be referenced"
msgstr "Näkymät - Käyttäjät joihin voidaan viitata"
msgid ""
"Note:<ul><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"Huomio:<ul><li>Tämä ohittaa ylläolevat \"Viitattavat roolit\" "
"asetukset. Käytä sen sijaan näkymän suodattimia.</li><li>Käytä "
"näkymän kenttiä näyttääksesi lisätietoja viitattavista "
"käyttäjistä muokkaus/luonti kaavakkeella.</li><li>Käytä näkymän "
"lajittelukriteereitä määrittääksesi, missä järjestyksessä "
"viitattavat käyttäjät esitetään.</li></ul>"
msgid "%name: this user can't be referenced."
msgstr "%name: tähän käyttäjään ei voida viitata."
msgid ""
"Display the name of the referenced user as a link to the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Näytä viitatun käyttäjän nimi linkkinä käyttäjän "
"käyttäjäprofiiliin."
msgid "Display the name of the referenced user as plain text."
msgstr "Näytä viitatun käyttäjän nimi puhtaana tekstinä."
msgid ""
"Display the list of referenceable users as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Näytä lista viitattavista käyttäjistä tekstikenttänä "
"autocomplete-toiminnallisuudella."
msgid "Authorize"
msgstr "Valtuuta"
msgid "Sort field"
msgstr "Lajittelukenttä"
msgid "Basic tokens"
msgstr "Perusmerkit"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"Sisäänkirjautuneen käyttäjän nimi. Tyhjä nimettömille "
"käyttäjille."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Sisäänkirjautuneen käyttäjän sähköposti. Tyhjä nimettömille "
"käyttäjille."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "Käyttäjän IP-osoite."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Sivun nimi (esim. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "Nykyinen päivämäärä sivun asetusten mukaan muotoiltuna."
msgid "The node title."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "Special tokens"
msgstr "Erityismerkit"
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Mikä tahansa käyttäjän profiilin kenttä tai arvo, kuten "
"%profile[name] tai %provile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Korvausmerkkejä voidaan kutsua verkko-osoitteesta luomalla "
"verkko-osoitteita jotka ovat muotoa "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Korvausmerkki %get[foo] tulostaisi "
"\"bar\"."
msgid "E-mail tokens"
msgstr "Sähköpostimerkit"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Kaikki valitut komponentit hierarkisessa rakenteessa."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Muotoiltu arvo ja kentän otsikko. Elementtäjä voi kutsua "
"käyttämällä <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>.\r\n"
"Lainausmerkit tulee jättää pois."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "Valmiin lähetyksen tarkastelun verkko-osoite."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Lähetysmerkit"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "Uniikki lähetyksen ID"
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Arvo ilman lisämuotoilua. Elementtejä voidaan kutsua käyttämällä "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Lainausmerkit tulee jättää "
"pois."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Mikäli käytetään suhteellisia päivämäärän arvoja (esim. "
"\"today\") perustetaan nykyinen päivä tähän aikavyöhykkeeseen."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "Tallennuskansio %directory ei kelpaa."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Kentän avaimen tunnistama oletusarvo. Käytä pilkkuja erottamaan "
"useampia oletusarvoja kun kyseessä on useamman vaihtoehdon "
"valintamahdollisuus."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Mikäli käytetään suhteellisia päivämääriä oletusarvona (esim. "
"\"now\") käytetään nykyisen aikavyöhykkeen aikaa."
msgid "Label display"
msgstr "Otsikon näyttö"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Määrittää komponentin otsikon paikan."
msgid "Hide label"
msgstr "Piilota otsikko"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Älä näytä tämän komponentin otsikkoa."
msgid "Save component"
msgstr "Tallenna komponentti"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Lomakkeen komponenttia ei voitu tallentaa koska solmua tallentaessa "
"tapahtui aikakatkaisu. Yksityiskohdat: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"<em>Kustomoitu verkko-osoite</em> vaihtoehto tukee verkkolomakkeiden "
"korvausmerkkejä."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Käyttäjätiliin liitetyt käyttäjäroolit."
msgid "Brief URL"
msgstr "Tiivistetty verkko-osoite"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "Verkko-osoite ilman protokollaa ja päättävää kautta-merkkiä."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Merkkijonoja sisältäviin arrayhin liittyvät korvauskuviot."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Arrayn ensimmäinen elementti."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Arrayn viimeinen elementti."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Elementtien lukumäärä arrayssä."
msgid "The array reversed."
msgstr "Array käänteisessä järjestyksessä."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Arrayn avaimet arrayna."
msgid "Imploded"
msgstr "Tiivistetty"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Arrayn arvot yhdistettynä kustomoidulla merkillä kunkin arvon "
"välillä."
msgid "The Delta template settings have been successfully updated."
msgstr "Delta templaten asetukset onnistuneesti päivitetty."
msgid "Delta Blocks"
msgstr "Delta blocks"
msgid "Delta Color"
msgstr "Delta Color"
msgid "Makes the color module available for Delta templates."
msgstr "Mahdollistaa Color moduulin käytön Delta templateissa."
msgid ""
"You are currently editing the Delta template %name. This template "
"operates in %mode mode."
msgstr ""
"Olet muokkaamassa Delta templatea %name.\r\n"
"Template toimii muodossa %mode."
msgid "The label is required when formatter is collapsible or collapsed"
msgstr ""
"Etiketti on pakollinen kun muokkaajaksi on valittu piennenettävissä "
"oleva tai pienennetty"
msgid "Contact user element"
msgstr "Kyätyyäjän yhteydenottoelementti"
msgid "Unsorted"
msgstr "Lajittelematon"
msgid ""
"You have specified the %region region as the primary region for the "
"%zone zone but the summed region width is greater than the number of "
"available columns for that zone."
msgstr ""
"Olet valinnut pääalueeksi alueen %region mutta alueiden "
"yhteenlaskettu leveys on suurempi kuin vyöhykkeen sarakkeiden "
"määrä."
msgid "Responsive settings"
msgstr "Reagointiasetukset"
msgid "Enable the responsive grid"
msgstr "Ota käyttöön reagoiva ruudukko"
msgid ""
"Enabling this will unleash the responsive layout features that come "
"with Alpha & Omega. It also helps you to clean your appartment and "
"wash your dishes."
msgstr ""
"Tämän käyttöönotto vapauttaa käyttöösi Alpha & Omega teemojen "
"mukana tulevien reagoivien ulkoasujen ominaisuudet. Se myös auttaa "
"siivoamaan asuntosi ja pesemään tiskisi."
msgid "@grid layout settings"
msgstr "@grid ulkoasun asetukset"
msgid "Primary layout"
msgstr "Pääulkoasu"
msgid ""
"The primary layout will be used in case you disable the \"responsive "
"grid\" option aswell as for older versions of Internet Explorer."
msgstr ""
"Pääulkoasua käytetään jos poistat käytöstä \"reagoiva "
"ruudukko\" vaihtoehdon samoin kuin myös jos käytössä on jokin "
"vanhempi Internet Explorerin versio."
msgid "@layout layout"
msgstr "@layout ulkoasu"
msgid "Use this layout with the responsive grid"
msgstr "Käytä ulkoasua reagoivan ruudukon kanssa"
msgid "The weight of this layout."
msgstr "Ulkoasun painokerroin."
msgid "Media query"
msgstr "Mediakysely"
msgid "The @media query that the @layout layout should respond to."
msgstr "@media kysely johon ulkoasun @layout tulisi vastata."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "Valittu <strong>!row_count</strong> tällä sivulla."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "Valittu <strong>!row_count</strong> tässä näkymässä."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Valitse kaikki !row_count tässä näkymässä."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Valitse ainoastaan !row_count tällä sivulla."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Valitse kaikki tulokset tällä sivulla"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Valitse kaikki tulokset kaikilla sivuilla"
msgid ""
"Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to "
"them."
msgstr ""
"Tarjoaa tavan valita useamman kuin yhden rivin ja suorittaa niille "
"toimintoja."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>$entity</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"$entity once it's done modifying it."
msgstr ""
"Syötä operaation yhteydessä suoritettava PHP koodi. Voit käyttää "
"koodissasi muuttujia <code>$entity</code> ja "
"<code>$context</code>.\r\n"
"Huomaa että koodin tulee tallentaa $entity sen jälkeen kun sitä on "
"muokattu."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr "Tarjoa valintaruutu rivin valitsemiseksi bulkkitoimintoa varten."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Näytettäviä @titles ei löytynyt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön plkua @path koska "
"jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr "Ominaisuus ei tällä hetkellä toimi ja on poistettu käytöstä."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Puuttuva/poistettu tyyppi \"@types\""
msgstr[1] "Puuttuva/poistettu tyyppi on yksi tyypeistä \"@types\""
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Luokittelu: termillä on isänt(i)ä"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr "Hallitse pääsyä mikäli termi kuuluu johonkin isäntätermiin."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Sisällytä nämä termit kandidaatteina?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Kun sääntö evaluoidaa, käytetäänkö valitsemiasi termejä "
"kandidaatteina pääsyä varten?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "Termillä @term voi olla isäntä \"@terms\""
msgstr[1] "Termillä @term voi olla yksi seuraavista isännistä: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Kenttä: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Ulkoasuasetukset:  @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Paneelin otsikko"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Tämä tunniste lisätään template-ehdotelmaksi tämän solmun "
"esittämiseksi: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Lisää tietoa saat "
"Drupalin teemausohjeista."
msgid "Node form title field"
msgstr "Solmun lomakkeen otsikkokenttä"
msgid "The node title form."
msgstr "Solmun otsikkolomake."
msgid "Node title form."
msgstr "Solmun otsikkolomake."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" solmun muokkauslomakkeen otsikkokenttä"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen tyyppi"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Liitännäistermit (ei toimi D7:ssa)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Termien synonyymit (ei toimi D7:ssa)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"Termeille käytettävä polku. Voit käyttää %id lisätäksesi ne "
"polkuun; mikäli jätettynä pois, termi lisätään polun loppuun."
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Isäntätermi"
msgstr[1] "Isäntätermit"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (korvauskuviot)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Siisti"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, korvauskuvion tulos siistitään vaarallisesta "
"HTML:stä."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Luo @to_entity kontekstin @from_entity käyttäen kenttää "
"@field_name entiteetistä @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr ""
"Entiteetti @to_entity entiteetistä @from_entity (suhteessa "
"@base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Luo suhteen @from_entity entiteetistä @to_entity entiteettiin "
"käyttäen @base_table.@relationship kenttää."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr ""
"Entiteetistä @from_entity entiteettiin @to_entity (suhteesta "
"@base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Luo suhteen @to_entity entiteetistä @from_entity entiteettiin "
"käyttäen @base_table.@relationship kenttää."
msgid "View: @view"
msgstr "Näkymä: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Näkymä: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva/poistettu näkymän näyttöruutu."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr "Voit käyttää avainsanoja lyhenteissä."
msgid "Entire view"
msgstr "Kokonainen näkymä"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Näytä kokonainen näkymä."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "\"@context\" kokonainen näkymä"
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr "Mittasuhteet on esitettävä <kbd>LEVEYSxKORKEUS</kbd> muodossa."
msgid ""
"<strong>All users</strong>: all users will be asked to accept the new "
"version of the T&C, including users who accepted a previous "
"version.<br />\n"
"                           <strong>Language specific</strong>: only "
"new users, and users who accepted the T&C in the same language as this "
"new revision will be asked to re-accept."
msgstr ""
"<strong>Kaikki käyttäjät</strong>: kaikkia käyttäjiä, "
"mukaanlukein aiemmin hävyksyneet käyttäjät, pyydetään "
"hyväksymään uusi käyttöehtojen versio.<br "
"/><strong>Kielikohtaisuus</strong> vain uudet käyttäjät sekä "
"käyttöehdot jo aiemmin hyväksyneet käyttäjät jotka käyttävät "
"muuttunutta käyttöehtojen kieliversiota pyydetään hyväksymään "
"ne uudelleen."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aggregointityyppi"
msgid "This is a debugging block"
msgstr "Tämä on debuggauslohko"
msgid "Toggle advanced elements"
msgstr "Selaa kehittyneitä elementtejä"
msgid "Force equal height for all child elements"
msgstr "Pakota sama korkeus kaikille lapsielementeille"
msgid "Force equal height for all child elements."
msgstr "Pakota sama korkeus kaikille lapsielementeille."
msgid "unchanged entity"
msgstr "muuttumaton entiteetti"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "Tälle entiteettityypille on tarjolla vain yksi esitystapa."
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Käytä korvausarvoja ensimmäiseltä riviltä"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Salli useampien kuin yhden suodattimen toimia yhdessä"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Kustomoi kentän HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Voit käyttää korvausmerkkejä uudelleenkirjoittaaksesi osia "
"luokasta."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Kustomisoi etiketin HTML:ää"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Kustomisoi kenttää ja etikettiä ympäröivää HTML-elementtiä"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Valitse tämän kentän ja sen etiketin ympärille asetettava "
"HTML-elementti, ts. H1, H2, jne. Tätä ei voi käyttää jos "
"etikettiä ja itse kenttää ei renderöidä yhdessä, esimerkiksi "
"taulukoissa."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Poista välilyönti"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, poistetaan kaikki välilyönnit tulosteen alusta ja "
"lopusta."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Piilota uudelleenkirjoitus mikäli tyhjä"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Älä näytä uudelleenkirjoitettua sisältöä jos kenttä on tyhjä."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tuhansien merkki"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Näytä suodatin kävijöille, tämä mahdollistaa suodattimen arvon "
"muuttamisen"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Edustava lajittelujärjestys"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Alikyselyn nimitila"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Asiantuntijoille. Syötä tämän suhteen käyttmän alikyselyn "
"nimiavaruus."
msgid "Representative view"
msgstr "Edustava näkymä"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Edistynyt. Käytä toista näkymää suhdealikyselyn luomisessa. "
"Tämä mahdollistaa suodatuksen ja lajittelun useamman kuin yhden "
"arvon perusteella. Jos valitset näkymän, ylläolevat "
"lajitteluvaihtoehdot ohitetaan. Näkymälläsi on oltava perustansa ID "
"ainoana kenttänään ja sen lajittelun tulee olla samankaltainen."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Luo alikysely jokaisella näkymän ajokerralla."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Luo uudelleen alikyselyn tälle liitokselle joka kerta kun näkymä "
"ajetaan sen sijaan että alikysely luotaisiin vain näitä valintoja "
"tallennettaessa. Käytä testaukseen jos olet tekemässä muutoksia "
"muualle. VAROITUS: vaikuttaa suorituskykyyn."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Paljasta lajittelu käyttäjille mahdollistaaksesi sen muuttamisen"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Näyttöruutu on pois käytöstä."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Näkymä on päivitetty automaattisesti korjaamaan puuttuvat suhteet. "
"Näkymän pitäisi nyt toimia mutta on hyvä tarkistaa että "
"automaattiset päivitykset ovat oikeat ja tämän jälkeen tallentaa "
"näkymä."
msgid "reorder displays"
msgstr "uudelleenjärjestä näyttöruutuja"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Virhe: Näyttöruutu @display viittaa pluginniin nimeltä '@plugin' "
"mutta kyseinen plugin ei ole käytettävissä."
msgid "enable @display_title"
msgstr "ota käyttöön @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "näytä @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "kloonaa @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "poista @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "poista käytöstä @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "peruuta @display_title poistaminen"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Näkymä ei ole yhteensopiva tämän Views moduulin version "
"kanssa.\r\n"
"Jos sinulla on näkymä joka on peräisin Views moduulin versiosta "
"1.x, sinun on mentävä drupal6-asennukseen ja ladattava näkymä "
"siellä."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Valittu tyyli tai rivinmuoto ei käytä kenttiä."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Aggregointiasetukset"
msgid "Display extenders"
msgstr "Näytä laajennukset"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Valitse näkymien käyttöliittymän laajennukset."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Olet säätänyt näyttöruudun %display polulla joka on myös "
"polkualias. Tämä voi johtaa ei-toivottuihin tuloksiin joten on "
"parempi käyttää sisäistä polkua."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Säädä aggregointiasetuksia @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Valitse kentässä käytettävä aggregointitoiminto."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"\"Ensure my table\" kutsuttu mutta kyselyllä ei ole ensure_table "
"metodia."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tyhjennä näyttöruudun laajennin"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Raaka-arvo URLista"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Käytä (kaikki sivut)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Käytä (tämä sivu)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Syötteen viimeisimmän sisällön julkaisupäivämäärä."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "Sisällön ID johon kommentti on vastauksena."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Solmun kommentit"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Liitä solmun kommentit. Tämä luo yhden monistetun tuloksen jokaista "
"kommenttia kohden. Yleensä jos haluat käyttää tätä on parempi "
"luoda kommenttinäkymä."
msgid "Reply to"
msgstr "Vastaa"
msgid " new"
msgstr " uusi"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Esiintyy: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Tämä on alias ryhmän @group kentälle @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historiatieto): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Tunnetaan myös: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name: !column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Esiintyy: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Paluulinkkejä ei löytynyt."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Sivut jotka linkittävät %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Suosittua (sivu)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Tänään (sivu)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Suosittua (lohko)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Tänään (lohko)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Päivän suosittu sisältö"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Käyttäjä joka latasi"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Käyttäjä joka latasi tiedoston."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Sanaston kuvaus"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Valintalistasta tai autocompletesta valittu luokittelutermi."
msgid "Representative node"
msgstr "Esittävä solmu"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Saa yhden esittävän solmun kullekin hakutermille valitusta "
"lajittelukriteeristä riippuen."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "Content with term"
msgstr "SIsältöä termillä"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Liitä kaikki termillä tagitettu sisältö."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "On luokittelutermin ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Näytä sisältö jos siihen liittyy valitut luokittelutermit."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "On luokittelutermi"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Solmun luokittelutermit"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Kaikki luokittelutermit"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Näytä sisältöä jos sillä on valitut luokittelutermit tai "
"valittujen termien alitermit. Monimutkaisuudesta johtuen tällä on "
"vähemmän vaihtoehtoja kuin versioilla joilla ei ole syvyyttä."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "On taxonomy ID (syvyydellä)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "On luokittelutermejä (syvyydellä)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "On luokittelun ID:n syvyystunnistin"
msgid "@entity using @field"
msgstr "entiteetti @entity käyttäen kenttää @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Liitä kukin @entity kenttään @field asettaaksesi termin."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Luokittelutermin ID sivun URLista"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Saa yhden kuvaavan solmun kullekin käyttäjälle valitusta "
"lajittelukriteeristä riippuen."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämän kentän samat tulokset näytetään samalla "
"rivillä. Mikäli ei valittuna, jokainen kentän arvo luo uuden rivin. "
"Jos käytät \"group by\":tä, varmista että ryhmittelet \"Entiteetin "
"ID\":n perusteella jotta valinnalla on mitään merkitystä."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Näytä kuvake esittämässä tiedoston tyyppiä MIME tekstin sijaan "
"(kuten image/jpeg)"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Lataa oletussuodatin solmun sivulta, hyödyllistä esimerkiksi "
"sanastoihin liittyvissä lohkoissa"
msgid "Path component"
msgstr "Polkukomponentti"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numerointi alkaa arvosta 1, esimerkiksi sivulla admin/structure/types "
"kolmas komponentti on \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Käytä aggregointia"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Näyttöruudun otsikko ei voi olla tyhjä."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Kun suodattimen arvo <em>EI</em> ole saatavilla"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Kun suodattimen arvo <em>ON</em> saatavilla tai oletusarvo on "
"annettuna"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Näyttöruudulla ei ole sisältöriippuvaisten suodattimien lähdettä "
"joten sisältöriippuvaisia suodattimia ei ole tarjolla paitsi jos "
"valitset \"anna oletusarvo\"."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Näytettävien tulosten määrä. Syötä 0 ilman rajoitusta."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Sisältöriippuvaisen suodattimen arvot ovat osa URLia."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Lähetä automaattisesti"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Lähetä kaavake automaattisesti kun jokin elementeistä on muuttunut."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Piilota lähetysnappi mikäli javascript on käytössä."
msgid "Query Comment"
msgstr "Kyselyn kommentti"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kommentti lähetetään tietokantapalvelimelle "
"osana kyselyä. Tämä voi olla hyödyllistä debuggauksen ja "
"logituksen yhteydessä."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Mikäli tarpeen lisää kielivaatimus kyselyyn"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Laske DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Tarjoa oletus kenttiä ympäröivälle elementille"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Sisennetyt kentät näytetään toistensa perään sen sijaan että ne "
"esitettäisiin peräkkäin. Huomaa että jotkut kentät ohittavat "
"tämän asetuksen, esimerkiksi runkokentät ja muu muotoiltu HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Piilota \"Mene\" nappi"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Aseta tämänhetkinen kontekstiriippuvaisen suodattimen arvo"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Näytä tyhjä teksti taulussa"
msgid "Wysiwyg profile"
msgstr "Wysiwyg-profiili"
msgid "Allows to edit content with client-side editors."
msgstr "Mahdollistaa sisällön muokkaamisen käyttäjäpuolen editoreilla."
