# Greek translation of Community Media Starter Kit (Difficult) (7.x-1.0-unstable1)
# Copyright (c) 2015 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Media Starter Kit (Difficult) (7.x-1.0-unstable1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-22 08:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
msgid "User interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Body"
msgstr "Κυρίως κείμενο"
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
msgid "user"
msgstr "χρήστης"
msgid "select"
msgstr "επιλογή"
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
msgid "Save configuration"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "enabled"
msgstr "ενεργοποιημένο"
msgid "enable"
msgstr "ενεργοποίηση"
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
msgid "Suffix"
msgstr "Επίθεμα"
msgid "approve"
msgstr "έγκριση"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Έγκριση"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID συναλλαγής"
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
msgid "Totals"
msgstr "Σύνολα"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Real name"
msgstr "Πραγματικό όνομα"
msgid "Email address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "Item"
msgstr "Αντικείμενο"
msgid "Development"
msgstr "Ανάπτυξη"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Author"
msgstr "Συντάκτης"
msgid "Replies"
msgstr "Απαντήσεις"
msgid "Last Post"
msgstr "Τελευταία δημοσίευση"
msgid "Closed"
msgstr "Έχει κλείσει"
msgid "yes"
msgstr "ναι"
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
msgid "Age"
msgstr "Ηλικία"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
msgid "Read more"
msgstr "Διαβάστε περισσότερα"
msgid "more"
msgstr "περισσότερα"
msgid "Create !type"
msgstr "Δημιουργία !type"
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
msgid "Access control"
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "footer"
msgstr "υποσέλιδο"
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
msgid "Currency"
msgstr "Νόμισμα"
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "On"
msgstr "Στις"
msgid "For"
msgstr "Για"
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
msgid "Block title"
msgstr "Τίτλος μπλοκ"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "Content types"
msgstr "Τύποι ύλης"
msgid "Home page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid "Project"
msgstr "Project"
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
msgid "view"
msgstr "προβολή"
msgid "all"
msgstr "όλα"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "Display settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης"
msgid "default"
msgstr "προεπιλογή"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
msgid "Block settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μπλοκ"
msgid "Comment form"
msgstr "Φόρμα σχολίου"
msgid "User contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας χρήστη"
msgid "- None -"
msgstr "- Κανένα -"
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Οι επιλογές διευθέτησης "
"αποθηκεύτηκαν."
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"
msgid "Multiple"
msgstr "Πολλαπλή"
msgid "Required"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "root"
msgstr "ρίζα"
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
msgid "Parents"
msgstr "Γονικοί όροι"
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
msgid "none"
msgstr "κανένα"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
msgid "Feed"
msgstr "Ροή"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Όρος ταξινόμισης"
msgid "General settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Description field"
msgstr "Πεδίο περιγραφής"
msgid "settings"
msgstr "ρυθμίσεις"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
msgid "Node ID"
msgstr "ID κόμβου"
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
msgid "header"
msgstr "κεφαλίδα"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Changes"
msgstr "Αλλαγές"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Άνοιξε σύνοδος για το λογαριασμό %name."
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
msgid "username"
msgstr "όνομα λογαριασμού"
msgid "True"
msgstr "Αληθής"
msgid "False"
msgstr "Ψευδής"
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Background Color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
msgid "Open"
msgstr "Ανοιχτά"
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
msgid "Link Target"
msgstr "Στόχος συνδέσμου"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
msgid "Core"
msgstr "Πυρήνας"
msgid "Archive"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Archives"
msgstr "Αρχεία"
msgid "Add new"
msgstr "Προσθήκη νέου"
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
msgid "Views"
msgstr "Εμφανίσεις"
msgid "Access"
msgstr "Πρόσβαση"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "Length"
msgstr "Μήκος"
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
msgid "Dimensions"
msgstr "Διαστάσεις"
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Λεξιλόγια"
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
msgid "Form ID"
msgstr "ID φόρμας"
msgid "Manage"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
msgid "key"
msgstr "κλειδί"
msgid "link"
msgstr "σύνδεσμος"
msgid "Anchor"
msgstr "Αγκύρωση"
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Node type"
msgstr "Τύπος κόμβου"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
msgid "results"
msgstr "αποτελέσματα"
msgid "search"
msgstr "αναζήτηση"
msgid "Teaser"
msgstr "Περικομμένη μορφή"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Συμβάν"
msgid "Updated"
msgstr "Ενημερώθηκε"
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
msgid "Layout"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "User Name"
msgstr "Όνομα Χρήστη"
msgid "Display mode"
msgstr "Τρόπος εμφάνισης"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
msgid "<none>"
msgstr "<κανένα>"
msgid "Component"
msgstr "Συστατικό"
msgid "Total"
msgstr "Συνολικό κόστος"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Σύνθετη αναζήτηση"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr ""
"Επιτρεπόμενες επεκτάσεις ονομάτων "
"αρχείων"
msgid "n/a"
msgstr "δ/υ"
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Paths"
msgstr "Διαδρομές"
msgid "Mail"
msgstr "Ηλεκτρονικό μήνυμα"
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
msgid "After"
msgstr "Μετά"
msgid "Database type"
msgstr "Τύπος βάσης δεδομένων"
msgid "Promoted"
msgstr "Προβεβλημένο"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Content type"
msgstr "Τύπος ύλης"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
msgid "Configure"
msgstr "Διευθέτηση"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Επιταγή"
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
msgid "User ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid "Contact"
msgstr "Επικοινωνία"
msgid "no"
msgstr "όχι"
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
msgid "Number of columns"
msgstr "Αριθμός στηλών"
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
msgid "Exclude"
msgstr "Εξαίρεση"
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιο"
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετο"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %title;"
msgid "Optional Title"
msgstr "Προαιρετικός τίτλος"
msgid "Required Title"
msgstr "Απαιτούμενος τίτλος"
msgid "No Title"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
msgid "Link Title"
msgstr "Τίτλος συνδέσμου"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Προεπιλογή (χωρίς προορισμό)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Άνοιγμα του συνδέσμου στο παράθυρο"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Άνοιγμα του συνδέσμου σε νέο παράθυρο"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Να επιτραπεί στον χρήστη να επιλέξει"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Μη έγκυρο URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr ""
"Οι τίτλοι απαιτούνται για όλους τους "
"συνδέσμους."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Άνοιγμα του συνδέσμου σε νέο παράθυρο"
msgid "term"
msgstr "όρος"
msgid "Menu item"
msgstr "Στοιχείο μενού"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Το όνομα του μενού."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Προαιρετικό. Στο μενού, τα βαρύτερα "
"στοιχεία θα βουλιάζουν και τα "
"ελαφρύτερα θα τοποθετούνται πιο κοντά "
"στην κορυφή."
msgid "Update options"
msgstr "Επιλογές ενημέρωσης"
msgid "All"
msgstr "Όλες"
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
msgid "Access log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής πρόσβασης"
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
msgid "Post"
msgstr "Καταχώρηση"
msgid "Submit @name"
msgstr "Υποβολή: @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Υποβλήθηκε"
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Add block"
msgstr "Προσθήκη μπλοκ"
msgid "Override title"
msgstr "Παράκαμψη τίτλου"
msgid "CSS class"
msgstr "Κλάση CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Εμφάνιση συνδέσμων"
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
msgid "Bottom"
msgstr "Πυθμένας"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Node links"
msgstr "Σύνδεσμοι για κόμβους"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Όροι ταξινόμησης"
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
msgid "Site name"
msgstr "Όνομα ιστοτόπου"
msgid "Site slogan"
msgstr "Σύνθημα του ιστοτόπου"
msgid "Module"
msgstr "Μονάδα"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Κλειστό"
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής βάσης"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
msgid "Up to date"
msgstr "Ενημερωμένο"
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
msgid "Inline"
msgstr "Ενσωματωμένο"
msgid "Recipients"
msgstr "Παραλήπτες"
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Αποστολή e-mail"
msgid "Menu link"
msgstr "Σύνδεσμος μενού"
msgid "Sender"
msgstr "Αποστολέας"
msgid "To"
msgstr "Προς"
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"
msgid "From"
msgstr "Από"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgid "Roles"
msgstr "Ρόλοι"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID αναθεώρησης"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID σχολίου"
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
msgid "Published"
msgstr "Δημοσιευμένο"
msgid "Input format"
msgstr "Μορφότυπος εισόδου"
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
msgid "Locale"
msgstr "Γλωσσική προσαρμογή"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Προβιβασμένο στην πρώτη σελίδα"
msgid "Log message"
msgstr "Μήνυμα ημερολογίου"
msgid "Poll duration"
msgstr "Διάρκεια ψηφοφορίας"
msgid "Poll votes"
msgstr "Ψήφοι ψηφοφορίας"
msgid "Session ID"
msgstr "ID συνεδρίας"
msgid "File ID"
msgstr "ID αρχείου"
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "File size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID λεξιλογίου"
msgid "Term"
msgstr "Όρος"
msgid "Term ID"
msgstr "ID όρου"
msgid "Term name"
msgstr "Όνομα όρου"
msgid "User role"
msgstr "Ρόλος χρήστη"
msgid "Role name"
msgstr "Όνομα ρόλου"
msgid "E-mail address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Τελευταία προσπέλαση"
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
msgid "Time zone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "Severity"
msgstr "Σοβαρότητα"
msgid "Field name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
msgid "Field type"
msgstr "Τύπος πεδίου"
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
msgid "Widget type"
msgstr "Τύπος γραφικού συστατικού"
msgid "Contains"
msgstr "Περιέχει"
msgid "Does not contain"
msgstr "Δεν περιέχει"
msgid "Is less than"
msgstr "Είναι μικρότερο από"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Είναι μικρότερο ή ίσο με"
msgid "Is equal to"
msgstr "Είναι ίσο με"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο ή ίσος με"
msgid "Is greater than"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο από"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Δεν είναι ίσο με"
msgid "Average"
msgstr "Μέσος όρος"
msgid "Count"
msgstr "Αρίθμηση"
msgid "Overridden"
msgstr "Έχει παρακαμφθεί"
msgid "Add action"
msgstr "Προσθήκη ενέργειας"
msgid "Conditions"
msgstr "Συνθήκες"
msgid "Watchdog"
msgstr "Φύλακας"
msgid "Mode"
msgstr "Τρόπος"
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
msgid "OK"
msgstr "ΟΚ"
msgid "Last update"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
msgid "%time ago"
msgstr "%time πριν"
msgid "Nodes"
msgstr "Κόμβοι"
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένο"
msgid "Sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
msgid "Textfield"
msgstr "Πεδίο κειμένου"
msgid "1 day"
msgstr "1 ημέρα"
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Μικρογραφία"
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
msgid "Media"
msgstr "Μέσα"
msgid "Plain text"
msgstr "Απλό κείμενο"
msgid "Caching"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
msgid "Start Date"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
msgid "End Date"
msgstr "Ημερομηνία Λήξης"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
msgid "Amount"
msgstr "Ποσό"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Current"
msgstr "Τρέχοντα"
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Serial"
msgstr "Σειριακός αριθμός"
msgid "Desc"
msgstr "Φθί"
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
msgid "By"
msgstr "Από"
msgid "next"
msgstr "επόμενο"
msgid "OR"
msgstr "Ή"
msgid "node"
msgstr "κόμβος"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
msgid "Recent posts"
msgstr "Πρόσφατες καταχωρίσεις"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Πρόσφατες καταχωρίσεις του %1"
msgid "Week"
msgstr "Εβδομάδα"
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
msgid "here"
msgstr "εδώ"
msgid "Start"
msgstr "Αρχή"
msgid "am"
msgstr "πμ"
msgid "pm"
msgstr "μμ"
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
msgid "All views"
msgstr "Όλες οι εμφανίσεις"
msgid "Start date"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
msgid "End date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
msgid "All day"
msgstr "Ολοήμερο"
msgid "Configuration"
msgstr "Παραμετροποίηση"
msgid "!time ago"
msgstr "Πριν από !time"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgid "Align"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Basic"
msgstr "Βασική"
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Link URL"
msgstr "URL συνδέσμου"
msgid "access content"
msgstr "πρόσβαση σε ύλη"
msgid "List type"
msgstr "Τύπος λίστας"
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
msgid "Select all"
msgstr "Επιλογή όλων"
msgid "First name"
msgstr "Όνομα"
msgid "Last name"
msgstr "Επώνυμο"
msgid "User login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Link text"
msgstr "Σύνδεσμος κειμένου"
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
msgid "String"
msgstr "Φράση"
msgid "Case"
msgstr "Πεζά/κεφαλαία"
msgid "External"
msgstr "Εξωτερικό"
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
msgid "Referrer"
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Exists"
msgstr "Υπάρχει"
msgid "Site off-line message"
msgstr ""
"Μήνυμα όταν ο ιστοτόπος είναι εκτός "
"λειτουργίας"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Το @site είναι αυτή τη στιγμή κλειστό για "
"συντήρηση. Θα επανέλθουμε σύντομα. "
"Ευχαριστούμε για την κατανόησή σας."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Μήνυμα που θα εμφανίζεται στους "
"επισκέπτες όταν ο ιστοτόπος είναι "
"εκτός λειτουργίας."
