# Romanian translation of Clear admin (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2015 by the Romanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clear admin (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-22 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Acasă"
msgid "User interface"
msgstr "Interfață utilizator"
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgid "Body"
msgstr "Conţinut"
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
msgid "user"
msgstr "utilizator"
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvează configuraţia"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Resetează la valori implicite."
msgid "delete"
msgstr "şterge"
msgid "Status"
msgstr "Stare"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Creează un cont nou de utilizator."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitaţi o parolă nouă prin e-mail."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "approve"
msgstr "aprobă"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobă"
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"
msgid "Operations"
msgstr "Operaţii"
msgid "Content"
msgstr "Conţinut"
msgid "Username"
msgstr "Numele de utilizator"
msgid "Email address"
msgstr "Adresă de e-mail"
msgid "content"
msgstr "conţinut"
msgid "Development"
msgstr "Dezvoltare"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Replici"
msgid "Closed"
msgstr "Închis"
msgid "yes"
msgstr "da"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
msgid "closed"
msgstr "închis"
msgid "Actions"
msgstr "Acţiuni"
msgid "disabled"
msgstr "dezactivat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
msgid "administrator"
msgstr "administrator"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgid "Language"
msgstr "Limba"
msgid "RSS feed"
msgstr "resurse RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Activare"
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivare"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicaţii şi sugestii de publicare"
msgid "Article"
msgstr "Articol"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administrare"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarii"
msgid "More"
msgstr "Mai multe"
msgid "not verified"
msgstr "neverificat"
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
msgid "Last updated"
msgstr "Ultima actualizare"
msgid "new"
msgstr "nou"
msgid "error"
msgstr "eroare"
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"
msgid "Block title"
msgstr "Titlul blocului"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titlul blocului, aşa cum apare utilizatorului."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Nu"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Albastru laguna (implicit)"
msgid "Ash"
msgstr "Cenuşiu"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Albastru marin"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Ciocolată belgiană"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Zi rece"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturn"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Roz plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Roşu strălucitor"
msgid "Teal Top"
msgstr "Albastru verzui"
msgid "Content types"
msgstr "Tipuri de conţinut"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Home page"
msgstr "Prima Pagină"
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
msgid "Download"
msgstr "Descarcă"
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
msgid "view"
msgstr "afişează"
msgid "updated"
msgstr "actualizat"
msgid "Overview"
msgstr "Privire de ansamblu"
msgid "File information"
msgstr "Informaţii fişier"
msgid "File"
msgstr "Fişier"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opţiuni avansate"
msgid "Release notes"
msgstr "Note de lansare"
msgid "Edit"
msgstr "Modifică"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
msgid "Daily"
msgstr "Zilnic"
msgid "Weekly"
msgstr "Săptămânal"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
msgid "Display settings"
msgstr "Setări de afişare"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Număr"
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nu este disponibil niciun mesaj log."
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "- None -"
msgstr "- Niciuna -"
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opţiunile de configurare au fost salvate."
msgid "Link"
msgstr "Legătură"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
msgid "Center"
msgstr "Centru"
msgid "Help text"
msgstr "Text de ajutor"
msgid "Types"
msgstr "Tipuri"
msgid "Required"
msgstr "Necesar"
msgid "root"
msgstr "rădăcină"
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Paginile de la un anume nivel sunt ordonate după greutate şi apoi "
"după titlu."
msgid "none"
msgstr "nimic"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Add container"
msgstr "Adaugă container"
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
msgid "Add category"
msgstr "Adaugă categorie"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "edit container"
msgstr "editează containerul"
msgid "edit"
msgstr "modifică"
msgid "No categories available."
msgstr "Nu este disponibilă nicio categorie."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Mergi la pagina anterioară"
msgid "up"
msgstr "sus"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mergi la pagina părinte"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Mergi la pagina următoare"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Carte"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termen taxonomie"
msgid "Field"
msgstr "Câmp"
msgid "Outline"
msgstr "Structură"
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
msgid "Save"
msgstr "Salvare"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "A fost deschisă sesiunea pentru %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
msgid "Summary"
msgstr "Sumar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizare"
msgid "Open"
msgstr "Deschidere"
msgid "Top"
msgstr "Sus"
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
msgid "Tuesday"
msgstr "Marţi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
msgid "Core"
msgstr "Nucleu"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Add"
msgstr "Adăugare"
msgid "View"
msgstr "Afişează"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cale"
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Clasificări"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Clear index"
msgstr "Curăţă index"
msgid "General discussion"
msgstr "Discuţie generală"
msgid "edit forum"
msgstr "editează forumul"
msgid "Forum name"
msgstr "Numele forumului"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi forumul %name?"
msgid "Refresh"
msgstr "Reîncarcă"
msgid "Region"
msgstr "Regiune"
msgid "Visible"
msgstr "Vizibil"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancoră"
msgid "Display"
msgstr "Afişare"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Setări avansate"
msgid "results"
msgstr "rezultaterezultate"
msgid "search"
msgstr "caută"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "never"
msgstr "niciodată"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Utilizatorul  %name nu există."
msgid "mail"
msgstr "mesaj"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizat"
msgid "actions"
msgstr "operaţiuni"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "aggregator"
msgstr "agregator"
msgid "read more"
msgstr "citiţi mai departe"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval de actualizare"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Adresa URL complet calificată a resursei."
msgid "Add forum"
msgstr "Adaugă forum"
msgid "Add term"
msgstr "Adaugă termen"
msgid "theme"
msgstr "temă"
msgid "no screenshot"
msgstr "nu este screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Amprentă timp"
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
msgid "Access log settings"
msgstr "Setările jurnalului de acces"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activează jurnalul de acces"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Curăţă jurnalele de acces mai vechi de"
msgid "Preview comment"
msgstr "Previzualizare comentariu"
msgid "<none>"
msgstr "<nimic>"
msgid "Unassign"
msgstr "Dealocare"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
msgid "Advanced search"
msgstr "Căutare avansată"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nu ai autorizarea necesară pentru a accesa această pagină."
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
msgid "Attachment"
msgstr "Ataşament"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Încarcă"
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
msgid "type"
msgstr "tip"
msgid "Find content"
msgstr "Găsire conţinut."
msgid "Database type"
msgstr "Tip bază de date"
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
msgid "Content type"
msgstr "Tip conţinut"
msgid "action"
msgstr "acţiune"
msgid "Continue"
msgstr "Continuă"
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
msgid "file"
msgstr "fişier"
msgid "status"
msgstr "stare"
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilizator"
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "nu"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "A fost trimis un e-mail către %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nu se poate trimite e-mail către %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Subiectul mesajului."
msgid "Create"
msgstr "Crează"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Salvează categoriile"
msgid "Parent item"
msgstr "Articol părinte"
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
msgid "Add child page"
msgstr "Adaugă sub-pagină"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versiune tipar"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tip de conţinut pentru paginile copii"
msgid "Update options"
msgstr "Opţiuni de actualizare"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Şterge din structură"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format de export necunoscut."
msgid "All"
msgstr "Toate"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
msgid "Done"
msgstr "Gata"
msgid "Last post"
msgstr "Ultima adăugare"
msgid "Access denied"
msgstr "Acces interzis"
msgid "Year"
msgstr "Anul"
msgid "Date format"
msgstr "Format dată"
msgid "Add content"
msgstr "Adăugare conţinut"
msgid "Page title"
msgstr "Titlul paginii"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Adaugă blocul"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Bottom"
msgstr "Partea de jos"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 oră"
msgstr[1] "@count ore"
msgstr[2] "@count de ore"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 zi"
msgstr[1] "@count zile"
msgstr[2] "@count de zile"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuraţia a fost salvată."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termeni taxonomie"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Numele sitului"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sloganul sitului"
msgid "Good"
msgstr "Bun"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Numai administratorii sitului pot crea noi conturi de utilizator."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nu s-a găsit"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Gazdă"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizări disponibile"
msgid "Manual update check"
msgstr "Verificare manuală actualizări"
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
msgid "Check manually"
msgstr "Verifică manual"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizat"
msgid "Update available"
msgstr "Actualizare disponibilă"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Status actualizare nucleu Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Expirat"
msgid "Header"
msgstr "Cap"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Coloană stânga"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Coloană dreapta"
msgid "Footer"
msgstr "Subsol"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Selected"
msgstr "Selectat"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Selectează <em>Da</em> dacă doreşti această categorie să fie "
"implicită."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Trebuie să introduceţi o categorie."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Categoria %category a fost ştearsă."
msgid "Your name"
msgstr "Numele dumneavoastră"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Adresa dumneavoastră de e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Trimite mesajul"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Trebuie să selectezi o categorie validă."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Trebuie sa introduci o adresa de e-mail validă."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Legătură meniu"
msgid "To"
msgstr "Către"
msgid "Feed description"
msgstr "Descriere flux"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
msgid "Roles"
msgstr "Roluri"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revizie"
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID Comentariu"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Signature"
msgstr "Semnătura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
msgid "Location"
msgstr "Locaţia"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Title field label"
msgstr "Etichetă câmp titlu"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovat pe prima pagină"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Lipicios în capul listelor"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizii"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durata sondajului"
msgid "Poll choices"
msgstr "Variante sondaj"
msgid "Poll votes"
msgstr "Voturi sondaj"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicaţie"
msgid "Selection options"
msgstr "Opţiuni de selecţie"
msgid "File ID"
msgstr "ID Fişier"
msgid "File name"
msgstr "Nume fişier"
msgid "File size"
msgstr "Dimensiune fişier"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID vocabular"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nume clasificare"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termen"
msgid "Role name"
msgstr "Numele rolului"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresa de e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Ultima accesare"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima autentificare"
msgid "Time zone"
msgstr "Fusul orar"
msgid "Severity"
msgstr "Gravitate"
msgid "Field name"
msgstr "Nume câmp"
msgid "Field type"
msgstr "Tip câmp"
msgid "Global settings"
msgstr "Opţiuni globale"
msgid "Widget type"
msgstr "Tip control"
msgid "Vote"
msgstr "Votează"
msgid "Count"
msgstr "Număr"
msgid "Overridden"
msgstr "Suprascrisă"
msgid "Set name"
msgstr "Setare nume"
msgid "Original image"
msgstr "Imaginea originală"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blog-uri"
msgid "Heading"
msgstr "Heading"
msgid "Search settings"
msgstr "Opţiuni căutare"
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
msgid "blocked"
msgstr "blocat"
msgid "active"
msgstr "activ"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "Da"
msgid "OPML feed"
msgstr "resurse OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurează"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numărul articolelor de ştiri în bloc"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Afişează ştirile acestei resurse."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Afişează ştirile acestei categorii."
msgid "Feed overview"
msgstr "Sumar resurse"
msgid "Items"
msgstr "Articole"
msgid "Last update"
msgstr "Ultima actualizare"
msgid "Next update"
msgstr "Următoarea actualizare"
msgid "%time left"
msgstr "%time încă"
msgid "remove items"
msgstr "şterge articole"
msgid "update items"
msgstr "actualizează articole"
msgid "Category overview"
msgstr "Sumar categorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Clasifică"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Categoriile au fost actualizate."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizat:"
msgid "%age old"
msgstr "%age vechime"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago în urmă"
msgid "Nodes"
msgstr "Noduri"
msgid "Authored by"
msgstr "Creat de"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Resursa %feed a fost actualizată."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Resursa %feed a fost ştearsă."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Resursa %feed a fost ştearsă."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Resursa %feed a fost adăugată."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Resursa %feed a fost adăugată."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Articolele de ştiri de la %site au fost îndepărtate."
msgid "Performance"
msgstr "Performanţă"
msgid "Width"
msgstr "Lăţime"
msgid "Height"
msgstr "Inălţime"
msgid "This field is required."
msgstr "Acest câmp este obligatoriu."
msgid "Maximum"
msgstr "Maxim"
msgid "Line"
msgstr "Linie"
msgid "Scale"
msgstr "Scalare"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Luna"
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Ultima replică"
msgid "Prev"
msgstr "Înapoi"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
msgid "Processors"
msgstr "Procesatoare"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
msgid "Send"
msgstr "Trimitere"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Trebuie introdus un nume de utilizator valid."
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatar"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Adaugă un rol utilizatorilor selectaţi"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Şterge un rol utilizatorilor selectaţi"
msgid "security"
msgstr "securitate"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrare conţinut"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Method"
msgstr "Metodă"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Noua Zeelandă"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilia"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcia"
msgid "Day"
msgstr "Zi"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
msgid "Thu"
msgstr "Joi"
msgid "Fri"
msgstr "Vin"
msgid "Sat"
msgstr "Sâm"
msgid "Sun"
msgstr "Dum"
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
msgid "March"
msgstr "Martie"
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Iunie"
msgid "July"
msgstr "Iulie"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
msgid "!time ago"
msgstr "în urmă cu !time"
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"
msgid "Text color"
msgstr "Culoare text"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigator"
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Autentificare utilizatori"
msgid "Log in"
msgstr "Autentificare"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Am actualizat adresa URL pentru resursa %title la %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Sari la primul comentariu al acestui articol."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Sari la primul comentariu nou al acestui articol."
msgid "Add new comment"
msgstr "Adaugă comentariu nou"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Adaugă un comentariu la această pagină."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Împărtăşeşte opiniile tale legate de acest articol."
msgid "reset"
msgstr "reset"
msgid "String"
msgstr "Şir text"
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
msgid "Not installed"
msgstr "Nu este instalat."
msgid "Choices"
msgstr "Alegeri"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Viaţa minimă cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referinţă"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 vot"
msgstr[1] "@count voturi"
msgstr[2] "@count de voturi"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site este momentan în mentenanţă. Vom reveni cât de curând. Vă "
"mulţumim pentru înţelegere."
msgid "Default front page"
msgstr "Pagina de start prestabilită"
msgid "Top pages"
msgstr "Top pagini"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesare text"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
msgid "Rows"
msgstr "Rânduri"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvare schimbări"
msgid "access denied"
msgstr "acces interzis"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Dezinstalează"
msgid "Install"
msgstr "Instalare"
msgid "Optional"
msgstr "Opţional"
msgid "Order"
msgstr "Comandă"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarii recente"
msgid "Recent hits"
msgstr "Vizite recente"
msgid "Set default"
msgstr "Setare ca implicit"
msgid "Integer"
msgstr "Număr întreg"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Comentariul şi toate replicile lui au fost şterse."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatat"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utilizatori anonimi"
msgid "Clear cache"
msgstr "Golire cache"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Setări vizibilitate"
msgid "Votes"
msgstr "Voturi"
msgid "Term description"
msgstr "Descrierea termenului"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvare opţiuni"
msgid "Operation"
msgstr "Operație"
msgid "reply"
msgstr "replică"
msgid "Function"
msgstr "Funcţie"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "A fost închisă sesiunea pentru %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Urmărire"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Trebuie să specificaţi o dată validă."
msgid "Server settings"
msgstr "Configurare server"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Câmpul %field este obligatoriu."
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
msgid "Logout"
msgstr "Deautentificare"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nou"
msgstr[1] "@count noi"
msgstr[2] "@count noi"
msgid "Default language"
msgstr "Limbă implicită"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia şi Herţegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capul Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Insulele Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republica Central Africană"
msgid "Chad"
msgstr "Ciad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Island"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Insulele Cocos (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Columbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Insulele Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipru"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republica Cehă"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republica Dominicană"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorială"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Insulele Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlanda"
msgid "France"
msgstr "Franţa"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Franceză"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezia Franceză"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlanda"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Insulele Heard şi McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungaria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irac"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Iordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lituania"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaezia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Insulele Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexic"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambic"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilele Olandeze"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Noua Caledonie"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Coreea de Nord"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Insulele Mariana de nord"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pachistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Noua Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipine"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "România"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudită"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Insulele Solomon"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Africa de Sud"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia de Sud şi Insulele Sandwich de Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard şi Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Suedia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Elveţia"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailanda"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad şi Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Insulele Turks şi Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratele Arabe Unite"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regatul Unit al Marii Britanii"
msgid "United States"
msgstr "Statele Unite"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Statele Unite Insulele înconjurătoare minore"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis şi Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix tabel"
msgid "Database username"
msgstr "Utilizator bază de date"
msgid "Database password"
msgstr "Parolă bază de date"
msgid "Database name"
msgstr "Nume bază de date"
msgid "Add user"
msgstr "Adaugă utilizator"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensiune câmp text"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informaţii despre autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Creat la"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lăsaţi liber pentru %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"
msgid "Show"
msgstr "Afişare"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activează sau dezactivează caching pagini pentru vizitatori şi "
"configurează opţiunile CSS şi JS de optimizarea a lăţimii de "
"bandă."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Cheie"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Limbi activate"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
msgid "English"
msgstr "Engleză"
msgid "French"
msgstr "Franceză"
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
msgid "Korean"
msgstr "Coreană"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Introduceţi o adresă validă de e-mail. Toate mesajele noastre vor "
"fi trimise la această adresă. Adresa de e-mail nu va fi făcută "
"publică şi va fi folosită numai în cazurile în care doriţi "
"schimbarea parolei sau vă abonaţi voluntar la diverse notificări."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Adresa de email %email este deja înregistrată. <a "
"href=\"@password\">Aţi uitat parola?</a>"
msgid "Import OPML"
msgstr "Import OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Şterge articole"
msgid "OPML File"
msgstr "Fişier OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Taguri HTML permise"
msgid "Sources"
msgstr "Surse"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Ultimele articole din categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Ultimele articole din resursa !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Categoria %category a fost actualizată."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoria %category a fost ştearsă."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Categoria %category a fost ştearsă."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoria %category a fost adăugată."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Categoria %category a fost adăugată."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregator - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 articol"
msgstr[1] "@count articole"
msgstr[2] "@count de articole"
msgid "Add menu"
msgstr "Adaugă meniu"
msgid "menu"
msgstr "meniu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "următor ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nu sunt elemente selectate."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Actualizarea a fost efectuată."
