# Galician translation of Clear admin (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2014 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clear admin (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-20 20:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "usuario/a"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar cos valores predeterminados"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear unha nova conta de usuario/a."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitar un novo contrasinal por correo-e."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "approve"
msgstr "aprobar"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
msgid "content"
msgstr "contido"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento."
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Pechada"
msgid "yes"
msgstr "si"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "closed"
msgstr "pechada"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "administrator"
msgstr "administrador"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canle RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación ou directrices de publicación"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "not verified"
msgstr "non verificado"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloque"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloque como se mostra a/ao usuario/a."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Lagoa azul (predeterminado)"
msgid "Ash"
msgstr "Cinza"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Augamariña"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Azul mariño"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosión Cítrica"
msgid "Cold Day"
msgstr "Día Frío"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Raio Verde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterráneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plástico Rosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate Brillante"
msgid "Teal Top"
msgstr "Verde azulado enrriba"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contido"
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
msgid "File information"
msgstr "Información do ficheiro"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Display settings"
msgstr "Axustes da visualización"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Proba"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "No log messages available."
msgstr "Non hai mensaxes de rexistro dispoñibles."
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "- None -"
msgstr "- Ningún -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Gardáronse as opcións de configuración."
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de axuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Ascendente"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"As páxinas nun nivel dado están ordenadas en primeiro lugar polo "
"peso e logo polo título."
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Add container"
msgstr "Engadir colector"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Add category"
msgstr "Engadir categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar contedor"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "No categories available."
msgstr "Non hai categorías dispoñibles."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir á páxina ascendente"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesión aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
msgid "Monday"
msgstr "luns"
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "mércores"
msgid "Thursday"
msgstr "xoves"
msgid "Friday"
msgstr "venres"
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar índice"
msgid "General discussion"
msgstr "Discusión xeral"
msgid "edit forum"
msgstr "editar foro"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do foro"
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o foro %name?"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Region"
msgstr "Área"
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
msgid "Anchor"
msgstr "Áncora"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "busca"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O/A usuario/a %name non existe."
msgid "mail"
msgstr "correo"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "actions"
msgstr "accións"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "aggregator"
msgstr "lector de novas"
msgid "read more"
msgstr "ler máis"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "O URL completo da fonte."
msgid "Add forum"
msgstr "Engadir foro"
msgid "Add term"
msgstr "Engadir termo"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "non hai captura de pantalla"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Axustes do rexistro de acceso"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar o rexistro de acceso"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Desbotar os rexistros de acceso anteriores a"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa do comentario"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Unassign"
msgstr "Quitar asignación"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avanzada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non está autorizado/a para acceder a esta páxina."
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Find content"
msgstr "Atopar contido"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario/a"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Enviar correo-e a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Non foi posíbel enviar o correo-e a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O asunto da mensaxe."
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Gardar as categorías"
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento ascendente"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Engadir páxina descendente"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipo de contido das páxinas subordinadas"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opcións"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Quitar do esquema"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportación descoñecido."
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
msgid "Last post"
msgstr "Última entrada"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Add content"
msgstr "Agregar contido"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Engadir un bloque"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Bottom"
msgstr "Botón"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración gardada."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomía"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan do sitio"
msgid "Good"
msgstr "Bo"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Só os administradores do sitio poden crear novas contas de usuario."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Non atopada"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Anfitrión"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizacións dispoñibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprobación manual das actualizacións"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprobar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización dispoñible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de actualización do núcleo de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Obsoleto"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dereita"
msgid "Footer"
msgstr "Pé"
msgid "Inline"
msgstr "En liña"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Establecer isto a <em>Si</em> se quere que esta categoría esté "
"seleccionada de forma predeterminada."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Debe introducir unha categoría"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Eliminouse a categoría %category."
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "O seu enderezo de correo-e"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar un correo-e"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Debe seleccionar unha categoría válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Debe introducir un enderezo de correo-e correcto."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligazón de menú"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Feed description"
msgstr "Descripción da orixe"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisión"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do equipo anfitrión"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Locale"
msgstr "Localización"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta do campo de título"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Pegañoso no comezo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisión"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duración da enquisa"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcións da enquisa"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votos da enquisa"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcións de selección"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulario"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Último inicio de sesión"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Field name"
msgstr "Nome de campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Configuración global"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrito"
msgid "Set name"
msgstr "Nome do conxunto"
msgid "Original image"
msgstr "Imaxe orixinal"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS -blogues"
msgid "Heading"
msgstr "Cabeceira"
msgid "Search settings"
msgstr "Axuste da busca"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "OPML feed"
msgstr "Orixe OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de novas no bloque"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as novas máis recentes desta orixe."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver as novas recentes desta categoría."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resumo da orixe"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima actualización"
msgid "%time left"
msgstr "%time restante"
msgid "remove items"
msgstr "quitar elementos"
msgid "update items"
msgstr "actualizar elementos"
msgid "Category overview"
msgstr "Resumo da categoría"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Gardáronse as categorías."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "%age old"
msgstr "fai %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "fai %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Authored by"
msgstr "Creado por"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Actualizouse a orixe %feed."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Eliminouse a fonte %feed."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "A fonte %feed foi eliminada correctamente."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Engadiuse a fonte %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Engadiuse a orixe %feed."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Quitaronse os novos elementos de %site."
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é necesario."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Line"
msgstr "Liña"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Medios"
msgid "Plain text"
msgstr "Só texto"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Widget"
msgstr "Control"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Processors"
msgstr "Procesadores"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Introduza un nome de usuario/a válido."
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Recipient"
msgstr "Recipiente"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Engadir un rol para os usuarios seleccionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Eliminar un rol dos usuarios seleccionados."
msgid "security"
msgstr "seguranza"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar o contido"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongués"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaxo"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mér"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "!time ago"
msgstr "Fai !time"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Actualizouse a URL da fonte %title a %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir ao primeiro comentario desta entrada."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir ao primeiro comentario novo desta entrada."
msgid "Add new comment"
msgstr "Engadir un novo comentario"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Engade un comentario novo a esta páxina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comparta os seus pensamentos e as súas opinións sobre esta entrada."
msgid "reset"
msgstr "restablecer"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "Non instalado"
msgid "Choices"
msgstr "Opcións"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Permanencia mínima en caché"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "%count votos"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantemento nestes intres. Pronto estaremos de volta. "
"Grazas pola súa paciencia."
msgid "Default front page"
msgstr "Páxina principal predeterminada"
msgid "Top pages"
msgstr "Páxinas máis vistas"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesando texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar cambios"
msgid "access denied"
msgstr "acceso denegado"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recentes"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visitas recentes"
msgid "Set default"
msgstr "Establecer como predefinido"
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Borrouse o comentario e todas as súas respostas."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Usuarios/as anónimos/as"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar a caché"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Configuración da visibilidade"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Term description"
msgstr "Descrición do termo"
msgid "Save settings"
msgstr "Gardar os axustes"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Function"
msgstr "Función"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesión pechada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Seguimento"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Debe especificar unha data válida."
msgid "Server settings"
msgstr "Configuración do servidor"
msgid "The field %field is required."
msgstr "O campo %field é necesario."
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 novo"
msgstr[1] "%count novos"
msgid "Default language"
msgstr "Língua predeterminada"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboxa"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa de Nadal"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Xibutí"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illas Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Güiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illas Heard e McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruano"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seixeles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Xeorxia do Sur e Illas Sandwich do Sur"
msgid "Spain"
msgstr "España"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suacilandia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Turcas e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Ultramarinas de Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefixo da táboa"
msgid "Database username"
msgstr "Nome de usuario da base de datos"
msgid "Database password"
msgstr "Contrasinal da base de datos"
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
msgid "Add user"
msgstr "Engadir usuario/a"
msgid "Port"
msgstr "Porto"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información do autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Creado en"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Déixeo en branco para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activa ou desactiva a caché de páxinas para os usuarios anónimos e "
"activa as opcións de optimización de ancho de banda dos CSS e JS."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Lenguaxes activos"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Un enderezo de correo-e correcto. Todos os correos do sistema "
"envíanse a este enderezo. O enderezo de correo-e non é público e "
"só se utiliza se quere recibir un contrasinal novo ou se quere "
"recibir noticias ou notificacións por correo-e."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"O enderezo de correo-e %email xa está rexistrado. <a "
"href=\"@password\">Esqueceu o seu contrasinal?</a>"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Quitar elementos"
msgid "OPML File"
msgstr "Ficheiro OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Elementos máis recentes da categoría !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Últimos elemento da fonte !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Actualizouse a categoría %category."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Eliminouse a categoría %category."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Borrouse a categoría %category."
msgid "Category %category added."
msgstr "Engadiuse a categoría %category."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Engadiuse a categoría %category."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Add menu"
msgstr "Engadir menú"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ningún elemento seleccionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Realizouse a actualización."
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver o perfil de usuario/a."
msgid "Titles only"
msgstr "Só títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Este cambio non pode ser desfeito."
msgid "Upload picture"
msgstr "Cargar imaxe"
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Amosar todos os elementos do menú"
msgid "Language file"
msgstr "Ficheiro de idioma"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tempo medio de xeración de páxina"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Gardáronse os cambios."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostrar só usuarios onde"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "Member for"
msgstr "Membro durante"
msgid "@time ago"
msgstr "fai @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Ningún/ha usuario/a seleccionado/a."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Detectouse un intento malicioso de alterar campos de usuario/a "
"protexidos."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar todas as filas desta táboa"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Elminar a selección de todas as filas desta táboa"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A súa busca non produciu ningún resultado"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, introduza algunhas palabras clave."
msgid "Front page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar un novo contrasinal"
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcións de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nova revisión"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configuración da localización"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar o bloque"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Cantos elementos de contido que se mostrarán na lista \"día\"."
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Xuñ"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
msgid "Posts"
msgstr "Entradas"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de traballo"
msgid "Randomize"
msgstr "Cambiar aleatoriamente"
msgid "Revert"
msgstr "Volver"
msgid "Empty"
msgstr "Valeiro"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ruta existente no sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de ruta"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifique unha ruta alternativa pola que se poida acceder a estes "
"datos. Por exemplo, escriba \"sobre\" ao escribir unha páxina sobre o "
"seu sitio. Use unha ruta relativa e non engada a barra inclinada ou o "
"alias de URL non funcionará."
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "any"
msgstr "calquera"
msgid "Choice"
msgstr "Opción"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número máximo de visitas do día para mostrar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número de visitas totais a mostrar"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número de vistas máis recentes a amosar"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "As opcións non se gardaron porque houbo erros."
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Su"
msgstr "Do"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Mé"
msgid "Th"
msgstr "Xo"
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
msgid "Sa"
msgstr "Sá"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro día da semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar a taxonomía"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Envíese unha copia."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A súa mensaxe foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nova conta"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar o bloque %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Quitouse o bloque %name."
msgid "Info"
msgstr "Información"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
msgid "list terms"
msgstr "lista de termos"
msgid "add terms"
msgstr "engadir termos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Creouse o novo termo %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o termo %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termo %term borrado."
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
msgid "No statistics available."
msgstr "Non hai estadísticas dispoñíbeis."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Última execución fai !time"
msgid "Site information"
msgstr "Información do sitio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros activos"
msgid "critical"
msgstr "crítico"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Enquisas anteriores"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver a lista de enquisas do sitio."
msgid "Poll settings"
msgstr "Axustes da enquisa"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Debe cumplimentar alomenos dúas opcións."
msgid "open"
msgstr "aberta"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Esta tabla mostra tódolos votos rexistrados para a enquisa. Si se lle "
"permite votar ós usuarios anónimos, identifícanse pola dirección "
"IP do ordenador que foi empregado para votar."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar o seu voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver os resultados da enquisa actual."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ó borrar un termo, borraranse tódolos seus fillos, se os ten. Esta "
"acción non se pode desfacer."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pais"
msgid "Syndicate"
msgstr "Distribuir"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogues"
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"A fonte de %site parece estár rota, debido a un erro \"%error\" na "
"liña %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"A orixe RSS de %site parece estar rota, debido ao erro \"%error\" na "
"liña %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisións para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "volver"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais que indicou non coinciden."
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "Track"
msgstr "Seguimento"
msgid "No forums defined"
msgstr "No hai foros definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Moveuse este tema"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Os axustes foron gardados."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "permission"
msgstr "permiso"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "O seu voto foi rexistrado"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite que o seu sitio capture votos sobre diferentes temas en forma "
"de preguntas de opción múltiple."
msgid "Link color"
msgstr "Color das ligazóns"
msgid "Date created"
msgstr "Data de creación"
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Illas Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fixi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illa Malvinas"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "San Cristovo e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "San Tomé e Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses do Sur"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente e Granadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes Británicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes dos Estados Unidos"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Xersei"
msgid "%type settings"
msgstr "Axustes de %type"
msgid "Not published"
msgstr "Non publicado"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configuración do menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sen formato"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensións de arquivo permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentarios"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Reenviar a unha URL"
msgid "details"
msgstr "detalles"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O usuario %name non foi activado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Inicio de sesión fallido para %user."
msgid "image"
msgstr "imaxe"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "O nome de usuario/a a quen lle desexa asignar a propiedade."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Xestionar as accións definidas para o seu sitio."
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar accións"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "A ación foi gardada con éxito."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Acción %aid (%action) borrada"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Acción '%action' engadida."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Eliminar accións orfas"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidade JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Borrar comentarios"
msgid "not published"
msgstr "non publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é necesario."
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Configuración dos comentarios"
msgid "Hits"
msgstr "Visitas"
msgid "not sticky"
msgstr "non pegañoso"
msgid "sticky"
msgstr "pegañoso"
msgid "not promoted"
msgstr "non promocionado"
msgid "promoted"
msgstr "promocionado"
msgid "You are here"
msgstr "Vostede está aquí"
msgid "Default options"
msgstr "Opcións predeterminadas"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opcións de contacto"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer o contrasinal"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Cartafol temporal"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Produciuse un erro no envío do ficheiro. Non se puido mover o "
"ficheiro enviado."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A data indicada non é válida."
msgid "Password strength:"
msgstr "Fortaleza do contrasinal:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Os contrasinais coinciden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "O nome utilizado para indicar os/as usuarios/as anónimos/as."
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor..."
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
msgid "Not translated"
msgstr "Non traducido"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir á páxina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos que queira buscar."
msgid "Underlined"
msgstr "Subliñado"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "Delete role"
msgstr "Borrar rol"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuración básica"
msgid "List menus"
msgstr "Lista de menús"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar menú"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Británico do Océano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
msgid "English name"
msgstr "Nome en inglés"
msgid "Native name"
msgstr "Nome nativo"
msgid "Block description"
msgstr "Descrición do bloque"
msgid "Form name"
msgstr "Nome do formulario"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"O título do campo novo. O título amosaráselle ao usuario. Un "
"exemplo de título podería ser \"Cor favorita\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Unha explicación opcional que vai co novo campo. A explicación "
"amósaselle ao usuario."
msgid "Save field"
msgstr "Gardar o campo"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar qué bloques de contido aparecen nas zonas laterais do "
"sitio e noutras rexións."
msgid "Delete block"
msgstr "Eliminar o bloque"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gardar os bloques"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Actualizouse a configuración do bloque."
msgid "'%name' block"
msgstr "bloque '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permitirlle aos/as usuarios/as individuais personalizar a visibilidade "
"deste bloque na configuración da súa conta."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Amosar o bloque a roles específicos"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostrar este bloque só para o(s) rol(es) seleccionado(s). Se "
"selecciona ningún rol, o bloque será visíbel para todos/as os/as "
"usuarios/as."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Amosar o bloque en páxinas específicas"
msgid "Save block"
msgstr "Gardar o bloque"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Gardouse a configuración do bloque."
msgid "The block has been created."
msgstr "Creouse o bloque."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo do bloque"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O contido do bloque como se mostra ao/a usuario/a."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Perderanse as personalizacións. Esta acción non se pode desfacer."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite aos administradores personalizar o menú de navegación do "
"sitio."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Engadir vocabulario"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulario"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un novo vocabulario %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado o vocabulario %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o vocabulario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Ó borrar un vocabulario, borraranse tódolos termos que conteña. "
"Esta acción non se pode desfacer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Borrado o vocabulario %name."
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horario predeterminado"
msgid "Add another item"
msgstr "Engadir outro elemento"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Add field"
msgstr "Engadir campo"
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortado"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "Add existing field"
msgstr "Engadir un campos existente"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Perderase calquer contido almacenado neste campo. Esta acción non "
"pode ser desfeita."
msgid "Save field settings"
msgstr "Gardar os axustes do campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A actualización atopou un erro."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Procesouse con éxito 1 item:"
msgstr[1] "Procesaronse con éxito @count items:"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Coma flotante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O número total de díxitos que se almacenan na base de datos, "
"incluiendo os situados a dereita do decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de díxitos á dereita da coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marca de decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O carácter que os usuarios deberán introducir para marcar a coma "
"decimal nos formularios."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para un control de casilla de selección única on/off, defina "
"primeiro o valor \"off\" e despois o valor \"on\" na sección de "
"<strong>valores permitidos</strong>. Teña en conta que o control "
"etiquetaráse ca etiqueta do valor asignado a \"on\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de comprobación/Botóns de selección"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Caixas de selección sixelas activo/desactivado"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de selección, caixas de selección, e botóns "
"circulares para campos numéricos e de texto."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Área de texto (varias filas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos de campo de texto simples."
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Activar URL limpas"
msgid "Permalink"
msgstr "Enlace permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configuración específica da plantilla"
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatíbel con esta versión de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo require a versión de PHP @php_required e é "
"incompatíbel coa versión de PHP !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Máis información"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "O meu blogue"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentando anonimamente"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Os remitentes anónimos poden non deixar a súa información de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Os remitentes anónimos poden deixar a súa información de contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Os remitentes anónimos deben deixar a súa información de contacto"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "O contido deste campo é privado e non se amosará publicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "A sinatura amosarase publicamente ao final dos seus comentarios."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data- primeiro o máis novo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data- primeiro o máis antigo"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentario"
msgstr[1] "@count comentarios"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentario novo"
msgstr[1] "%count comentarios novos"
msgid "Save content type"
msgstr "Gardar o tipo de contido"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Amosar descricións"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Save role"
msgstr "Gardar rol"
msgid "debug"
msgstr "depuración"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título da ligazón do menú"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"O menú do sistema só almacena as rutas do sistema, pero empregará o "
"alias de URL para mostralas. %link_path foi almacenada como "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "A ruta '@link_path' non é unha ruta válida ou non ten acceso a ela."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Aconteceu un erro gardando a ligazón do menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o menú personalizado %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuarios/as a mostrar"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contedor"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limiar de tema candente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temas por páxina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Entradas - primeiro a máis activa"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Entradas - primeiro a menos activa"
msgid "URL path settings"
msgstr "Axustes de ruta URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Imaxe de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Estás seguro de querer volver á revisión de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar a revisión de %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamaño máximo de subida"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos temas do foro"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: borrouse a revisión %revision de %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Páxina non atopada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Idioma neutral"
msgid "More help"
msgstr "Máis axuda"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vista previa da versión recortada"
msgid "Preview full version"
msgstr "Vista previa da versión completa"
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
msgid "Expand"
msgstr "Despregar"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "O nome %name xa está asignado."
msgid "info"
msgstr "información"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirección OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Iniciar sesión OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Borrar OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Inicio de sesión usando OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Cancelar os inicios de sesión OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Que é OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Fallou o inicio de sesión OpenID."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Cancelouse o inicio de sesión OpenID."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity engadida con éxito"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Engadir un OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Este OpenID xa está en uso en este sitio."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o OpenID %authname para %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID borrado."
msgid "edit menu"
msgstr "editar menú"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O directorio %directory non existe."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define un tipo de campo ficheiro."
msgid "Show only items where"
msgstr "Amosar só os elementos nos que"
msgid "No comments available."
msgstr "Non hai comentarios dispoñibles."
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variábeis"
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruír permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: actualizado %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: engadido %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erro ó gardar a conta de usuario."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "A acción %action foi desvinculada."
msgid "Add role"
msgstr "Engadir rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Debe especificar un nome de rol válido."
msgid "The role has been added."
msgstr "Engadiuse o rol."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta ao logotipo personalizado"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomía"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termo %term actualizado."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Elixa -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ningún seleccionado -"
msgid "Parser"
msgstr "Intérprete"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar elementos anteriores a"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - fontes agregadas na categoría @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - orixes agregados"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Agregador de @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "Orixe !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "A fonte RSS de %site semella estar rachada, debido ao erro \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Non hai contido novo distribuido por %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hai contido novo distribuido por %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "A fonte de %site parece estár mal, debido ao \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrega o contido distribuido (orixes RSS, RDF e Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de conta"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Eliminouse o tipo de contido %name."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Eliminado o contido tipo %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduza as súas palabras clave."
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL limpos"
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de temas"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temas activos do foro"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os últimos temas do foro."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentificación HTTP"
msgid "User activity"
msgstr "Actividade do usuario"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"A categoría da que o novo campo debería ser parte. As categorias "
"usanse para agrupar campos de maneira lóxica. Un exemplo é a "
"categoría \"Información persoal\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "O usuario debe introducir un valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible no formulario de rexistro de usuario."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Os novos elementos das fontes son almacenados automaticamente nas "
"categorías seleccionadas."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario considérase conectado (online) durante este tempo dende "
"que viron unha páxina do sitio por última vez."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "O número máximo de usuarios/as conectados/as que se mostran."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación do libro"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count seg"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/d-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Encontrouse o botón @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Erro ó establecer o campo @name a @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Non hai directorios temporais que borrar."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Fai probas contra o nucleo de Drupal e os módulos activos. Estas "
"probas axudan a asegurar que o código do sitio está funcionando como "
"é debido."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
msgid "Vatican"
msgstr "Cidade do Vaticano"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Checoslovaco"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqués"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaxe"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir ampliacións"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Permitir que a escala faga as imaxes máis grandes co seu tamaño "
"orixinal."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ángulo de rotación"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graos nos que a imaxe debe ser rotada. Os números "
"positivos indican o sentido das agullas do reloxo, os negativos "
"indican en sentido contrario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Cambiar aleatoriamente o ángulo de rotación de cada imaxen. O "
"ángulo especificado arriba é usado como ángulo máximo."
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro."
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Enviáronse instrucións para establecer un novo contrasinal a %name "
"en %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O enderezo de correo-e %mail non é válido."
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "authenticated user"
msgstr "usuario autenticado"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Enderezo de correo electrónico ao que se avisará cando haxa "
"actualizacións dispoñíbeis"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Sempre que o teu sítio comprobe as actualizacións dispoñíbeis e "
"encontre novas versións, pode notificar a unha lista de usuarios por "
"correo-e. Pon cada enderezo dunha liña separada. Se esta lista está "
"en branco, non se enviarán correos-e."
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas as versión novas"
msgid "Only security updates"
msgstr "Só actualizacións de seguridade"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email non é un enderezo de correo-e válido."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails non son enderezos de correo-e válidos."
msgid "No update data available"
msgstr "Non hai información sobre actualizacións dispoñíbel"
msgid "Not secure!"
msgstr "Inseguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Pechado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Liberación non soportada."
msgid "Can not determine status"
msgstr "O estado non pudo ser determinado"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version dispoñíbel)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Pode ver a páxina de actualizacións dispoñibles para obter máis "
"información:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nova(s) versión(s) dispoñible(s) para !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hai actualizacións de seguridade dispoñíbel para a túa versión de "
"Drupal. Para asegurarte da seguridade do teu servidor, debes "
"actualizar inmediatamente!."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A súa versión de Drupal foi revogada e xa non  está dispoñíbel "
"para descarga. Recomendase unha anovación!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versión instalada de un ou máis módulos ou temas foi revogada e "
"xa non está dispoñíbel para descarga. Sería moi recomendábel "
"anovar ou desactivar estes módulos ou temas!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A túa versión de Drupal xa non dispón de soporte. É moi "
"recomendábel actualizar."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hai actualizacións dispoñibles para a súa versión de Drupal. Para "
"asegurar o funcionamento axeitado do seu sitio, debería actualizalo "
"tan pronto como sexa posible."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Ver a páxina de <a href=\"@available_updates\">actualizacións "
"dispoñíbeis</a> para máis información."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proxecto inseguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este proxecto foi calificado como inseguro pola equipa de seguridade "
"de Drupal e non estará dispoñíbel para ser descargado. Recomendase "
"a desactivación de todo o incluido neste proxecto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proxecto pechado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este proxecto foi pechado, e non estará dispoñíbel para descargar. "
"Recomendase desactivar todo o incluido neste proxecto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proxecto non soportado"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este proxecto xa non está soportado, e non estará dispoñíbel para "
"descargar. Recomendase desactivar todo o incluido neste proxecto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Non hai liberacións dispoñíbeis atopadas"
msgid "Release revoked"
msgstr "Liberación pechada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A edición actualmente instalada foi revogada e xa non está "
"dispoñíbel para descarga. Recomendase encarecidamente que anove ou "
"desactive todo o incluído nesta edición!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Liberación non soportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versión actualmente instalada xa non ten soporte, e non estará "
"dispoñíbel para a descarga. É moi recomendábel desactivar ou "
"actualizar todo o incluido nesta versión."
msgid "Invalid info"
msgstr "info non válido"
msgid "Security update required!"
msgstr "Requirese unha actualización de seguridade!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Non soportado!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versión recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualización de seguridade:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versión:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versión de desenvolvemento:"
msgid "Also available:"
msgstr "Tamén dispoñíbel:"
msgid "Node count"
msgstr "Conteo de nodos"
msgid "Field settings"
msgstr "Configuracións do campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ir o contido principal"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar o foro"
msgid "Default order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulario asignado ao foro. Quitaronse algunhas das "
"opcións habituais do vocabulario."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar copia"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se move este tema, pode deixar unha ligazón ao novo foro no foro "
"anterior."
msgid "Container name"
msgstr "Nome do colector"
msgid "forum container"
msgstr "colector de foro"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Creado o novo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Actualizouse o @type %term"
msgid "Add new field"
msgstr "Engadir novo campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo calquera das palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que conteña a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que non conteña ningunha das palabras"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Só do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking de contido"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Os números seguintes controlan qué propiedades da búsqueda de "
"contido deben definir a ordenación dos resultados. Os números "
"maiores implican maior influencia. Cero significa que a propiedade "
"ignórase. Ó cambiar estos números non é necesario reconstruir o "
"índice de búsqueda. Os cambios  xorden efecto inmediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia da clave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recentemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Produce un deseño menos compacto que inclúe as descricións."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar descricións"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Produce un deseño menos compacto que inclúe as descricións."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Color set"
msgstr "Xogo de cores"
msgid "Content ID"
msgstr "ID do contido"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid "Database host"
msgstr "Anfitrion da base de datos"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lonxitude máxima do texto do enlace"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"As URLs con máis caracteres que este número serán truncadas para "
"previr cadeas longas que poidan romper o formato. A propia ligazón se "
"retén. Só se trunca a porción de texto da ligazón."
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Default picture"
msgstr "Imaxe predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL da imaxe a mostrar para os/as usuarios/as sen imaxe personalizada. "
"Deixar en branco para ningunha."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se a cantidade de casillas de enriba non é suficiente, marque aqui "
"para engadir máis opcións."
msgid "Toggle display"
msgstr "Cambiar a visualización"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se vostede non ten acceso directo a ficheiros no servidor, utilice "
"este campo para cargar o seu logotipo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalación"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Indexouse o %percentage do sitio."
msgid "File directory"
msgstr "Directorio de arquivos"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminado"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda 1 elemento no índice."
msgstr[1] "Quedan %count elementos no índice."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Os permisos de acceso do contido foron reconstruidos."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Desculpe, non se recoñece o nome de usuario/a ou o contrasinal. <a "
"href=\"@password\">Esqueceu o seu contrasinal?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar contido"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Sobrecarga da pila: demasiadas chamadas a actions_do(). Abortado para "
"previr recusión infinita."
msgid "Action %action saved."
msgstr "A acción %action foi gardada."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Pode empregar a páxina <a href=\"@url\">Dsparadores</a> para asignar "
"estas accións aos eventos do sistema."
msgid "Manage actions"
msgstr "Xestionar as accións"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar unha acción avanzada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eliminar unha acción"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Elininar orfas"
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadores"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Desvincular unha acción dun disparador."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Elexir unha acción avanzada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de acción"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar a acción %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "A acción %action foi eliminada"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Eliminouse a acción orfa (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Estás seguro de querer desvincular a acción %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Pódea asignar outra vez despois se quere."
msgid "unassign"
msgstr "sen asignar"
msgid "Choose an action"
msgstr "Elixa unha acción"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "A acción elexida xa está asignada a este disparador."
msgid "When cron runs"
msgstr "Cando se execute cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"O URL ao que debe ser redirixido/a o/a usuario/a actual. Este pode ser "
"un URL interno como node/1234 o un URL externo como http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Cando o contido é visto por un/ha usuario/a autenticado/a"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Amosar unha mensaxe ao usuario"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentario"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentario que conteñan as palabras clave"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquear o usuario actual"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bloquear o enderezo IP deste usuario"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Establecer @type %title como publicado."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Establecer @type %title como non publicado."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Establecer @type %title como pegañento."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Establecer @type %title como non pegañento."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Promocionado @type %title á páxina principal."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Quitado @type %title da páxina principal."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Gardouse @type %title."
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Cambiada a propiedade de @type %title ao uid %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Despois de gardar un novo comentario"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Despois de gardar un comentario actualizado"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Despois de eliminar un comentario"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Cando un comentario sexa visto por un usuario autentificado"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Comentario %subject non publicado."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Despois de que un usuario sexa eliminado"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Despois de que un usuario inicie sesión"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Despois de que un usuario peche a súa sesión."
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Cando se ve un perfil de usuario."
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Usuario %name bloqueado."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "O enderezo IP %ip foi bloqueado"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Despois de gardar un novo termo na base de datos"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Despois de gardar a actualización dun termo na base de datos"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Despois de eliminar un termo"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Permite que sexan disparadas accións en certos eventos do sistema, "
"como cando se crea un novo contido."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lectura"
msgstr[1] "@count lecturas"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seleccione -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Activa a clasificación de contidos."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixo da ruta"
msgid "Delete contact"
msgstr "Eliminar contacto"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Déixeo baleiro se non quere enviar "
"automaticamente unha resposta automática ao usuario."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient é un enderezo de correo electrónico non válido."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Tradución actualizada"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traducción atrasada"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Deben estar activados algún módulos requiridos"
msgid "New posts"
msgstr "Entradas novas"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/aa"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "File to import not found."
msgstr "Ficheiro a importar non atopado."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao importar a tradución, debido a que non foi "
"posíbel ler o ficheiro %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro: agardábase "
"\"msgstr\", pero non se atopou na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro: agardábase "
"\"msgid_plural\" pero non se atopou na liña %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro de sintaxe na "
"liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgid\" non se "
"agardaba na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgstr[]\" non "
"se agardaba na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgstr\" non "
"se agardaba na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  hai unha cadea "
"inesperada na liña %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename rematou inesperadamente na liña "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Gardar as traduccións"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar modelo"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "O menu personalizado %title foi borrado."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "O @type %title foi borrado."
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "Desactivado"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccións para presentar ó usuario debaixo deste campo no "
"formulario de edición.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuario/a anónimo/a"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activado</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Servizos web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gardar permisos"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "O enderezo de correo-e %email xa está collido."