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
msgid "Last"
msgstr "Τελευταίο"
msgid "Maximum length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
msgid "Create content"
msgstr "Υποβολή ύλης"
msgid "Save changes"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
msgid "Argument"
msgstr "Παράμετρος"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
msgid "Provider"
msgstr "Πάροχος"
msgid "<All>"
msgstr "<Όλα>"
msgid "Edit view"
msgstr "Επεξεργασία view"
msgid "Clone"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "Administer views"
msgstr "Διαχείριση views"
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
msgid "Wildcard"
msgstr "Μπαλαντέρ"
msgid "Arguments"
msgstr "Παράμετροι"
msgid "Operator"
msgstr "Τελεστής"
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικό"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Εκτεθειμένα Φίλτρα"
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
msgid "Views UI"
msgstr "Διεπαφή χρήστη Views"
msgid "Recent comments"
msgstr "Πρόσφατα σχόλια"
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
msgid "Plain"
msgstr "Απλό"
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος αριθμός"
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Βασικές ρυθμίσεις"
msgid "Last checked"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος"
msgid "Basic setup"
msgstr "Βασική διαμόρφωση"
msgid "Profile name"
msgstr "Όνομα προφίλ"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στους χρήστες να "
"επιλέγουν το εξ' ορισμού"
msgid "false"
msgstr "ψευδές"
msgid "true"
msgstr "αληθές"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Κουμπιά και αρθρώματα"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Εμφάνιση συντάκτη"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Τοποθεσία γραμμής εργαλείων"
msgid "Path location"
msgstr "Τοποθεσία διαδρομής"
msgid "Enable resizing button"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση πλήκτρου αλλαγής "
"μεγέθους"
msgid "Block formats"
msgstr "Μορφές μπλοκ"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Εκκαθάριση και έξοδος"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Επαλήθευση της HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Προ-μορφοποιημένο"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr ""
"Μετατροπή των σημάνσεων  &lt;font&gt; σε "
"στυλ"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Αφαίρεση των αλλαγών γραμμών"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Εφαρμογή μορφοποίησης κώδικα"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Συντάκτης CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Διαδρομή CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Κλάσεις CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Term description"
msgstr "Περιγραφή όρου"
msgid "fields"
msgstr "πεδία"
msgid "Save settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Expiration"
msgstr "Λήξη"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "reply"
msgstr "απάντηση"
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
msgid "Expiration date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
msgid "Original"
msgstr "Πρωτότυπο"
msgid "Threshold"
msgstr "Όριο"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Έκλεισε σύνοδος για το λογαριασμό %name."
msgid "Defaults"
msgstr "Προεπιλεγμένα"
msgid "Latitude"
msgstr "Γεωγραφικό Πλάτος"
msgid "Longitude"
msgstr "Γεωγραφικό Μήκος"
msgid "Collapsible"
msgstr "Συμπτυσσώμενο"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
msgid "Common settings"
msgstr "Κοινές ρυθμίσεις"
msgid "with comments"
msgstr "με σχόλια"
msgid "without comments"
msgstr "χωρίς σχόλια"
msgid "Sort by"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
msgid "Created date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Updated date"
msgstr "Ημερομηνία ενημέρωσης"
msgid "comments"
msgstr "σχόλια"
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
msgid "Default language"
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα"
msgid "American Samoa"
msgstr "Αμερικανική Σαμόα"
msgid "Georgia"
msgstr "Γεωργία"
msgid "Guam"
msgstr "Γκουαχάν"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Νήσοι Μάρσαλ"
msgid "Palau"
msgstr "Παλάου"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Πουέρτο Ρίκο"
msgid "Gender"
msgstr "Γένος"
msgid "Database name"
msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων"
msgid "Add user"
msgstr "Προσθήκη χρήστη"
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Μέγεθος του πεδίου κειμένου"
msgid "Authoring information"
msgstr "Πληροφορίες σύνταξης"
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφό"
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
msgid "Browse"
msgstr "Εξερεύνηση"
msgid "Approved"
msgstr "Εγκεκριμένο"
msgid "Root"
msgstr "Ρίζα"
msgid "Pending"
msgstr "Εκκρεμεί"
msgid "normal"
msgstr "κάθετο διάνυσμα"
msgid "minute"
msgstr "λεπτό"
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Εισάγετε μία σελίδα ανά γραμμή ως "
"μορφή διαδρομών του Drupal. Ο χαρακτήρας "
"'*' είναι μπαλαντέρ. Παραδείγματα "
"διαδρομών: %blog για τη σελίδα των "
"ιστολογίων και %blog-wildcard για κάθε "
"προσωπικό ιστολόγιο. %front είναι η "
"κεντρική σελίδα."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αρχείου ανά αποστολή"
msgid "File Browser"
msgstr "Εξερευνητής αρχείων"
msgid "Upload file"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
msgid "Date Added"
msgstr "Ημερομηνία που προστέθηκε"
msgid "Timer"
msgstr "Χρονομετρητής"
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
msgid "English"
msgstr "English"
msgid "in"
msgstr "σε"
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
msgid "Edit term"
msgstr "Τροποποίηση όρου"
msgid "Tokens"
msgstr "Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης"
msgid "Token"
msgstr "Σύμβολο (token) αντικατάστασης"
msgid "Time format"
msgstr "Μορφή ώρας"
msgid "Week of @date"
msgstr "Εβδομάδα της @date"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 αντικείμενο"
msgstr[1] "@count αντικείμενα"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ προηγούμενη"
msgid "next ›"
msgstr "επόμενη ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Η ενημέρωση έγινε."
msgid "update"
msgstr "ενημέρωση"
msgid "locked"
msgstr "κλειδωμένο"
msgid "Full text"
msgstr "Πλήρες κείμενο"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ροής"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Ρύθμιση cron"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
msgid "Date/Time"
msgstr "Ημερομηνία/'Ωρα"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Οι αλλαγές αποθηκεύτηκαν."
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"Η αναζήτησή σας δεν έδωσε "
"αποτελέσματα"
msgid "Front page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid "Replacement value"
msgstr "Τιμή αντικατάστασης"
msgid "unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Πρότυπα αντικατάστασης"
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγραμμένο"
msgid "Display name"
msgstr "Εμφάνιση ονόματος"
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
msgid "Available tokens"
msgstr "Διαθέσιμα σύμβολα αντικατάστασης"
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
msgid "Publishing options"
msgstr "Επιλογές δημοσίευσης"
msgid "First"
msgstr "Πρώτο"
msgid "Query"
msgstr "Ερώτημα"
msgid "Search fields"
msgstr "Αναζήτηση πεδίων"
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
msgid "Configure block"
msgstr "Ρύθμιση μπλοκ"
msgid "!Points"
msgstr "!Points"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Ώρα ζώνης ιστοτόπου"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Ώρα ζώνης της ημερομηνίας"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Χωρίς μετατροπή της ώρας ζώνης"
msgid "hour"
msgstr "ώρα"
msgid "am/pm"
msgstr "π.μ./μ.μ."
msgid "Hour"
msgstr "Ώρα"
msgid "Minute"
msgstr "Λεπτό"
msgid "Second"
msgstr "Δευτερόλεπτο"
msgid "Site default"
msgstr "Προεπιλογή ιστοτόπου"
msgid "Select list"
msgstr "Λίστα επιλογής"
msgid "Text field"
msgstr "Πεδίο κειμένου"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Θέμα του e-mail"
msgid "author"
msgstr "συγγραφέας"
msgid "Entity"
msgstr "Οντότητα"
msgid "AND"
msgstr "ΚΑΙ"
msgid "None."
msgstr "Κανένα."
msgid "Fixed"
msgstr "Σταθερό"
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του "
"%label;"
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
msgid "Path alias"
msgstr "Ψευδώνυμο διαδρομής"
msgid "Greater than"
msgstr "Μεγαλύτερο του"
msgid "Less than"
msgstr "Μικρότερο του"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Οι αλλαγές αποθηκεύτηκαν."
msgid "Days"
msgstr "Ημέρες"
msgid "Open in new window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
msgid "Maxlength"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
msgid "profile"
msgstr "προφίλ"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
msgid "Hours"
msgstr "Ώρες"
msgid "Seconds"
msgstr "Δευτερόλεπτα"
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
msgid "Fade"
msgstr "Εξασθένιση"
msgid "Slide"
msgstr "Κύλιση"
msgid "People"
msgstr "Χρήστες"
msgid "warning"
msgstr "προειδοποίηση"
msgid "Site information"
msgstr "Πληροφορίες ιστοτόπου"
msgid "Blocked"
msgstr "Αποκλεισμένος"
msgid "or"
msgstr "ή"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
msgid "open"
msgstr "ανοιχτή"
msgid "Parent term"
msgstr "Γονικός όρος"
msgid "Parent terms"
msgstr "Γονικοί όροι"
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
msgid "revert"
msgstr "επαναφορά"
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"
msgid "Missing"
msgstr "Μη διαθέσιμα"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις σας αποθηκεύτηκαν."
msgid "All tags"
msgstr "Όλες οι ετικέτες"
msgid "Last modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
msgid "Link color"
msgstr "Χρώμα συνδέσμου"
msgid "options"
msgstr "επιλογές"
msgid "Reversed"
msgstr "Ανεστραμμένος"
msgid "Changed"
msgstr "Τροποποιημένο"
msgid "Date created"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"
msgid "Standard"
msgstr "Βασικό"
msgid "Interval"
msgstr "Περίοδος"
msgid "User name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Not published"
msgstr "Μη δημοσιευμένο"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις της PHP περιορίζουν το "
"μέγιστο μέγεθος αρχείου προς αποστολή "
"στο %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μενού"
msgid "Color scheme"
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
msgid "Unformatted"
msgstr "Μη μορφοποιημένο"
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: διαγράφηκε το %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Ροή RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Επιτρεπόμενες επεκτάσεις αρχείων"
msgid "New comments"
msgstr "Νέα μηνύματα"
msgid "New"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "details"
msgstr "λεπτομέρειες"
msgid "flag"
msgstr "σημαία"
msgid "Relationships"
msgstr "Συσχετίσεις"
msgid "Plural"
msgstr "Πληθυντικός"
msgid "Relationship"
msgstr "Συσχέτιση"
msgid "relationships"
msgstr "συσχετίσεις"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Απέτυχε η απόπειρα εισόδου για το "
"λογαριασμό %user."
msgid "image"
msgstr "εικόνα"
msgid "Oldest first"
msgstr "Τα παλαιότερα πρώτα"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Κριτήρια ταξινόμησης"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Κρυφό>"
msgid "Delete action"
msgstr "Διαγραφή ενέργειας"
msgid "Themes"
msgstr "Θεματικές παραλλαγές"
msgid "Translations"
msgstr "Μεταφράσεις"
msgid "Loading..."
msgstr "Φορτώνει..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Το πεδίο !name είναι απαραίτητο."