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Afişează profilul utilizatorului."
msgid "Titles only"
msgstr "Doar titluri"
msgid "Full text"
msgstr "Text întreg"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Upload picture"
msgstr "Încarcă imaginea"
msgid "Message:"
msgstr "Mesaj:"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Afişează toate elementele de meniu"
msgid "Language file"
msgstr "Fişierul de limbă"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Timpul mediu de generare a paginii"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Modificările au fost salvate."
msgid "Show only users where"
msgstr "Afişează numai utilizatori care"
msgid "Refine"
msgstr "Rafinează"
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
msgid "Member for"
msgstr "Membru înregistrat de"
msgid "@time ago"
msgstr "în urmă cu @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Nu sunt utilizatori selectaţi."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Am detectat tentative maliţioase de modificare a câmpurilor "
"protejate de utilizator."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selectează toate rândurile din acest tabel"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deselectează toate rândurile din acest tabel"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatele căutării"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Căutarea dumneavoastră nu are nici un rezultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Vă rugăm să introduceţi câteva cuvinte cheie."
msgid "Front page"
msgstr "Prima pagină"
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitaţi o parolă nouă"
msgid "Deleted"
msgstr "Şters"
msgid "Languages"
msgstr "Limbi"
msgid "Topics"
msgstr "Subiecte"
msgid "Topic"
msgstr "Subiect"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista valori permise"
msgid "Today"
msgstr "Azi"
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifică meniu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Şterge meniu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opţiuni de publicare"
msgid "Create new revision"
msgstr "Creează o nouă revizie"
msgid "Minimum height"
msgstr "Înălțime minimă"
msgid "Minimum width"
msgstr "Lățime minimă"
msgid "Locale settings"
msgstr "Setări locale"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurează blocul"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Câte elemente să fie afişate în lista \"zi\"."
msgid "Jan"
msgstr "Ian"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Iun"
msgid "Jul"
msgstr "Iul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Noi"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Select list"
msgstr "Listă selecţie"
msgid "Text field"
msgstr "Câmp text"
msgid "Long"
msgstr "Lung"
msgid "Short"
msgstr "Scurt"
msgid "Posts"
msgstr "Articole"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurare permisiuni"
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de lucru"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleator"
msgid "Revert"
msgstr "Revenire"
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
msgid "Existing system path"
msgstr "Calea de sistem existentă"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias cale"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Specificaţi o cale alternativă prin care este accesată informaţia. "
"De exemplu, introduceţi \"about\" pentru accesarea unei pagini de "
"descriere. Folosiţi o cale relativă şi nu adăugaţi un slash la "
"sfârşit, altfel aliasul URL nu va funcţiona."
msgid "Greater than"
msgstr "Mai mare"
msgid "Less than"
msgstr "Mai mic"
msgid "any"
msgstr "orice"
msgid "Choice"
msgstr "Opţiune"
msgid "Log out"
msgstr "Ieşire"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Numărul de zile la care se afişează cel mai vizitat pe zi"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Numărul de vizite ale tuturor timpurilor"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Numărul afişărilor recente"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Opţiunile nu au fost salvate din cauza erorilor."
msgid "characters"
msgstr "caractere"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "Du"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgid "Th"
msgstr "Jo"
msgid "Fr"
msgstr "Vi"
msgid "Sa"
msgstr "Sâ"
msgid "First day of week"
msgstr "Prima zi a săptămânii"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Auto-completează taxonomie"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Trimite-mi o copie."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesajul tău a fost trimis."
msgid "Create new account"
msgstr "Crează un cont nou"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi blocul %name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blocul %name a fost înlăturat."
msgid "People"
msgstr "Oameni"
msgid "list terms"
msgstr "afişează termeni"
msgid "add terms"
msgstr "adaugă termeni"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Noul termen %term a fost creat."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi termenul %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termenul %name a fost şters."
msgid "warning"
msgstr "atenţie"
msgid "No statistics available."
msgstr "Nu există statistici disponibile."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ultima rulare în urmă cu !time"
msgid "Site information"
msgstr "Informaţii sit"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtre active"
msgid "critical"
msgstr "critic"
msgid "Results"
msgstr "Rezultate"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondaje anterioare"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Afişează lista sondajelor din acest sit."
msgid "Poll settings"
msgstr "Opţiuni sondaj"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Trebuie să adăugaţi cel puţin două opţiuni."
msgid "open"
msgstr "deschis"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Acest tabel listează toate voturile înregistrate la acest sondaj. "
"Dacă utilizatorilor anonimi li se permite să voteze, ei vor fi "
"identificaţi după adresa IP a calculatorului utilizat în momentul "
"votului."
msgid "Visitor"
msgstr "Vizitator"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Anulează-ţi votul"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Afişează rezultatele sondajului curent."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ştergerea unui termen implică automat şi ştergerea eventualilor "
"descendenţi. Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Parent term"
msgstr "Termen părinte"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termeni părinte"
msgid "Syndicate"
msgstr "Fluxuri Distribuţie"
msgid "Blogs"
msgstr "Jurnale"
msgid "Books"
msgstr "Cărţi"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Resursa RSS de la %site pare a fi stricată, ca urmare a unei erori "
"\"%error\" în linia %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Resursa RSS de la %site pare a fi stricată, datorită unei erori "
"\"%error\" în linia %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forumuri"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizii pentru %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date de !username"
msgid "revert"
msgstr "revenire"
msgid "Revision"
msgstr "Revizie"
msgid "current revision"
msgstr "versiunea curentă"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Parolele specificate nu se potrivesc."
msgid "Session"
msgstr "Sesiune"
msgid "Track"
msgstr "Urmăreşte"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nu sunt forumuri definite"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Acest subiect a fost mutat"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Setările au fost salvate."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Instalat"
msgid "permission"
msgstr "permisiune"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Votul dumneavoastră a fost înregistrat."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite sitului dumneavoastră să captureze voturi pentru diferite "
"topici, sub forma unor întrebări cu răspunsuri multiple."
msgid "Link color"
msgstr "Culoare link"
msgid "Date created"
msgstr "Data creării"
msgid "Testing"
msgstr "Testare"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Insulele Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Insulele Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts şi Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Coreea de Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome şi Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Teritoriile Franceze de Sud"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent şi the Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Insulele Virgine Britanice"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Insulele Virgine U.S."
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "Configurări %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nepublicat"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opţiuni de meniu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemă culori"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatat"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title şters."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensii de fişiere permise"
msgid "New comments"
msgstr "Comentarii noi"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirecţionare către URL"
msgid "details"
msgstr "detalii"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Utilizatorul %namen nu a fost activat, sau are accesul interzis."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Încercare eşuată de autentificare pentru %user."
msgid "image"
msgstr "imagine"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ascuns>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizia %title de la data %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Numele utilizatorului către care se doreşte alocarea proprietăţii."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gestionează acţiunile definite de sit."
msgid "Delete action"
msgstr "Şterge acţiune"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Acţiunea a fost salvată cu succes."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "A fost ştearsă acţiunea %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Acţiunea '%action' a fost adăugată."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Şterge acţiunile orfane"
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calitate JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Şterge comentariile"
msgid "not published"
msgstr "nepublicat"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarii publicate"
msgid "!name field is required."
msgstr "Câmpul !name este obligatoriu."
msgid "Protected"
msgstr "Protejat"
msgid "Comment settings"
msgstr "Opţiuni comentarii"
msgid "Hits"
msgstr "Vizite"
msgid "not sticky"
msgstr "nu este lipicios"
msgid "sticky"
msgstr "lipicios"
msgid "not promoted"
msgstr "nepromovat"
msgid "promoted"
msgstr "promovat"
msgid "You are here"
msgstr "Eşti aici"
msgid "Default options"
msgstr "Opţiuni implicite"
msgid "Contact settings"
msgstr "Setări de contact"
msgid "Reset password"
msgstr "Resetare parolă"
msgid "Processing"
msgstr "În procesare"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizat"
msgid "disable"
msgstr "dezactivare"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Director de fişiere temporare"
msgid "date"
msgstr "dată"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Eroare la încărcarea fişierului. Nu s-a putut muta fişierul."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
msgid "Default value"
msgstr "Valoare implicită"
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Data specificată este incorectă."
msgid "Password strength:"
msgstr "Tăria parolei:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Verificare parolă:"
msgid "Slogan"
msgstr "Sloganul"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Numele folosit pentru a indica vizitatorii anonimi."
msgid "Alternate text"
msgstr "Text alternativ"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vă rugăm, aşteptaţi..."
msgid "Assign"
msgstr "Alocare"
msgid "Not translated"
msgstr "Netradus"
msgid "Go to first page"
msgstr "Mergi la prima pagină"
msgid "Go to last page"
msgstr "Mergi la ultima pagină"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Mergi la pagina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduceţi termenii doriţi pentru căutare."
msgid "Underlined"
msgstr "Subliniat"
msgid "Tasks"
msgstr "Sarcini"
msgid "Delete role"
msgstr "Şterge rolul"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configurare de bază"
msgid "List menus"
msgstr "Listă meniuri"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizare meniu"
msgid "Croatia"
msgstr "Croația"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara de Vest"
msgid "English name"
msgstr "Denumirea în lb. engleză"
msgid "Native name"
msgstr "Nume nativ"
msgid "Block description"
msgstr "Descrierea blocului"
msgid "Form name"
msgstr "Nume formă"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titlul noului câmp. Titlul va fi arătat utilizatorului. Un exemplu "
"ar putea fi \"Culoare preferată\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"O explicaţie facultativă pentru noul câmp. Explicaţia va fi "
"afişată utilizatorului."
msgid "Save field"
msgstr "Salvează câmp"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocuri"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurează ce conţinut bloc apare în coloanele laterale sau în "
"alte regiuni."
msgid "Delete block"
msgstr "Şterge blocul"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvează blocuri"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Opţiunile blocului au fost actualizate."
msgid "'%name' block"
msgstr "blocul '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permite utilizatorilor individuali să  personalizeze vizibilitatea "
"acestui bloc în preferinţe."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Afişează blocul pentru anumite roluri"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Afişează acest bloc doar pentru rolurile selectate. Blocul va fi "
"vizibil pentru toţi utilizatorii dacă nu a fost selectat nici un "
"rol."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Afişează blocul pe anumite pagini"
msgid "Save block"
msgstr "Salvează blocul"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Configuraţia blocului a fost salvată."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blocul a fost creat."
msgid "Block body"
msgstr "Corpul blocului"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Conţinutul blocului, aşa cum apare utilizatorului."
msgid "Menus"
msgstr "Meniuri"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toate personalizările vor fi pierdute. Această acţiune nu are cale "
"de întoarcere."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite administratorilor să personalizeze meniul de navigare în "
"sit."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Adaugă clasificare"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modifică clasificarea"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Clasificarea %name a fost creată."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Clasificarea %name a fost actualizată."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi clasificarea %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Ştergerea unei clasificări implică automat şi ştergerea tuturor "
"termenilor conţinuţi. Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Clasificarea %name a fost ştearsă."
msgid "Above"
msgstr "Deasupra"
msgid "Number of values"
msgstr "Număr de valori"
msgid "Every"
msgstr "Fiecare"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fusul orar predefinit"
msgid "Add another item"
msgstr "Adugă alt element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestiune câmpuri"
msgid "Add field"
msgstr "Adaugă câmp"
msgid "Trimmed"
msgstr "Scurtat"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizat în"
msgid "Add existing field"
msgstr "Adăugare câmp existent"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Dacă aveți conținut rămas în acest câmp, acesta va fi pierdut. "
"Această acțiune nu poate fi anulată."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salvare configurare câmp"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Actualizarea a întâmpinat o eroare."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 obiect a fost procesat cu succes:"
msgstr[1] "@count obiecte au fost procesate cu succes:"
msgstr[2] "@count de obiecte au fost procesate cu succes:"
msgid "Decimal"
msgstr "Zecimal"
msgid "Float"
msgstr "Virgulă mobilă"
msgid "Minimum"
msgstr "Minim"
msgid "Precision"
msgstr "Precizie"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Numărul de cifre de la dreapta zecimalei."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separator zecimale"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Caracterul inserat de utilizatori pentru a indica punctul zecimal în "
"formulare."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casetele de selectare/butoane radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Căsuță on/off singură"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zonă de text (rânduri multiple)"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Activare URL-uri curate"
msgid "Permalink"
msgstr "Link permanent"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Opţiuni specifice mecanismului temei"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exception"
msgstr "Excepţie"
msgid "Permission"
msgstr "Permisiune"
msgid "@module module"
msgstr "modulul @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatibil cu această versiune PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Acest modul necesită versiunea PHP @php_required și este "
"incompatibil cu versiunea PHP !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Mai multe informaţii"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Blog-ul meu"
msgid "Hide"
msgstr "Ascundere"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentariu anonim"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Autorii anonimi nu-şi pot introduce datele de contact"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Autorii anonimi îşi pot introduce datele de contact"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Autorii anonimi trebuie să-şi introducă datele de contact"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Conţinutul acestui câmp va fi considerat confidenţial şi nu va fi "
"făcut public."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Semnătura ta va fi făcută publică la finalul tuturor "
"comentariilor."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dată - cele mai noi întâi"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Date - cele mai vechi întâi"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentariu"
msgstr[1] "@count comentarii"
msgstr[2] "@count de comentarii"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentariu nou"
msgstr[1] "@count comentarii noi"
msgstr[2] "@count de comentarii noi"
msgid "Save content type"
msgstr "Salvează tipul de conţinut"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Arată descrieri"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitlu"
msgid "Language code"
msgstr "Codul limbii"
msgid "Save role"
msgstr "Salvează rolul"
msgid "debug"
msgstr "depanare"
msgid "file system"
msgstr "fişier sistem"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titlul legăturii meniu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Meniul sistem stochează doar căile (paths) sistem dar va utiliza "
"aliasul URL-ului pentru afişare. %link_path a fost stocat ca şi "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Calea  '@link_path' este sau invalidă sau nu aveţi acces la ea."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "A survenit o eroare la salvarea legăturii meniu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nume meniu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi meniul specific %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Numărul de utilizatori afişaţi"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Edit container"
msgstr "Editează containerul"
msgid "Last visit"
msgstr "Ultima vizită"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Pragul pentru un subiect fierbinte"
msgid "Topics per page"
msgstr "Subiecte pe pagină"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Articole - cele mai active la început"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Articole - cele mai puţin active la început"
msgid "URL path settings"
msgstr "Opţiuni cale URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "imaginea utilizatorului @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sigur doriţi revenirea la revizia din %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi revizia din %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Dimensiune maximă încărcare"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "spațiu"
msgid "New forum topics"
msgstr "Subiectele noi din forum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: pentru %title revizia %revision a fost ştearsă."
msgid "Page not found"
msgstr "Nu am găsit pagina"
msgid "Language neutral"
msgstr "Limbă neutră"
msgid "More help"
msgstr "Ajutor suplimentar"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Previzualizare versiune scurtă"
msgid "Preview full version"
msgstr "Previzualizare versiune întreagă"
msgid "Account blocked"
msgstr "Cont blocat"
msgid "Expand"
msgstr "Expandare"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Numele %name este folosit deja."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirectare OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Autentificare OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Şterge OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Autentificați-vă folosind OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Anulați autentificarea OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Ce este OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Autentificare OpenID eşuată."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Autentificare OpenID întreruptă."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity a fost adaugată cu succes"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Adăugați un OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Acest OpenID este deja în uz."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Sunteți sigur că doriți să ștergeți OpenID-ul %authname al "
"utilizatorului %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID şters."
msgid "edit menu"
msgstr "editare meniu"
msgid "« first"
msgstr "« primul"
msgid "last »"
msgstr "ultima »"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionare"
msgid "Loading"
msgstr "Se încarcă"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Directorul %directory nu există."
msgid "Show only items where"
msgstr "Afişează numai articolele unde"
msgid "No comments available."
msgstr "Nu sunt comentarii disponibile."
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reface permisiunile"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualizat."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title adăugat."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Eroare la salvarea contului utilizator."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Acţiunea %action a fost retrasă."
msgid "Add role"
msgstr "Adaugă un rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Trebuie să specificaţi un nume valid pentru rol."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rolul a fost adăugat."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Calea către logo-ul personal"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termenul %term a fost actualizat."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Alegeţi -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nici o selecţie -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Ignoră articolele mai vechi de"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - fluxuri acumulate în categoria @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - fluxuri agregate"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Agregator @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "Flux !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Resursa RSS de la %site pare a fi stricată, datorită \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nu există conţinut nou sindicat de la %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Există conţinut nou sindicat de la %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Resursa RSS de la %site pare a fi stricată, ca urmare a \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregator de ştiri"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agreghează conţinutul sindicat (resurse RSS, RDF şi Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Opţiuni cont"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Tipul de conţinut %name a fost şters."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Tipul de conţinut %name a fost şters."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduceţi cuvintele cheie"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Adrese URL curate"
msgid "My account"
msgstr "Contul meu"
msgid "Number of topics"
msgstr "Numărul subiectului"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Subiectele active ale forumului"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Citeşte ultimele subiecte."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "autentificare HTTP"
msgid "User activity"
msgstr "Activitatea utilizatorului"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Categoria căreia îi va aparţine noul câmp. Categoriile sunt "
"utilizate pentru a grupa în mod logic câmpurile. Un exemplu de "
"categorie ar fi \"Informaţii personale\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Utilizatorul trebuie să introducă o valoare."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Vizibil în forma de înregistrare pentru noii utilizatori."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "Noile articole primite sunt afişate automat la categoriile selectate."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un utilizator este considerat online pe această durată de timp după "
"ultima accesare a unei pagini din sit."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Lungimea maximă a listei de utilizatori aflaţi simultan pe sit."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Book navigation"
msgstr "Răsfoire cărţi"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabular taxonomie"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 an"
msgstr[1] "@count ani"
msgstr[2] "@count de ani"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 săptămână"
msgstr[1] "@count săptămâni"
msgstr[2] "@count de săptămâni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minute"
msgstr[2] "@count de minute"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgstr[2] "@count de sec"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/d-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "A fost găsit butonul @submit"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Teritoriul Palestinian"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"
msgid "Dutch"
msgstr "Olandeză"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"
msgid "German"
msgstr "Germană"
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziană"
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
msgid "Send message"
msgstr "Trimiteţi mesaj"
msgid "Machine name"
msgstr "Nume maşină"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Se permite mărirea"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Se permite scalarea imaginilor în sus."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Unghi rotire"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Un număr de grade reprezentând unghiul de rotație al imaginii. "
"Numerele pozitive reprezintă rotirea în sensul acelor de ceasornic, "
"numerele negative reprezintă rotirea inversă acelor de ceasornic."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Generare aleatorie a unghiului de rotație pentru fiecare imagine. "
"Unghiul specificat mai sus va fi folosit ca maxim."
msgid "Print"
msgstr "Printare"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fişierul nu a putut fi creat."
msgid "Locked"
msgstr "Blocat"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instrucţiunile de schimbare a parolei au fost trimise spre %name la "
"adresa %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Adresa de e-mail %mail nu este validă."