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Valitse vähintään yksi vaihtoehto."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Lähetä id:t argumentteina sivulle"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr "Valitse tämä jos haluat rajoittaa valinnat vain yhteen arvoon."
msgid ""
"You have chosen to manipulate the region positioning of the %zone zone "
"but the summed region width is greater than the number of available "
"columns for that zone."
msgstr ""
"Olet valinnut että haluat manipuloida alueiden sijaintia "
"vyöhykkeessä %zone mutta alueiden yhteenlaskettu leveys on suurempi "
"kuin vyöhykkeen sarakkeiden määrä."
msgid "Show the debugging blocks by default."
msgstr "Näytä sivujen debuggauslohkot oletusarvoisesti."
msgid "This will show the debugging blocks on page load."
msgstr "Tämä näyttää debuggauslohkot sivujen latauksien yhteydessä."
msgid "Enable the grid overlay for the selected roles."
msgstr "Ota käyttöön ruudukkorakenteen näyttäminen valituille rooleille."
msgid "Show the grid overlay by default."
msgstr "Näytä ruudukkorakenne oletuksena."
msgid "This will show the grid overlay on page load."
msgstr "Tämä näyttää ruudukkorakenteen sivun latauksen yhteydessä."
msgid "Zone and region configuration"
msgstr "Vyöhykkeiden ja alueiden asetukset"
msgid "Customize the region positioning"
msgstr "Kustomoi alueen asemointia"
msgid "This allows you to manipulate the placing of the regions in this zone."
msgstr ""
"Tämä mahdollistaa alueiden sijoittelun manipuloinnin tämän "
"vyöhykkeen sisällä."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Päivämäärä toistotoiminnoilla"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Päivämäärämerkin vaihteluväli"
msgid "Datetime"
msgstr "Datetime"
msgid "Datetime range"
msgstr "Datetimen vaihteluväli"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Muunnosesimerkki - päivämäärät"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Esimerkki muunnoksesta päivämääräkentiksi"
msgid "Source id"
msgstr "Lähteen id"
msgid "A simple date"
msgstr "Yksinkertainen päivämäärä"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Päivämäärän vaihteluvälin alkamisarvo"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Yksinkertainen päivämäärämerkki"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Datestampin vaihteluvälin alkamisarvo"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Yksinkertainen datetime"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Datestampin vaihteluvälin alkamisarvo"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Esimerkki toistuvasta päivämääräkentästä"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Esimerkkejä muunnoksista Date moduulilla"
msgid ""
"There are no importers, go to <a href=\"@importers\">Feed "
"importers</a> to create one or enable an existing one."
msgstr ""
"Lataajia ei ole määritettyinä, mene <a href=\"@importers\">Feeds "
"lataajat</a> sivulle luodaksesi uusi tai ottaaksesi käyttöön "
"olemassaoleva lataaja."
msgid "The node the feed item was sourced from."
msgstr "Syöte josta solmu haettiiin."
msgid "Feeds module form elements"
msgstr "Feeds moduulin lomake-elementit"
msgid ""
"Missing Feeds plugin %plugin. See <a href=\"@link\">@id</a>. Check "
"whether all required libraries and modules are installed properly."
msgstr ""
"Puuttuva Feeds plugin %plugin. Lue lisää <a href=\"@link\">@id</a>. "
"Tarkista että kaikki tarvittavat moduulit ja kirjastot ovat oikein "
"asennettuina."
msgid "There are no items for this feed at the moment."
msgstr "Syötteessä ei tällä hetkellä ole artikkeleita."
msgid "Articles from %1"
msgstr "Artikkelit %1"
msgid "A clone of the @name configuration has been created."
msgstr "Klooni asetuksista @name on tehty."
msgid "Changed @type plugin."
msgstr "Muutettiin @type pluginnia."
msgid ""
"Create one or more Feed importers for pulling content into Drupal. You "
"can use these importers from the <a href=\"@import\">Import</a> page "
"or - if you attach them to a content type - simply by creating a node "
"from that content type."
msgstr ""
"Luo yksi tai useampi syötteiden lataaja hakeaksesi sisältöä "
"Drupaliin. Voit käyttää näitä lataajia <a "
"href=\"@import\">Lataukset</a> sivulta tai jos olet liittänyt ne "
"sisältötyyppiin, yksinkertaisesti luomalla kyseisen tyyppistä "
"sisältöä."
msgid "@name: Start"
msgstr "@name: Aloitus"
msgid "@name: End"
msgstr "@name: Lopetus"
msgid "The URL %source is invalid."
msgstr "Verkko-osoite %source on epäkelpo."
msgid "Created @number @entity."
msgid_plural "Created @number @entities."
msgstr[0] "Luotiin @number @entity."
msgstr[1] "Luotiin @number @entities."
msgid "Updated @number @entity."
msgid_plural "Updated @number @entities."
msgstr[0] "Päivitettiin @number @entity."
msgstr[1] "Päivitettiin @number @entities."
msgid "Failed importing @number @entity."
msgid_plural "Failed importing @number @entities."
msgstr[0] "Lataaminen epäonnistui @number @entity."
msgstr[1] "Lataaminen epäonnistui @number @entities."
msgid "Unencrypted Password"
msgstr "Kryptaamaton salasana"
msgid "The unencrypted user password."
msgstr "Käyttäjän kryptaamaton salasana."
msgid "Check that the author has permission to create the node."
msgstr "Tarkista että kirjoittajalla on oikeus luoda solmu."
msgid "Element type"
msgstr "Elementin tyyppi"
msgid "No file types available."
msgstr "Tiedostotyyppejä ei ole saatavilla."
msgid ""
"When a file is uploaded to this website, it is assigned one of the "
"following types, based on what kind of file it is."
msgstr ""
"Kun tiedosto ladataan sivustoon, sille määritellään "
"automaattisesti joku seuraavista tyypeistä sen mukaan, minkälainen "
"tiedosto on kyseessä."
msgid "File view mode"
msgstr "Tiedoston esitystapa"
msgid "File view mode: @view_mode"
msgstr "Tiedoston esitystapa: @view_mode"
msgid "Override label"
msgstr "Ohita etiketti"
msgid "Show available tokens"
msgstr "Näytä käytettävissä olevat korvauskuviot"
msgid "Line !line"
msgstr "Rivi !line"
msgid "Force equal height for all blocks in this region."
msgstr "Pakota sama korkeus kaikille tämän alueen lohkoille"
msgid "Force equal height for all regions in this zone."
msgstr "Pakota sama korkeus kaikille tämän vyöhykkeen alueille."
msgid "This listing was fetched !time ago. !refresh"
msgstr "Listaus haettiin !time sitten. !refresh"
msgid "!name Backup Options"
msgstr "!name Varmuuskopioinnin Vaihtoehdot"
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr "Tarkista VBO näkymän palauttamien tulosten määrä"
msgid "View and display"
msgstr "Näkymä ja näyttöruutu"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr "Valitse VBO näkymä ja näyttöruutu jonka haluat tarkistaa"
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
"          You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"Näkymälle lähetettävät argumentit, yksi per rivi.\r\n"
"Voit käyttää korvauskuvioita."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Tulosten vähimmäismäärä"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
"          least the given number of results."
msgstr ""
"Tämä ehto palauttaa TRUE jos näkymä palauttaa vähintään valitun "
"määrän tuloksia."
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
"          create a list."
msgstr ""
"Valitse näyttö ja näyttöruutu jota haluat käyttää listan "
"luomiseen."
msgid "A list of entities"
msgstr "Lista entiteeteistä"
msgid "Execute %label"
msgstr "Suorita %label"
msgid "Execute action %label (!key)."
msgstr "Suorita toimenpide %label (!key)."
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Aseta parametrit operaatiolle %operation"
msgid "Perform %operation on @type !entity_id."
msgstr "Suorita toiminto %operation tyypin @type entiteetille !entity_id."
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "Jonoutettu valittu toiminto (%operation)."
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"Toiminto %operation tyypin @type otsikolle %title ohitettu "
"käyttöoikeuksien puuttumisesta johtuen."
msgid "Performed %operation on @type %title."
msgstr "Suoritettu toiminto %operation tyypin @type otsikolle %title."
msgid ""
"An attempt by user %user to run operation %operation was blocked due "
"to insufficient permissions."
msgstr ""
"Käyttäjän %user yritys suorittaa toiminto %operation estettiin "
"käyttöoikeuksien puuttumisesta johtuen."
msgid "Rules component"
msgstr "Rulesin komponentti"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Kerralla ladattavien entiteettien määrä"
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"Paranna suorituskykyä muistinkäytön kustannuksella. Aseta '§' jos "
"sinulla on ongelmia."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr "Jonouta toiminto sen sijaan että se ajettaisiin välittömästi"
msgid "Provide label"
msgstr "Tarjoa etiketti"
msgid "Debug value"
msgstr "Debuggausarvo"
msgid "Value to debug"
msgstr "Debugattava arvo"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Kenttä jota käytetään RSS elementin otsikkona kullekin riville."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Kenttä jota käytetään RSS elementtien linkkinä kullekin riville. "
"Tämän on oltava suhteellinen polku Drupalin asennukseen nähden."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "Kenttä jota käytetään RSS elementtien otsikkona kullekin riville."
msgid "Creator field"
msgstr "Luojan kenttä"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Kenttä jota käytetään RSS:ssä luojan tietona kullakin rivillä."
msgid "Publication date field"
msgstr "Julkaisupäivämäärä-kenttä"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Rivityylin pluginni vaatii että määrittelet, mitä kenttiä "
"RSS:ssä käytetään."
msgid "@count Columns"
msgstr "@count saraketta"
msgid "@width Columns"
msgstr "@width saraketta"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Päivämäärä '@type' muodossa. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin juuritermi."
msgid "File byte size"
msgstr "Tiedostokoko tavuina"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Tiedoston koko tavuina."
msgid "Query string value"
msgstr "Kyselymerkkijonon arvo"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Tämänhetkisen sivun tietyn kyselymerkkijonokentän arvo."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Satunnaisluku välillä 0 ja @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Satunnainen tiivistemerkkijono. Mahdolliset tiivistysalgoritmit: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Yritettiin suorittaa korvauskuviokorvaus korvauskuviotyypille %type "
"ilman tarpeellista tietoa."
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier on nippua \"@types\""
msgstr[1] "@identifier on yhtä nipuista \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Konfiguroi sisältöpaneeli"
msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes"
msgstr ""
"Säädä tätä paneelia osoitteessa ylläpidä >> rakenne >> "
"kustomoidut sisältöpaneelit"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"Suhde voi luoda ainoastaan yhden kontekstin mutta se voi luoda "
"useampia kohteita. Ole hyvä ja valitse yksi. Tällä voi olla "
"rajoittamaton määrä kohteita joten syötä haluamasi numer, "
"ensimmäinen numero on 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"Suhde voi luoda ainoastaan yhden kontekstin mutta useampi kohde voi "
"liittyä toisiinsa. Valitse haluamasi."
msgid "Single column 12"
msgstr "Yksittäinen sarake 12"
msgid "Omega: 12 Column Grid"
msgstr "Omega: 12 sarakkeen ruudukko"
msgid "Three column 4-4-4"
msgstr "Kolme saraketta 4-4-4"
msgid "Three column 4-4-4 stacked"
msgstr "Kolme saraketta 4-4-4 pinottu"
msgid "Two Column 3-9"
msgstr "Kaksi saraketta 3-9"
msgid "Two Column 6-6"
msgstr "Kaksi saraketta 6-6"
msgid "Two Column 6-6 bricks"
msgstr "Kaksi saraketta 6-6 tiilet"
msgid "Two Column 6-6 stacked"
msgstr "Kaksi saraketta 6-6 pinottu"
msgid "Two Column 9-3"
msgstr "Kaksi saraketta 9-3"
msgid "Single column 16"
msgstr "Yksi sarake 16"
msgid "Omega: 16 Column Grid"
msgstr "Omega 16 sarakkeen ruudukko"
msgid "Three column 5-6-5"
msgstr "Kolme saraketta 5-6-5"
msgid "Three column 5-6-5 stacked"
msgstr "Kolme saraketta 5-6-5 pinottu"
msgid "Two Column 12-4"
msgstr "Kaksi saraketta 12-4"
msgid "Two Column 4-12"
msgstr "Kaksi saraketta 4-12"
msgid "Two Column 8-8"
msgstr "Kaksi saraketta 8-8"
msgid "Two Column 8-8 bricks"
msgstr "Kaksi saraketta 8-8 tiilet"
msgid "Two Column 8-8 stacked"
msgstr "Kaksi saraketta 8-8 pinottu"
msgid "Single column 24"
msgstr "Yksi sarake 24"
msgid "Omega: 24 Column Grid"
msgstr "Omega: 24 sarakkeen ruudukko"
msgid "Three column 8-8-8"
msgstr "Kolme saraketta 8-8-8"
msgid "Three column 8-8-8 stacked"
msgstr "Kolme saraketta 8-8-8 pinottu"
msgid "Two Column 12-12"
msgstr "Kaksi saraketta 12-12"
msgid "Two Column 12-12 bricks"
msgstr "Kaksi saraketta 12-12 tiilet"
msgid "Two Column 12-12 stacked"
msgstr "Kaksi saraketta 12-12 pinottu"
msgid "Two Column 18-6"
msgstr "Kaksi saraketta 18-6"
msgid "Two Column 6-18"
msgstr "Kaksi saraketta 6-18"
msgid "The user's OG membership"
msgstr "Käyttäjän OG jäsenyys"
msgid "OG membership"
msgstr "OG jäsenyys"
msgid "User has become a group member"
msgstr "Käyttäjä on tullut ryhmän jäseneksi"
msgid ""
"A user has become a group member, but might have been not yet "
"approved."
msgstr ""
"Käyttäjä on tullut ryhmän jäseneksi mutta jäsenyyttä ei ehkä "
"ole vielä hyväksytty."
msgid "User membership has been approved"
msgstr "Käyttäjän jäsenyys on hyväksytty"
msgid "User membership has been blocked"
msgstr "Käyttäjän jäsenyys on estetty"
msgid "User has been removed from group"
msgstr "Käyttäjä on poistettu ryhmästä"
msgid "A user has been removed from group and is no longer a group member."
msgstr "Käyttäjä on poistettu ryhmästä eikä ole enää ryhmän jäsen."
msgid "The group content determining the group audience."
msgstr "Ryhmän audienssin määrittelevä ryhmäsisältö."
msgid "Get group managers from group audience"
msgstr "Hae ryhmän ylläpitäjiä ryhmän audienssista"
msgid "Get group content from a group"
msgstr "Hae ryhmäsisältöä ryhmästä"
msgid "The group for which to fetch content."
msgstr "Ryhmä jolle sisältöä haetaan."
msgid "The entity type of the content which is to be fetched."
msgstr "Sisältötyyppi josta sisältöä haetaan."
msgid "Group content entity"
msgstr "Ryhmäsisällön entiteetti"
msgid "The group content which is to be added to a group."
msgstr "Ryhmään lisättävä ryhmäsisältö."
msgid "The entity which is to be removed from a group."
msgstr "Ryhmästä poistettava entiteetti."
msgid "The user who will be subscribed."
msgstr "Käyttäjä joka merkitään ryhmän jäseneksi."
msgid "The user who will be unsubscribed."
msgstr "Käyttäjä jonka jöäsenyys ryhmästä poistetaan."
msgid "User has group permission"
msgstr "Käyttäjällä on ryhmäoikeudet"
msgid "The permission to check for."
msgstr "Tarkistettava käyttöoikeus."
msgid "The group for which permission should be checked."
msgstr "Ryhmä jonka oikeudet tarkistetaan."
msgid "Entity is group"
msgstr "Entiteetti on ryhmä"
msgid "Entity is group content"
msgstr "Entiteetti on ryhmäsisältöä"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is a member of the group and the "
"membership meets the configured valid membership state."
msgstr ""
"Palauttaa TRUE mikäli käyttäjä on ryhmän jäsen ja jäsenyys "
"täyttää konfiguraatiossa määritellyt validin jäsenyyden ehdot."
msgid "Determines whether the entity is an active group."
msgstr "Määrittelee, onko entiteetti aktiivinen ryhmä."
msgid ""
"Determines whether the entity is group content, i.e. it can be or is "
"used as group content."
msgstr ""
"Määrittelee, onko sisältö ryhmäsisältöä, ts. onko se "
"käytettävissä tai käytetäänkö sitä ryhmäsisältönä."
msgid "OG membership type"
msgstr "OG jäsenyystyypit"
msgid "The entity that is a group content."
msgstr "Entiteetti joka on ryhmäsisältöä."
msgid "Show all the roles a user belongs to in a group."
msgstr "Näytä käyttäjän kaikki roolit ryhmässä."
msgid "Field %field can only be attached to %entities entity bundles."
msgstr ""
"Kenttä %field voidaan liittää ainoastaan entiteettinippuihin jotka "
"ovat tyyppiä %entities."
msgid "OG: Node is an OG group"
msgstr "OG: Solmu on OG ryhmä"
msgid "@identifier is an OG group"
msgstr "@identifier on OG ryhmä"
msgid "OG: Node is an OG group content"
msgstr "OG: Solmu on OG ryhmäsisältöä"
msgid "@identifier is an OG group content"
msgstr "@identifier on OG ryhmäsisältöä"
msgid "OG Group"
msgstr "OG ryhmä"
msgid "Error retrieving XML from %url: %error"
msgstr "XML:n haku verkko-osoitteesta %url epäonnistui: %error"
msgid "Cannot continue, nothing selected"
msgstr "Jatkaminen ei onnistu, mitään ei ole valittuna"
msgid "URL or Embed code"
msgstr "Verkko-osoite tai sisällytettävä koodi"
msgid "Input a url or embed code from one of the listed providers."
msgstr ""
"Syötä verkko-osoite tai sisällytettävä koodi yhdestä listalla "
"näkyvistä palveluntarjoajista."
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entiteettiviittaus"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Tämä kenttä viittaa toiseen entiteettiin."
msgid "The entity type that can be referenced thru this field."
msgstr "Tämän kentän kautta viitattavissa olevan kentän tyyppi."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Autocomplete tekstikenttä."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Näytä viitattujen entiteettien etiketit."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Renderöity entiteetti"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Näytä entity_view():n renderöimät viitatut entiteetit."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Linkitä etiketti viitattuun entiteettiin"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Linkitä viitattuun entiteettiin"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Renderöity muodossa @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Rekursiivinen renderöinti tunnistettu renderöitäessä entiteettiä "
"tyyppiä @entity_type (@entity_id). Renderöinti peruutettu."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Viitattu entiteetti"
msgid "Entity Reference Autocomplete"
msgstr "Entiteettiviittauksen automaattinen täydennys"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Tarjoaa kentän joka voi viitata toisiin entiteetteihin."
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Oletko varma että haluat suorittaa toiminnon %operation valituille "
"elementeille?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Valitsit seuraavan <strong>!count</strong>:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "Suoritetaan toimintoa %operation valituille tuloksille..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "Suoritettu toiminto %operation tuloksille @items."
msgid "Performed aggregate %operation on @items."
msgstr "Suoritettu aggregointitoiminto %operation tuloksille @items."
msgid ""
"Check this box to let Drupal display a message with the result of "
"processing the selected items."
msgstr ""
"Valitse tämä valintaruutu jos haluat Drupalin näyttävän viestin "
"prosessointituloksista valituille elementeille."
msgid "Operation settings"
msgstr "Operaatioasetukset"
msgid "You already have a pending membership for the group @group."
msgstr "Sinulla on jo jäsenyys odottavassa tilassa ryhmään @group."
msgid "@user already has a pending membership for the  the group @group."
msgstr ""
"Käyttäjällä @user on jo jäsenyys odottavassa tilassa ryhmään "
"@group."
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Näytä kaikki verkkolomakkeet lohkossa"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Oletusarvona monisivuiset lomakkeet ohjaavat solmusivulle ensimmäisen "
"sivun jälkeen. Mikäli valittu kaikki sivut sen sijaan näytetään "
"lohkossa."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Merkit voidaan myös ottaa POST arvoista jotka lähetetään "
"lomakkeessa."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"%get ja %post tokenien lisäksi seuraavia super tokeneita voidaan "
"käyttää sisään kirjautuneiden käyttäjien kanssa: %server, "
"%cookie ja %request. Esimerkiksi %server[HTTP_USER_AGENT] tai "
"%session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "Aikaisin mahdollinen päivämäärä."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Hyväksyy päivämäärän missä tahansa <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU-päivämäärämuodossa</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr ""
"Myöhäisin mahdollinen päivämäärä joka kenttään voidaan "
"syöttää."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Syötetyn päivämäärän tulee olla @start_date tai myöhempi."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "Syötetyn päivämäärän tulee olla @end_date tai aikaisempi."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Sisällytä verkkolomakkeet hakuindeksiin."