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"
msgid "Sticky"
msgstr "Υπόμνημα"
msgid "You are here"
msgstr "Είστε εδώ"
msgid "Ok"
msgstr "Eντάξει"
msgid "cancel"
msgstr "ακύρωση"
msgid "disable"
msgstr "απενεργοποίηση"
msgid "Output format"
msgstr "Μορφή εξόδου"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr ""
"Προσδιορίστε πώς θα λειτουργεί ο "
"Εξερευνητής εικόνων/αρχείων."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ενσωμάτωσης "
"εικόνας/αρχείου (inline)  σε απλές "
"περιοχές κειμένου"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Εισάγετε !image ή !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Ένας διαχειριστής αρχείων/εικόνων και "
"εξερευνητής που υποστηρίζει "
"προσωπικούς καταλόγους και μερίδια "
"αποθηκευτικού χώρου για τους χρήστες."
msgid "Submissions"
msgstr "Υποβολές"
msgid "Analysis"
msgstr "Ανάλυση"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Διαγραφή όλων των υποβολών της φόρμας"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε όλες τις "
"υποβολές για αυτή τη φόρμα;"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Οι εγγραφές του webform %title διαγράφηκαν."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την "
"υποβολή για αυτή τη φόρμα;"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Οι υποβληθέντες τιμές είναι"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "αποκρίσεις"
msgid "Webforms"
msgstr "Webform"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Εμφάνιση και τροποποίηση όλων των "
"διαθέσιμων webform στον ιστοτόπο σας."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Καθολική ρύθμιση της "
"λειτουργικότητας των webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Δημιουργία μιας νέας φόρμας ή "
"ερωτηματολογίου προσπελάσιμη από "
"τους χρήστες. Τα αποτελέσματα των "
"υποβολών και τα στατιστικά "
"καταγράφονται και είναι προσπελάσιμα "
"από τους προνομιούχους χρήστες."
msgid "Go to form"
msgstr "Μετάβαση στη φόρμα"
msgid "View this form."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της φόρμας."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Επιλογές για προχωρημένους"
msgid "Mandatory"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Διεύθυνση του παραλήπτη του e-mail"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Το όνομα του αποστολέα του e-mail"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Διεύθυνση αποστολέα του e-mail"
msgid "ever"
msgstr "για πάντα"
msgid "every hour"
msgstr "κάθε ώρα"
msgid "every day"
msgstr "κάθε ημέρα"
msgid "every week"
msgstr "κάθε εβδομάδα"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν συστατικά, προσθέστε ένα "
"παρακάτω."
msgid "Field Key"
msgstr "Κλειδί πεδίου"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Θα χρησιμοποιηθεί ως μια περιγραφική "
"ετικέτα και ως κλειδί κατά την "
"αποθήκευση των δεδομένων στη βάση."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Μια μικρή περιγραφή του πεδίου που θα "
"χρησιμοποιηθεί ως βοήθεια για το "
"χρήστη όταν χρησιμοποιήσει τη φόρμα."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Επιλέξτε την επιλογή αν ο χρήστης "
"πρέπει να εισάγει τιμή."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Γονικό σύνολο πεδίων"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Το συστατικό webform του τύπου @type δεν "
"έχει ορισμένη μέθοδο τροποποίησης."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Το κλειδί του πεδίου %field_key είναι μη "
"έγκυρο. Εισάγετε μόνο πεζούς "
"αλφαριθμητικούς χαρακτήρες και το "
"χαρακτήρα _ (underscore)."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Το κλειδί του πεδίου %field_key "
"χρησιμοποιείται ήδη από το πεδίο με "
"ετικέτα %existing_field. Χρησιμοποιήστε ένα "
"μοναδικό κλειδί."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Υποβολή #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Προηγούμενη υποβολή"
msgid "Next submission"
msgstr "Επόμενη υποβολή"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Υποβλήθηκε από τον !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Επόμενη σελίδα >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Προηγούμενη σελίδα"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"Το συστατικό webform @type δεν μπορεί να "
"εμφανιστεί"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr ""
"Μη έγκυρες πληροφορίες. Τα δεδομένα "
"δεν υποβλήθηκαν."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Μετάβαση πίσω στη φόρμα"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr ""
"Παρέχει τη δημιουργία των φορμών και "
"των ερωτηματολογίων."
msgid "Default value"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Η προεπιλεγμένη τιμή του πεδίου."
msgid "Timezone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr ""
"Παρουσιάζει τα πεδία του μήνα, της "
"ημέρας και του έτους."
msgid "Left Blank"
msgstr "Έμεινε κενό"
msgid "User entered value"
msgstr "Ο χρήστης εισήγαγε την τιμή"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Πλάτος του πεδίου κειμένου."
msgid "User email as default"
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail του χρήστη ως "
"προεπιλογή"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Ορισμός της προεπιλεγμένης τιμής του "
"πεδίου αυτού στη διεύθυνση e-mail του "
"χρήστη, στην περίπτωση που έχει κάνει "
"είσοδο στο σύστημα."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Δημιουργία του πεδίο ως "
"μη-τροποποιήσιμο. Χρήσιμο όταν θέλει "
"κάποιος να θέσει τιμές που δεν μπορούν "
"να αλλάξουν."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Μέσο μήκος υποβληθέντων στοιχείων σε "
"λέξεις (πχ. κενά)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Αν αυτό το σύνολο πεδίων είναι "
"συμπτυσσώμενο· ο χρήστης μπορεί να το "
"ανοίξει ή να το κλείσει."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Συμπτυγμένο εξ' ορισμού"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Τα συμπτυσσώμενα σύνολα πεδίων είναι "
"\"ανοικτά\" εξ' ορισμού. Επιλέξτε την "
"επιλογή αυτή ώστε το σύνολο πεδίων να "
"είναι \"κλειστό\"."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Εισάγετε μια λίστα πρόσθετων "
"επεκτάσεων αρχείων για το πεδίο αυτό "
"υποβολής αρχείων, χωρισμένες με "
"κόμμα.<br /> Οι επεκτάσεις που θα "
"εισάγετε θα προστεθούν στα παραπάνω "
"επιλεγμένα στοιχεία."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Υποβληθέν από το χρήστη αρχείο"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr ""
"Μέσος όρος μεγέθους υποβληθέντων "
"αρχείων"
msgid "Questions"
msgstr "Ερωτήσεις"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Εμφάνιση των επιλογών με τυχαίο τρόπο"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Εμφάνιση της σειράς των επιλογών στην "
"κορυφή με τυχαίο τρόπο κατά την "
"εμφάνισή τους στη φόρμα."
msgid "Randomize Questions"
msgstr ""
"Εμφάνιση των ερωτήσεων με τυχαίο "
"τρόποΕ"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Εμφάνιση της σειράς των επιλογών στην "
"πλευρά με τυχαίο τρόπο κατά την "
"εμφάνισή τους στη φόρμα."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Επιτρέπει τη δημιουργία πλέγματος "
"ερωτήσεων, με χρησιμοποίηση "
"ραδιοπλήκτρων."
msgid "Non-empty"
msgstr "Μη-κενό"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Οι σημάνσεις επιτρέπουν την εισαγωγή "
"προσαρμοσμένου κώδικα HTML ή PHP στη "
"φόρμα σας."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Επιλέξτε την επιλογή αυτή για να "
"επιτρέπεται στο χρήστη να μπορεί να "
"επιλέγει πολλαπλές τιμές."
msgid "Listbox"
msgstr "Πλαίσιο λίστας"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Επιτρέπει τη δημιουργία πεδίων "
"επιλογής, ραδιοπλήκτρων ή μενού "
"επιλογών."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Μια μεγάλη περιοχή κειμένου που "
"επιτρέπει πολλαπλές γραμμές εισόδου."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Τύπος βασικού πεδίου κειμένου."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Παρουσιάζει στο χρήστη πεδία για την "
"ώρα και τα λεπτά. Προαιρετικά πεδίο "
"για πμ/μμ."
msgid "low"
msgstr "χαμηλή"
msgid "high"
msgstr "υψηλή"
msgid "Slogan"
msgstr "Σύνθημα"
msgid "Reason"
msgstr "Αιτία"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Να εμφανίζεται σε ξεχωριστή σελίδα"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Θέση της φόρμας υποβολής σχολίου"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Examples"
msgstr "Παραδείγματα"
msgid "Show blocks"
msgstr "Εμφάνιση μπλοκ"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τους όρους που θέλετε "
"να αναζητήσετε."
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
msgid "Delete role"
msgstr "Διαγραφή ρόλου"
msgid "PHP Code"
msgstr "Κώδικας PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
msgid "Double"
msgstr "Διπλάσιο"
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
msgid "Translation status"
msgstr "Κατάσταση μετάφρασης"
msgid "Blocks"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr ""
"Μια έγκυρη ημερομηνία απαιτείται για "
"%title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Ένα Date API που μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"από άλλες μονάδες."
msgid "Above"
msgstr "Από πάνω"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min και @max"
msgid "Add another item"
msgstr "Προσθήκη ενός ακόμα αντικειμένου"
msgid "Full node"
msgstr "Πλήρης μορφή"
msgid "Manage fields"
msgstr "Διαχείριση πεδίων"
msgid "Add field"
msgstr "Προσθήκη πεδίου"
msgid "Used in"
msgstr "Χρησιμοποιείται σε"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Δεν έχουν οριστεί πεδία για κανέναν "
"τύπο ύλης ακόμα."
msgid "Title (link)"
msgstr "Τίτλος (σύνδεσμος)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Τίτλος (χωρίς σύνδεσμο)"
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
msgid "Precision"
msgstr "Ακρίβεια"
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
msgid "Exceptions"
msgstr "Εξαιρέσεις"
msgid "Publish"
msgstr "Δημοσίευση"
msgid "1 minute"
msgstr "1 λεπτό"
msgid "1 week"
msgstr "1 εβδομάδα"
msgid "Permission"
msgstr "Άδεια"
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Redo"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
msgid "Save content type"
msgstr "Αποθήκευση τύπου ύλης"
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
msgid "Save role"
msgstr "Αποθήκευση ρόλου"
msgid "Source code"
msgstr "Πηγαίος κώδικας"
msgid "Display message"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Νούμερο χρηστών που θα εμφανίζεται"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Μικρογραφίες"
msgid "Image gallery"
msgstr "Γκαλερί εικόνων"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Προφίλ χρηστών"
msgid "Add new profile"
msgstr "Προσθήκη νέου προφίλ"
msgid "Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
msgid "Outdent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
msgid "Unlink"
msgstr "Αφαίρεση συνδέσμου"
msgid "Thread"
msgstr "Νήμα"
msgid "Title text"
msgstr "Κείμενο τίτλου"
msgid "From name"
msgstr "Όνομα αποστολέα"
msgid "From address"
msgstr "Διεύθυνση του αποστολέα"
msgid "Distinct"
msgstr "Ξεχωριστό"
msgid "Directories"
msgstr "Κατάλογοι"
msgid "Extension"
msgstr "Επέκταση"
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
msgid "Keys"
msgstr "Κλειδιά"
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Language neutral"
msgstr "Ουδέτερη γλώσσα"
msgid "Bullet list"
msgstr "Λίστα κουκίδων"
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
msgid "Provided by"
msgstr "Παρέχεται από"
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμο"
msgid "Export format"
msgstr "Μορφοποίηση εξαγωγής"
msgid "<Any>"
msgstr "<Όποιο>"
msgid "« first"
msgstr "« πρώτη"
msgid "last »"
msgstr "τελευταία »"
msgid "Skin"
msgstr "Θέμα"
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
msgid "Loading"
msgstr "Φόρτωση"
msgid "Blockquote"
msgstr "Παράθεση"
msgid "Rearrange"
msgstr "Αναδιάταξη"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 χρήστης"
msgstr[1] "@count χρήστες"
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "άδειο"
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: ενημερώθηκε %title."
msgid "All types"
msgstr "Όλοι οι τύποι"
msgid "Add role"
msgstr "Προσθήκη ρόλου"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα "
"ρόλου."
msgid "The role has been added."
msgstr "Ο ρόλος προστέθηκε."
msgid "Parser"
msgstr "Αναλυτής"
msgid "Aggregator"
msgstr "Συλλέκτης"
msgid "highest"
msgstr "υψηλότερη"
msgid "lowest"
msgstr "χαμηλότερη"
msgid "Request receipt"
msgstr "Απόδειξη παραλαβής"
msgid "Note that e-mail priority is ignored by a lot of e-mail programs."
msgstr ""
"Παρατήρηση: η προτεραιότητα του e-mail "
"αγνοείται από πολλά προγράμματα "
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
msgid "Attach to"
msgstr "Επισύναψη στο"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Η URL %url είναι λανθασμένη. Παρακαλούμε "
"εισάγετε μια πλήρη διεύθυνση URL, όπως "
"για παράδειγμα http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Πλαίσιο"
msgid "Book navigation"
msgstr "Πλοήγηση βιβλίου"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a σχόλια ανά σελίδα"
msgid "Pager"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Node content"
msgstr "Περιεχόμενου κόμβου"
msgid "Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο ταξινομίας"
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παράθυρου"
msgid "Remove this item"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Διαγραμμένος/εξαφανισμένος κόμβος @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας"
msgid "Offset"
msgstr "Αντιστάθμιση"
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
msgid "Machine name"
msgstr "Όνομα μηχανής"
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
msgid "Locked"
msgstr "Κλειδωμένο"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Η διεύθυνση e-mail %mail δεν είναι έγκυρη."