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgid "authenticated user"
msgstr "utilizator autentificat"
msgid "Any"
msgstr "Orice"
msgid "Check for updates"
msgstr "Verifică actualizări"
msgid "All newer versions"
msgstr "Toate versiunile mai noi"
msgid "Only security updates"
msgstr "Numai actualizări de securitate"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nu este adresă de e-mail corectă."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nu sunt adrese de e-mail valide."
msgid "No update data available"
msgstr "Nu există actualizări"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nu este securizat!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revocat!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versiune nesuportată"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nu poate fi determinată starea"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versiunea @version este disponibilă)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Vezi pagina de actualizări disponibile pentru mai multe informaţii:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Sunt disponibile lansări noi pentru !site_name"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Versiunea dumneavoastră Drupal a fost revocată şi nu mai este "
"disponibilă pentru descărcare. Actualizarea este foarte "
"recomandată!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Versiunea dumneavoastră de Drupal nu mai este suportată. Vă "
"recomandăm cu tărie aducerea la zi a aplicaţiei!"
msgid "Project not secure"
msgstr "Proiectul nu este sigur"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proiectul nu este suportat"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nu au fost găsite lansări disponibile"
msgid "Release revoked"
msgstr "Lansare revocată"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versiune nesuportată"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informaţii invalide"
msgid "Security update required!"
msgstr "Actualizare de securitate necesară!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nu este suportat"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versiune recomandată:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualizare de securitate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Ultima versiune:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versiune de dezvoltare:"
msgid "Also available:"
msgstr "De asemene disponibile:"
msgid "Node count"
msgstr "Număr noduri"
msgid "Field settings"
msgstr "Opţiuni câmp"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Mergi la conţinutul principal"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editează forumul"
msgid "Default order"
msgstr "Ordinea predefinită"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Acesta este vocabularul alocat forumului. Unele opţiuni specifice "
"vocabularului au fost înlăturate."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lasă o umbră"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Dacă mutaţi acest subiect, puteţi lăsa un link către noua "
"locaţie în vechiul forum."
msgid "Container name"
msgstr "Numele containerului"
msgid "forum container"
msgstr "container forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Noul @type %term a fost creat."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term a fost actualizat."
msgid "Add new field"
msgstr "Adaugă câmp nou"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Care conţine oricare din cuvintele"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Conţinând fraza"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Care nu conţine nici unul din cuvintele"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Numai de tip(uri)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ordonare conţinut"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Următoarele numere controlează care proprietăţi sunt favorizate de "
"căutarea în conţinut atunci când se ordonează rezultatele. "
"Numerele mari înseamnă mai multă relevanţă, zero inseamnă că "
"proprietatea este ignorată. Modificarea acestor numere nu necesită "
"reconstruirea indexului de căutare. Modificările au efect imediat."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevanţă cuvânt-cheie"
msgid "Recently posted"
msgstr "Postări recente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Numărul comentariilor"
msgid "Number of views"
msgstr "Numărul de afişări"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Extinde formatul pentru a include descrierile."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ascunde descrieri"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimă formatul pentru a ascunde descrierile."
msgid "Or"
msgstr "Sau"
msgid "Color set"
msgstr "Set culori"
msgid "Content ID"
msgstr "ID Conţinut"
msgid "About"
msgstr "Despre"
msgid "Database host"
msgstr "Host bază de date"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lungimea maximă pentru şirul text"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL-urile mai lungi decât acest număr de caractere vor fi trunchiate "
"pentru a preveni şirurile de caractere lungi care rup formatul. "
"Linkul va fi reţinut, doar partea text a linkului va fi trunchiată."
msgid "Reports"
msgstr "Rapoarte"
msgid "Default picture"
msgstr "Imaginea predefinită"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adresa URL pentru poza care va fi afişată în profilul membrilor "
"care nu şi-au personalizat contul. Lăsaţi liber pentru nici un fel "
"de poză."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Dacă nu vă sunt de ajuns câmpurile de mai sus, apăsaţi acest "
"buton pentru a adăuga mai multe opţiuni."
msgid "Toggle display"
msgstr "Inversează afişare"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Dacă nu aveţi acces fişier direct la server, folosiţi acest câmp "
"pentru a încărca sigla."
msgid "Configuration file"
msgstr "Fişier configuraţie"
msgid "Install profile"
msgstr "Profil de instalare"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage din acest sit a fost indexat."
msgid "File directory"
msgstr "Folder fişiere"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema implicită"
msgid "Web server"
msgstr "Server web"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Mai este 1 articol de indexat."
msgstr[1] "Mai sunt @count articole de indexat."
msgstr[2] "Mai sunt @count de articole de indexat."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Permisiunile de acces la conţinut au fost refăcute."
msgid "sort by @s"
msgstr "sortate după @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Ne pare rău, numele de utilizator sau parola sunt eronate. <a "
"href=\"@password\">V-aţi uitat parola?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicare conţinut"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Depăşire de stivă: prea multe apeluri către actions_do(). Blocare "
"pentru a preveni o recursie infinită."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Acţiunea %action a fost salvată."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Puteți merge la <a href=\"@url\">Triggers</a> pentru a asocia aceste "
"acțiuni cu evenimentele de sistem."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gestiune acţiuni"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurează o acţiune avansată"
msgid "Delete an action."
msgstr "Şterge o acţiune."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Şterge elemente orfane"
msgid "Triggers"
msgstr "Declanşatoare"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Alege o acţiune avansată"
msgid "Action type"
msgstr "Tip acţiune"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi acţiunea %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Acţiunea %action a fost ştearsă"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "A fost ştearsă acţiunea orfană (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Sigur retrageţi acţiunea %title?"
msgid "unassign"
msgstr "neatribuire"
msgid "Choose an action"
msgstr "Alege o acţiune"
msgid "When cron runs"
msgstr "Când rulează cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL-ul la care utilizatorul ar trebui să fie redirecţionat. Acesta "
"poate fi un URL intern ca node/1234 sau un URL extern ca "
"http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Când conţinutul este vizualizat de un utilizator autentificat"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afişează un mesaj utilizatorului"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retrage comentariu"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Nepublicare comentariu care conţine cuvintele cheie"
msgid "Block current user"
msgstr "Blochează utilizator curent"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Blochează adresa IP a utilizatorului curent"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Setare @type %title ca publicat."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Setare @type %title ca nepublicat."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Setare @type %title ca lipicios."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Setare @type %title ca nelipicios."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Promovare @type %title pe prima pagină."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title a fost retrasă de pe prima pagina."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title a fost salvat"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "S-a modificat deţinătorul conţinutului @type %title la uid %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "După salvarea unui comentariu nou"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "După salvarea unui comentariu actualizat"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "După ştergerea unui comentariu"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Când un commentariu este vizualizat de un utilizator autentificat"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Comentariul %subject retras."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "După ce un utilizator a fost şters"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "După ce un utilizator s-a autentificat"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "După ce un utilizator a ieşit"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Când profilul unui utilizator este vizualizat"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Utilizator blocat %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Adresă IP blocată %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "După salvarea unui termen nou în baza de date"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "După salvarea unui termen actualizat în baza de date"
msgid "After deleting a term"
msgstr "După ştergerea unui termen"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Permite rularea unor acţiuni cu ocazia unor evenimente sistem, cum ar "
"fi crearea de conţinut nou."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 afişare"
msgstr[1] "@count afişări"
msgstr[2] "@count de afişări"
msgid "- Select -"
msgstr "-Selectaţi-"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite categorizarea conţinutului."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix cale"
msgid "Delete contact"
msgstr "Şterge contact"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto-reply"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Auto-reply opţional. Lasă liber dacă nu doreşti să trimiţi "
"utilizatorului un mesaj auto-reply."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient este o adresa e-mail invalida."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Traducere la zi"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traducere expirată"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Unele module necesare trebuie activate"
msgid "New posts"
msgstr "Postări noi"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "dd/mm/yy"
msgid "Translate"
msgstr "Traduce"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fişierul pentru import nu a fost găsit."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Procesul de import al traducerii a eşuat, deoarece fişierul "
"%filename nu poate fi citit."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: era aşteptat "
"\"msgstr\" la linia %line, dar nu a fost găsit."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: era aşteptat "
"\"msgid_plural\" la linia %line, dar nu a fost găsit."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare de sintaxă la "
"linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: nu era aşteptat "
"\"msgid\" la linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: nu era aşteptat "
"\"msgstr[]\" la linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: nu era aşteptat "
"\"msgstr\" la linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: există un şir "
"text neaşteptat la linia %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Fişierul de traducere %filename se termină brusc la linia %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Salvează traducerile"
msgid "Export template"
msgstr "Exportă şablonul"
msgid "Create @name"
msgstr "Crează @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Meniul %title a fost şters."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title a fost şters."
msgid "Crop"
msgstr "Tăiere"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nu este activat"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrucţiuni care vor fi prezentate utilizatorului sub câmp în "
"formular.<br />Marcaje HTML permise: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilizator anonim"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">dezactivat</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activat</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Servicii web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvează permisiunile"
msgid "Effect"
msgstr "Efect"
msgid "Error message"
msgstr "Mesaj de eroare"
msgid "Original text"
msgstr "Text original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Şterge tipul de conţinut"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Schimbă cartea (actualizează lista părinţilor)"
msgid "create a new book"
msgstr "creează cărţi noi"
msgid "edit permissions"
msgstr "modificare permisiuni"
msgid "edit order and titles"
msgstr "modifică ordinea şi titlurile"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestionaţi structurile cărţilor de pe sit."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Din motive de securitate fişierul încărcat a fost redenumit în "
"%filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Versiunea instalată"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versiunea recomandată"
msgid "notice"
msgstr "notă"
msgid "User account"
msgstr "Cont utilizator"
msgid "File download"
msgstr "Descărcare fişier"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronim"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Nu am reuşit să încarc imaginea; directorul %directory nu există "
"sau nu poate fi scris."
msgid "Dates"
msgstr "Date"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Câmpul a fost actualizat."
msgid "pixels"
msgstr "pixeli"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 lună"
msgstr[1] "@count luni"
msgstr[2] "@count de luni"
msgid "Save order"
msgstr "Salvare ordine"
msgid "done"
msgstr "gata"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Afişează, editează sau adaugă roluri utilizator."
msgid "edit role"
msgstr "modifică rolul"
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalizat"
msgid "Direction"
msgstr "Direcţie"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valoare ilegală."
msgid "Edit %title"
msgstr "Editare %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Nucleu Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Afişare bloc navigare carte"
msgid "Relations"
msgstr "Relaţii"
msgid "Password field is required."
msgstr "Câmpul parolă este obligatoriu."
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmare parolă"
msgid "No content available."
msgstr "Nu este conţinut disponibil."
msgid "Administration theme"
msgstr "Temă administrare"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Vă mulţumim pentru înscrierea pe acest sit. În acest moment, "
"contul dumneavoastră aşteaptă aprobarea administratorului.<br /> "
"Între timp vi-a fost trimis, pe adresa de e-mail furnizată, un mesaj "
"de bun venit care conţine şi instrucţiuni preliminarii."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Coasta de Fildeş"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong S.A.R., China"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Muntenegru"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao S.A.R., China"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre şi Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Rulează cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Rulează actualizările"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activează modulele de dezvoltare"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Dezactivează modulele de dezvoltare"
msgid "Warning message"
msgstr "Mesaj avertizare"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Problemă de securitate: Nu am putut scrie fişierul .htaccess. Vă "
"rugăm să creaţi manual un fişier cu numele .htaccess în "
"directorul %directory, care să conţină următoarele linii: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Fişierul specificat %file nu a putut fi copiat, pentru că nu există "
"un fişier cu acest nume. Trebuie verificată corectitudinea numelui "
"introdus."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Fişierul specificat %file nu a fost copiat pentru că ar însemna să "
"se suprascrie pe sine."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fişierul %file nu a putut fi salvat pentru că dimensiunea sa "
"depăşeşte %maxsize, mărimea maximă permisă pentru încărcări."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Fişierul %file nu a putut fi salvat pentru că încărcarea nu s-a "
"terminat."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fişierul %file nu a putut fi salvat; eroare necunoscută."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Fişierul specificat %name nu a putut fi încărcat."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Numele fişierului este gol. Trebuie dat un nume fişierului."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Doar fişierele cu următoarele extensii sunt acceptate: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Fişierul are %filesize depăşind mărimea maximă a unu fişier de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Fişierul are %filesize ceea ce depăşeşte limita de %quota de pe "
"disc."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Doar imaginile JPEG, PNG şi GIF sunt permise."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Această imagine redimensionată pentru a se încadra în limita "
"maximă de %dimensions pixeli."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Imaginea este prea mare; dimensiunile maxime fiind de %dimensions "
"pixeli."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Imaginea este prea mică; dimensiunile minime fiind de %dimensions "
"pixeli."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Fișierul %path nu a fost șters deoarece nu există pe server."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Eroare la încărcare. Nu s-a putut muta fişierul încărcat %file la "
"destinaţia %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adaugă la structură carte"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Set nou"
msgid "outdated"
msgstr "expirat"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (sursă)"
msgid "add translation"
msgstr "adaugă traducere"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traducere a %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Administrează etichetarea, categorizarea şi clasificarea "
"conţinutului."
msgid "Database port"
msgstr "Port bază de date"
msgid "Re-index site"
msgstr "Re-indexare sit"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sigur doriţi să reindexaţi acest sit?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Trecut"
msgid "Fail"
msgstr "Eşuat"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nu sunt rezultate teste de afişat."
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvează şi continuă"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Aceste opţiuni sunt necesare doar pentru unele situri. Dacă nu "
"sunteţi sigur ce ar trebui introdus aici, lasaţi configuraţiile "
"implicite sau consultaţi-vă cu furnizorul de hosting."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Baza de date este localizată pe un alt server, schimbaţi asta."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Dacă baza de date a dumneavoastră utilizează un post nestandard, "
"introduceţi aici numărul de port."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Portul bazei de date trebuie să fie un număr."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Spaţiile sunt permise; punctuaţia nu este permisă cu excepţia "
"punctului, liniuţei şi linie jos (underscore)."
msgid "IP address"
msgstr "Adresă IP"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Taburi primare"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Taburi secundare"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Activează sau dezactivează afişare unor anumite elemente din "
"pagină."
msgid "Module filter"
msgstr "Filtru module"
msgid "Add new content"
msgstr "Adăugare conţinut nou"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Rezoluţie maximă imagine"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Am detectat o opţiune nepermisă. Vă rugăm să contactaţi "
"administratorul sitului."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opţiunea %choice este interzisă pentru elementul !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Prima bară laterală"
msgid "Status report"
msgstr "Raport stare"
msgid "Not writable"
msgstr "Nu se poate scrie"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator zecimal"
msgid "Book outline"
msgstr "Structură carte"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Aceasta va fi pagina rădăcină în această carte."
msgid "Revision information"
msgstr "Informaţii revizie"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Înştiinţează utilizatorul că a fost creat contul nou."
msgid "View comment"
msgstr "Vezi comentariul"
msgid "Comma"
msgstr "virgulă"
msgid "Uses"
msgstr "Foloseşte"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Calea către logo-ul personal"
msgid "Current user"
msgstr "Utilizatorul curent"
msgid "Digest"
msgstr "Rezumat"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nu ai autorizarea necesară pentru a comenta articole."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Comentariul căruia doriţi să-i replicaţi nu există."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Această discuţie este închisă: nu poţi publica noi comentarii."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nu ai autorizarea necesară pentru a afişa comentariile."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi comentariul %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Toate replicile la acest comentariu se vor pierde. Această acţiune "
"nu are cale de întoarcere."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publică comentariile selectate"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Nu publica comentariile selectate"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Eşti sigur ca vrei să ştergi aceste comentarii şi toate replicile?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Trebuie să specifici un autor valid."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Numele ales aparţine unui utilizator înregistrat."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Adresa de e-mail specificată nu este validă."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Adresa URL a paginii tale nu este validă.  Nu uita, ea trebuie să "
"fie în forma <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Fără subiect)"
msgid "Default image"
msgstr "Imagine implicită"
msgid "Add feed"
msgstr "Adaugă o sursă"
msgid "List links"
msgstr "Listare legături"
msgid "MIME type"
msgstr "Tip MIME"
msgid "File system"
msgstr "Fişier sistem"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blogul lui @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Bara de unelte"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Introduceţi numele utilizator @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Publicat în"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentariu: comentariu neautorizat sau comentariu trimis către un "
"nodul închis %subject."
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog !name"
msgid "All languages"
msgstr "Toate limbile"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablou de bord"
msgid "Search index"
msgstr "Index căutare"
msgid "The size of the file."
msgstr "Dimensiunea acestui fişier."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tip MIME al fişierului."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title a fost creat."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title a fost actualizat."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Articolul nu a putut fi salvat."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caractere"
msgstr[2] "@count de caractere"
msgid "Filter settings"
msgstr "Setări filtru"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nu aveţi nici o permisiune administrativă."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Au fost detectate una sau mai multe probleme cu instalarea Drupal. "
"Pentru mai multe informaţii vizualizaţi <a href=\"@status\">raportul "
"de stare</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Subiecte ajutor"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Ajutorul este disponibil următoarelor elemente:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Nu există mesaje de ajutor pentru modulul %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "pagini administrare @module"
msgid "Translate interface"
msgstr "Interfaţă de traducere"
msgid "Add language"
msgstr "Adaugă limbă"
msgid "Edit string"
msgstr "Modifică şirul text"
msgid "Delete string"
msgstr "Şterge şirul text"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi limba %name ?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Limba %locale a fost ştearsă."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi şirul de caractere \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ştergerea şirului de caractere duce la ştergerea tuturor "
"traducerilor din toate limbile. Această acţiune nu are cale de "
"întoarcere."
msgid "locale"
msgstr "locale"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensii PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentarii per pagină"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suport multilimbă"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activat, cu traducere"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicare comentariu"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Fişierul nu a putut fi încărcat."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Uneltele de prelucrare a imaginilor %toolkit nu poate procesa corect "
"%function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Directorul %file nu este protejat la modificări ceea ce reprezintă "
"un risc de securitate. Trebuie să modificaţi permisiunile "
"directorului pentru a preveni scrierea lui. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaborare"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pagini administrare"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Curent utilizat !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "A fost creat conţinutul de tipul %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "A fost creat utilizatorul cu numele %name şi parola %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Au fost create permisiunile: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permisiune invalidă %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Câmp nume utilizator găsit"
msgid "Password field found."
msgstr "Câmp parolă găsit"
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url a returnat @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML valid găsit la \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Pagina a fost analizată cu succes."