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe de erro"
msgid "Original text"
msgstr "Texto orixinal"
msgid "Delete content type"
msgstr "Eliminar tipo de contido"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambiar libro (actualiza a lista de pais)"
msgid "create a new book"
msgstr "crear un libro novo"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permisos"
msgid "edit order and titles"
msgstr "editar orde e títulos"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Xestionar os índices dos libros do sitio."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Por razóns de seguranza, o seu envío foi renomeado a %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Versión instalada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versión recomendada"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron executado sen problemas."
msgid "notice"
msgstr "aviso"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
msgid "File download"
msgstr "Descarga de ficheiro"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "original"
msgstr "orixinal"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Fallou ao subir a foto; o cartafol %directory non existe ou non se "
"pode escribir nel."
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Actualizouse o campo."
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Save order"
msgstr "Gardar pedido"
msgid "done"
msgstr "feito"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, editar ou engadir roles de usuario/a."
msgid "edit role"
msgstr "editar rol"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "@name: valor non permitido."
msgid "Edit %title"
msgstr "Editar %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo de Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Amosar o bloque de navegación de libro"
msgid "Relations"
msgstr "Relacións"
msgid "Password field is required."
msgstr "O campo contrasinal é necesario."
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar o contrasinal"
msgid "No content available."
msgstr "Contido non dispoñible"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administración"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Grazas por solicitar unha conta. A súa conta está pendente de "
"aprobación por un administrador do sitio web. <br/>Entrementres, o "
"seu contrasinal e instrucións adicionais foron enviadas ao seu "
"enderezo de correo-e."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa de Marfil"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "R.A.E. Hong Kong, China"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "R.A.E. de Macau, China"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro e Miguelón"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afarense"
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
msgid "Komi"
msgstr "Cómico"
msgid "Run cron"
msgstr "Executar cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Executar actualizacións"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activar os modulos de desenvolvemento"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Desactivar os modulos de desenvolvemento"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Usuarios actuais anónimos / autentificados"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Desactivas estos módulos: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Non están activos os módulos de desenvolvedor."
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaxe de aviso"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de seguranza: non foi posíbel escribir o ficheiro .htaccess. "
"Pode crear un ficheiro no directorio %directory que conteña as "
"seguintes liñas: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file non puido ser copiado, porque non existe "
"ningún arquivo con ese nome. Por favor, comprobe se proporcionou o "
"nome correcto."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file non puido ser copiado porque  non se pode "
"sobrescribir a si mesmo."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro %file, porque excede os %maxsize, "
"tamaño máximo permitido para os envíos."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro %file, porque non se completou o "
"envío."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O ficheiro %file non se puido gardar. Ocorreu un erro descoñecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O arquivo especificado %name non puido subirse."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"O nome do arquivo está baleiro. Por favor, dea un nome para o "
"arquivo."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"So están permitidos os ficheiros coas seguintes extensións: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro ten %filesize polo que excede o tamaño máximo de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Este ficheiro ten %filesize polo que excederá a súa cota de disco de "
"%quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Só se permiten imaxes JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Cambiouse o tamaño da imaxe para que coincida coa resolución máxima "
"admitida, de %dimensions píxeles."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imaxe é demasiado grande; o tamaño máximo é de %dimensions "
"píxeles."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imaxe é demasiado pequena; o tamaño mínimo é de %dimensions "
"píxeles."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "O arquivo %path non se puido borrar porque non existe."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error ao subir. Non se pode mover o arquivo subido %file ao destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Engadir ao índice do libro"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Conxunto novo"
msgid "outdated"
msgstr "atrasada"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (fonte)"
msgid "add translation"
msgstr "engadir traducción"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccións de %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Xestiona o etiquetado, a categorización, e a clasificación do seu "
"contido."
msgid "Database port"
msgstr "Porto da base de datos"
msgid "Re-index site"
msgstr "Volver a indexar o sitio"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Está seguro de que quere volver a indexar o sitio?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Resultado válido"
msgid "Fail"
msgstr "Fallo"
msgid "No test results to display."
msgstr "Non hai resultados das probas que mostrar."
msgid "Save and continue"
msgstr "Gardar e continuar"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Estas opcións só son necesarias para algúns sitios. Se non está "
"seguro de qué debe escribir aquí, deixe as opcións predefinidas ou "
"consulte co seu provedor de aloxamiento."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Se a súa base de datos está nun servidor diferente, cambie isto."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se o servidor de bases de datos está escoitando desde un porto non "
"estándar, introduza o seu número."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "O porto da base de datos debe ser un número."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Os espazos en branco están permitidos; os signos de puntuación non "
"están permitidos agás os puntos, guións e os trazos baixos."
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Anchura máxima"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Pestanas principais"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Pestanas secundarias"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activar ou desactivar a visualización de certos elementos da páxina."
msgid "Add new content"
msgstr "Engadir novo contido"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Máxima resolución da imaxe"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Detectouse unha opción incorrecta. Por favor contacte co/a "
"administrador/a do sitio."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Status report"
msgstr "Informe de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "Non se pode escribir"
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Book outline"
msgstr "índice"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Esta sera a páxina pai no libro."
msgid "Revision information"
msgstr "Información da revisión"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar ao/á usuario/a da nova conta"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentario"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ruta á icona personalizada"
msgid "Current user"
msgstr "Usuario actual"
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Non ten autorización para enviar comentarios."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentario ao que vai responder non existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "O debate está pechado: non pode enviar novos comentarios."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Non ten autorización para ver comentarios."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o comentario %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Perderanse as respostas a este comentario. Esta acción non se pode "
"desfacer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentarios seleccionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirar os comentarios seleccionados"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa eliminar estes comentarios e todos os seus "
"descendentes?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Debe especificar un autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "O nome que vostede empregou pertence a un usuario rexistrado."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "O enderezo de correo-e que indicou non é válido."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"O URL da sua páxina web non é válido. Lembre que ten que ser unha "
"dirección web completa, por exemplo "
"<code>http://exemplo.com/cartafol</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sen asunto)"
msgid "Default image"
msgstr "Imaxe predifinida"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto será usado polos lectores de pantalla, motores de "
"búsqueda, ou cando a imaxe non poda ser cargada."
msgid "Add feed"
msgstr "Engadir orixe"
msgid "List links"
msgstr "Mostrar enlaces"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blogue de @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Insira o seu @s nome de usuario"
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentario: enviado un comentario non autorizado ou enviado un "
"comentario a un nodo pechado %subject."
msgid "!name's blog"
msgstr "blogue de !name"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de búsca"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Creouse @type %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "O @type %title foi actualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Non se puido gardar o envio."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID enlace do menú"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "Theme registry"
msgstr "Rexistro do tema"
msgid "Filter settings"
msgstr "Axustes do filtro"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Non tes ningún elemento de administración."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Detectáronse un ou máis problemas na instalación de Drupal. Para "
"máis información, revise o <a href=\"@status\">informe de "
"estado</a>.\""
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de axuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hai axuda dispoñible sobre os seguintes elementos:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Non hai axuda para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Páxinas de administración de @module"
msgid "Translate interface"
msgstr "Traducir interface"
msgid "Add language"
msgstr "Engadir un idioma"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar cadea"
msgid "Delete string"
msgstr "Eliminar cadea"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o idioma %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Quitouse o idioma %locale."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar a cadea \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando a cadea quitaranse todas as traducións desta cadea en "
"todos os idiomas. Esta acción non pode desfacerse."
msgid "locale"
msgstr "localización"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensións PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentarios por páxina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Soporte para múltiples idiomas"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activado, con traducción"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentario"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Non se puido subir o ficheiro."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"O xogo de ferramentas de manipulación de imaxes %toolkit non pode "
"procesar adecuadamente %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"O directorio %file non está protexido de modificacións o cal supón "
"un risco de seguridade. Debes cambiar os permisos do directorio para "
"que non sexa escribíbel. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboración"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páxinas de administración"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Está usando !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Creouse o tipo de contido %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Creouse un usuario con nome %name e contrasinal %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Creouse o permiso: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permiso inválido %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Atopouse o campo nome de usuario."
msgid "Password field found."
msgstr "Atopouse o campo contrasinal."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url devolveu @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML valido atopado en \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Páxina interpretada correctamente."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Atoparonse os campos do formulario solicitados en @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Non se atopou o campo polo nome @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Atopado campo por id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Non se atopou o campo por id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "O resposta HTTP esperaba !code, recibiu !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"O sitio web atopou un erro inesperado.\r\n"
"Por favor, inténteo de novo máis tarde."
msgid "Tests"
msgstr "Probas"
msgid "Run tests"
msgstr "Executar as probas"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Limpar o contorno das probas"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Eliminar as tablas co prefixo \"simpletest\" e os directorios "
"temporais que queden tralas probas que fallaron. Serve de axuda os "
"desarroladores o crear probas."
msgid "Clean environment"
msgstr "Limpar entorno"
msgid "No tests to display."
msgstr "Non hai probas que amosar."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, e @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Non hai proba(s) seleccionada(s)."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Procesando proba @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Procesada proba @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 pase"
msgstr[1] "@count pases"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fallo"
msgstr[1] "@count fallos"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 excepción"
msgstr[1] "@count excepcións"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument class"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Proporciona un entorno para execución de probas unificado e "
"funcional."
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O usuario %name empleou unha ligazón para ingresar unha única vez en "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Creouse unha nova conta de usuario para <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Non se enviou ningún e-mail."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "O rexistro produciuse con éxito. Xa iniciaches a sesión."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Novo usuario: %name %email."
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
msgid "Add link"
msgstr "Engadir enlace"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentarios"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuario ou enderezo de correo-e"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo non pode almacenar máis de @count valores."
msgid "No fields available."
msgstr "Non hai campos dispoñíbeis."
msgid "After saving new content"
msgstr "Despois de gardar contido novo"
msgid "After deleting content"
msgstr "Despois de eliminar contido"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Solapas verticais"
msgid "Not in book"
msgstr "Non está nun libro"
msgid "New book"
msgstr "Novo libro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name en @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Sin menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sen alias"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletado de usuario"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializando."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Continúe ata a <a href=\"@error_url\">páxina de erro</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Requírese HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "A túa páxina será parte do libro seleccionado."
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "emergency"
msgstr "emerxencia"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensaxes do rexistro"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Debe seleccionar algo co que filtrar."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisión"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para cambiar o actual contrasinal de usuario/a, introduza o novo "
"contrasinal en ambos campos."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón para ingresar unha única vez e xa "
"caducou. Pode solicitar unha nova usando o formulario que hai embaixo."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este acceso só se pode empregar unha vez."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao importar a tradución de %filename."
msgid "More choices"
msgstr "Máis opcións"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcione un contrasinal para a nova conta en ambos campos."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentario."
msgid "Comment count"
msgstr "Conta dos comentarios"
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data que o nodo foi enviado."
msgid "Poll"
msgstr "Enquisa"
msgid "Views today"
msgstr "Vistas hoxe"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Buscar por calquera de dous termos coa expresión <strong>OR</strong> "
"en maiúsculas . Por exemplo, <strong>gatos OR cans</strong>."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Axustar o marxe superior"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Manter o menú na parte superior da páxina"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Se o módulo Utility foi instalado para este propósito, pode ser "
"desactivado e desinstalado de maneira segura."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mover as tarefas locais ao menú"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Axustes do menú de administración"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID enlace do pai"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Amosar datos adicionais para cada elemento do menú"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Amosar os elementos seleccionados próximos a cada enlace do elemento "
"do menú."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Se está activado, todos os elementos do menú amosaranse "
"independentemente dos permisos do sitio. <em>Importante: Non usar nun "
"sitio en producción.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Activar estos módulos: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"O módulo menú de administración, provee un menú desplegábel "
"organizado para que se poda acceder á mairía das tarefas "
"administrativas e outros destinos comúns con un ou dous clicks (para "
"os usuarios cos permisos apropiados). Empregue os seguintes axustes "
"para personalizar a apariencia do menú."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"O módulo menú de administración, provee un menú desplegábel "
"organizado para que se poda acceder á mairía das tarefas "
"administrativas e outros destinos comúns con un ou dous clicks (para "
"os usuarios cos permisos apropiados). O menú de administración "
"tamén amosa o número de usuarios anónimos e rexistrados, e permite "
"engadir aos módulos o seu propio elemento personalizado no menú. A "
"integración co menú varía entre os módulos, por exemplo, o módulo "
"<a href=\"@drupal\">Devel</a>, fai un importante uso do menú de "
"administración para posibilitar un acceso rápido á ferramentas de "
"desenvolvemento."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"A <a href=\"@settings\">páxina de axustes</a> do menú de "
"administración, permite modificar algúns elementos do comportamento "
"do menú e da apariencia. Xa que a apariencia do menú dependo da "
"plantilla do sitio, personalizacións substaciais requiren "
"modificacións do CSS e dos ficheiros da plantilla. Vexa o ficheiro "
"README.txt do módulo para máis información sobre personalizacións "
"na plantilla e CSS."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú de administración"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Axusta a configuración do menú de administración."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtro PHP"
msgid "Language settings"
msgstr "Opcións de idioma"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Tentando volver a executar o cron aínda que xa está en execución."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execución de Cron completada."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Estado da petición HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Fallos"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "A lonxitude máxima do campo en carácteres."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome lexíbel pola máquina"
msgid "Already added languages"
msgstr "Os idiomas xa foron engadidos"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Publicacións recentes de blog"
msgid "Who's new"
msgstr "Novos usuarios"
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "list links"
msgstr "mostrar enlaces"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Actualizouse o tipo de contido %name."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Engadiuse o tipo de contido %name."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrastre para reordenar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Os cambios feitos nesta táboa non se han gardar ata que se envíe o "
"formulario."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Lagoa azul (predeterminado)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A páxina requirida non se pode atopar."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "A conta de usuario %id non existe."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Intentouse cancelar unha conta de usuario que non existente: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuración da base de datos"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "O tipo de base de datos no que se almacenan os datos de @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome da base de datos na que se almacenarán os datos de @drupal. "
"Debe existir no servidor antes de instalar @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se máis de unha aplicación vai a compartir esta base de datos, "
"introduce un prefixo de táboa como %prefix para o teu sitio @drupal "
"aqui."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccionar un perfil de instalación"
msgid "Choose language"
msgstr "Escoller idioma"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Aprender a instalar Drupal noutros idiomas"
msgid "(built-in)"
msgstr "(interno)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Non hai perfís dispoñibles"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal xa está instalado"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Para comezar, debes valeira a base de datos "
"actual</li><li>Para instalar unha base de datos diferente, edita o "
"ficheiro <em>settings.php</em> apropiado no "
"cartafol<em>sitio</em></li><li>Para actualizar unha instalación "
"existente, procede ao<a href=\"@base-url/update.php\">script de "
"actualización</a></li><li> Ver o teu<a href=\"@base-url\">sitio "
"existente</a></li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Aconteceu un erro na instalación."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar o sitio"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalación de @drupal completa"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulo %module instalado."
msgid "Choose profile"
msgstr "Elección de perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificación de requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Preparar base de datos"
msgid "Set up translations"
msgstr "Preparar as traducións"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar sitio"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalizando traduccións"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Correo-e do sitio"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"O enderezo <em>remitente</em> en envíos automatizados de correo-e "
"durante o rexistro e as peticións de novo contrasinal e outras "
"notificacións. (Use un enderezo rematado co dominio do seu sitio para "
"previr que este enderezo de correo sexa marcado como lixo.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Por omisión, as datas neste sitio mostraranse  co fuso horario "
"elixido."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificacións de actualización"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprobar as actualizacións automaticamente"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Acción orfa '%action' eliminada da base de datos"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "A execución de cron excedeu o límite de tempo e foi interrompida."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non pode ser máis longo que %max caracteres, pero actualmente "
"ten unha lonxitude de %length caracteres."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Ferramentas de manipulación de imaxes GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "A utilidade GD2 está instalada e funcionando correctamente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir a calidade das imaxe JPEG para manipulalas. O rango vai de 0 a "
"100. Os valores máis altos significan una mellor calidade de imaxe, "
"mais ficheiros máis grandes."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"As ferramentas de imaxe GD precisan que o módulo GD de PHP estea "
"instalado e configurado. Para obter máis información vexa a <a "
"href=\"@url\">documentación sobre imaxes de PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "A calidade JPEG debe ser un número entre 0 e 100."
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda a dereita"
msgid "Predefined language"
msgstr "Idioma predeterminado"
msgid "Custom language"
msgstr "Idioma personalizado"
msgid "Add custom language"
msgstr "Engadir un idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Gardar o idioma"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identifiador de idioma conforme co <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. "
"Os códigos de idioma normalmente empregan o código de pais, e "
"opcionalmente, unha variante de escritura ou rexional. <em>Exemplos: "
"«en», «en-US» e «zh-Hant».</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome do idioma en inglés"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"O nome do idioma en Inglés. Estará dispoñíbel para a tradución a "
"todos os idiomas."
msgid "Native language name"
msgstr "Nome nativo do idioma"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Engadiuse o nome nativo do idioma."
msgid "Language domain"
msgstr "Dominio do idioma"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Dirección na que se presenta o texto neste idioma."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Xa existe o idioma %language (%code)."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de idioma incorrecto."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Creouse o idioma %language e xa pode ser usado. Hai máis información "
"dispoñíbel na <a href=\"@locale-help\">pantalla de axuda</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Os valores dominio e prefixo de ruta non poden ser activados ao mesmo "
"tempo."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O dominio (%domain) xa está asociado a un idioma (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Só o idioma predeterminada pode ter o dominio e o prefixo limpos."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O prefixo (%prefix) xa está asociado a un idioma (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "O idioma inglés non pode eliminarse."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "O idioma predeterminado non pode eliminarse."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un idioma quitaranse todas as traducións da interface "
"asociadas con el, e as entradas nese idioma estabeleceranse como de "
"idioma neutral. Esta acción non pode desfacerse."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Gardouse a configuración da negociación de idioma."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Ingles (built-in)"
msgid "String contains"
msgstr "A cadea contén"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixar en branco para mostrar todas as cadeas. A busca distingue "
"maiúsculas e minúsculas."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglés (proporcionado por Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Buscar en"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Ambas cadeas traducidas e non traducidas"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Só cadeas traducidas"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Só cadeas sen traducir"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitar a busca a"
msgid "All text groups"
msgstr "Todos os grupos de texto"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas aínda non engadidos"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar traducción"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un ficheiro Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importar en"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Escolla o idioma no que quere importar as traducións. Se escolle un "
"idioma que non estea dado de alta, crearase."
msgid "Text group"
msgstr "Grupo de texto"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "As traduccións importadas engadiranse a este grupo de texto."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Creouse o idioma %language."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar traducción"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Seleccione o idioma a exportar no formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Xerar un ficheiro Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) con "
"todas as cadeas da base de datos local de Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Cadea non atopada."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A cadea enviada contén HTML non permitido: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Gardouse a cadea."
msgid "The string has been removed."
msgstr "A cadea foi quitada."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Non se admite a importación para o idioma seleccionado."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename parece ter un encabezado perdido "
"ou mal formado."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"A traducción importouse con éxito. Crearonse %number cadeas de "
"traducción novas, %update cadeas foron actualizadas e %delete cadeas "
"forom borradas."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando as traducións da interface"
msgid "Starting import"
msgstr "Comezando a importación"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro importando as traducións da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Intentouse enviar unha cadea de traducción con HTML non permitido: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Creouse o idioma %language (%code)."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file importouse a %locale: engadironse %number novas cadeas, "
"actualizaronse %update e borraronse %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Exportado o ficheiro de traducción %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Exportado o ficheiro de traducción: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Actualizouse o ficheiro de tradución JavaScript para o idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creouse o ficheiro de tradución JavaScript para o idioma %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Quitouse o ficheiro de tradución JavaScript para o idioma %language "
"xa que non hai traducións para este idioma."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Aconteceu un erro durante a creación do ficheiro de tradución "
"JavaScript para o idioma %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Omitiuse unha cadea de traducción porque contén HTML non permitido."
msgstr[1] ""
"Omitironse @count cadeas de traducción porque conteñen HTML non "
"permitido."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Importouse un ficheiro de tradución para os modulos instalados."
msgstr[1] ""
"Importaronse @count ficheiros de tradución para os modulos "
"instalados."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Importouse un ficheiro de traducción para os modulos activados."
msgstr[1] ""
"Importaronse @count ficheiros de traducción para os modulos "
"activados."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abxasio"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaianés"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkirés"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
msgid "Bihari"
msgstr "Biharí"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslavo antigo"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivo"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutaní"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroés"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaélico Escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Xavanés"
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaxio"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
msgid "Cambodian"
msgstr "Camboiano"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemirés"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgués"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laosiano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marsellés"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
msgid "Marathi"
msgstr "Márata"
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (norte)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruego Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele (sur)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Orillés"
msgid "Ossetian"
msgstr "Oseto"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punxabés"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugués, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugués, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retorrománico"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kiniarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindino"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami (norte)"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croata"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
msgid "Shona"
msgstr "Sonés"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Siswati"
msgstr "Suazilandés"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotés"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanés"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaxili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugo"
msgid "Tajik"
msgstr "Taxiko"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriñés"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomano"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalés"
msgid "Setswana"
msgstr "Sechuanés"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
msgid "Twi"
msgstr "Tui"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbequés"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Uolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Xidish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Ioruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinés, simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinés, tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Erro enviando correo-e (de %from a %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "arranxar ascendente"
msgid "sort descending"
msgstr "arranxar descendente"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"As operacións coas cadenas Unicode emúlanse en base ao esforzo "
"óptimo. Pode instalar a <a href=\"@url\">extensión mbstring de "
"PHP</a> para mellorar o soporte de Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A función de sobrecarga de cadea multibyte en PHP está activada e "
"débese de desactivar. Comprobe a configuración "
"<em>mbstring.func_overload</em> no ficheiro php.ini. Consulte a <a "
"href=\"@url\">PHP documentación mbstring</a> para obter máis "
"información."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"A conversión de entrada de cadea multibyte en PHP está activada e "
"débese de desactivar. Comprobe a configuración "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> no ficheiro php.ini. Consulte a "
"<a href=\"@url\">PHP documentación mbstring</a> para obter máis "
"información."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A conversión de entrada de cadea multibyte en PHP está activada e "
"débese de desactivar. Comprobe a configuración "
"<em>mbstring.http_input</em> no ficheiro php.ini. Consulte a <a "
"href=\"@url\">PHP documentación mbstring</a> para obter máis "
"información."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A conversión de saída de cadea multibyte en PHP está activada e "
"débese de desactivar. Comprobe a configuración "
"<em>mbstring.http_output</em> no ficheiro php.ini. Consulte a <a "
"href=\"@url\">PHP documentación mbstring</a> para obter máis "
"información."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP Estándar"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensión Mbstring de PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Librería Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Non se pode convertir a codificación XML %s a UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificación %s non soportada. Por favor instale iconv, GNU recode ou "
"mbstring para PHP"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erro ao analizar. Non está ben formado"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar. Petición mal formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Produciuse un erro no servidor. XML-RPC incorrecto. A petición debe "
"ser un methodCall"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Erro do servidor.  Método solicitado @methodname non especificado."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Produciuse un erro no servidor. O número de parámetros do método é "
"incorrecto"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Produciuse un erro no servidor. Os parámetros do método son "
"incorrectos."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erro do servidor.  A función solicitada @method non existe."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxe non válida para system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "As chamadas recursivas a system.multicall están prohibidas."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erro do servidor. Non existe a firma do método solicitado "
"@methodname."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "O nome da orixe (ou o nome do sitio web que distribúe o contido)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar novas"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Estas seguro de querer borrar todos os elementos da orixe %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "recadros de verificación"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector múltiple"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Milleiros de sitios (en particular os sitios de noticias e blogs) "
"publican os seus últimos titulares e as entradas de novas, utilizando "
"una serie de formatos estandarizados baseados en XML. Os formatos que "
"admite o agregador de novas inclúen <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, e <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"De seguido mostranse as fontes actuais, e <a href=\"@addfeed\">poden "
"engadirse novas fontes</a>. Para cada fonte ou categoría de fonte, os "
"<em>últimos artigos</em> poden activarse no bloque na <a "
"href=\"@block\">páxina de administración de bloques</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Engade unha orixe en formato RSS, RDF ou Atom. Unha orixe so pode ter "
"unha entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"As categorías permiten agrupar artigos de diferentes fontes. Por "
"exemplo, varias fontes relacionadas co deporte poden pertencer a unha "
"categoría denominada <em>Deportes</ em>. Os artigos pódense agrupar "
"de forma automática (mediante a selección dunha categoría ao crear "
"ou editar unha fonte) ou manualmente (a través de <em>Clasificar</em> "
"páxina, dispoñíbel nas listas de artigos). Cada categoría dispón "
"da súa páxina propia de fontes e no bloque."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configure qué contido engade o seu sitio desde outros sitios, a "
"frecuencia de actualización e o método de categorización."
msgid "Update items"
msgstr "Actualizar elementos"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar orixe"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Non hai bloques nesta rexión"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"O bloque %info foi asignado á rexión non válida %region e foi "
"desactivado."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"O cambios a estos bloques non se gardarán ate que se prema o botón "
"<em>Gardar bloques</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Publicar nova entrada de blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Non está autorizado a publicar unha nova entrada de blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Non creou ningunha entrada no blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author non creou ningunha entrada no blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Non se crearon entradas no blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ver as entradas recentes de blog"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Leer as últimas entradas no blogue de !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "blogue de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ler as últimas entradas de blog."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"O tipo de contido para a ligazón %add-child debe ser un dos "
"seleccionados como un tipo permitido de esquema de libro."
msgid "Save book pages"
msgstr "Gardar páxinas do libro"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este libro foi modificado por outro usuario, os cambios non poden ser "
"gardados."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Cambiouse o título de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Actualizado o libro %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libro: %title actualizado."
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizar o esquema do libro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Borrar do índice do libro"
msgid "No changes were made"
msgstr "Non se realizaron cambios"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"O artigo foi engadido ao libro seleccionado. Agora debes situalo en "
"relación ás outras páxinas."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Actualizouse o índice do libro."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Acontenceu un erro ao engadir o envio ao libro."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title asociou as páxinas descendentes, que serán  localizadas de "
"novo automaticamente para manter a súa conexión co libro. Para "
"volver a crear a xerarquía (como era antes da eliminación desta "
"páxina), %title pode ser engadida de novo na lapela Esquema, e cada "
"unha das súas anteriores páxinas descendentes terán que ser "
"localizadas de novo de xeito manual."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Podese engadir %title outra vez na xerarquía usando a Pestaña "
"esquema."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Estas seguro de querer borrar %title da xerarquía do libro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Quitouse a entrada do libro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Amosa unha versión para impresión desta páxina e as súas "
"sub-páxinas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Amosar o bloque en todas as páxinas"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Amosar o bloque so nas páxinas de libros"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se se selecciona <em>Mostrar o bloque en todas as páxinas</em>, o "
"bloque conterá os menús xerados automaticamente para todos os libros "
"do sitio. Se se selecciona <em>Mostrar o  bloque só en páxinas de "
"libros</em>, o bloque só conterá o menú correspondente á páxina "
"actual do libro. Neste caso, se a páxina actual non está nun libro, "
"non se mostrará un bloque. Pódese empregar a <em>Configuración "
"específica de visibilidade</em> ou outras opcións de visibilidade "
"para mostrar selectivamente este bloque."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Esta é a páxina pai no libro."
msgid "No book selected."
msgstr "Ningún libro seleccionado."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A páxina ascendente no libro. A profundidade máxima para un libro e "
"todas as súas páxinas descendentes é !maxdepth. É posíbel que "
"algunhas páxinas no libro escollido non estean dispoñíbeis como "
"ascendentes se escollelas fai que se supere ese límite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title é parte do esquema do libro, e ten páxinas fillas asociadas. "
"Se o borras, as páxinas fillas reubicaranse automaticamente."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reorganizana as páxinas do libro e cambia os títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Páxina de libro"
msgid "Base color"
msgstr "Cor base"
msgid "Header top"
msgstr "Parte superior da cabeceira"
msgid "Header bottom"
msgstr "Parte inferior da cabeceira"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Non hai suficiente memoria dispoñible para que PHP cambie o esquema "
"de cor deste tema. Necesita polo menos %size máis. Ten máis "
"información na <a href=\"@url\">documentación de PHP</a>."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Borrar os comentarios seleccionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permite aos usuarios comentar e debatir o contido publicado."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemplo: \"retroalimentación do sitio web\" ou \"información do "
"produto\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Cando se listan as categorías, aquelas con menor peso son amosadas "
"antes que as categorías máis pesadas. As categorías con pesos "
"iguais son ordenadas alfabeticamente."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"O formulario de contacto non foi configurado. <a href=\"@add\">Engade "
"unha ou máis categorías</a> ao formulario."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto persoal"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crear un formulario de contacto do sistema e configurar categorías "
"para que sexan empregadas polo formulario."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoría de contacto"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Permite o uso tanto de formularios de contacto persoais como de sitio."
msgid "Database logging"
msgstr "Logs na base de datos"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver eventos rexistrados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principais erros de \"páxina non atopada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver erros de \"páxina non atopada\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principais erros de \"acceso denegado\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver erros de \"acceso denegado\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Rexistra e garda os eventos do sistema na base de datos."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ningún rol pode usar este formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "As anclas se usan para facer enlaces a outras páxinas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Os saltos de liña engádense automaticamente, así que pode usar esta "
"etiqueta para engadir máis. Úsase de xeito diferente porque se "
"compón dun par de etiquetas de apertura/peche coma os demais. Use o "
"carácter \"/\" extra para mante-la compatibilidade XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto cun salto de liña <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por omisión as etiquetas de parágrafo engádense automaticamente, "
"aínda que pode engadir etiquetas adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Parágrafo un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Parágrafo dous."