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
msgid "Selection type"
msgstr "Τύπος επιλογής"
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"
msgid "Node count"
msgstr "Μετρητής κόμβων"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο"
msgid "Default order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά"
msgid "Containing any of the words"
msgstr ""
"Να περιέχει οποιαδήποτε από τις "
"λέξεις"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Να περιέχει τη φράση"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Να μην περιέχει καμία από τις λέξεις"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Μόνο στις κατηγορίες"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Μόνο των τύπων"
msgid "Number of views"
msgstr "Αριθμός αναγνώσεων"
msgid "Or"
msgstr "Ή"
msgid "Content ID"
msgstr "ID περιεχομένου"
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
msgid "About"
msgstr "Περί"
msgid "Default theme"
msgstr "Προεπιλεγμένη θεματική παραλλαγή"
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
msgid "sort by @s"
msgstr "ταξινόμηση κατά @s"
msgid "and"
msgstr "και"
msgid "Optional URL"
msgstr "Προαιρετικό URL"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Τίτλος, σαν σύνδεσμος (προεπιλογή)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, σαν σύνδεσμος"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Διαχωρισμός τίτλου και URL"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Text to display"
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται"
msgid "Newest first"
msgstr "Τα νεότερα πρώτα"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Το νέο webform με τίτλο %title δημιουργήθηκε. "
"Προσθέστε νέα πεδία στο webform "
"χρησιμοποιώντας τη φόρμα παρακάτω."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Η υποβολή διαγράφηκε."
msgid "field"
msgstr "πεδίο"
msgid "clone"
msgstr "κλωνοποίηση"
msgid "Week @week"
msgstr "Εβδομάδα @week"
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
msgid "Time ago"
msgstr "Πριν από"
msgid "Create @name"
msgstr "Δημιουργία @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title διαγράφηκε."
msgid "Save permissions"
msgstr "Αποθήκευση αδειών"
msgid "Effect"
msgstr "Εφέ"
msgid "Please select a file."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο."
msgid "The language the content is in."
msgstr "Η γλώσσα του περιεχομένου"
msgid "edit permissions"
msgstr "επεξεργασία δικαιωμάτων"
msgid "Entity type"
msgstr "Τύπος οντότητας"
msgid "Resizable"
msgstr "Να μπορεί να αλλάζει το μέγεθος"
msgid "User roles"
msgstr "Ρόλοι χρηστών"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Debug mode"
msgstr "Λειτουργία αποσφαλμάτωσης"
msgid "User account"
msgstr "Λογαριασμός χρήστη"
msgid "Acronym"
msgstr "Ακρώνυμο"
msgid "Button text"
msgstr "Κείμενο κουμπιού"
msgid "Title only"
msgstr "Μόνο τίτλο"
msgid "Not defined"
msgstr "Δεν ορίστηκε"
msgid "Validator"
msgstr "Ελεγκτής εγκυρότητας"
msgid "Debugging"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
msgid "Inherit"
msgstr "Κληρονομικότητα"
msgid "Mime type"
msgstr "Τύπος MIME"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Λίστα, τροποποίηση ή προσθήκη ρόλων "
"χρηστών."
msgid "edit role"
msgstr "επεξεργασία ρόλου"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Η μέγιστη επιτρεπόμενη ανάλυση "
"εικόνας (πχ. 640x480). Εισάγετε 0 για να μην "
"υπάρχει περιορισμός. Αν είναι "
"εγκατεστημένη μια <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">εργαλειοθήκη "
"εικόνων</a>, τα αρχεία που θα "
"υπερβαίνουν αυτή την τιμή θα "
"μικραίνουν ώστε να χωρούν."
msgid "Display format"
msgstr "Εμφάνιση τύπου αποθήκευσης"
msgid "Custom format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Η ημερομηνία που ενημερώθηκε ο κόμβος."
msgid "Category ID"
msgstr "ID Κατηγορίας"
msgid "Button alignment"
msgstr "Στοίχιση κουμπιών"
msgid "Example:"
msgstr "Παράδειγμα:"
msgid "off"
msgstr "κλειστό"
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Σφάλμα: ο χειριστής για το @table > @field δεν "
"υπάρχει!"
msgid "Display type"
msgstr "Τύπος εμφάνισης"
msgid "Run cron"
msgstr "Εκτέλεση του cron"
msgid "of"
msgstr "από"
msgid "User email"
msgstr "Email χρήστη"
msgid "Title field"
msgstr "Τίτλος πεδίου"
msgid "translate"
msgstr "μετάφραση"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"αρχείου %file. Παρουσιάστηκε άγνωστο "
"σφάλμα."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Η αποστολή του επιλεγμένου αρχείου %name "
"δεν ήταν δυνατή."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Μόνο αρχεία με τις ακόλουθες "
"επεκτάσεις επιτρέπονται: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι %filesize και ξεπερνά το "
"μέγιστο επιτρεπτό μέγεθος αρχείου "
"%maxsize."
msgid "No link"
msgstr "Χωρίς σύνδεσμο"
msgid "Designer"
msgstr "Σχεδιαστής"
msgid "Admin"
msgstr "Διαχειριστής"
msgid "Row"
msgstr "Γραμμή"
msgid "IP address"
msgstr "διεύθυνση IP"
msgid "Starts with"
msgstr "Αρχίζει με"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Πρωτεύουσες καρτέλες"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Δευτερεύουσες καρτέλες"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την "
"εμφάνιση ορισμένων στοιχείων της "
"σελίδας."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
msgid "File browser"
msgstr "Εξερευνητής αρχείων"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Προφίλ ρυθμίσεων"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Απόλυτοι σύνδεσμοι URLs"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αν θέλετε ο IMCE να "
"επιστρέφει απόλυτα URLs αρχείων."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη συμπεριφορά για τα "
"υπάρχοντα αρχεία κατά την αποστολή "
"αρχείων"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr ""
"Να παραμένει το αρχείο που υπάρχει και "
"να μετονομάζεται το νέο"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr ""
"Να παραμένει το αρχείο που υπάρχει και "
"να απορρίπτεται το νέο"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr ""
"Να αντικαθίσταται το αρχείο που "
"υπάρχει με το νέο"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη μέθοδος για τη "
"δημιουργία μικρογραφιών"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Κλιμάκωση της εικόνας σε σχέση με τις "
"διαστάσεις της μικρογραφίας."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Πρώτα κλιμάκωση και μετά περικοπή της "
"εικόνας για να ταιριάζει με τις "
"διαστάσεις μικρογραφίας."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Αναθέσεις ρόλου-προφίλ"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr ""
"Έγινε εισαγωγή των ρυθμίσεων από το "
"προφίλ %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Δώστε ένα όνομα σε αυτό το προφίλ."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr ""
"Δώστε 0 για να γίνει χρήση της μέγιστης "
"διαθέσιμης τιμής."
msgid "Directory quota"
msgstr "Όρια καταλόγου"
msgid "Total user quota"
msgstr "Συνολικό όριο χρήστη"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Κάντε το * για να αρθεί ο περιορισμός."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Μέγιστη ανάλυση εικόνας"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός αρχείων ανά "
"λειτουργία"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιτρέψετε στους χρήστες "
"να επιλέγουν πολλά αρχεία για "
"λειτουργίες όπως διαγραφή, κλιμάκωση, "
"κλπ. Κάθε τέτοια δέσμη λειτουργιών "
"εκτελείται από το σύστημα μια φορά. "
"Παρ' όλα αυτά όμως μια τέτοια ενέργεια "
"με πολλά αρχεία μπορεί να προκαλέσει "
"μεγάλο φορτίο και καθυστερήσεις με "
"συνέπεια να ξεπεράσει τα όρια του "
"διακομιστή. Κάντε αυτή τη ρύθμιση 0 αν "
"δεν θέλετε κανένα περιορισμό στον "
"αριθμό αρχείων που μπορούν οι χρήστες "
"να κάνουν, ταυτόχρονα, διάφορες "
"λειτουργίες."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Το προφίλ προστέθηκε."
msgid "Including subdirectories"
msgstr ""
"Συμπεριλαμβάνονται και οι "
"υποκατάλογοι"
msgid "Directory path"
msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Ορισμός καταλόγων στους οποίους θα "
"έχουν πρόσβαση οι χρήστες σε αυτό το "
"προφίλ.\r\n"
"<ul>\r\n"
"\t<li>Χρησιμοποιήστε αλφαριθμητικούς "
"χαρακτήρες για τις διαδρομές των "
"καταλόγων.</li>\r\n"
"\t<li>Για να ορίσετε τον ριζικό κατάλογο, "
"απλά εισάγετε <strong>.</strong>τον χαρακτήρα "
"(τελεία).</li>\r\n"
"\t<li>Χρησιμοποιήστε <strong>%uid</strong> ως "
"αντικαταστάτη για το ID του χρήστη. Π.χ.: "
"<em>users/user%uid</em> Δημιουργεί καταλόγους "
"όπως: <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, "
"κ.ο.κ.</li>\r\n"
"  <li>Για να αφαιρέσετε έναν κατάλογο "
"από τη λίστα, αφήστε τη διαδρομή "
"καταλόγου κενή.</li>\r\n"
"  <li>Αν θέλετε να έχετε μεγαλύτερη "
"ευελιξία στις διαδρομές καταλόγων "
"μπορείτε να εκτελέσετε κώδικα php που "
"θα επιστρέφει μια διαδρομή "
"καταλόγου.<br />\r\n"
"  Στην περίπτωση εκτέλεσης php η "
"διαδρομή θα πρέπει να ξεκινά με "
"<strong>php:</strong> και να συνεχίζει με έγκυρο "
"κώδικα php που θα επιστρέφει πραγματικά "
"μια διαδρομή καταλόγου. <br />Π.χ.: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> ορίζει σαν "
"διαδρομή καταλόγου το "
"<strong>users/USER-NAME</strong>.<br />\r\n"
"  Ένα παράδειγμα καταλόγων με πολλά "
"επίπεδα (υποκαταλόγους) <strong>php: return "
"date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> ορίζει σαν "
"διαδρομή το <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong>, "
"που καταλήγει στην αυτόματη "
"κατηγοριοποίηση των καταλόγων του "
"χρήστη, βασισμένη στην ημερομηνία που "
"οι χρήστες έγιναν μέλη.<br />\r\n"
"  Προσέξτε ότι θα πρέπει να "
"χρησιμοποιήσετε τη μεταβλητή  $user αντί "
"της $GLOBALS['user'] αφού δεν είναι πάντα το "
"ίδιο αντικείμενο.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Σημειώστε ότι οι άδειες για τις "
"μικρογραφίες δεν επηρεάζουν τη "
"δημιουργία των μικρογραφιών κατά την "
"αποστολή. Δείτε παρακάτω την "
"περιγραφή μικρογραφιών.</p>\r\n"
"<p>Αν χρειαστείτε περισσότερα πεδία "
"για εισαγωγή, απλά συμπληρώστε τα "
"υπάρχοντα και αποθηκεύστε, και θα "
"έχετε δύο ακόμα στην επόμενη σελίδα.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"προφίλ %name;"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Το προφίλ διαγράφηκε."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Εισαγωγή ρυθμίσεων από άλλα προφίλ"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπονται διπλότυπες "
"διαδρομές καταλόγων."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr ""
"Το %dirname δεν είναι επιτρεπτό σαν όνομα "
"καταλόγου."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Δημιουργία μικρογραφιών"
msgid "Selected files"
msgstr "Επιλεγμένα αρχεία"
msgid "Width x Height"
msgstr "Πλάτος x Ύψος"
msgid "Create a new image"
msgstr "Δημιουργία νέας εικόνας"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται ταυτόχρονη "
"λειτουργία σε πάνω από %num αρχεία."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "κατάλογο (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Μια μη έγκυρη επιλογή εντοπίστηκε. "
"Απευθυνθείτε στο διαχειριστή του "
"ιστοτόπου."
msgid "Upload failed."
msgstr "Η αποστολή απέτυχε."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Επιτυχής διαγραφή αρχείων: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Προσδιορίστε διαστάσεις μέσα στα "
"επιτρεπτά όρια που είναι από 1x1 στα "
"@dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr ""
"Αλλαγή διαστάσεων αρχείου επιτυχής: "
"%files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr ""
"Δημιουργία μικρογραφιών (%thumbnames) "
"επιτυχής για το αρχείο %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "Το %filename δεν είναι εικόνα."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Η μεγέθυνση δεν είναι επιτρεπτή."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "Το αρχείο %filename(%dimensions) υπάρχει ήδη."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr ""
"Το αρχείο %filename δεν μπορεί να αλλάξει "
"στις διαστάσεις %dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση ενός "
"λειτουργικού καταλόγου από τον "
"εξερευνητή αρχείων!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr ""
"Δεν έχει οριστεί κανένας έγκυρος "
"κατάλογος για τον εξερευνητή αρχείων!"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"Μη επιτρεπτή επιλογή %choice στο πεδίο "
"!name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr ""
"Η εξερεύνηση αρχείων είναι "
"απενεργοποιημένη στον κατάλογο %dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr ""
"Θέλετε να κάνετε ανανέωση στον τρέχων "
"φάκελο;"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αρχείων;"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία μικρογραφία"
msgid "You must select at least %num files."
msgstr ""
"Θα πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον %num "
"αρχεία."
msgid "Tips"
msgstr "Συμβουλές"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα αρχείο από τη λίστα, "
"κάνοντας κλικ στη γραμμή που "
"εμφανίζεται."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Ctrl+κλικ για να προσθέσετε ή να "
"αφαιρέσετε αρχεία στην επιλογή."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Κάντε Shift+κλικ για να επιλέξετε ένα "
"εύρος αρχείων (κάνοντας Sift+κλικ  για "
"αρχή και shift+κλικ για το τέλος)."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Ταξινομήστε τα αρχεία κάνοντας κλικ "
"στην κεφαλίδα της λίστας των αρχείων."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Αλάξτε τους χώρους εργασίας σύροντας "
"τις οριζόντιες και κατακόρυφες μπάρες "
"αλλαγής μεγέθους."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Συντομεύσεις πληκτρολογίου για τη "
"λίστα αρχείων: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Συντομεύσεις πληκτρολογίου για τα "
"επιλεγμένα αρχεία: enter/εισαγωγή, "
"delete/διαγραφή, R(αλλαγή διάστασης), "
"T(μικρογραφίες), U(αποστολή)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Συντομεύσεις πληκτρολογίου για τη "
"λίστα των καταλόγων: up, down, left, right, home, "
"end."