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Situl a întâmpinat o eroare. Încercaţi din nou."
msgid "Tests"
msgstr "Teste"
msgid "Run tests"
msgstr "Rulare teste"
msgid "Main menu"
msgstr "Meniu principal"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Utilizatorul %name a folosit linkul unic de autentificare la momentul "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Un nou cont de utilizator pentru <a href=\"@url\">%name</a> a fost "
"creat. Nu a fost trimis nici un e-mail."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Înregistrare cu succes. Acum sunteţi autentificat."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Utilizator nou: %name (%email)."
msgid "Trigger"
msgstr "Declanşator"
msgid "Add link"
msgstr "Adăugare legătură"
msgid "View comments"
msgstr "Vezi comentariile"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nume utilizator sau adresa e-mail"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: acest câmp nu poate conţine mai mult de @count valori."
msgid "No fields available."
msgstr "Nici un câmp nu este disponibili."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Taburi verticale"
msgid "New book"
msgstr "Carte nouă"
msgid "By @name on @date"
msgstr "De @name la @date"
msgid "By @name"
msgstr "De @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nu este în meniu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Fără alias"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Completare automată nume cont"
msgid "Initializing."
msgstr "iniţializare."
msgid "An error has occurred."
msgstr "A apărut o eroare."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Vă rugăm continuaţi la <a href=\"@error_url\">pagina erorii</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Este obligatoriu HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Pagina dumneavoastră va fi parte a cărţii selectate."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid "form"
msgstr "formă"
msgid "alert"
msgstr "alertă"
msgid "emergency"
msgstr "urgenţă"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrare mesaje log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Trebuie selectat ceva după care să se filtreze."
msgid "New revision"
msgstr "Revizie nouă"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pentru a schimba parola curentă, introduceţi parola nouă în ambele "
"câmpuri."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Aţi încercat utilizarea unui link one-time care a expirat. Vă "
"rugăm solicitaţi unul nou utilizând formularul de mai jos."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Această autentificare poate fi folosită o singură dată."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Importul fişierului de traducere %filename a eşuat."
msgid "More choices"
msgstr "Opţiuni suplimentare"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Prescurtare"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserat"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Introduceţi o parolă pentru noul cont."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "filtru"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Titlul comentariului"
msgid "Comment count"
msgstr "Număr comentarii"
msgid "The title of the node."
msgstr "Titlul nodului"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data la care a fost publicat nodul"
msgid "Poll"
msgstr "Sondaj"
msgid "Views today"
msgstr "Afişări azi"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Se caută după oricare din termeni folosind <strong>SAU</strong>. De "
"exemplu, <strong>câini SAU pisici</strong>."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajusteză marginea superioară"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Păstrează meniu în partea superioară a paginii"
msgid "Administration menu"
msgstr "Meniu de administrare"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtru PHP"
msgid "Language settings"
msgstr "Configurare limbă"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Încercare de a reporni cron cât timp rulează deja."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron a rulat cu succes."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status cerere HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Eşecuri"
msgid "Visitors"
msgstr "Vizitatori"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nume citibil-maşină"
msgid "Already added languages"
msgstr "Limbi deja adăugate"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Articole recente în blog"
msgid "Who's new"
msgstr "Cine e nou"
msgid "Language name"
msgstr "Numele limbii"
msgid "Edit language"
msgstr "Modifică limbă"
msgid "list links"
msgstr "listare legături"
msgid "Edit category"
msgstr "Editează categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Tipul de conţinut %name a fost actualizat."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Tipul de conţinut %name a fost adăugat."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"
msgid "Contact form"
msgstr "Formular de contact"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Trage pentru a reordona"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Modificările făcute acestui tabel nu vor fi salvate până când "
"formularul nu este trimis."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Pagina solicitată nu este găsită."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problemă de cerinţe"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuraţia bazei de date"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Tipul de bază de date utilizat de @drupal pentru a stoca datele."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Numele bazei de date unde vor fi stocate datele @drupal. Trebuie să "
"existe pe server înainte ca @drupal să poată fi instalat."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Dacă această bază de date va fi folosită suplimentar de una sau "
"mai multe aplicaţii, introduceţi un prefix de genul %prefix pentru "
"tabelele acestui sit @drupal."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selectaţi un profil de instalare"
msgid "Choose language"
msgstr "Alegeţi limba"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Învăţaţi să instalaţi Drupal în alte limbi"
msgid "(built-in)"
msgstr "(încorporat)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nici un profil disponibil"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal este deja instalat."
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Pentru a începe, trebuie să goliţi baza de date "
"existentă.</li><li>Pentru a instala într-o bază de date diferită, "
"modificaţi în mod corespunzător fişierul <em>settings.php</em> în "
"directorul <em>sites</em>.</li><li>Pentru a actualiza o instalare "
"existentă, utilizaţi <a href=\"@base-url/update.php\">script-ul "
"pentru actualizare</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Se instalează @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "O eroare a apărut în timpul instalării."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurează"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalare @drupal completă"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulul %module instalat."
msgid "Choose profile"
msgstr "Algeţi profilul"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifică cerinţele"
msgid "Set up database"
msgstr "Configuraţi baza de date"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurare traduceri"
msgid "Install site"
msgstr "Instalează sit"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalizare traduceri"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adresa de e-mail a sitului"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa <em>De la</em> folosită pentru trimiterea automată de "
"e-mailuri pe perioada înregistrării şi pentru solicitarea de parole "
"noi şi alte notificări. (Utilizaţi o adresă care să folosească "
"domeniul sitului dumneavoastră pentru a evita ca mesajele să fie "
"considerate spam.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Implicit datele şi orele acestui sit vor fi afişate pe baza acestui "
"fus orar."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificare actualizări"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Verifică existenţa actualizărilor în mod automat"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Acţiunea \"orfană\" '%action' a fost ştearsă din baza de date."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Procesele periodice (cron) au depăşit timpul limită şi a for "
"oprit."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 octet"
msgstr[1] "@count octeţi"
msgstr[2] "@count de octeţi"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nu poate fi mai lung de %max caractere dar are %length "
"caractere."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opţiunea %choice este interzisă pentru elementul %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Unelte de manipulare imagini GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Setul de unelte grafice GD este instalat şi funcţionează "
"corespunzător."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definiţi calitatea imaginilor pentru interfaţa JPEG. Rang de la 0 la "
"100. Valorile mai mari înseamnă calitate mai mare dar şi fişiere "
"mai mari."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Setul de unelte grafice GD necesită ca modulul GD pentru PHP să fie "
"instalat şi configurat corespunzător. Pentru mai multe detalii, "
"vizitaţi <a href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Calitatea JPEG trebuie să fie un număr între 0 şi 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Dreapta la stânga"
msgid "Left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
msgid "Predefined language"
msgstr "Limbă predefinită"
msgid "Custom language"
msgstr "Limba personalizată"
msgid "Add custom language"
msgstr "Adaugă limbă personalizată"
msgid "Save language"
msgstr "Salvează limbă"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identificator de limbă conform <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. "
"Codurile de limbă utilizează de regulă un cod de ţară şi, "
"opţional, un nume de variantă regională. <em>Example: \"en\", "
"\"en-US\" and \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Numele limbii, în engleză"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Numele limbii în engleză. Va fi disponibil pentru traducere în "
"toate limbile."
msgid "Native language name"
msgstr "Numele nativ al limbii"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Numele limbii care este adăugată."
msgid "Language domain"
msgstr "Domeniu limbă"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direcţia textului pentru această limbă."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Limba %language (%code) există deja."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Codul limbii este incorect."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Limba %language a fost creată şi poate fi utilizată. Mai multe "
"informaţii sunt disponibile la <a href=\"@locale-help\">ajutor</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domeniul şi prefixul pentru cale nu pot si configurate simultan."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domeniul (%domain) este deja atribuit unei limbi (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Doar limba principală poate avea atât domeniul cât şi prefixul "
"lipsă."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefixul (%prefix) este deja atribuit unei limbi (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Limba engleză nu poate fi ştearsă."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Limb implicită nu poate fi ştearsă."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ştergerea unei limbi va şterge toate traducerile interfeţei "
"asociate cu ea iar articolele scrise în această limbă vor fi "
"declarate ca şi limbă neutră. Acestă acţiune este ireversibilă."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Modul de negociere a limbii a fost salvat."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engleză (inclus)"
msgid "String contains"
msgstr "Şirul conţine"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lăsaţi necompletat pentru a afişa toate şirurile de caractere. "
"Căutarea depinde de cRacTERE."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engleza (asigurată de Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Caută în"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Şiruri traduse şi netraduse deopotrivă"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Numai şirurile traduse"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Numai şirurile netraduse"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitează căutarea la"
msgid "All text groups"
msgstr "Toate grupurile de text"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Limbi ce nu au fost adăugate încă"
msgid "Import translation"
msgstr "Importă traducerea"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un fişier Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Import în"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Alegeţi limba la care doriţi să adăugaţi şiruri de caractere. "
"Dacă alegeţi o limbă care nu este încă configurată acesta va fi "
"adăugată."
msgid "Text group"
msgstr "Grup text"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Traducerile importate vor fi adăugate acestui grup text."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Limba %language a fost creată."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportă traducerea"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Alegeţi limba pe care doriţi s-o exportaţi în format Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generează un fişier Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"care conţine toate şirurile de text din baza de date Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Nu am găsit şirul text."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Şirul trimis conţine cod HTML nepermis: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Şirul text a fost salvat."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Şirul text a fost şters."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Limba selectată pentru import nu este suportată."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename pare sa aibe headerul corupt sau "
"inexistent."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Traducerea a fost importată cu succes. Au fost create %number şiruri "
"text noi, alte %update şiruri au fost actualizate şi %delete şiruri "
"au fost şterse."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importă traducerea interfeţei"
msgid "Starting import"
msgstr "Start import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Eroare la importul traducerii interfeţei"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Încercare de trimitere a unui şir de traducere conţinând HTML "
"nepermis: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Limba %language (%code) a fost creată."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Am importat %file în %locale: %number noi şiruri au fost adăugate, "
"%update au fost actualizate şi %delete au fost şterse."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Am exportat fişierul de traducere în %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Fişierul de traducere %filename a fost exportat."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Fişierul de traduceri JavaScript pentru limba %language a fost "
"încărcat"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Fişierul de traduceri JavaScript pentru limba %language a fost creat."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Fişierul de traduceri JavaScript pentru limba %language a fost şters "
"deoarece nu există traduceri entru limba respectivă."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"A apărut o eroare în timpul creeri fişierului de traduceri "
"JavaScript pentru limba %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Un şir de caractere din traducere a fost ignorat pentru că conţinea "
"cod HTML nepermis."
msgstr[1] ""
"@count şiruri de caractere din traducere au fost ignorate pentru că "
"conţineau cod HTML nepermis."
msgstr[2] ""
"@count de şiruri de caractere din traducere au fost ignorate pentru "
"că conţineau cod HTML nepermis."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Un fişier cu traduceri a fost importat pentru noile module instalate."
msgstr[1] ""
"@count fişiere cu traduceri au fost importate pentru noile module "
"instalate."
msgstr[2] ""
"@count de fişiere cu traduceri au fost importate pentru noile module "
"instalate."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Un fişier cu traduceri a fost importat pentru modulele activate."
msgstr[1] ""
"@count fişiere cu traduceri au fost importate pentru modulele "
"activate."
msgstr[2] ""
"@count de fişiere cu traduceri au fost importate pentru modulele "
"activate."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africană"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusă"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetană"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniacă"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsicană"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavona veche"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonă"
msgid "Basque"
msgstr "Bască"
msgid "Persian"
msgstr "Persană"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeză"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Galica scoţiană"
msgid "Galician"
msgstr "Galiţiană"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdă"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Latin"
msgstr "Latină"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgheză"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonă"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaşă"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonenaă"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolă"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldoveană"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Malteză"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleză"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegiană Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegiană Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugheză, Portugalia"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugheză, Brazilia"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Reto-romană"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrită"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Sârbo-croată"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneză"
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudaneză"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tătară"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraineană"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecă"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Idiş"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chineza simplificată"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chineza tradiţională"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Eroare la trimiterea e-mail-ului (de la %from pentru %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "sortează ascendent"
msgid "sort descending"
msgstr "sortează descendent"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operaţiunile cu şiruri de caractere Unicode sunt emulate pe "
"principiul \"celui mai bun efort\". Pentru un suport îmbunătăţit "
"Unicode, instalaţi <a href=\"@url\">Extensia PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Configuraţia <em>mbstring.func_overload</em> din php.ini trebuie să "
"fie dezactivată. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să "
"vizitaţi <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Configuraţia <em>mbstring.encoding_translation</em> din php.ini "
"trebuie să fie dezactivată. Pentru mai multe informaţii vă rugăm "
"să vizitaţi <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Configuraţia <em>mbstring.http_input</em> din php.ini trebuie să fie "
"dezactivată. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să vizitaţi <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Configuraţia <em>mbstring.http_output</em> din php.ini trebuie să "
"fie dezactivată. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să "
"vizitaţi <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensie PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibliotecă Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nu am putut converti codarea XML %s în UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Encodare nesuportată %s. Vă rugăm să instalaţi iconv, GNU recode "
"sau mbstring pentru PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Eroare de interpretare. Nu este construit corect"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Eroare de prelucrare. Cererea nu este formată corect."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Eroare server. XML-RPC invalid. Cererea trebuie să fie un methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Eroare de server. Metoda cerută @methodname nu este specificată."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Eroare server. Număr greşit de parametri pentru metodă."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Eroare server. Parametrii metodă invalizi."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Eroare de server. Funcţia cerută @method nu există."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxă invalidă pentru system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Apelurile recursive către system.multicall sunt interzise."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Eroare de server. Semnătura metodei cautate, @methodname, nu există."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Numele fluxului (sau numele sitului care funizează fluxul)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizează articole de ştiri"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi toate elementele din fluxul %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "checkboxes (căsuţele de selectare)"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector multiplu"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Mii de situri (în special cele de știri și blogurile) își "
"publică cele mai noi titluri și articole în fluxuri, folosind un "
"număr de formate standardizate XML. Formatele suportate de către "
"agregator includ <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"și <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Fluxurile curente sunt afișate mai jos, și <a "
"href=\"@addfeed\">altele noi pot fi adăugate</a>. Pentru fiecare flux "
"sau categorie de fluxuri, blocul cu <em>cele mai noi obiecte</em> "
"poate fi activat din <a href=\"@block\">pagina de administrare "
"blocuri</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Adăugaţi un flux în format RSS, RDF sau Atom. Un flux poate avea "
"numai o singură intrare."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Categoriile permit gruparea obiectelor din fluxuri diferite să fie "
"grupate împreună. De exemplu, mai multe fluxuri legate de sport pot "
"să aparţină unei categorii numită <em>Sport</em>. Obiectele "
"fluxurilor pot fi grupate automat (prin selectarea unei categorii la "
"crearea sau editarea unui flux) sau manual (prin intermediul paginii "
"<em>Categorisire</em> accesibilă din listarea obiectelor de flux). "
"Fiecare categorie are propria pagină de flux şi propriul bloc."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configuraţi care conţinut este agregat de situl dumneavoastră din "
"alte situri. Cât de des le consultă şi cum sunt ele clasificate."
msgid "Update items"
msgstr "Actualizează articole"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editează sursa"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nu sunt blocuri în această regiune"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blocul %info a fost alocat regiunii invalide %region și a fost "
"dezactivat."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Modificările la aceste blocuri nu vor fi salvate până când nu "
"dați clic pe butonul <em>Salvare blocuri</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Adaugă un nou articol în blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nu ai drepturile necesare pentru a publica un nou articol în blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nu aţi creat nici un articol în blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author nu a creat nici un articol în blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Nu aufost create articole în blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Intrare blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Afişează articolele recente din blog"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Citeşte ultimele articole din blog-ul utilizatorului !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username: blog"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Afişează cele mai recente articole din blog."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Tipul de conținut pentru linkul %add-child trebuie să fie unul din "
"cele permise pentru structură."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salvează paginile cărţii"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Această carte a fost modificată de un alt utilizator, modificările "
"nu au putut fi salvate."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titlul a fost modificat din %original în %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Am actualizat cartea %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "carte: actualizat %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizare structură carte"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Indepărtat din structura cărţii"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nu au fost făcute schimbări."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Articolul a fost adăugat la cartea selectată. Acum puteți să îi "
"modificați poziția relativ la alte pagini."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Structura cărţii a fost actualizată."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "A survenit o eroare la adăugarea în carte a articolului."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title are pagini copii asociate, care vor fi mutate automat pentru "
"menținerea legăturii lor cu cartea. Pentru a recrea ierarhia (așa "
"cum era înainte de înlăturarea acestei pagini), %title poate fi "
"adăugat din nou folosind tabul de structură, și fiecare din fostele "
"pagini copil vor trebui mutate manual."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title poate fi adăugat din nou ierarhiei folosind tab-ul Structură."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Sigur doriţi ştergerea %title din ierarhia cărţii?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Articolul a fost şters din carte."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Afişează o versiune formatată pentru tipărire a acestei pagini de "
"carte şi a sub-paginilor sale."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Afişează blocul pe toatepaginile"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Afişează blocul doar pe pagina cărţii."
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Dacă este selectat <em>Afișare bloc în toate paginile</em>, blocul "
"va conține meniurile generate automat pentru toate cărțile sitului. "
"Dacă este selectat <em>Afișare bloc numai în paginile cărți</em>, "
"blocul va conține numai meniul corespunzător cărții paginii "
"curente. În acest caz, dacă pagina curentă nu este într-o carte, "
"niciun bloc nu va fi afișat. <em>Setările de vizibilitate specifice "
"paginii</em> sau alte setări de vizibilitate pot fi folosite pentru "
"afișarea selectivă a acestui bloc."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Aceasta este cea mai de sus pagină din carte."
msgid "No book selected."
msgstr "Nu a fost selectată nici o carte."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Pagina curentă din carte. Adâncimea maximă pentru o carte "
"împreună cu toate paginile copil este !maxdepth. Unele pagini din "
"cartea selectată este posibil să nu fie disponibile ca și părinți "
"dacă prin selectarea lor se depășește această limită."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title este parte din structura unei cărți, și are pagini copil "
"asociate. Dacă veți continua cu ștergerea, paginile copil vor fi "
"mutate automat."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reordonează paginile în carte şi modifică titlurile."
msgid "Book page"
msgstr "Pagină carte"
msgid "Base color"
msgstr "Culoare de bază"
msgid "Header top"
msgstr "Cap sus"
msgid "Header bottom"
msgstr "Cap jos"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Nu există destulă memorie disponibilă pentru ca PHP să schimbe "
"schema de culori pentru acestă temă. Aveţi nevoie de cel puţin "
"%size mai mult. Citiţi <a href=\"@url\">documentaţia PHP</a> pentru "
"mai multe informaţii."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Şterge comentariile selectate"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permite utilizatorilor comentarea şi discutarea unui text publicat."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplu: 'website feedback' sau 'informaţii despre produs'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"La listare, categoriile cu greutate mai mică vor fi listate deasupra "
"categoriilor cu greutate mai mare. Categoriile cu greutate egală sunt "
"sortate în ordine alfabetică."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Formularul de contact nu a fost configurat. <a href=\"@add\">Adaugă "
"una sau mai multe categorii</a> la formular."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formular personal de contact"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crează un formular de contact al sistemului şi configurează "
"categoriile pe care le va utiliza formularul."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editează categoria de contact"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Permite utilizarea ambelor formulare de contact, personal şi global."
msgid "Database logging"
msgstr "Jurnal bază de date"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vezi evenimentele care au fost salvate recent în log."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Top erori 'pagina nu a fost găsită'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vezi erorile 'pagina nu a fost găsită' (cod 404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Top erori 'acces interzis'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vezi erorile 'acces interzis' (403)"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Înregistrează în baza de date evenimentele de sistem."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nici un rol nu poate folosi acest format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Taguri HTML permiseŞ @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ancorele sunt folosite pentru a face legături către alte pagini."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text cu <br />terminatori de linie"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Primul paragraf."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraful al doilea."