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Cita"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Texto codificado empregado para amosar código fonte de programación"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negriña"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superíndice"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>índice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subíndice"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>índice"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado en liña"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeceira da táboa"
msgid "Table cell"
msgstr "Cela de táboa"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use o &tl;li&gt; para comezar cada elemento da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro elemento"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo elemento"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista desordenada - use &lt;li&gt; para comezar cada elemento da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"As listas de definicións son similares a outras listas HTML. "
"&lt;dl&gt; da comezo á lista de definicións, &lt;dt&gt; da comezo a "
"cada termo definido e &lt;dd&gt; da comezo á descrición da "
"definición."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definición"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definición"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo catro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo cinco"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo seis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrición da Etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "O que se escribe"
msgid "You Get"
msgstr "O que se obtén"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hai axuda dispoñible para a etiqueta %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comiñas (\")"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrición do carácter"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Saltos de liña e parágrafo automáticos."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"As liñas e os parágrafos son recoñecidos automaticamente. As "
"etiquetas &lt;br /&gt; para o salto de liña e &lt;p&gt; e &lt;/p&gt; "
"para abrir e pechar o parágrafo son inseridas automaticamente. Se os "
"parágrafos non son recoñecidos, simplemente engada un par de liñas "
"baleiras."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Os enderezos de páxinas web e os de correo electrónico son "
"convertidos automaticamente en enlaces."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configura cómo se filtra o contido introducido polos usuarios, entre "
"o que se inclúen as etiquetas HTML permitidas. Tamén permite a "
"activación dos filtros proporcionados por outros módulos."
msgid "Compose tips"
msgstr "Consellos para composición"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Nome curto pero significativo para esta colección de fíos de "
"discusion."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripción e instruccións para as discusións neste foro."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Os foros son amosados en orde ascendente polo peso (os foros co mesmo "
"peso amosaranse con orde alfabética)"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nome curto pero significativo para esta colección de foros "
"relacionados."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descripción e instruccións para os foros deste contenedor."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Os contenedores amosanse en orde ascendente por peso (contenedores co "
"mesmo peso amosaranse nunha orde alfabética)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un foro ou un contedor, tamén se eliminan os seus subforos "
"no caso de que os haxa. Para eliminar entradas neste foro, vexa <a "
"href=\"@content\">administración de contidos</a>. Esta acción non se "
"pode desfacer."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número predefinido de temas de foro a amosar por páxina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "A orde predeterminada para amosar os temas."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Os contenedores posicionanse normalmente no nivel superior (raíz), "
"pero podense ubicar dentro de outros contenedores ou foros."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Os foros podense ubicar no nivel superior (raíz), ou dentro de outro "
"contenedor ou foro."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler no manual el liña a entrada <a "
"href=\"@forum\">Módulo foro</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema do foro"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Non ten autorización para publicar novos contidos no foro."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Xestiona a visualización da axuda en liña."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Esta páxina ofrece unha vista de cadeas dispoñíbeis para a súa "
"tradución. Drupal mostra as cadeas traducibles en grupos de texto, "
"pódense definir módulos ou grupos adicionais de texto que conteñen "
"outras cadeas traducíbeis. Xa que os grupos de texto proporcionan un "
"método de agrupamento de cadeas relacionadas, a miúdo utilizase para "
"centrar os esforzos en áreas específicas de tradución da interface "
"de Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Observe que os ficheiros <em>.po</em> dentro dun paquete de tradución "
"impórtanse automaticamente (se están dispoñíbeis) cando se activan "
"novos módulos ou temas, ou cando se engaden novos idiomas. Desde esta "
"páxina só se permite a importación dun ficheiro <em>.po</em> de "
"vez, pode ser máis doado descargar e extraer un paquete de tradución "
"no directorio de instalación de Drupal e <a "
"href=\"@language-add\">engadir o idioma</a> (o que importa "
"automaticamente todos os ficheiros <em>.po</em> do paquete). os "
"paquetes de tradución están dispoñíbeis para a  sús descarga na "
"<a href=\"@translations\">páxina de tradución de Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Esta páxina exporta as cadeas traducidas utilizadas polo seu sitio. "
"Un ficheiro de exportación pode estar en formato Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), que inclúe tanto a cadea orixinal e a "
"tradución (usado para compartir as traducións cos demais), ou en "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), que inclúe só as "
"cadeas orixinais (usado para crear novas traducións cun editor de "
"tradución Gettext)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interface integrado"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"A lingua predefinida da conta para os correos-e, e lingua preferida "
"para a visualización do sitio."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "A lingua predifinida da conta para os correos-e."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Empregarase sempre un alias da ruta ao conxunto para un idioma "
"específico para mostrar esta páxina nese idioma, e ten prioridade "
"sobre os alias de ruta fixada para <em>Todos os idiomas</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Activa o compatibilidade multi idioma para este tipo de contido. Se "
"está activada, engadirase un campo de selección de idioma ao "
"formulario de edición, permitíndolle seleccionar algún dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas activos</a>. Se está desactivada, os "
"novos artigos gárdanse co idioma predeterminado. O contido xa "
"existente non será afectado polo cambio nesta opción."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configura os idiomas para o contido e a interface de usuario/a."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traducir a interface integrada e opcionalmente outros textos."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Engade a xestión da funcionalidade de idioma e permite a tradución "
"da interface de usuario/a a idiomas distintos do inglés."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Axustes do formulario de envio"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Este tipo de contido non ten un campo de título."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina debe conter só letras minúsculas, "
"números e trazos baixos."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "O nome lexíbel por persoas %name xa está ocupado."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar o tipo de contido %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Engadiuse o tipo de contido %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Cambiado o tipo de contido de 1 entrada desde %old-type a %type."
msgstr[1] "Cambiado o tipo de contido de @count entradas desde %old-type a %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Estás seguro de que queres reconstruir os permisos no contido do "
"sitio?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta acción reconstrue todos os permisos no contido do sitio, e pode "
"ser un proceso longo. Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Aconteceu un erro e o proceso non se pudo copletar."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"A versión recortada do seu envío amosa como se verá cando esté na "
"páxina principal ou cando sexa exportado para distribución a outros "
"sitios web.<span class=\"no-js\"> Pode inserir o delimitador "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (sen as comiñas) para especificar onde se ten "
"que partir o envío.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia da revisión de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title foi revertido á revisión de %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Borrouse a revisión de %revision-date do @type %title."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: revertido %title revisión %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Os permisos de acceso ao contidos teñen que ser reconstruidos."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure o seu sitio web</strong> Unha vez que acceda á "
"sesión, vexa a <a href=\"@admin\">sección de administración</a>, "
"onde se pode <a href=\"@config\">personalizar e configurar</a> todos "
"os aspectos do seu sitio web."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Active funcionalidade adicional</strong> Logo, pode visitar a "
"<a href=\"@modules\">lista de módulos</a> e activar características "
"que se axusten ás suas necesidades específicas. Pode atopar módulos "
"adicionais na <a href=\"@download_modules\">sección de descarga de "
"módulos de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalice o deseño do seu sitio web</strong> Para cambiar a "
"«aparencia e comportamento» do seu sitio web, vexa a <a "
"href=\"@themes\">sección de temas</a>. Vostede pode elixir un dos "
"temas incluídos ou descargar temas adicionais desde a <a "
"href=\"@download_themes\">sección de descarga de temas de Drupal</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruindo permisos de acceso ao contido"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Reconstruironse os permisos do contido."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Os permisos de acceso a contidos non se reconstruíron apropiadamente."
msgid "Add content type"
msgstr "Engadir un tipo de contido"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Volver á revisión anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminar a revisión anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permite que se envíe contido ao sitio e que se mostre nas páxinas."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Para usar OpenID primeiro debe estabelecer una identidade nun servidor "
"público ou privado de OpenID. Se vostede non ten un OpenID e desexa "
"obter un, busque nun dos <a href=\"@openid-providers\">provedores "
"libres  públicos</a>. Vostede pode atopar máis información sobre "
"OpenID <a href=\"@openid-net\">neste sitio web</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identidades OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Permite ó usuarios acceder ó sitio empregando OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "O alias %alias xa está usándose neste idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Gardouse o alias."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o alias de ruta %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Insira a ruta que quere para crear o alias, seguido do nome do novo "
"alias"
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Cambiar as rutas URL do seu sitio polos seus alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar o alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Borrar o alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Engadir un alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite aos usuarios renomear URLs."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> fornece <a "
"href=\"@php-snippets\">algúns fragmentos de exemplo PHP</a>, ou pode "
"crear o seu con algo de experiencia con PHP e coñecemento do sistema "
"Drupal."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Pode escribir código PHP. Debe incluir as etiquetas &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Usando código PHP personalizado"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Pode incluír código PHP personalizado nalgúns tipos de contido do "
"sitio, incluíndo entradas e bloques. Mentres incluír código PHP "
"dentro dunha entrada ou bloque é unha característica flexible e "
"poderosa se é empregada por un usuario de confianza e con experiencia "
"en PHP, é un risco de seguridade importante e perigoso cando se usa "
"de xeito incorrecto. Incluso un erro pequeno ó publicar código PHP "
"pode accidentalmente comprometer o seu sitio."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Se non está familiarizado con PHP, SQL ou Drupal, evite usar código "
"PHP dentro das entradas. Experimentar con PHP pode danar a súa base "
"de datos, facer que o seu sitio non funcione, ou comprometer de xeito "
"importante a súa seguranza."
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Recorda comprobar cada línea buscando erros lóxicos e de sintaxe "
"<strong>antes</strong> de gardar."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "As sentezas debe estar correctamente finalizadas con punto e coma."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"As variabeis globais usandas dentro do código PHP manteran os seus "
"valores despois de que o teu script se execute."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> está <strong>desactivado</strong>. Se "
"necesita empregar formularios, comprenda e use as funcións "
"dispoñibles no <a href=\"@formapi\">API para formularios de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Usa unha sentenza <code>print</code> ou <code>return</code> no teu "
"código para amosar contidos."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desenvolva e probe o seu su código PHP empregando un script de proba "
"independente e unha base de datos de probas antes de despregalo nun "
"sitio en produción."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considere incluír o seu código PHP personalizado dentro dun módulo "
"específico do sitio ou dun arquivo <code>template.php</code> en vez "
"de inserilo directamente nunha entrada ou bloque."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Teña en conta que a capacidade de incluír código PHP dentro do "
"contido é fornecido polo módulo filtro PHP. Se este módulo está "
"desactivado ou eliminado, mostraranse os bloques e entradas con "
"código PHP incrustado como código, no canto de executar o código "
"PHP."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Un exemplo básico: <em>Creación dun bloque de «Benvida» que reciba "
"aos visitantes cunha mensaxe sinxela.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Evaluador de PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa un anaco de código PHP. O uso deste filtro debería estar "
"restrinxido a administradores soamente!."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permite que o código/anacos de PHP embebido sexan avaliados."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total de votos: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Enquisa máis recente"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Unha <em>enquisa</em> é unha pregunta cun conxunto de respostas "
"posíbeis. Unha <em>enquisa</em>, unha vez creada, provee "
"automáticamente dun proceso de reconto do número de votos recibidos "
"por cada resposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estado da enquisa"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Cando unha enquisa está pechada, os visitantes non poden votar nela."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Despois deste período, a enquisa péchase automaticamente."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Non se permiten os valores negativos."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"O teu voto non puido ser rexistrado xa que non seleccionaches ningunha "
"das opcións."
msgid "Vote count"
msgstr "Reconto de votos"
msgid "Polls"
msgstr "Enquisas"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Actualizaronse os campos do perfil."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Non hai campos nesta categoría. Se unha categoría permanece valeira "
"ao gardar, será borrada."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"O nome do campo. O nome do formulario non se mostra ao/á usuario/a "
"mais empréganse internamente no código HTML e  nos URL.\n"
"A menos que saiba o que está a facer, é moi recomendábel que comece "
"o nome do formulario con> <code>profile_</code> para evitar conflitos "
"de nomes con outros campos. Non se poden empregar espazos ou calquera "
"outro carácter especial agás o guión (-) e o trazo baixo (_). Un "
"exemplo de nome é «profile_cor_preferido» ou simplemente "
"«profile_cor»."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Unha lista de todas as opcións. Poña cada opción nunha liña "
"separada. Exemplos de opcións son \"vermello\", \"azul\", \"verde\", "
"etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto do perfil. Só poden acceder a el os administradores, os "
"módulos e os temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Campo privado, contido só dispoñible para usuarios con privilexios."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, contido amosado na páxina do perfil pero non "
"empregado nas páxinas con listas de membros."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, contido amosado na páxina do perfil e nas páxinas "
"con listas de membros."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Os pesos definen a orde na que se amosan os campos do formulario. Os "
"campos máis lixeiros \"flotan\" cara a parte superior da categoría."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "O formulario é completado automaticamente mentres o usuario teclea."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Por seguridade desactivaraxe o auto-completado se o usuario non ten "
"acceso aos perfís."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"O nome de formulario especificado conten un ou máis carácteres "
"ilegais. Non se permiten os espazos ou outros carácteres especiais, "
"só os guións (-) e os guións baixos (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome de formulario especificado está reservado para o seu uso por "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome da categoría especificado está reservado para o seu uso por "
"Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "O título especificado xa está sendo usado."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "O nome especificado xa está sendo usado."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un campo oculto non pode ser obligatorio."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un campo oculto non pode establecerse como visíbel no formulario de "
"rexistro dos usuarios."
msgid "The field has been created."
msgstr "Creouse o campo."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Esta acción non se pode desfacer. Se os usuarios introduciron valores "
"neste campo no seu perfil, estas entradas tamén serán eliminadas. Se "
"quere manter os datos introducidos polo usuario en vez de eliminar o "
"campo, quizais queira <a href=\"@edit-field\">editar este campo</a> e "
"establecelo como campo oculto para que só sexa accesible a "
"administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Eliminouse o campo %field."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field engadido á categoría %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo do perfil %field borrado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto dunha liña"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto de varias liñas"
msgid "checkbox"
msgstr "recadro de verificación"
msgid "list selection"
msgstr "lista de selección"
msgid "freeform list"
msgstr "lista libre"
msgid "Author information"
msgstr "Información sobre o autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ligazón ao perfil completo do usuario"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos de perfil a amosar"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Seleccione qué campos do perfil quere mostrar no bloque. Só están "
"dispoñibles os campos designados como públicos na <a "
"href=\"@profile-admin\">configuración de campos do perfil</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Ver o perfil completo do usuario"
msgid "About %name"
msgstr "Acerca de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Poña cada elemento nunha liña aparte ou sepáreos por comas. Non se "
"permite HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "O valor proporcionado para %field non é unha URL válida."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crear campos personalizábeis para os usuarios."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletado de categoría de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar o campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Borrar o campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletado de perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Soporte para perfiles de usuario configurables."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Reconstruirase o índice."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado de indexación"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulación da indexación"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de elementos que se indexan cada vez que se executa cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"O número máximo de elementos indexados en cada execución dunha <a "
"href=\"@cron\">tarefa de mantemento cron</a>. Se é necesario, reduza "
"o número de elementos para evitar que se esgote o tempo ou se "
"produzan erros de memoria durante a indexación."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opcións de indexación"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Cambiando os axustes embaixo fará que o índice do sitio sexa "
"reconstruído. O índice de busca non se limpa, senón que é "
"actualizado sistematicamente para reflecir a nova configuración. A "
"busca seguirá traballando pero o novo contido non se indexará ata "
"que todo o contido existente teña sido indexado de "
"novo.</em></p><em>A configuración predeterminada soe afacerse á "
"maioría dos sitios. < / em> </ p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lonxitude mínima da palabra a indexar"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"O número de caracteres que debe ter unha palabra para que poida ser "
"indexada. Un valor máis baixo significa unha mellor cualificación, "
"mais tamén unha base de datos máis grande. Cada consulta de busca "
"debe conter polo menos unha palabra clave dese tamaño (ou maior)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Xestión sinxela de CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Se aplica un localizador chinés/xaponés/coreano baseado en "
"secuencias de solapamento. Desactíveo se quere usar un preprocesador "
"externo para isto. Non afecta a outros idiomas."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"O motor de busca mantén un índice de palabras que se atopan no "
"contido do seu sitio. Para construír e manter este índice, "
"requírese dunha <a href=\"@cron\">tarefa cron de "
"mantemento</a>correctamente configurada. O comportamento da "
"indexación pódese axustar coa seguinte configuración."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de busca"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Cadeas máis buscadas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver as frases de busca máis habituais."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Activa a busca de palabras clave  en todo o sitio."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tempo total de xeración de páxina"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Páxinas máis vistas no pasado %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitantes principais do último %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Referentes principais no pasado %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Rexistrar cada acceso ás páxinas. Necesario para as estatísticas de "
"referentes."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"As entradas do rexistro de acceso máis antigas (incluíndo as "
"estadísticas de referentes) descartaranse automaticamente. (Require "
"unha <a href=\"@cron\">tarefa de mantemento cron</a> correctamente "
"configurada)."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Opcións do contador de visitas ao contido"
msgid "Count content views"
msgstr "Contador de visitas ao contido"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un contador cada vez que se amosa o contido."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Opcións para a información estatística que mantén Drupal sobre o "
"sitio. Vexa as <a href=\"@statistics\">estatísticas do sitio</a> para "
"obter a información actual."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Esta páxina mostra os accesos máis recentes."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Esta páxina mostra tódolos referentes externos, ou referencia "
"externas ao teu sitio web."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Cando exclue a un visitante, evita que se poida acceder dende a sua "
"dirección IP ó seu sitio. A diferenze bloquear un usuario, a "
"expulsión dun visitante funciona incluso para os usuarios anónimos. "
"O emprego máis habitual de este e para bloquear robots ou programas "
"rastrexadores da web que consumen demasiados recursos."
msgid "Popular content"
msgstr "Contido popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Cántos elementos de contido amosar na lista \"sempre\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Cantos elementos de contido se mostrarán na lista de «Visitadas "
"recentemente»."
msgid "Today's:"
msgstr "Hoxe:"
msgid "All time:"
msgstr "Sempre:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Vistos recentemente:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Ver as páxinas recentemente visitadas."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Ver as páxinas frecuentemente visitadas."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitantes principais"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Ver ós visitantes que visitan moitas páxinas."
msgid "Top referrers"
msgstr "Referentes principais"
msgid "View top referrers."
msgstr "Ver os referentes principais."
msgid "View access log."
msgstr "Ver o rexistro de acceso."
msgid "Track page visits"
msgstr "Facer seguimento das visitas da páxina"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Rexistra estatísticas de acceso ao sitio web."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Rexistra e garda os eventos de sistema no syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imaxe do usuario nas suas entradas"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imaxes do/a usuario/a nos comentarios"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona de acceso rápido"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Configuración da imaxe do logotipo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se se activa, mostrarase o seguinte logotipo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar o logotipo predefinido"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Marca esta casilla se queres que o tema use o seu propio logotipo."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"A ruta ao ficheiro que queres usar como logotipo en lugar do logotipo "
"predefinido."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Cargar a imaxe de logotipo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opcións de iconas de acceso rápido"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"A icona de acceso rápido ou 'favicon' amósase na barra de enderezos "
"e nos marcadores de case tódolos navegadores."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usar a icona de acceso rápido predefinida."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Marque aquí se quere que o tema empregue a icona de acceso rápido "
"predefinido."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"A ruta á imaxe que lle gustaría usar como icona de acceso rápido "
"personalizada."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Subir imaxe da icona"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se non ten acceso directo aos ficheiros do servidor, use este campo "
"para cargar a icona de acceso rápido."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">non atopado</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serán desinstalados completamente do seu sitio, "
"e <em>todos os seus datos serán perdidos</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar desinstalación"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "¿Quere continuar desintalando o seguinte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos seleccionados foron desinstalados."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Páxina 403 (acceso denegado) predefinida"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Páxina predeterminada 404 (non se atopa)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "As caches foron limpadas."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccione un xogo de ferramentas de procesado de imaxes"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de elementos por orixe"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "O número predeterminado de elementos a incluír nunha orixe."
msgid "Feed content"
msgstr "Contido da orixe"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos e avances"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configuración global predeterminada de elementos de contido mostrados "
"en cada fonte."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron executouse correctamente."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron fallou na súa execución."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Non hai módulos dispoñibles para desinstalar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este tema require a versión de PHP @php_required e é incompatíbel "
"coa versión de PHP !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta páxina amósalle todas as tarefas de administración "
"dispoñibles para cada módulo."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opcións controlan as opcións predefinidas de visualización "
"para todo o sitio e para tódolos temas. A non ser que se alteren nun "
"tema en concreto, son as opcións que se empregan."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"O bloque <em>Usando tecnoloxía Drupal</em> é unha ligazón opcional "
"a páxina principal do proxecto Drupal. Se ben no é en absoluto un "
"requisito que os sitios fornezan esta ligazón, pode empregarse para "
"mostrar o seu apoio a Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Aquí pode atopar un breve resume dos parámetros do seu sitio e dos "
"problemas detectados na súa instalación. Pode ser útil copiar e "
"pegar esta información nas peticións de soporte que faga nos foros "
"de soporte de drupal.org ou nas listas de informes dos proxectos."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro temporal «%path» durante "
"recollida do lixo"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Dígalle a Drupal onde almacenar os ficheiros cargados e como se "
"accede a eles."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Ferramentas de Imaxe"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escoller qué xogo de ferramentas de imaxes usar se ten instalado "
"outros xogos ferramentas opcionais."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicación RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Procura de data e hora"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activar ou desactivar URLs limpas para o seu sitio."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Comrpbración das URLs limpas"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obter un informe de estado sobre o funcionamento do seu sitio e "
"calquera problema detectado."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A súa instalación de PHP é demasiado antiga. Drupal require polo "
"menos PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> está activado. Drupal require que se "
"desactive esta directiva de configuración. O seu sitio non pode ser "
"seguro cando <em>register_globals</em> está activado. O manual de PHP "
"ten instrucións sobre <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">como cambiar os valores "
"de configuración</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activado ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límite de memoria de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considerar incrementar o límite de memoria de PHP a "
"%memory_minimum_limit para prever erros no proceso de instalación."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considerar incrementar o límite de memoria de PHP a "
"%memory_minimum_limit para prever erros no proceso de actualización."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependendo da túa configuración, Drupal pode funcionar con un "
"límite de memoria de PHP de %memory_limit. De todas maneiras, se "
"recomenda un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit ou "
"superior, especialmente se o teu sitio emprega modulo adicionais ou de "
"terceiros."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumenta o límite de memoria editando o parámetro memory_limit no "
"ficheiro %configuration-file e despois reinicia o teu servidor web (or "
"ponte en contacto co teu administrador de sistemas ou co teu proveedor "
"de hosting para obter asistencia)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacta co teu administrador de sistemas ou proveedor de hosting para "
"poder incrementar o límite de memoria do PHP.,"
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Mira <a href=\"@url\">Requisitos de Drupal</a> para máis "
"información."
msgid "Not protected"
msgstr "Sen protexer"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O ficheiro %file non está protexido de modificacións o cal supón un "
"risco de seguridade. Debes cambiar os permisos do ficheiro para que "
"non sexa escribíbel."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Para máis información, consulta a entrada <a "
"href=\"@cron-handbook\">configurando traballos de cron</a> no manual "
"en liña."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Non se executou cron recentemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas de mantemento de cron."
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Pode <a href=\"@cron\">executar cron manualmente</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no cartafol %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"É posíbel que teña que estabelecer o directorio correcto na <a "
"href=\"@admin-file-system\">páxina de configuración do sistema de "
"ficheiros</a> ou cambiar os permisos do directorio actual, de xeito "
"que se poida escribir nel."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Pódese escribir (método <em>público</em> de descarga)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Pódese escribir (método <em>privado</em> de descarga)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizacións da base de datos"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Algúns módulos teñen actualizacións do esquema da base de datos "
"para instalar. Debería executar inmediatamente o <a "
"href=\"@update\">script de actualización da base de datos</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"O script update.php é accesíbel para calquera sen comprobación da "
"autentificación, esto constitue un risco de seguridade. Debes "
"modificar o valor $update_free_access no settings.php a FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acceso a update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Xestiona a configuración xeral do sitio para administradores."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar a alfabético"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Os termos móstranse en orde ascendente polo seu peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "O valor do peso debe ser numérico."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Está seguro de querer restaurar o vocabulario %title á order "
"alfabética?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restabelecer un vocabulario personalizado desbotar todas peticións "
"personalizadas e ordenar os elementos alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restaurar o vocabulario %name á orde alfabética."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"As traducións dun anaco de contido son administradas con conxuntos de "
"tradución. Cada conxunto de tradución ten unha entrada orixe e un "
"número de traducións en calquera dos <a href=\"!languages\">idiomas "
"activados</a>. Todas as traducións son rastrexadas para indicar se "
"están actualizadas ou obsoletas en función de se a entrada orixe foi "
"modificada de xeito importante."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuración de tradución"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcar as traduccións como atrasadas"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se fas un cambio significativo, o que implica que as traduccións debe "
"ser actualizadas, podes etiquetar todas as traduccións deste artigo "
"como atrasadas. Esto non cambiará calquera outra propiedade dos "
"artigos, como o feito de que estén publicadas ou non."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradución precisa ser revisada"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Cando esta opción este seleccionada, esta traducción debe ser "
"actualizada porque o artigo fonte cambiou. Deseleciona cando a "
"traducción esté outra vez ao día."
msgid "Content translation"
msgstr "Traducción do Contido"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite que o contido sexa traducido a diferentes idiomas."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de liberación descoñecida"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprobación: fai @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última comprobación: nunca"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclúe: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos desactivados"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas desactivados"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecciona a frecuencia coa que queres que se comproben as novas "
"versións dos teus módulos e temas instalados."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Umbral da notificación de correo-e"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Pode escoller enviar un correo electrónico só se unha actualización "
"de seguridade está dispoñible, ou ser notificado/a sobre todas as "
"novas versións. Se hai actualizacións dispoñibles do núcleo de "
"Drupal ou dos módulos ou temas instalados, o seu sitio sempre "
"amosará unha mensaxe na páxina de <a href=\"@status_report\">informe "
"de estado</a>, e tamén nas páxinas de administración se hai unha "
"actualización de seguridade."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aqui podes atopar información sobre as actualizacións dispoñíbeis "
"para os teus módulos e temas instalados. Ten en conta que cada "
"módulo ou tema é parte dun \"proxecto\", que pode ter ou non o mesmo "
"nome, e pode incluir múltiples temas e módulos dentro de el."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado das actualizacións de módulos e plantillas"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Hai actualizacións de seguridade dispoñíbeis para un ou máis dos "
"teus módulos ou temas. Para asegurarte da seguridade do teu servidor, "
"debes actualizar inmediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hai actualizacións dispoñibles para un ou máis dos seus módulos ou "
"temas. Para asegurar o funcionamento axeitado do seu sitio, debería "
"actualizarlos tan pronto como sexa posible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obtén un informe de estado sobre todas as actualizacións "
"dispoñíbeis dos teus módulos e temas instalados."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar ao usuario cando se active a conta."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar ao usuario cando a conta esté bloqueada."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrices de imaxes"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto móstrase no formulario de carga de imaxes, ademáis das "
"directrices predefinidas. É útil para axudar ou para orientar aos "
"usuarios."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"O nome para este rol. Exemplo: «moderador», «consello editorial», "
"«deseñador do sitio»."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "O rol foi renomeado."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Borrouse o rol."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Enviar o novo contrasinal por correo-e"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Lamentablemente, non se recoñece %name nin como nome de usuario nin "
"como enderezo de correo."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Enviáronselle máis instrucións ao seu enderezo de correo-e."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Eliminouse %name."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Debe escribir un nome de usuario."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de usuario non pode comezar por un espazo."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de usuario non pode rematar en espazo."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de usuario non pode ter varios espazos seguidos."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "O nome de usuario contén caracteres ilegais."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de usuario %name é moi longo: debe ter %max caracteres ou "
"menos."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Debe escribir un enderezo de correo-e."
msgid "Who's online"
msgstr "Usuarios conectados"
msgid "User list length"
msgstr "Lonxitude da lista de usuarios"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Escriba o contrasinal asignado ao seu nome de usuario."
msgid "Signature settings"
msgstr "Axustes das sinaturas"
msgid "Delete picture"
msgstr "Borrar a imaxe"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marque esta caixa para eliminar a súa imaxe actual."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear os usuarios selecionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os usuarios seleccionados"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Esta páxina web permite ós administradores rexistrar novos usuarios. "
"Os enderezos de correo-e e os nomes de usuario teñen que ser "
"distintos."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Introduza un patrón sinxelo (pódese empregar \"*\" como comodín "
"para as coincidencias) para buscar un nome de usuario ou enderezo de "
"correo-e. Por exemplo, un pode buscar \"ma\" e Drupal pode devolver "
"\"manuel\", \"maria\" e \"manuela@exemplo.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuario borrado: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determinar o acceso a características mediante a selección de "
"permisos para os roles."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar rol"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Xestiona o rexistro de usuarios/as e o acceso."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Realizar a proba de URL limpa"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Este título emprégase cando o usuario pasa o rato sobre a imaxe."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra co indicador de progreso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsador"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Fallou a subida do ficheiro. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL do ficheiro"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu un erro irrecuperable. Probablemente o arquivo subido superou "
"o tamaño máximo de arquivo (@size) que este servidos soporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Comezando a subida..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Subindo... (@current de @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"O servidor é capaz de amosar o progreso de subida de ficheiros, pero "
"non ten as bibliotecas necesarias. Recoméndase a instalación da <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress de PECL</a> (preferentemente) ou instalar <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de amosar progreso de subida de arquivo usando "
"APC RFC1867. Teña en conta que só se admite unha subida a vez. "
"Recoméndase  usar a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress de PECL</a> de ser posible."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"O seu servidor non é capaz de amosar o progreso de subida de arquivo. "
"O progreso de subida de arquivo require que PHP sexa executado con "
"mod_php e non como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de amosar o progreso de subida dun arquivo "
"mediante APC, pero o mesmo non se atopa habilitado. Engada "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> a súa configuración de php.ini. "
"Alternativamente, é recomendado empregar <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>, a que soporta máis dunha subida simultánea."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progreso da subida"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensaxes"
msgid "(empty)"
msgstr "(valeiro)"
msgid "Text format"
msgstr "Formato do texto"
msgid "No new posts"
msgstr "Non hai entradas novas"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Discusión fixa na cabeza das listas"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradución %filename conten un erro: \"msgctxt\" "
"inesperado na liña %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do sitio."
msgid "Region settings"
msgstr "Opcións de rexión"
msgid "Format string"
msgstr "Cadea de formato"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formato de data %format borrado."
msgid "Add format"
msgstr "Engadir formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permite aos usuario engadir formatos de data adicionais."
msgid "Delete date format"
msgstr "Borrar formato de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permite aos usuarios borrar un formato de data configurado."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurar os formatos de data para cada localización"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de contido"
msgid "Slate"
msgstr "Lousa"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Valeirar todas as cachés"
msgid "manage fields"
msgstr "administrar campos"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloqueado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecciona un tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccionar un widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de información a almacenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulario para editar os datos."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecciona un campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo para compartir"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Engadir un novo campo: precisase unha etiqueta"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Engadir un novo campo: Precisase un nome de campo."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Engadir un novo campo: Debes seleccionar un tipo de campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Engadindo un novo campo: Debes seleccionar un control."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Engadindo un novo campo: control non válido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Engadindo un campo existente: Deves proveer unha etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Engadindo un campo existente: Debes seleccionar un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Engadindo un campo existente: Debes seleccionar un control."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Engadindo un campo existente: Control non válido."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está bloqueado e non pode ser editado."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Número máximo de valores que os usuario poden introducir neste "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Sen límite' proveerá un botón 'Engadir máis' polo que os usuarios "
"poderán engadir tantos valores como queiran."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name debe ser un enteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un enteiro positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "So se permiten número en %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Configuración rexional"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
msgid "Page top"
msgstr "Parte superior da páxina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Zona inferior da páxina"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Benvido, <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Amosar accesos rápidos"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas do Menú de Administración"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Unha barra de ferramentas mellor."
msgid "width @width"
msgstr "largo @width"
msgid "height @height"
msgstr "alto @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "permitense ampliacións"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "Aleatorio entre -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "A base de datos está codificada en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal non puido determinar se a codificación da base de datos está "
"establecida como UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL foi inicializado."
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Creado o rol chamado: @name, de id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "O usuario %name iniciou sesión sen problemas."