msgid "Limitations"
msgstr "Περιορισμοί"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num αρχεία χρησιμοποιούν !dirsize από !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "απεριόριστο όριο"
msgid "Bundle"
msgstr "Ομάδα"
msgid "Decimal point"
msgstr "Υποδιαστολή"
msgid "Permanent"
msgstr "Μόνιμο"
msgid "Temporary"
msgstr "Προσωρινό"
msgid "Delimited text"
msgstr "Οριοθετημένο κείμενο"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Ένα απλό αρχείο κειμένου οριοθετημένο "
"με κόμματα, στηλοθέτες ή άλλους "
"χαρακτήρες."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Ένα αρχείο αναγνώσιμο από το Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Μορφοποίηση οριοθετημένου κειμένου"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Κόμμα (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Στηλοθέτης (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ελληνικό ερωτηματικό (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Άνω-κάτω τελεία (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Αγωγός (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Τελεία (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Κενό ( )"
msgid "Delete selected files"
msgstr "Έγκριση επιλεγμένων αρχείων"
msgid "No files available."
msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία."
msgid "Custom date format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας"
msgid "Book outline"
msgstr "Διάρθρωση βιβλίου"
msgid "Revision information"
msgstr "Πληροφορίες αναθεώρησης"
msgid "Root term"
msgstr "Ριζικός όρος"
msgid "Is one of"
msgstr "Είναι ένα από"
msgid "Comma"
msgstr "Κόμμα"
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση Όλων"
msgid "Uses"
msgstr "Χρήσεις"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Οι χρήστες που έχουν δημιουργήσει "
"λογαριασμούς στον ιστοτόπο σας."
msgid "Current user"
msgstr "Τρέχων χρήστης"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Είναι κενό (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "δεν είναι κενό"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME τύπος"
msgid "Ends with"
msgstr "Τελειώνει σε"
msgid "Undated"
msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Τίτλος μπαλαντέρ"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Αυτό θα παρακάμψει κάθε άλλο σύνδεσμο "
"που έχετε ορίσει."
msgid "More info"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
msgid "No role"
msgstr "Χωρίς ρόλο"
msgid "The size of the file."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Ο τύπος MIME του αρχείου."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title ενημερώθηκε."
msgid "Menu links"
msgstr "Σύνδεσμοι των μενού"
msgid "Link title"
msgstr "Τίτλος συνδέσμου"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 χαρακτήρας"
msgstr[1] "@count χαρακτήρες"
msgid "Delete link"
msgstr "Σύνδεσμος διαγραφής"
msgid "Localization"
msgstr "Γλωσσική προσαρμογή"
msgid "Per page"
msgstr "Ανά σελίδα"
msgid "Per role"
msgstr "Ανά ρόλο"
msgid "Per role per page"
msgstr "Ανά ρόλο ανά σελίδα"
msgid "Per user"
msgstr "Ανά χρήστη"
msgid "Per user per page"
msgstr "Ανά χρήστη ανά σελίδα"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Έχει άβαταρ"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα"
msgid "Main menu"
msgstr "Κύριο μενού"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία. "
"Είστε τώρα συνδεδεμένοι στο σύστημα."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Δεν υπήρξαν υποβολές για αυτή τη "
"φόρμα. <a href=\"!url\">Δείτε τη φόρμα</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Άθροισμα"
msgid "sorted by"
msgstr "ταξινομημένα ανά"
msgid "Date year range"
msgstr "Εύρος ημερολογιακού έτους"
msgid "Format: @date"
msgstr "Μορφοποίηση: @date"
msgid "date ical"
msgstr "ημερομηνία ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval κάθε !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "κάθε εβδομάδα"
msgstr[1] "κάθε @count εβδομάδες"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "κάθε μήνα"
msgstr[1] "κάθε @count μήνες"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "κάθε έτος"
msgstr[1] "κάθε @count έτη"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "κάθε ημέρα"
msgstr[1] "κάθε @count ημέρες"
msgid "Not Approved"
msgstr "Μη εγκεκριμένο"
msgid "Remove group"
msgstr "Διαγραφή ομάδας"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Ακύρωση αλλαγών"
msgid "Numbered list"
msgstr "Αριθμημένη λίστα"
msgid "Not installed."
msgstr "Μη εγκατεστημένο."
msgid "No fields available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πεδία."
msgid "User autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση χρήστη"
msgid "Numeric"
msgstr "Αριθμητικά"
msgid "Custom URL"
msgstr "Προσαρμογή URL"
msgid "form"
msgstr "φόρμα"
msgid "Edit link"
msgstr "Σύνδεσμος επεξεργασίας"
msgid "Submit button text"
msgstr "Κείμενο πλήκτρου υποβολής"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Πεδίο(α) ημερομηνίας"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα "
"πεδίο ημερομηνίας για αυτό το φίλτρο."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Λείπουν τα πεδία ημερομηνίας!"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Τα αποτελέσματα αυτής της υποβολής "
"μπορούν να εμφανιστούν στη:"
msgid "New component name"
msgstr "Όνομα νέου συστατικού"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"Κατά την προσθήκη νέου συστατικού, το "
"όνομα του πεδίου είναι απαραίτητο."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Το webform έχει δημοσιευθεί."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Οι θέσεις των συστατικών και οι "
"υποχρεωτικές τιμές αποθηκεύτηκαν."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Προαιρετικό. Μπορείτε να οργανώσετε "
"τη φόρμα σας τοποθετώντας το "
"συστατικό αυτό μέσα σε ένα άλλο σύνολο "
"πεδίων."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Το συστατικό %name αντιγράφηκε."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Το συστατικό %name ενημερώθηκε."
msgid "New component %name added."
msgstr "Το νέο συστατικό %name προστέθηκε."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Διαγραφή της ομάδας πεδίων %name;"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Θα γίνει άμεση διαγραφή της ομάδας "
"πεδίων %name και όλων των θυγατρικών "
"στοιχείων μέσα στο %name από το webform %webform. "
"Η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Διαγραφή του συστατικού %name;"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Θα γίνει άμεση διαγραφή του "
"συστατικού %name από το webform %webform. Η "
"ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Το συστατικό %name διαγράφηκε."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Υποβολές του χρήστη %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Εμφάνιση !count αποτελεσμάτων ανά "
"σελίδα."
msgid "Showing all results."
msgstr "Εμφάνιση όλων των αποτελεσμάτων."
msgid "@total results total."
msgstr "Σύνολο @total αποτελέσματα."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο διαχωριστής που "
"χρησιμοποιείται στα αρχεία CSV/TSV όταν "
"κατεβάζετε τα αποτελέσματα του Webform. Η "
"χρησιμοποίηση των καρτελών στην "
"εξαγωγή είναι η πιο αξιόπιστη μέθοδος "
"για τη διατήρηση των μη λατινικών "
"χαρακτήρων. Μπορείτε να αλλάξετε το "
"διαχωριστή σε άλλο χαρακτήρα ανάλογα "
"με την εφαρμογή που αναμένεται να "
"εισάγετε τα αποτελέσματα."
msgid "Submission Details"
msgstr "Λεπτομέρειες υποβολής"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Η σελίδα εμφανίζει όλα τα συστατικά "
"που έχουν διευθετηθεί για αυτό τον "
"κόμβο webform. Μπορείτε να προσθέσετε ένα "
"οποιονδήποτε αριθμό από συστατικά στη "
"φόρμα, ακόμη και πολλά του ίδιου τύπου. "
"Για να προσθέσετε ένα νέο συστατικό, "
"εισάγετε το όνομα και επιλέξτε τον "
"τύπο από τα πεδία στο κάτω μέρος του "
"πίνακα. Υποβάλλετε τη φόρμα για να "
"δημιουργήσετε το νέο συστατικό ή να "
"ενημερώσετε οποιεσδήποτε αλλαγές "
"στις τιμές της φόρμας."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε οποιοδήποτε όνομα "
"υπάρχοντος συστατικού για να "
"επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις του."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Οι παρακάτω άδειες επηρεάζουν το "
"ποιοι ρόλοι θα μπορούν να υποβάλλουν "
"αυτό το webform. Δεν αποτρέπουν την "
"πρόσβαση στη σελίδα του webform. Αν η "
"αποτροπή πρόσβασης στη σελίδα του webform "
"είναι απαραίτητη, χρησιμοποιήστε μια "
"μονάδα πρόσβασης περιεχομένου, όπως "
"το <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy "
"Access</a> ή το <a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by "
"Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr ""
"Ρόλοι που θα μπορούν να υποβάλλουν "
"αυτό το webform"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Εμφάνιση ολόκληρης φόρμας στη σύνοψη"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Εμφάνιση ολόκληρης της φόρμας κατά "
"την εμφάνιση της σύνοψης του κόμβου."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Εξ' ορισμού, το πλήκτρο υποβολής της "
"φόρμας θα έχει ετικέτα <em>Submit</em>. "
"Εισάγετε εδώ ένα νέο τίτλο για να "
"παρακάμψετε τον προεπιλεγμένο."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail %address που εισαγάγατε "
"δεν είναι έγκυρη διεύθυνση."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr ""
"Οι υποβολές για αυτή τη φόρμα είναι "
"κλειστές."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Πρέπει να <a href=\"!login\">συνδεθείτε</a> ή να "
"<a href=\"!register\">εγγραφείτε</a> για να δείτε "
"αυτή τη φόρμα."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"Δεν έχετε την άδεια να δείτε αυτή τη "
"φόρμα."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Έχετε ήδη υποβάλλει αυτή τη φόρμα το "
"μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό των @count "
"φορών."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Έχετε ήδη υποβάλλει αυτή τη φόρμα."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να υποβάλλετε άλλη "
"εγγραφή αυτή τη στιγμή."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Δείτε τις προηγούμενες "
"υποβολές σας</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Διαθέσιμα συστατικά"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Παρακάτω είναι μια λίστα διαθέσιμων "
"τύπων πεδίων για την εγκατάσταση του "
"webform. Είναι δυνατή η απενεργοποίηση "
"οποιουδήποτε από τα συστατικά αυτά με "
"καθαρισμό του αντίστοιχου πεδίου "
"επιλογής. Μόνο επιλεγμένα πεδία θα "
"είναι διαθέσιμα σε υπάρχοντα ή νέα "
"webform."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Προεπιλεγμένες τιμές e-mail"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη διεύθυνση αποστολέα "
"για τα αποτελέσματα του webform μέσω e-mail· "
"συχνά η διεύθυνση e-mail του υπεύθυνου "
"που συντηρεί τις φόρμες."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο όνομα αποστολέα που "
"θα χρησιμοποιείται μαζί με την "
"προεπιλεγμένη διεύθυνση αποστολέα."
msgid "Default subject"
msgstr "Προεπιλεγμένο θέμα"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Υποβολή φόρμας από: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη γραμμή θέματος για τα "
"αποτελέσματα μέσω e-mail."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr ""
"Να επιτρέπονται τα cookies για την "
"παρακολούθηση των υποβολών"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"Τα <a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> "
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να "
"βοηθούν στο να αποτρέπουν τον ίδιο "
"χρήστη να υποβάλλει συνέχεια το webform. "
"Το χαρακτηριστικό αυτό δεν είναι "
"απαραίτητο για τον περιορισμό των "
"υποβολών ανά χρήστη, παρόλο που μπορεί "
"να αυξήσει την ακρίβεια σε ορισμένες "
"περιπτώσεις. Εκτός από τα cookies, τα webform "
"χρησιμοποιούν και τις διευθύνσεις IP "
"και τα ονόματα χρηστών του ιστοτόπου "
"για την αποτροπή επαναλαμβανόμενων "
"υποβολών."
msgid "Default export format"
msgstr "Εξ' ορισμού μορφοποίηση εξαγωγής"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Εξ' ορισμού οριοθέτης εξαγωγής"
msgid "Submission access control"
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης υποβολής"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Επιλέξτε τους ρόλους χρηστών που "
"μπορούν να υποβάλλουν τα webform"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση ελέγχου πρόσβασης "
"υποβολής Webform"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Εξ' ορισμού, η φόρμα παραμετροποίησης "
"για κάθε webform επιτρέπει το διαχειριστή "
"να επιλέξει ποιοι ρόλοι θα μπορούν να "
"υποβάλλουν τη φόρμα. Μπορείτε να "
"επιτρέπετε όλους τους χρήστες να "
"μπορούν να υποβάλλουν τη φόρμα αν "
"χρησιμοποιείτε μία ξεχωριστή μονάδα "
"ελέγχου πρόσβασης κόμβων για να "
"ελέγχετε ξεχωριστά την πρόσβαση στους "
"κόμβους webform."