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikkien lomakkeiden komponentit indeksoidaan "
"hakukoneelle."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Webform lomakkeella luotu lähetys."
msgid "@type field."
msgstr "@type kenttä."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Tunnetaan myös nimillä %labels."
msgid ""
"If enabled and the add link is shown, the field description is shown "
"in front of the add link."
msgstr ""
"Mikäli käytössä ja lisää-linkki näytetään, kentän kuvaus "
"näytetään lisäyslinkin edessä."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Tallenna päivämäärä tietokantaan aikamerkkinä, poistuva muoto "
"tukemaan vanhaa tietoa."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Kalenteri-popup"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "'Alkamispäivämäärä' on pakollinen kentälle %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "'Päättymispäivämäärä' on pakollinen kentälle %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Päättymispäivämäärän arvo."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Valitse missä muodossa päivämäärät esitetään käyttäjille:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Voit lisätä lisää vaihtoehtoja <a "
"href=\"@date-time-page\">Päivämäärien asetukset</a> sivulla."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Sekä alkamis- että päättymispäivämäärä"
msgid "Start date only"
msgstr "Vain alkamispäivämäärä"
msgid "End date only"
msgstr "Vain päättymispäivämäärä"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Näytä päivämäärät käyttäen muotoa @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Näytä sekä alkamis- että päättymispäivämäärä"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Näytä vain alkamispäivämäärä"
msgid "Display End date only"
msgstr "Näytä vain päättymispäivämäärä"
msgid "Default date"
msgstr "Oletuspäivämäärä"
msgid "No default value"
msgstr "Ei oletusarvoa"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Kuvaa päivämäärä suhteessa tämänhetkiseen päivään, "
"esimerkiksi '+90 päivää' (kentän luontipäivämäärästä 90 "
"päivää tulevaisuuteen) tai '+1 Lauantai' (seuraava lauantai). "
"Lisätietoja saat !strtotime."
msgid "Default end date"
msgstr "Oletus-päättymispäivämäärä"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Päättymispäivämäärän suhteellinen arvo"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Strtotime oletusarvo päättymispäivämäärälle on epäkelpo."
msgid "Date entry options"
msgstr "Päivämäärän syöttövaihtoehdot"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Ylläpidä käyttäjien valittavissa olevien vaihtoehtojen "
"järjestystä ja muotoa."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Ohitta yllä valittu syöttömuoto. Määrittele PHP "
"päivämäärämuoto kuten 'm-d-Y H:i' (lisätietoja saat osoitteesta "
"<a href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid "Time increments"
msgstr "Aikamäärän kasvu"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuuttia"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuuttia"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"Päivämäärän osien etikettien kuten 'Vuosi', 'Kuukausi', 'Päivä' "
"sijainti. 'Yläpuolella' näyttää etiketin otsikkona joikaisen "
"päivämäärän osan yläpuolella. 'Ei mitään' piilottaa etiketit. "
"Etiketin tekstiä hallitaan eemafunktioilla kuten "
"'date_part_label_year' ja 'date_part_label_month'."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Päivämäärän osien etikettien kuten 'Vuosi', 'Kuukausi', 'Päivä' "
"sijainti. 'Yläpuolella' näyttää etiketin otsikkona joikaisen "
"päivämäärän osan yläpuolella. 'Ei mitään' piilottaa etiketit. "
"Etiketin tekstiä hallitaan eemafunktioilla kuten "
"'date_part_label_year' ja 'date_part_label_month'."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Syötä kustomoitu päivämäärämuoto tai valitse yksi valmiista "
"muodoista."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Valitse kerättävät ja tallennettavat päivämäärä-muuttujat."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Kerättävät päivämäärä-muuttujat"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Päättymispäivämääriä kerätään määrittelemään kestoa. "
"Esimerkiksi salli tapahtuman alkaa 15. syyskuuta ja päättyä 16. "
"syyskuuta."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Kerää päättymispäiväys"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Valitse tämän kentän aikavyöhykkeen käsittelytapa."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Mikäli päättymispäivämäärä on tyhjä, "
"päättymispäivämääränä käytetään alkamispäivämäärää."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name alkamispäivämäärän arvo @delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name päättymispäivämäärän arvo @delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name alkamispäivämäärä"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name päättymispäivämäärä"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Alkamispäivämäärä on annettava mikäli päättymispäivä on "
"syötettynä kentälle %field #@delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Alkamispäivämäärä on annettava mikäli päättymispäivä on "
"syötettynä kentälle %field #@delta."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr ""
"Päättymispäivämäärän on oltava suurempi kuin "
"alkamispäivämäärä."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Alkamispäivämäärä on epäkelpo."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Päättymispäivämäärä on epäkelpo."
msgid "More settings and values"
msgstr "Lisää asetuksia ja arvoja"
msgid "Date entry"
msgstr "Päivämäärän syöte"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Alkamis- ja päättymisvuosi"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date - !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Päivämäärän osa"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Mahdollistaa päivämääräkenttien käytön."
msgid "Starting year"
msgstr "Alkamisvuosi"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Syötä suhteellinen arvo (-9, +9) tai absoluuttinen vuosi kuten 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Päättymisvuosi"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Kenttään %field syötetty arvo ei kelpaa:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Kentän %field arvo ei kelpaa."
msgid "The @part is missing."
msgstr "@part puuttuu."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Arvo @date ei vastaa odotettua muotoa."
msgid "The timezone has been set to !value_link."
msgstr "Aikavyöhykkeeksi on asetettu !value_link."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !timezone_link to function "
"correctly."
msgstr "Date API vaatii että asetat !timezone_link oikein."
msgid "site timezone"
msgstr "sivuston aikavyöhyke"
msgid "The first day of the week has been set to !value_link."
msgstr "Viikon ensimmäiseksi päiväksi on asetettu !value_link."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !first_day_link to function "
"correctly."
msgstr "Date API vaatii että asetat !first_day_link oikein."
msgid "site first day of week settings"
msgstr "Sivuston ensimmäinen viikonpäivä asetukset"
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !format_link to function "
"correctly."
msgstr "Date API vaatii että asetat !format_link oikein."
msgid "system date formats"
msgstr "järjestelmän päivämäärämuodot"
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Järjestelmän päivämääräasetukset puuttuvat"
msgid "System date settings"
msgstr "Järjestelmän päivämääräasetukset"
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !timezone_link and the "
"!format_link to function correctly."
msgstr "Date API vaatii että asetat !timezone_link ja !format_link oikein."
msgid "site timezone and first day of week settings"
msgstr "sivuston aikavyöhyke- ja ensimmäinen viikonpäivä asetukset"
msgid "date format settings"
msgstr "päivämäärän muotoasetukset"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count vuosi tästä hetkestä alkaen"
msgstr[1] "@count vuotta tästä hetkestä alkaen"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "Date Migration"
msgstr "Päivämäärien muunnos"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Tarjoaa tuen päivämäärien siirtämiselle päivämääräkenttiin "
"käyttäen Migration moduulia"
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Tätä sisältötyyppiä käytetään esittelemään ja testaamaan "
"päivämääräkenttiin muunnosta."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Päivämäärien muunnosesimerkki"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Esim. @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Date Popup moduuli mahdollistaa manuaalisen päivämääräsyötön "
"tai jQuery päivämäärävalitsimen käytön. Date moduuli "
"sisältää ainoastaan oletus-jQuery-valitsimen joka on jo "
"asennettuna. Moduuli tukee myös päivämäärän valintaan "
"alasvetovalikosta, tämä on ladattava erikseen. "
"Päivämäärä-alasvetovalikko ei näy vaihtoehtona jos tarvittavaa "
"kirjastoa ei löydy libraries kansiosta. Jos et halua "
"jQuery-päivämääränvalitsinta voit valita 'Manuaalinen ajan "
"syöttö' jolloin käyttäjille näytetään normaali tekstikenttä "
"päivämäärän syöttämiseksi.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Käytä alasvetovalikko-ajanvalitsinta"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Asentaaksesi päivämääränvalitsin-alasvetovalikon sinun on "
"luotava sivustosi asennukseen <code>!directory</code>. Tämän "
"jälkeen lataa uusin <a href=\"@download\">@download</a> versio ja "
"pura lataamasi paketti. Näet tiedostonnimiä kuten "
"jquery.timepicker-1.1.2.js ja jquery.timepicker-1.1.2.css. Nimeä ne "
"uudelleen muotoon jquery.timepicker.js ja jquery.timepicker.css ja "
"kopioi ne kansioon <code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Päivämäärä-popup sisältää css:ää joka rikkoo "
"css-validoinnin IE6:lla. Erillinen IE6 css on poistunut käytöstä "
"koska IE6 on tätänykyä vanhentunut ja sen korvaavat IE7, IE8 ja "
"IE9. Jos kuitenkin koet että haluat myös IE6-yhteensopivuuden, voit "
"lisätä sen takaisin teemasi asetuksissa. Esimerkkinä tavasta "
"lisätä css:iä vaikkapa Garland-teeman IE-kohtaiset css-tiedostot "
"page.tpl.php:ssa. Tarvitsemasi css on:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr ""
"Näytä yhteensopiva toinen päivämäärä "
"'päättymispäivämääränä'."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"Sisältötyypin nimen pituus saa olla enimmillään 12 merkkiä kun "
"sitä käytetään kalenterin ja lohkojen luomiseen."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Kentän nimen enimmäispituus on 26 merkkiä."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - alkamispäivämäärä (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - alkamispäivämäärä"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - päättymispäivämäärä:(!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - päättymispäivämäärä:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Sivu päivämäärän perusteella"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Sivu käyttäen päivämääräkentän oletusarvoa."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Valitse yksi tai useampi päivämääräkenttä jotka suodatetaan "
"tällä argumentilla."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Lisää useamman arvon tunnistin"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Verrattavat päivämäärät"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Alkamis/päättymispäivämäärän vaihteluväli"
msgid "Only this field"
msgstr "Vain tämä kenttä"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näkymä hakee kaikki arvot alkaen "
"'Alkamispäivämäärä' ja päättyen 'Päättymispäivämäärä'. "
"Muussa tapauksessa näkymää rajataan ainoastaan erikseen "
"määritellyillä suodattimilla. Koko "
"alkamis/päättymispäivämäärä-vaihteluvälin vertailu on "
"suositeltavin tapa jos käytät suodatinta kalenterissa. Jos luot "
"Alkamis/päättymis-vaihtoehdon, ei ole tarpeen lisätä "
"Alkamispäivämäärä ja Päättymispäivämäärä kenttiä erikseen "
"suodattimeen, vain toinenkin arvoista riittää."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Lisää tunnistin näkymään määritelläksesi mitkä usemman arvon "
"päivämääräkentät vastaavat suodatuskriteereitä. Huomio: Tämä "
"vaihtoehto voi aiheuttaa arvojen monistumista näkymässä. Vaaditaan "
"jos käytät moniarvoisia kenttiä kalentereissa tai aina kun monen "
"arvon solmunäkymän näyttävän ainoastaan suodatusta vastaavat "
"arvot."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Päivämäärän valinnan lomake-elementti"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Suodattimen tarkkuus"
msgid "Relative start date"
msgstr "Suhteellinen alkamispäivämäärää"
msgid "Relative end date"
msgstr "Suhteellinen päättymispäivämäärä"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Suhteelliset päivämäärät lasketaan näkymää esitettäessä. "
"Esimerkkejä: now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. Lisää "
"esimerkkejä suhteellisista päivämääristä löydät <a "
"href=\"@relative_format\">PHP:n dokumentaatiosta</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Suhteellista alkamispäivämäärää ei ole määritetty."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Suhteellista päättymispäivämäärää ei ole määritetty."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Suhteellista päivämäärää ei ole määritetty."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Paikka: position, muoto: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Sivutus toimii yhdessä Date tai Content date field - "
"kontekstisuodattimen kanssa. Jos Date suodatin on lisättynä "
"näkymään, sivutus tarjoaa edellinen/seuraava sivutuksen suodattimen "
"tarkkuuden mukaan (ts. sivutus vuosiluvun, kuukauden, viikon tai "
"päivämäärän mukaan). Suodattimen asetuksissa tulee määrittää "
"oletusarvoksi PÄIVÄMÄÄRÄ. Sivutusta ei näytetä mikäli Date - "
"kontekstisuodatinta ei ole määritettynä näkymään tai jos sitä "
"ei ole asetettu käyttämään oletuspäivämäärää."
msgid "Date identifier"
msgstr "Päivämäärätunnistin"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Kyselytunnistin jota käytetään haettaessa tietoa "
"verkko-osoitteesta. Huomaa että jos sinulla on useampia kuin yksi "
"näyttöruutu samassa näkymässä (kuten sivu ja lohko), sivutuksen "
"id:n on oltava yksilöllinen jokaiselle näyttöruudulle tai molemmat "
"vaihtuvat sivutuksen arvon muuttuessa."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Sivutuksen sijoittelu; sisällön yläpuolella, alapuolella tai "
"molemmissa."
msgid "Link format"
msgstr "Linkin muoto"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "Entiteetti @entity viitattu kentästä !field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "Entiteetti @entity viittaamassa @target_entity kentästä !field_name"
msgid "No tokens available"
msgstr "Korvauskuvioita ei ole saatavilla"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Korvauskuviorekisterin välimuistit tyhjennetty."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Verkko-osoitteen polkukomponentti."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Aliasoimaton verkko-osoite"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Aliasoimaton verkko-osoite."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Arrayn tietty arvo."
msgid "Token registry"
msgstr "Korvauskuviorekisteri"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Sähköposteissa käytettävät korvauskuviot on listattu alla "
"olevassa listassa."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Seuraavia korvauskuvioita tai korvauskuviotyyppejä ei ole "
"määritelty arraynä:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Seuraavilla korvauskuviotyypeillä ei ole määriteltyjä "
"korvauskuvioita:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Seuraavia korvauskuviotyyppejä ei ole määriteltynä mutta niillä "
"on korvauskuvioita:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Seuraavat korvauskuviot tai korvauskuviotyypit määritellään "
"useammassa kuin yhdessä moduulissa:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Ongelmia havaittu"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Yksityiset kentät näytetään vain käyttäjille joilla on "
"käyttöoikeudet nähdä lähetetyt lomakkeet."
msgid "Download range options"
msgstr "Latausvaihteluvälin vaihtoehdot"
msgid "All submissions"
msgstr "Kaikki tallennetut lomakkeet"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Vain viimeisimmän latauksen jälkeen lisätyt lomakkeet."
msgid "Only the latest"
msgstr "Vain viimeisimmät"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Kaikki lomakkeet alkaen"
msgid "Control Region visiblity using context."
msgstr "Hallitse sisältöalueen näkyvyyttä kontekstien avulla."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr ""
"Nimi voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita "
"väliviivoja ja alaviivoja."
msgid "Disable the following"
msgstr "Poista käytöstä seuraavat"
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr "Viitattu entiteetti (@type: @id) ei ole kelvollinen."
msgid "Entity selection mode"
msgstr "Entiteetin valintatapa"
msgid "Change handler"
msgstr "Vaihda käsittelijää"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automaattinen täydennys (Tagien tavalla)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Yksinkertainen (sisältäen vaihtoehtoisen suodatuksen paketin mukaan)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Kohdepaketit"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Entiteettiniput joihin voidaan viitata. Jätä tyhjäksi salliaksesi "
"kaikki paketit."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr "Silta entiteettiin @entity johon viitataan kentässä !field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Viittaava entiteetti"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Silta entiteettiin @entity joka viittaa kohde-entiteettiin "
"@target_entity kentässä !field_name"
msgid ""
"Display a Terms & Conditions statement on the registration page, "
"require visitor to accept T&C to register. When a user creates an "
"account they are required to accept your Terms & Conditions to "
"complete their registration."
msgstr ""
"Näytä käyttöehdot rekisteröitymissivulla. Kun käyttäjä luo "
"uuden käyttäjätilin, heidän on hyväksyttävä käyttöehdot "
"suorittaakseen rekisteröitymisensä loppuun."
msgid ""
"Display a Terms & Conditions statement on the registration page, "
"require visitor to accept the T&C to register. A <a "
"href=\"@page\">page</a> displaying your T&C will be automatically "
"created, access to this page can be set via the <a "
"href=\"@access\">permissions</a> administration page."
msgstr ""
"Näytä käyttöehdot rekisteröitymissivulla ja vaadi käyttäjiä "
"hyväksymään käyttöehdot rekisteröityäkseen. <a "
"href=\"@page\">Käyttöehdot sisältävä sivu</a> luodaan "
"automaattisesti, sen pääsysäännöt voit asettaa <a "
"href=\"@access\">käyttöoikeuksien</a> hallintasivulla."
msgid "Administer Terms and Conditions"
msgstr "Ylläpidä Terms and Conditions"
msgid "View Terms and Conditions"
msgstr "Tarkastele Terms and Conditions"
msgid "Swing"
msgstr "Keinu"
msgid "Bounceslide"
msgstr "Ponnahdusliu'utus"
msgid "easeInQuart"
msgstr "easeInQuart"
msgid "easeOutQuart"
msgstr "easeOutQuart"
msgid "easeInOutQuart"
msgstr "easeInOutQuart"
msgid "easeInExpo"
msgstr "easeInExpo"
msgid "easeOutExpo"
msgstr "easeOutExpo"
msgid "easeInOutExpo"
msgstr "easeInOutExpo"
msgid "easeInBack"
msgstr "easeInBack"
msgid "easeOutBack"
msgstr "easeOutBack"
msgid "easeInOutBack"
msgstr "easeInOutBack"
msgid "easeInQuad"
msgstr "easeInQuad"
msgid "easeOutQuad"
msgstr "easeOutQuad"
msgid "easeInOutQuad"
msgstr "easeInOutQuad"
msgid "easeInQuint"
msgstr "easeInQuint"
msgid "easeOutQuint"
msgstr "easeOutQuint"
msgid "easeInCirc"
msgstr "easeInCirc"
msgid "easeOutCirc"
msgstr "easeOutCirc"
msgid "easeInOutCirc"
msgstr "easeInOutCirc"
msgid "easeInBounce"
msgstr "easeInBounce"
msgid "easeOutBounce"
msgstr "easeOutBounce"
msgid "easeInOutBounce"
msgstr "easeInOutBounce"
msgid "easeInCubic"
msgstr "easeInCubic"
msgid "easeOutCubic"
msgstr "easeOutCubic"
msgid "easeInOutCubic"
msgstr "easeInOutCubic"
msgid "easeInSine"
msgstr "easeInSine"
msgid "easeOutSine"
msgstr "easeOutSine"
msgid "easeInOutSine"
msgstr "easeInOutSine"
msgid "easeInElastic"
msgstr "easeInElastic"
msgid "easeOutElastic"
msgstr "easeOutElastic"
msgid "easeInOutElastic"
msgstr "easeInOutElastic"
msgid ""
"Choose which row should start opened when the accordion first loads. "
"If you want all to start closed, choose \"None\", and make sure to "
"have \"Allow for all rows to be closed\" on below."
msgstr ""
"Valitse mitkä rivit näytetään avoimina kun accordioni ensimmäisen "
"kerran latautuu. Jos haluat kaikkien olevan suljettuja, valitse \"Ei "
"mikään\" ja varmista että olet valinnut asetuksen \"Salli kaikkien "
"rivien olla suljettuna\"."
msgid "Allow for all rows to be closed"
msgstr "Salli kaikkien rivien sulkeminen"
msgid ""
"If you check this on, when the user clicks on an opened item, it will "
"close."
msgstr ""
"Mikäli valitsit tämän, kun käyttäjä klikkaa avointa elementtiä "
"se suljetaan."
msgid "Animation effect"
msgstr "Animointiefekti"
msgid ""
"Choose what animation effect you would like to see, or \"None\" to "
"disable it."
msgstr ""
"Valitse haluamasi animointiefekti tai poista se käytöstä "
"valitsemalla \"Ei mikään\"."
msgid "Autoheight"
msgstr "Automaattinen korkeus"
msgid "Fillspace"
msgstr "Täytä alue"
msgid ""
"If set, looks for the anchor that matches location.href and activates "
"it. Great for href-based state-saving. Use navigationFilter to "
"implement your own matcher."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, etsii ankkuria joka vastaa sijaintia. Loistavaa "
"href-pohjaiselle tilan tallennukselle. Käytä navigationFilteriä "
"asettaaksesi oman tunnistimen."