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Atopouse \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "Non se atopou \"@text\""
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Patrón \"@pattern\" atopado"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Patrón \"@pattern\" non atopado"
msgid "Verbose message"
msgstr "Mensaxe explícito"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Seleccione a proba oo probas que desexa efectuar e prema <em>Executar "
"probas</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Total (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Pase (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fallo (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Voltar o listado"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Vaciar os resultados despois de cada execución completa do conxunto "
"de probas"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Proporcionar información detallada o executar probas"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Os datos detallados mostraránse ademáis das afirmacións estándar, "
"o que serve para a depuración. A información detallada eliminaráse "
"entre cada execución dun conxunto de probas. A saida explícita de "
"datos é bastante detallada e só se debería usar en depuracións."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, e @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "A execución de proba non terminou adecuadamente."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"A limpeza de resultados está desactivada polo que os resultados da "
"proba non se eliminarán."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Non hai táboas sobrantes que eliminar."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 mensaxe de depuración"
msgstr[1] "@count mensaxes de depuración"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Eliminouse 1 resultado de proba."
msgstr[1] "Elimináronse @count resultados de proba."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Eliminada 1 táboa sobrante."
msgstr[1] "Eliminadas @count táboas sobrantes."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Eliminado 1 directorio temporal."
msgstr[1] "Eliminados @count directorios temporais."
msgid "Test result"
msgstr "Resultado da proba"
msgid "View result of tests."
msgstr "Ver resultados das probas."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Enlace permanente do comentario"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Blogues de !site_name"
msgid "Search block"
msgstr "Bloque de busca"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "Delete style"
msgstr "Eliminar estilo"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Comprobar actualizacións de módulos e temas non activados"
msgid "Fetcher"
msgstr "Colector"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Este permiso é herdado do rol de usuario rexistrado."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Contido destacado"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username a !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar foros"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar conta"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú secundario"
msgid "Administrator role"
msgstr "Papel de administrador"
msgid "No revision"
msgstr "Sen revisión"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentarios por páxina"
msgid "Requires a title"
msgstr "Necesita un título"
msgid "Private files"
msgstr "Arquivos privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sen restricción"
msgid "Other blocks"
msgstr "Outros bloques"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentario."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "A dirección IP do ordenador dende a que foi enviado o comentario."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome deixado polo autor comentario."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O correo electrónico deixado polo autor do comentario."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A URL da páxina do autor do comentario."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O contido formateado do comentario mesmo."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "A URL do comentario."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición do comentario."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data na que foi enviado o comentario."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "O comentario pai, se o fío de comentarios está activado."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "O nó o que enviou o comentario."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "O autor do comentario, se estuviese identificado como usuario."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "O número de comentarios enviados a un nodo."
msgid "New comment count"
msgstr "Nova conta de comentarios"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"A cantidade de comentarios enviados a un nodo dende a última vez que "
"o usuario o visitou"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "O ID único da ultima revisión do nodo."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID do conxunto de tradución"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"O ID único da versión no idioma orixinal deste nodo, se é que "
"existe algunha"
msgid "The type of the node."
msgstr "O tipo de nodo."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "O nome para os usuarios do tipo de nodo."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma no que está escrito o nodo."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do nodo."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición do nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Data modificada"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data de actualización máis recente do nodo."
msgid "The author of the node."
msgstr "O autor do nodo."
msgid "Poll winner"
msgstr "Ganador de enquisa"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A resposta ganadora da enquisa."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votos da opción ganadora da enquisa"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "A cantidade de votos recibidos pola resposta ganadora da enquisa."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Porcentaxe da opción ganadora da enquisa"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O porcentaxe de votos recibidos pola opción ganadora da enquisa."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "A cantidade de visitantes que leron o nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "A cantidade de visitantes que leron o nodo hoxe."
msgid "Last view"
msgstr "Última visita"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A data na que un visitante accedeu por última vez o nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O eslogan do sitio"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O correo electrónico de administración do sitio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A URL da páxina principal do sitio."
msgid "Login page"
msgstr "Páxina de inicio de sesión"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "a URL da páxina de inicio de sesión no sitio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "O ID único do arquivo subido o servidor."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "O nome do arquivo no disco."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A URL do arquivo accesible a través da web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data da modificación máis recente do arquivo."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O usuario que orixinalmente subiu o ficheiro."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomía."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrición opcional do termo de taxonomía."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nodos etiquetados co termo de taxonomía."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL do termo de taxonomía."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulario de taxonomía o que pertence o termo."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "O termo pai do término de taxonomía, se hai."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulario de taxonomía"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulario de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrición opcional do vocabulario de taxonomía."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Cantidade de nodos etiquetados con termos que pertencen o vocabulario "
"de taxonomía."
msgid "Term count"
msgstr "Conteo de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulario de taxonomía."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta de usuario."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome de inicio de sesión da conta de usuario."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O enderezo de correo-eletrónico da conta de usuario."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da páxina do perfil da conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data na que o último usuario identificouse na páxina web."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data na que se creou a conta de usuario."
msgid "Your OpenID"
msgstr "O seu OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Este OpenID anexarase á súa conta despois do rexistro."
msgid "Main page content"
msgstr "Contido da páxina principal"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Non ten permiso para acceder a esta páxina"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizar os cambios do sistema de ficheiros"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que chegou a esta páxina por erro."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Non se puido executar cron porque se empregou unha clave incorrecta."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Non se puido executar cron porque o sitio está en modo de mantemento."
msgid "Default country"
msgstr "País predefinido"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Compobar as mensaxes de erro e <a href=\"!url\">continuar coa "
"instalación</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu arquivo %settings_file configurou @drupal para que use un "
"servidor %driver. Sen embargo, a súa instalación PHP actualmente non "
"admite este tipo de base de datos."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Sentímolo, ten que seleccionar a linguaxe para continuar a "
"instalación."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Non se atopou ningún perfil de instalación. Os perfiles de "
"instalación informan de qué módulos activar e qué esquema de base "
"de datos instalar. É preciso un perfil para continuar co proceso de "
"instalación."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Sentímolo, o perfil que escolleu non se pode cargar."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Realizaronse todos os cambios necesarios en %dir e %file, polo que "
"debería eliminar os permisos de escritura que teñan para evitar "
"riscos de seguridade. Si non está seguro de cómo facelo, consulte a "
"<a href=\"@handbook_url\">guía en liña</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, vostede instalou @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Revise as mensaxes anteriores antes de visitar <a href=\"@url\">o seu "
"novo sitio</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visite o seu novo sitio</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Arquivo de configuración"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "O arquivo de configuración non existe."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"O instalador de @drupal require que cree un arquivo de configuración "
"como parte do proceso da instalación. Copie o arquivo %default_file a "
"%file. Pode atopar máis detalles sobre a instalación de Drupal en <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "O arquivo %file xa existe."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no arquivo de configuración."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"O instalador de @drupal require permisos de escritura en %file durante "
"o proceso de instalación. Se non está seguro de como conceder "
"permisos os arquivos, consulte o <a href=\"@handbook_url\">manual en "
"liña</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Os correos electrónicos automáticos, como a información de rexistro "
"serán enviados dende esta dirección. Use unha dirección que remate "
"no dominio do seu sitio para previr que eses correos sexan marcados "
"como non desexados."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Conta de mantemento do sitio"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Seleccione o país predeterminado para o sitio."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Recibir avisos por correo electrónico"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"O sistema o avisará cando existan actualizacións de seguridade e "
"importantes para os componentes instalados. Envíase información "
"anónima a <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Non hai actualizacións pendentes."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 actualización pendente"
msgstr[1] "@count actualizacións pendentes"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Produciuse un erro mentres se xestionaba a solicitude: O servidor "
"recibiu un input incorrecto."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Os datos POST do formulario son incorrectos."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Non se puido continuar, non hai métodos dispoñibles para a "
"trasnferencia de ficheiros"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"AVISO: Non está a usar unha conexión cifrada, de modo que o seu "
"contrasinal enviarase en texto simple. <a href=\"@https-link\">Saber "
"máis</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar, escriba os detalles da conexión ao servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de conexión"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Escriba os datos da conexión"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Datos da conexión @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Cambiar o tipo de conexión"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Produciuse un erro, o tipo de protocolo de conexión «%backend» non "
"existe."
msgid "No active batch."
msgstr "Lote non activo"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Modo de mantemento"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Os arquivadores só poden operar con arquivos locais: %file non "
"admitido."
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"O arquivo non puido subirse, porque o destino %destination non é "
"válido."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"O arquivo %source non puido subirse porque un arquivo con ese nombre "
"xa existe no destino %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"O nome do arquivo excede o límite de 240 caracteres. Por favor, "
"renome o arqivo e tenteo de novo."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path é un directorio e non pode ser eliminado empregando "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"O arquivo %path non é dun tipo recoñecido polo que non foi "
"eliminado."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Os permisos de ficheiro non poden ser definidos en %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Completaronse @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Non se puideron realizar todas as tarefas na base de datos do "
"servidor. A tarefa %task no se atopou."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Non se puido modificar %settings. Comprobe os permisos do arquivo."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Non se puido abrir %settings. Comprobe os permisos do arquivo."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necesarios"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Módulos necesarios non atopados."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Os módulos seguintes son necesarios, pero non se atoparon. "
"Trasládeos o subdirectorio apropiado para os módulos, como "
"<em>sites/all/modules</em>. Módulos que faltan: !modules"
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Módulo %module desinstalado."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "San Bartolomé"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martiño (parte francesa)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Empregar a lingua predeterminada do sitio (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"O arquivo de tradución %filepath conten un erro: A fórmula do plural "
"non se puido interpretar."
msgid "No strings available."
msgstr "Ningún texto dispoñible."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count fragmentos HTML non permitidos en %file."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Perdeuse o ficheiro de tradución de JavaScript %file.js"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Non se pode enviar o correo electrónico. Contacte co administrador do "
"sitio se o problema persiste."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "A clase %class no implementa a interface %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(solapa activa)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "Operando en modo de mantemento. <a href=\"@url\">Voltar en liña.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Operando en modo de mantemento."
msgid "%module module enabled."
msgstr "módulo %module activado."
msgid "%module module disabled."
msgstr "módulo %module desactivado."
msgid "Status message"
msgstr "Mensaxe de estado"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Chave do tema \"@key\" non atopada."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Imposible determinar o tipo de directorio de orixen."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Non se pode determinar o tipo de proxecto."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Erro fatal o actualizar, de forma covarde négase a eliminar o "
"directorio de instalación."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "A transferencia de arquivos fallou, por: !reason."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Non se puido crear %directory debido a: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal non se puido configurar correctamente ca base de datos "
"existente. Revise calquera erro."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Houbo un erro HTTP AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código de Resultado HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Unha solicitude HTTP de AJAX finalizou de maneira anormal."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "A continuación detállase a información de depuración"
msgid "Path: !uri"
msgstr "Ruta: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Ningunha fonte dispoñiible. <a href=\"@link\">Engadir fonte</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Non hai categorías dispoñibles. <a href=\"@link\">Engadir "
"categoría</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"O lapso entre actualizacións das fontes. É necesario ca <a "
"href=\"@cron\">tarefa de mantemento cron</a> este configurada "
"correctamente."
msgid "News items in block"
msgstr "Elementos de novas en bloque"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal pode crear un bloque cas noticias máis recentes deste canle. "
"Pode <a href=\"@block-admin\">configurar os bloques</a> para mostralos "
"na barra lateral da súa páxina. Estas opcións permitenlle "
"configurar o número de noticias a amosar neste bloque de canal. Se "
"selecciona '0', este bloque de canales de noticias quedará "
"desactivado."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url non é válida. Escriba unha URL válida, tal como "
"http://www.exemplo.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Una canle de noticias chamado %feed xa existe. Escriba un nome único."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Unha fonte con esta URL %url xa existe. Especifique unha URL única."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Suba un arquivo OPML que conteña un listado de fuentes para ser "
"importadas."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL remota do OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Indique a URL dun arquivo OPML. Este arquivo descargarase e "
"procesaráse só unha vez o enviar o formulario."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal pode facer un bloque cos elementos dun canal de novas máis "
"recente. Pode <a href=\"@block-admin\">configurar os bloques</a> para "
"que se amosen na zona lateral da sua páxina. Esta opción permitelle "
"configurar a cantidade de elementos que se deben amosar nun bloque de "
"canal de novas. Se elixe '0', estos bloques de canles quedarán "
"desactivados."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Debe subir un arquivo ou indicar unha URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Esta URL non é válida."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Non se engadiu ningún canal de novas."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "A URL %url non é válida."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Xa existe unha canle de novas chamada %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Xa existe unha canle ca URL %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Os colectores descargan información dunha fonte externa. Escolla un "
"colector adecuado para a fonte externa da que desexa importar."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Os intérpretes transforman os datos descargados en estructuras "
"estándar. Escolla un axeitado paro o tipo de canles de noticias que "
"desexa engadir."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Os procesadores actuan sobre datos de canles de novas interpretados; "
"por exemplo, almacenando elementos de canal. Escolla os procesadores "
"adecuados para a súa tarefa."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Para a maioría das tarefas de agregación, a configuración "
"predeterminada é suficiente."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr "Una categoría chamada %category xa existe. Escriba un título único."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Recuperador predeterminado"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Descarga datos dunha URL empregando o manexador de peticións HTTP de "
"Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Intérprete predeterminado"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Interpreta canles de novas RSS, Atom e RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Procesador predeterminado"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Crea rexistros de pouco peso a partir de elementos de canles de novas."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Opcións do procesador predeterminado"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Número de elementos que se mostran nas páxinas de listados"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Precisa unha correcta configuración da <a href=\"@cron\">tarefa de "
"mantemento cron</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Seleccionar categorías que empregan"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Para un número reducido de categorías, as casillas de selección son "
"máis fáciles de usar, mentras que un selector múltiple funciona ben "
"cando hai moitas categorías."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Lonxitude da descrición recortada"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres que se debe usar na versión recortada "
"do contido."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"O módulo Agregador é un sindicador e lector de novas no seu propio "
"sitio web que recupera e amosa contido recente de canles de novas "
"basados en RSS, RDF e Atom dispoñibles o longo e ancho de toda a web. "
"Miles de sitios (en especial sitios de novas e blogues) publican os "
"seus últimos titulares en canles, empregando algúns formatos XML "
"estandarizados. Para máis información, vexa a entrada do manual en "
"pantalla do <a href=\"@aggregator-module\">módulo Agregador</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Vendo canles de noticias"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"As fontes conteñen contido publicado e pode ser agrupado en "
"categorías, usualmente por tema. Os usuarios ven o contido da fonte "
"na <a href=\"@aggregator\">pantalla principal de agregación</a>, ou "
"mediante <a href=\"@aggregator-sources\">a súa fonte</a> (xeralmente "
"mediante un lector de fontes RSS). O contido máis recente dunha fonte "
"ou categoría pode mostrarse como un bloque a través da <a "
"href=\"@admin-block\">páxina de administración de bloques</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Engadir, editar e borrar canles de novas"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Os administradores poden engadir, editar e eliminar canles de novas, e "
"decidir con qué frecuencia comprobar cada un deles en búsca de novos "
"elementos na <a href=\"@feededit\">página de administración do "
"agregador de canles de novas</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Integración OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Un <a href=\"@aggregator-opml\">arquivo OPML para o sistema</a> de "
"todos os canles dispoñibles. OPML é un arquivo con formato basado en "
"XML usado para compartir información en esquemas estructurados coma "
"unha lista de canles RSS. Os canles tamén poden ser <a "
"href=\"@import-opml\">importados a través dun archivo OPML</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurar o cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Fai falla unha <a href=\"@cron\">tarefa de mantemento cron</a> "
"correctamente configurada para actualizar as canles de novas "
"automáticamente."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> é "
"un formato XML empregado para intercambiar múltiples canles entre "
"agregadores. Un simple documento OPML pode conter unha colección de "
"moitos canles. Drupal pode analizar o ficheiro e importar todos os "
"canles dunha soa vez, ahorrándolle o traballo de engadilos "
"manualmente. Pode cargar un ficheiro local do teu computador o "
"introducir unha URL dende onde  Drupal pode descargalo."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrar canles de novas"
msgid "View news feeds"
msgstr "Acceder a canles de novas"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Configurar o comportamento do agregador de novas, incluindo cando "
"descartar elementos desas canles e como presentar os elementos e "
"categorías das canles de novas."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sobrescribir o título predeterminado do bloque. Use "
"<em>!placeholder</em> para non amosar o título, ou déixeo en branco "
"para usar o título predefinido do bloque."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Especificar en qué temas e rexións se mostra este bloque."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Todas as páxinas excepto as que se enumeran"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Só as páxinas enumeradas"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especificar páxinas usando a súas rutas. Escriba unha ruta por "
"liña. O carácter '*' úsase como comodín. Exemplos de rutas son "
"%blog para a páxina de blog e %blog-wildcard  para cada blog persoal. "
"%front é a páxina principal."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Páxinas nas que este código PHP retorne <code>TRUE</code> (só para "
"expertos)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Páxinas ou código PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si se escolle a opción PHP, insira o código PHP entre %php. Teña en "
"conta ca execución de código PHP incorrecto pode inutilizar o seu "
"sitio Drupal."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Personalizable por usuario"
msgid "Not customizable"
msgstr "Non personalizable"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Personalizable, visible por defecto"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Personalizable, oculto por defecto"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Asegúrese de que a descrición de cada bloque é único."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"O módulo Bloques (Blocks) permitelle crear caixas de contido que se "
"amosan nun área ou rexión dunha ou máis páxinas dun sitio web. No "
"tema de administración Seven, que ven co núcleo, inclue as rexións "
"\"contido\", \"Axuda\", \"Panel de control principal\" e \"Lateral do "
"Panel de control\", polo que un bloque pode aparecer en cualqueira "
"delas. A <a href=\"@blocks\">páxina de administración de bloques</a> "
"proporciona unha interfaze de arrastrar e soltar para asinar un bloque "
"a unha rexión e para controlar o orden dos bloques dentro das "
"rexións. Para máis información, consulte as páxinas do manual en "
"pantalla sobre o <a href=\"@block\">módulo Bloques</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Posicionando contido"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"O traballar con bloques, recorde que <em>non</em> todos os temas "
"teñen as mesmas rexións <em>nin</em> as mostran do mesmo modo. Os "
"bloques colocanse dependendo de cada tema. Os usuarios con permiso "
"para <em>administrar bloques</em> poden desactivar bloques. Os bloques "
"desactivados enumeranse na <a href=\"@blocks\">páxina de "
"administración de bloques</a> pero non se amosan en ningunha rexión."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlando a visibilidade"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Os bloques podense configurar para que sexan visibles só en algunhas "
"páxinas, para usuarios con roles determinados ou en páxinas que "
"teñan <a href=\"@content-type\">tipos de contido</a> específicos. Os "
"administradores poden permitir os usuarios activar ou desactivar "
"algúns bloques o editar a súa páxina <a href=\"@user\">\"Amiña "
"conta\"</a>. Algúns bloques dinámicos, como os creados polos "
"módulos, só se amosan nalgunhas páxinas."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creando bloques personalizados"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Os usuarios con permisos para <em>administrar bloques</em> poden <a "
"href=\"@block-add\">agregar os bloques personalizados</a> listados na "
"<a href=\"@blocks\">páxina de administración de bloques</a>. Unha "
"vez creados, os bloques personalizados comportanse exactamente igual "
"que os módulos predeterminados e os creados polos módulos."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Esta páxina proporciona una interface de arrastrar y soltar para "
"asignar un bloque a unha rexión e controlar a orden dos bloques "
"dentro das rexións. Como non todolos temas aplican as mesmas "
"rexións, os bloques ubicanse dependendo do tema. Lembre que los "
"cambios que faga non se gardarán ata que prema o botón <em>Gardar "
"bloques</em> na zona inferior da páxina. Prema na ligazón "
"<em>configurar</em> xunto a cada bloque para especificar as súas "
"opcións de visibilidade e o seu título."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demostrar rexións de bloque (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar bloques"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Unha breve descrición do seu bloque. Úsase na <a "
"href=\"@overview\">páxina de administración de bloques</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalizar bloques"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"O bloques son contenido ou información que complementa o contido "
"principal da páxina. Active ou desactive bloques opcionais empregando "
"as casillas de abaixo."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Caché de bloques"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"A caché de bloques está inactiva porque ten activados módulos que "
"definen restricións de acceso ó contido."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Controla a montaxe visual dos bloques cos que se construen unha "
"página. Os bloques son caixas de contido que se representan nunha "
"zona ou rexión dunha páxina web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restrinxida a determinadas páxinas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "O bloque non pode ser colocado nesta rexión."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Úseo para blogues multi-usuarios. Cada usuario obtén un blogue "
"persoal."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blogs dun só usuario"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Cada unha das entradas do blogue do usuario amosanse automáticamente "
"cun enlace a páxina principal dese blogue. Pode crear tantos blogues "
"dun só usuario coma usuarios con permiso para crear contido de blogue "
"teña no seu sitio."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blogs multi usuario"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"As entradas de blogue de cada usuario agreganse tamén a un blogue "
"central multi usuario, que amosa o contido de todos os usuarios nunha "
"única lista."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Existe un elemento de menú opcional <em>Blogues</em> na zona "
"Navegación que amosan todos os blogues dispoñibles no seu sitio, e "
"un elemento <em>O meu blogue</em> que amosa as entradas do blogue do "
"usuario actualmente identificado."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"O módulo Blogue también crea un bloque predeterminado <em>Envíos "
"recentes a blogues</em> que se pode activar na <a "
"href=\"@blocks\">páxina de administración de bloques</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Crear nova entrada de blog"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Activa os blogs multi usuario."
msgid "No books available."
msgstr "Non hai libros dispoñibles."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipos de contidos permitidos en índices de libros"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Os usuarios co permiso %outline-perm poden engadir todos os tipos de "
"contido."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrar índices de libros"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"O módulo de libro usase para crear contido estructurado e multi "
"páxina, coma guías de recursos dun sitio, manuais ou wikis. "
"Permitelle crear contenido con capítulos, seccións e subseccións, "
"ou cualquera outro tipo de estructura xerarquizada. Para máis "
"información, consulte as páxinas do manual en pantalla sobre o <a "
"href=\"@block\">módulo Libro</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Engadindo e administrando o contido do libro"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Pode asignar diferentes permisos para <em>crear</em>, <em>editar</em> "
"e <em>eliminar</em> contido de los libros, ademáis de <em>engadir "
"contido a libros</em>, e <em>crear novos libros</em>. Usuarios co "
"permiso <em>Administrar estructura de libros</em> poden "
"engadir<em>cualquera</em> contido a un libro seleccionando a "
"ubicación apropiada do libro cando editan o contido. Tamén poderán "
"ver un listado de todos os libros, e editar e reordenar os títulos de "
"sección na <a href=\"@admin-book\">Páxina de administración de "
"libros</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"As páxinas de libros teñen un bloque de navegación por libro "
"predeterminado. Este bloque de navegación contén enlaces que levan "
"as páxinas anterior e seguiente do libro, e o nivel superior da "
"estructura do libro. Este bloque podese activar na <a "
"href='@admin-block'>páxina de administración de bloques</a>. Para "
"que as páxinas se amosen na navegación do libro, deben engadirse o "
"esquema ou índice do libro."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Os libros podense crear entre varias persoas xa que permiten os "
"usuarios con permisos adecuados engadir páxinas os libros existentes "
"e engadir esas páxinas a un menú de índice personalizado."
msgid "Printing books"
msgstr "Imprimindo libros"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Usuarios con permiso para <em>Ver libros en versión de "
"impresión</em> poden seleccionar o link de <em>versión de "
"impresión</em> visible o final do contido de cada páxina dun libro "
"para xerar unha vista apropiada para impresión da páxina e todas as "
"suas sub-seccións."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"O módulo Libro ofrece un método para organizar un grupo de páxinas "
"con contido relacionado nun conxunto que se denomina 'libro'. O "
"acceder a él, este contido amosa de forma automática enlaces as "
"páxinas contiguas do libro, o que proporciona un sistema de "
"navegación sinxelo para crear e revisar contidos estructurados."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"A opción de índice permite incluir páxinas na <a "
"href=\"@book\">Xerarquía do libro</a>, recolocalas dentro de ela ou "
"<a href=\"@book-admin\">reordenar un libro por completo</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Crear novos libros"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Engadir contido e páxinas fillas aos libros"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Ver versións para imprimir dos libros"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Ver unha páxina dun libro e todas a súas páxinas subordinadas como "
"un único documento para facilitar a súa impresión. Pode afectar o "
"rendimento."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Ver unha páxina dun libro e todas as suas páxinas subordinadas como "
"un único documento para facilitar a sua impresión. Pode afectar o "
"rendimento."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permite os usuarios crear e organizar os contidos relacionados nun "
"índice."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"O módulo Cor permite os usuarios con permiso para <em>administrar a "
"configuración do sitio</em> cambiar de forma rápida e sinxela os "
"esquemas de cor dos temas gráficos compatibles con él. Para máis "
"información, consulte as páxinas do manual en pantalla sobre o <a "
"href=\"@color\">Módulo cor</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Cambiando cores"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Usar o módulo Cor permitelle cambiar fácilmente a cor dos enlaces, "
"fondos, textos e outros elementos do tema. Para cambiar as cores dun "
"tema compatible, pulse o enlace de <em>Configuración</em> de ese tema "
"na <a href='@configure'>Páxina de administración do tema</a>. Se non "
"ve un selector de cores nesa páxina é porque o seu tema non é "
"compatible co módulo Cor. Si está seguro de que o tema é compatible "
"co módulo Cor, pero ese selector non aparece, entonces siga estos <a "
"href='@troubleshoot'>procedementos de solución de problemas</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"O módulo Cor garda unha copia modificada das follas de estilo "
"especificadas polo tema no directorio de arquivos (files). Esto quere "
"dicir que se fai cualquiera cambio manual nas follas de estilo do tema "
"<em>debe gardar de novo a configuración de cor incluso aunque non a "
"teña modificado</em>. Este paso é necesario para que as follas de "
"estilo do módulo (dentro do directorio de arquivos) deben "
"reconstruirse para incluir esos cambios."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP está activa pero compilóuse sen "
"funcionalidade PNG. Consulte a <a href=\"@url\">documentación sobre "
"imáxes en PHP</a> para saber cómo correxilo."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP falta ou está caducada. Comprobe a <a "
"href=\"@url\">documentación de imaxen PHP</a> para máis información "
"sobre cómo correxir isto."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permite os administradores cambiar o esquema de cor dos temas "
"compatibles con él."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleccione un ou máis comentarios para actualizalos."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Borrados @count comentarios."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Eliminado o comentario @cid e as súas respostas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentario aprobado."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens para os comentarios enviados o sitio."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"O módulo Comentario (Comment) permite ós usuarios comentar o contido "
"dun sitio, establecer os permisos e valores predeterminados e a "
"moderación dos comentarios. Para máis información, consulte as "
"páxinas do manual sobre o <a href=\"@comment\">módulo "
"Comentario</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Opcións predeterminadas e personalizadas"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Cada <a href='@content-type'>tipo de contido</a> pode ter a sua propia "
"configuración predeterminada de comentarios como: <em>Aberto</em> "
"para permitir novos comentarios, <em>Oculto</em> para ocultar os "
"comentarios existentes e non permitir novos ou <em>Pechado</em> para "
"ver os comentarios existentes pero non permitir novos. Esta "
"configuración predeterminada aplicaráse a todos os novos contidos "
"creados (os cambios de configuración de contidos xa existentes terán "
"que facerse manualmente). Outros axustes de comentarios tamén poden "
"ser personalizados según o tipo de contido, e poden ser reemplazados "
"en calquera elemento de contido específico. Cando un comentario non "
"ten respostas, mantense editable polo seu autor, sempre que o autor "
"teña conta de usuario e teña iniciada unha sesión."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentario completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentarios sen aprobar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar comentarios e opcións dos comentarios"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar comentarios propios"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Número de comentarios recentes"
msgid "Threading"
msgstr "Fíos de comentarios"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Amosar as respostas os comentarios nunha lista de fíos."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Configuración predeterminada de comentarios para o novo contido"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permitir título de comentario"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Amosar formulario de resposta na mesma páxina cos comentarios"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Os usuarios co permiso \"Enviar comentarios\" poden comentar."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Os usuarios non poden comentar pero se amosarán os comentarios "
"existentes."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Os comentarios están ocultos á vista."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Os usuarios non poden publicar comentarios."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O seu comentario foi colocado na cola para revisión dos "
"administradores do sitio e será publicado logo da súa aprobación."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "O seu comentario foi enviado."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> ou <a "
"href=\"@register\">rexístrese</a> para enviar comentarios"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar comentarios"
msgid "Flat list"
msgstr "Lista sinxela"
msgid "Threaded list"
msgstr "Lista de fíos"
msgid "Save comment"
msgstr "Gardar comentario"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O comentario retirarase da publicación se contén algunha das frases "
"de arriba. Use unha lista de frases (que distinguen mayúsculas de "
"minúsculas) separada por comas; por exemplo: Divertido, puenting, "
"\"Compañía, Co.\"."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Guardado o comentario %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Enumerar e editar os comentarios do sitio e a cola de aprobación de "
"comentarios."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentarios sen aprobar"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Por exemplo: 'webmaster@example.com' ou "
"'ventas@example.com,servicio@example.com'. Para especificar varios "
"destinatarios, separe cada dirección de correo electrónico cunha "
"coma."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Gardouse a categoría %category."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Non pode enviar máis de %limit mensaxes en @interval. Ténteo de novo "
"máis tarde."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactar con @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-form) enviou una mensaxe acerca de %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) enviou un correo electrónico a "
"%recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"O módulo de contacto permite os visitantes comunicarse cos "
"administradores e usuarios do sitio. Os usuarios especifican un tema, "
"escriben a súa mensaxe e poden recibir unha copia da mensaxe na súa "
"conta de correo electrónico. Para máis información, consulte a "
"axuda en liña sobre o <a href=\"@contact\">Módulo de contacto</a>"
msgid "User contact forms"
msgstr "Formas de contacto do usuario"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Pódese contactar cos usuarios do sitio usando un formulario de "
"contacto que preserva a privacidade da súa dirección de correo "
"electrónico. Os usuarios poden activar ou desactivar as formas de "
"contacto en <em>Miña conta</em>. Si se activa, amósase una solapa "
"<em>Contactar</em> que leva o formulario personal que se mostra no seu "
"perfil de usuario. Os administradores do sitio poden usar o formulario "
"de contacto incluso aínda que foxe desactivado. A solapa "
"<em>Contactar</em> non é mostrada o ver o propio perfil."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Formularios de contacto xerais do sitio"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"A <a href=\"@contact\">páxina de contacto</a> proporciona un "
"formulario simple para enviar comentarios, suxerencias e outras "
"peticións. Únicamente podrán empregalo os usuarios con permiso "
"<em>Usar o formulario de contacto do sitio</em>. Pode crear "
"categorías para dirixir as mensaxes do formulario de contacto a un "
"conxunto de destinatarios predefinido. As categorías comúns para un "
"lugar comercial poden incluir, por exemplo, \"Suxerencias do sitio "
"web\" (mensaxes que son dirixidos os administradores do sitio web) e "
"\"Información sobre os productos\" (mensaxes que son enviados o "
"departamento comercial). As direccións de correo electrónico "
"definidas nunha categoría no son públicas."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Cando se activa a páxina de contacto do sitio, crease unha ligazón "
"no menú de navegación principal, pero en principio esta ligazón "
"está desactivada. Pódese activar a ligazón na <a "
"href='@menu'>páxina de administración de menús</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Personalización"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Se quere que na páxina de contacto do sitio ou do usuario apareza un "
"texto adicional, use un bloque. Pode crear ou editar bloques na <a "
"href=\"@blocks\">Páxina de administración de bloques</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Engadir nesta páxina unha ou máis categorías para configurar o <a "
"href=\"@form\">formulario de contacto</a> do sitio."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"O elemento de menú <em>Contacto</em> (desactivado por defecto) e "
"engadido o menú de Navegación, o cal pódese  modificar na <a "
"href=\"@menu-settings\">Páxina de administración de menús</a>"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Se quiere que na páxina de contacto do sitio apareza un texto "
"adicional, use un bloque. Puede crear ou editar bloques na <a "
"href=\"@blocks\">Página de administración de bloques</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrar formularios de contacto e opcións de formularios de "
"contacto"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usar o formulario de contacto do sitio"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usar os formularios de contacto persoal dos usuarios"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name  (!sender-url) enviou unha mensaxe usando o formulario de "
"contacto situado en !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name  (!sender-url) envioulle unha mensaxe a través do "
"formulario de contacto (!form-url) de !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Se non quere recibir estos correos, pode cambiar as súas preferencias "
"en !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permitir que outros usuarios contacten con vostede mediante un <a "
"href=\"@url\">formulario de contacto persoal</a> que manten oculta a "
"súa dirección de correo. Teña en conta que algúns usuarios "
"privilexiados como os administradores do sitio poden aínda poñerse "
"en contacto con vostede mesmo se optar por desactivar esta "
"característica."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Activar o formulario de contacto personal para os novos usuarios de "
"forma predeterminada."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Cambiar esta configuración non afectará os usuarios existentes."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"O módulo de enlaces contextuais amosa enlaces relacionados cas "
"rexóns das páxinas nun sitio os usuarios con permiso para "
"<em>acceder a enlaces contextuais (access contextual links)</em>. Para "
"máis información, vexa a entrada no libro de axuda en liña para <a "
"href=\"@contextual\">O módulo de enlaces contextuais</a>."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Presentando enlaces contextuais"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Os enlaces contextuais creanos os módulos para darlle acceso rápido "
"as tarefas asociadas con rexións das páxinas do seu sitio. Por "
"exemplo: Se ten un bloque de menú personalizado que se amosa nun "
"lateral do seu sitio, os módulos Bloques e Menús proporcionanlle "
"enlaces para configurar o bloque e editar o menú. O módulo Enlaces "
"contextuais reune esos enlaces nunha lista para amosala co seu tema "
"visual e engade código JavaScript a páxina para ocultar inicialmente "
"os enlaces e amosalos cando o cursor pasa por enriba do bloque."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar enlaces contextuais"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Empregar enlaces contextuais para executar accións relacionadas cos "
"elementos dunha páxina."