msgid "Form: !form"
msgstr "Φόρμα: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Η υποβολή ενημερώθηκε."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr ""
"Σας ευχαριστούμε, έγινε λήψη της "
"υποβολής σας."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ειδικά "
"σύμβολα σε αυτό το πεδίο που θα "
"αντικατασταθούν με δυναμικές τιμές."
msgid "Token values"
msgstr "Τιμές συμβόλων"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση Webform"
msgid "Form components"
msgstr "Συστατικά φόρμας"
msgid "Webform submission"
msgstr "Υποβολές Webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Ώρα ζώνης ιστοτόπου"
msgid "User timezone"
msgstr "Ώρα Ζώνης χρήστη"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr ""
"Χρησιμοποίηση πεδίου κειμένου για το "
"έτος"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Αν είναι επιλεγμένο, το πεδίο που θα "
"δημιουργηθεί για την ημερομηνία θα "
"χρησιμοποιεί πεδίο κειμένου για το "
"έτος. Διαφορετικά θα χρησιμοποιεί μια "
"αναδυόμενη λίστα."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Το !name δεν είναι έγκυρη ημερομηνία."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Αν μείνει κενό, θα χρησιμοποιηθεί το "
"προεπιλεγμένο μέγεθος."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr ""
"Το '%value' δεν είναι έγκυρη διεύθυνση "
"e-mail."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Οι ομάδες πεδίων επιτρέπουν την "
"οργάνωση πολλαπλών πεδίων σε ομάδες."
msgid "%field field is required."
msgstr "Το πεδίο %field είναι απαραίτητο."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Μέγεθος αρχείου (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Ένα πεδίο που δεν είναι ορατό στο "
"χρήστη, αλλά καταγράφεται κατά την "
"υποβολή."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Εμφάνιση του κειμένου ως HTML στη φόρμα· "
"δεν αποδίδει κάποιο πεδίο."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Οι επιλογές σε μια αναδυόμενη λίστα "
"πρέπει να είναι μοναδικές. Τα παρακάτω "
"κλειδιά έχουν χρησιμοποιηθεί πολλές "
"φορές:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr ""
"Να μπορεί ο χρήστης να αλλάξει το "
"μέγεθος του πεδίου αυτού."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Παραδείγματα: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Παραδείγματα: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Το %name δεν είναι έγκυρη ώρα."
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Φόρμα επιλογών Javascript"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "προφίλ %editor για %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Ενεργοποιημένο από προεπιλογή"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Χρήση CSS της θεματικής παραλλαγής"
msgid "Define CSS"
msgstr "Ορισμός CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Προεπιλεγμένο CSS του επεξεργαστή"
msgid "No editor"
msgstr "Χωρίς επεξεργαστή"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Οδηγίες εγκατάστασης"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργαστή κειμένου"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Ενεργοποίηση επεξεργαστή κειμένου"
msgid "Align left"
msgstr "Στοίχιση αριστερά"
msgid "Align center"
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο"
msgid "Align right"
msgstr "Στοίχιση δεξιά"
msgid "Justify"
msgstr "Πλήρης στοίχιση"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Οριζόντια γραμμή"
msgid "Paste Text"
msgstr "Επικόλληση κειμένου"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Επικόλληση από το Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Αφαίρεση μορφοποίησης"
msgid "Character map"
msgstr "Πίνακας χαρακτήρων"
msgid "HTML block format"
msgstr "Μορφοποίηση HTML μπλοκ"
msgid "Font style"
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Δημιουργία πλαισίου DIV"
msgid "Check spelling"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Πίνακας: Ιδιότητες κελιών"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Πίνακας: Εισαγωγή γραμμής μετά"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Πίνακας: Εισαγωγή στήλης μετά"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Πίνακας: Εισαγωγή κελιού μετά"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Πίνακας: Διαγραφή γραμμών"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Πίνακας: Διαγραφή στηλών"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Πίνακας: Διαγραφή κελιών"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Πίνακας: Συγχώνευση κελιών"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr ""
"Πίνακας: Οριζόντιος διαχωρισμός "
"κελιού"
msgid "Sup"
msgstr "Εκθέτης"
msgid "Sub"
msgstr "Δείκτης"
msgid "Clean-up"
msgstr "Καθαρισμός"
msgid "Visual aid"
msgstr "Οπτική βοήθεια"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Προηγμένη οριζόντια γραμμή"
msgid "Advanced image"
msgstr "Προηγμένη εικόνα"
msgid "Advanced link"
msgstr "Προηγμένη σύνδεσμος"
msgid "Auto save"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
msgid "Emotions"
msgstr "Εικονίδια"
msgid "Insert date"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
msgid "Insert time"
msgstr "Εισαγωγή ώρας"
msgid "Insert layer"
msgstr "Εισαγωγή στρώσης"
msgid "Move forward"
msgstr "Μετακίνηση μπροστά"
msgid "Move backward"
msgstr "Μετακίνηση πίσω"
msgid "Absolute"
msgstr "Απόλυτη"
msgid "Paste text"
msgstr "Επικόλληση κειμένου"
msgid "Style properties"
msgstr "Ιδιότητες στυλ"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Συντομογραφία"
msgid "Inserted"
msgstr "Παρεμβολή"
msgid "Spell check"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
msgid "Font Color"
msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη κρυφών στοιχείων"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr ""
"Διαχωρισμός της εισαγωγής και του "
"σώματος αυτού του περιεχομένου"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Μη λειτουργικός χειριστής @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Παράκαμψη μη λειτουργικού view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Επιστροφή κλήσης ajax για φόρτωση view."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές σε ένα "
"κλειδωμένο view."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Δημιουργήστε προσαρμοσμένες λίστες "
"και ερωτήματα στη βάση δεδομένων σας."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Διεπαφή διαχείρισης για τα views. Χωρίς "
"αυτή την μονάδα, δε θα μπορείτε να "
"δημιουργήσετε ή να επεξεργαστείτε τα "
"views σας."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Ελαττωματικός/απών χειριστής"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ο χειριστής για αυτό το αντικείμενο "
"είναι ελαττωματικός ή λείπει και δεν "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Εάν μία "
"μονάδα παρείχε τον χειριστή και "
"απενεργοποιήθηκε, η επανενεργοποίηση "
"της μονάδας μπορεί να τον επαναφέρει. "
"Διαφορετικά, μάλλον θα πρέπει να "
"διαγράψετε αυτό το αντικείμενο."
msgid "Current date"
msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"p>Θα πρέπει να προσθέσετε κάποια "
"επιπλέον πεδία σε αυτήν την εμφάνιση "
"προτού χρησιμοποιήσετε αυτό το πεδίο. "
"Τα πεδία αυτά μπορούν να σημειωθούν ως "
"<em>Εξαιρούμενα εμφάνισης</em> αν το "
"προτιμάτε. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"λόγω της σειράς εμφάνισης, δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πεδία που "
"έρχονται μετά από αυτό το πεδίο· αν "
"χρειάζεστε ένα πεδίο που δεν υπάρχει "
"εδώ, αναδιατάξετε τα πεδία σας.</p>"
msgid "- Any -"
msgstr "- Οποιοδήποτε -"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Είναι ανάμεσα σε"
msgid "between"
msgstr "ανάμεσα σε"
msgid "Is not between"
msgstr "Δεν είναι ανάμεσα σε"
msgid "not between"
msgstr "όχι ανάμεσα σε"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Κατά τη διάρκεια απόδοσης αυτής της "
"προβολής έγιναν αυτά τα ερωτήματα:"
msgid "Query execute time"
msgstr "Χρόνος εκτέλεσης ερωτήματος"
msgid "View render time"
msgstr "Χρόνος απόδοσης Προβολής"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Αδύνατη η προεπισκόπηση λόγω "
"σφαλμάτων επαλήθευσης."
msgid "Break lock"
msgstr "Σπάσιμο κλειδώματος"
msgid "Invalid"
msgstr "Μη έγκυρο"
msgid "View analysis"
msgstr "Προβολή ανάλυσης"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Αναδιάταξη @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Πεδίο σε ρήξη @id"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Μείωση διπλότυπων"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Ο τίτλος του σχολίου."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ώρα τελευταίου σχολίου"
msgid "Last comment author"
msgstr "Συγγραφέας τελευταίου σχολίου"
msgid "Comment count"
msgstr "Μετρητής σχολίων"
msgid "The title of the node."
msgstr "Ο τίτλος του κόμβου."
msgid "The date the node was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε ο "
"κόμβος."
msgid "Poll"
msgstr "Ψηφοφορία"
msgid "Views today"
msgstr "Εμφανίσεις σήμερα"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Αναγνωριστικό συνόδου του "
"προγράμματος πλοήγησης του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Title of page visited."
msgstr ""
"Ο τίτλος της σελίδας για την οποία "
"υπήρξε επίσκεψη."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Εσωτερική διαδρομή της σελίδας για "
"την οποία υπήρξε επίσκεψη (σχετική με "
"τη ρίζα του Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Το όνομα υπολογιστή του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου που "
"έκανε να φορτωθεί η σελίδα."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
"Χρονική ετικέτα του πότε έγινε "
"επίσκεψη της σελίδας."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "contact"
msgstr "επικοινωνία"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί ο όρος: @terms"
msgstr[1] ""
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθούν οι όροι: "
"@terms"
msgid "Items per page"
msgstr "Είδη ανά σελίδα"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Προβολή ακόμα και αν το view δεν έχει "
"αποτελέσματα."
msgid "New view"
msgstr "Νέο view"
msgid "Changed view"
msgstr "Τροποποιημένο view"
msgid "Live preview"
msgstr "Ζωντανή προεπισκόπηση"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current από @max"
msgid "Language settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
msgid "- All -"
msgstr "- Όλα -"
msgid "You can:"
msgstr "Μπορείτε να:"
msgid "Compact"
msgstr "Συμπαγής"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα"
msgid "Array"
msgstr "Πίνακας"
msgid "Link ID"
msgstr "ID συνδέσμου"
msgid "Contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Το πεδίο !name δεν μπορεί να είναι "
"μεγαλύτερο από %max χαρακτήρες, αυτή τη "
"στιγμή έχει μήκος %length χαρακτήρες."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Μη επιτρεπτή επιλογή %choice στο στοιχείο "
"%name."
msgid "Base color"
msgstr "Βασικό χρώμα"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Πρόσφατες καταχωρίσεις ημερολογίου"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη γλώσσα του "
"λογαριασμού για τα e-mail και η "
"προτιμώμενη γλώσσα για την παρουσίαση "
"του ιστοτόπου."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μόνο μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid "language"
msgstr "γλώσσα"
msgid "Edit field"
msgstr "Επεξεργασία πεδίου"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Υποστηρίζει προσαρμοζόμενα προφίλ "
"χρηστών."
msgid "Search form"
msgstr "Φόρμα αναζήτησης"
msgid "Popular content"
msgstr "Δημοφιλές περιεχόμενο"
msgid "Date and time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
msgid "Content translation"
msgstr "Μετάφραση περιεχομένου"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Το όνομα αυτού του ρόλου. Παράδειγμα: "
"\"επιμελητής\", \"συντακτική επιτροπή\", "
"\"σχεδιαστής ιστοτόπου\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Ο ρόλος %name υπάρχει ήδη. Ορίστε άλλο "
"όνομα ρόλου."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Ο ρόλος μετονομάστηκε."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Ο ρόλος διαγράφηκε."