msgid "Strong"
msgstr "Aldin"
msgid "Emphasized"
msgstr "Accentuat"
msgid "Cited"
msgstr "Citat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codificat pentru a exemplifica sursele codurilor de programare"
msgid "Coded"
msgstr "Codat"
msgid "Bolded"
msgstr "Îngroşat"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscris"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>scris"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subliniat"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>scris"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Prescurtare\">Presc.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acronim Din Patru Litere\">ADPL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citat bloc"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat în linie"
msgid "Table header"
msgstr "Cap de tabel"
msgid "Table cell"
msgstr "Celula de tabel"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Listă ordonată - pentru a începe fiecare element din listă "
"utilizează &lt;li&gt;"
msgid "First item"
msgstr "Primul articol"
msgid "Second item"
msgstr "Al doilea articol"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Listă neordonată - pentru a începe fiecare element din listă "
"utilizează &lt;li&gt;"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listele de definiţii sunt similare cu alte liste HTML. &lt;dl&gt; "
"începe lista de defint, &lt;dt&gt; începe termenul de definit şi "
"&lt;dd&gt; începe descrierea de definit."
msgid "First term"
msgstr "Primul termen"
msgid "First definition"
msgstr "Prima definiţie"
msgid "Second term"
msgstr "Al doilea termen"
msgid "Second definition"
msgstr "A doua definiţie"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtitlu trei"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtitlu patru"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtitlu cinci"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtitlu şase"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrierea tag-ului"
msgid "You Type"
msgstr "Tu scrii"
msgid "You Get"
msgstr "Tu primeşti"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Nu exista ajutor pentru tag-ul %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Ghilimele"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrierea caracterului"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Liniile şi paragrafele sunt rupte automat."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Liniile şi paragrafele sunt recunoscute automat. Tag-urile &lt;br "
"/&gt; line break, &lt;p&gt; paragraf şi &lt;/p&gt; închide paragraf "
"sunt inserate automat. Dacă paragrafele nu sunt recunoscute adaugă "
"doar câteva linii goale."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Adresele de situri web şi adresele de e-mail se transformă automat "
"în linkuri."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configuraţi modul în care este filtrat conţinutul, incluzând "
"tagurile HTML. Permite, de asemenea, activarea filtrelor furnizate de "
"modul."
msgid "Compose tips"
msgstr "Sfaturi pentru compunere"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Numele scurt dar sugestiv pentru această colecţie structurată de "
"discuţii."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descrierea şi regulile discuţiilor din acest forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forum-urile sunt afişate ascendent, ordonate după greutate "
"(forum-urile cu greutăți egale sunt afişate în ordine "
"alfabetică)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Numele scurt dar sugestiv al acestei colecţii de forumuri înrudite."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descriere și linii directoare pentru forumurile din acest container."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Containere sunt afişate ascendent ordonate după greutate "
"(containerele cu greutăți egale sunt afişate în ordine "
"alfabetică)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ştergerea unui forum sau unei colecţii de forumuri duce de asemenea "
"la ştergerea tuturor sub-forumurilor, dacă ele există. Pentru a "
"şterge articole din acest forum vizitaţi înainte <a "
"href=\"@content\">administrare conţinut</a>. Această acţiune este "
"ireversibilă."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Numărul implicit de subiecte din forum afişate pe pagină."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordinea implicită pentru ordonarea subiectelor."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Containerele sunt plasate de obicei la la nivelul de sus (rădăcină) "
"dar pot fi plasate, de asemenea, în interiorul altui container sau "
"forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumurile pot fi plasate la nivelul de sus (rădăcină) sau în "
"interiorul altui container sau forum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul online pentru <a "
"href=\"@forum\">Modulul Forum</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Subiectul forumului"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nu aveți dreptul de a posta conţinut nou în forum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gestionează afişarea de ajutor online."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Această pagină furnizează o prezentare generală a sirurilor "
"disponibile pentru a fi traduse. Drupal afişează șirurile "
"translatabile în grupuri; modulele pot defini grupuri de text "
"suplimentare conținând alte șiruri translatabile. Grupele de text "
"furnizează o metodă de grupare a șirurilor înrudite, ele sunt "
"adesea folosite pentru concentrarea traducerii pe zone specifice a "
"interfaţei Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Reţineţi că fişierele <em>.po</em> dintr-un pachet de traducere, "
"sunt importate automat (dacă există) atunci când noi module sau "
"teme sunt activate sau când noi limbi sunt adăugate. Deoarece "
"această pagină permite numai importul unui fişier <em>.po</em>, "
"poate fi mai simplu descărcarea şi extragerea unui pachet de "
"traducere în directorul de instalare Drupal şi <a "
"href=\"@language-add\">adăugarea limbii</a> (care importă automat "
"toate fişierele <em>.po</em> din pachet). Pachetele de traducere sunt "
"disponibile pentru descărcare de pe <a href=\"@translations\">pagina "
"de traducere Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Această pagină exportă siruri traduse, utilizate de către site-ul "
"dumneavoastră. Un fişier de export poate fi în formatul \"Gettext "
"Portable Object\" (<em>.po</em>), care include ambele, şirurile "
"originale şi cele traduse (folosit pentru a partaja traducerile cu "
"alţii), sau sub formă de \"Gettext Portable Object Template\" "
"(<em>.pot</em>), care include numai șirurile originale (utilizate "
"pentru a crea noi traduceri cu un editor de traducere Gettext)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interfaţa de bază"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Limba implicită pentru e-mail-uri ale acestui cont și limba "
"preferată pentru prezentarea site-ului."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Limba implicită a acestui cont pentru e-mail-uri."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Un alias de cale configurat pentru o anumită limbă va fi folosit "
"întotdeauna când se afișează o pagină în acea limbă, și are "
"prioritate față de alte aliasuri configurate pentru <em>Toate "
"limbile</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Activează suport multilingv pentru acest tip de conținut. Dacă este "
"activat, o listă de selecție a limbii va fi adăugată la formularul "
"de editare, permițând selecția uneia dintre <a "
"href=\"!languages\">limbile activate</a>. Dacă este dezactivat, "
"postările noi vor fi salvate cu limba implicită. Conținutul deja "
"existent nu va fi afectat de schimbarea acestei opțiuni."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurează limbile pentru conţinut şi interfaţa utilizator."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traduceți interfața și opțional alte texte."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Adaugă funcţionalitate pentru gestiunea limbilor şi permite "
"traducerea interfeţei de utilizator în alte limbi decât cea "
"engleză."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configuraţie formular"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Acest tip de conţinut nu are un câmp titlu."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Numele lizibil de computer poate conţine doar litere mici, numere şi "
"liniuţe de subliniere (underscores)."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Numele lizibil %name este folosit deja."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi tipul de conţinut %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Am adăugat tipul de conţinut %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"A fost modificat tipul de conţinut pentru 1 articol din %old-type în "
"%type."
msgstr[1] ""
"A fost modificat tipul de conţinut pentru @count articole din "
"%old-type în %type."
msgstr[2] ""
"A fost modificat tipul de conţinut pentru @count de articole din "
"%old-type în %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Sigur reconstruiţi permisiunile conţinutului din acest sit?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Această operaţie reface toate permisiunile asupra conţinutului "
"sitului şi poate fi un proces îndelungat. Această acţiune nu are "
"cale de întoarcere."
msgid "language"
msgstr "limba"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "A apărut o eroare şi procesarea nu a fost finalizată."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Vesiunea prescurtată a articolului arată modul de afişare pe prima "
"pagină sau când este exportat în flux. <span "
"class=\"no-js\">Puteţi insera delimitatorul \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(fără ghilimele) pentru a regla cu fineţe locul unde va fi tăiat "
"articolul.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copie a reviziei de la data de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title a fost readus la o versiune mai veche din data de "
"%revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revizia din %revision-date a @type %title a fost ştearsă."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: readus la reviyia %revision a %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Permisiunile asupra conţinutului trebuie refăcute."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configuraţi situl web</strong> O dată autentificat vizitaţi "
"<a href=\"@admin\">secţiunea de administrare</a> unde puteţi  <a "
"href=\"@config\">configura şi personaliza</a> toate aspectele "
"sitului."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Activează funcţionalitate adiţională</strong> Vizitaţi <a "
"href=\"@modules\">lista de module</a> şi activaţi facilităţile "
"care îndeplinesc cerinţele dumneavostră. Căutaţi module "
"adiţionale la <a href=\"@download_modules\">secţiunea de download "
"module Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalizaţi aspectul sitului web</strong> Pentru a modifica "
"modul cum arată situl vizitaţi <a href=\"@themes\">secţiunea "
"teme</a>. Puteţi să alegeţi una dintre temele incluse sau să "
"descărcaţi teme adiţionale de la <a "
"href=\"@download_themes\">secţiunea teme Drupal</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Se refac permisiunile de acces asupra conţinutului"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Permisiunile de conţinut au fost reconstruite."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Permisiunile de acces la conţinut nu au fost reconstruite cu succes."
msgid "Add content type"
msgstr "Adaugă tip conţinut"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Revenire la o versiune anterioară"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Şterge versiune anterioară"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permite trimiterea de conţinut spre a fi publicat pe acesta."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Pentru a utiliza OpenID, trebuie mai întâi să creați o identitate "
"pe un server OpenID, public sau privat. Dacă nu aveți o identitate "
"OpenID, puteți verifica dintre <a href=\"@openid-providers\">ofertele "
"gratuite ale furnizorilor publici</a>. Puteţi afla mai multe despre "
"OpenID de la <a href=\"@openid-net\">acest site</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identităţi OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Permite utilizatorilor să se identifice pe sit utilizând OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias-ul %alias este deja în uz pentru această limbă."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias-ul a fost salvat."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi aliasul de cale %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrează aliasuri"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduceţi calea pentru care doriţi să creaţi alias-ul, urmată "
"de numele noului alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias-uri URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Schimbă căile URL ale sitului prin aliasuri."
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifică alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Şterge alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Adaugă alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite utilizatorilor să redenumească adresele URL."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> oferă <a "
"href=\"@php-snippets\">unele exemple de fragmente PHP</a>, sau puteţi "
"crea propriile fragmente dacă aveți ceva experiență în PHP și "
"cunoștințe despre sistemul Drupal."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Poţi scrie cod PHP. Trebuie să incluzi tag-urile &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Folosire de cod PHP personalizat"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Codul PHP personalizat poate fi încorporat în unele tipuri de "
"conţinut ale site-ului, inclusiv în postări şi blocuri. "
"Încorporarea codului PHP în interiorul unui post sau bloc este o "
"caracteristică puternică şi flexibilă, atunci când este "
"utilizată de către un utilizator de încredere cu experienţă în "
"PHP, prezintă risc seminifcativ de securitate și este periculos "
"atunci când este utilizat necorespunzător. Chiar şi o mică "
"greşeală atunci când postaţi codul PHP, poate accidental, "
"compromite site-ul dumneavoastră."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Dacă nu sunteţi familiarizat cu PHP, SQL sau Drupal, evitaţi "
"utilizarea codului personalizat PHP în posturi. Experimente cu PHP "
"pot corupe baz de date, site-ul dumneavoastră devenind inoperabil la "
"randare sau compromite semnificativ securitatea site-ului."
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Nu uita să verifici cu atenţie fiecare linie după erori de sintaxă "
"sau logică <strong>înainte</strong> de a salva."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Fiecare declaraţie trebuie terminată cu punct şi virgulă."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Variabilele globale folosite în codul PHP îşi păstrează valorile "
"după execuţia scriptului."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> este <strong>dezactivată</strong>. "
"Dacă aveţi nevoie să utilizați formulare, învățați să "
"utilizați funcţiile <a href=\"@formapi\">API de formular pentur "
"Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Utilizați instrucțiunile <code>print</code> sau <code>return</code> "
"în cod pentru afișare conținut."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Dezvoltați și testați codul PHP folosind un script de test și o "
"bază de date separată înaintea implementării pe un site de "
"producție."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Luaţi în considerare includerea codului dumneavoastră PHP "
"personalizat într-un modul specific de pe site, sau în fișierul "
"<code>template.php</code>, în loc să-l încorporați direct într-un "
"post sau bloc."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Țineți cont că abilitatea de a încorpora cod PHP în cadrul "
"conţinutului se face prin modulul PHP Filter. Dacă acest modul este "
"dezactivat sau șters, atunci, blocurile şi posturile cu cod PHP "
"încorporat pot afişa codul PHP mai degrabă decât al executa."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Un exemplu simplu: <em>Crearea unui bloc \"Bun venit!\" care "
"întâmpină vizitatorii cu un simplu mesaj.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Evaluator PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Rulează un script PHP. Utilizarea acestui filtru trebuie restrânsă "
"doar pentru administratori!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permite evaluarea codului PHP."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total voturi: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Cel mai recent sondaj"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Un <em>sondaj</em> este o întrebare cu un set de răspunsuri "
"posibile. Un <em>sondaj</em>, odată creat, oferă automat o "
"contorizare simplă a numărului de voturi recepționate pentru "
"fiecare răspuns."
msgid "Poll status"
msgstr "Starea sondajului"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"În momentul închiderii unui sondaj, vizitatorii nu mai pot vota "
"pentru acesta."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "După această perioadă, sondajul va fi automat închis."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Valorile negative nu sunt permise."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Votul dumneavostră nu poate fi înregistrat deoarece nu aţi selectat "
"nici una dintre alegeri."
msgid "Vote count"
msgstr "Număr voturi"
msgid "Polls"
msgstr "Sondaje"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Câmpurile profil au fost actualizate."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Nu există câmpuri în această categorie. Dacă această categorie "
"rămâne goală când salvați, aceasta va fi eliminată."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Numele câmpului. Numele de formular nu este arătat utilizatorului "
"dare este utilizat intern de codul HTML şi URL-uri.\n"
"Pentru a evita suprapunerile cu alte câmpuri este recomandat cu "
"tărie să prefixaţi numele de formular cu <code>profile_</code>. Nu "
"sunt permise spaţii sau orice alt caracter special cu excepţia "
"liniuţei (-) şi a liniuţei de subliniere (_). Un exemplu de nume "
"este \"profile_favorite_color\" sau poate doar \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"O listă cu toate opţiunile. Puneţi fiecare opţiune pe o linie "
"separată. Opţiuni de exemplu sunt \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Câmp profil ascuns, accesibil doar administratorilor, modulelor şi "
"temelor."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Câmp privat, conţinutul este disponibil doar utilizatorilor "
"privilegiaţi."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Câmp public, conţinutul este arătat pe pagina profil dar nu este "
"utilizat pe pagina cu lista de membri."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Câmp public, conţinutul este afişat pe pagina profilului şi pe "
"pagina listei membrilor."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Greutăţile indică ordinea în care câmpurile sunt afişate. Cele "
"mai \"uşoare\" se ridică la suprafaţă, în partea superioară a "
"categoriei."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formularul se autocompletează în timp ce utilizatorul tastează."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Pentru securitate, completarea automată va fi dezactivată dacă "
"utilizatorul nu are acces la profilurile utilizatorilor."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Numele de formular specificat conţine unul sau mai multe caractere "
"ilegale. Nu sunt permise spaţiile sau orice alt caracter special cu "
"excepţia liniuţei (-) şi liniuţei de subliniere (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Numele de formular specificat este rezervat de Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Numele categoriei este rezervat de către sistemul Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Titlul specificat este deja folosit."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Numele specificat este deja folosit."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un câmp ascuns nu poate fi obligatoriu."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un câmp ascuns nu poate fi vizualizat pe formularul de înregistrare "
"a utilizatorilor."
msgid "The field has been created."
msgstr "Câmpul a fost creat."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Sigur doriţii să ştergeţi câmpul %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Acestă acţiune este ireversibilă. Dacă utilizatorii au introdus "
"valor în acest câmp, aceste valori vor fi şterse de asemenea. Dacă "
"doriţi datele introduse de utilizatori, <a "
"href=\"@edit-field\">modificaţi acest câmp</a> şi schimbaţi-l "
"într-un câmp profil ascuns în aşa fel încât să fie accesibil "
"doar de către administratori."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Câmpul %field a fost şters."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Câmpul %field din profil a fost asociat categoriei %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Am şters câmpul %field din profil."
msgid "User list"
msgstr "Listă utilizatori"
msgid "single-line textfield"
msgstr "câmp text cu un singur rând"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "câmp text cu rânduri multiple"
msgid "checkbox"
msgstr "căsuţă de selecţie"
msgid "list selection"
msgstr "selector de tip listă"
msgid "freeform list"
msgstr "listă liberă"
msgid "Author information"
msgstr "Informaţii despre autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link către profilul întreg al utilizatorului."
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Câmpurile din profil care vor fi afişate"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Selectaţi câmpurile profil afişate în bloc. Sunt disponibile doar "
"câmpurile definite ca şi publice în <a "
"href=\"@profile-admin\">configurare câmp profil</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Afişează profilul întreg al utilizatorului."
msgid "About %name"
msgstr "Despre %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Scrieţi fiecare valoare pe câte un rând nou, sau separaţi-le prin "
"virgulă. Nu este permis codul HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Valoarea introdusă în %field nu reprezintă o adresă URL validă."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crează câmpuri personalizate pentru utilizatori."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Auto-completare categorie profil"
msgid "Edit field"
msgstr "Modifică câmp"
msgid "Delete field"
msgstr "Şterge câmp"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Auto-completare profil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Suportă profile utilizator configurabile."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indexul va fi restaurat."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status indexare"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Pragul de indexare"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Numărul de articole de indexat la fiecare activitate cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Numărul maxim de elemente indexate la fiecare trecere a <a "
"href=\"@cron\">cronului</a>. Dacă este necesar, reduceți numărul de "
"elemente pentru a preveni expirarea timpului de execuție alocat și "
"erorile de memorie în timpul indexării."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Setări de indexare"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Modificarea configurările de mai jos va duce la reconstruirea "
"indexului sitului. Indexul de căutare nu este şters, ci actualizat "
"sistematic, pentru a reflecta noile setări. Căutarea va continua să "
"funcţioneze, dar noul conţinut nu va fi indexat până când "
"conţinutul deja indexat nu va fi re-indexat după noile "
"reguli.<em></p><p>Configurarea implicită ar trebui să fie valabiă "
"pentru majoritatea siturilor.</p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lungimea minimă a cuvintelor indexate"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Numărul de caractere necesar pentru ca un cuvânt să fie indexat. O "
"valoare mai mică înseamnă o căutare mai bună dar şi o baza de "
"date mai mare. Fiecare interogare conţine cel puţin un cuvânt care "
"are această mărime sau mai mare."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Manipulare Simple CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Când să se aplice un tokenizer simplu Chinese/Japanese/Korean. Turn "
"this off if you want to use an external preprocessor for this instead. "
"Does not affect other languages."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Motorul de căutare păstrează un index de cuvinte găsite în "
"conținutul de pe situl dumneavoastră. Pentru a construi și "
"întreține acest index, <a href=\"@cron\">cronul</a> trebuie "
"configurat corect. Comportamentul de indexare poate fi ajustat "
"folosind configurările de mai jos."