msgid "Contextual links"
msgstr "Enlaces contextuais"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Proporciona enlaces contextuais para executar accións relacionadas "
"cos elementos dunha páxina."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Monitorizando a actividade do usuario"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"O activar bloques como <em>Usuarios conectados</em> e <em>Usuarios "
"novos</em>, os usuarios poden ver quén está nese momento e quenes se "
"uniron recentemente nun só sitio centralizado."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Monitorizando a actividade do contido"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"O activar bloques como <em>Envíos de blogue recentes</em>, <em>Novas "
"conversacións de foros</em> e <em>Comentarios recentes</em>, os "
"usuarios poden ver o contido recentemente engadido dun só vistazo."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Ver o panel de control administrativo"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Esta rexión do panel de control está valeira. Prema <em>Personalizar "
"panel de control<em> para engadirlle bloques."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ARRASTRAR AQUÍ"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Proporciona unha páxina de panel de control na interface "
"administrativa para organizar as tareas administrativas e monitorizar "
"a información do seu sitio."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizar panel de control."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Borrar as mensaxes do rexistro"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Isto ha eliminar permanentemente as mensaxes do rexistro da base de "
"datos."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Rexistro de base de datos borrado."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"O módulo de Rexistro da base de datos rexistra todos os sucesos do "
"sistema na base de datos de Drupal. Para máis información, consulte "
"as páxinas do manual en pantalla sobre <a href=\"@dblog\">Módulo de "
"rexistro da base de datos</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorizando o seu sitio"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depurando problemas do sitio."
msgid "Field validation errors"
msgstr "Erros de validación de campo"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr "Intentouse crear un campo cun nome de máis de 32 caracteres: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr "Intentouse crear un campo de nome %name que xa existe e está activo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Intentouse crear un campo co nome %name que xa existe, aínda que "
"está inactivo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Intento de crear un campo chamado %name, que está reservado pola "
"entidade de tipo %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Intentóuse crear un campo de tipo descoñecido %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Intentóuse crear un campo cun tipo de almacenamento descoñecido "
"%type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr "Intentouse crear unha instancia do campo @field_name sen un paquete."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Activando tipos de campo"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"O módulo Campos proporciona a infraestructura para campos e adición "
"de campos. Ademáis, módulos adicionales proporcionan tipos de campos "
"e controis de entrada. Algúns dos módulos son imprescindibles. Os "
"módulos opcionais se poden activar na <a href=\"@modules\">páxina de "
"administración de módulos</a>. O núcleo de Drupal inclúe os "
"seguientes tipos de módulos de campos: Número (imprescindible), "
"Texto (imprescindible), Lista (imprescindible), Taxonomía (opcional), "
"Imaxe (opcional) e Arquivo (opcional). O módulo Opciones "
"(imprescindible) proporciona controis de entrada para outros módulos "
"de campos. Os módulos aportados por terceiros  poden proporcionar "
"campos e controis adicionales, e puedense hallar na <a "
"href=\"@contrib\">sección de módulos contrubuidos de Drupal.org</a>. "
"Os módulos de campos e controis de entrada actualmente activados son:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Xestionando o almacenamento de datos de campo."
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Os desarroladores de módulos de campo poden utilizar o <a "
"href=\"@sql-store\">módulo de almacenamiento Field SQL</a> "
"predeterminado para almacenar datos nos seus campos, ou ben un módulo "
"personalizado ou de terceiros xa desenrrolado usando o <a "
"href=\"@storage-api\">API de almacenamento de campos</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"O módulo de almacenamiento SQL de Field almacena datos de campos na "
"base de datos. É o módulo predeterminado de almacenamiento de "
"campos; outros mecanismos de almacenamiento de campos poden estar "
"dispoñibles como módulos de terceiros. Ver a <a "
"href=\"@field-help\">páxina de axuda do módulo Field</a> para máis "
"información acerca de campos."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Almacenamento SQL predeterminado"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr "Almacena campos na base SQL local, usando táboas por campos."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Almacenamento de campo SQL"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Almacena os datos do campo nunha base de datos SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"O módulo List define varios campos para almacenar unha lista de "
"elementos, para usar co módulo Field. Normalmente, estos elementos "
"son elexidos a través dunha lista de selección, casillas de "
"verificación, ou botóns de radio. Ver a <a "
"href=\"@field-help\">páxina de axuda do módulo Field</a> para máis "
"información acerca de campos."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Este campo garda valores sinxelos coma activado/desactivado ou "
"sí/non."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (de texto)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML admitidas en etiquetas: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"O valor de este campo determinase mediante unha función %function e "
"non se pode cambiar."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada chave debe ser un número enteiro ou "
"decimal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada chave debe ser unha cadena con 255 "
"caracteres como máximo."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valores admitidos: As chaves deben ser números enteiros."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Define tipos de campos de listas. Úseo con opcións para crear listas "
"de selección."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Este campo almacena un número na base de datos coma un número "
"enteiro."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Este campo almacena un número na base de datos nun formato decimal "
"fixo."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Este campo almacena na base de datos un número en formato de coma "
"flotante."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"O valor mínimo que se debe permitir neste campo. Déixeo valeiro para "
"que non teña un mínimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"O valor máximo que se debe permitir neste campo. Déixeo valeiro para "
"que non teña un máximo."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina un texto que se debe antepoñer o valor, como '$ ' ou '&euro; "
"'. Déxea en branco para non antepoñer nada. Separe o singular do "
"plural cunha barra vertical ('libra|libras')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"En %field só se permiten números e o marcador de decimais "
"(@separator)."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"O módulo de Opcións (Options) define casillas, botóns de selección "
"e outros controis para o módulo Campos. Consulte a <a "
"href=\"@field-help\">páxina de axuda do módulo Campos</a> para obter "
"máis información sobre os campos."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Este campo almacena texto varchar na base de datos."
msgid "Long text"
msgstr "Texto longo"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Este campo almacena texto longo na base de datos."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Texto longo e resumo"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Este campo garda un texto longo na base de datos cun texto de resumo "
"opcional."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Texto filtrado (o usuario selecciona o formato do texto)"
msgid "Summary input"
msgstr "Resumo da entrada"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Esto permite os autores crear manualmente un resumo que se amosará en "
"lugar do texto recortado automáticamente cando se use a forma de "
"presentación \"Resumo ou recortado\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: O texto non pode ter máis de %max caracteres."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: o resumo non debe ser máis longo de %max caracteres."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resumo ou recortado"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Área de texto cun resumo"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Deixar en branco para usar como resumo un fragmento recortado do texto "
"completo."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ocultar resumo"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editar resumo"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"o campo %field (@field_name) require o control %widget_type "
"proporcionado polo módulo %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Os campos inactivos non se amosan a menos que os módulos que os "
"proporcionan estén activos. Os siguientes campos non están "
"activados: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar opcións de campo."
msgid "Change widget type."
msgstr "Cambiar tipo de control."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Editar opcións de instancia."
msgid "Delete instance."
msgstr "Eliminar instancia."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "O campo %label non se pode engadir porque está bloqueado."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Houbo un problema o crear a instancia do campo %label: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Ainda nos se agregaron campos. Pode añadir novos campos na páxina de "
"<a href=\"@link\">Xestionar campos</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Estas opcións aplicanse o campo %field en todos os sitios nos que se "
"use. Estas opcións influen no modo no que se almacenan os datos na "
"base de datos e non se poden alterar unha vez que se han creado os "
"datos."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field non ten opcións de campo."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Actualizadas as opcións do campo %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Fallóu o intento de actualizar o campo %label: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Cambiar control"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"O tipo de formulario que quere amosar o usuario cando cree este campo "
"no tipo %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Cambiado o control para o campo %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Houbo un problema o cambiar o control para o campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Este campo está <strong>bloqueado</strong> e non se pode borrar."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "O campo %field foi eliminado do tipo de contido %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "Houbo un problema na eliminación de %field do tipo de contido %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Estas opcións aplicanse só no campo %field cando se utiliza no tipo "
"%type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo necesario"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Estas opcións aplicanse o campo %field en todos os sitios nos que se "
"use. Como o campo xa contén datos, algunhas opcións xa non se poden "
"cambiar."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Estas opcións aplicanse o campo %field en todos os sitios nos que se "
"usa."
msgid "%field field settings"
msgstr "Configuracións do campo %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"O valor predeterminado para este campo. Usase cando se crea novo "
"contido."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Gardada a configuración de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Esta lista amosa todos os campos actualmente en uso como referencia "
"rápida."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Gardar e engadir campos"
msgid "Field list"
msgstr "Lista de campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Xestionar a visualización"
msgid "Field UI"
msgstr "IU de campo"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Este campo almacena o ID dun arquivo coma un valor de número enteiro."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Presentación</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"A opción de presentación permite os usuarios escoller se un arquivo "
"debe amosarse o presentar o contenido."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Arquivos amosados de forma predeterminada"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Esta opción só ten efecto se a opción de presentación está "
"activada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino da subida"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccionar ónde se deben almacenar os arquivos finais. O "
"almacenamento privado de arquivos é notablemente máis gravoso que o "
"de arquivos públicos, pero permite a restricción de acceso os "
"archivos dentro de este campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectorio opcional dentro do destino de subidas onde se "
"almacenarán os arquivos. Non escriba barras nin o inicio nin o final."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Escriba un valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 "
"MB\" (megabytes) para restrinxir o tamaño permitido de arquivo. Se o "
"deixa valeiro, os tamaños de arquivo estarán limitados únicamente "
"polos tamaños máximos definidos en PHP para envíos e subida de "
"arquivos (o límite actual é <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Descripción</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"El campo de descripción permite os usuarios porporcionar unha "
"descripción do ficheiro subido o servidor."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"A opcion \"!name\" debe conter un valor válido. Pode deixar o campo "
"de texto valeiro ou introducir un texto como \"512\" (bytes), \"80 "
"KB\" (kilobytes) ou \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"A lista de extensiós permitidas non é válida. Asegúrese de excluir "
"os puntos do principio e de separar as extensións cunha coma ou "
"espazo en branco."
msgid "Generic file"
msgstr "Arquivo genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Táboa de arquivos"
msgid "Add a new file"
msgstr "Engadir un arquivo novo"
msgid "Include file in display"
msgstr "Incluir arquivo en presentación"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "A descición pódese usar como etiqueta do enlace o archivo."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Os ficheiros deben ser menores de !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tipos de ficheiros permitidos: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "As imaxes deben medir exactamente !size píxeles."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "As imaxes deben ter entre !min e !max píxeles."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "As imaxes deben medir máis de !min píxeles."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "As imaxes deben medir menos de !max píxeles."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Arquivo (File) define un tipo de campo <em>Arquivo</em> "
"(file) que lle permite xestionar e validar os arquivos subidos o "
"servidor e adxuntalos o contido do seu sitio (consulte as <a "
"href=\"@field-help\">páxinas de axuda do módulo Campos</a> para ter "
"máis información sobre os campos). Para máis información, consulte "
"as <a href=\"@file\">páxinas sobre o módulo Campos</a> do manual en "
"pantalla."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Anexando arquivos o contido"
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Xestionando presentación dos adxuntos"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Cuando adxunta un arquivo o contido, pode elexir se debe "
"<em>listarse</em> ou non. Os arquivos listados amosanse "
"automáticamente nunha sección na zona inferior do contido. Os "
"arquivos non listados están dispoñiibles para o seu uso co contido "
"pero non se incluen nunha lista na zona inferior."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Xestionando ubicación de arquivos"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Houbo un erro irrecuperable. O uso deste formulario caducou. Probe a "
"recargar a páxina e reenviala."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "O arquivo referenciado no campo !name non existe."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Non se puido subir o arquivo no campo !name."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"O directorio de subida de arquivos %directory para o campo de arquivo "
"!name non se puido crear ou non é accesible. Por iso, un arquivo que "
"se estaba subindo o servidor non se puido gardar alí e a subida foi "
"cancelada."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"O seu servidor non puede amosar o progreso de subida de arquivos. Para "
"facelo precisa que o servidor web Apache se esté executando con "
"mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Todos os roles deben usar este formato."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "O orde dos formatos de texto foi gardada."
msgid "Add text format"
msgstr "Engadir un formato de texto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Todos os roles para este formato de texto deben estar activos e non se "
"poden cambiar."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Orden de procesamento dos filtros"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Os nome dos formatos de texto debe ser único. O formato chamado %name "
"xa existe."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Engadiuse o formato de texto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Actualizouse o formato de texto %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos do texto"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Filtro permite os administradores configurar formatos de "
"texto. Un formato de texto define que etiquetas HTML, código e outros "
"tipos de entrada se admiten no contido e nos comentarios. É un "
"elemento chave na protección contra a entrada de datos potencialmente "
"perigosos por parte de usuarios malintencionados. Para máis "
"información, consulte o manual en pantalla sobre o <a "
"href=\"@filter\">módulo Filtro</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Aplicando filtros ó texto"
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definindo formatos de texto"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Un formato inclúese de xeito predeterminado: <em>Texto puro</em> "
"(onde se eliminan tódalas etiquetas HTML). O seu perfil de "
"instalación podería crear máis formatos ó instalar Drupal, e os "
"seus administradores poderían crear aínda outros máis na <a "
"href=\"@text-formats\">páxina de formatos de texto</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Escollendo un formato de texto"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Un formato de texto conten os filtros que cambian o que proporciona o "
"usuario; eliminando, por exemplo un posible HTML dañino ou facendo "
"cas URL sexan pulsables. Os filtros executanse de arriba a abaixo, "
"polo que o seu orde é importante xa que un filtro pode impedir que "
"outro faga o seu traballo; por exemplo: Se as URL se convirten en "
"enlaces antes de que as etiquetas de HTML non permitidas sexan "
"eliminadas, todos os enlaces pódense perder. Cando esto ocurre é "
"posible que teña que modificar a orde dos filtros."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Advertencia: Este permiso pode ter implicacións de seguridade "
"dependendo de cómo se configurase o formato do texto."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Use o formato de texto !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Máis información sobre os formatos de texto"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limitar as etiquetas HTML permitidas"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Convertir saltos de línea en HTML (é dicir: i.e. "
"<code>&lt;br&gt;</code> e <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertir as URL en enlaces"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Correxir HTML defectuoso ou incompleto"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostrar cualquer HTML como texto sen formato"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Unha lista de etiquetas HTML que se poden emplear. Os atributos de "
"sucesos JavaScript, as URL JavaScript e o CSS eliminanse sempre."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostrar axuda HTML básica nos consellos longos de filtros"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Engadir rel=\"nofollow\" a todos os enlaces"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Este sitio permite contido con HTML. Ainda que aprender HTML pode "
"intimidar, saber cómo usar un conxunto limitado das etiquetas HTML "
"máis básicas é moi siselo. Esta taboa proporciona exemplos de como "
"se usa cada etiqueta admitida neste sitio."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Para máis información, consulte as<a "
"href=\"@html-specifications\">especificacións HTML</a> do W3C ou use "
"o seu buscador preferido para atopar outros sitios que expliquen HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"A maioría dos caracteres inusuais podense escribir directamente sen "
"ningún problema."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Non se permiten etiquetas HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtros de contido en preparación para a sua visualización."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Por !author fai @time"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "O foro %term e todos os seus subforos foron borrados."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"A cantidade de réspostas que unha conversación debe ter para que se "
"considere \"candente\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"No hai contenedores ou foros dispoñibles. <a "
"href=\"@container\">Engadir contenedor</a> ou <a "
"href=\"@forum\">Engadir foro</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "foro: eliminado %term e todos os seus subforos."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"O módulo de Foro permitelle crear foros de discusión con comentarios "
"ligados similares as de outros sistemas de mensaxes de foros. Os foros "
"son útiles porque permiten os membros da comunidade discutir sobre "
"temas ca seguridade de que esas conversas archivanse para a sua "
"consulta posterior. Nun foro, os usuarios publican temas e "
"conversacións ligadas en xerarquías anidadas, o que permite que as "
"discusións se categoricen e agrupen. A xerarquía dun foro consiste "
"en:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Contenedores opcionais (por exemplo, <em>Servizo técnico</em>), que "
"poden conter:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Foros (por exemplo, <em>Instalación de Drupal</em>), que poden "
"conter:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Conversacións de foros enviadas polos usuarios (por exemplo: "
"<em>Cómo comezar un sitio múltiple con Drupal 6,</em>) o que da "
"lugar a discusións e sirve de punto de partida para:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Comentarios anidados enviados polos usuarios (por exemplo, <em>Ten "
"estas opcións...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Establecendo a estructura do foro"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Visite a páxina de foros para dispoñer contenedores e foros que "
"abarquen as suas conversacións de foros."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Comezando unha discusión"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"O enlace <a href=\"@create-topic\">Conversación de foro</a> na "
"páxina <a href=\"@content-add\">Engadir nuevo contido</a> crea o "
"primeiro mensaxe nunha conversación de foro ligada, chamada tamién "
"\"fio\"."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Activar o módulo Foro proporciona un elemento de menú <em>Foros</em> "
"predeterminado dentro do menú de navegación que enlaza ca <a "
"href=\"@forums\">Páxina de foros</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Trasladando temas de foro"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Unha conversa de foro e todos os seus comentarios podese levar dun "
"foro a outro se selecciona un foro distinto cando se está editando "
"unha conversa de foro. O trasladar unha conversa entre foros, a "
"opción de <em>Deixar copia fantasma</em> crea un novo enlace no foro "
"orixinal apuntando a nova ubicación."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloqueando e desactivando comentarios"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Seleccionar <em>Pechado</em> debaixo das <em>Opcións de "
"comentarios</em> ó editar unha conversa do foro bloqueará a cadea de "
"respostas, impedindo novos comentarios. Seleccionar <em>Oculto</em> "
"debaixo das <em>Opcións de comentarios</em> ó editar unha conversa "
"do foro ocultará tódolos comentarios da conversa e impedirá os "
"novos."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Os foros conteñen conversacións de foros. Use contenedores para "
"agrupar foros relacionados."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Usar contenedores para agrupar foros relacionados."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un foro ten temas relacionados co foro."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Axustar a presentación dos suas conversacións de foros. Organice os "
"foros na <a href=\"@forum-structure\">páxina de estructura de "
"foros</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Engadir @node_type novo"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar contido novo o foro."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"O elemento %forum é un contenedor de foro, non un foro. Seleccione un "
"dos foros a continuación no seu lugar."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Unha <em>conversación de foro</em> comeza unha nova líña de "
"discusión dentro dun foro."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlar as opcións de xerarquía de foro."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulario de navegación de foro"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Proporciona foros de discusión."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Siga estos pasos para configurar o seu sitio e comezar a usalo."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Comezar a enviar contido</strong> Para terminar, pode <a "
"href=\"@content\">engadir novo contido</a> no seu sitio web."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Para maior información, refirase os temas específicos enumerados na "
"seguinte sección ou a <a href=\"@handbook\">documentación en liña "
"de Drupal</a>. Tamén pode publicar no <a href=\"@forum\">foro de "
"Drupal</a> ou ver a amplia gama de <a href=\"@support\">opcións de "
"soporte</a> dispoñibles."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Proporciona axuda de referencia"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"O módulo de Axuda (Help) presenta explicacións para o uso de cada "
"módulo presente na lista da principal <a href=\"@help\">Páxina de "
"axuda de referencia</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Proporciona axuda dependente do contexto"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"O módulo de Axuda presenta consellos dependentes do contexto e "
"explicacións sobre distintas páxinas."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Editar estilo %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Este estilo de imagen está a ser proporcionado por un módulo. Prema "
"no botón «Sobrescribir valores predeterminados» para cambiar a súa "
"configuración."
msgid "Image style name"
msgstr "Nome de estilo de imaxe"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Este estilo de imaxe está a ser proporcionado polo módulo %module e "
"non pode ser renomeado."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"O nome é usado nas URL para as imaxes xeradas generadas. Use só "
"caracteres alfanuméricos en minúscula, guións baixos (_) e guións "
"(-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Seleccionar un efecto novo"
msgid "Override defaults"
msgstr "Sobrescribir valores predeterminados"
msgid "Update style"
msgstr "Actualizar estilo"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Seleccionar un efecto para engadilo."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "O efecto da imaxe foi aplicado correctamente."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"O estilo %style foi sobrescrito, o que lle permite cambiar a sua "
"configuración."
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Crear estilo novo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Creose o estilo %name."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "O nome do estilo de imaxe %style xa está en uso."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Por favor, para os nomes de estilos, use só caracteres "
"alfanuméricos, guións baixos (_) e normais (-)."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Non remplazar, só borrar"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de remplazo"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opcionalmente, pode seleccionar un estilo antes de eliminar %style."
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Se este estilo se usa no sitio, pode seleccionar outro estilo para "
"remplazalo. Todas as imáxes que foron creadas con este estilo "
"borraránse permanentemente."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "O estilo %name foi eliminado."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Restablecer os valores de inicio do estilo %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Restablecer este estilo eliminará todos os axustes personalizados e o "
"devolverá os valores de orixe proporcionados polo módulo @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editar efecto %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Engadir efecto %label."
msgid "Update effect"
msgstr "Actualizar efecto"
msgid "Add effect"
msgstr "Engadir efecto"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o efecto @effect do estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "O efecto da imaxe %name foi eliminado."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name debe ser un enteiro."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name debe ser un enteiro positivo."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name debe ser un valor de cor hexadecimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Non se poden deixar a vez en branco ancho e alto."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A parte da imaxe que se conservará ó recortar."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A cor de fondo que se usará nas áreas expostas da imaxe. Use valores "
"de cor hexadecimal (#ffffff para branco e #000000 para negro). Deixar "
"en branco para ter transparencia naqueles formatos de imaxe que o "
"soportan."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Actualmente non hai estilos. <a href=\"!url\">Engadir un novo</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"No hai actualmente efectos neste estilo. Engada un seleccionando unha "
"das opcións de abaixo."
msgid "view actual size"
msgstr "ver tamaño real"
msgid "Sample original image"
msgstr "Imaxen de mostra orixinal"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Imaxe de mostra modificada"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"O redimensionado fará cas imáxes tomen unhas dimensións precisas. "
"Isto pode facer cas imáxes se encollan ou estiren "
"desproporcionadamente."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"O escalado manten a relación de proporcións da imaxe orixinal. Se "
"só se especifica unha dimensión, a outra calcularáse."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar e recortar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Escalar e recortar van manter a proporción da imaxe orixinal, logo "
"cortará o que sobre polo lado maior. Isto é moi útil para crear "
"miniaturas perfectamente cadradas sen deformar a imaxe."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"O recorte eliminará partes dunha imaxe para que teña as dimensiones "
"especificadas."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturar convirte unha imaxe en escala de grises."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Xirar una imaxe pode facer que as dimensiones aumenten para axustarse "
"á diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fallou o redimensionado da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit "
"en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fallou o escalado da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit en "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fallou o recorte da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit en "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Fallou o escaladi e recorte da imaxe usando o xogo de ferramentas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Fallou a desaturación da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit "
"en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fallou a rotación da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit en "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo almacena o ID dun arquivo da imaxe como un valor de número "
"enteiro."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Se non se sube ningunha imaxe, ésta será a imaxe que se mostre."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"O tamaño máximo permitido para imaxes, expresado como ANCHOxALTO "
"(por exemplo, 640x480). Deixeo valeiro para non especificar límites. "
"Se sube unha imaxe máis grande, será reducida para reflexar o ancho "
"e alto especificados. Cambiar o tamaño dunha imaxe subida causará a "
"pérdida dos <a "
"href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">datos "
"EXIF</a> na imaxe."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolución mínima da imaxe"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"O tamaño mínimo permitido para imaxes, expresado como ANCHOxALTO "
"(por exemplo, 640x480). Deixeo valeiro para non especificar límites. "
"Se sube unha imaxe máis pequena, será rexeitada."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"O atributo <em>alt</em> pode ser usado polos motores de búsca, os "
"lectores de pantalla e cando non se logra cargar a imaxe."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Título</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"O atributo título usase como pequeno mensaxe emerxente cando o cursor "
"pasa sobre a imaxe."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Os valores ancho e alto deben ser números."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "Deben especificarse os valores de ancho e alto no campo !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Vista previa do estilo de imaxe"
msgid "no preview"
msgstr "sen vista previa"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "A vista previa da imaxe mostraráse o editar o contenido."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulando imaxes"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Basándose ónde se empregará; por exemplo: <em>imaxe-de_perfil</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Describindo a sua apariencia; por exemplo: <em>cadrado - 85×85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Anexando imaxes o contido como campos"
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imaxe"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Crear e modificar estilos para xerar modificacións de imaxe como as "
"miniaturas."
msgid "No defined styles"
msgstr "Sen estilos definidos"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Xeración de imaxes en marcha. Ténteo de novo en breve."
msgid "Error generating image."
msgstr "Erro o xerar a imaxe."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Non se puido xerar a imaxe derivada ubicada en %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Non se puido crear o directorio de estilo: %directory"
msgid "Generate image style"
msgstr "Crear estilo de imaxe"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imaxe"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurar estilos que se poden usar para cambiar o tamaño ou axustar "
"a presentación de imaxes."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Listar os estilos de imaxe actuais no sitio web."
msgid "Add style"
msgstr "Añadir estilo"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Engadir un novo estilo de imaxe."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configurar un estilo de imaxe."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Eliminar un estilo de imaxe."
msgid "Revert style"
msgstr "Restablecer estilo"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Restablecer un estilo de imaxe."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efecto de imaxe"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Eliminar efecto de imaxe"
msgid "Add image effect"
msgstr "Engadir efecto de imaxe"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Engadir un efecto novo a un estilo."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Proporciona ferramentas de manipulación de imaxes."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Use a sección <em>Idioma personalizado</em> a continuación se o "
"idioma que desexa non aparece nesta lista."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Código de idioma do prefixo de ruta"
msgid "Detection method"
msgstr "Método de detección"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte da URL que determina o idioma"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Prefixo de ruta:</em> As URL como http://exemplo.com/de/contact "
"fixan o idioma en alemán (de). <em>Dominio:</em> as URL como "
"http://de.example.com/contact o establecen en alemán. "
"<strong>Advertencia: Cambiar esta opción pode destruir as URL "
"entrantes. Úsea con precaución nun ambiente en funcionamiento "
"real.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Solicitude/sesión de parámetros"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nome do parámetro de petición ou sesión usado para determinar o "
"idioma desexado."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar textos traducibles"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Está seguro de querer restablecer os valores globais nos formatos de "
"data para %language?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"O restablecemiento eliminará todos os formatos de data rexionalizados "
"para este idioma. Esta acción non se pode desfacer."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"O módulo de rexionalización (Locale) permite presentar o seu sitio "
"Drupal en idiomas distintos o inglés (predeterminado) e ser multi "
"idioma. O módulo de rexionalización funciona mantendo unha base de "
"datos de traducións e examinando os textos que se van a amosar. Cando "
"hai dispoñible unha traducción no idioma que se debe presentar, "
"amosase esa tradución en vez do texto orixinal. Cando non hai "
"tradución dispoñible, amosase o texto orixinal, que se almacena para "
"a sua revisión por un traductor. Para máis información, consulte as "
"páxinas do manual en pantalla sobre o <a href=\"@locale\">módulo de "
"rexionalización</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Traducindo texto da interface"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "As traducións do texto da interface de Drupal as poden proporcionar:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Traducindo o interior do seu sitio usando a <a "
"href='@translate'>interface de tradución</a> integrada no módulo de "
"rexionalización (Locale)."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Configurando un sitio multi idioma"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"A negociación de idioma permite o seu sitio cambiar o idioma "
"automáticamente basándose no dominio ou ruta usado para cada "
"petición. Os usuarios poden opcionalmente seleccionar o seu idioma "
"preferido na sua páxina <em>A miña conta</em> e o seu sitio podese "
"configurar para respetar a configuración de idioma preferido de un "
"navegador web. O contenido do sitio podese traducir usando o <a "
"href='@content-help'>Módulo de tradución de contido</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Con varias linguas activas, os textos da interface pódense traducir, "
"os usuarios rexistrados poden asignar unha linguaxe específica os "
"seus contidos. <a href=\"@translations\">Descargue as traducións "
"contribuidas</a> de Drupal.org"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Engadir un idioma para que o admita o seu sitio. Se o idioma que "
"desexa non está dispoñible no menú descendente <em>Nome do "
"idioma,</em> pulse <em>Idioma personalizado</em> e proporcione un "
"código de idioma e outros detalles manualmente. Cando provea "
"manualmente un código de idioma, asegúrese de emplear un código de "
"idioma estandarizado, xa que este código podería ser usado por "
"navegadores para determinar un idioma de presentación apropiado."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determinar o idioma a partir dun parámetro de petición ou sesión; "
"por exemplo: \"http://exemplo.com?language=de\" establece que o idioma "
"é alemán basándose no uso de \"de\" dentro do parámetro "
"\"language\"."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Consulte a <a href=\"@languages\">Páxina de idiomas</a> para obter "
"máis información sobre cómo engadir funcionamiento noutros idiomas."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Esta páxina importa os textos traducidos incluidos nun único arquivo "
"de tipo Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Normalmente "
"distribuense como parte dun paquete de tradución (cada paquete de "
"tradución pode conter numerosos arquivos <em>.po</em>) e cada arquivo "
"<em>.po</em> debe importarse despois de facer unha tradución nun "
"programa de edición de tipo Gettext. A importación dun arquivo "
"</em>.po</em> pode levar un tempo."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Esta páxina permite a un traductor buscar textos concretos traducidos "
"e sen traducir e usase para crear ou editar traducións. (Advertencia: "
"Para tarefas de tradución que impliquen moitos textos, pode ser máis "
"convinte <a href=\"@export\">exportar</a> os textos para editalos no "
"seu ordenador cun editor de traducións de tipo Gettext). As búscas "
"podense restrinxir a textos atopados dentro dun grupo de texto "
"concreto o una lingua determinada."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar linguas"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traducir textos da interface"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Orden dos métodos de detección de idioma para o contido. Se hai unha "
"vesión dispoñible no idioma detectado, será a que se amose."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Orde dos métodos de detección de lingua para o texto da interface de "
"usuario. Se existe unha tradución do texto da interface de usuario "
"dispoñible na lingua detectada, será a que se amose."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Determinar a lingua a partir da URL (prefixo da ruta ou dominio)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Determinar a lingua a partir dun parámetro de petición ou sesión."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir as preferencias de lingua do usuario."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Determinar o idioma a partir da configuración de idioma do navegador."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Alternador de idioma (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detección e selección"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuración da detección de idioma da URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuración da detección de idioma da sesión"
msgid "Localize"
msgstr "Rexionalizar"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Rexionalizar formatos de data"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Restablecer formatos de data"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Restablecer os valores globales dos formatos de data rexionalizados"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgid "add link"
msgstr "engadir enlace"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Aínda non hai enlaces de menú. <a href=\"@link\">Engadir enlace</a>"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "O texto que se usará no menú para este enlace."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"A ruta para este enlace de menú. Pode ser unha ruta interna de Drupal "
"como %add-node ou unha URL externa como %drupal. Escriba %front para "
"enlazar ca páxina principal."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Os enlaces de menú que non estén activados non se mostrarán en "
"ningún menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostrar expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se o selecciona e este enlace de menú ten fillos, o menú aparecerá "
"sempre expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Enlace pai (Parent link)"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima dun enlace e de todos os seus fillos "
"establecese en !maxdepth. Algúns enlaces de menú poderían non estar "
"dispoñibles como pais se o seleccionalos se excede ese límite."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. Nos menús, os enlaces máis pesados situaránse máis "
"abaixo mentras que os más lixeiros o farán máis arriba."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Seguro que desexa eliminar o enlace de menú personalizado %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "O enlace de menú %title foi eliminado."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Está seguro de querer reiniciar o enlace %item o seus valores "
"predeterminados?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Restableceronse os valores orixinais do enlace de menú."