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Εισάγετε το συνθηματικό εισόδου που "
"συνοδεύει το όνομα λογαριασμού σας."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Το όνομα %name έχει εγγραφεί "
"χρησιμοποιώντας μια δεσμευμένη "
"διεύθυνση e-mail και γι' αυτό το λόγο δεν "
"μπορεί να εισέλθει στο σύστημα."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Προσδιορισμός της πρόσβασης σε "
"λειτουργίες με επιλογή αδειών για "
"ρόλους ομάδων."
msgid "Edit role"
msgstr "Επεξεργασία ρόλου"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Δείκτης προόδου"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Μπάρα με δείκτη προόδου"
msgid "Throbber"
msgstr "Δείκτης προόδου Throbber"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, σαν απλό κείμενο"
msgid "Base name"
msgstr "Όνομα βάσης"
msgid "Text format"
msgstr "Μορφότυπος κειμένου"
msgid "Days of the week"
msgstr "Ημέρες της εβδομάδας"
msgid "The name of the site."
msgstr "Το όνομα του ιστοτόπου"
msgid "Optional features"
msgstr "Προαιρετικά χαρακτηριστικά"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "%title is invalid."
msgstr "Το %τίτλος δεν είναι έγκυρος τίτλος."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Σφάλμα Αίτησης HTTP κατά την εισαγωγή "
"του %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr ""
"Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου: "
"%filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ημερολογίου: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ημερολογίου."
msgid "Date wizard"
msgstr "Οδηγός ημερομηνίας"
msgid "Content type name"
msgstr "Όνομα τύπου ύλης"
msgid "Date browser"
msgstr "Ημερομηνία browser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Δημιουργεί προηγ/επομ πλοήγηση"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα "
"πλαίσιο ημερομηνίας για αυτό το "
"στοιχείο."
msgid "Author name"
msgstr "Όνομα συγγραφέα"
msgid "manage fields"
msgstr "διαχείριση πεδίων"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Κλειδωμένο)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"Το %name πρέπει να είναι ένας θετικός "
"ακέραιος."
msgid "%name must be a number."
msgstr "Το %name πρέπει να είναι ένας αριθμός."
msgid "Gallery page"
msgstr "Σελίδα γκαλερί"
msgid "Default values"
msgstr "Προκαθορισμένες τιμές"
msgid "Fetcher"
msgstr "Λήπτης"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument τίτλος"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument εισαγωγή"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Απόκρυψη αν είναι άδειο"
msgid "Does not start with"
msgstr "Δεν αρχίζει με"
msgid "Does not end with"
msgstr "Δεν τελειώνει με"
msgid "Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Δέχεται οποιαδήποτε ημερομηνία στη "
"μορφή <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Αλφαριθμητικά όπως today, +2 "
"months και Dec 9 2004 είναι όλα έγκυρα."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Δέχεται ώρα στη μορφή <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Αλφαριθμητικά όπως now, +2 "
"hours και 10:30pm είναι όλα έγκυρα."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Μηνιαίο αρχείο"
msgid "View own field"
msgstr "προβολή δικών τους πεδίων"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Υποβλήθηκε από !username στις !datetime."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Το μήκος είναι μικρότερο από"
msgid "shorter than"
msgstr "μικρότερο από"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Το μήκος είναι μεγαλύτερο από"
msgid "longer than"
msgstr "μεγαλύτερο από"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Δευτερεύον μενού"
msgid "Private files"
msgstr "Ιδιωτικά αρχεία"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Το μοναδικό ID του σχολίου."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"H διεύθυνση IP του υπολογιστή από τον "
"οποίο έγινε η δημοσίευση του σχολίου."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"Το όνομα που δήλωσε ο συντάκτης του "
"σχολίου."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail που δήλωσε ο συντάκτης "
"του σχολίου."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"Το URL της ιστοσελίδας που δήλωσε ο "
"συντάκτης του σχολίου."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Το URL του σχολίου."
msgid "Edit URL"
msgstr "Επεξεργασία URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας επεξεργασίας του "
"σχολίου."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε το "
"σχόλιο."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Ο γονέας του σχολίου, αν είναι "
"ενεργοποιημένα το νήματα."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Ο κόμβος στον οποίο έγινε η δημοσίευση "
"του σχολίου."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύονται σε έναν κόμβο."
msgid "New comment count"
msgstr "Μετρητής νέων σχολίων"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύτηκαν σε ένα κόμβο από την "
"τελευταία φορά που αναγνώστηκε από "
"τον χρήστη."
msgid "The type of the node."
msgstr "Ο τύπος του κόμβου."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Η γλώσσα στην οποία γράφτηκε ο κόμβος."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Η διεύθυνση URL του κόμβου."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της σελίδας "
"επεξεργασίας του κόμβου."
msgid "Date changed"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη ημερομηνία που "
"ενημερώθηκε ο κόμβας."
msgid "The author of the node."
msgstr "Ο συντάκτης του κόμβου."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr ""
"Ο αριθμός ψήφων που υποβλήθηκαν σε μια "
"δημοσκόπηση κόμβου."
msgid "Poll winner"
msgstr "Νικητής ψηφοφορίας"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Η απάντηση νικητής της δημοσκόπησης."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Ψήφοι νικητή δημοσκόπησης"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Ο αριθμός ψήφων που έλαβε η απάντηση "
"νικητής."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Ποσοστό νικητή δημοσκόπησης"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Το ποσοστό των ψήφων που έλαβε η "
"νικήτρια απάντηση της δημοσκόπησης."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr ""
"Ο χρόνος για τον οποίο η δημοσκόπηση "
"του κόμβου θα είναι ανοικτή."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Ο αριθμός των επισκεπτών που έχουν "
"διαβάσει τον κόμβο."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Ο αριθμός των επισκεπτών που έχουν "
"διαβάσει τον κόμβο σήμερα."
msgid "Last view"
msgstr "Τελευταία προβολή"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που ένας επισκέπτης "
"διάβασε τον κόμβο τελευταία."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Το σύνθημα του ιστοτόπου."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail της διαχείρισης του "
"ιστοτόπου."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της αρχικής σελίδας του "
"ιστοτόπου."
msgid "Login page"
msgstr "Σελίδα εισόδου"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της σελίδας σύνδεσης "
"χρήστη, του ιστοτόπου."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του απεσταλμένου "
"αρχείου."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Το όνομα του αρχείου στο δίσκο."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL με την οποία είναι "
"προσβάσιμο το αρχείο από τον ιστό."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη ημερομηνία αλλαγής του "
"αρχείου."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Ο χρήστης που αρχικά έστειλε το "
"αρχείο."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Το μοναδικό ID του όρου ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Το όνομα του όρου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του όρου "
"ταξινόμησης."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Ο αριθμός των κόμβων που έχουν "
"σημανθεί με αυτό τον όρο ταξινόμησης."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Το URL του όρου ταξινόμησης."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "To λεξιλόγιο στο οποίο ανήκει ο όρος."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του λεξιλογίου "
"ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Το όνομα του λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του "
"λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "Term count"
msgstr "Σύνολο όρων"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Ο αριθμός των όρων που ανήκουν στο "
"λεξιλόγιο ταξινόμησης."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Το μοναδικό ID του λογαριασμού χρήστη."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Το όνομα σύνδεσης του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας προφίλ του "
"λογαριασμού."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας επεξεργασίας του "
"λογαριασμού του χρήστη."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που ο χρήστης συνδέθηκε "
"τελευταία στον ιστοτόπο."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Ημερομηνία που δημιουργήθηκε ο "
"χρήστης."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Λογαριασμός συντήρησης ιστοτόπου"
msgid "(active tab)"
msgstr "(ενεργή καρτέλα)"
msgid "Upload destination"
msgstr "Προορισμός αποστολής"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Προαιρετικός υποκατάλογος μέσα στον "
"κατάλογο προορισμού όπου θα "
"αποθηκεύονται τα αρχεία. Μην "
"συμπεριλαμβάνετε καθέτους που "
"προηγούνται ή έπονται."
msgid "Text formats"
msgstr "Μορφότυποι κειμένου"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Το όνομα χρησιμοποιείται στις "
"διευθύνσεις URLs για τις εικόνες που "
"δημιουργούνται. Χρησιμοποιήστε μόνο "
"χαρακτήρες με μικρά γράμματα και "
"αριθμούς, χαρακτήρες υπογράμμισης (_), "
"και παύλες (-)."
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Η αλλαγή μεγέθους θα δημιουργήσει μια "
"εικόνα με ακριβείς διαστάσεις. Αυτό "
"μπορεί να προκαλέσει παραμορφώσεις "
"όπως δυσανάλογη έκταση (τράβηγμα) ή "
"συρρίκνωση της εικόνας."
msgid "Image styles"
msgstr "Στυλ εικόνων"
msgid "Detection method"
msgstr "Μέθοδος ανίχνευσης"
msgid "manage display"
msgstr "διαχείριση εμφάνισης"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Επεξεργασία @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Μήνυμα καταγραφής αναθεωρήσεων"
msgid "Full content"
msgstr "Πλήρες περιεχόμενο"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Επεξεργασία δικής τους ύλης %type_name"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Επεξεργασία οποιασδήποτε ύλης %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Διαγραφή δικής τους ύλης %type_name"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Διαγραφή οποιασδήποτε ύλης %type_name"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με 1 ή περισσότερους "
"χαρακτήρες."
msgstr[1] ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με @count ή "
"περισσότερους χαρακτήρες."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Έγινε αναζήτηση στο %type για %keys."
msgid "Public files"
msgstr "Δημόσια αρχεία"
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Οι σκανδάλες είναι γεγονότα στον "
"ιστοτόπο σας, όπως η προσθήκη νέας "
"ύλης ή η σύνδεση ενός χρήστη στο "
"σύστημα. Η μονάδα Trigger συνδυάζει τις "
"σκανδάλες με ενέργειες (λειτουργικές "
"διεργασίες), όπως η άρση δημοσίευσης "
"περιεχομένου ή η αποστολή e-mail σε ένα "
"διαχειριστή. Η <a href=\"@url\">σελίδα "
"ρυθμίσεων των Ενεργειών</a> περιέχει "
"μια λίστα από υπάρχουσες ενέργειες "
"και δίνει τη δυνατότητα για τη "
"δημιουργία και ρύθμιση προχωρημένων "
"ενεργειών. (ενέργειες που απαιτούν "
"παραμετροποίηση, όπως μια διεύθυνση "
"e-mail ή μια λίστα απαγορευμένων λέξεων)."
msgid "E-mails"
msgstr "Μηνύματα e-mail"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID οντότητας"
msgid "Image style"
msgstr "Στυλ εικόνας"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Η ετικέτα για αυτή την περιοχή που θα "
"προβάλλεται μόνο για το διαχειριστή."
msgid "Remove this display"
msgstr "Αφαίρεση αυτής της οθόνης"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Τελεστής για χρήση σε όλες τις ομάδες"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Είτε \"ομάδα 0 -ΚΑΙ- ομάδα 1 -ΚΑΙ- ομάδα 2\" "
"ή \"ομάδα 0 -Ή- ομάδα 1 -Ή- ομάδα 2\" κ.τ.λ."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας @group"
msgid "Default group"
msgstr "Προκαθορισμένη ομάδα"
msgid "Group @group"
msgstr "Ομάδα @group"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count αντικείμενο"
msgstr[1] "@count αντικείμενα"
msgid "Group results together"
msgstr "Ομαδοποίηση των αποτελεσμάτων μαζί"
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα, δημιουργήστε "
"ένα τύπο περιεχομένου !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"Το Webform δεν είναι αυτή τη στιγμή ενεργό "
"για οποιονδήποτε τύπο περιεχομένου."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε το Webform, "
"ενεργοποιήστε το για τουλάχιστον ένα "
"τύπο περιεχομένου σε αυτή τη σελίδα."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Η σελίδα εμφανίζει όλο το περιεχόμενο "
"του ιστοτόπου που μπορεί να περιέχει "
"ένα webform."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Περιεχόμενο με ενεργό webform"
msgid "@name form"
msgstr "φόρμα @name"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Ένα μήνυμα καλωσορίσματος με "
"περαιτέρω οδηγίες έχει αποσταλεί στη "
"διεύθυνση e-mail σας."
msgid "Access all webform results"
msgstr ""
"Πρόσβαση σε όλα τα αποτελέσματα του "
"webform"
msgid "Access own webform results"
msgstr ""
"Πρόσβαση στα δικά του αποτελέσματα "
"webform"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Παραγωγής (ελαχιστοποιημένο)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Δεν είναι κενό (NOT NULL)"
msgid "Link field"
msgstr "Πεδίο συνδέσμου"
msgid "Attachment before"
msgstr "Συνημμένο πριν"
msgid "Attachment after"
msgstr "Συνημμένο μετά"
msgid "No tokens available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε ένα token για να το "
"εισάγετε στο τελευταίο ενεργό πεδίο."
msgid "Translation source node"
msgstr "Πηγαίος κόμβος για τη μετάφραση"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Λίστα των διαθέσιμων tokens σε αυτή τη "
"σελίδα"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Παρέχει μια διεπαφή χρήστη για το Token "
"API και κάποια core tokens που λείπουν. (token = "
"σύμβολο αντικατάστασης)."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr ""
"Εισάγετε αυτό το σύμβολο (token) "
"αντικατάστασης στην φόρμα σας"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Κάντε πρώτα κλικ σε ένα πεδίο κειμένου "
"για να εισάγετε τα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης σε αυτό."
msgid "Current page"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Χωρίστε τις επεκτάσεις με κενό ή κόμμα "
"και χωρίς να συμπεριλάβετε την τελεία."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Οι διαθέσιμες μεταβλητές είναι: "
"[site:name], [site:url], [user:name], [user:mail], [site:login-url], "
"[site:url-brief], [user:edit-url], [user:one-time-login-url], "
"[user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "Κανένα (αρχική εικόνα)"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Εξήγηση των πιο πρόσφατων αλλαγών που "
"έγιναν στον κόμβο."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Ο τίτλος της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Το URL της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Ο αριθμός της τρέχουσας σελίδας όταν "
"εμφανίζονται σελιδοποιημένες λίστες."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Το %element-title χρησιμοποιεί τα ακόλουθα "
"μη έγκυρα tokens: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"Ο πηγαίος κόμβος για την μετάφραση του "
"τρέχοντα κόμβου."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Το URL ακύρωσης του λογαριασμού"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της επιβεβαίωσης "
"διαγραφής σελίδας του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL σύνδεσης μιας χρήσης"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"Το URL μιας χρήσης για την σύνδεση του "
"χρήστη."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr ""
"Σύμβολα αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τους συνδέσμους των "
"μενού."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr ""
"Το μοναδικό αναγνωριστικό του "
"συνδέσμου του μενού."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Ο τίτλος του συνδέσμου του μενού."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Η διεύθυνση URL του συνδέσμου του μενού."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Ο σύνδεσμος του γονικού μενού."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με την αίτηση της "
"τρέχουσας σελίδας."