msgid "Search form"
msgstr "Formular de căutare"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Top fraze căutate"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vizualizaţi cele mai populare fraze de căutare."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permite căutarea după cuvinte cheie pe întregul sit."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Timpul total de generare a paginii"
msgid "%time ms"
msgstr "%time msec"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Top pagini în ultimele %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Top vizitatori în ultimele %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Top referinţe în ultimele %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Înregistrează accesul fiecărei pagini. Necesar pentru statistici "
"referinţe."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Elementele de jurnal acces mai vechi (inclusiv statistici referinţe) "
"vor fi automat şterse. (Necesită o configurare corectă a <a "
"href=\"@cron\">proceselor de mentenanţă cron</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Configuraţie contor vizualizare conţinut"
msgid "Count content views"
msgstr "Numără vizualizările de conţinut"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Incrementează un contor de fiecare dată când este vizualizat "
"conţinutul."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Configuraţia informaţiilor statistice ale sitului pe care le va "
"păstra Drupal. Pentru informaţii actuale vizitaţi <a "
"href=\"@statistics\">statistici sit</a>."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Această pagină vă afişează cele mai recente vizite."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr "Acestă pagină afişează toate referinţele externe la acest sit."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Când blocaţi un utilizator preveniţi accesul la sit al IP-ului "
"său. Spre deosebire de blocarea unui utilizator, blocarea IP-ului "
"funcţionează şi în cazul anonimilor. Utilizarea cea mai "
"răspândită este blocarea bots/crawlers care consumă multe resurse."
msgid "Popular content"
msgstr "Conţinut popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Câte lemente conţinut să fie afişate în lista \"all time\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Câte articole să afişez în lista \"afişate recent\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Azi:"
msgid "All time:"
msgstr "De la început:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Ultimele afişate:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vizualizează paginile care au fost recent vizitate."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Vizualizează paginile care au fost atinse frecvent."
msgid "Top visitors"
msgstr "Top vizitatori"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Vizualizează vizitatorii care au vizitat multe pagini."
msgid "Top referrers"
msgstr "Top referinţe"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vizualizare top referinţe."
msgid "View access log."
msgstr "Vizualizează jurnal acces."
msgid "Track page visits"
msgstr "Urmăreşte vizite pagini"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Înregistrează statistici despre vizitele pe sit."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Înregistrează în syslog evenimentele de sistem."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imaginea autorului în articole"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imaginea autorului în comentarii"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Iconiţa shortcut"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Opţiuni imagine antet"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Dacă e activat, următoarea siglă va fi afişată."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Foloseşte logo-ul predefinit"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Bifaţi aici dacă doriţi ca tema să utilizeze sigla furnizată cu "
"ea."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Calea către fişierul pe care doriţi să-l utilizaţi ca siglă în "
"loc de sigla implicită."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Încărcare imagine antet"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opţiuni iconiţă shortcut"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ideograma pentru scurtătură sau 'favicon' este afişată în bara cu "
"adresa şi colecţia de semne de carte a celor mai multe navigatoare."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Foloseşte logo-ul predefinit."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Faceţi click aici dacă doriţi ca tema să utilizeze ideograma "
"implicită."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Calea către fişierul imaginii pe care doriţi să o utilizaţi ca "
"şi ideogramă scurtătură personalizată."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Încarcă imagine iconiţă"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Nu este necesar să aveţi acces direct la server, utilizaţi acest "
"câmp pentru a încărca ideograma de scurtătură."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">lipsă</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Următoarele module vor fi complet dezinstalate din sit şi <em>toate "
"datele acestor module vor fi pierdute</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmă dezinstalare"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Continuaţi dezinstalarea de mai sus?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nu au fost selectate module."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Modulele selectate au fost dezinstalate."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina implicită de eroare 403 (acces interzis)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina implicită de eroare 404 (nu am gasit pagina)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Datele din cache au fost şterse."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selectaţi un kit de procesare imagini"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Numărul de articole per flux"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Numărul implicit de articole incluse în fiecare flux."
msgid "Feed content"
msgstr "Conţinut flux"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titlu plus începutul articolului"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Setări globale pentru afișarea implicită a elementelor din "
"conținutul fiecărui flux."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron a rulat cu succes"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Rularea cron a eşuat"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nu sunt disponibile module pentru dezinstalare."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Acestă temă necesită versiunea PHP @php_required și este "
"incompatibilă cu versiunea PHP !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Acestă pagină arată toate sarcinile de administrare disponibile "
"pentru fiecare modul."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aceste opţiuni controlează setările generale de afişare pentru "
"întregul sit, pentru toate temele vizuale. Exceptând cazul în care "
"sunt anulate de setările specifice ale unei teme, aceste setări vor "
"fi folosite."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blocul <em>Powered by Drupal</em> este un link opţional către pagina "
"de pornire a proiectul Drupal. Deși nu există absolut nici o "
"cerință ca site-urile să afișeze acest link, poate fi utilizat "
"pentru a afişa suportul pentru Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Aici găsiţi o scurtă descriere a parametrilor sitului precum şi "
"probleme detectate o dată cu instalarea. Ar fi de folos să copiaţi "
"aceste informaţii atunci când aveţi nevoie de suport la drupal.org."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Construit pe Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Nu s-a putut şterge fişierul temporar \"%path\" în timpul acţiunii "
"de curăţare"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mod compact"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indică unde se stochează fişierele încărcate şi mkodul cum vor "
"fi accesate."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Kit imagini"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Alege kit-ul de imagini care va fi utilizat."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicare RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data şi timp"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Data şi timp"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activează sau dezactivează URL-uri curate pentru sit."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Verificare adrese URL curate"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obţine un raport de stare despre opreraţiile sitului şi orice alte "
"probleme detectate."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Nelimitat)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Instalarea PHP este prea veche. Drupal necesită cel puţin PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP înregistrări globale"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activat ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Memorie limită PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Luați în considerare mărirea limitei de memorie PHP la "
"%memory_minimum_limit pentru a ajuta la evitarea erorilor în procesul "
"de instalare."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Luați în considerare mărirea limitei de memorie PHP la "
"%memory_minimum_limit pentru a ajuta la evitarea erorilor în procesul "
"de actualizare."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contactaţi administratorul de sistem sau furnizorul de hosting pentru "
"asistenţă pentru creşterea limitei de memorie PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Consultaţi <a href=\"@url\">Cerințele Drupal</a> pentru mai multe "
"informaţii."
msgid "Not protected"
msgstr "Neprotejat"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fişierul %file nu este protejat la modificări ceea ce reprezintă un "
"risc de securitate. Trebuie să modificaţi permisiunile fişierului "
"pentru a preveni scrierea lui."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul referitor la <a "
"href=\"@cron-handbook\">configurarea sarcinilor cron</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nu a rulat recent."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Operaţiuni periodice de întreţinere"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Puteţi <a href=\"@cron\">rula manual cron</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Nu se poate scrie în directorul %directory"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"S-ar putea să fie necesară configurarea directorului cotect la <a "
"href=\"@admin-file-system\">configurare fişier sistem</a> sau "
"modificarea permisiunilor directorului curent pentru a putea fi scris."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Acceptă scriere (<em>public</em> download method)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Acceptă scriere (<em>private</em> download method)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizări baza de date"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Unele module trebuie să modifice structura bazei de date. Lansaţi <a "
"href=\"@update\">scriptul de actualizare a bazei de date</a> imediat."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acces la update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Configurarea generală a sitului pentru administratori."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Iniţializat la alfabetic"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Termenii sunt afişați în ordine crescătoare în funcție de "
"greutate."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Valoarea greutăţii trebuie să fie numerică."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Sigur iniţializaţi în ordine alfabetică clasificarea %title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Resetând vocabularul, va înlătura toate ordonările personalizate "
"și sortările alfabetice ale elementelor."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Iniţializează clasificarea %name în ordine alfabetică."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuraţie traducere"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcaţi traducerea ca expirată"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Această traducere trebuie să fie actualizată"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Când această opţiune este selectată, această traducere trebuie "
"să fie actualizată deoarece sursa postării s-a schimbat. Debifaţi "
"când traducerea este la zi din nou."
msgid "Content translation"
msgstr "Traducere conţinut"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite traducerea conţinutului în diferite limbi."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Dată lansare necunoscută"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Ultima verificare: în urmă cu @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Ultima verificare: niciodată"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Include: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Module dezactivate"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Teme dezactivate"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selectaţi cât de des doriţi să verificați automat apariții noi "
"ale modulelor și temelor instalate în prezent."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Limită notificări e-mail"
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Starea actualizărilor modulelor şi temelor"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Există actualizări de securitate disponibile pentru unul sau mai "
"multe module sau teme. Pentru a asigura securitatea serverului, ar "
"trebui să actualizaţi imediat!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Există actualizări disponibile pentru module sau teme. Pentru a "
"asigura buna funcţionare a site-ul dumneavoastră, ar trebui să "
"actualizaţi cât mai curând posibil."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obţine un raport despre actualizările disponibile pentru modulele "
"şi temele instalate."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Înştiinţează utilizatorul că a fost activat contul său."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Înştiinţează utilizatorul când contul este blocat."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Instrucţiuni imagine"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Textul este afişat în formularul de încărcare a imaginilor în "
"adiţie la instrucţiunile generale. Este util pentru ajutorul sau "
"instruirea utilizatorilor sitului dumneavoastră."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Numele pentru acest rol. De exemplu: \"moderator\", \"editor\", "
"\"webmaster\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rolul a fost redenumit."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rolul a fost şters."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Trimite noua parolă prin e-mail"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Ne pare rău, %name nu este recunoscut ca un nume de utilizator sau o "
"adresă email."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Alte iinstrucţiuni suplimentare au fost trimise la adresa "
"dumneavoastră de e-mail."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name a fost şters."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Trebuie să introduceţi un nume de utilizator."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Numele de utilizator nu poate începe cu un spaţiu."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Numele de utilizator nu se poate termina cu un spaţiu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Numele de utilizator nu poate conţine mai multe spaţii consecutive."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Numele de utilizator conţine un caracter ilegal."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Numele de utilizator %name este prea lung: trebuie să aibă %max "
"caractere sau mai puţin."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Trebuie să introduceţi o adresă de e-mail."
msgid "Who's online"
msgstr "Cine e online"
msgid "User list length"
msgstr "Lungimea listei de utilizatori"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Introduceţi parola corespunzătoare numelui de utilizator."
msgid "Signature settings"
msgstr "Configurare semnătură"
msgid "Delete picture"
msgstr "Şterge imaginea"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Bifează această căsuţă pentru a-ţi şterge imaginea curentă."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Deblochează utilizatorii selectaţi"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blochează utilizatorii selectaţi"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Această pagină permite administratorilor să înregistreze manual "
"noi utilizatori. Nu puteţi înregistra un utilizator cu acelaşi nume "
"sau aceeaşi adresă de e-mail ca şi a unui utilizator deja "
"înregistrat."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Introduceţi o mască simplă (\"*\" poate fi folosit pentru potrivire "
"generală) pentru a căuta un utilizator sau o adresă de e-mail. De "
"exemplu o căutare după \"br\" poate găsi \"brian\", \"brad\" şi "
"\"brenda\"example.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Am şters cont utilizator: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determină accesul la facilitaţi prin selectarea permisiunilor pentru "
"roluri."
msgid "Edit role"
msgstr "Editează rol"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Gestionează înregistrarea utilizatorilor şi sistemul de "
"autentificare."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicator progres"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bară cu indicator de progres"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "încărcarea fişierului a eşuat. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL către fişier"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Pornire încărcare ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Se încarcă ... (@current din @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activat (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progres încărcare"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaţă"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Toate mesajele"
msgid "(empty)"
msgstr "(gol)"
msgid "Text format"
msgstr "Format text"
msgid "No new posts"
msgstr "Nu sunt postări noi"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Subiect lipicios"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fişierul traducere %filename conţine o eroare: \"msgctxt\" este "
"neaşteptat la linia %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Numele sitului."
msgid "Region settings"
msgstr "Setări regiune"
msgid "Format string"
msgstr "Format şir"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Eşti sigur că doreşti să înlături formatul %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "A fost înlăturat formatul de dată %format."
msgid "Add format"
msgstr "Adăugare format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Se permite utilizatorilor să adauge formate adiţionale de dată."
msgid "Delete date format"
msgstr "Ştergere format dată"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permite utilizatorilor ștergerea unui format de dată configurat."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurare format de dată pentru fiecare limbă"
msgid "Content type name"
msgstr "Numele tipului de conţinut"
msgid "manage fields"
msgstr "gestiune câmpuri"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Blocat)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selectaţi tip câmp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "-Selectaţi control -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tip de date."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element de formular pentru editarea datelor."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selectaţi câmp existent -"
msgid "Field to share"
msgstr "Câmp distribuit"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Adăugare câmp nou: trebuie să furnizați un nume de câmp."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Adăugare câmp nou: trebuie să selectaţi un tip de câmp."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Adăugare câmp existent: trebuie să furnizați o etichetă."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Adăugare câmp existent: trebuie să selectați un câmp."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Câmpul %field este blocat şi nu poate fi editat."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Numărul maxim de valori pe care un utilizator poate să le introducă "
"pentru acest câmp."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Nelimitat' va oferi un buton de 'Adaugare' astfel încât "
"utilizatorii pot adăuga oricâte valori doresc."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name trebuie să fie un număr întreg."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name trebuie să fie un număr întreg pozitiv."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name trebuie să fie un număr."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "În câmpul %field sunt permise numai numere."
msgid "Regional settings"
msgstr "Setări regionale"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotire"
msgid "Page top"
msgstr "Susul paginii"
msgid "Page bottom"
msgstr "Josul paginii"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Salut <strong>@username</strong>"
msgid "width @width"
msgstr "lăţime @width"
msgid "height @height"
msgstr "înălţime @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "se permite mărirea"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "aleator între -@degrees&deg şi @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Baza de date este encodată în UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal nu a putut determina dacă encodarea bazei de date a fost "
"setată ca UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL s-a iniţializat singur."
msgid "Structure"
msgstr "Structură"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" găsit"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" nu a fost găsit"
msgid "All (@count)"
msgstr "Tot (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Înapoi la listă"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Legătură permanentă comentariu"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Bloguri !site_name"
msgid "Search block"
msgstr "Bloc Căutare"
msgid "Edit style"
msgstr "Editare stil"
msgid "Delete style"
msgstr "Ştergere stil"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Verificare pentru actualizări a modulelor şi temelor dezactivate"
msgid "Fetcher"
msgstr "Script aducere"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Conţinut evidenţiat"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Trimis de !username la !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrare forumuri"
msgid "Cancel account"
msgstr "Anulare cont"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Meniu secundar"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rol administrator"
msgid "No revision"
msgstr "Nicio revizie"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentarii pe pagină"
msgid "Requires a title"
msgstr "Titlul este obligatoriu"
msgid "Private files"
msgstr "Fişiere private"
msgid "Not restricted"
msgstr "Nerestricţionat"
msgid "Other blocks"
msgstr "Alte blocuri"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID unic al comentariului."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Adresa IP a calculatorului de pe care s-a postat comentariul."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Numele lăsat de către autorul comentariului."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adresa de e-mail lăsată de autorul comentariului."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Pagina de URL-ul lăsată de autorul comentariului."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Conținutul formatat al comentariului în sine."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Adresa URL a comentariului."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editare URL"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data când a fost postat comentariul."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Numărul de comentarii atașate unui nod."
msgid "New comment count"
msgstr "Număr comentarii noi"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Numărul de comentarii atașate unui nod de când cititorul l-a "
"vizitat ultima dată."
msgid "The type of the node."
msgstr "Tipul nodului."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Limba în care este scris nodul."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-ul nodului."
msgid "Date changed"
msgstr "Data modificării"
msgid "Last view"
msgstr "Ultima afişare"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sloganul sitului."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Adresa de e-mail administrativă a sitului."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-ul primei pagini a sitului."
msgid "Login page"
msgstr "Pagina de autentificare"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-ul paginii de autentificare a sitului."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "ID unic al fişierului încărcat."
msgid "Your OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"Autentificatorul OpenID va fi atașat contului dumneavoastră după "
"înregistrare."
msgid "Main page content"
msgstr "Conţinut principal pagină"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nu aveţi acces la această pagină."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizare modificări sistem de fişiere"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Se pare că ai ajuns în această pagină din greşeală."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron nu a putut rula pentru că a fost folosită o cheie invalidă."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron nu a putut rulapentru că situl este în modul de mentenanţă."
msgid "Default country"
msgstr "Ţara implicită"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Verificați mesajele de eroare după care puteți <a "
"href=\"!url\">continua instalarea</a>."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Ne pare rău, trebuie să selectați o limbă înainte de a continua "
"instalarea."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Ne pare rău, profilul care l-ați selectat nu poate fi încărcat."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Felicitări, ai instalat @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Revizuiți mesajele de mai sus inainte de a vizita <a "
"href=\"@url\">noul dumneavoastră sit</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Vezi noul tău sit.</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Fişier setări"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Fişierul de setări nu există."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Fişierul %file există."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Fişierul de setări nu poate fi scris."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Cont mentenanţă sit"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Selectează ţara implicită pentru sit."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Primire notificări pe e-mail"
msgid "No pending updates."
msgstr "Nu sunt actualizări în aşteptare."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 actualizare disponibilă"
msgstr[1] "@count actualizări disponibile"
msgstr[2] "@count de actualizări disponibile"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"A apărut o eroare la procesare cererii: Serverul a primit date "
"invalide."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Date POST formular invalide."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Nu se poate continua, nu sunt disponibile metode de transfer de "
"fişiere"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ATENŢIE: Nu se foloseşte o conexiune criptată, deci parola va fi "
"trimisă ca text simplu. <a href=\"@https-link\">Mai multe "
"informaţii</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Pentru a continua, trebuie introduse detaliile conexiunii la server"
msgid "Connection method"
msgstr "Metodă de conectare"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Introducere setări conectare"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "setări coenctare la @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Schimbare tipul de conexiune"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Eroare, acest tip de protocol de conectare (%backend) nu există."
msgid "No active batch."
msgstr "Niciun batch activ."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Acest sit este în mentenanţă"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr "Arhivatorii pot opera doar pe fişiere locale: %file nu este suportat"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Fişierul nu a putut fi încărcat, pentru că destinaţia "
"%destination este invalidă."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Fişierul %source nu a putut fi încărcat pentru că un fişier cu "
"acest nume există deja în folderul destinaţie %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Numele fişierului depăşeşte limita de 240 de caractere. Trebuie "
"redenumit fişierul şi încercat din nou."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path este un director şi nu poate fi şters folosind "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Fișierul %path nu a fost șters deoarece este de un tip necunosut."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Permisiunile fișierul nu pot fi setate pentru %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Finalizate @current din @total."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Nu s-a fost posibilă modificarea %settings. Verificați permisiunile "
"fișierului."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Nu s-a putut deschide %settings. Verificați permisiunile fișierului."
msgid "Required modules"
msgstr "Module cerute"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Nu au fost găsite modulele cerute."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Următoarele module sunt cerute dar nu au fost găsite. Ele trebuiesc "
"mutate în subdirectorul de module corespunzător, ca de exemplu "
"<em>sites/all/modules</em>. Lipsesc modulele: !modules"
msgid "system"
msgstr "sistem"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulul %module a fost dezinstalat."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (partea Franceză)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Se foloseşte limba implicită a sitului (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Fișierul de traducere %filepath conține o eroare: formula de plural "
"nu a putut fi parsată."