msgid "Clearstyle"
msgstr "Puhdas tyyli"
msgid "Disable if only one result"
msgstr "Piilota mikäli vain yksi tulos"
msgid ""
"If set, the accordion will not be shown when there are less than 2 "
"results."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, accordionia ei käytetä mikäli näkymäsi "
"palauttaa alle kaksi tulosta."
msgid "Is empty"
msgstr "On tyhjä"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Salli käyttäjän syöttää 'title' määritys"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Linkin 'title' määrityksen oletusarvo"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Tulostettaessa linkkiä siihen lisätään tämä \"title\" määrite "
"mikäli käyttäjä ei ole valinnut muuta linkkitekstin yhteydessä. "
"Lue lisätietoja osoitteesta <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 Ohjeet "
"(englanniksi)</a>. Korvauskuviot tarkistetaan."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Linkin 'title' määritys"
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr "Kenttäinstanssi on asetettu kentän oletusasetuksilla."
msgid ""
"The Media module is a File Browser to the Internet, media provides a "
"framework for managing files and multimedia assets, regardless of "
"whether they are hosted on your own site or a 3rd party site. It "
"replaces the Drupal core upload field with a unified User Interface "
"where editors and administrators can upload, manage, and reuse files "
"and multimedia assets. Media module also provides rich integration "
"with WYSIWYG module to let content creators access media assets in "
"rich text editor. Javascript is required to use the Media module.  For "
"more information check <a href=\"@media_faq\">Media Module page</a>"
msgstr ""
"Media moduuli on tiedostoselain Internetiin, se tarjoaa puitteet "
"tiedostojen hallintaan ja multimediatiedoille riippumatta niiden "
"olinpaikasta (paikallinen tai etäpalvelin). Se korvaa Drupalin ytimen "
"latauskentän erillisellä käyttöliittymällä jossa ylläpitäjät "
"ja sisällöntuottajat voivat ladata, ylläpitää ja "
"uudelleenkäyttää tiedostoja ja multimediatietoja. Mediamoduuli "
"tarjoaa myös rikkaan integraation WYSIWYG moduuliin mikä "
"mahdollistaa rikastetun tekstin syöttämisen käyttäen "
"tekstityökalua. Javascript-tuki on pakollinen käytetettäessä Media "
"moduulia. Lisätietoa moduulista saat <a "
"href=\"@media_faq\">Mediamoduulin sivulta</a> drupal.orgista."
msgid "Allowed file extensions for uploaded files"
msgstr "Ladattujen tiedostojen sallitut tiedostopäätteet"
msgid "Allowed remote media types"
msgstr "Sallitut etämediatyypit"
msgid ""
"Media types which are allowed for this field when using remote "
"streams."
msgstr ""
"Tälle kentälle sallitut mediatyypit käytettäessä ulkoisia "
"lähteitä."
msgid "file from !field_name"
msgstr "tiedosto kentästä !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Piilota tyhjä sarake"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Kirjastoa %dependency, jonka kirjasto %library vaatii, ei ole "
"asennettu."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Kirjaston %dependency versio %dependency_version ei ole yhteensopiva "
"kirjaston %library kanssa."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "%library-kirjastoa ei löytynyt."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "%library-kirjaston versiota ei voitu tunnistaa."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr "%library-kirjaston asennettu versio %version ei ole tuettu."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "%library-kirjaston %variant-muunnosta ei löytynyt."
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Määrittele teksti joka näytetään mikäli näkymä ei palauta "
"tuloksia. Voit syöttää tietoa \"korvauskuvioiden\" pohjalta "
"allaolevassa \"Uudelleenkirjoita tulokset\" kohdassa."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operaattori on epäkelpo suodattimelle: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Suodattimelle ei löytynyt arvoja: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Arvo @value ei ole array operaattorille @operator suodattimessa: "
"@filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Syötä PHP koodi joka palauttaa joko TRUE tai FALSE. Tyhjä on sama "
"kuin FALSE joten varmista että palautat jotakin jos et halua merkitä "
"argumenttia epäkelvoksi. Älä käytä &lt;?php ?&gt;. Validoitava "
"argumentti on \"$argument\" ja näkymä on \"$view\". Voit muuttaa "
"argumenttia asettamalla \"$handler->argument\". Voit muuttaa tälle "
"argumentille käytettävää otsikkoa asettamalla "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Mikäli ei valittuna, kentät jotka eivät kustomoi HTML "
"elementtejään eivät saa ympäröivää elementtiä kenttänsä, "
"etikettinsä ja kenttä + etiketti yhdistelmän ympärille. Voit "
"käyttää tätä vähentämään näkymien tulostaman HTML-koodin "
"määrää mutta se voi osaltaan vaikeuttaa CSS:n käyttämistä."
msgid "OG Role"
msgstr "OG rooli"
msgid "Media browser tab"
msgstr "mediaselain välilehti"
msgid "Display as a tab in the media browser."
msgstr "Näytä välilehtenä mediaselaimessa."
msgid ""
"The \"Media\" field type has been moved to the new \"Media Field\" "
"module. This site uses media fields, so the Media Field module has "
"been enabled."
msgstr ""
"Kenttätyyppi \"Media\" on siirretty uuteen \"Mediakenttä\" "
"moduuliin. Sivusto käyttää mediakenttiä joten Mediakenttä-moduuli "
"on otettu automaattisesti käyttöön."
msgid ""
"The \"Media\" field type has been moved to the new \"Media Field\" "
"module. File fields can be used to store media."
msgstr ""
"Kenttätyyppi \"Media\" on siirretty uuteen \"Mediakenttä\" "
"moduuliin. Tiedostokenttiä voidaan käyttää median tallentamiseen."
msgid "Enabled browser plugins"
msgstr "Ota käyttöön selainlisäosat"
msgid "If no plugins are selected, they will all be available."
msgstr ""
"Jos selainlisäosia ei ole valittuina, ne kaikki ovat "
"käytettävissä."
msgid "Media Field"
msgstr "Mediakenttä"
msgid "Manage settings for the type of files used on your site."
msgstr "Ylläpidä sivustollasi käytettyjen tiedostotyyppien asetuksia."
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "Luo arkisto valituista tiedostoista"
msgid "An archive has been created and can be downloaded from: !url"
msgstr "Arkisto on luotu ja on ladattavissa osoitteesta: !url"
msgid "The name of the archive file."
msgstr "Arkistotiedoston nimi."
msgid ""
"Select where the archive should be stored. Private file storage has "
"significantly more overhead than public files, but allows restricted "
"access."
msgstr ""
"Valitse osoite johon arkisto tallennetaan. Yksityistä tiedostopolkua "
"on raskaampi käyttää mutta se tarjoaa paremman tietoturvan kuin "
"julkiset tiedostot."
msgid "Temporary files older than 6 hours are removed when cron runs."
msgstr ""
"YHli 6 tuntia vanhat tilapäistiedostot poistetaan cron-ajon "
"yhteydessä."
msgid ""
"Enter a URL that the user will be sent to. A comma-separated list of "
"selected ids will be appended."
msgstr ""
"Syötä osoite johon käyttäjä uudelleenohjataan. Pilkuin eroteltu "
"lista id:istä otetaan käyttöön."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr "Ota käyttöön \"valitse kaikki tulokset kaikilla sivuilla\""
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Valitse tämä valintaruutu mahdollistaaksesi kaikkien tulosten "
"valitsemisen kaikilla sivuilla kerralla."
msgid "Header 2"
msgstr "Header 2"
msgid "Header 3"
msgstr "Header 3"
msgid "Create own value for field %field"
msgstr "Luo oma arvo kentälle %field"
msgid "Edit own value for field %field"
msgstr "Muokkaa omaa kentän %field arvoa"
msgid "Edit anyone's value for field %field"
msgstr "Muokkaa kenen tahansa arvoa kentälle %field"
msgid "View own value for field %field"
msgstr "Muokkaa omaa kentän %field arvoa"
msgid "View anyone's value for field %field"
msgstr "Tarkastele kenen tahansa arvoa kentälle %field"
msgid "This field appears as: %instances"
msgstr "Kenttä ilmenee muodossa: %instances"
msgid "Access other users' private fields"
msgstr "Tarkastele toisten käyttäjien yksityiskenttiä"
msgid "View and edit the stored values of all private fields."
msgstr ""
"Tarkastele ja muokkaa kaikkiin yksityisiin kenttiin tallennettua "
"tietoa."
msgid "Field visibility and permissions"
msgstr "Kenttien näkyvyys ja pääsysäännöt"
msgid "Public (author and administrators can edit, everyone can view)"
msgstr ""
"Julkinen (kirjoittajat ja ylläpitäjät voivat muokata, kuka tahansa "
"voi lukea)"
msgid "Private (only author and administrators can edit and view)"
msgstr ""
"Yksityinen (vain kirjoittajat ja ylläpitäjät voivat muokata ja "
"lukea)"
msgid "Custom permissions"
msgstr "Kustomoidut käyttöoikeudet"
msgid "Public field (author and administrators can edit, everyone can view)"
msgstr ""
"Julkinen kenttä (kirjoittajat ja ylläpitäjät voivat muokata, kuka "
"tahansa voi lukea)"
msgid "Private field (only author and administrators can edit and view)"
msgstr ""
"Yksityinen kenttä (vain kirjoittajat ja ylläpitäjät voivat muokata "
"ja lukea)"
msgid "All users have this permission"
msgstr "Kaikilla käyttäjillä on tämä käyttöoikeus"
msgid "Not all users have this permission"
msgstr "Kaikilla käyttäjillä ei ole tätä käyttöoikeutta"
msgid "Select source view mode or form"
msgstr "Valitse lähteen esitystapa tai muoto"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr "Kloonaa kenttäryhmät valitusta esitystavasta tähän näkymään"
msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"Kenttäryhmän @group kloonaaminen ei ole mahdollista koska "
"samanniminen kenttäryhmä on jo olemassa."
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "Kenttäryhmä @group kloonattu onnistuneesti."
msgid "This fieldgroup renders groups on separate pages."
msgstr "Kenttäryhmä renderöi eri ryhmät eri sivuille."
msgid "Multipage"
msgstr "Monisivuinen"
msgid "This fieldgroup renders the content in a page."
msgstr "Tämä kenttäryhmä renderöi sisältöä sivulla."
msgid "Show label"
msgstr "Näytä etiketti"
msgid "Format page title"
msgstr "Sivun otsikon muotoilu"
msgid "Label only"
msgstr "Vain etiketti"
msgid "Step 1 of 10"
msgstr "Vaihe 1 / 10"
msgid "Step 1 of 10 [Label]"
msgstr "Vaihe 1 / 10 [Etiketti]"
msgid "Add a page counter at the bottom"
msgstr "Lisää sivunnumero sivun alareunaan"
msgid "Format 1 / 10"
msgstr "Muoto 1 / 10"
msgid "The count number only"
msgstr "Vain numerot"
msgid "Move submit button to last multipage"
msgstr "Siirrä lähetysnappi monisivuisen kentän viimeiselle sivulle"
msgid "Move additional settings to last multipage (if available)"
msgstr ""
"Siirrä lisäasetukset (mikäli käytössä) monisivuisen kentän "
"viimeiselle sivulle"
msgid "Language settings for the user account."
msgstr "Käyttäjätilin kieliasetukset."
msgid "Wysiwyg status"
msgstr "WYSIWYGin tila"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "Vaihe %count / %total"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Vaihe %count / %total !label"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgid "(active page)"
msgstr "(aktiivinen sivu)"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Otsikkokentän enimmäispituus"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Aseta otsikkokentälle enimmäispituus (käytössä vain jos otsikko "
"on vaihtoehtoinen tai pakollinen). Enimmäispituus voi olla enintään "
"255 merkkiä."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "Verkko-osoitteen lyhennyksen arvon on oltava numeerinen."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "Linkin otsikon enimmäispituuden on oltava numeerinen."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr "Otsikko ei voi olla yli 255 merkkiä pitkä."
msgid "The title of the link."
msgstr "Linkin otsikko."
msgid "The URL of the link."
msgstr "Linkin verkko-osoite."
msgid "@entity is viewed"
msgstr "tarkastellaan @entity"
msgid "viewed @entity"
msgstr "tarkasteltiin @entity"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "Solmut kuvaavat sivuston pääsisältöä."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Ladattiin tiedosto."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Kommentti tai muistiinpano joka viittaa johonkin solmuun."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Luokittelutermejä käytetään sisällön luokitteluun."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Luokittelusanastot jotka sisältävät sisällön luokitteluun "
"käytettäviä termejä."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Kun kommentti on julkaistuna tai julkaisematta."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Kun solmu on julkaistu tai julkaisematta."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Kun käyttäjä on aktiivinen tai estetty."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr "Rajoita tämä suhde yhteen tai useampaan @bundles."
msgid "Hide pager if there is only one slide"
msgstr "Piilota sivutus jos dioja on vain yksi"
msgid "Should the pager be hidden if there is only one slide."
msgstr "Piilotetaanko sivutus jos dioja on vain yksi"
msgid "Hide controls if there is only one slide"
msgstr "Piilota halllinnat jos dioja on vain yksi"
msgid "Should the controls be hidden if there is only one slide."
msgstr "Piilotetaanko halllinnat jos dioja on vain yksi"
msgid ""
"How long should it wait until it starts the slideshow anyway. Time is "
"in milliseconds."
msgstr ""
"Kuinka pitkään odotetaan ennen diaesityksen alkamista. Aika on "
"millisekunteina."
msgid "This slideshow is forced paused."
msgstr "Diaesitys pakotetaan pysähdytetyksi."
msgid "No main frame module is enabled for views slideshow."
msgstr "Päämoduulia views slideshow:lle ei ole käytössä."
msgid "The options for !module does not exists."
msgstr "Optioita moduulille !module ei löytynyt."
msgid "Add entity to group"
msgstr "Lisää entiteetti ryhmään"
msgid "Remove entity from group"
msgstr "Poista entiteetti ryhmästä"
msgid "Membership states"
msgstr "Jäsenyyden tilat"
msgid "Entity is in group"
msgstr "Entiteetti on ryhmässä"
msgid "The group content which will be checked."
msgstr "Tarkistettava ryhmän sisältö."
msgid "Manage group members and content in the group."
msgstr "Ylläpidä ryhmän jäseniä ja sisältöä."
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Määrittele, onko tämä OG ryhmä."
msgid "Current OG group from context"
msgstr "Tämänhetkinen OG ryhmä kontekstista"
msgid "OG permission"
msgstr "OG käyttöoikeus"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag in a group retrieved from "
"context will be able to access this display."
msgstr ""
"Ainoastaan käyttäjät joilla on valittu käyttöoikeuslippu "
"ryhmässä kontekstista haettuna voivat tarkastella tätä näkymää."
msgid "View the %fieldname field for existing groups."
msgstr "Näytä kenttä %fieldname olemassaoleville ryhmille."
msgid "Edit the %fieldname field for existing groups."
msgstr "Muokkaa kenttää %fieldname olemassaoleville ryhmille."
msgid "Restrict to content types"
msgstr "Rajoita sisältötyyppeihin"
msgid "If left empty, all possible content types are shown."
msgstr "Mikäli tyhjä, kaikki sisältötyypit näytetään."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Throbber-näkymä ei näytä tiedostojen latauksen tilaa mutta vie "
"vähemmän tilaa ruudulla. Latauspalkki on hyödyllinen seurattaessa "
"suurien tiedostolatauksien etenemistä."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Linkitä käyttäjän kuva käyttäjäprofiiliin"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Määrittele mihin näyttöruutuun tai mukautettuun URLiin tämä "
"näyttöruutu linkitetään."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Seuraavia korvauskuvioita voidaan käyttää tämän linkin "
"yhteydessä.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Drupal-polku tai ulkoinen URL johon linkki osoittaa. Huomaa että "
"tämä ylikirjoittaa yllämääritellyt linkin tulostusasetukset."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr "Termien isännät, ts. kaikkien ylempien hierarkiatasojen isäntä."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "Päivämäärä jolloin käyttäjä viimeksi kävi sivustolla."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Renderöity @entity-type"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"Tällä hetkellä määritellyn @entity-type suhde tulostettuna "
"käyttäen näyttömuotoa."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr "Renderöi yksittäisen entiteetin näyttömuodossa (ts. lyhennelmä)"
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Ryhmittele arvot erottajien avulla."
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr "Jos käytät tätä, älä aseta muuta linkkiä kyseiseen kenttään."
msgid "Format interval"
msgstr "Muokkausväli"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä arvo tulostetaan aikavälin muodossa. Muussa "
"tapauksessa vain sekuntien määrä näytetään."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr "Määrittele, montako yksikköä näytetään."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr "Kestotekstiä ennen asetettava teksti."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr "Kestotekstin perään asetettava teksti."
msgid "Show entity label"
msgstr "Näytä entiteetin etiketti"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Näytä entiteetin ID"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Näytä täydellinen entiteetti"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Valitse tämän kentän esitystapa."
msgid "Link to entity"
msgstr "Linkitä entiteettiin"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Linkitä kenttä entiteettiinsä."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Sama kuin oletuspäivämäärä"
msgid "Repeating date"
msgstr "Toistuva päivämärä"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"'Toistuvat päivämäärät' käyttävät rajoittamatonta "
"lukumäärää. 'Lisää arvoja' napin sijaan ne sisältävät "
"lomakkeen jossa voit valita, kuinka usein ja monestiko päivämäärä "
"toistetaan."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Salli käyttäjien tarkastella sivua jolla näytetään kaikki "
"päivämäärän toistokerrat."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"Widgetit toistuville päivämäärille ovat muuttuneet. Olkaa hyvä ja "
"tarkistakaa Näytä Kentät sivulta jokaiselle sisältötyypille ja "
"varmistakaa että oikea widgetti on valittuna."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Alkamisvuoden on oltava muotoa esimerkiksi -9 tai kiinteä vuosi kuten "
"2030."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Päättymisvuoden on oltava muotoa esimerkiksi +9 tai kiinteä vuosi "
"kuten 2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr "Aseta ehto päivämääräkentän arvoon perustuen."
msgid "Is not Empty"
msgstr "Ei ole tyhjä"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"Vertailu jonka avulla tunnistetaan että päivämäärä täyttää "
"ehdon. Moniarvoisille päivämääräkentille kaikki arvot "
"tarkistetaan erikseen vastaamaan ehtoa."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Tämän kentän arvon tulisi täyttää ehto. Tämä voi olla joko "
"kiinteä päivä ISO muodossa (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) tai suhteellinen "
"englanninkielinen merkkijono kuten '12AM today'. Esimerkkejä: "
"2011-12-31T00:00:00, now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. "
"Lisää esimerkkejä suhteellisista päivämääristä löydät <a "
"href=\"@relative_format\">PHP:n dokumentaatiosta</a>."
msgid "Date Context"
msgstr "Päivämääräkonteksti"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Lisää Context moduuliin vaihtoehdon asettaa konteksti riippuvaiseksi "
"päivämääräkentän arvosta."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Näkymä: @view - Ruutu: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Lista kaikista näkymissä käytetyistä kentistä."
msgid "Transform the case"
msgstr "Muunna kirjainkokoa"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Tapa jolla suodattimien arvojen kirjainkoot muunnetaan tulostettaessa "
"URLia."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Muokkaa ylläpidollista etikettiä joka näytetään kun viitataan "
"tähän suhteeseen suodattimista jne."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Alustava lajittelukriteeri"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Suhteen tuomaan tietoon käytettävät lajittelukriteerit, tätä "
"käytetään määrittelemään tapaa jolla kutakin riviä kuvaava "
"elementti haetaan. Esimerkiksi näyttääksesi uusimman solmun "
"kullekin käyttäjälle, valitse 'Sisältö: "
"Päivityspäivämäärä'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Yllävalitun lajittelukriteerin yhteydessä käytettävä "
"järjestelytapa."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Ja/tai, Uudelleenjärjestä"
msgid "Revert to default"
msgstr "Palauta oletusasetuksiin"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti syötä lista tageista pilkuin eroteltuina "
"käytettäväksi tässä näkymässä näkymien suodattamisessa ja "
"lajittelussa käytettäväksi."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Kustomoitu ylläpitoteema Views UI:lle"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"Joissakin tapauksissa voit haluta käyttää vaihtoehtoista "
"ylläpitoteemaa Views UI:lle."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Näkymissä ei ole vielä kenttiä käytössä."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Tarjoaa linkin kommentin hyväksymiseen."
msgid "Author uid"
msgstr "Kirjoittajan käyttäjä ID (uid)"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Liitä jokainen @entity kenttään @field asetettuun tiedostoon."
msgid "image from !field_name"
msgstr "kuva kentästä !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Liitä jokainen @entity kenttään @field asetettuun kuvaan."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin ID (tid)."
msgid "The user permissions."
msgstr "Käyttöoikeudet."
msgid "First and last only"
msgstr "Vain ensimmäinen ja viimeinen"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Moniarvoisuuden hallinta"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Suodata tuloksiin jotka jakavat kaikki arvot"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Suodata tuloksiin, jotka jakavat minkä tahansa arvoista"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Käytä formatoitua käyttäjänimeä"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, järjestelmä tulostaa formatoidun "
"käyttäjänimen. Mikäli ei valittuna, käyttäjänimi tulostetaan "
"raakatekstinä."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Linkitä käyttäjän profiiliin"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Asetus <em>Oletus</em> käyttää sivustonlaajuista tyyliä "
"käyttäjien kuville jotka on asetettu <a "
"href=\"!account-settings\">käyttäjätilin asetuksissa</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Sinulla ei ole käännettäviä entiteettityyppejä."
msgid "Use a pager"
msgstr "Käytä sivutusta"
msgid "Don't sort"
msgstr "Älä lajittele"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Entiteetin perustaulun ominaisuus"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Kenttä liitettynä entiteettiinsä"
msgid "Sort property"
msgstr "Lajittelusääntö"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (sarake @column)"
msgid "Minute increments"
msgstr "Minuuttien kasvu"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Näytä \"koko päivä\" valintaruutu"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Määrittelee, näytetäänkö \"koko päivä\" valintaruutu "
"käyttäjille."
msgid "Date format options"
msgstr "Päivämäärän muotoiluasetukset"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Päivämäärämuoto jota käytetään tämän argumentin otsikossa ja "
"tiivistelmälinkissä. Oletusmuoto perustuu suodattimen tarkkuuteen, "
"esimerkiksi kuukausi: @example_month, päivä: @example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Kustomoitu yhteenvedon päivämäärän muoto"
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Kustomoitu muoto otsikon ja tiivistelmän päivämäärälle. "
"Määrittele PHP päivämäärämerkkijono muodossa esimerkiksi m-d-Y "
"H:i' (lisätietoa päivämäärien muotoilusta saat osoitteesta <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid "Responsive"
msgstr "Responsiivinen"
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Tähän lomakkeeseen on annettu enimmäismäärä vastauksia."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Vastausten enimmäismäärä"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Rajoita sallittavien vastausten enimmäismäärää."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Käyttäjäkohtainen vastausten enimmäismäärä"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Rajoita jokaisen käyttäjän vastaukset !count lähetykseen "
"!timespan."