msgid "No Main links"
msgstr "Sen enlaces principais"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Fonte dos enlaces principais"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Selecione o que se debería amosar como enlaces principais (usualmente "
"na parte superior da páxina)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Sen enlaces secundarios"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Fonte dos enlaces secundarios"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Seleccione a fonte para os enlaces secundarios. Unh opción avanzada "
"lle permite utilizar a mesma fonte, tanto para os enlaces principais "
"(actualmente %main) como para os enlaces secundarios: Se o seu menú "
"ten dous niveis de xerarquía, os enlaces de nivel superior do menú "
"aparecerán nos enlaces principais, e os descendentes do enlace activo "
"aparecerán nos enlaces secundarios."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Eliminado o menú personalizado %title e todos os seus enlaces de "
"menú."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Eliminado o enlace de menú %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Aviso:</strong> Actualmente hai 1 enlace de menú en %title. "
"Será eliminado (reiniciaránse os elementos definidos polo sistema)."
msgstr[1] ""
"<strong>Aviso:</strong> Actualmente hai @count enlaces de menú en "
"%title. Serán eliminados (reiniciaránse os elementos definidos polo "
"sistema)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Xestionando menús"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Presentando menús"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Después de que teña creado un menú, debe activar e posicionar o "
"bloque asociado na <a href=\"@blocks\">Páxina de administración de "
"bloques</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Pode activar o bloque recentemente creado para este menú na <a "
"href=\"@blocks\">Páxina de administración de bloques</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada menú ten un bloque correspondente que se xestiona na <a "
"href=\"@blocks\">Páxina de administración de bloques</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrar menús e elementos de menú"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Proporcionar un enlace do menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Os enlaces de menú con pesos menores amosanse antes que os enlaces "
"con pesos maiores."
msgid "Available menus"
msgstr "Menús dispoñibles"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Os menús dispoñibles para situar enlaces para este tipo de contido."
msgid "Default parent item"
msgstr "Elemento de menú pai predeterminado"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú que será o pai predeterminado dun enlace "
"novo no formulario de creación de contido."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Engadir novos menús o seu sitio, editar menús existentes, renomear e "
"reorganizar enlaces dos menús."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Elementos de menú pai"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar enlace de menú"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Reiniciar enlace de menú"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Eliminar enlace de menú"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"O menú de <em>Navegación</em> contén enlaces para os visitantes o "
"sitio. Algúns módulos agregan enlaces o menú de "
"<em>Navegación</em> automáticamente."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"O menú <em>Usuario</em> contén enlaces relacionados ca conta do "
"usuario, como o enlace 'Pechar sesión'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"O menú <em>Administrar</em> contén enlaces as tarefas "
"administrativas."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"O menú <em>Principal</em> empregase en moitos sitios web para amosar "
"as seccións principais do sitio, xeralmente nunha barra de "
"navegación."
msgid "manage display"
msgstr "xestionar presentación"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Ningún tipo de contido dispoñíbel. <a href=\"@link\">Agregar tipo "
"de contido</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"O nome lexible para humáns de este tipo de contido. Este texto será "
"amosado como parte do listado na páxina <em>Engadir novo "
"contido</em>. É recomendable que este nome comece por unha letra "
"maiúscula e contenga sóamente letras, números e espazos. Este nome "
"debe ser único."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Describir este tipo de contido. Este texto é o que se amosa na "
"páxina <em>Engadir novo contido</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualizar antes de enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será amosado na parte superior da páxina cando cree ou "
"edite contido de este tipo."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Usuarios co permiso de <em>Administrar contido</em> poderán "
"sobrescribir estas opcións."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Amosar información do autor e data."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Amosaránse o nome do autor e a data de publicación."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nome de sistema non válido. Indique un nome distinto de %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type está sendo usado por 1 elemento de contido no seu sitio web. Se "
"vostede elimina este tipo de contido, non poderá editar o contenido "
"%type e podería non mostrarse correctamente."
msgstr[1] ""
"%type está sendo usado por @count elementos de contido no seu sitio "
"web. Se vostede elimina %type, non poderá editar o contido %type e "
"podería non mostrarse correctamente."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicar o contido seleccionado"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Despublicar o contido seleccionado"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promover o contido seleccionado á páxina de inicio"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Rebaixar o contido seleccionado da páxina principal"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Fai pegañento o contido seleccionado"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Fai non pegañento o contido seleccionado"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Elimine o contido seleccionado"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count entradas borradas."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Seguro que quere borrar este elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere borrar estes elementos?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editar @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Aínda non foi creado ningún tipo de contido. Acceda a <a "
"href=\"@create-content\">páxina de creación de tipos de contido</a> "
"para engadir novos tipos de contido."
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensaxe do histotial de revisións"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Proporcionar unha explicación dos cambios que está facendo. Isto vai "
"axudar a outros autores a entender os seus motivos."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Comodins (Tokens) relacionados con elementos individuais de contido ou "
"\"nodos\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O ID único do elemento de contido ou \"nodo\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "O texto do corpo principal do nodo."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "O resumo do texto do corpo principal do nodo."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Os permisos de acceso o contido deben reconstruirse.  <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruir permisos</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"O módulo Node encargase da creación, edición, eliminación, "
"configuración e visualización do contido principal do sitio. Os "
"elementos de contido que administra o módulo Node soen mostarse en "
"páxinas no seu sitio, e incluen un título, algúns metadatos (autor, "
"data, tipo de contido, etc.), e campos adicionais que poden conter "
"texto ou outros tipos de datos (os campos son administrados a través "
"do <a href=\"@field\">módulo Field</a>). Para máis información, "
"consulte a entrada do manual do <a href=\"@node\">módulo Nodo</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Creando contido"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Cando se crea contido novo, o módulo Node rexistra información "
"básica acerca do contido, incluindo o autor, a data de creación e o "
"<a href=\"@content-type\">tipo de contido</a>. Tamén, administra as "
"<em>opcións de publicación</em>, que definen se o contenido "
"publicase, promovese a páxina principal, e/ou establecese como fixo "
"na cabeza das listas de contido. Pódese establecer unha "
"configuración predeterminada para cada <a href=\"@content-type\">tipo "
"de contido</a> no seu sitio."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creando tipos de contido personalizados"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrando contido"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"A <a href=\"@content\">Páxina de administración de contido</a> "
"permitelle revisar e xestionar en masa o contido do conxunto do seu "
"sitio."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creando revisións"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"O módulo Node tamén lle permite crear múltiples versións de "
"cualquer contido, e voltar a versións anteriores usando a "
"configuración de <em>Información de revisións</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Permisos de usuario"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"O módulo Nodo pon a disposición de cada tipo de contido unha serie "
"de permisos, que podense adxudicar por rol na <a "
"href=\"@permissions\">páxina de permisos</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Os tipos de contido individuais poden ter diferentes campos, "
"comportamentos e permisos asignados."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Os elementos de contido podense mostrar usando distintos modos de "
"presentación: Resumo, Contido completo, Impresión, RSS, etc. "
"<em>Resumo</em> é unha versión resumida que se usa nas listas de "
"distintos elementos de contido. <em>Contido completo</em> soése usar "
"o mostrar o contido na sua propia páxina."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aquí pode definir qué campos se mostran e ocultan cando se mostra o "
"contido de tipo %type en cada modo de presentación e cómo se mostran "
"os campos en cada modo de presentación."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"As revisións permiten trazar as diferencias entre as distintas "
"versións do contido e recuperar versións anteriores."
msgid "Full content"
msgstr "Contido completo"
msgid "Search result"
msgstr "Resultados da busca"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"O contido desta páxina foi modificado por outro usuario ou vostede xa "
"enviou modificacións con este mesmo formulario. En consecuencia, os "
"seus cambios non se poden gardar."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar tipos de contido"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advertencia: Proporcionar só os roles de confianza. Este permiso "
"implica riscos de seguridade."
msgid "View published content"
msgstr "Ver contido publicado"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Acceder a páxina de visión xeral de contidos"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Sortear control de acceso de contido"
msgid "View content revisions"
msgstr "Ver revisións do contido"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Restablecer revisións do contido"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Borrar revisións de contido"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver o contido propio sen publicar"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "O contido está fixo na cabeza das listas"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "O contido esta colocado na páxina principal"
msgid "Recent content"
msgstr "Contido recente"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Cantidade de elementos do contido recente a mostrar"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Mostrar bloques para tipos de contido específicos"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Mostrar este bloque só nas páxinas que mostran contido de tipos "
"concretos. Se non ha seleccionado tipos de contido, non habrá "
"limitacións por tipo específico de contido."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Benvido a @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Aínda non se creou contido para a páxina principal."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar contido"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Facer que o contido quede fixo na cabeza das listas"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Facer que o contido non quede fixo na cabeza das listas"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Levar contido a páxina principal"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Quitar contido da páxina principal"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Cambiar autoría do contido"
msgid "Save content"
msgstr "Gardar contido"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Retirar da publicación o contenido que conten as palabras chave"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O contido quedará sen publicar se contén algunha das frases de "
"arriba. Use unha lista de frases separadas por comas (distingue "
"minúsculas de maiúsculas); por exemplo: divertido, saltos en "
"paracaídas, \"Empresa\"."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Se o sitio experimenta problemas de permisos sobre o contido, debería "
"reconstruir a caché de permisos. A recostrucción eliminará todos os "
"privilexios sobre o contido, reemplazándoos cos permisos basados nos "
"módulos e opcións actuais. A reconstrucción leva algo de tempo se "
"hai moito contido ou as opcións de permisos son complexas. O rematar "
"a reconstrucción, o contenido pasará a empregar automáticamente os "
"novos permisos."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso o nodo"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Un permiso en uso"
msgstr[1] "@count permisos en uso"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e xestionar contido."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Xestionar tipos de contenido, incluindo estado predefinido, promoción "
"a páxina, opcións de comentarios, etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Editar tipo de contido"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Non mostrar información do envío"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Este sitio admite <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, unha forma "
"segura de identificarse en moitos sitios web usando os mesmo nombre de "
"usuario e contrasinal. OpenID pode reducir a necesidade de xestionar "
"numerosos nomes e contrasinais de usuarios en distintos sitios web."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Se xa ten un OpenID, escriba a URL do seu servidor de OpenID máis "
"abaixo; por exemplo: o meunomedeusuario.proveedordeopenid.com. Aa "
"próxima vez que inicie sesión, poderá usar esta URL en vez dun nome "
"e contrasinal de usuario normais. Pode ter varios servidores de OpenID "
"se o desexa; simplemente engádaos aquí."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"O módulo OpenID permite os usuarios iniciar sesión usando o servizo "
"de firma única <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>. Éste é un "
"método seguro de iniciar sesión en moitos sitios web cos mesmo nome "
"e contrasinal de usuario. Non necesita ningún prograna especial nin "
"comparte contrasinais con ningún sitio o que se asocie, incluidos os "
"sitios nos que se inicia sesión. A principal ventaxa para os usuarios "
"é que poden ter un único contrasinal que poden usar en moitos sitios "
"web. Eso quere dicir que poden actualizar fácilmente o seu "
"contrasinal único por medio dunha ubicación centralizada en vez de "
"ter docenas de contrasinais individuais. Para máis información, "
"consulte as páxinas do manual en pantalla sobre o <a "
"href=\"@handbook\">módulo OpenID</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Iniciar sesión con OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Para iniciar sesión usando OpenID, un usuario debe ter previamente "
"unha conta de OpenID. Os usuarios poden crear contas no sitio usando o "
"seu OpenID, asignando un ou mái OpenID a unha conta xa existente e "
"iniciar sesión usando un OpenID. Esto reduce as barreiras para "
"rexistrarse, o que axuda a aumentar a base de usuarios. Como OpenID "
"non pode garatizar que un usuario é quen di ser, a verificación de "
"conta por correo electrónico sigue sendo necesaria. O iniciar "
"sesión, amosase os usuarios a posibilidade de proporcionar a URL do "
"seu OpenID, que pareceráse a "
"<em>omeunomedeusuario.proveedordeopenid.com</em>. O sitio "
"comunicaráse entón co seu servidor de OpenID, pedíndolle que "
"verifique a identidade de usuario. Se o usuario identificouse no seu "
"servidor de OpenID, éste volverá a comunicarse co seu sitio e "
"verificará o usuario. Se non se identificou, ol servidor de OpenID "
"pedirá o usuario o seu contrasinal. O sitio no que se inicia sesión "
"non rexistra en ningún momento o contrasinal OpenID do usuario."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Unha vez que esté verificada a súa dirección de correo electrónico "
"podera iniciar sesión a través de OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Sentimolo, non é unha OpenID válida. Asegúrese de tela escrito "
"adecuadamente."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Termine o rexistro cubrindo o formulario a continuación. Se xa ten "
"unha conta, <a href=\"@login\">agora pode engadir o seu OpenID</a> "
"debaixo de \"A miña conta\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Fallou o rexistro da súa conta usando a información proporcionada "
"polo seu proveedor de OpenID por unha das razóns enumeradas a "
"continuación. Complete a súa inscripción cubrindo o seguinte "
"formulario. Se xa ten unha conta aquí, pode <a "
"href=\"@login\">iniciar sesión</a> agora e engadir o seu OpenID en "
"\"A miña conta\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"O módulo Superposición (Overlay) fau que as páxinas de "
"administración do seu sitio se mostren nunha capa JavaScript "
"superposta enrriba da páxina que esté vendo no momento que teña "
"pulsado o enlace administrativo, en vez de substituir dita páxina na "
"ventá do seu navegador. Use o enlace de peche da capa superposta para "
"volver a esa páxina. Para máis información, consulte as páxinas do "
"manual en pantalla sobre el módulo <a "
"href=\"@overlay\">Superposición</a>"
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Acceder a capa de administración superposta."
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Ver la páxinas administrativas na capa superposta."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Presenta a interface administrativa de Drupal nunha capa superposta."
msgid "@title dialog"
msgstr "Diálogo @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Especifique a ruta existente para a que desexa crear un alias; por "
"exemplo: nodo/28, forum/1, taxonomia/term/1."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creando alias"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Os usuarios con <a href=\"@permissions\">permisos</a> suficientes "
"poden crear alias na sección opcións de <em>ruta de URL</em> cando "
"crean ou editan contido. Algúns exemplos de alias son: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>membro/xoel-castro</em> é o alias da ruta interna "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr "<em>sobre-nos/equipo</em> é o alias da ruta interna <em>nodo/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Xestionando alias"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"O módulo Path proporciona unha maneira de buscar e visualizar unha <a "
"href=\"@aliases\">lista de todos os alias</a> que están en uso o seu "
"sitio web. Podense engadir, editar e eliminar alias a través desta "
"lista."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias define un nome distinto para unha ruta de URL xa existente; "
"por exemplo, o alias 'acerca de' para a ruta de URL 'node/1'. Unha "
"ruta de URL pode ter varios alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar alias da URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crear e editar alias da URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ese alias xa está en uso."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Opcionalmente pode indicar un URL alternativo polo que se pode acceder "
"a ese termo. Use unha ruta relativa e non engada a barra final ou o "
"alias de URL non funcionará."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Activando execución de PHP nos campos de texto"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Usar PHP para a configuración"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"O módulo PHP foi desactivado. Cualquera contido existente que usase o "
"filtro PHP veráse como texto sin formato. Esto podería ser un risco "
"de seguridade o deixar o descuberto información delicada que foxe "
"usada dentro do código PHP, se ese fora o caso."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo de enquisas podese usar para  crear enquisas ou "
"cuestionarios simples que amosan resultados acumulativos. Unha enquisa "
"é unha boa maneira de recibir información dos usuarios do sitio e "
"dos membros da sua comunidade. Para máis información, consulte as "
"páxinas do manual na pantalla sobre o <a href=\"@poll\">módulo de "
"enquisas</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Creando unha enquisa"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Os usuarios poden crear unha enquisa premendo no enlace “Enquisa” "
"na páxina de <a href=\"@add-content\">agregar novo contido</a> e "
"escribindo a pregunta que se plantea, as posibles respostas e a "
"cantidade de votos de partida para cada opción. Tamén podense "
"especificar o seu estado (activa o pechada) e duración (a cantidad de "
"tempo na que se puede seguir votando)."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Vendo enquisas"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Pode visitar a <a href=\"@poll\">páxina de enquisas</a>  para "
"consultar as enquisas existentes ou activar o bloque de <em>enquisas "
"máis recentes</em> na <a href=\"@blocks\">páxina de administración "
"de bloques</a>. Para votar nuhna enquisa concreta ou ver os seus "
"resultados, pode premer sobre o enlace da enquisa mesma."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Votar en enquisas"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Cancelar e cambiar os propios votos"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "O seu voto fui cancelado."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"O módulo Profile permite os administradores do sitio definir campos "
"personalizados (como país, nome completo ou edade) nos perfís de "
"usuarios, que logo amosanse na sección <a href=\"@user\">A miña "
"conta</a>. Esto permite os usuarios dun sitio compartir máis "
"información sobre eles mesmos e axuda os usuarios de sitios basados "
"en comunidades a organizarse en torno a información concreta.  Para "
"máis información, consulte a documentación en líña del<a "
"href=\"@profile\">módulo Profile</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Engadindo campos o perfil predeterminado"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Para permitir os usuarios proporcionar máis información sobre si "
"mesmos, o módulo Perfil (Profile) permite engadir campos adicionais o "
"perfil de usuario predeterminado. Exemplos de engadidos usuais son "
"<em>Ubicación, Empresa, Edade</em> ou <em>Acerca de min.</em>"
msgid "User information pages"
msgstr "Páxinas de información de usuario"
msgid "Author information block"
msgstr "Bloque de información do autor"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"O bloque <em>Información do autor</em> é un bloque prestablecido "
"creado polo módulo Perfil (Profile) que podese activar na <a "
"href=\"@blocks\">páxina de administración de bloques</a>. Amosa os "
"visitantes do seu sitio información sobre o autor da páxina que "
"están lendo."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Esta página amosa unha lista dos campos de perfil personalizados "
"existentes que amosaránse na páxina <em>A miña conta</em> dun "
"usuario. Para permitir una ordenación, os campos similares ou "
"relacionados pódense agrupar dentro dunha categoría. Para engadir "
"unha categoría nova (ou editar unha xa existente), edite un campo de "
"perfil e proporcione un nome de categoría novo."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enriquece o seu contido con metadatos para que outros programas (como "
"motores de búsca ou agregadores) entendan mellor as súas relacións "
"e atributos."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Os módulos de busca activa cambiaron."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Debe incluir o menos unha palabra chave positiva cun ou máis "
"caracteres."
msgstr[1] ""
"Debe incluir o menos unha palabra chave positiva con @count ou máis "
"caracteres."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Buscaronse %type para %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"O módulo Búsca (Search) porporciona a capacidade de indexar e buscar "
"o contido usando palabras exactas e, en caso de usuarios, polo seu "
"nome de usuario ou correos electrónicos. Para máis información, "
"consulte as páxinas de manual sobre o <a "
"href=\"@search-module\">módulo de Búsca</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Buscando contidos e usuarios"
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexando contido con cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Configurando opcións de busca"
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"O módulo Búsca inclúe un bloque de <em>Fórmulario de búsca</em> "
"que pódese activar e configurar na <a href=\"@blocks\">páxina de "
"administración de bloques</a>. Este bloque está dispoñible para os "
"usuarios con permiso para <em>buscar contido.</em>"
msgid "Extending Search module"
msgstr "Ampliando o módulo de busca"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar busca"
msgid "Use search"
msgstr "Usar busca"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usar busca avanzada"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Configurar os axustes de relevancia para a busca e outras opcións de "
"indexación."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Elixa un conxunto de atallos para usar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Elixa un conxunto de atallos para este usuario"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Agora vostede está usando o novo conxunto de atallos %set_name. Pode "
"editalo nesta páxina ou <a href=\"@switch-url\">cambialo por outro "
"diferente</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user esta usando agora un conxunto de atajos chamado %set_name. "
"Podese editar dende esta páxina."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Agora está usando o conxunto de atallos %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user está usando agora o conxunto de atallos %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Cambiar conxunto"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "O conxunto de atallos foi actualizado."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Engadir novo atallo"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Editando @shorcurt"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "O nome do atallo"
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "A ruta o atallo"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "O enlace debe corresponderse cunha ruta válida no sitio."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "O atallo %link foi actualizado."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Engadiuse un atallo para %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "¿Seguro que desexa eliminar o acceso directo %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "O acceso directo %title foi eliminado."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "No se puido engadir un acceso directo para %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Engadindo e eliminando atallos"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Mostrando atallos"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrar atallos"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Atallos @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Engadir a atallos to %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Engadir a atallos"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Eliminar de atallos %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Eliminar dos atallos"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editar atallos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Engadir atallo"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atallo"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Eliminar atallo"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permitir os usuarios xestionar as listas personalizables de enlaces de "
"atallos."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "O valor @value é VERDADEIRO (TRUE)."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "O valor @value é FALSO (FALSE)."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "O valor @value é NULO (NULL)."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "O valor @value non é NULO (NULL)."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "O valor \"@first\" é igual a \"@second\"."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "O valor \"@first\" non é igual a \"@second\"."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "O valor \"@first\" é idéntico a \"@second\"."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "O valor \"@first\" non é idéntico a \"@second\"."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "A proba non se puido completar debido a un erro irrecuperable."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Encontrado enlace ca etiqueta %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Enlace ca etiqueta %label non atopado."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Enlace con href %href atopado."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Non se atopou ningún enlace que conteña o href %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Enlace %label (@url_target) pulsado dende @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "A opción @option para o campo @id está seleccionada."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "A opción @option para o campo @id non está seleccionada."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"De forma predeterminada, SimpleTest eliminará os resultados despois "
"de que sexan mostrados na páxina de resultados. Sen embargo, en algun "
"casos, pode ser útil anotalos na base de datos. Nese caso, os "
"resultados podense consultar en "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. O ID dunha proba "
"podese atopar na táboa simpletest da base de datos e pódese facer un "
"seguimento de él o ver os resultados por primeira vez. Alguns "
"módulos póden proporcionar máis análises ou características que "
"obriguen a desactivar ésta opción."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negociación GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"O módulo de Probas proporciona un entorno para a realización "
"automatizada de unidades de probas . Pódese emplear para verificar o "
"estado operativo de Drupal antes e despois de cualquer cambio de "
"código, ou como método de que os desarroladores escriban e executen "
"probas para os seus módulos. Para máis información, consulte o "
"manual na pantalla sobre o <a href=\"@simpletest\">módulo de "
"Pruebas</a>."
msgid "Running tests"
msgstr "Executando probas"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Visite a <a href=\"@admin-simpletest\">Página de probas</a> para ver "
"unha lista das probas dispoñibles. Para unha proba a fondo, "
"seleccione <em>Todas</em> as probas o seleccione só algunhas probas "
"concretas se quere facer unha comprobación máis afinada. Teña en "
"conta que a execución de todas as probas pode levar algúns minutos. "
"Para máis información sobre cómo crear e modificar as súas propias "
"probas, consulte a <a href=\"@simpletest-api\">documentación da API "
"de probas</a> no manual de Drupal."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrar probas"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "A execución da proba terminóu en @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Utilice o botón <em>Limpar entorno</em> para eliminar arquivos e "
"táboas temporais."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"O entorno de probas necesita que a restricción PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> esté desactivada. "
"Comprobe a configuración do seu servidor web ou comúniquese co sue "
"aloxamento web."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"O entorno de probas non se puido instalar debido a que a biblioteca "
"PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> non está dispoñible."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"O entorno de probas non se puido instalar porque a extensión PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> está desactivada."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restricción PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "desbloquear dirección IP"
msgid "block IP address"
msgstr "bloquear dirección IP"
msgid "Managing logs"
msgstr "Xestionando rexistros"
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Vendo o uso do sitio"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"O módulo Estadísticas pode axudarlle a coñecer detalles dos seus  "
"usuarios e cómo usan o seu sitio. O módulo ofrece catro informes:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Accesos recentes</a> amosa información "
"acerca da actividade máis recente no sitio, incluiendo a URL e o "
"título da páxina que foi accedida, o nome do usuario (si está "
"dispoñible) e a dirección IP do visitante."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Referentes principais</a> amosa de ónde "
"proveñen os visitantes (URL do referente)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Páxinas principais</a> amosan unha lista de "
"páxinas ordeadas pola frecuencia ca que foron visitadas."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Visitantes principais</a> amosalle quénes "
"son os visitantes máis áctivos no seu sitio e lle permite expulsar "
"os visitantes inapropiados."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Presentando o contido popular"
msgid "Page view counter"
msgstr "Contador de impresións de páxina"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrar estadísticas"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Ver estatísticas de acceso ao contido"
msgid "View content hits"
msgstr "Ver accesos o contenido"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Controlar detalles sobre qué e cómo se rexistra nas estadísticas de "
"acceso do seu sitio."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Inicio de sesión en UNIX, Linux e Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Inicio de sesión en Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"En Microsoft Windows os enlaces envíanse sempre o rexistro de sucesos "
"usando o código <code>LOG_USER</code>."
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Dependiendo da configuración do sistema, Syslog e outras ferramentas "
"de rexistro usan este código para identificar e filtrar as mensaxes "
"dentro de todo o rexistro de sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"A imaxe %file non se puido xirar porque a funcion imagerotate() non "
"está dispoñible nesta instalación de PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Non se puido desaturar a imaxen %file porque a función imagefilter() "
"non está dispoñible nesta instalación de PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Miniatura do tema !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Opcións para o tema !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Desactivar tema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Establecer !theme como tema predeterminado"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Activar tema !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Activar e establecer como predeterminado"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Activar !theme como tema gráfico predeterminado"
msgid "default theme"
msgstr "tema predeterminado"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Escolla \"Tema predeterminado\" para empregar sempre o mesmo tema que "
"no resto do sitio."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Usar o tema de administración o editar ou crear contenido"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "O tema %theme foi activado."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "O tema %theme non se atopou."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme é o tema predeterminado e non pode ser desactivado."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "O tema %theme foi desactivado."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme é agora o tema predeterminado."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estado de verificación de usuario nos comentarios"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Estas opcións só existen para os temas basados no motor de tema "
"%engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "O logo non se puido subir."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "O favicon non se puido subir."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "A ruta o logo personalizado non é válida."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "A ruta o favicon non é válida."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"<@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible ca</span> "
"versión @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Esta versión non é compatible con Drupal !core_version e debe ser "
"reemplazada."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Quere continuar co anterior?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Especifique unha dirección IP válida."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Esa dirección IP xa está bloqueada."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Non pode bloquear a súa propia dirección IP."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "A dirección IP %ip foi bloqueada."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Seguro que quere eliminar %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "A dirección IP %ip foi eliminada."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Como se usa iso depende do tema do seu sitio."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Número de artigos na páxina principal"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"O número máximo de mensaxes aparecen nas páxinas de resumos, como a "
"páxina principal."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta páxina móstrase cando o documento solicitado non é acesible "
"polo o usuario actual. Deixeo en branco para mostrar unha páxina "
"xenérica de \"acceso denegado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta páxina móstrase cando ningún contido corresponde co documento "
"solicitado. Deixeo en branco para mostrar unha páxina xenérica de "
"\"páxina non atopada\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erros e advertencias"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Vaciar todas as cachés"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Configure o <a "
"href=\"!file-system\">directorio público de arquivos</a> para que "
"estas optimizacións estén dispoñibles.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimización de ancho de banda"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Comprimir páxinas en caché."
msgid "Public file system path"
msgstr "Ruta do sistema público de arquivos"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Unha ruta do sistema de arquivos local onde se almacenarán os "
"arquivos públicos. Este directorio debe existir e Drupal debe poder "
"escribir nél. Este directorio debe ser relativo o directorio da "
"instalación de Drupal e debe ser accesible dende a web."
msgid "Private file system path"
msgstr "Ruta o sistema privado de arquivos"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Una ruta do sistema de arquivos local onde se almacenarán os archivos "
"temporais. Este directorio non debe ser accesible dende a web."
msgid "Default download method"
msgstr "Método predeterminado de descarga"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Esta opción usase preferentemente como método de descarga. O uso de "
"arquivos públicos é máis eficiente pero non proporciona ningún "
"control de acceso."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "A descrición do seu sitio, incluida en cada canle de novas."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horarios"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Os usuarios poden establecer o seu fuso horario."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Recordar os usuarios cando se identifiquen se o sue fuso horario non "
"foi especificado."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Só se aplica se os usuarios poden establecer o seu propio fuso "
"horario."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso horario para usuarios novos."