msgid "No strings available."
msgstr "Nu sunt şiruri disponibile."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count şiruri HTML interzise în %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Fişierul de traduceri JavaScript %file.js s-a pierdut."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"E-mail-ul nu a putut fi trimis. Contactați administratorul sitului "
"daca problema persistă."
msgid "(active tab)"
msgstr "(tab activ)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Funcţionează în mod mentenanţă. <a href=\"@url\">Pune-l "
"online.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Funcţionează în mod mentenanţă."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Modulul %module a fost activat."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Modulul %module a fost dezactivat."
msgid "Status message"
msgstr "Mesaj status"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Cheia temei \"@key\" nu a fost găsită."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nu s-a putut identifica tipul proiectului."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Transferul fisierului a eșuat din următoarea cauză: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nu s-a putut crea %directory din următoarea cauză: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "A apărut o eroare AJAX HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Codul HTTP Rezultat: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "O cerere AJAX HTTP s-a terminat anormal."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Cale: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Nu există categorii disponibile. <a href=\"@link\">Adăugați o "
"categorie</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Obiecte noutăţi în bloc"
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL remote OPML"
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Acest URL nu este valid."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL-ul %url este invalid."
msgid "Default parser"
msgstr "Parser implicit"
msgid "Default processor"
msgstr "Procesator implicit"
msgid "Default processor settings"
msgstr "Setări procesator implicit"
msgid "Select categories using"
msgstr "Selectare categorii folosind"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Lungimea descrierii prescurtate"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Numărul maxim de caractere ce va fi folosit în versiunea "
"prescurtată a conținutului."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Afişare fluxuri"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Adăugare, editare și ștergere fluxuri."
msgid "OPML integration"
msgstr "Integrare OPML"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurarea cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrare fluxuri de noutăţi"
msgid "View news feeds"
msgstr "Afişare fluxuri de noutăţi"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Suprascriere titlu implicit pentru bloc. Se poate folosi "
"<em>!placeholder</em> pentru a nu fi afişat niciun titlu, sau se "
"lasă gol pentru a fi folosit titlul implicit al blocului."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Specifică în care teme şi regiuni va fi afişat acest bloc."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Pe toate paginile cu excepţia celor listate"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Numai în paginile listate"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Se specifică paginile folosind căile lor. Se introduce o cale per "
"linie. Caracterul '*' este universal. Căi de exemplificare sunt %blog "
"pentru pagina blog şi %blog-wildcard pentru fiecare blog personal. "
"%front este prima pagină."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Pagini în care acest cod PHP returnează <code>TRUE</code> (numai "
"pentru experţi)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Pagini sau cod PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Dacă este selectată opţiunea PHP, se introduce codul PHP între "
"%php. Trebuie avut în vedere că executarea de cod PHP incorect poate "
"face ca situl să devină inutilizabil."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Personalizabil per utilizator"
msgid "Not customizable"
msgstr "Nu se poate personaliza"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Personalizabil, vizibil în mod implicit"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Personalizabil, ascuns în mod implicit"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Verifică că descrierea fiecărui bloc este unică."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Modulul Bloc permite crearea de casete de conţinut, care sunt "
"afişate într-o regiune sau zonă a uneia sau mai multor pagini a "
"sitului. Tema de administrare implicită Seven, de exemplu, "
"implementează regiunile \"Conţinut\", \"Ajutor\", \"Tablou de bord "
"principal\", and \"Tablou de bord bară laterală\", şi un bloc poate "
"apărea în oricare din aceste regiuni. <a href=\"@blocks\">Pagina de "
"administrare blocuri</a> oferă o interfaţă drag-and-drop pentru "
"alocarea unui bloc la o regiune şi pentru controlarea ordinii "
"blocurilor în cadrul regiunii. Pentru mai multe informaţii, se  "
"poate accesa pagina de manual pentru <a href=\"@block\">Modulul "
"Bloc</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Poziţionare conţinut"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Când se lucrează cu blocuri, tebuie ţinut minte faptul că temele "
"<em>nu</em> implementează aceleaşi regiuni, sau nu le afişează la "
"fel. Blocurile sunt poziţionate la nivel de temă. Utilizatorii care "
"au permisiuni pentru <em>Administrare blocuri</em> pot dezactiva "
"blocuri. Blocurile dezactivate sunt listate în <a "
"href=\"@blocks\">Pagina administrare blocuri</a>, dar nu sunt afişate "
"în nicio regiune."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlare vizibilitate"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creare blocuri personalizate"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Această pagina oferă o interfață prin tragere și plasare pentru "
"asocierea de blocuri cu regiuni, și pentru controlarea ordinii în "
"care blocurile apar în regiuni. Din moment ce nu toate temele "
"implementează aceleași regiuni, sau afișează regiunile în "
"același mod, blocurile sunt poziționate pe fiecare temă în mod "
"diferit. Țineți minte că modificările dumneavoastră nu vor fi "
"salvate până nu dați clic pe butonul <em>Salvare blocuri</em> în "
"partea de jos a paginii. Dați clic pe legătura de "
"<em>Configurare</em> de lângă fiecare bloc pentru a configura titlul "
"specific blocului respectiv și alte setări."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrare regiuni blocuri (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrare blocuri"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"O scurtă descriere a blocului dvs. Utilizat în <a "
"href=\"@overview\">Pagina de administrare blocuri</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalizare blocuri"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Cache blocuri"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restricţionat la unele pagini."
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blocul nu poate fi plasat în această regiune."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Bloguri utilizatori individuali"
msgid "No books available."
msgstr "Nu există cărți disponibile."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Adăugare sau administrare conținut pentru carte."
msgid "Printing books"
msgstr "Tipărire cărți"
msgid "Create new books"
msgstr "Creați cărți noi"
msgid "Changing colors"
msgstr "Schimbare culori"
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Au fost şterse @count comentarii."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentariu aprobat."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Setări implicite şi personalizate"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentariu complet"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentarii neaprobate (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrare comentarii şi setări comentarii"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editare comentarii proprii"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Numărul comentariilor recente"
msgid "Threading"
msgstr "Grupare pe nivele"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Afişarea comentariilor într-o listă grupată pe nivele."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Setare implicită comentarii pentru conţinut nou"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Se permite titlu la comentariu"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Afişare formular de răspuns pe aceeaşi pagină cu comentariile"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiuni de \"Postare comentarii\" pot scrie "
"comentarii."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Comentariile sunt ascunse din afişare."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Utilizatorii nu pot posta comentarii."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Comentariul a fost postat."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Autentificare</a> sau <a "
"href=\"@register\">înregistrare</a> pentru a posta comentarii"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Autentificare</a> pentru a posta comentarii"
msgid "Flat list"
msgstr "Listă simplă"
msgid "Threaded list"
msgstr "Listă grupată"
msgid "Save comment"
msgstr "Salvare comentariu"
msgid "Published comment %subject."
msgstr "A fost publicat comentariul %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "A fost salvat comentariul %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Listare şi editare comentarii şi coada de aprobare comentarii."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentarii neaprobate"
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Categoria %category a fost salvată."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nu se pot trimite mai mult de %limit mesaje în @interval. Încercaţi "
"din nou mai târziu."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactare @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) a trimis un e-mail despre %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) a trimis către %recipient-name un e-mail."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formulare de contact utilizatori"
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Formulare de contact la nivel de site"
msgid "Customization"
msgstr "Personalizare"
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Adaugă una sau mai multe categorii pe această pagină pentru a "
"configura <a href=\"@form\">formularul de contact</a> principal al "
"sitului."
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) a trimis un mesaj folosind formularul de "
"contact de la !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) v-a trimis un mesaj prin intermediul "
"formularului de contact (!form-url) din !site-name."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Activați în mod implicit formularul de contact personal pentru "
"utilizatorii noi."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Schimbarea acestei opțiuni nu va afecta utilizatorii deja existenți."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Folosește legături contextuale"
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Afişare tablou de bord administrativ"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Această regiune din tabloul de bord este goală. Clic pe "
"<em>Personalizare tablou de bord</em> pentru a adăuga blocuri în ea."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "TRAGE AICI"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizare tablou de bord"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Golire mesaje log"
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorizează site-ul"
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Stocare SQL implicită"
msgid "List (text)"
msgstr "Listă(text)"
msgid "Long text"
msgstr "Text lung"
msgid "Long text and summary"
msgstr "Text lung cu rezumat"
msgid "Summary input"
msgstr "Sumar"
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: textul nu poate fi mai lung de %max caractere."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: sumarul nu poate fi mai lung de %max caractere."
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Zonă de text cu rezumat"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"câmpul %field (@field_name) necesită widgetul %widget_type oferit de "
"modulul %widget_module"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editează setările cămpului"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Aceste setări se aplică la câmpul %field oriunde este utilizat. "
"Aceste setări influențează modul cum este informația stocată în "
"baza de date și nu poate fi schimbat odată ce a fost creat."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "câmpul %field nu are setări de câmp."
msgid "%field field settings"
msgstr "setări câmp %field"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Salvare şi adăugare câmpuri"
msgid "Field list"
msgstr "Listă câmpuri"
msgid "Manage display"
msgstr "Administrare afișare"
msgid "Generic file"
msgstr "Fișier generic"
msgid "Add a new file"
msgstr "Adaugă un nou fișier"
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tipuri de fișiere permise: !extensions."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Imaginile trebuie să fie între !min și !max pixeli."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Toate rolurile pot folosi acest format"
msgid "Add text format"
msgstr "Adaugă format text"
msgid "Text formats"
msgstr "Formate de text"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Mai multe informații despre formatele text"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Etichetele HTML nu sunt permise."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Editare stil %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Acest stil de imagine este actualmente oferit de un modul. Dați clic "
"pe \"Suprascrie opțiunile implicite\" pentru a schimba aceste "
"setări."
msgid "Image style name"
msgstr "Numele stilului de imagine"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Acest stil de imagine este oferit de modulul %module și nu se poate "
"redenumi."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Acest nume este folosit în URL pentru imaginile generate. Folosiți "
"doar caractere alfanumerice minuscule, linii de subliniere (_) și "
"cratime (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selectează un efect nou"
msgid "Override defaults"
msgstr "Suprascrie opțiunile implicite"
msgid "Update style"
msgstr "Actualizare stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selectare efect de adăugat"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Efectul a fost aplicat cu succes."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Stilul %style fost ignorat, acest lucru vă permite să îi schimbaţi "
"setările."
msgid "Style name"
msgstr "Nume stil"
msgid "Create new style"
msgstr "Creare stil nou"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stilul %name a fost creat."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editare efect %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Adăugare efect %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualizare efect"
msgid "Add effect"
msgstr "Adăugare efect"
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name trebuie să fie un număr întreg."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name trebuie să fie un număr întreg pozitiv."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name trebuie să fie o valoare de culoare în format hexazecimal."
msgid "view actual size"
msgstr "vezi la dimensiunea reală"
msgid "Scale and crop"
msgstr "Scalare şi decupare"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturare"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturarea converteşte o imagine la tonuri de gri."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipularea imaginilor"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Stilurile de imagini sunt folosite în mod uzual pentru miniaturi prin "
"redimensionarea și tăierea imaginilor, dar pot adăuga și diferite "
"efecte înainte ca o imagine să fie afișată. Când o imagine este "
"afișată cu un anume stil, este creat un nou fișier iar imaginea "
"originală este păstrată intactă."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrare stiluri imagini"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nu sunt definite stiluri"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Generare imagine în progres. Încearcă din nou mai târziu."
msgid "Error generating image."
msgstr "Eroare la generare imagine."
msgid "Generate image style"
msgstr "Generare stil imagine"
msgid "Image styles"
msgstr "Stiluri imagine"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurați stilurile care pot fi folosite pentru redimensionarea și "
"ajustarea imaginilor la afișare."
msgid "Add style"
msgstr "Adăugare stil"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Adăugare un stil nou de imagine."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Vezi <a href=\"@languages\">pagina de configurare a Limbilor</a> "
"pentru mai multe informaţii despre adăugarea de suport pentru limbi "
"suplimentare."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrare limbi"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detectare şi selecţie"
msgid "Localize"
msgstr "Localizare"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Localizare formate dată"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Resetare formate dată"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Resetare formatele de dată localizate la setarile globale implicite."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Martie"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Iunie"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Iulie"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
msgid "add link"
msgstr "adăugare legătură"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Nu este nicio legătură de meniu încă. <a href=\"@link\">Adăugare "
"legătură</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Textul care va fi folosit pentru această legătură din meniu"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Calea pentru această legătură din meniu. Poate fi o cale internă "
"Drupal cum ar fi %add-node sau un URL extern cum este %drupal. Pentru "
"prima pagină se introduce %front."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Legăturile de meniu care nu sunt active nu vor fi listate în niciun "
"meniu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Afişare expandat"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Dacă este selectat şi această legătură de meniu are copii, meniul "
"va fi afişat tot timpul expandat."
msgid "Parent link"
msgstr "Legătură părinte"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Adâncimea maximă pentru o legătură şi copiii săi este fixată la "
"!maxdepth. Unele legături de meniu este posibil să nu poată fi "
"disponibile ca părinţi dacă prin selectarea lor se depăşeşte "
"această limită."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opţional. În meniu, legăturile mai grele se vor scufunda şi "
"legăturile mai uşoare vor fi poziţionate mai spre vârf."
msgid "No Main links"
msgstr "Nu sunt legături principale"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Sursa pentru legăturile principale"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Selectați ce ar trebui afișat ca legături principale (de obicei în "
"partea de sus a paginii)."
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Sursa pentru legăturile secundare"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Selectați sursa pentru legăturile secundare. O opțiune avansată "
"vă permite să folosiți aceeași sursă atât pentru legăturile "
"principale (actualmente %main) cât și pentru legăturile secundare: "
"dacă meniul sursă are două niveluri de ierarhie, nivelul principal "
"va fi folosit pentru legăturile principale, iar descendenții "
"legăturii active vor apărea la legăturile secundare."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Puteți activa blocul nou creat pentru acest meniu la pagina de <a "
"href=\"@blocks\">Administrare blocuri</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Fiecare meniu are un bloc corespondent care este gestionat la <a "
"href=\"@blocks\">Pagina de administrare blocuri</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrare meniuri și elemente de meniu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Furnizează legătura în meniu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Legăturile din meniu cu greutate mai mică sunt afișate înaintea "
"legăturilor cu greutate mai mare."
msgid "Available menus"
msgstr "Meniuri disponibile"
msgid "Default parent item"
msgstr "Element părinte implicit"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Alegeți elementul de meniu pentru a fi părintele implicit al unei "
"legături noi în formularul de editare conținut."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Adaugare noi meniuri sitului, editare meniuri existente, redenumire "
"și organizare legături de meniu."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editare legătură meniu"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Meniul <em>Utilizator</em> conține legături către contul "
"utilizatorului, precum și legătura de ieşire din cont."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Meniul <em>Management</em> conține legături pentru sarcini "
"administrative."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Meniul <em>Principal</em> este folosit pe multe situri pentru a afișa "
"secțiunile principale ale sitului, de obicei într-o bară de "
"navigație poziționată sus."
msgid "manage display"
msgstr "administrare afişare"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Nu există tipuri de conținut. <a href=\"@link\">Adaugă tip "
"conținut</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Forma umană a numelui pentru acest tip de conținut. Acest text va fi "
"afișat ca parte a listei din pagina <em>Adaugă conținut nou</a>. "
"Este recomandat să începeți acest nume cu majusculă și să "
"conțină doar litere, cifre și spații. Numele trebuie să fie unic."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Descrieți tipul de conținut. Textul va fi afișat pe pagina "
"<em>Adaugă conținut nou</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previzualizare înainte de trimitere"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Acest text va fi afișat în partea de sus a paginii atunci când se "
"creează sau se editează conținut de acest tip."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiunea <em>Administrare conținut</em> vor putea "
"să suprascrie aceste opțiuni."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Afișare informații despre autor și dată"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Numele de utilizator al autorului și data publicării vor fi "
"afișate."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicare conținut selectat"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Retrage conținutul selectat"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promovare conținut selectat pe prima pagină"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Scoate conținutul selectat de pe prima pagină"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Fă conținutul selectat lipicios"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Fă conținutul selectat nelipicios"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Șterge conținutul selectat"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mesaj de jurnal pentru revizie"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Oferă o explicație pentru modificările pe care le aduceți. Aceasta "
"va ajuta alți autori să înțeleagă motivele dumneavoastră."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Token-uri referitoare la elemente de conținut individuale sau "
"\"noduri\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "ID-ul unic al elementului de conținut sau \"nod\"."
msgid "User permissions"
msgstr "Permisiunile utilizatorului"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Tipurile individuale de conținut pot avea câmpuri, comportamente și "
"permisiuni diferite atribuite acestora."
msgid "Full content"
msgstr "Întregul conținut"
msgid "Search result"
msgstr "Rezultat căutare"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrare tipuri de conținut"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Șterge reviziile conținutului"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Conținutul este lipicios la începutul listelor"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Conținutul este promovat pe prima pagină"
msgid "Recent content"
msgstr "Conținut recent"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Afișează blocul doar pentru anumite tipuri de conținut"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Afișează acest bloc doar pe paginile care afișează conținut de "
"anumite tipuri. Dacă nu selectați niciun tip, nu se va limita "
"afișarea."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Bun venit la @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Încă nu există conținut creat pentru prima pagină."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Retrage conținut"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promovare conținut pe prima pagină"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Schimbă autorul conținutului"
msgid "Save content"
msgstr "Salvare conţinut"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Retrage conținutul care conține următoarele cuvinte cheie"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Găsire şi administrare conţinut"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gestionează tipuri de conținut, incluzând starea implicită, "
"promovarea pe prima pagină, setările pentru comentarii etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Editare tip conţinut"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Specificați calea deja existentă la care doriți să faceți un "
"alias. De exemplu: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias definește un nume diferit pentru o cale URL deja existentă "
"- de exemplu, aliasul 'despre' pentru calea URL 'node/1'. O cale URL "
"poate avea mai multe aliasuri."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrare aliasuri URL"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Opțional puteți specifica un URL alternativ la care acest termen "
"poate fi accesat. Folosiți o cale relativă și nu adăugați o bară "
"oblică la sfârșit pentru că aliasul nu va funcționa."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Votează sondaje"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrare căutare"
msgid "Use search"
msgstr "Folosire căutare"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Folosire căutare avansată"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Configurați setările de relevanță pentru căutare și alte "
"opțiuni de indexare."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user foloseste acum un nou set de scurtături numit %set_name. Se "
"poate edita din această pagină."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user foloseşte acum setul de scurtături %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Schimbare set"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrare scurtături"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editare scurtături"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrare statistici"
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Imaginea temei !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Setările temei !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Dezactivare temă !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Setare !theme ca temă implicită"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Activare temă !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Activare şi setare ca implicită"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Activare !theme ca temă implicită"
msgid "default theme"
msgstr "tema implicită"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Alege \"Temă implicită\" pentru a folosi mereu aceeaşi temă ca în "
"restul sitului."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Folosire temă de administrare la creare sau editare conţinut"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Tema %theme a fost activată."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Tema %theme nu a fost găsită."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme este tema implicită şi nu poate fi dezactivată."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Tema %theme a fost dezactivată."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Trebuie luat în considerare că tema de administrare este în "
"continuare %admin_theme; în consecinţă, tema din această pagină "
"rămâne neschimbată. Toate secţiunile non-administrative ale "
"sitului, vor afişa în mod implicit tema %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme este acum tema implicită."