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Rajoita vastaukset !count lähetykseen !timespan."
msgid "Latest number of submissions field is required."
msgstr "Viimeisin vastausten määrä -kenttä on pakollinen."
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr "Viimeisimmän vastausten määrän tulee olla numeerinen."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr "Viimeisimmän vastausten määrän tulee olla suurempi kuin nolla."
msgid "Start submission number is required."
msgstr "Ensimmäisen vastauksen numero on pakollinen."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "Ensimmäisen vastauksen numeron tulee olla numeraalinen."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "Ensimmäisen vastauksen numeron tulee olla suurempi kuin nolla."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "Viimeisen vastauksen numeron tulee olla numeraalinen."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Viimeisen vastauksen numeron tulee olla suurempi kuin nolla."
msgid "End submission number may not be less than Start submission number."
msgstr ""
"Viimeisen vastauksen numero ei voi olla pienempi kuin ensimmäisen "
"vastauksen numero."
msgid "@count total"
msgstr "@count yhteensä"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count uutta @date jälkeen"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Vain viimeisimmät !number vastausta"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr ""
"Kaikki lähetykset alkaen numerosta !start ja (vapaaehtoinen) "
"päättyen numeroon !end"
msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid."
msgstr ""
"Käytä lähetystunnuksia välille. Viimeisin ladattu "
"loppulähetystunnus: !sid."
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr "Webform-solmu, josta tämä vastaus luotiin."
msgid "Webform Node"
msgstr "Webform-solmu"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "Käyttäjä joka lähetti Webform-lähetyksen."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Webformin lähettäjäkäyttäjä"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Webform-vastaukset annetulle Webform-solmulle."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Webform-vastaus"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Annetun käyttäjän Webform-vastaukset."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Näkymiin liittyvät tokenit."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Näkymän selkokielinen nimi."
msgid "The description of the view."
msgstr "Näkymän kuvaus."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Näkymän koneluettava nimi."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Näkymän tämänhetkisen näyttöruudun otsikko."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Näkymän URL."
msgid "-Select-"
msgstr "-Valitse-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Teksti joka korvaa \"otsikkotekstin\", näytetään suurimmassa osassa "
"selaimista tooltippinä kun hiirtä viedään linkin päälle."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Valitse piilottaaksesi tämän kentän sen ollessa tyhjä. Huomaa "
"että uudelleenkirjoitetun kentän etiketti saatetaan tästä "
"huolimatta tulostaa. Piilottaaksesi etiketit, tarkista rivityylin "
"asetukset tyhjille kentille. Piilottaaksesi uudelleenkirjoitetun "
"sisällön valitse \"Piilota uudelleenkirjoitus mikäli tyhjä\" "
"valintaruutu."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Heittomerkki"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Ota käyttöön Views suorituskykystatistiikat ja debuggausviestit "
"Devel moduulin kautta"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Valitse tämä ottaaksesi käyttöön Views kyselyiden debuggaus- ja "
"suorituskykystatistiikkaviestit <em>jos Devel moduuli on "
"asennettuna</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Devel viesti (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Devel loggaus (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Sivun alue johon tulostetaan suorituskykystatistiikat ja "
"debuggausviestit."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Päivämäärä muodossa CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Päivämäärä muodossa YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Päivämäärä muodossa YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Päivämäärä muodossa MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Päivämäärä muodossa DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Päivämäärä muodossa WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Jos tarvitset enemmän kenttiä kuin vain uid, voit lisätä "
"kommentin: kirjoittajariippuvuus"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Viimeisimmän kommentin uid"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Solmun viimeisimmän kommentin kirjoittajan käyttäjä ID."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Sisältöä muokkaava käyttäjä. Jos tarvitset enemmän kenttiä "
"kuin vain uid, voit lisätä seuraavan sisällön: "
"kirjoittajariippuvuus."
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Yksilöllinen käyttötapahtuman ID."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Linkitä kenttä solmuun jos sillä ei ole kommentteja."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Muuta välilyönnit termien nimissä tavuviivoiksi"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Tämä mahdollistaa linkkien toiminnan Views "
"luokittelutermi-argumenttien kanssa."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Syötä PHP koodi joka palauttaa arvon tälle suodattimelle. Voit "
"palauttaa ainoastaan yhden arvon tälle suodattimelle. Jotkut "
"muuttujat ovat käytettävissä: näkymä-objekti on \"$view\". "
"Argumentin käsittelijä on \"$argument\", esimerkiksi voit muuttaa "
"argumentin otsikkoa asettamalla \"argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Käytä renderöityä tulostetta rivien ryhmittelyssä."
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, ryhmittelykentän renderöityä tulostetta "
"käytetään rivien ryhmittelyyn."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"<em>Koko päivä</em> toiminnallisuus on siirretty erilliseen "
"moduuliin. Tämä uusi moduuli tarjoaa mahdollisuuden lisätä "
"<em>Koko päivä</em> valintaruudun selataksesi aikaa päälle ja pois "
"päivämääräkentissä. Se myös sisältää teeman joka näyttää "
"<em>Koko päivä</em> tekstin kentissä joihin ei ole aikaa "
"määriteltynä. Yhteensopivuuden takaamiseksi moduuli on "
"automaattisesti käytössä. Jos et halua <em>Koko päivä</em> "
"toiminnallisuutta, voit poistaa moduulin käytöstä."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"<em>Päivämäärän toisto</em> päivämääräkentille on siirretty "
"edelliseen moduuliin. Yhteensopivuuden takaamiseksi se on "
"automaattisesti käytössä mikäli Date Repeat API moduuli on "
"käytössä. Jos et käytä <em>Päivämäärien toistoa</em> "
"kentissäsi, voit ottaa moduulin pois päältä."
msgid "Date All Day"
msgstr "Päivämäärä koko päivä"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Lisää 'Koko Päivä' toiminnon päivämääräkenttiin, mukaanlukien "
"'Koko Päivä' teeman ja 'Koko Päivä' valintaruudut päivämäärän "
"valitsimeen sekä ponnahdusikkunaan."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Toistot"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Joka @interval päivä"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Joka @interval viikko"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Joka @interval kuukausi"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Joka @interval vuosi"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Toista joka \"X\" päivänä, kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Joka arkipäivä"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Joka ma, ke, pe"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Joka ti, to"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Toistuu joka \"X\" päivä, kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgid "every weekday"
msgstr "Joka viikonpäivä"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "maanantai keskiviikko perjantai"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "tiistai torstai"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "Päivänä @bymonthday, kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Kuukauden perusteella, kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr ""
"Kuukauden / viikon @byday päivänä, kontekstissa: Päivämäärän "
"toisto"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Päivänä ... / ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "Päivänä ... / ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "@count toiston jälkeen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr ""
"\"Lukumäärä\"\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr ""
"\"Päivänä\"\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr ""
"\"Asti\"\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Lopeta toistaminen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Poista päivämäärät"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Sisällytä päivämäärät"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Toistoasetukset"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Päivittäin"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Viikoittain"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Kuukausittain"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Vuosittain"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr ""
"Puuttuva arvo \"toistoväli\". (ASTI)\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr ""
"Puuttuva arvo \"toistoväli\". Vuosi (ASTI)\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr ""
"Puuttuva arvo \"toistoväli\". Kuukausi (ASTI)\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr ""
"Puuttuva arvo \"toistoväli\". Päivä (ASTI)\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr ""
"Puuttuva arvo \"toistoväli\". (SUMMA).\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Laajennettuna kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Pienennettynä kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Toista näkymä kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Näytetäänkö toistoasetusten lomake oletuksena avoinna vai "
"suljettuna? Aseta \"Suljettu\" jos haluat lomakkeesta vähemmän "
"häiritsevän.\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Päivämäärän toistokenttä"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Luo vaihtoehdon päivämäärien toistamiselle ja ylläpitää "
"päivämääräkenttiä jotka käyttävät Date Repeat APIa."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module which contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"\"Ominaisuus\" on eräänlainen Drupal moduuli joka sisältää "
"asennuspaketin. Kun otat sen käyttöön, se tarjoaa määriteltyjä "
"uusia toimintoja Drupal sivustollesi. Ota ominaisuudet käyttöön "
"valitsemalla valintaruutu kunkin allaolevalla listalla olevan "
"ominaisuuden nimen vierestä. Jos ominaisuuden asetusten tila on "
"muuttunut, sen \"tilaksi\" tulee joko \"ohitettu\" tai \"tarvitsee "
"tarkistusta\", muussa tapauksessa tilaksi tulee \"oletus\" joka "
"tarkoittaa että ominaisuuden asetukset eivät ole muuttuneet. Klikkaa "
"ominaisuuden tilasta kertovaa tekstiä saadaksesi lisätietoa "
"ominaisuudesta ja sen komponenteista."
msgid "Feed node: Node Reference (nid): @field_name"
msgstr "Syötesolmu: Solmuviittaus (nid): @field_name"
msgid "Node References from the parent feed node."
msgstr "Solmuviittaukset isäntäsyötteen solmusta."
msgid " (Node reference by node title)"
msgstr " (Solmuviittaus solmun otsikolla)"
msgid "The @label field of the node matched by node title."
msgstr "Solmun otsikon perusteella vertaillun solmun kenttä @label."
msgid " (Node reference by node ID)"
msgstr " (Solmuviittaus solmun ID:llä)"
msgid "The @label field of the node matched by node ID."
msgstr "Solmun ID:n perusteella vertaillun solmun kenttä @label."
msgid " (Node reference by Feeds URL)"
msgstr " (Solmuviittaus Feeds URLilla)"
msgid "The @label field of the node matched by Feeds URL."
msgstr "Feeds URLin kautta vertaillun solmun kenttä @label."
msgid " (Node reference by Feeds GUID)"
msgstr " (Solmuviittaus Feeds GUIDilla)"
msgid "The @label field of the node matched by Feeds GUID."
msgstr "Feeds GUIDin kautta vertaillun solmun kenttä @label."
msgid " (Node reference by node title) -- allow duplicate nodes"
msgstr " (Solmuviittaus solmun otsikolla) -- salli duplikaattisolmut"
msgid ""
"The @label field of the node matched by node title. This target allows "
"duplicate nodes (nodes can appear more than once in a field)."
msgstr ""
"Solmun otsikon perusteella haetun solmun kenttä @label. Tämä kohde "
"sallii duplikaattisolmut (solmut voivat näkyä useammin kuin kerran "
"kentässä)."
msgid " (Node reference by node ID) -- allow duplicate nodes"
msgstr " (Solmuviittaus solmun ID:llä) -- salli duplikaattisolmut"
msgid ""
"The @label field of the node matched by node ID. This target allows "
"duplicate nodes (nodes can appear more than once in a field)."
msgstr ""
"Solmun ID:n perusteella haetun solmun kenttä @label. Tämä kohde "
"sallii duplikaattisolmut (solmut voivat näkyä useammin kuin kerran "
"kentässä)."
msgid " (Node reference by Feeds URL) -- allow duplicate nodes"
msgstr " (Solmuviittaus Feeds URLilla) -- salli duplikaattisolmut"
msgid " (Node reference by Feeds GUID) -- allow duplicate nodes"
msgstr " (Solmuviittaus Feeds GUIDilla) -- salli duplikaattisolmut"
msgid " (User reference by user name)"
msgstr " (Käyttäjäviittaus käyttäjän nimellä)"
msgid "The @label field of the user matched by user name. "
msgstr ""
"Käyttäjän nimen perusteella vertaillun käyttäjän kenttä @label. "
""
msgid " (User reference by user ID)"
msgstr " (Käyttäjäviittaus käyttäjän ID:llä)"
msgid "The @label field of the user matched by user ID."
msgstr "Käyttäjän ID:n perusteella vertaillun käyttäjän kenttä @label."
msgid " (User reference by Feeds URL)"
msgstr " (Käyttäjäviittaus Feeds URLilla)"
msgid " (User reference by Feeds GUID)"
msgstr " (Käyttäjäviittaus Feeds GUIDilla)"
msgid " (User reference by user name) -- allow duplicate users"
msgstr ""
" (Käyttäjäviittaus käyttäjänimellä) -- salli "
"duplikaattikäyttäjät"
msgid ""
"The @label field of the user matched by user name. This target allows "
"duplicate users (users can appear more than once in a field)."
msgstr ""
"Käyttäjän nimen perusteella heatun käyttäjän kenttä @label. "
"Tämä kohde sallii duplikaattisolmut (käyttäjät voivat näkyä "
"useammin kuin kerran kentässä)."
msgid " (User reference by user ID) -- allow duplicate users"
msgstr ""
" (Käyttäjäviittaus käyttäjän ID:llä) -- salli "
"duplikaattikäyttäjät"
msgid ""
"The @label field of the user matched by user ID. This target allows "
"duplicate users (users can appear more than once in a field)."
msgstr ""
"Käyttäjän ID:n perusteella heatun käyttäjän kenttä @label. "
"Tämä kohde sallii duplikaattisolmut (käyttäjät voivat näkyä "
"useammin kuin kerran kentässä)."
msgid " (User reference by Feeds URL) -- allow duplicate users"
msgstr " (Käyttäjäviittaus Feeds URLilla) -- salli duplikaattikäyttäjät"
msgid " (User reference by Feeds GUID) -- allow duplicate users"
msgstr " (Käyttäjäviittaus Feeds GUIDilla) -- salli duplikaattikäyttäjät"
msgid "Display the referenced node ID"
msgstr "Näytä viitatun solmun ID"
msgid "Display the URL of the referenced node"
msgstr "Näytä viitatun solmun verkko-osoite."
msgid "Display the aliased path (if exists) instead of the system path"
msgstr "Näytä aliasoitu polku (jos saatavilla) järjestelmäpolun sijaan."
msgid "Display an absolute URL"
msgstr "Näytä absoluuttinen verkko-osoite"
msgid "Aliased path: %yes_no"
msgstr "Aliasoitu polku: %yes_no"
msgid "Absolute URL: %yes_no"
msgstr "Absoluuttinen polku: %yes_no"
msgid ""
"The field uses the view @view_name to determine referenceable nodes. "
"You will need to manually edit the view and add a display of type "
"'References'."
msgstr ""
"Kenttä käyttää näkymää @view_name määritelläkseen "
"viittauskelpoiset solmut. Sinun on manuaalisesti muokattava näkymää "
"ja lisättävä näyttöruutu tyyppiä 'Viittaukset'."
msgid "@field (@field_name) - reverse (to @entity)"
msgstr "@field (@field_name) - käänteinen (entiteettiin @entity)"
msgid "@field (@field_name) - reverse"
msgstr "@field (@field_name) - käänteinen"
msgid "Relate each @entity referencing the node through @field."
msgstr ""
"Suhteuta kaikki kentän @field kautta toisiinsa viittaavat entiteetit "
"@entity."
msgid "Rendered user"
msgstr "Redenröity käyttäjä"
msgid "Display the referenced user in a specific view mode"
msgstr "Näytä viitattu käyttäjä tietyssä näyttötavassa"
msgid "Display the referenced user ID"
msgstr "Näytä viitatun käyttäjän ID"
msgid "Display the URL of the referenced user"
msgstr "Näytä viitatun käyttäjän verkko-osoite"
msgid ""
"The field uses the view @view_name to determine referenceable users. "
"You will need to manually edit the view and add a display of type "
"'References'."
msgstr ""
"Kenttä käyttää näkymää @view_name määritelläkseen "
"viittauskelpoiset käyttäjät. Sinun on manuaalisesti muokattava "
"näkymää ja lisättävä näyttöruutu tyyppiä 'Viittaukset'."
msgid "Relate each @entity referencing the user through @field."
msgstr ""
"Suhteuta kentän @field kautta jokainen käyttäjään viittaava "
"entiteetti @entity."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'References' displays, all fields will be "
"displayed inline unless an explicit selection of inline fields is made "
"here."
msgstr ""
"<strong>Huomio:</strong> 'Viittaukset' näkymissä kaikki kentät "
"näytetään sisennettyinä paitsi jos nimeomaan valitset "
"sisennytettävät kentät tässä."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"Korvaa olemassaoleva näkymä mikäli sivustolla on olemassa näkymä "
"samalla nimellä"
msgid "Edit selected files"
msgstr "Muokkaa valittuja tiedostja"
msgid "Edit multiple files"
msgstr "Muokkaa useampaa kuin yhtä tiedostoa"
msgid ""
"Provides a field type that stores media-specific data. <em>Deprecated "
"by the core File field type.</em>"
msgstr ""
"Tarjoaa kenttätyypin joka tallentaa mediakohtaista dataa.\r\n"
"<em>Vanhentunut ominaisuus (korvaava kenttätyyppi: Drupal-ytimen "
"Tiedosto kenttätyyppi).</em>"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Voit käyttää HTML-koodia tässä kentässä. Seuraavat tokenit ovat "
"tuettuja:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki käyttäjään."
msgid "Result summary"
msgstr "Tulosten yhteenveto"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Näytä tulosten yhteenveto, esimerkiksi tuloksia per sivu."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Käytä RSS:n oletusasetuksia"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Näytä arvo ihmisluettavassa muodossa"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Näyttää linkin kontekstiriippuvaisten linkkien joukossa"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Ryhmittelykentän numero. @number"
msgid ""
"No field collections have been defined yet. To do so attach a field "
"collection field to any entity."
msgstr ""
"Kenttäkokoelmia ei ole määritetty. Luo uusi kenttäkokoelma "
"liittämällä kenttäkokoelmakenttä johonkin entiteettiin."
msgid ""
"The machine-readable name of the field collection field containing "
"this item."
msgstr ""
"Tämän elementin sisältävän kenttäkokoelmakentän koneluettava "
"nimi."
msgid "The entity containing the field collection field."
msgstr "Entiteetti joka sisältää kenttäkokoelman kentän."
msgid ""
"The field collection module provides a field, to which any number of "
"fields can be attached. See the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Kenttäkokoelmat tarjoaa kentän johon mikä tahansa määrä kenttiä "
"voidaan liittää. Lisätietoa kentistä saat <a "
"href=\"@field-help\">Field moduulin ohjesivulta</a>."