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuso horario predeterminado."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuso horario valeiro."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "O usuarios poden establecer o seu propio fuso horario o rexistrarse."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"No hai tipos de data dispoñibles. <a href=\"@link\">Engadir novo tipo "
"de data</a>"
msgid "Add date type"
msgstr "Engadir tipo de data"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"O tipo de data só debe conter caracteres alfanuméricos e guións "
"baixos."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Este tipo de data xa existe. Especifique un tipo único."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Novo tipo de data engadido satisfactoriamente."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Poñer o sitio en modo de mantemento"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mensaxe do modo de mantemento"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Mensaxe para mostrar aos visitantes cando o sitio está en modo de "
"mantemento."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Utilizar URLs como <code>example.com/user</code> en lugar de "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Precisa: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requerido por: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Seguro que desexa eliminar o tipo de data %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Eliminado o tipo de data %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Non hai formatos de data personalizados dispoñibles. "
"href=\"@link\">Agregar formato de data</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Amosase como"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Amosase como %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Un formato de data definido polo usuario. Consulte o <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> para ver as opcións dispoñibles."
msgid "Save format"
msgstr "Gardar formato"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Este formato xa existe. Indique un nome de formato único."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Formato de fdata personalizado actualizado."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Formato de data personalizado engadido."
msgid "Available actions:"
msgstr "Accións dispoñibles:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Crear unha acción avanzada"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Unha etiqueta única para esta acción avanzada. Esta etiqueta "
"amosarase na interface dos módulos que se integren con accións, como "
"o módulo Disparador (Trigger)."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Borrouse %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Tema activado"
msgstr[1] "Temas activados"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Tema desactivado"
msgstr[1] "Temas desactivados"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Debe activar o módulo @required para instalar @module."
msgstr[1] "Debe activar os módulos @required para instalar @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Tokens relacionados ca configuración de todo o sitio e outra "
"información global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens relacionados con horas e datas."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens relacionados cos arquivos subidos."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (corta)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "A URL da páxina principal do sitio, sen o protocolo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato curto"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Unha data en formato 'curto'. (%date)."
msgid "Medium format"
msgstr "Formato medio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Unha data en formato 'medio'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Formato longo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Unha data en formato 'longo'. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Unha data en formato personalizado. Vexa !php-date para máis "
"detalles."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "a documentación de PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Tempo-dende"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Selo temporal sen filtrar"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Unha data en formato de selo temporal UNIX (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Xestionar módulos"
msgid "Managing themes"
msgstr "Xestionar temas"
msgid "Managing caching"
msgstr "Xestionar a caché"
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Realizando o mantemento do sistema"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurar os axustes básicos do sitio"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configurar accións"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"As accións son tarefas individuais que o sistema pode facer, como "
"publicar unha peza de contido ou suspender a un usuario. Módulos, "
"como o <a href=\"@trigger-help\">módulo Trigger</a>, poden activar "
"estas accións cando ocorren certos eventos do sistema; por exemplo, "
"cando se agrega unha nova entrada ou cando un usuario inicia sesión. "
"Os módulos tamén poden proporcionar accións adicionais. Visite a <a "
"href=\"@actions\">páxina de Accións</a> para configurar as accións."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Seleccionar e configurar o tema predeterminado para o seu sitio web. "
"Hai <a href=\"@themes\">temas</a> alternativos dispoñibles."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Descargár <a href=\"@modules\">módulos contribuidos</a> para ampliar "
"o funcionamiento de Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Revise e instale regularmente <a href=\"@updates\">as actualizacións "
"dispoñibles</a> para manter un sitio seguro e actualizado. Execute o "
"<a href=\"@update-php\">script de actualización</a> sempre que un "
"módulo é actualizado."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Se está actualizando a unha nova versión de Drupal ou actualizando "
"módulos ou temas de terceiros, pode que teña que executar o <a "
"href=\"@update-php\">guión de actualización</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Existen dous tipos de accións: simples e avanzadas. As accións "
"simples non necesitan ningunha configuración adicional e aparecen "
"nesta lista de forma automática. As accións avanzadas deben crearse "
"e configurarse antes de poderse usar, xa que incluen opcións que "
"deben ser especificadas. Por exemplo, enviar una mensaxe de correo "
"electrónico a direccións específicas, ou desfacer a publicación "
"dun contido que inclua determinadas palabras. Para crear unha acción "
"avanzada, seleccione a acción da lista despregable que se amosa na "
"parte inferior e faga clic no botón <em>Crear</em>."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar módulos"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar configuración do sitio"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar accións"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Usar as páxinas de administración e axuda"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Use o sitio en modo de mantemento"
msgid "View site reports"
msgstr "Ver informes do sitio"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Bloquear direccións IP"
msgid "Public files"
msgstr "Arquivos públicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Arquivos locais públicos servidos polo servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Arquivos privados locais servidos por Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Arquivos temporais"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Arquivos locais temporais para subidas e vistas previas."
msgid "Update modules"
msgstr "Actualizar módulos"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualizar temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"O seu contrasinal non se garda na base de datos e usase só para "
"establecer unha conexión."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Crearase a conexión entre o seu servidor web e a máquina que aloxa "
"os arquivos do servidor web. Na gran maioría dos casos, esta será a "
"mesma máquina e \"localhost\" é correcto."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Configurar as <a href=\"@user-edit\">opcións de zona horaria da súa "
"conta de usuario</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccione o fuso horario local desexado. As datas e horas dentro do "
"sitio serán amosadas con este fuso horario."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Si é posible, a súa configuración de zona horaria detectarase "
"automáticamente. Confirme a selección e prema gardar."
msgid "System help"
msgstr "Axuda do sistema"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "A carpeta %directory non existe e non se puido crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"O directorio %directory existe pero non se pode escribir nel nin se "
"pode cambiar a ese estado."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"A mensaxe que se amosará o usuario identificado nese momento. Pode "
"incluir comodins como  [node:title], [user:name], e [comment:body] "
"para representar datos que variarán dependendo de cando os envíe o "
"sistema. Non todos os comodins están dispoñibles para todos os "
"casos."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Desenrrolado con <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar bloques, tipos de contido, menús, etc."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Seleccione e configure o seu tema"
msgid "Enable theme"
msgstr "Activar tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Desactivar tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Definir o tema por defecto"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Configurar as opcións predeterminadas e específicas dos temas."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Bloqueo de dirección IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Xestionar direccións IP bloqueadas."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Eliminar o dirección IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Ferramentas multimedia."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Ferramentas relacionadas con servizos web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar a descripcion do sitio web, a cantidade de elementos por "
"canle de novas e se estos canles deben ser títulos, resúmos ou todo "
"o texto completo."
msgid "Development tools."
msgstr "Ferramentas de desenvolvemento."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de mantemento"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Desconectar o sitio para o seu mantemento ou volvelo a conectar."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Rexistro e erros"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Opcións para os módulos de rexistro e alertas. Distintos módulos "
"poden enfocar diferentes sucesos do sistema a diversos destinos, como "
"o rexistro do sistema, a base de datos, un correo electrónico, etc..."
msgid "Regional and language"
msgstr "Rexionais e de idioma"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Configuración rexionais, de localización e tradución."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Opcións predeterminadas para o sitio de fuso horario e do país."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Configurar formatos de presentación para data e hora."
msgid "Add new date type."
msgstr "Engadir novo tipo de data."
msgid "Delete date type"
msgstr "Eliminar tipo de data"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Permita os usuarios eliminar un tipo de data configurado."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configurar formato de cadeas para data e hora."
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar formato de data"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permitir que os usuarios editen un formato de data configurado."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Busca e metadatos"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Busca interna do sitio, metadatos e SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuración relacionada co sistema xeral."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Ferramentas que melloran a interface de usuario."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Fluxo de traballo do contido, ferramentas de fluxo de traballo "
"editorial."
msgid "Content authoring"
msgstr "Autoría do contido"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Opcións relacionadas co formato e autoría do contido."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"O servidor !host xa non está bloqueado porque non é unha dirección "
"IP válida."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Permisos para a ID de rol !id insertados en {role_permission}"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "máis información"
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Para executar cron de fóra do sitio web, ir a <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "A sua configuración foi gardada."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Non hai vocabularios dispoñibles. <a href=\"@link\">Engadir "
"vocabulario</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Non hai termos dispoñibles. <a href=\"@link\">Engadir termo</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualmente non hai contido clasificado con este termo."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Comodins relacionados con termos de taxonomía."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Comodins relacionados cos vocabularios de taxonomía."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Creando vocabularios"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>vocabulario</em>: Música"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>termo</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>subtermo</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>subtermo</em>: Fusión"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>termo</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>subtermo</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>subtermo</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Pode asignar un subtermo a varios pais; por exemplo: <em>fusión</em> "
"pódese asignar a <em>rock</em> e a <em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Os termos nun <em>vocabulario de etiquetado libre</em> pódense "
"construir gradualmente o crear ou editar contido. Isto faise "
"habitualmente para aplicacións de blogs ou de xestión de fotos."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "asignando vocabularios a tipos de contido"
msgid "Classifying content"
msgstr "Clasificando contido"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Despois de que o vocabulario é asignado o tipo de contido, pode "
"comenzar a clasificar o contido. O campo cos termos aparecerá na "
"pantalla de edición de contido cando vostede edite ou <a "
"href=\"@addnode\">agregue un novo contido</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Ver os listados e as canles de noticias RSS por termo"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Cada término de taxonomía proporciona automáticamente unha páxina "
"enumerando o contido que teña a sua clasificación e unha canle de "
"novas RSS correspondente; por exemplo: Se o térmo de taxonomía "
"<em>country rock</em> ten un ID 123 (o que pode ver mirando a URL que "
"sale cando pasa o cursor sobre o térmo enlazado, que se puede pulsar "
"para navegar a páxina co listado), verá esa lista na ruta "
"<em>taxonomy/term/123</em>. A canle de novas RSS usará a ruta "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> (o icono RSS para o listado deste "
"térmo amosarase de forma automática na barra de direccións do seu "
"navegador o visitar a páxina do listado)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Ampliando o módulo de taxonomía"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Existen <a href=\"@taxcontrib\">bastantes módulos de terceiros</a> "
"que amplían o comportamento do módulo Taxonomía na presentación e "
"organización de térmos."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"A taxonomía usase para categorizar o contido. Os térmos agrupanse en "
"vocabularios; por exemplo: Un vocabulario chamado \"froita\" "
"contendría térmos como \"mazá\" e \"plátano\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Pode reorganizar os térmos en %capital_name usando os seus iconos de "
"arrastrar e soltar, e agrupar térmos baixo un térmo pai deslizándos "
"debaixo e a dereita do pai."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"Os %capital_name conteñen térmos agrupados baixo os seus térmos "
"pais. Pode reorganizar os térmos de %capital_name usando os seus "
"iconos de arrastrar e soltar."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar vocabularios e termos"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Editar termos de %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Eliminar termos de %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Páxina de térmos de taxonomía"
msgid "Term reference"
msgstr "Referencia de termo"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Este campo garda unha referencia a un termo de taxonomía."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Control de autocompretar termo (etiquetado)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "O vocabulario que contén as opcións para este campo."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"El módulo Barra de Ferramentas presenta os enlaces dos elementos de "
"menú administrativos de nivel superior e os enlaces de outros "
"módulos na zona superior da pantalla. Para máis información, "
"consulte o manual en pantalla sobre o módulo <a "
"href=\"@toolbar\">Barra de Ferramentas</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Amosando vínculos administrativos"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Usar a barra de ferramentas de administración"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Alternar visibilidade do caixón"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Proporciona unha barra de ferramentas que mostra os elementos de menú "
"de administración e as ligazóns de outros módulos."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"O módulo de Seguimento (Tracker) presenta o contido engadido ou "
"actualizado máis recentemente no seu sitio, e permitelle seguir o "
"contido novo creado por cada usuario. Este módulo non ten opcións de "
"configuración. Para máis información, vexa as páixinas do manual "
"na pantalla sobre o <a href=\"@tracker\">módulo de Seguimento</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"O módulo Seguimento agrega un novo elemento de menú ó menú de "
"navegación chamado <em>Contido recente</em>. Pode configurar os "
"elementos de menú a través da páxina de <a "
"href=\"@menus\">administración de menús</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Seguimento do contido novo e actualizado do sitio"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"A páxina de <a href='@recent'>Contido recente</a> amosa contido novo "
"e actualizado en orden cronolóxico inverso, listando o tipo de "
"contido, título, nome do autor, número de comentarios, e hora da "
"última actualización. O contido considerase actualizado cando "
"ocorren cambios no texto, ou cando se agregan novos comentarios. A "
"solapa<em>O meu contido recente</em> limita as listas o usuario "
"actualmente identificado."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Seguimiento do contenido por usuario concreto"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Para seguir o contido novo ou actualizado dun usuario concreto, "
"seleccione a solapa <em>Seguimento</em> na páxina do perfil de ese "
"usuario."
msgid "All recent content"
msgstr "Todo o contido recente"
msgid "My recent content"
msgstr "O meu contido recente"
msgid "Track content"
msgstr "Monitorizar contido"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Activar o seguimento do contido recente para os usuarios."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"O módulo de Traducción de contido (Content translation) permite a "
"tradución do contido a distintos idiomas. Traballando xunto o <a "
"href=\"@locale\">módulo Rexionalización</a> (Locale) (que xestiona "
"os idiomas instalados e permite a tradución da interfaze do sitio), o "
"módulo de Tradución de contido é esencial na creación e mantemento "
"do contido traducido do sitio. Para máis información, consulte as "
"páxinas do manual na pantalla sobre o <a "
"href=\"@translation\">módulo de Tradución de contido</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Configurando tipos de contidos para tradución"
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Asignando unha linguaxe ao contido"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Usar o menú desplegable de <em>Idioma</em> para seleccionar i idioma "
"apropiado o crear ou editar contido."
msgid "Translating content"
msgstr "Traducindo contido"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Os usuarios co permiso de <em>Traducir contido</em> poden traducir o "
"contido sempre que ese tipo de contido se este configurado de modo que "
"se poda traducir. Para traducir un contido, seleccione a solapa "
"<em>Tradución</em> o ver ese contido."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Mantendo traduccións"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Se a edición do contido nun idioma necesitase cas versións "
"traducidas se actualizasen tamén para reflexar o cambio, use a caixa "
"<em>Marcar traducións como caducadas</em> para indicar cas "
"traducións non están o día e necesitan revisarse. As traduccións "
"individuais tamén se poden marcar para a sua revisión seleccionando "
"a caixa \"Esta tradución necesita actualizarse\" no formulario de "
"edición da tradución."
msgid "Translate content"
msgstr "Traducir contido"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Xa existe unha tradución nesta lingua."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Trigger: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"No hai accións dispoñibles para este trigger. <a "
"href=\"@link\">Engadir acción</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Falta/non está definida a acción de gardado (%save_aid) para a "
"acción %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"A acción %label foi anexada, o que é necesario para salvar a "
"modificación de propiedade."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "A acción %label foi trasladada para gardar o cambio de propiedade."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"O módulo Disparador (Trigger) proporciona a capacidade de que certas "
"accións se executen cando algúns <em>disparadores</em> aparecen no "
"sitio. Esos disparadores son sucesos como a adición de novo contido, "
"o inicio de sesión dun usuario. As acciones son tarefas como a "
"retirada da publicación de contidos ou o envío dun correo "
"electrónico a un administrador. Para máis información, consulte as "
"páxinas do manual en pantalla sobre o <a href=\"@trigger\">módulo "
"Disparador.</a>"
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Configurar triggers e accións"
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Despois de gardar novo contido ou de actualizar contido existente."
msgid "After saving updated content"
msgstr "Despois de gardar contido actualizado"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "O gardar contido novo ou o actualizar un xa existente."
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Despois de crear unha nova conta de usuario"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Despois de actualizar unha conta de usuario"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Configurar cándo executar accións."
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalar actualizacións"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparándose para actualizar o seu sitio web"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalando %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparándose para instalar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Erro o instalar ou actualizar"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Instalouse %project_name con éxito"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"A actualización completouse correctamente. O seu sitio xa non está "
"en modo de mantemento."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "A actualización finalizou correctamente."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Fallou a actualización! Vexa o rexistro de abaixo para máis "
"información."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Fallou a actualización! Vexa o rexistro de abaixo para máis "
"información. O seu sitio aínda está en modo de mantemento."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"A instalación foi rematada con éxito. O seu sitio xa non está en "
"modo de mantemento."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "A instalación foi rematada con éxito."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Fallou a instalación! Vexa o rexistro de abaixo para máis "
"información."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Fallou a instalación! Vexa o rexistro de abaixo para máis "
"información. O seu sitio aínda está en modo de mantemento."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Non se puido acceder os datos de actualización dispoñibles."
msgid "No available update data"
msgstr "Non hai información sobre actualizacións dispoñíbel"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Comprobando datos de actualización dispoñibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Tentando comprobar os datos de actualización dispoñibles ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Erro o comprobar os datos de actualización dispoñibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Comprobando os datos de actualización dispoñibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Datos de actualización dispoñibles para %title comprobados."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"No se puideron comprobar os datos de actualización dispoñibles para "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Houbo un erro o tentan acceder os datos de actualización "
"dispoñiibles."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Comprobados os datos de actualización dispoñibles para un proxecto."
msgstr[1] ""
"Comprobados os datos de actualización dispoñibles para @count "
"proxectos."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Non se puideron conseguir os datos de actualización dispoñibles para "
"un proxecto."
msgstr[1] ""
"Non se puideron conseguir os datos de actualización dispoñibles para "
"@count proxectos."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Houbo un problema recibindo a información de actualización. Ténteo "
"de novo máis tarde."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Notas da versión)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Esta actualización é un cambio relevante de versión, o que "
"significa que non ten compatibilidade reversible ca versión que ten "
"funcionando actualmente. Se lle recomenda que lea as notas da versión "
"e que continue só baixo a sua propia responsabilidade."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Actualización de seguridade)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Sen mantemento)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Todos os seus proxectos están actualizados."
msgid "Download these updates"
msgstr "Descargar estas actualizacións"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Actualizacións manuais necesarias"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "As sctualizacións do núcleo Drupal non admiten neste momento."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Ten que seleccionar polo menos un proxecto para actualizar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Baixando actualizacións"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparándo a descarga das actualizacións seleccionadas"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Fallou a descarga das actualizacións:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Actualizacións baixadas con éxito."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Erro irrecuperable ao tentar descargar."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Faga una copia de seguridade da súa base de datos e do sitio web "
"antes de continuar. <a href=\"@backup_url\">Aprenda cómo</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Realizar actualizacións co sitio web en modo de mantemento (Altamente "
"recomendado)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalar dende unha URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Por exemplo: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Subir un arquivo de módulo ou tema para instalar"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Por exemplo: %filename do seu ordenador"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Debe indicar unha URL o subir un arquivo o servidor para a "
"instalación."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "A URL especificada non é válida."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Non se pode recuperar un proxecto de Drupal de %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "O arquivo proporcionado non contén documentos."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "No se puido determinar o nome de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project xa está instalado."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "No se puido extraer %file. Non é un arquivo válido."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Descargando %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "No se puido descargar %project de %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclúe:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activado: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desactivado: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Depende de: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Necesario para: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"O modulo de actualización comproba periódicamente a existencia de "
"novas versións para o código do seu sitio (incluindo os módulos e "
"temas contribuidos por terceiros) e advirte os administradores da sua "
"existencia. Para obter a información necesaria de actualización, "
"envíanse estadísticas anónimas a Drupal.org. Se o desexa, pode "
"desactivar o módulo xestor de actualizacións dende a <a "
"href='@modules'>páxina de administración de módulos</a>. Para máis "
"información, consulte as páxinas do manual na pantalla sobre o <a "
"href='@update'>Módulo xestor de actualizacións </a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"O xestor de actualizacións tamén permite os administradores "
"actualizar e instalar módulos e temas por medio da interfaze de "
"administración."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Buscando actualizacións dispoñibles"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Un informe sobre as <a href=\"@update-report\">actualizacións "
"dispoñibles</a> avisarálle cando existan novas versións "
"dispoñibles para a súa descarga. Pode configurar as opcións de "
"frecuencia de comprobación de actualizacións (que se realizan o "
"executar <a href=\"@cron\">cron</a>) e dos avisos por correo "
"electrónico na páxina de <a href=\"@update-settings\">opcións do "
"xestor de actualizacións</a>."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Actualizando a través da interface de usuario"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"O modulo xestor de actualizacións permite os administradores realizar "
"actualizacións directamente a través da interfaze de "
"administración. Na parte superior das páxinas de <a "
"href=\"@modules_page\">módulos</a> e <a "
"href=\"@themes_page\">temas</a> verá un enlace para actualizarse as "
"novas versións. Éste enlace levarálle a <a "
"href=\"@update-page\">páxina de actualizacións</a>, onde verá unha "
"lista das actualizacións pendentes e poderá confirmar cáles quere "
"efectuar. Dende alí, se lle pedirá o seu contrasinal FTP/SSH, tralo "
"cal se transferirán os arquivos a sua instalación de Drupal, "
"sobrescribindo os antigos. Instruccións máis detalladas están "
"dispoñibles no <a href=\"@update\">manual en pantalla</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Instalando novos módulos e temas a través da interface de usuario"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Tamén pode instalar do mesmo modo novos módulos e temas a través da "
"<a href=\"@install\">páxina de instalación</a>, ou pulsando sobre o "
"enlace <em>instalar novo módulo/tema</em>, na parte superior das "
"páginas de <a href=\"@modules_page\">módulos</a> e <a "
"href=\"@themes_page\">temas</a>. Nese caso, pediráselle que "
"proporcione a URL da descarga ou que suba dende a súa máquina unha "
"versión."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Non hai información actualización dispoñible. Executar <a "
"href=\"@run_cron\">cron</a> ou <a href=\"@check_manually\">comprobar "
"manualmente</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Pode instalar automáticamente as actualizacións que lle faltan "
"usando o xestor de actualizacións:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"O séu sitio está actualmente configurado para enviar estos correos "
"electrónicos cando existan actualizacións dispoñibles. Para recibir "
"avisos únicamente das actualizacións de seguridade, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"O seu sitio está configurado para enviar estos correos electrónicos "
"só cando hai dispoñibles actualizacións de seguridade. Para recibir "
"avisos de cualquer actualización dispoñible, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"A versión instalada de o menos un dos módulos ou temas xa nno teñen "
"mantemento. Se lle recomienda vivamente actualizalo ou desactivarlo. "
"Consulte a páxina do proxecto para máis detalles."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Houbo un problema o intentar comprobar as <a "
"href=\"@update-report\">actualizacións dispoñibles</a> para Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Houbo un problema na comprobación das <a "
"href=\"@update-report\">actualizacións dispoñibles</a> para os séus "
"módulos ou temas."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Consulte a páxina de <a href=\"@available_updates\">actualizacións "
"dispoñibles</a> para máis información e instalar as actualizacións "
"pendentes."
msgid "Ready to update"
msgstr "Preparado para actualizar"
msgid "Update manager"
msgstr "Xestor de actualización"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Comprobar as actualizacións dispoñibles e pode instalar módulos e "
"temas de forma segura a través dunha interface web."
msgid "No people available."
msgstr "Non hai persoas dispoñibles."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Este papel recibirá novos permisos de forma automática cada vez que "
"se active un módulo. Cambiar esta opción non alterará os permisos "
"xa existentes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Creación e cancelación de contas"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Quen pode crear contas?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Só administradores"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitantes, pero é necesaria a aprobación dos administradores"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Pedir verificación de correo electrónico cando un visitante crea "
"unha conta."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Obligaráse os novos usuarios a validar a súa dirección de correo "
"electrónico antes de iniciar sesión no sitio e se lles asignará un "
"contrasinal creado polo sistema. Cando esta opción se desactiva, os "
"usuarios iniciarán sesión nada mais rexistrarse e podrán "
"seleccionar o seu propio contrasinal durante o proceso de rexistro."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Ao cancelar unha conta de usuario"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Os usuarios cos <a href=\"@permissions-url\">permisos</a> de "
"%select-cancel-method ou %administer-users poden anular este método "
"predeterminado."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Seleccionar o método para cancelar a conta."
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar usuarios"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalización"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Activar firmas."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "O directorio %directory non existe ou non se pode escribir nel."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Activar imaxes de usuario."
msgid "Picture directory"
msgstr "Directorio de imaxes"
msgid "Picture display style"
msgstr "Estilo de presentación de imaxes"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"O estilo seleccionado empregaráse na presentación e a imaxe orixinal "
"manterase.Oos estilos pódense configurar no área de "
"administración</a> de <a href=\"!url\">estilos de imaxe</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensións da imáxen a subir"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Tamaño do archivo de imaxen a subir"
msgid "E-mails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvida (novo usuario creado polo adminstrador)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Editar os correos electrónicos de benvida que se envían os novos "
"membros de contas creadas por un administrador."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvida (pendente de aprobación)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editar as mensaxes de benvida que se envían os novos membros cando "
"fai falla aprobación administrativa."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvida (sen necesidade de aprobación)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editar as mensaxes de correo electrónico que se envían os novos "
"membros cando se rexistran cando no fai falla aprobación dos "
"administradores."
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de contrasinal"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editar as mensaxes de correo electrónico que se envían os usuarios "
"cando solicitan una nova contrasinal."
msgid "Account activation"
msgstr "Activación da conta"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Activar e editar as mensaxes de correo electrónico que se envían os "
"usuarios o activar a súa conta (cando un administrador activa a conta "
"dun usuario que xa se rexistrou nun sitio onde a aprobación "
"administrativa do rexistro é necesaria)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Activar e editar as mensaxes de correo electrónico que se envían os "
"usuarios cando a súas contas quedan bloqueadas."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmación da cancelación da conta"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editar as mensaxes de correo enviadas aos usuarios cando tentan "
"cancelar as súas contas."
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Activar e editar as mensaxes de correo electrónico que se envían os "
"usuarios cando se cancelan as súas contas."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Avisar o usuario cando se cancela a conta."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "O nome de rol %name xa existe. Elixa outro nome de rol."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Iniciou a sesión como %user. <a href=\"!user_edit\">Cambie o seu "
"contrasinal.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Outro usuario (%other_user) xa se identificou no sitio nesta máquina, "
"pero vostede intentou usar un enlace de inicio de sesión para o "
"usuario %resetting_user. Por favor, <a href=\"!logout\">peche "
"sesión</a> e intente usar o enlace de nuevo."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "A ligazón de inicio de sesión dun só uso que premeunon é válido."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Xa empregou a ligazón para iniciar sesión dun só uso. xa non e "
"necesario usar esta ligazón para entrar. Por favor, cambie o seu "
"contrasinal."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é un inicio de sesión dun só uso para %user_name e "
"caducará en %expiration_date.</p><p>Prema este botón para iniciar "
"sesión no sitio e cambiar o seu contrasinal.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón de inicio de sesión dun só uso que xa "
"non é válido ou que foi usado. Por favor, pida un novo a través do "
"seguinte formulario."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Ao cancelar a súa conta"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Ao cancelar a conta"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"É necesaria unha confirmación por correo electrónico para cancelar "
"a conta."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Cando está activado, o usuario debe verificar a cancelación da conta "
"por correo electrónico."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Cando está activado, o usuario recibirá unha notificación por "
"correo electrónico despois de que a conta sexa cancelada."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Seguro que desexa cancelar a súa conta?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Seguro que desexa cancelar a conta %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Seleccione o método para cancelar a conta de arriba."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Unha solicitude de confirmación para cancelar a súa conta foi "
"enviada a súa dirección de correo electrónico."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"A súa conta quedará bloqueada e xa non poderá iniciar sesión. Todo "
"o seu contido quedará atribuido o seu nome de usuario."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"A súa conta quedará bloqueada e xa non poderá iniciar sesión. Todo "
"o seu contido quedará oculto para todo o mundo salvo os "
"administradores."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"A súa conta eliminaráse e se borrará toda a información desa "
"conta. Todo a autoría do seu contido asignaráse o usuario "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"A súa conta será eliminda e borraráse toda a información desa "
"conta. Todo o contido creado por vostede será eliminado."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón de cancelación de conta que caducou. Por "
"favor, pedir un novo través do seguinte formulario."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Enviada a solicitude de cancelación da conta a %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokens relacionados con contas individuais de usuario."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Comodíns relacionados co usuario conectado actualmente."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Usuario (User) permite os usuarios rexistrarse e iniciar "
"sesión e pechala. Tamén permite a aqueles usuarios que teñen os "
"permisos necesarios xestionar os roles de usuario (que se usan para "
"clasificar usuarios) e os permisos asociados con esos roles. Para "
"máis información, consulte as páxinas do manual en pantalla sobre o "
"<a href=\"@user\">módulo usuario</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Creación e xestión de usuarios"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"O módulo Usuario permite ós usuario cos <a "
"href=\"@permissions\">permisos</a> axeitados contas de usuario a "
"través da páxina de <a href=\"@people\">administración de "
"persoas</a>, onde tamén poden asignar un ou máis roles ós usuarios "
"e bloquear contas de usuario. Se se permite, os usuarios sen conta "
"(usuarios anónimos) poden crear as súas propias contas na páxina <a "
"href=\"@register\">crear nova conta</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Papeis de usuarios e permisos"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Os <em>roles</em> usanse para agrupar e clasificar usuarios. A cada "
"usuario podese asignar un ou máis roles. De partida hai dous roles: "
"<em>usuario anónimo</em> (un visitante que non se identificou "
"iniciando sesión como usuario) e <em>usuario registrado</em> "
"(usuarios que se han inscrito e que sí han iniciado sesión "
"identificándose como usuarios). Dependendo das opcions que elixiu "
"cando instalóu Drupal, podense haber definido máis roles durante o "
"proceso de instalación e pode crear máis roles na <a "
"href=\"@roles\">páxina de roles</a>. Despois de crear roles, pode "
"especificar permisos para cualquera rol na <a "
"href=\"@permissions_user\">páxina de permisos</a>. A concesión dun "
"permiso capacita os usuarios cun rol concreto realizar unha acción no "
"sitio, como por exemplo poder ver un tipo de contido, crear ou editar "
"contido, administrar opcións dun módulo concreto ou ser capaz de "
"usar unha función concreta do sitio (como as búscas)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"A páxina de configuración de conta</a> permitelle xestionar as "
"opcións do nome que se amosa para o rol de usuario anónimo, os "
"formularios de contacto personais, o rexistro de usuarios e a "
"cancelación de contas. Nesta páxina tamén pode xestionar as "
"opcións de personalización de contas (incluindo as firmas e as "
"imáxes de usuarios) e adaptar o texto das mensaxes de correo "
"electrónico que se envían automáticamente durante o proceso de "
"inscripción como usuario)."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Por defecto, Drupal ven con dous roles de usuario:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Usuario anónimo: este rol emprégase para os usuarios que non teñen "
"conta ou que non se identificaron."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Usuario rexistrado: este rol é o que se asigna automáticamente a "
"todos os usuarios que inician sesión."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Este formulario permiteos administradores engadir, editar e reordear "
"os campos para almacenar datos dos usuarios."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Este formulario permite os administradores configurar cómo se deben "
"amosar os campos o presentar unha páxina de perfil de usuario."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Elemento do formulario da zona horaria do módulo de usuario."
msgid "User module history view element."
msgstr "Elemento de vista de historial do módulo de usuario."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrar permisos"
msgid "View user profiles"
msgstr "Ver pefís de usuario"
msgid "Change own username"
msgstr "Cambiar o nome de usuario propio"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Cancelar a propia conta de usuario"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Aviso: o contido pódese conservar, retirar da publicación ou "
"transferirse o usuario %anonymous-name dependendo da configuración "
"das <a href=\"@user-settings-url\">opcións de usuario</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Seleccione método de cancelación para a propia conta"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Permitense espazos en branco; os signos de puntuación nos están "
"permitidos agás puntos, guións, apóstrofes e guións baixos."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "A sinatura é moi longa: Debe ter %max caracteres o menos."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Sentímolo, moitas tentativas de inicio de sesión dende a súa "
"dirección IP. Esta dirección IP está bloqueada temporalmente. "
"Ténteo de novo máis tarde ou <a href=\"@url\">solicite un novo "
"contrasinal</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Cancelando conta"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Cancelando conta de usuario"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name foi desactivado."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Detalles da conta de [user:name] en [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrador creou para vostede unha conta en [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalles da conta de [user:name] en [site:name] (pendente de "
"aprobación administrativa)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Grazas por rexistrarse en [site:name]. A súa petición dunha conta de "
"usuario está pendiente de aprobación. Unha vez aprobada, recibirá "
"un novo correo electrónico ca información necesaria para iniciar "
"sesión, dispoñer o seu contrasinal e outros detalles.\r\n"
"\r\n"
"-- O equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr "[user:name] solicitou unha conta"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Información sobre a substitución de inicio de sesión para "
"[user:name] en [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalles da conta de [user:name] en [site:name] (aprobado)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalles da conta de [user:name] en [site:name] (bloqueada)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Petición de cancelación de conta de [user:name] en [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalles da conta de [user:name] en [site:name] (cancelada)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Cancelar as contas de usuario seleccionadas"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "A conta de usuario %name non se pode cancelar."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Ao cancelar estas contas"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Estás seguro que queres cancelar estas contas de usuario?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Cancelar contas"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Para facer o voso contrasinal máis forte:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Darlle polo menos 6 caracteres"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Engadir letras minúsculas"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Engadir letras maiúsculas"
msgid "Add numbers"
msgstr "Engadir números"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Engadir puntuación"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Facer que sexa distinta do seu nome de usuario"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
msgid "Fair"
msgstr "Razoable"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Usuario bloqueado: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Hay 1 usuario en liña actualmente."
msgstr[1] "Hay @count usuarios en liña actualmente."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Sentimolo, houbo máis dun intento errado de iniciar a sesión con "
"esta conta Esta bloqueada temporalmente. Inténteo de novo máis tarde "
"ou <a href=\"@url\"> solicite unha nova contrasinal</a>."
msgstr[1] ""
"Sentimolo, houbo máis de @count intentos errados de iniciar a sesión "
"con esta conta Esta bloqueada temporalmente. Inténteo de novo máis "
"tarde ou <a href=\"@url\"> solicite unha nova contrasinal</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Localizar e xestionar qué persoas interactúan co seu sitio web."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmar cancelación da conta"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Os contrasinais de usuario foron rencriptados para mellorar a "
"seguridade"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Fusos horarios de usuario migradas"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Comezar só con algúns módulos habilitados."
msgid "Basic page"
msgstr "Páxina básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use as <em>páxinas básicas</em> para o seu contido estático, como "
"una páxina \"Quen somos...\"."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semellantes en "
"categorías."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Escriba unha lista de palabras separadas por comas para describir o "
"seu contido."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalar cás características de uso máis común preconfiguradas."
msgid "Content width"
msgstr "Ancho do contido"
msgid "Fluid width"
msgstr "Ancho fluído"
msgid "Fixed width"
msgstr "Ancho fixo"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Especificar se o contido debe adaptarse a un ancho fixo ou adaptarse e "
"fluir conforme o ancho da fiestra do navegador."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Un tema multicolumna que pode configurarse para modificar as cores e "
"alternar entre deseños de ancho fixo e fluido."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Un tema visual para admistración dunha columna, sen tablas, de ancho "
"variable."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Este tema mostra o código HTML e os estilos predeterminados de "
"Drupal. Para aprender a construir o seu propio tema e sobrescribir o "
"código orixinal de Drupal, consulte a <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Guía de temas gráficos</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Estilo de imaxe"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"Hai unha actualización pendente (aplicaranse @number_applied e "
"saltaranse @number_incompatible)."
msgstr[1] ""
"Hai @countactualizacións pendentes (aplicaranse @number_applied e "
"saltaranse @number_incompatible)."