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Introduceți o adresă IP corectă."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "Adresa IP %ip a fost blocată."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Folosirea acestei informații depinde de tema sitului dumneavoastră."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Numărul de articole pe prima pagină"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Numărul maxim de articole afișate pe o pagină de prezentare "
"generală cum ar fi prima pagină."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Această pagină este afișată când documentul cerut este "
"restricționat pentru utilizatorul curent. Lăsați necompletat pentru "
"a afișa o pagină generică \"acces interzis\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Această pagină este afișată atunci când nu există conținut care "
"poate satisface cererea. Lăsați necompletat pentru a afișa o "
"pagină generică \"nu s-a putut găsi\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erori și atenționări"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Golește tot cache-ul"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimizare lățime de bandă"
msgid "Public file system path"
msgstr "Cale pentru sistemul de stocare public"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"O cale de sistem locală unde fișierele publice vor fi stocate. Acest "
"director trebuie să existe și să fie inscriptibil de către Drupal. "
"Acest director trebuie să fie relativ la directorul de instalare "
"Drupal și să fie accesibil din Web."
msgid "Private file system path"
msgstr "Cale pentru sistemul de stocare privat"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"O cale de sistem locală unde fișierele temporare vor fi stocate. "
"Acest director nu trebuie să fie accesibil din Web."
msgid "Default download method"
msgstr "Metoda de descărcare implicită"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Această setare este folosită ca metoda preferată pentru "
"descărcare. Folosirea fișierelor publice este mai eficientă, dar nu "
"permite controlul accesului."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descrierea websiteului tău inclusă în fiecare flux."
msgid "Add date type"
msgstr "Adaugă tip dată"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pune situl în mod mentenanță"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mesaj mod mentenanță"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Mesajul afișat utilizatorilor când situl este în modul "
"mentenanță."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Folosiți URL-uri ca <code>exemplu.com/utilizator</code> în loc de "
"<code>exemplu.com/?q=utilizator</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Necesită: !module-list"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Tema activată"
msgstr[1] "Teme activate"
msgid "Short format"
msgstr "Format scurt"
msgid "Medium format"
msgstr "Format mediu"
msgid "Long format"
msgstr "Format lung"
msgid "the PHP documentation"
msgstr "documentația PHP"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Setați și configurați tema implicită pentru situl dumneavoastră. "
"Sunt disponibile și <a href=\"@themes\">teme</a> alternative."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Descărcați <a href=\"@modules\">module contribuite</a> pentru a "
"extinde funcționalitatea Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Revizuiți și instalați <a href=\"@updates\">actualizările "
"disponibile</a> în mod regulat pentru a păstra un sit sigur și "
"actual. Rulați întotdeauna <a href=\"@update-php\">scriptul de "
"actualizare</a> de fiecare dată când un modul este actualizat."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Dacă actualizați la o nouă versiune de Drupal sau actualizați "
"module sau teme contribuite, ar putea fi nevoie să rulați <a "
"href=\"@update-php\">scriptul de actualizare</a>."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrare module"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrare configurări sit"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrare teme"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrare acțiuni"
msgid "Public files"
msgstr "Fișiere publice"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Fișiere locale publice servite de webserver."
msgid "Temporary files"
msgstr "Fișiere temporare"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Parola dumneavoastră nu este salvată in baza de date. Va fi "
"folosită doar pentru a realiza o conexiune."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selectați fusul și ora locală dorite. Datele și orele din acest "
"sit vor fi afișate folosind acest fus orar."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrare blocuri, tipuri de conținut, meniuri, etc."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Blocare adrese IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Gestionați adresele IP blocate."
msgid "Media tools."
msgstr "Instrumente media."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurați descrierea sitului, numărul de elemente per feed și "
"dacă feed-urile ar trebui să fie formate din titluri/teasere/text "
"complet."
msgid "Development tools."
msgstr "Instrumente dezvoltare."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mod mentenanță"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Opriți situl pentru mentenanță sau aduceți-l din nou online."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Jurnale și erori"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Setări pentru jurnalizare și alerte module. Module variate pot "
"trimite evenimente în sistemul Drupal către diferite destinații, "
"cum ar fi syslog, baza de date, email etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Setări regionale și limbă"
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Setările sitului pentru fusul orar și țara implicite."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Configurați formatele de afișare pentru dată și timp."
msgid "Add new date type."
msgstr "Adăugare tip nou de dată."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Căutare și meta-informații."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configurări generale ale sistemului."
msgid "Content authoring"
msgstr "Editare conținut"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mai multe informații"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Configurația dumneavoastră a fost salvată."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Nu există termeni disponibili. <a href=\"@link\">Adăugați un "
"termen</a>."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name conţine termeni grupaţi sub termeni părinte. Se pot "
"reordona termenii din %capital_name folosind mânerele drag-and-drop."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name conţine termeni cu părinţi multipli. Drag and drop "
"pentru termenii cu părinţi multipli nu este suportat, dar se poate "
"re-activa suportul pentru drag-and-drop prin editarea fiecărui termen "
"să includă un singur părinte."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrare vocabulare și termeni"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina unui termen de taxonomie"
msgid "Track content"
msgstr "Urmărire conținut"
msgid "Translating content"
msgstr "Traducerea conținutului"
msgid "Translate content"
msgstr "Traducere conținut"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "S-au verificat actualizările pentru un proiect."
msgstr[1] "S-au verificat actualizările pentru @count proiecte."
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Note Lansare)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Toate proiectele sunt la zi."
msgid "For example: %url"
msgstr "De exemplu: %url"
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project este deja instalat."
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Nu există informații despre actualizări. <a "
"href=\"@run_cron\">Rulează cron</a> sau <a "
"href=\"@check_manually\">verifică manual</a>."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"A fost o problemă la verificarea <a "
"href=\"@update-report\">actualizărilor disponibile</a> pentru Drupal."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Vezi pagina cu <a href=\"@available_updates\">actualizări "
"disponibile</a> pentru mai multe informații și pentru a instala "
"actualizările disponibile."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți contul dumneavoastră?"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name a fost dezactivat."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrator a creat un cont pentru dumneavoastră la [site:name]"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Pentru a obține o parolã mai puternicã:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Introduceți cel puțin 6 caractere"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Adãugați litere mici"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Adăugați caractere majuscule"
msgid "Add numbers"
msgstr "Adăugați cifre"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Adãugați semne de punctuație"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 actualizare în aşteptare (@number_applied de aplicat, "
"@number_incompatible ignorate)"
msgstr[1] ""
"@count actualizări în aşteptare (@number_applied de aplicat, "
"@number_incompatible ignorate)"
msgstr[2] ""
"@count de actualizări în aşteptare (@number_applied de aplicat, "
"@number_incompatible ignorate)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Câmp text autor"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Câmp text subiect"
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Salut !recipient-name,"
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Configurare formate text"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Ce mesaje de eroare se vor afișa"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Este recomandat ca siturile ce rulează în producție să nu afișeze "
"niciun fel de erori."
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulul %module a fost instalat."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Tabelul %name există deja."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Nu s-a putut redenumi %table în %table_new: tabelul %table nu "
"există."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Nu s-a putut redenumi %table în %table_new: tabelul %table_new "
"există deja."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Nu s-a putut adăuga câmpul %table.%field: tabelul nu există."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Nu s-a putut adăuga câmpul %table.%field: câmpul există deja."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Folosiți această pagină pentru a crea un bloc nou personalizat."
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Editare comentariu %comment"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrare formate și filtre text"
msgid "delete set"
msgstr "șterge set"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Adăugați și modificați seturi de scurtături."
msgid "Database support"
msgstr "Suport pentru bază de date"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kârgâză"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() nu poate fi apelată până când nu se încarcă toate "
"modulele."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Suport pentru librăria GD PNG"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Data când a fost actualizat comentariul."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentariu postat: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Valoare pornit"
msgid "Off value"
msgstr "Valoare închis"
msgid "Select a forum."
msgstr "Selectează un forum"
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Librărie GD - efecte rotire și desaturare"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Resursele externe pot fi optimizate automat, ceea ce poate reduce "
"atât dimensiunea cât și numărul cererilor făcute către situl "
"dumneavoastră."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipineză"
msgid "Swiss German"
msgstr "Germană elveţiană"
msgid "Scots"
msgstr "Scoțiană"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Cache-uie paginile pentru utilizatorii anonimi"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "câmpul %field poate conţine numai caractere a-z, _ , sau -."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field nu poate conţine marcaje html."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Niciun alias URL disponibil. <a href=\"@link\">Adăugați alias "
"URL</a>."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Paginile din cache nu vor fi recreate până ce minimum acest timp a "
"trecut."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Expirarea paginilor din cache"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Timpul maxim cât un cache extern poate folosi o versiune veche a unei "
"pagini."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrare actualizări software"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Nu se poate folosi mai mult de un singur motor de stocare câmpuri"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Nu a fost găsit motorul de stocare câmpuri."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Pentru această interogare trebuie specificat un tip de entitate."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Entitatea %entity nu are un tabel de bază."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Nu se ştie cum se poate ordona după @key pentru @entity_type"
msgid "Default settings file"
msgstr "Fișier de configurare implicit"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Fișierul de configurare implicit nu există."
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Re-aranjează rândurile după greutate numerică în loc de tragere."
msgid "Show row weights"
msgstr "Afişare coloana greutate"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ascundere coloana greutate"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Opțiuni de particularizare afișare"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Folosire setări de afișare personalizate pentru următoarele moduri "
"de vizualizare"
msgid "Node module element"
msgstr "Element din modulul Nod"
msgid "Poll vote"
msgstr "Vot sondaj"
msgid "Poll results"
msgstr "Rezultatele votului"
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Adrese IP blocate"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Accesul adreselor IP listate aici este restricționat. Adreselor "
"blocate le este complet interzis accesul la site și vor vedea un "
"scurt mesaj care explică situația."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr "@endpoint respins deoarece nu este formatat corect, prezent: @nonce."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Încercare de reluare blocată de la @ip, prezent: @nonce."
msgid "Comment display"
msgstr "Afișare comentarii"
msgid "New field name"
msgstr "Noul nume al câmpului"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Eroare la deschiderea socketului @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "nu a fost găsită rezerva pentru livrare"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "rezerva %callback nu a fost găsită: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Fişierul specificat %file nu a putut fi copiat, pentru că "
"destinaţia este invalidă. Mai multe informaţii sunt disponibile în "
"logul sistemului."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Fişierul specificat %file nu a putut fi copiat, pentru că folderul "
"destinaţie nu este configurat corect. Acest lucru poate fi din cauza "
"unei probleme de permisiuni ale folderului sau fişierului. Mai multe "
"informaţii sunt disponibile în logul sistemului."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Fişierul %file nu a putut fi copiat pentru că un fişier cu acelaşi "
"nume există deja în folderul destinaţie."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Fişierul specificat %file nu a putut fi mutat, pentru că destinaţia "
"este invalidă. Mai multe informaţii sunt disponibile în logul "
"sistemului."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Fişierul specificat %file nu a putut fi şters, pentru că nu este un "
"URI valid. Mai multe informaţii sunt disponibile în logul "
"sistemului."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Datele nu au putut fi salvate, pentru că destinaţia este invalidă. "
"Mai multe informaţii sunt disponibile în logul sistemului."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fișierul %file (%realpath) nu a putut fi copiat deoarece destinația "
"%destination este invalidă. De obicei acest lucru este cauzat de "
"folosirea necorespunzătoare a funcției file_copy() sau lipsei unui "
"stream wrapper."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Fișierul %file (%realpath) nu a putut fi copiat deoarece nu există."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Fișierul %file nu a putut fi copiat deoarece un alt fișier cu "
"același nume este deja existent in directorul destinație "
"(%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Fișierul %file nu a putut fi copiat deoarece ar putea fi suprascris "
"prin această operație."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Fișierul %file nu a putut fi copiat în %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fișierul %file (%realpath) nu a putut fi mutat deoarece destinația "
"%destination este invalidă. De obicei acest lucru este cauzat de "
"folosirea necorespunzătoare a funcției file_move() sau lipsei unui "
"stream wrapper."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Fișierul %file (%realpath) nu a putut fi șters deoarece URI este "
"invalid. De obicei acest lucru este cauzat de folosirea "
"necorespunzătoare a funcției file_delete() sau lipsei unui stream "
"wrapper."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Configuraţia dumneavoastră PHP suportă numai un singur tip de baze "
"de date, care a şi fost selectat automat."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Configurare blocuri disponibile pentru tabloul de bord"
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Configurare care blocuri pot fi afişate în tabloul de bord."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Mesaje jurnal bază de date de păstrat"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Numărul maxim de mesaje ce pot fi stocate în jurnalul din baza de "
"date. Necesită o sarcină de mentenanţă <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Marcaj cifra miilor"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Afișează sufix și prefix"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Afișează cu sufix și prefix"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Selectați o valoare -"
msgid "Trim length"
msgstr "Taie din lungime"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Niciun câmp nu este afișat."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Niciun câmp nu este ascuns."
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Afișat la trecerea peste legătura din meniu"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Modulul meniu permite crearea rapidă de legături în formularele de "
"creare conținut. Pentru a configura aceste setări pentru un tip de "
"conținut în particular, vizitați pagina <a "
"href=\"@content-types\">Tipuri de conținut</a>, dați clic pe "
"legătura <em>editare</em> pentru respectivul tip de conținut, și "
"mergeți la secțiunea <em>Setări meniu</em>."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Formatul datei este YYYY-MM-DD, iar %timezone este "
"diferența de fus orar de la UTC. Lăsați necompletat pentru a folosi "
"timpul la care a fost salvat formularul."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Overlay administrare"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Folosește fereastră suprapusă pentru paginile de administrare."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Afișează paginile administrative peste paginile de la care ați "
"pornit."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr "Alegeți ce module de căutare sunt active din cele disponibile."
msgid "Default search module"
msgstr "Modulul de căutare implicit"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Alegeţi care este modulul implicit de căutare."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Căutarea este momentan dezactivată."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identitate syslog"
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Opțional, puteți specifica o adresă URL relativă pentru a fi "
"afișată ca prima pagină. Lăsați necompletat pentru a afișa "
"conținutul implicit."
msgid "Error pages"
msgstr "Pagini de eroare"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Când este activat, doar utilizatorii cu <a "
"href=\"@permissions-url\">permisiunea</a> \"Folosește situl în mod "
"mentenanță\" pot accesa situl pentru a face mentenanță; toți "
"ceilalți vizitatori vor vedea mesajul de mentenanță configurat "
"dedesubt. Utilizatorii autorizați se pot autentifica direct prin "
"pagina de <a href=\"@user-login\">autentificare</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Schimbați numele sitului, adresa de e-mail, sloganul, pagina "
"principală implicită, numărul de articole per pagină, paginile de "
"eroare."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Administrare sarcini executate automat."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Fișierul de configurare are permisiuni de scriere."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Fișierul de configurare este deținut de serverul web."
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Greutatea blocului @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Regiunea blocului @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Aprobare comentariu"
msgid "Post comments"
msgstr "Postare comentarii"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Nu se foloseşte aprobarea de comentarii"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Afişare şi personalizare tablou de bord."
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Manual de referință pentru utilizare, configurare, și module."
msgid "and where"
msgstr "și unde"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Gestiune și configurare teme site."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrare opțiuni."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Vizualizare rapoarte, actualizări și erori."
msgid "Nothing"
msgstr "Nimic"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message în %function (linia %line din %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Actualizare @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nume citibil-mașină unic. Poate conține doar litere minuscule, "
"numere și liniuțe de subliniere."
msgid "English, British"
msgstr "Engleză, British"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Creola haitiană"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugheză, internațional"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Greutate pentru @title"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Părinte pentru @title"
msgid "Choose a file"
msgstr "Alege un fișier"
msgid "Active modules"
msgstr "Module active"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Versiunea %version a bazei de date este mai mică decat versiunea "
"%minimum_version minimă necesară."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (tema implicită)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (temă de administrare)"
msgid "Add other blocks"
msgstr "Adăugare alte blocuri"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Creează conținut nou"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Editare conținut propriu"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Editează orice conținut"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Șterge orice conținut"
msgid "Next steps"
msgstr "Următorii paşi"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Fișierul %file nu a putut fi copiat deoarece directorul destinație  "
"%destination nu este configurat corespunzător."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Setări @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, sau echivalent"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"Serverul web nu are drepturi de scriere asupra directorului "
"specificat."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup autocompletare"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Se caută potriviri..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Modulul Câmpuri permite definirea câmpurilor personalizate pentru "
"tipurile de <em>entități</em> (entităție includ elemente de "
"conținut, comentarii, conturi de utilizatori și termeni de "
"taxonomie). Modului Câmpuri se ocupă de stocarea, încărcarea, "
"editarea și afișarea datelor. Majoritatea utilizatorilor nu vor "
"interacționa cu modului Câmpuri în mod direct, în schimb vor "
"folosi interfața oferită de <a href=\"@field-ui-help\">Modulul UI "
"Câmpuri</a>. Dezvoltatorii de module pot folosi API Câmpuri pentru a "
"face noile tipuri de entități \"maleabile\" astfel încât să se "
"poată adăuga câmpuri noi la acestea. Pentru mai multe informații, "
"consultați documentația online la <a href=\"@field\">Modulul "
"Câmpuri</a>."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr ""
"Îngroşat\r\n"
"în context: Grosime font"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"Citește mai mult <span class=\"element-invisible\"> despre "
"@title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opțional specificați un URL alternativ la care acest conținut poate "
"fi accesat. De exemplu, scrieți \"despre\" când scrieți o pagină "
"\"despre noi\". Folosiți o cale relativă și nu adăugați o bară "
"oblică la sfârșit pentru că nu va funcționa calea."
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Combină și comprimă fișierele CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Combină fișierele JavaScript."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Activează modulele nou adăugate"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Procesul de dezinstalare șterge toate informațiile care aparțin "
"unui modul. Pentru a dezinstala un modul, trebui mai întâi "
"dezactivat din pagina <a href=\"@modules\">Modulelor</a>."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Dezactivează contul si păstrează conținutul."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Dezactivează contul și retrage conținutul publicat."
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr "@count acțiuni orfane (%orphans) exista în tabela de acțiuni. !link"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Conectare la server nereușită. Serverul raportează următorul "
"mesaj: !message Pentru ajutor în instalarea sau actualizarea codului "
"pe server vizitați <a href=\"@handbook_url\">manualul</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul cu informații: %info_file"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrare conținut și comentarii."
msgid "Comment fields"
msgstr "Câmpuri comentariu"
msgid "Enable !title"
msgstr "Activare !title"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Extindere funcționalitate site."