msgid "Field collection item"
msgstr "Kenttäkokoelma-elementti"
msgid "Field collection @field"
msgstr "Kenttäkokoelma @field"
msgid "Unconnected field collection item"
msgstr "Liittämätön kenttäkokoelmaelementti"
msgid "Administer field collections"
msgstr "Ylläpidä kenttäkokoelmia"
msgid "Create and delete fields on field collections."
msgstr "Luo ja poista kenttäkokoelmien kenttiä."
msgid "Links to field collection items"
msgstr "Linkit kenttäkokoelmaelementteihin"
msgid "Field collection items"
msgstr "Kenttäkokoelma-elementit"
msgid "Fields only"
msgstr "Vain kentät"
msgid "Select the view mode"
msgstr "Valitse esitystapa"
msgid "Links: @links"
msgstr "Linkit: @links"
msgid "Links: none"
msgstr "Linkit: ei yhtään"
msgid "View mode: @mode"
msgstr "Esitystapa: @mode"
msgid ""
"The field collection item form has not been embedded to avoid "
"recursive loops."
msgstr ""
"Kenttäkokoelmaelementin lomaketta ei sisällytetty jotta vältytään "
"rekursiivisilta kierroksilta."
msgid "Field collections"
msgstr "Kenttäkokoelmat"
msgid "Manage fields on field collections."
msgstr "Ylläpidä kenttäkokoelmien kenttiä."
msgid "Remove item callback"
msgstr "Poista elementin paluukutsu"
msgid ""
"Provides a field collection field, to which any number of fields can "
"be attached."
msgstr ""
"Tarjoaa kenttäkokoelmakentän johon mikä tahansa määrä kenttiä "
"voidaan liittää."
msgid "field collection item from !field_name"
msgstr "Kenttäkokoelmaelementti kentästä !field_name"
msgid "Entity with the @field (@field_name)"
msgstr "Entiteetti jossa kenttä @field (@field_name)"
msgid "Relate each @entity using @field."
msgstr "Liitä entiteettiin @entity käyttäen kenttää @field."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Luokittelutermin isäntien nimet arrayna juuresta alkaen."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "Valikkolinkkien isäntien nimet arrayna juuresta alkaen."
msgid "Cache dates"
msgstr "Päivämäärien tallennus välimuistiin"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Päivämääräobjektit voidaan luoda ja välimuistittaa "
"päivämääräkenttiä ladattaessa; tämä parantaa suorituskykyä."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Päivämäärien enimmäismäärä per kenttä"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Mikäli valittuna '0', kaikki päivämääräarvot kaikissa "
"entiteeteissä tallennetaan välimuistiin. Huomaa että sellaisten "
"kenttien välimuistittamisella jotka voivat sisältää useamman tai "
"toistuvan arvon, voi olla sivuston suorituskykyä heikentäviä "
"vaikutuksia. Suositeltava arvo moniarvoiselle ja toistuvalle kentälle "
"on enintään 4 arvoa per kenttä."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "Välimuistiin tallennettavien arvojen määrän on oltava numero."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr ""
"Välimuistiin tallennettavien arvojen määrän on oltava suurempi tai "
"yhtäsuuri kuin 0."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Asetukset moduuleille jotka käyttävät Date APIa."
msgid "Load a list of entity objects from a VBO View."
msgstr "Lataa lista entiteettejä VBO näkymästä."
msgid "Load a list of entity ids from a VBO View."
msgstr "Lataa lista entiteettitunnisteita (entity id) VBO:n kautta."
msgid "A list of entity ids"
msgstr "entiteettitunniste (entity id) lista"
msgid "Modify entity values"
msgstr "Muokkaa entiteettien arvoja"
msgid ""
"Tried to set !field_count values for field !field_name that supports a "
"maximum of !cardinality."
msgstr ""
"Yritettiin asettaa !field_count arvoja kentälle !field_name joka "
"tukee enintään !cardinality arvoa."
msgid ""
"Add new value(s) to %label, instead of overwriting the existing "
"values."
msgstr ""
"Lisättiin uusia arvoja otsikolle %label sen sijaan ettö "
"korvattaisiin olemassaolevat arvot."
msgid "Fields for @bundle_key @label"
msgstr "Kentät paketille @bundle_key @label"
msgid "You must select at least one value to modify."
msgstr "Sinun on valittava vähintään yksi muutettava arvo."
msgid "%label contains an invalid value."
msgstr "%label sisältää epäkelvon arvon."
msgid ""
"Check this to show a list of all available tokens in the bottom of the "
"form. Requires the token module."
msgstr ""
"Valitse näyttääksesi käytettävissä olevat korvauskuviot "
"lomakkeen alareunassa. Vaatii Token-moduulin."
msgid "Display values"
msgstr "Näytettävät arvot"
msgid "Select which values the action form should present to the user."
msgstr ""
"Valitse, mitkä arvot toimintolomakkeen tulisi näyttää "
"käyttäjälle."
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Ohita @count ensimmäistä elementtiä"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Näytä enintään @count tulosta"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Valitse 0 näyttääksesi kaikki elementit."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Näytä käänteisessä järjestyksessä"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Käyttäjän muokkaus-template"
msgid "User edit template"
msgstr "Käyttäjän muokkaus-template"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ylikirjoittaa Drupalin oletustoiminnan "
"käyttäjän muokkauslomakkeen näyttämiseksi poluissa muotoa "
"<em>user/%user/edit</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön käyttäjää "
"user/%user/edit koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid "User being edited"
msgstr "Muokattava käyttäjä"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr "Virhe, väärinasetettu entity_bundle pääsy-plugin"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Kustomoitu) entiteetti: kentän arvo"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr "Hallitse pääsyä kentän arvon perusteella."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: @field kenttä"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Tämä on etusivu."
msgid "The front page"
msgstr "Etusivu"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr "Käyttäjän muokkauslomake: Käyttäjän ID"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Luo käyttäjän muokkauslomake-kontekstin käyttäjän ID "
"argumentista."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr "Syötä käyttäjän ID tälle argumentille."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Entiteetin ylimääräinen kenttä"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr "Valitse esitystapa tälle ylimääräiselle kentälle."
msgid "Select a build mode for this user."
msgstr "Valitse käyttäjän esitystapa"
msgid "A user edit form."
msgstr "Käyttäjän muokkauslomake."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr "Syötä käyttäjä ID tälle argumentille:"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Syötä solmun nimi tai UID"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [user id %uid]"
msgid "Reset identifier to user name"
msgstr "Resetoi tunnistin käyttäjänimeksi"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@to_entity entiteetistä @from_entity (entiteetti @from_entity: "
"kenttä @field_label [@field_name])"
msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context."
msgstr "Näytä tietty määrä rivejä ladatusta näkymäkontekstista."
msgid "Limit rows"
msgstr "Rajoita rivejä"
msgid "Select rows"
msgstr "Valitse rivit"
msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting."
msgstr ""
"Näkymällä on oltava asetettuna enimmäismäärä tuloksia jos "
"haluat käyttää tätä asetusta."
msgid "Entity Reference Behavior Example"
msgstr "Esimerkki entiteettiviittauksen toiminnasta"
msgid ""
"Provides some example code for implementing Entity Reference "
"behaviors."
msgstr "Tarjoaa esimerkkikoodia entiteettiviittauksen käyttöönottoa varten."
msgid "Test behavior"
msgstr "Testaa toimintaa"
msgid "Test instance behavior"
msgstr "Testaa instanssin toimintaa"
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr "Valittu toiminnallisuuden käsittelijä on rikki."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Valittu valinnan käsittelijä on rikki."
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "Näytä viitattujen entiteettien ID:t."
msgid "to:"
msgstr "päättyy:"
msgid "OG memberships"
msgstr "OG jäsenyydet"
msgid "A list of all OG memberships of the @name entity."
msgstr "Lista kaikista OG jäsenyyksistä entiteetissä @name."
msgid "@state OG membership"
msgstr "@state OG jäsenyys"
msgid "A list of all OG memberships of the @name entity with @state state."
msgstr "Lista OG jäsenyyksistä kontekstissa @name tilassa @state."
msgid "OG membership from field @label"
msgstr "OG jäsenyys kentästä @label"
msgid "A list of all OG memberships registered in field @label."
msgstr "Lista kaikista OG jäsenyyksistä kentässä @label."
msgid "@state OG memberships from field @label"
msgstr "@state OG jäsenyydet kentästä @label"
msgid "A list of all OG memberships with @state registered in field @label."
msgstr ""
"Lista kaikista OG jäsenyyksistä joilla on rekisteröitynä tila "
"@state kentässä @label."
msgid "A list group members of the @name entity."
msgstr "Lista kaikista ryhmän jäsenistä entiteetissä @name."
msgid "@state group members"
msgstr "@state ryhmän jäsenet"
msgid "A list of all users of the @name entity with @state state."
msgstr "Lista kaikista ryhmän jäsenistä entiteetistä @name tilassa @state."
msgid "@entity in group @group"
msgstr "@entity ryhmässä @group"
msgid "Create %type_name content"
msgstr "Luo %type_name sisältöä"
msgid "Added table indexes to {og_membership} table."
msgstr "Lisättiin taulukkoindeksit {og_membership} tauluun."
msgid "The OG group associated with the OG membership."
msgstr "OG jäsenyyteen liittyvä OG ryhmä."
msgid "Og membership \"etid\" property."
msgstr "OG jäsenyyden \"etid\" ominaisuus."
msgid "Og membership \"gid\" property."
msgstr "OG jäsenyyden \"gid\" ominaisuus."
msgid "OG user roles in group"
msgstr "OG käyttäjäroolit ryhmässä"
msgid ""
"Show all the roles a user belongs to in a group. Requires a "
"relationship to users to be present."
msgstr ""
"Näytä käyttäjän kaikki roolit ryhmässä. Vaatii että viittaus "
"käyttäjiin on olemassa."
msgid "OG membership from @entity"
msgstr "OG jäsenyys entiteetistä @entity"
msgid "The OG membership associated with the @entity entity."
msgstr "Entiteettiin @entity liitetty OG jäsenyys"
msgid "@entity from OG membership"
msgstr "@entity OG jäsenyydestä"
msgid "The @entity entity that is associated with the OG membership."
msgstr "Entiteettiin @entity liitetty OG jäsenyys"
msgid "Group @entity from OG membership"
msgstr "Ryhmä @entity OG jäsenyydestä"
msgid "The @entity group that is associated with the OG membership."
msgstr "Ryhmä @entity joka on liitetty OG jäsenyyteen."
msgid "The OG groups of the logged in user"
msgstr "Sisäänkirjautuneena olevan käyttäjän OG ryhmät"
msgid "Choose the state to set for the selected users in the group."
msgstr "Valitse valituille käyttäjille ryhmässä asetettava tila."
msgid "Modify OG user roles"
msgstr "Muokkaa OG käyttäjärooleja"
msgid "Select the group type."
msgstr "Valitse ryhmän tyyppi."
msgid ""
"Select the concatenator used to merge multiple group IDs. Remember to "
"turn on the \"Allow multiple values\" option in the \"more\" settings "
"for this contextual filter."
msgstr ""
"Valitse useamman ryhmän ID:t yhdistämisessä käytettävä "
"yhdistäjä. Muista kytkeä päälle \"Salli useita arvoja\" "
"vaihtoehto tämän kontekstiriippuvaisen suodattimen lisäasetuksissa."
msgid "Current OG group of @label entity type"
msgstr "Tämänhetkinen OG ryhmä entiteettityyppiä @label"
msgid "The @label that is an OG group from context, if exists."
msgstr ""
"@label joka on kontekstin perusteella OG ryhmä mikäli tällainen on "
"olemassa."
msgid "OG context"
msgstr "OG konteksti"
msgid "OG context detection and selection"
msgstr "OG kontekstin tunnistus ja valinta"
msgid "Determine what entity type that group should be of."
msgstr "Määrittele, minkätyyppinen entiteettiryhmän tulisi olla."
msgid "Strict node access permissions"
msgstr "Tiukat solmujen pääsysäännöt"
msgid "Admin people View"
msgstr "Käyttäjien ylläpitonäkymä"
msgid ""
"Select the View that should be used to show and control the people in "
"the group."
msgstr ""
"Valitse näkymä jota käytetään näåyttämään ja hallinnoimaan "
"ryhmän jäseniä."
msgid "Select the field name, the group membership should be registered in."
msgstr "Valitse kenttä johon ryhmän jäsenyys rekisteröidään."
msgid "User %name is already subscribed to group."
msgstr "Käyttäjä %name on jo merkinnyt ryhmän."
msgid "%name has reached maximum values in field %field."
msgstr "%name on saavuttanut enimmäismääränsä kentässä %field."
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications in the group context."
msgstr ""
"Varoitus: anna ainoastaan luotetuille rooleille; tällä oikeudella on "
"tietoturvavaikutuksia ryhmäkontekstissa."
msgid "Hide group field, and apply default values."
msgstr "Piilota ryhmäkenttä ja ota käyttöön oletusasetukset."
msgid "OG subscribe link"
msgstr "OG merkintälinkki"
msgid "OG audience list"
msgstr "OG audienssi-lista"
msgid "Select the field that should register the user subscription."
msgstr "Valitse kenttä johon käyttäjän jäsenyys tallennetaan."
msgid "Field %label"
msgstr "Kenttä %label"
msgid ""
"Specify how OG should treat content of this type. Content may behave "
"as a group, as group content, or may not participate in OG at all."
msgstr ""
"Määrittele miten OG kohtelee tämäntyyppistä sisältöä. "
"Sisältö voi toimia ryhmänä, ryhmäsisältönä tai olla "
"osallistumatta lainkaan OG:hen."
msgid ""
"To unset the group content definition or change the settings you "
"should delete the \"Groups audience\" field via !url."
msgstr ""
"Poistaaksesi ryhmäsisällön määrityksen tai muuttaaksesi asetuksia "
"sinun on poistettava \"Ryhmäaudienssi\" kenttä osoitteessa !url."
msgid "There are no group bundles defined."
msgstr "Ryhmänippuja ei ole määritettynä."
msgid "You are already registered to another group"
msgid_plural "You are already registered to @count groups"
msgstr[0] "Olet jo rekisteröitynyt toiseen ryhmään"
msgstr[1] "Olet jo rekisteröitynyt @count muuhun ryhmään"
msgid "Administer OG settings."
msgstr "Ylläpidä OG asetuksia."
msgid "OG field settings"
msgstr "OG kenttäasetukset"
msgid "Delete an OG field from a bundle."
msgstr "Poista OG kenttä nipusta."
msgid "Membership links"
msgstr "Jäsenyyslinkit"
msgid "Show membership unsubscribe and subscribe link(s) to a given group."
msgstr ""
"Näytä ryhmään liittymis- ja poistumislinkit määritellylle "
"ryhmälle."
msgid "Request \"@type\" membership to group"
msgstr "Ano \"@type\" jäsenyyttä ryhmässä"
msgid "Subscribe to group using \"@type\" membership"
msgstr "Merkitse ryhmä käyttäen jäsenyyttä tyyppiä \"@type\""
msgid "Unsubscribe link"
msgstr "Lopeta ryhmän seuraaminen -linkki"
msgid "Membership types"
msgstr "Jäsenyystyypit"
msgid ""
"Select the membership types. If none are selected, all the accessible "
"will be presented."
msgstr ""
"Valitse jäsenyystyypit. Mikäli yhtäkään ei ole valittuna, kaikki "
"käytettävissä olevat näytetään."
msgid "Include membership type name on single membership type"
msgstr "Sisällytä jäsenyystyypin nimi yksittäiseen jäsenyystyyppiin"
msgid ""
"When disabled and there is only a single membership type enabled, the "
"membership type name will not be appended to the subscribe link."
msgstr ""
"Tämän ollessa poissa käytössä tilanteessa jossa ainoastaan yksi "
"jäsenyystyyppi on määriteltynä, jäsenyystyypin nimeä ei "
"näytetä merkitsemislinkissä."
msgid "Membership links for all accessible membership types"
msgstr "Jäsenyyslinkit kaikkiin käytettävissä oleviin jäsenyystyyppeihin"
msgid "Membership links for @types membership types"
msgstr "Jäsenyyslinkit @types jäsenyystyyppeihin"
msgid "Membership link"
msgid_plural "Membership links"
msgstr[0] "Jäsenyyslinkki"
msgstr[1] "Jäsenyyslinkit"
msgid "The group audience field to prepopulate."
msgstr "Esipopuloitava ryhmäaudienssi."
msgid "OG behavior"
msgstr "OG käyttäytyminen"
msgid ""
"Error: The selected \"Target type\" %entity does not have bundles that "
"are a group type"
msgstr ""
"Virhe: Valitulla \"kohdetyypillä\" %entity ei ole nippuja jotka ovat "
"ryhmätyyppejä"
msgid ""
"The bundles of the entity type acting as group, that can be "
"referenced. Optional, leave empty for all bundles."
msgstr ""
"Sisältötyypin niput jotka käyttäytyvät ryhminä ja joihin voidaan "
"viitata. Ei pakollinen, jätä tyhjäksi käyttääksesi kaikkia "
"nippuja."
msgid "Select the membership type that will be used for a subscribing user."
msgstr ""
"Valitse ryhmään liittyvälle käyttäjälle asetettava "
"jäsenyystyyppi."
msgid ""
"Re-populate group ID and group entity, deprecating the OG group "
"entity."
msgstr ""
"Uudelleenluo ryhmän ID ja ryhmäentiteetti samalla ohittaen OG "
"ryhmäentiteetin."
msgid "Update the group ID in user roles."
msgstr "Päivitä ryhmän ID käyttäjärooleihin."
msgid "OG membership from a group node and user"
msgstr "OG jäsenyys ryhmäsolmusta ja käyttäjästä"
msgid "Get the OG membership context from an a node that is a group and user."
msgstr "Hae OG konteksti solmusta joka on ryhmä ja käyttäjä."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Lisää \"Lue lisää\" linkki jos tulostetta on trimmattu."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, \"Lue lisää\" linkki lisätään trimmatun "
"tulosteen loppuun."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"\"Lisää\" linkissä linkkitekstinä näytettävä teksti. Voit "
"syöttää tietoa tästä näkymästä yllänäkyvien korvauskuvioiden "
"perusteella."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"\"Lisää\" linkille käytettävä polku. Voit käyttää linkin "
"osoitteessa yllänäkyviä korvauskuvioita."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Näytä kenttä koneluettavana nimenä."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Näytä embedattu näkymä käyttöliittymässä."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Salli edistyneen käyttäjän sisällyttää näyttöruutu. Plugin "
"itse toimii kuin se olisi näkymätön käyttöliittymässä."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Kaikki Views-moduulin luomat kyselyt sisältävät kommenttina "
"näkymän ja näyttöruudun nimet muodossa "
"'näkymän-nimi:näyttöruudun-nimi' SELECT tietokantakomennon "
"lopussa. Tämä helpottaa Views kyselyiden tunnistamista "
"tietokantalogeista mutta sitä on järkevää käyttää ainoastaan "
"ongelmatilanteiden jäljittämisessä."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Tarjoa näyttöruutu joka voidaan sisällyttää käyttäen Views "
"APIa."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Näytä käyttäjä käyttäen standardia käyttäjänäkymää."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "On ainoastaan rooli \"kirjautunut käyttäjä\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "On muitakin rooleja \"kirjautunut käyttäjä\" roolin lisäksi"
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Näytä käyttäjä käyttäen standardia käyttäjänäkymää. Voi "
"olla tarpeen lisätä user-profile.tpl.php tiedosto teemasi kansioon "
"koska <a href=\"@user-profile-api-link\">käyttäjäprofiili</a> "
"template ei oletuksena näytä käyttäjänimeä."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr "Syötä arvo tulosta-per-sivu (@items_per_page) yläpuolelta."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Poista tagit renderöidystä tulosteesta"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Kontekstiriippuvaisina linkkeinä sisällytettävät kentät."
msgid "Include destination"
msgstr "Sisällytä kohde"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Sisällytä \"kohde\" parametri linkkiin palauttaaksesi käyttäjä "
"alkuperäiseen näkymään hänen päätettyään "
"kontekstiriippuvaisen toimenpiteen."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontekstiriippuvaiset linkit"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Näytä kenttiä kontekstiriippuvaisten linkkien valikossa."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field. "
msgstr ""
"Päivämäärien ja kalenterien konfigurointi voi olla monimutkaista. "
"!date_wizard helpottaa yksinkertaisen päivämääräkentän "
"sisältävän päivämäärä-sisältötyypin luomisessa. "
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field. "
msgstr ""
"Päivämäärien ja kalenterien konfigurointi voi olla monimutkaista. "
"Jos otat käyttöön Date Tools moduulin, se tarjoaa Date Wizardin "
"jonka avulla voit luoda yksinkertaista päivämääräsisältöä "
"päivämääräkentän avulla. "
msgid ""
"The medium date format type has been set to to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at !value_link."
msgstr ""
"Keskipituiseksi päivämäärämuodoksi on asetettu @value. Voi olla "
"hyödyllistä lisätä uusia muotoja kuten Päivämäärä, Aika, "
"Kuukausi tai Vuosi sopivilla muotoiluilla !value_link-sivulla."