msgid "Page number"
msgstr "Αριθμός σελίδας"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr ""
"Η σελίδα βιβλίου που σχετίζεται με τον "
"κόμβο."
msgid "The menu link for this node."
msgstr ""
"Ο σύνδεσμος του μενού για αυτόν τον "
"κόμβο."
msgid "Profile types"
msgstr "Τύποι προφίλ"
msgid "The date the profile was created."
msgstr "Η ημερομηνία δημιουργίας του προφίλ."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Χρήση προεπιλογής -"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Διαχειριστικό υπέρθεμα"
msgid "View mode"
msgstr "Τρόπος προβολής"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Ο σύνδεσμος του γονικού μενού."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Βάρος για τον @title"
msgid "Hash"
msgstr "Κατακερματισμός"
msgid "Asc"
msgstr "Αύξ"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Πρόσβαση στις σελίδες διαχείρισης views."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Παράκαμψη του ελέγχου πρόσβασης κατά "
"την πρόσβαση στα views."
msgid "Add new view"
msgstr "Προσθήκη νέου view"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Η επέκταση του αρχείου."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με την τωρινή μέρα και "
"ώρα."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Το URL του @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Ο τύπος ύλης του κόμβου."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τους τύπους ύλης."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Το όνομα του τύπου ύλης."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"Το μοναδικό όνομα-μηχανής του τύπου "
"ύλης."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του τύπου "
"ύλης."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"Ο αριθμός των κόμβων που ανήκουν στον "
"τύπου ύλης."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς την σελίδα επεξεργασίας του "
"τύπου ύλης."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς την σελίδα επεξεργασίας του "
"όρου ταξινόμησης."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr ""
"Το μοναδικό όνομα μηχανής του "
"λεξιλογίου."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς τη σελίδα επεξεργασίας του "
"λεξιλογίου."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Η εικόνα του χρήστη."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όρισμα της τρέχουσας "
"σελίδας (πχ. το 'arg:1' στη σελίδα 'node/1' "
"επιστρέφει '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τα URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "Σχετικό URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Η σχετική διεύθυνση URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Απόλυτο URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Η απόλυτη διεύθυνση URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τα μενού."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Το μοναδικό όνομα μηχανής του μενού."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Η προαιρετική περιγραφή του μενού."
msgid "Menu link count"
msgstr "Το σύνολο των συνδέσμων του μενού."
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr ""
"Ο αριθμός των συνδέσμων που ανήκουν "
"στο μενού."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς τη σελίδα επεξεργασίας του "
"μενού."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Το μενού του συνδέσμου."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς τη σελίδα επεξεργασίας του "
"συνδέσμου του μενού."
msgid "@category @type field."
msgstr "πεδίο @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον ένα σύμβολο "
"αντικατάστασης."
msgstr[1] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον @count σύμβολα "
"αντικατάστασης."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ "
"ένα σύμβολο αντικατάστασης."
msgstr[1] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ "
"@count σύμβολα αντικατάστασης."
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Επιτρέπει την κοινή και εξαρτώμενη "
"από εκδόσεις χρήση εξωτερικών "
"βιβλιοθηκών."
msgid "jQuery compression level"
msgstr "Επίπεδο συμπίεσης jQuery"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Παραγωγής (ελαχιστοποιημένο)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Ανάπτυξης (ασυμπίεστο)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery και jQuery UI %ui"
msgid "Logo settings"
msgstr "Ρυθμίσεις λογότυπου"
msgid "Bypass views access control"
msgstr ""
"Παράκαμψη του ελέγχου πρόσβασης στα "
"views"
msgid "No results behavior"
msgstr ""
"Συμπεριφορά όταν δεν υπάρχουν "
"αποτελέσματα"
msgid "Edit @section"
msgstr "Επεξεργασία @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr ""
"Επεξεργασία αυτού του view για προσθήκη "
"νέας απεικόνισης."
msgid "Add view from template"
msgstr "Προσθήκη view από πρότυπο"
msgid "View to insert"
msgstr "View που θα εισαχθεί"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr ""
"Το view που θα εισαχθεί σε αυτή την "
"περιοχή."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Κληρονόμηση συναφών φίλτρων"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, αυτό το view θα λάβει τα "
"ίδια συναφή φίλτρα με τον γονέα του."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"Εντοπίστηκε αναδρομή στο view @view "
"απεικόνιση @display."
msgid "Exception value"
msgstr "Τιμή εξαίρεσης"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Εάν ληφθεί αυτή η τιμή, το φίλτρο θα "
"αγνοηθεί˙ π.χ., \"όλες οι τιμές\""
msgid "Provide title"
msgstr "Παροχή τίτλου"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Παράκαμψη breadcrumb"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Παροχή breadcrumb"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Εφαρμογή και συνέχεια"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας φίλτρων"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Παραμετροποίηση @type: @item"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου μενού"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Συμπερίληψη μιας ροής RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Διαδρομή ροής"
msgid "Feed row style"
msgstr "Στυλ γραμμής ροής"
msgid "Create a block"
msgstr "Δημιουργία μπλοκ"
msgid "of fields"
msgstr "από πεδία"
msgid "of type"
msgstr "του τύπου"
msgid "tagged with"
msgstr "με ετικέτα"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr ""
"Να παρουσιάζονται σύνδεσμοι κάτω από "
"κάθε σχόλιο"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"με συνδέσμους (επιτρέπει τους χρήστες "
"να απαντούν στο σχόλιο, κτλ.)"
msgid "without links"
msgstr "χωρίς συνδέσμους"
msgid "teasers"
msgstr "περιλήψεις"
msgid "full posts"
msgstr "πλήρεις δημοσιεύσεις"
msgid "titles"
msgstr "τίτλοι"
msgid "titles (linked)"
msgstr "τίτλοι (με σύνδεσμο)"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery και jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"Να χρησιμοποιηθεί το jQuery και jQuery UI από "
"CDN. Αν το CDN δεν είναι διαθέσιμο, θα "
"χρησιμοποιηθεί η τοπική έκδοση του "
"jQuery και jQuery UI."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"Οι ρόλοι που συνδέονται με το "
"λογαριασμό χρήστη."
msgid "Brief URL"
msgstr "Σύντομο URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"Το URL χωρίς το πρωτόκολλο επικοινωνίας "
"και την τελευταία κάθετο."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με πίνακες συμβολοσειρών."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Το πρώτο στοιχείο του πίνακα."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Το τελευταίο στοιχείο του πίνακα."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Ο αριθμών των στοιχείων του πίνακα."
msgid "The array reversed."
msgstr "Ο πίνακας ανεστραμμένος."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Ο πίνακας κλειδιών του πίνακα."
msgid "Imploded"
msgstr "Κλειστό"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Οι τιμές του πίνακα συνενωμένες "
"μεταξύ τους με ένα προσαρμοσμένο "
"αλφαριθμητικό."
msgid "Unsorted"
msgstr "Αταξινόμητα"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε σύμβολα (token) "
"αντικατάστασης από την πρώτη γραμμή"
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "Creator field"
msgstr "Πεδίο δημιουργού"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Μία ημερομηνία στη μορφή '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Ο ριζικός όρος του όρου ταξινόμησης."
msgid "File byte size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Τιμή αλφαριθμητικού ερωτήματος"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Η τιμή του συγκεκριμένου πεδίου του "
"αλφαριθμητικού ερωτήματος της "
"τρέχουσας σελίδας."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Ένας τυχαίος αριθμός από το 0 έως το @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Ένα τυχαίο hash. Οι πιθανοί αλγόρυθμοι "
"hashing είναι: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Γίνεται απόπειρα αντικατάστασης "
"συμβόλου για τον τύπο συμβόλου %type "
"χωρίς τα απαραίτητα δεδομένα"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Ένα αυτοσυμπληρούμενο πεδίο κειμένου."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr ""
"Εμφανίζει την ετικέτα των "
"αναφερόμενων οντοτήτων."
msgid "@type field."
msgstr "πεδίο @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Γνωστό και ως %labels."
msgid "No tokens available"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr ""
"Διαγράφηκαν οι λανθάνουσες μνήμες του "
"μητρώου συμβόλων."
msgid "The path component of the URL."
msgstr ""
"Η διαδρομή του συστατικού της "
"διεύθυνσης URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Διεύθυνση URL χωρίς ψευδώνυμο"
msgid "The unaliased URL."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL στην απλή της μορφή "
"(χωρίς το ψευδώνυμο)."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Η συγκεκριμένη τιμή του πίνακα."
msgid "Token registry"
msgstr "Μητρώο συμβόλων (tokens) αντικατάστασης"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Η λίστα των διαθέσιμων συμβόλων (tokens) "
"αντικατάστασης που μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν στα e-mails παρέχεται "
"παρακάτω."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Τα παρακάτω σύμβολα αντικατάστασης ή "
"τύποι συμβόλων δεν έχουν οριστεί ως "
"πίνακες:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Οι παρακάτω τύποι συμβόλων "
"αντικατάστασης δεν έχουν ορίσει "
"σύμβολα αντικατάστασης:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Οι παρακάτω τύποι συμβόλων "
"αντικατάστασης ορίζονται, αλλά έχουν "
"σύμβολα αντικατάστασης:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Το παρακάτω σύμβολο ή τύποι συμβόλων "
"αντικατάστασης ορίζονται από "
"πολλαπλές μονάδες:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Εντοπίστηκαν προβλήματα"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη %dependency, από την οποία "
"εξαρτάται η βιβλιοθήκη %library, δεν είναι "
"εγκατεστημένη."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Η έκδοση %dependency_version της βιβλιοθήκης "
"%dependency δεν είναι συμβατή με τη "
"βιβλιοθήκη %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Δε βρέθηκε η βιβλιοθήκη %library."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός της "
"έκδοσης της βιβλιοθήκης %library."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση %version της "
"βιβλιοθήκης %library δεν υποστηρίζεται."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός της "
"παραλλαγής %variant της βιβλιοθήκης %library."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Ο δείκτης προόδου \"throbber\" δε δείχνει "
"την πρόοδο της αποστολής αλλά "
"καταλαμβάνει λιγότερο χώρο. Η μπάρα "
"προόδου είναι χρήσιμη για την "
"παρακολούθηση αποστολής μεγάλων "
"αρχείων."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - Απεικόνιση: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr ""
"Επισκόπηση των πεδίων που "
"χρησιμοποιούνται σε όλα τα views."
msgid "Use a pager"
msgstr "Χρήση ενός πλοηγού"
msgid "Tokens related to views."
msgstr ""
"Σύμβολο (token) αντικατάστασης που "
"σχετίζεται με τα views."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα του view."
msgid "The description of the view."
msgstr "Η περιγραφή του view."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα του view."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Ο τίτλος της τρέχουσας απεικόνισης "
"του view."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Η διεύθυνση URL του view."
msgid "-Select-"
msgstr "-Επιλέξτε-"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Κάθε εργάσιμη μέρα"
msgid "every weekday"
msgstr "κάθε εργάσιμη μέρα"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε HTML κώδικα "
"σε αυτό το πεδίο. Τα παρακάτω σύμβολα "
"(token) αντικατάστασης υποστηρίζονται:"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ένας πίνακας με όλους τους γονείς των "
"όρων, αρχίζοντας από τη ρίζα."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ένας πίνακας με όλους τους συνδέσμους "
"των γονικών μενού, αρχίζοντας με τη "
"ρίζα."
msgid "Original @entity"
msgstr "Αρχικό @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Τα αρχικά δεδομένα του @entity αν το @entity "
"ενημερώνεται ή αποθηκεύεται."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Το όνομα βάση του αρχείου."
msgid "This field supports tokens."
msgstr ""
"Το πεδίο υποστηρίζει τα σύμβολα "
"αντικατάστασης."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Τα παρακάτω σύμβολα αντικατάστασης ή "
"τύποι συμβόλων δεν έχουν το "
"απαιτούμενο όνομα και/ή πληροφορίες "
"για την περιγραφή:"
msgid "GUID settings"
msgstr "Ρυθμίσεις GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Πεδίο GUID"
msgid "Browse available tokens."
msgstr ""
"Πλοήγηση στα διαθέσιμα σύμβολα "
"αντικατάστασης."
msgid "Loading token browser..."
msgstr ""
"Φόρτωση του πλοηγού συμβόλων "
"αντικατάστασης..."