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Työkalut päivämäärille ja kalentereille</h2>"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar "
"module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a "
"calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will "
"be added to the calendar. Nodes created from this new content type "
"will include a link to the calendar, and the calendar will have a link "
"to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an "
"existing content type by entering the existing content type name "
"instead of creating a new one."
msgstr ""
"Täytä seuraava lomake luodaksesi automaattisesti uuden "
"päivämääräkentän ja vastaavan kalenterin sisältävän "
"päivämäärä-sisältötyypin. Jos kalenterimoduuli on käytössä "
"ja olet valinnut että kalenteri luodaan, kalenteri ja tulevat "
"tapahtumat lohko luodaan ja kalenteriin lisätään ical kenttä. "
"Solmut jotka luodaan tähän sisältötyyppiin sisältävät linkin "
"tähän kalenteriin ja kalenterissa on linkki 'lisää uusi "
"päivämäärä' lomakkeeseen. Voit myös lisätä uusia "
"päivämääräkenttiä olemassaolevaan sisältötyyppiin antamalla "
"olemassaolevan sisältötyypin nimen sen sijaan että loisit uuden "
"sisältötyypin."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen. You can also make changes to the "
"calendar on the Views edit page."
msgstr ""
"Aswetuksien teon helpottamiseksi tässä näytetään vain rajoitettu "
"määrä vaihtoehtoja. Kun päivämäärät on luotu, voit tehdä "
"päivämäärän asetuksiin lisämuutoksia ja lisätä muita kenttiä "
"sisältötyyppiisi Muokkaa kenttiä sivulla. Voit myös muokata "
"kalenterin asetuksia Näkymän muokkaussivulla."
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"Date Wizard ja muita työkaluja päivämäärien ylläpitämiseen ja "
"päivämäärien ja kalenterien luomiseen. "
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "Tulosta näkymän suodattimet valintalistana"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Tarjoaa näkymien suodattimien valintalistan tälle kentälle. Tätä "
"ei suositella käytettäväksi jos entiteettejä on yli sata koska se "
"saattaa aiheuttaa aikakatkaisuja."
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr "Numeerinen syöttökenttä (joko tekstikenttä tai valintalista.)"
msgid "File components updated to support AJAX uploading."
msgstr "Tiedostokomponentit on päivitetty tukemaan AJAX-tallennusta."
msgid "Webform file entries created in the file_usage table."
msgstr "Webform-tiedostomerkinnät luotu file_usage-tauluun."
msgid ""
"Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
"server has a max upload size of @size."
msgstr ""
"Syötä enimmäistiedostokoko jonka käyttäjä voi tallentaa, esim. 2 "
"MB tai 800 KB. Palvelimesi enimmäistiedostokoko on @size."
msgid ""
"Private file storage has significantly more overhead than public "
"files, but restricts file access to users who can view submissions."
msgstr ""
"Yksityisen tiedostotallennuksen lisäkuormitus on merkittävästi "
"suurempi kuin julkisten tiedostojen, mutta se rajaa pääsyn "
"tiedostoihin vain käyttäjille jotka voivat tarkastella vastauksia."
msgid "Upload directory"
msgstr "Tallennushakemisto"
msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
msgstr ""
"Voit tarvittaessa myös määrittää alihakemiston johon tiedostot "
"tallennetaan."
msgid ""
"File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or "
"800 KB."
msgstr ""
"Tiedostokoko @value ei ole kelvollinen tiedostokoko. Käytä arvoa "
"muodossa 2 MB tai 800 KB."
msgid ""
"An upload size of @value is too large, you are allow to upload files "
"@max or less."
msgstr ""
"Tallentamasi tiedoston koko @value on liian suuri, voit tallentaa "
"enimmillään @max kokoisia tiedostoja."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writable."
msgstr ""
"Tallennushakemistoa %directory ei voitu luoda. Tarkista, että "
"Webformin tiedostohakemisto on kirjoitettavissa."
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr "Turvallinen arvo (mahdollistaa kaikkien korvauskuvioiden käytön)"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"Hidden-elementti (vähemmän turvallinen, vaihdettavissa "
"Javascriptillä)"
msgid "Hidden type"
msgstr "Piilotettu tyyppi"
msgid ""
"Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a "
"<em>Secure value</em> allows the use of <em>all tokens</em>, even for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Kummankaan tyyppistä piilotettua kenttää ei näytetä "
"loppukäyttäjälle. <em>Secure value</em>-tyypin käyttäminen "
"mahdollistaa <em>kaikkien korvauskuvioiden</em> käyttämistä, myös "
"sisäänkirjautumattomille käyttäjille."
msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
msgstr ""
"Vähimmäis- ja enimmäisarvot vaaditaan näytettäessä "
"valintalistana."
msgid ""
"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
"of \"2\" is common to format currency amounts."
msgstr ""
"Automaattinen näyttää tarvittaessa @count desimaalipaikkaa. Arvo "
"\"2\" on yleinen valuuttamäärien muotoiluun."
msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid."
msgstr "Salli vain kokonaisluvut syötteinä, esim. 12,34 olisi virheellinen."
msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers."
msgstr "Pienin numeerinen arvo, esim. 0 takaa positiiviset luvut."
msgid ""
"Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
"your field."
msgstr ""
"Suurin numeerinen arvo. Tämä voi myös määrittää kentän "
"leveyden."
msgid ""
"Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would "
"allow values 5, 10, 15, etc."
msgstr ""
"Rajoita vaihtoehdot porrastukseen, esim. porrasarvo \"5\" sallii arvot "
"5, 10, 15, jne."
msgid "Exclude zero"
msgstr "Jätä nolla huomiotta"
msgid ""
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
"calculate average and standard deviation."
msgstr ""
"Jätä huomiotta merkinnät, jotka sisältävät nollan (tai tyhjän) "
"laskettaessa lähetyksien määrää keskiarvojen ja keskihajonnan "
"määrittämiseksi."
msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
msgstr "Keskiarvo !mu poisluettuna nollat/tyhjät"
msgid "sample"
msgstr "otos"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "Keskiarvo !mu mukaanlukien nollat/tyhjät"
msgid "population"
msgstr "suoritus"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Nolla/tyhjä"
msgid "More stats »"
msgstr "Lisää tilastoja »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Normaalijakauma"
msgid "Boundary"
msgstr "Raja"
msgid "% of !description"
msgstr "% arvosta !description"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low -> !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Keskihajonta (!sigma)"
msgid "%name field value of @value should be in the range @min to @max."
msgstr "Kentän %name arvo @value tulee olla välillä @min ja @max."
msgid "%name field value must be less than @max."
msgstr "Kentän %name arvo tulee olla pienempi kuin @max."
msgid "%name field value must be greater than @min."
msgstr "Kentän %name arvo tulee olla suurempi kuin @min."
msgid "%name field value of @value must be an integer."
msgstr "Kentän %name arvon @value tulee olla kokonaisluku."
msgid ""
"%name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. "
"@samples, etc."
msgstr ""
"Kentän %name arvon tulee olla @start lisättynä luvun @step "
"kerrannaisilla, esim. @samples jne."
msgid "%name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc."
msgstr ""
"Kentän %name arvon tulee olla luvun @step kerrannainen, esim. "
"@samples jne."
msgid "%name field value of @value must be numeric."
msgstr "Kentän %name arvon @value tulee olla numeerinen."
msgid "Minimum is required when using a select list element."
msgstr "Vähimmäisarvo on pakollinen käytettäessä valintalistaelementtiä."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "Vähimmäisavon tulee olla numeerinen."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "Vähimmäisarvon tulee olla kokonaisluku."
msgid "Maximum is required when using a select list element."
msgstr "Enimmäisarvo on pakollinen käytettäessä valintalistaelementtiä."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "Enimmäisarvon tulee olla numeerinen."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "Enimmäisarvon tulee olla kokonaisluku."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "Porrasarvon tulee olla numeerinen."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "Porrasarvon tulee olla kokonaisluku."
msgid "Use PASV transfers"
msgstr "Käytä PASV siirtoja"
msgid ""
"Due to drupal.org code hosting policies, the S3 library needed to use "
"an S3 destination is no longer distributed with this module. You must "
"download the library from !link and place it in one of these "
"locations: %locations."
msgstr ""
"Drupal.orgin politiikasta johtuen tarvittavaa S3 laajennusta ei enää "
"tarjota moduulin mukana. Sinun on ladattava se osoitteesta !link ja "
"laitettava se johonkin seuraavista paikoista: %locations."
msgid "Max upload size"
msgstr "Suurin latauskoko"
msgid "Web images"
msgstr "Verkkokuvat"
msgid "Desktop images"
msgstr "Paikalliset kuvat"
msgid "Additional extensions"
msgstr "Lisälaajennukset"
msgid "URL (content create)"
msgstr "URL (sisällön lisäys)"
msgid "Group manager default roles"
msgstr "Ryhmän ylläpitäjän oletusroolit"
msgid ""
"Select the role(s) a group manager will be granted upon creating a new "
"group."
msgstr ""
"Valitse rooli(t) jotka ryhmän ylläpitäjälle annetaan uutta "
"ryhmää luotaessa."
msgid "Roles in @entity-label - @bundle-label"
msgstr "Roolit entiteetissä @entity-label - @bundle-label"
msgid ""
"Allow non-members to request membership to a group (approval "
"required)."
msgstr ""
"Salli muiden kuin ryhmän jäsenten anoa ryhmän jäsenyyttä (vaatii "
"hyväksynnän)."
msgid "Subscribe to group (no approval required)"
msgstr "Merkitse ryhmä (ei vaadi hyväksyntää)"
msgid ""
"Allow non-members to join a group without an approval from group "
"administrators."
msgstr ""
"Salli muiden kuin ryhmän jäsenten liittyä ryhmään ilman ryhmän "
"ylläpitäjän hyväksyntää."
msgid ""
"Allow members to unsubscribe themselves from a group, removing their "
"membership."
msgstr ""
"Salli ryhmän jäsenten poistua ryhmästä samalla poistaen heidän "
"jäsenyytensä."
msgid "Users may allow or deny another user's subscription request."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat hyväksyä tai evätä toisen käyttäjän "
"merkitsemispyyntöjä."
msgid "Users may add other users to the group without approval."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat lisätä käyttäjiä ryhmään ilman "
"hyväksyntää."
msgid "Edit role's permissions"
msgstr "Muokkaa roolin käyttöoikeuksia"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for role."
msgstr ""
"Määrittele pääsy ominaisuuksiin valitsemalla käyttöoikeudet "
"roolille."
msgid "Configure Organic groups group type permissions."
msgstr "Säädä OG:n ryhmätyyppi-oikeuksia."
msgid "Configure Organic groups group type roles."
msgstr "Ylläpidä OG ryhmätyyppirooleja."
msgid "Select media"
msgstr "Valitse tiedosto"
msgid "Remove media"
msgstr "Poista tiedosto"
msgid ""
"Cannot update field %id (%field_name) because it does not use the "
"field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Kentän %id (%field_name) päivittäminen ei onnistunut koska se ei "
"käytä field_sql_storage tallennustyyppiä."
msgid "File saved"
msgstr "Tiedosto tallennettu"
msgid "Add internet files to your media library."
msgstr "Lisää tiedostoja internetistä mediakirjastoosi."
msgid "Exportables selected"
msgstr "Vietävät valittu"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Solmu: julkaistu / julkaisematta"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Hallitse pääsyä solmun julkaisutilan mukaan."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr "Palauttaa \"true\" jos solmun tila on \"julkaistu\"."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Lisää toimintolinkit (lokaalit tehtävät) sisältönä."
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Älä aloita nimeä numeroilla."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Järjestele ominaisuutesi ryhmiin."
msgid ""
"No Features were found. Please use the !create_link link to create\n"
"      a new Feature module, or upload an existing Feature to your "
"modules directory."
msgstr ""
"Ominaisuuksia ei löytynyt. Luo uusi ominaisuus sivulla !create_link "
"tai lataa järjestelmäsi moduulikansioon olemassaoleva ominaisuus."
msgid "Convert Media tags to markup"
msgstr "Muunna mediatagit markupiksi"
msgid ""
"This must be enabled for the Media WYSIWYG integration to work with "
"this input format."
msgstr ""
"Tämän on oltava käytössä jotta WYSIWYG integraatio toimisi "
"tämän syöttömuodon kanssa."
msgid "Import files"
msgstr "Tuo tiedostoja"
msgid ""
"The <em>Convert Media tags to markup</em> filter must be enabled for "
"the <a href=\"@format-link\">@format format</a> in order to use the "
"Media browser WYSIWYG button."
msgstr ""
"<em>Muuta Media tagit markupiksi</em> suodattimen on oltava "
"käytössä <a href=\"@format-link\">muodolle @format</a> "
"käyttääksesi Mediaselaimen WYSIWYG nappia."
msgid ""
"%name: Only remote files with the following types are allowed: "
"%types-allowed."
msgstr ""
"%name: Vain etätiedostot seuraavilla päätteillä ovat sallittuja: "
"%types-allowed."
msgid "no file types selected"
msgstr "tiedostotyyppejä ei ole valittuna"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Miten \"aikaa sitten\" tai \"aikaa jäljellä\" esitetään tälle "
"kentälle."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Kelvollista aikavyöhykettä ei ole määritetty."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Valitse vuosi."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Valitse kuukausi."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Valitse päivä."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Valitse tunti."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Valitse minuutti."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Valitse sekunti."
msgid "Original @entity"
msgstr "Alkuperäinen @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Alkuperäinen @entity tieto jos @entity tallennetaan tai "
"päivitetään."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Tiedoston perusnimi."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Kenttä tukee korvauskuvioita."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Seuraavilta korvauskuviotyypeiltä puuttuu pakollinen nimi ja/tai "
"kuvaustieto:"
msgid "Clean URL"
msgstr "Siistitty verkko-osoite"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"Sivutuksen verkko-osoitteiden muoto. Sivutusmuodossa ne oletuksena "
"näyttävät muodolta 'calendar/?date=2020-05' ja siistityssä "
"muodossa calendar/2020-05'. Siistityt osoitteet näyttävät "
"paremmilta mutta sivutusmuodossa esitetyt usein toimivat paremmin jos "
"kalenteri esitetään lohkona tai paneelien sisällä."
msgid "The URL of the entity."
msgstr "Entiteetin verkko-osoite."
msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
msgstr ""
"Seuraavat ominaisuudet voidaan ottaa käyttöön tämän korvauskuvion "
"kohdalla: @keys"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "\"@name\" entiteetteihin liittyvät korvauskuviot."
msgid "@name tokens."
msgstr "@name korvauskuviot."
msgid "List of @entities"
msgstr "Lista entiteeteistä @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Lista @type tyyppisistä arvoista"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Korvauskuviot @type arvojen listoille."
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type ja @delta"
msgid ""
"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are "
"incremented by one per list item."
msgstr ""
"Listaelementti deltalla @delta. Deltan arvot alkavat nollasta ja "
"kasvavat yhdellä jokaista listaelementtiä kohden."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Renderöity @entity_type"
msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\""
msgstr ""
"Renderöity entiteettityyppi @entity_type käyttäen esitystapaa "
"\"@view_mode\""
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "\"Alt\" määrityksen arvo"
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "\"Title\" määrityksen arvo"
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Kenttä \"@name\"."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr "Tämänhetkisen käyttöliittymäkielen kielikoodi."
msgid "The language code of the current content language."
msgstr "Tämänhetkisen sisällön kielen kielikoodi."
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Näyttää yksittäisen valitun entiteetin."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr "Valitse, minkätyyppisen entiteetin haluat näyttää alueella."
msgid "Choose the entity you want to display in the area."
msgstr "Valitse, minkä entiteetin haluat näyttää alueella."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Supported providers"
msgstr "Tuetut tarjoajat"
msgid "Administer Backup and Migrate"
msgstr "Ylläpidä Backup ande Migratea"
msgid "Use mysqldump command"
msgstr "Käytä mysqldump komentoa"
msgid ""
"Use the mysqldump command line tool if available. This can be faster "
"for large databases but will not work on all servers. EXPERIMENTAL"
msgstr ""
"Käytä mysqldump komentokehotetyökalua mikäli mahdollista. Tämä "
"voi olla nopeampi suurille tietokannoille mutta se ei toimi kaikilla "
"palvelimilla. KOKEELLINEN"
msgctxt "compression format"
msgid "Zip"
msgstr ""
"Zip\r\n"
"Kontekstissa: pakkausmuoto"
msgid "Add a short description to the backup file."
msgstr "Lisää lyhyt kuvaus varmuuskopiotiedostolle"
msgid "Filter permissions"
msgstr "Suodata oikeuksia"
msgid "Prefix text placed to the left of the field"
msgstr "Kentän eteen lisättävä etuliiteteksti"
msgid "Postfix text placed to the right of the field"
msgstr "Kentän perään lisättävä jälkiliite"
msgid "Next page button label"
msgstr "Seuraavalle sivulle ohjaavan napin etiketti"
msgid ""
"This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this "
"page break. Default: <em>Next Page &gt;</em>"
msgstr ""
"Tätä käytetään <em>Seuraava sivu</em> nappiin tämän "
"sivunvaihdon jälkeen. Oletus: <em>Seuraava sivu &gt;</em>"
msgid "Prev page button label"
msgstr "Edelliselle sivulle ohjaavan napin etiketti"
msgid ""
"This is used for the <em>Prev Page</em> button on the page after this "
"page break. Default: <em>&lt; Prev Page</em>"
msgstr ""
"Tätä käytetään <em>Edellinen sivu</em> nappiin tämän "
"sivunvaihdon jälkeen. Oletus: <em>&lt; Edellinen sivu</em>"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be displayed as "
"a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option "
"groups (nested options) are only supported with listbox components."
msgstr ""
"Valitse tämä jos haluat tulostaa valintalaatikon valintalistana "
"radionappien tai valintaruutujen sijaan. Vaihtoehtoryhmät toimivat "
"ainoastaan käytettäessä listaruutua."
msgid ""
"The component %name has automatically been set to display as a listbox "
"in order to support option groups."
msgstr ""
"Komoponentti %name on automaattisesti asetettu näkymään "
"listaruutuna jotta se tukee vaihtoehtoryhmiä."
msgid ""
"Width of the textarea in columns. This property might not have a "
"visual impact depending on the CSS of your site."
msgstr ""
"Tekstialueen leveys sarakkeina. Sivustosi CSS:stä riippuen tämä "
"ominaisuus ei välttämättä vaikuta ulkoasuun."
msgid "Height of the textarea in rows."
msgstr "Tekstialueen korkeus riveinä."
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "Verkkolomakkeen tila (avoin tai suljettu)."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Avoin/Suljettu"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Tekstikentän eteen lisättävä etuliiteteksti"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Tekstikentän perään lisättävä jälkiliite"
msgid "Save flag order"
msgstr "Tallenna lippujen järjestys"
msgid "Add flag"
msgstr "Lisää lippu"
msgid "Time last flagged"
msgstr "Viimeisin liputusajankohta"
msgid "The time a piece of content was most recently flagged by any user."
msgstr ""
"Ajankohta jolloin jokin sisältö on viimeksi liputettu jonkun "
"käyttäjän toimesta."
msgid "The user's default theme."
msgstr "Käyttäjän oletusteema."
msgid "Output values as list"
msgstr "Tulostaa arvot listana"
msgid "The field instance @label of @id"
msgstr "Kenttäinstanssi @label -> @id"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "Entiteettityypit joihin voidaan viitata tämän kentän avulla."
msgid "Field behavior setting"
msgstr "Kentän toiminnallisuusasetukset"
msgid "Instance behavior setting"
msgstr "Instanssien toiminnallisuusasetukset"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Hakua \"%value\" vastaavia entiteettejä ei löytynyt"
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Useampi kuin yksi entiteetti on nimeltään %value. Valitse minkä "
"niistä haluat ID:n perusteella, esimerkiksi \"@value (@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Enemmän kuin yksi entiteetti vastaa tätä viittausta; \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Näkymä jota käytetään entiteettien valitsemiseen"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Valitse näkymä ja näyttöruutu jota käytetään entiteettien "
"valitsemisessa.<br />Vain näkymät jotka sisältävät "
"\"Entiteettiviittaus\" kentän ovat käyttökelpoisia."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Käyttökelpoisia näkymiä ei löytynyt. <a href=\"@create\">Luo uusi "
"näkymä</a> sisältäen <em>Entiteettiviittaus</em> kentän, tai "
"lisää kenttä johonkin <a href=\"@existing\">olemassaolevaan "
"näkymään</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "entiteettiviittaus"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr "Näkymä %view_name ei ole enää kelvollinen kentälle %field_name."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Näkymät: Suodata entiteettiviittauksen perusteella"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Entiteettiviittauksen lähde"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entiteettiviittauslista"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Näkymä \"@display\" vaatii hakukenttiä toimiakseen kunnolla. "
"Tarkista Entiteettiviittausten listamuodon asetukset."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Näkymä \"@display\" käyttää kenttää %field hakukenttänä mutta "
"kenttää ei ole enää olemassa. Tarkista Entiteettiviittauksen "
"listamuodon asetukset."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Huomaa:</strong> 'Entiteettiviittaus'-näkymissä kaikki "
"kentät näytetään sisennettyinä paitsi jos nimeomaan valitset "
"jonkin muun esitystavan."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Valitse kentät joista haetaan käytettäessä automaattisesti "
"täydentyvää kenttää."
msgid ""
"Can't save entity as group, because user @name can't be subscribed to "
"group and become a manager."
msgstr ""
"Entiteetin tallentaminen ryhmänä epäonnistui koska käyttäjä "
"@name ei voi liittyä ryhmään ja tulla sen ylläpitäjäksi."
msgid "Remove from group"
msgstr "Poista ryhmästä"
msgid "Modify membership status"
msgstr "Muokkaa jäsenyyden tilaa"
msgid "Automatic (best matching)"
msgstr "Automaattinen (paras tulos)"
msgid "No field selected (best matching)"
msgstr "Ei kenttää valittuna (paras tulos)"
msgid "OG permissions overview"
msgstr "OG käyttöoikeuksien kokonaiskatsaus"
msgid "Overview of Organic groups permissions."
msgstr "Kokonaiskatsaus OG ryhmien käyttöoikeuksiin."
msgid "OG roles overview"
msgstr "OG roolien kokonaiskatsaus"
msgid "Overview of organic groups roles."
msgstr "OG ryhmäroolien kokonaiskatsaus."
msgid "Group membership overview"
msgstr "Ryhmän jäsenyyksien kokonaiskatsaus"
msgid "Overview of the group memberships (e.g. group manager, total memebrs)."
msgstr ""
"Ryhmien jäsenyyksien kokonaiskatsaus (ts. ryhmän ylläpitäjä, "
"jäsenten kokonaismäärä jne)."
msgid "Show group manager"
msgstr "Näytä ryhmän ylläpitäjä"
msgid "Show total @label members"
msgstr "Näytä yhteensä @label jäsentä"
msgid "Show total members"
msgstr "Näytä jäsenten kokonaismäärä"
msgid "Show total content"
msgstr "Näytä sisällön kokonaismäärä"
msgid "Group manager: !manager"
msgstr "Ryhmän ylläpitäjä: !manager"
msgid "Total %label members: @count"
msgstr "Yhteensä %label jäsentä: @count"
msgid "Total members: @count"
msgstr "Jäseniä yhteensä: @count"
msgid "Total content: @count"
msgstr "Sisältöä yhteensä: @count"
msgid "Group overview"
msgstr "Ryhmän yleiskatsaus"
msgid "Add per-bundle OG roles."
msgstr "Lisää nippukohtaiset OG roolit."
msgid "Updated column definition for {og_role_permission} table."
msgstr "Päivitettiin sarakemääritys {og_role_permission} taululle."
msgid ""
"Select groups if they were passed in the node create URL (e.g. "
"node/add/post?og_group_ref=4,5,6). <em>Note: Depends on <a "
"href=\"@url\">Entity reference prepopulate</a> module, and enabling "
"\"Prepopulate\" in the field settings.</em>"
msgstr ""
"Valitse ryhmät jos ne on lähetetty solmun luontiosoitteeseen (esim. "
"node/add/post?og_group_ref=4,5,6). <em>Huomaa: Riippuu <a "
"href=\"@url\">Entity reference prepopulate</a> moduulista ja "
"\"esipopuloinnin\" käyttöönotosta kenttäasetuksissa.</em>"
msgid ""
"When enabled Organic groups will restrict permissions for creating, "
"updating and deleting according to the  Organic groups access "
"settings. Example: A content editor with the <em>Edit any page "
"content</em> permission who is not a member of a group would be denied "
"access to modifying page content in that group. (For restricting view "
"access use the Organic groups access control module.)"
msgstr ""
"Tämän ollessa käytössä OG rajoittaa oikeuksia sisällön "
"luontiin, päivittämiseen ja poistamiseen OG moduulin "
"pääsyasetusten mukaisesti. Esimerkki: Sisällön ylläpitäjä jolla "
"on käyttöoikeus <em>Muokkaa mitä tahansa sivusisältöä</em> ei "
"voi muokata sivun sisältöä mikäli hän ei ole ryhmän jäsen.  "
"(Rajoittaaksesi sisällön lukemista käytä OG access control "
"moduulia.)"
msgid "Users may remove group members and alter member status and roles."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat poistaa ryhmän jäseniä ja muuttaa heidän "
"tilaansa ja roolejaan."
msgid ""
"Users may view group roles and add new roles if group default roles "
"are overriden."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat tarkastella ryhmän rooleja ja lisätä uusia "
"rooleja mikäli oletusroolit on ohitettu."
msgid "Manage permissions"
msgstr "Ylläpidä käyttöoikeuksia"
msgid ""
"Users may view the group permissions page and change permsissions if "
"group default roles are overriden."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat tarkastella ryhmän käyttöoikeussivua ja muuttaa "
"oikeuksioa mikäli oletusroolit on ohitettu."
msgid "Administer flags"
msgstr "Lippujen hallinta"
msgid "Use flag importer"
msgstr "Käytä lippujen tuontia"
msgid "Access the flag import functionality."
msgstr "Pääsy lippujen tuontitoimintoon."
msgid "Entity bundles"
msgstr "Kohteet"
msgid "Used in views"
msgstr "Käytetään näkymissä"
msgid "Views plugins"
msgstr "Näkymien laajennukset"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Lista kaikista eri näkymissä käytetyistä laajennusosista."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Näytä \"Pääsy kielletty\""
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Seuraavat korvauskuviot ovat käytettävissä tälle kentälle. "
"Huomaa että rederöintijärjestyksestä johtuen et voi käyttää "
"kenttiä jotka tulevat tämän kentän jälkeen; jos tarvitset "
"kenttää jota ei ole listattuna tähän, voit muuttaa kenttien "
"järjestystä. \r\n"
"Jos haluat käyttää merkkejä '[' ja ']', merkitse ne HTML koodeilla "
"'%5B' tai '%5D', muussa tapauksessa ne korvataan tyhjillä "
"välilyönneillä.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "@date_format muoto"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Mikäli \"Kustomoitu\", katso <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"ohjeista</a> lisätietoa päivämäärämuotoiluista. Muussa "
"tapauksessa syötä näytettävien päivämääräyksiköiden "
"lukumäärä, oletus on 2."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Päivämäärän näytössä käytettävä aikavyöhyke."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Käyttäjän/sivuston oletusaikavyöhyke -"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Syötä matemaattiset kaavat kute 2 + 2 tai sqrt(5). Voit syöttää "
"arvoja ja luoda matemaattisia funktioita sekä evaluoida niitä. "
"Käytä ; merkkiä erotellaksesi funktiot toisistaan. Esimerkiksi f(x) "
"= x + 2; f(2)."
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Ryhmitellyt suodattimet mahdollistavat valinnan esimääriteltyjen "
"operaattori|arvo parien välillä."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Näytettävä suodattimen tyyppi"
msgid "Single filter"
msgstr "Yksittäinen suodatin"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Ryhmitellyt suodattimet"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Muista suodattimen valinta vain valituille käyttäjärooleille. Jos "
"et valitse rooleja, suodattimen arvoja ei tallenneta koskaan."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "Arvo on pakollinen jos tämä elementin otsikko on määritettynä."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "Otsikko on pakollinen jos tämän elementin arvo on määritettynä."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Valitse, minkälaista widgettiä käytetään renderöitäessä "
"suodatinryhmiä."
msgid "grouped"
msgstr "ryhmitetty"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Valitse suodatusta varten yhdistettävät kentät"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Suodatin ei toimi hyvin erikoislaatuisten kenttien kanssa."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Sinun on lisättävä kenttiä jotka kykenevät käyttämään tätä "
"suodatinta."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity tyypit"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Lajittele jokaisen hierarkiatason sisällä"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Ota tämä käyttöön lajitellaksesi sisältö hierarkiatasoittain "
"painon ja otsikon mukaan. Varoitu: tämä voi johtaa hitaisiin "
"kyselyihin."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Näkymässä %name ei ole rikottavaa lukitusta."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Näkymässä on yksi tai useampi validointivirhe; tarkista sen "
"asetukset."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Ohita näkymän validointi"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr "Ohita validointipluginnit ja käsittelijät tuotaessa tämä näkymä."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Mikä tahansa&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Yhtään näkymää ei ole käytössä."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Näytä kentät RSS syötteinä."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Tämänhetkisen solmun kirjajuuri"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Kieli jolla kommentti on kirjoitettu."
msgid "- No value -"
msgstr "- Ei arvoa -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisällön versioon."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Tiedostoon liittyvän entiteetin ID."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Luokittelusanaston painokerroin"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Suodata \"Luokittelu: Termi\" -tulokset isäntä PID:n mukaan."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Käyttäjä ID raakamuodossa."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Suodattamaton teksti"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Lisää rajoittamatonta, kustomoitua tekstiä tai markuppia. Tämä "
"vastaa kustomoitua tekstikenttää."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Yhdistä kenttien suodattimet"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Yhdistä kaksi kenttää yhdeksi ja etsi niiden perusteella."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Klikkausjärjestelyssä käytettävä sarake"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Käytä polkualiasta sisäisen polun sijaan."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "Sekunteina aika jona raakakyselyiden tulokset tulee välimuistittaa."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "Sekunteina aika jona tuotettu HTML tuloste tulee välimuistittaa."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Kustomoitujen aika-arvojen on oltava numeerisia."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Piilota kontekstiriippuvaiset suodattimet"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Valitse, näytetäänkö vai piilotetaanko kontekstiriippuvaiset "
"suodattimet tässä näkymässä."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Piilota kontekstiriippuvaiset suodattimet tässä näkymässä."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Tämä lisää \"lisää\" linkin näkymän alatunnisteeseen, linkki "
"ohjaa sivunäkymään. Jos sinulla on useampia kuin yksi sivunäkymä, "
"linkki ohjaa \"Edistyneet asetukset\" kohdan \"Linkkinäkymä\" "
"kohdassa määriteltyyn osoitteeseen. Voit ohittaa sivun osoitteen "
"linkkisivu asetuksessa."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Näytä 'lisää' linkki vain jos lisää sisältöä on olemassa"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Jätä tämä valitsematta jos haluat näyttää 'lisää' linkin "
"vaikka enempää tuloksia ei olisikaan."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Näkymä: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Käyttäjälle näytetyt suodattimet lohkonäkymissä vaativat "
"\"Käytä AJAXia\" asetuksen päälläoloa toimiakseen oikein."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Näytettävien sivutuslinkkien lukumäärä"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Määrittele, montako linkkiä sivuille näytetään sivutuksessa."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "Sivutuksen kontrollien etikettien nimet"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Teksti \"ensimmäinen\" linkkiä varten"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Teksti \"edellinen\" linkkiä varten"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Teksti \"seuraava\" linkkiä varten"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Teksti \"viimeinen\" linkkiä varten"
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Puhdas yksilöllinen"
msgid "Query Tags"
msgstr "Kyselytagit"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Mikäli asetettuna, nämä tagit lisätään kyselyyn ja niitä "
"voidaan käyttää kyselyn tunnistamiseen moduulissa. Tämä on "
"hyödyllistä muokattaessa kyselyitä."
msgid "Standard derivation"
msgstr "Standardi derivointi"
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Kyselytagit voivat sisältää vain pieniä aakkosnumeerisia kirjaimia "
"sekä alaviivoja."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Kenttä jota käytetään julkaisupäivämääränä RSS syötteissä. "
"Päivämäärän on oltava RFC 2822 muodossa."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID asetukset"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID kenttä"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Maailmanlaajuisesti uniikki RSS elementin tunniste."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID on ikilinkki"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS-elementin GUID on ikilinkki"
msgid "Add views row classes"
msgstr "Lisää luokkia kyselyriveihin"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Lisää oletus-riviluokat outputtiin. Voit käyttää tätä "
"vähentämään markupin määrää jota views tarjoaa oletuksena. "
"Toisaalta se vaikeuttaa CSS:n käyttöä."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"Lisää raidoitus (parillinen/pariton), ensimmäinen/viimeinen rivi "
"luokat"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Lisää CSS luokkia ensimmäiselle ja viimeiselle riville sekä "
"parillisille/parittomille riveille raidoittaaksesi tuloksia."
msgid "Force using fields"
msgstr "Pakota käyttämään kenttiä"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Jos rivi- ja tyyliplugini eivät kumpikaan tue kenttiä, voit tätä "
"käyttämällä ottaa ne silti käyttöön, jolloin voit esimerkiksi "
"hyödyntää groupby:ta."
msgid "Bulk operations settings"
msgstr "Massaoperaatioiden asetukset"
msgid "Selected bulk operations"
msgstr "Valitut massaoperaatiot"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Selaa käytettävissä olevia korvauskuvioita."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Ladataan korvauskuvioiden selainta..."
msgid "WYSIWYG configuration"
msgstr "WYSIWYG asetukset"
msgid "item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "elementti"
msgstr[1] "@count elementtiä"
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Kuvan mittasuhteiden enimmäisarvot"
msgid "OG Permissions"
msgstr "OG käyttöoikeudet"
msgid ""
"The following \"secondary\" fields were deleted, as they are no longer "
"in use:"
msgstr ""
"Seuraavat \"toissijaiset\" kentät poistettiin koska ne eivät ole "
"enää käytössä:"
msgid "All group-audience fields were updated"
msgstr "Kaikki ryhmäaudienssikentät päivitettiin"
msgid "OG reference"
msgstr "OG viittaus"
msgid "Complex widget to reference groups."
msgstr "Yksinkertainen widgetti ryhmiin viittaamista varten."
msgid ""
"Field %label is a group-audience but its Entity selection mode is not "
"defined as \"Organic groups\" in the field settings page."
msgstr ""
"Kenttä %label on ryhmäaudienssia mutta sen entiteetin valintatavaksi "
"ei ole määritetty \"Organic groups\" kentän asetussivulla."
msgid "Add OG related fields to group and group-content node-types."
msgstr ""
"Lisää OG:hen liittyvät kentät ryhmiin ja "
"ryhmäsisältö-solmutyyppeihin."
msgid ""
"Upgrade nodes that are group-content, by settings the correct field "
"value."
msgstr ""
"Päivitä solmut jotka ovat ryhmäsisältöä asettamalla oikea "
"kenttäarvo."
msgid "Upgrade nodes that are groups, by settings the correct field value."
msgstr "Päivitä solmut jotka ovat ryhmiä asettamalla oikea kenttäarvo."
msgid "Create user relation to group."
msgstr "Luo käyttäjäviittaus ryhmään."
msgid "og-membership"
msgstr "OG jäsenyys"
msgid "Add OG UI related fields to group node-types."
msgstr "Lisää OG:hen liittyvät kentät ryhmäsolmutyyppeihin."
msgid "Upgrade group visibility (e.g. open, moderated, closed) from OG6."
msgstr "Päivitä ryhmän näkyvyys (ts. avoin, moderoitu, suljettu) OG6:sta."
msgid "Set permissions on group to upgrade group visibility."
msgstr "Aseta oikeudet ryhmälle päivittääksesi ryhmän näkyvyyttä."
msgid "Default widget type"
msgstr "Widgetin oletustyyppi"
msgid "The widget type of the field as it will appear to the user."
msgstr ""
"Kentän widgettityyppi siinä muodossa kuin se esitetään "
"käyttäjälle."
msgid "Administrator widget type"
msgstr "Ylläpitäjän widgetin tyyppi"
msgid "OG widget"
msgstr "OG widgetti"
msgid "Provides YouTube support for File Entity and the Media module."
msgstr "YouTube tuki File Entity ja Media moduuleille."
msgid ""
"Renamed Organic groups 6 tables. Enable \"Migrate-UI\" module to "
"continue the migration of data. Once migration is done you may disable "
"\"Migrate\" module"
msgstr ""
"Uudelleennimettiin 6 OG taulua. Ota käyttöön \"Migrate-UI\" moduuli "
"jatkaaksesi tietojen migraatiota. Kun migraatio on valmis, voit "
"poistaa \"Migrate\" moduulin käytöstä."
msgid ""
"Enable \"Migrate-UI\" module to continue the migration of data. Once "
"migration is done you may disable \"Migrate\" module"
msgstr ""
"Ota käyttöön \"Migrate-UI\" moduuli jatkaaksesi tietojen "
"migraatiota. Kun migraatio on valmis, voit poistaa \"Migrate\" "
"moduulin käytöstä."
msgid "Media browser being queried without the file_managed table."
msgstr "Mediaselainta kutsuttu ilman file_managed taulua."
msgid "Dropped the unused {media_list_type} table."
msgstr "Poistettiin käytöstä poistunut {media_list_type} taulu."
msgid "Add @language translation"
msgstr "Lisää @language käännös"
msgid "File directory for uploaded media"
msgstr "Tiedostokansio ladattua mediaa varten"
msgid "Allowed types in WYSIWYG"
msgstr "Sallitut tyypit WYSIWYGissä"
msgid ""
"The following file(s) have a mimetype that does not belong to any file "
"entity type. Please update manually."
msgstr ""
"Seuraavilla tiedostoilla on MIME tyyppi joka ei kuulu mihinkään "
"tiedosto-entiteettityyppiin. Ole hyvä ja päivitä manuaalisesti."
msgid "All files types converted succesfully."
msgstr "Kaikki tiedostotyypit muunnettu onnistuneesti."
msgid "File entity 2.x"
msgstr "File entity 2.x"
msgid "Wrong version"
msgstr "Väärä versio"
msgid ""
"Media 2.x requires <a href=\"@url\">File entity 2.x</a>. Please "
"download the correct version and make sure you have deleted the "
"file_entity folder inside the media module directory."
msgstr ""
"Media 2.x vaatii <a href=\"@url\">File Entity 2.x:n</a>. Ole hyvä ja "
"lataa oikea versio ja varmista että olet poistanut file_entity "
"kansion Media moduulin kansiosta."
msgid "Show ID"
msgstr "Näytä ID"
msgid "OG membership from @entity group"
msgstr "OG jäsenyys ryhmästä @entity"
msgid "The OG membership associated with the @entity group"
msgstr "Ryhmään @entity liitetty OG jäsenyys"
msgid ""
"No group types available. Edit or <a href=\"@url\">add a new content "
"type</a> and set it to behave as a group."
msgstr ""
"Ryhmätyyppejä ei ole määritettynä. Muokkaa tai a "
"href=\"@url\">lisää uusi sisältötyyppi</a> ja aseta se toimimaan "
"ryhmänä."
msgid ""
"The widget type of the field that will appear only to a user with "
"\"Administer group\" permission."
msgstr ""
"Kenätn widgetin tyyppi siinä muodossa kuin se näytetään "
"ainoastaan käyttäjälle jolla on \"yläpidä ryhmää\" "
"käyttöoikeus."
msgid ""
"Enable the <em>Convert Media tags to markup</em> filter on the <a "
"href=\"@input-format\">Input format</a> you are using with the WYSIWYG "
"profile."
msgstr ""
"Ota käyttöön <em>Muuta Media tagit markupiksi</em> -suodatin <a "
"href=\"@input-format\">syöttömuodolle</a> jota käytät "
"Wysiwyg-profiilissa."
msgid "Associate this content with groups you belong to."
msgstr "Liitä tämä sisältö ryhmiin joihin kuulut."
msgid ""
"As groups administrator, associate this content with groups you do "
"<em>not</em> belong to."
msgstr ""
"Ryhmän ylläpitäjänä älä liitä tätä sisältöä ryhmiin "
"joihin <em>et</em> kuulu."
msgid "Prevent \"Features\" export piping"
msgstr "Estä kenttien vienti \"Features\" moduulilla"
msgid ""
"When exporting using Features module a content-type, this will prevent "
"from OG related fields to be exported."
msgstr ""
"Vietäessä sisältötyyppiä Features moduulilla tämä estää "
"OG:hen liittyvien kenttien viemisen."