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"O módulo Blogue permite os usuarios rexistrados manter un diario "
"electrónico ou <em>blogue.</em> Os blogues están formados por "
"envíos individuais que, en principio, amosanse por orden cronolóxico "
"descendente basándose na sua creación, con posibilidade de facer "
"comentarios e publicalos na páxina principal. Para saber máis, "
"consulte as páxinas sobre o <a href='@blog'>módulo Blogue</a> do "
"manual en pantalla."
msgid "Author textfield"
msgstr "Campo de texto autor"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Campo de texto asunto"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Un formulario de contacto coa categoría %category xa existe."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Ola !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Intentóuse crear unha instancia dun campo field @field_name que non "
"existe ou está inactivo."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Intentouse crear unha instancia do campo @field_name no paquete "
"@bundle que xa dispón dunha instancia de dito campo."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "API para engadir campos a entidades tales coma nodos e usuarios."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Información xeral dos campos en todos os tipos de entidades."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Configurando formatos de texto"
msgid "Show more content"
msgstr "Mostrar máis contido"
msgid "Collapse"
msgstr "Pregar"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"O entorno de probas require que a clase DOMDocument esté dispoñible. "
"Comprobe o comando de configuración na <a "
"href=\"@link-phpinfo\">páxina de información de PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Mensaxes de erro que se deben amosar"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Recomendase non amosar mensaxes de erro nos sitios en funcionamiento "
"real."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Non se pode abrir %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Campo de texto do nome do termo"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Área de texto da descrición do termo"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"As instruccións para reiniciar a contraseña enviaránse o correo "
"%email. Debe pechar a sesión para utilizar o enlace de reinicio de "
"contrasinal que verá no correo."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Escriba o seu contrasinal actual para modificar %mail ou %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Contrasinal actual"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"O seu contrasinal actual é incorrecto ou esqueceuno; peró é  "
"necesario para cambiar o %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Unha mensaxe de benvida con máis instruccións foille enviada por "
"correo o novo usuario <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Unha mensaxe de benvida con instrucións adicionais foi enviada a súa "
"dirección de correo electrónico."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configurar contas de usuario."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Configurar o comportamento estándar de usuarios, incluíndo os "
"requisitos de rexistro, e-mails, campos, e fotos dos usuarios."
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulo %module instalado."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "A tabla %name xa existe."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"No se pode renomear %table como %table_new: a táboa %table non "
"existe."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"No se pode renomear %table como %table_new: a táboa %table_new xa "
"existe."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Non se pode engadir o campo %table.%field: a táboa non existe."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Non se pode engadir o campo %table.%field: o campo xa existe."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Non se pode definir o valor predeterminado do campo %table.%field: o "
"campo non existe."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Non se puido eliminar el valor predeterminado do campo %table.%field: "
"o campo non existe."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Non se puido engadir a chave primaria a táboa %table: a táboa non "
"existe."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Non se puido engadir a chave primaria a táboa %table: a chave "
"primaria xa existe."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Non se puido engadir a chave única %name a táboa %table: a táboa "
"non existe."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Non se puido engadir a chave única %name a táboa %table: xa existe "
"unha chave única."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Non se puido engadir o índice %name a táboa %table: a táboa non "
"existe."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Non se puido engadir o índice %name a táboa %table: o índice xa "
"existe."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Non se puido modificar a definición do campo %table.%name: o campo "
"non existe."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Non se pode renomear o campo %table.%name como %name_new: o campo xa "
"existe."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Use esta páxina para crear un novo bloque personalizado."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Número de entradas recentes do blog para amosar"
msgid "@node_type comment"
msgstr "comentario de @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Editar comentario %comment"
msgid "Planning fields"
msgstr "Campos de planificación"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Cómo se chamará o campo"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Un campo ten unha <em>etiqueta</em> (o nome amosado na interfaze de "
"usuario) e un <em>nome máquina</em> (o nombre usado internamente). A "
"etiqueta poderáse cambiar despois de crear o campo se fora necesario, "
"pero o nombre máquina non poderá modificarse unha vez creado."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Tipo de datos que almacenará o campo"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Cada campo pode almacenar un tipo de datos (texto, números, "
"ficheiros, etc.). Cando define un campo, ten que elexir un <em>tipo de "
"campo</em> específico que corresponderá co tipo de datos que desexa "
"almacenar. O tipo de campo non poderá modificarse unha vez creado o "
"campo."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Como se introducirán e mostrarán os datos"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Número de valores que almacenará o campo"
msgid "Reusing fields"
msgstr "Reutilizando campos"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Unha vez que ha definido un campo, pode reutilizarlo; por exemplo: Si "
"define un campo de imaxe personalizado para un tipo de contido e "
"precisa un campo de imaxe cos mesmos parámetros en outro tipo de "
"contido, pode engadir ese mesmo campo o segundo tipo de contido na "
"área <em>Engadir campo existente</em> da interfaz de usuario. "
"Ademáis, pode engadir este campo a vocabularios de taxonomía, "
"comentarios, contas de usuario, etc."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Algunhas opcións dun campo reutilizado son únicas para cada uso do "
"campo; outras son compartidas en todos os lugares onde se use o campo. "
"Por exemplo, a etiqueta dun campo de texto é única para cada uso, "
"mentras que a configuración para o número de valores compartese."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Hai dúas razóns principais para reutilizar campos. Primeiro, "
"reutilizar campos pode aforrarlle tempo de definición de novos "
"campos. Segundo, reutilizar campos ademáis permitelle visualizar, "
"filtrar, agrupar e ordenar contido por campo, en diferentes tipos de "
"contido a vez. Por exemplo, o módulo contribuido Views permitelle "
"crear listas e tablas de contido. Así, se usa o mesmo campo en "
"distintos tipos de contido, pode crear una Vista que contenga todos os "
"tipos de contidos xuntos que amosan o campo, ordenados por ese campo, "
"e/ou filtrados por ese campo."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Campos nos elementos de contido"
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Campos en términos de taxonomía"
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Campos en contas de usuarios"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Os campos en contas de usuario son definidos a nivel do sitio na  <a "
"href=\"@fields\">pestana Administrar campos</a> da páxina de <a "
"href=\"@accounts\">Configuración da conta</a>. Cando se defina un "
"campo para unha conta de usuario, agregaráse ese campo a cada conta "
"de usuario. Por exemplo, podría agregar un campo de texto longo para "
"permitir os usuarios incluir a súa biografía."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Campos en comentarios"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrar formatos de texto e filtros"
msgid "@type language detection"
msgstr "detección de lingua de @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Os textos do archivo subido reemplazarán os xa existentes, os novos "
"engadiranse. As formas plurais actualizaránse."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Manteránse os textos e os plurais existentes. Só se engadiran os "
"textos novos."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Definir cómo se decide qué lingua é empregada para amosar os "
"elementos da páxina (principalmente o texto ofrecido por Drupal e "
"módulos, como etiquetas de texto e texto de axuda). Esta decisión "
"realizarase evaluando unha serie de métodos de detección de linguas; "
"o primeiro método que obteña un resultado determinará a lingua que "
"se empregará para ese tipo de texto. Defina a orde de evaluación dos "
"métodos de detección de linguaxe nesta páxina."
msgid "User interface text"
msgstr "Texto da interfaze do usuario"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Utilizar o idioma de interface detectado."
msgid "Add new %type"
msgstr "Engadir novo %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"O novo conxunto crearáse copiando elementos do seu conxunto "
"predeterminado de atallos."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "O novo conxunto crearáse copiando elementos do conxunto %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Actualmente está utilizando o conxunto de atallos %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "editar nome do conxunto"
msgid "delete set"
msgstr "eliminar conxunto"
msgid "Create new set"
msgstr "Crear conxunto novo"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"O conxunto de atallos %set_name foi creado. Pode editalo dende esta "
"páxina."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Actualizouse o nome do conxunto a %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Se escolleu este conxunto de atallos como conxunto predeterminado para "
"todos ou algúns usuarios, poderían verse afectados o eliminalo."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Seguro que desexa eliminar o conxunto de atallos %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "O conxunto de atallos %title foi eliminado."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 usuario escolleu ou se lle asignou este xogo de accesos directos."
msgstr[1] ""
"@ usuarios escolleron ou se lles asignou este xogo de accesos "
"directos."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"O módulo de atallos permite os usuarios crear conxuntos de "
"<em>enlaces directos</em> as páxinas máis vistadas do sitio. Os "
"atallos están incluidos en <em>conxuntos</em>. Cada usuario con "
"permisos de <em>Seleccione calquera conxunto de atallos</em>pode "
"seleccionar un conxunto de atallos creados por cualquera perona no "
"sitio. Para obter máis información, consulte a documentación en "
"liñea para <a href=\"@shortcut\">Módulo de atallos (Shortcut "
"module)</a>."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrando atallos"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Os usuarios co permiso de <em>Administrar atallos</em> poden xestionar "
"os conxuntos de atallos e editar os atallos incluidos neles dende a <a "
"href=\"@shortcuts\">Páxina de administración de atallos</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Escollendo conxuntos de atallos"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Os usuarios con permiso para intercambiar os conxuntos de atallos "
"poden elexir un conxunto de atallos para utilizalo dende a pestana de "
"atallos da sua páxina de usuario."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Definir qué conxunto de atallos se usará na <a "
"href=\"@shortcut-link\">Solapa de atallos</a> da sua páxina de "
"usuario."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Editar o actual conxunto de atallos"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Se edita este atallo afectará a aqueles usuarios que o teñan "
"seleccionado ou foran asignados o mesmo. Se concede o permiso de "
"\"Seleccionar calquer conxunto de atallos\" xunto con este permiso "
"permitirá a edición de cualquer conxunto de atallos."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Seleccionar cualquer conxunto de atallos"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Seleccionar un dos conxuntos de atallos como activo. Sen este permiso "
"un administrador seleccionará os conxuntos de atallos para os "
"usuarios."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Engadir e modificar conxuntos de atallos."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Engadir conxunto de atallos"
msgid "Edit set name"
msgstr "Editar nome de conxunto"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Eliminar conxunto de atallos"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "No se puido gardar @remote en @path"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal necesita que teña habilitadas as extensións PHP da lista "
"seguinte (vexa a <a href=\"@system_requirements\">páxina de "
"requisitos do sistema</a> para máis información):"
msgid "Database support"
msgstr "Soporte de base de datos"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Parece que o seu servidor web non admite ningunha das extensións de "
"bases de datos PDO. Consulte co sue proveedor de aloxamento web se "
"admiten PDO (Obxetos de Datos PHP) e se dispoñen dalgunha das bases "
"de datos que <a href=\"@drupal-databases\">admite Drupal</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Primeira columna do pé de páxina"
msgid "Footer second column"
msgstr "Segunda columna do pé de páxina"
msgid "Footer third column"
msgstr "Terceira columna do pé de páxina"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Cuarta columna do pé de páxina"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirguís"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"A función theme() non debe ser chamada ata que tódolos módulos "
"esten cargados."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Funcionalidade PNG da biblioteca GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "A data na que foi actualizado por última vez o comentario."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentario enviado: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Valor para activado"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Se o deixa en branco, se empregará \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Valor para desactivado"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Se o deixa en branco, se empregará \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Este campo está desactivado porque non ten permisos suficientes para "
"editalo."
msgid "Select a forum."
msgstr "Seleccione un foro."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Efectos de rotación e desaturado da biblioteca GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Ver, editar e borrar todo o contido, independentemente das "
"restricións de permiso."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Debe validar a sua dirección de correo electrónico para esta conta "
"antes de acceder a través de OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "O identificador HTML %id é único."
msgid "Syslog format"
msgstr "Formato do archivo do Syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Especifica o formato da entrada de arquivo de rexistro do sistema. As "
"seguintes variables están dispoñibles: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL base do "
"sitio.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Sello temporal Unix da "
"entrada de rexistro.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>A categoría a "
"cual pertence este "
"mensaxe.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Dirección IP do usuario que "
"provoca o mensaxe.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>O URI "
"solicitado.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Se estivera "
"dispoñible, referente HTTP.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID do "
"Usuario.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un enlace para asociar con "
"este mensaxe.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>O mensaxe a "
"almacear no rexistro.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Os recursos externos poden ser optimizados automáticamente, o que "
"reducirá tanto o tamaño como o número de peticións o seu sitio "
"web."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Data en formato 'tempo-dende'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "A localización do ficheiro relativo á raíz de Drupal."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "Ocorreu un erro HTTP @errorcode o acceder a @remote"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"A configuración do seu sistema ou rede non permite a Drupal acceder a "
"páginas web, o que produce un funcionamento limitado. Esto podese "
"deber a configuración do seu servidor web ou as opcións do seu PHP. "
"Debe resolvelo para poder descargar información sobre informacións "
"dispoñibles, obter información dos canles de novas, iniciar sesión "
"a través de OpenID ou usar servizos que dependan da conexión de "
"rede. Se está seguro de que Drupal pode acceder a páxinas web e "
"aínda así sigue vendo este mensaxe, pode agregar "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> o final do "
"seu arquivo settings.php."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"A tradución de %title en %language xa existe, crearáse un novo %type "
"en lugar dunha tradución."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Os seus módulos foron descargados e actualizados."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Executar as actualizacións da base de datos</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(bloqueado)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "¿Seguro que quere eliminar o rol %name?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Os permisos danlle o control sobre o que os usuarios poden facer e ver "
"no seu sitio. Vostede pode definir un grupo específico de permisos "
"para cada rol. (Vexa a páxina de <a href=\"@role\">Roles</a> para "
"crear un rol). Dous roles importantes a considerar son usuarios "
"rexistrados e administradores. Calquer permiso otorgado o rol de "
"usuarios rexistrados daráse a cualquer usuario que poda iniciar "
"sesión no seu sitio. Pode convertir a cualquera rol no rol "
"administrador do sitio, o que significa que todos os novos permisos se "
"lle asignarán automáticamente. Pode facer esto na páxina de <a "
"href=\"@settings\">Opcións de Usuario</a>. Debe ter codado e "
"asegurarse que só os usuarios de confianza obteñan este acceso e "
"este nivel de control do sitio."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Os roles permitenlle optimizar a seguridade e administración de "
"Drupal. Un rol define un grupo de usuarios que teñen certos "
"privilexios definidos na <a href=\"@permissions\">páxina de "
"permisos</a>. Exemplos de roles son usuario anónimo, usuario "
"rexistrado, moderador, administrador, etcétera. En esta sección pode "
"definir os nomes e orde dos roles do seu sitio. É recomendable que "
"ordene os roles dende o que ten menos permisos (usuario anónimo) o "
"que ten máis (administrador). Para eliminar un rol seleccione "
"\"editar rol\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Empregue <em>artigos</em> para tipos de contidos que dependan da data "
"e hora coma novas, artigos de prensa ou entradas de blogs."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
msgid "Swiss German"
msgstr "Suízo Alemán"
msgid "Scots"
msgstr "Escocés"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"O arquivo seleccionado %filename non pode ser subido. Só se permiten "
"arquivos cas seguientes extensións: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Caché de páxinas para usuarios anónimos"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Un tema flexible con moitas rexiones que se lle poden cambiar as "
"cores."
msgid "Highlighted"
msgstr "Resaltado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Triptych first"
msgstr "Tríptico o principio"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Tríptico o medio"
msgid "Triptych last"
msgstr "Tríptico o final"
msgid "Main background"
msgstr "Fondo principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Fondo da barra lateral"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Beira da barra lateral"
msgid "Footer background"
msgstr "Fondo do pé da páxina"
msgid "Plum"
msgstr "Cirola"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Unha lista separada por espazos das etiquetas HTML permitidas no "
"contido dos artigos das canles. As etiquetas non permitidas son "
"eliminadas do contido."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field só pode conter letras a-z, guións baixos ou guións."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field non pode conter marcas."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"No hai alias de URL dispoñibles. <a href=\"@link\">Engadir alias de "
"URL</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Reindexando o contido"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"As paxinas en cache non serán recreadas ata que non transcurra o "
"menos este periodo."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Caducidade das páxinas en caché"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"O tempo máximo que unha caché externa pode empregar unha versión "
"antiga dunha páxina."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opcións controlan as opcins de presentación dó tema %name. "
"Cando o seu sitio se amose con este tema visual, usaránse estas "
"opcións."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrar as actualizacións de software"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Escriba un enderezo de correo electrónico válido ou utilizar un "
"identificador de enderezo de correo electrónico como  %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Falta)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Precisase a versión @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name precisa o menos PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependencia non resolta"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name require este módulo."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requiere este modulo e versión. Actualmente estase  usando "
"@required_name version @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detalles do sitio"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Título e lema"
msgid "Firehouse"
msgstr "Cuartel de bombeiros"
msgid "Ice"
msgstr "Xeo"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Non se pode manexar máis dun motor de almacenamento dos campos."
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Non se atopou o motor de almacenamento dos campos."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Debe especificarse un tipo de entidade para esta consulta."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "A entidade %entity non ten táboa de base."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Non se sabe cómo ordear @key en @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"O prefixo da táboa da base de datos que ha indicado, %prefix, non é "
"válido. O prefixo da táboa só pode conter caracteres "
"alfanuméricos, puntos ou guións baixos."
msgid "Default settings file"
msgstr "Arquivo de configuración predeterminado"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "O arquivo de configuración por defecto non existe."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"O instalador de @drupal precisa que o arquivo %default-file non se "
"modifique de ningunha forma con respecto a da descarga orixinal."
msgid "Māori"
msgstr "Maori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Reordenar as filas por peso numérico en lugar de arrastrar."
msgid "Show row weights"
msgstr "Mostrar pesos da fila"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ocultar pesos da fila"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Intento de crear unha instancia do campo @field_name sen un tipo de "
"entidade."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Intento de crear unha instancia do campo @field_name no tipo de "
"entidade @entity_type, que está prohibida."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Intento de actualizar unha instancia de campo inexistente @field"
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Intentouse actualizar unha instancia do campo @field no paquete "
"@bundle que non existe."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Intento de purgar un campo @field_name que todavia ten instancias."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: el valor non pode ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: el valor non pode ser maior que %min."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Non hai campos definidos todavía."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Peso do novo campo"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Peso do campo agregado"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Opcións de presentación personalizada"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Usar as opcións de presentación personalizada para os seguintes "
"modos de vistas"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"O modo %view_mode usa agora as súas propias opcións de "
"presentación. Quizá quera <a href=\"@url\">configuralas</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interfaze de usuario para o API de campos."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separe as extensións cun espazo ou una coma e non escriba o punto que "
"as precede."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Editar un efecto existente dentro dun estilo."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Eliminar un efecto existente dun estilo"
msgid "Node module element"
msgstr "Elemento do módulo Nodo"
msgid "Close overlay"
msgstr "Pechar superposición"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Opcións dp módulo de enquisas"
msgid "Poll vote"
msgstr "Voto en enquisa"
msgid "Poll results"
msgstr "Resultados da enquisa"
msgid "The new set name is required."
msgstr "É necesario un nome para o novo conxunto."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "O atallo %name xa existe. Escolla outro nome."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Texto esperado atopado en @field do correo electrónico: "
"\"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "Enviouse un correo electrónico nesta proba."
msgstr[1] "Enviaronse @count correos electrónicos nesta proba."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Direccións IP bloqueadas"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"As direccións IP listadas aquí están bloqueadas no seu sitio. Estas "
"direccións bloqueadas teñen completamentente prohibido o acceso o "
"sitio e, no seu lugar, recibirán unha breve mensaxe explicando a "
"situación."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"O tipo de contido %rowtype ten a subida de arquivos desactivada pero "
"conten datos de arquivos subidos. As subidas reactivaronse para migrar "
"os datos xa existentes. Se os datos non son necesarios, pode eliminar "
"o campo \"Adxuntar arquivos\" no tipo %rowtype ."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "O módulo Upload foi migrado o módulo File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"As variables dispoñibles son: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "aínda sen asignar"
msgid "not yet created"
msgstr "aínda sen crear"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Grazas por rexistrarse en [site:name]. Agora pode iniciar sesión "
"premendo este enlace ou copialo e pegalo no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace é para un único inicio de sesión e lle llevará a unha "
"páxina onde poderá establecer o seu contrasinal.\r\n"
"\r\n"
"Tras establecer o seu contrasinal, no futuro poderá iniciar sesión "
"identificándose en [site:login-url]:\r\n"
"\r\n"
"Nome de usuario: [user:name]\r\n"
"contrasinal: O seu contrasinal\r\n"
"\r\n"
"-- O equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrador do Sitio [site:name] creou unha conta para vostede. "
"Agora pode iniciar unha sesión faciendo clic neste enlace ou copiálo "
"e pegálo no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace é para un único inicio de sesión e levarálle a unha "
"páxina onde poderá establecer o seu contrasinal.\r\n"
"\r\n"
"Tras establecer o seu contrasinal, no futuro poderá iniciar sesión "
"identificándose en [site:login-url] cos datos:\r\n"
"\r\n"
"Usuario: [user:name]\r\n"
"Contrasinal: O seu contrasinal\r\n"
"\r\n"
"--  O equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Recibimos en [site:name] unha solicitude para restablecer o "
"contrasinal da súa conta\r\n"
"\r\n"
"Agora pode iniciar unha sesión facendo clic neste enlace ou copiálo "
"e pegálo no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace é para un único inicio de sesión e levarálle a unha "
"páxina onde poderá establecer o seu contrasinal. O enlace caduca o "
"cabo dun día e non pasa nada se non se emprega.\r\n"
"\r\n"
"--  O equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"A súa conta en [site:name] foi bloqueada."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Realizouse unha petición para cancelar a súa conta en "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Pode cancelar a súa conta en [site:url-brief] facendo clic en este "
"enlace ou copiálo e pegálo no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTA: A cancelación da súa conta non é reversible.\r\n"
"\r\n"
"Este enlace caduca o cabo dun día e non pasa nada se non se "
"emprega.\r\n"
"\r\n"
"--  O equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"A súa conta en [site:name] foi cancelada. \r\n"
"-- O equipo de [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"A capacidade de enviar aos usuarios contrasinais en texto sen cifrar "
"foi eliminado en Drupal 7. As súas plantillas de correo electrónico "
"foron modificado para eliminar esa posibilidade. Debería vostede <a "
"href=\"@template-url\">revisar esas plantillas</a> para asegurase de "
"que se leen correctamente."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ningún (imaxe orixinal)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición conta."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"A palabra chave de @endpoint foi rechazada debido a que non ten un "
"formato correcto. Palabra chave: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"A palabra chave recibida dende @endpoint está fora do límite "
"(diferencia de tempo: @intervals). Comprobe posibles diferencias de "
"reloxo."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Intento de resposta de palabra chave bloqueado dende @ip. Palabra "
"chave: @nonce."
msgid "Comment display"
msgstr "Presentación de comentarios"
msgid "New field name"
msgstr "Nombre de campo novo"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar abrir o socket  @socket."
msgid "delivery callback not found"
msgstr "callback de entrega non atopada"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "callback %callback non atopada: %q"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file non puido ser copiado, porque o destino "
"non é válido. Máis información dispoñible no rexistro do sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file non puido ser copiado, porque o "
"directorio de destino non está configurado correctamente. Isto pode "
"estar causado por un problema de permisos do arquivo ou directorio. "
"Máis información dispoñible no rexistro do sistema."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"O arquivo %file non puido ser copiado porque xa existe un co mesmo "
"nome no directorio de destino."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file no se puido eliminar, por que o destino "
"non é válido. Hai máis información dispoñible no rexistro do "
"sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo %file especificado non puido ser eliminado debido a que non "
"é un URL válido. Máis información dispoñible no rexistro do "
"sistema."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"a informaciión non se puido gardar, porque o destino non é válido. "
"Máis información dispoñible no rexistro do sistema."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) non puido ser copiado, porque o destino "
"%destination é inválido. Isto xeralmente é causado polo uso "
"indebido de file_copy() ou a falta dun contedor de fluxo."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "O arquivo %file (%realpath) non pode ser copiado porque non existe."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non foi posíbel copialo, porque xa "
"existe un ficheiro co mesmo nome no destino."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"El arquivo %file non pode ser copiado porque se sobrescribiría a si "
"mesmo."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "O arquivo %file especificado non pode ser copiado en %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) non se puido mover porque o destino "
"%destino non é válido. Isto pode estar causado polo uso indebido de "
"file_copy() ou a falta dun contenedor de fluxo."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) non puido ser borrado porque a URI non é "
"válida. Esto puido ser causado por un uso incorrecto de file_delete() "
"ou a falta dun contenedor de fluxo."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Os datos non puideron ser gardados porque o destino %destination é "
"inválido. Esto puido ser causado por un uso incorrecto de "
"file_save_data() ou a falta dun contenedor de fluxo."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"A súa configuración de PHP só admite un único tipo de base de "
"datos, polo que foi seleccionado automáticamente."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Non se puido conectar co servidor de base de datos. O servidor informa "
"da seguinte mensaxe: %error. <ul><li>¿Está operativo o "
"servidor?</li><li>¿Existe a base de datos e escribiu ben o séu "
"nome?</li><li>¿Escribiu ben o usuario e "
"contrasinal?</li><li>¿Escribiu ben o nome do servidor?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"A versión de PHP que vostede está a usar ten problemas coñecidos "
"con PostgreSQL. Necesita actualizar PHP a 5.2.11, 5.3.1 ou superior."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Salir da demostración da rexión de bloque"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Para personalizar o panel de control requirese o permiso "
"!permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Para personalizar a páxina do panel de control, mova os bloques as "
"rexións na <a href=\"@dashboard\">páxina de administración "
"(Dashboard)</a>, ou active JavaScript nesta páxina para poder usar a "
"interfaze de arrastrar e soltar."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Configurar os bloques do panel de control dispoñibles"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Arrastre e solte estos bloques nas columnas inferiores. Os cambios "
"gárdanse automáticamente. Máis opcións dispoñibles na <a "
"href=\"@dashboard-url\"> páxina de configuración</a>"
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Configurar os bloques que se poden mostrar no panel de control."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"O módulo de rexistro de base de datos permitelle ver un rexistro de "
"eventos na páxina de <a href=\"@dblog\">Mensaxes recentes de "
"rexistro</a>. O rexistro é unha lista cronolóxica de eventos "
"gardados que conteñen información de uso e de rendimento, erros, "
"advertencias e información operacional. Os administradores deberían "
"revisar o rexistro regularmente para asegurarse de que o sitio está "
"funcionando de forma correcta."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"En caso de errors oo problemas no sitio, a páxina de <a "
"href=\"@dblog\">Mensaxes recentes de rexistro</a> pode ser útil para "
"depurar erros, xa que mostra a secuencia de eventos. Os mensaxes de "
"rexistro conteñen información de uso, advertencias e erros."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"O módulo de rexistro de base de datos monitorea o sitio web, "
"capturando eventos do sistema en un rexistro (mostrado aquí) para ser "
"revisado por persoas autorizadas posteriormente. Este rexistro é unha "
"lista de eventos que contén datos de uso e de rendimento, erros, "
"advertencias e información operacional. É vital revisar regularmente "
"o reporte de mensaxes recentes do rexistro, xa que con frecuencia é a "
"única forma de saber qué ocorre."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Mensaxes de rexistro da base de datos a manter"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"O número máximo de mensaxes a manter no rexistro da base de datos. "
"Require unha <a href=\"@cron\">tarefa de mantemento cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensaxes recentes do rexistro"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina unha cadena como sufixo do valor, como «m», «kb/s». Deixe "
"en branco para non utilizar ningunha. Separe o singular e o plural "
"cunha barra vertical («libra|libras»)."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de millares"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Amosar prefixo e sufixo."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Amosar con prefixo e sufixo."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Seleccione un valor -"
msgid "Trim length"
msgstr "Recortar lonxitude"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Non se amosa ningún campo."
msgid "No field is hidden."
msgstr "No hai ningún campo oculto."
msgid "Format settings:"
msgstr "Opcións de formato:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "O archivo empregado no campo !name non pode ser referenciado."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Os formatos de texto son presentados en páxinas de edición de "
"contido na orde establecida nesta páxina. O primeiro formato "
"dispoñíbel para un usuario será seleccionado de forma "
"predeterminada."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Falta o formato de texto: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Vincular imaxe a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estilo de imaxe: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Vinculado a contido"
msgid "Linked to file"
msgstr "Vinculado a arquivo"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Mostrar cando pase o cursor por riba do enlace de menú."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"O módulo menú permitelle a creación sobre a marcha de enlaces de "
"menú nos formularios de envío de contido. Para configurar estas "
"opcións para un tipo de contido en particular, visite a páxina <a "
"href=\"@content-types\">Tipos de contido</a>, faga clic no enlace "
"<em>editar</em> para ese tipo de contido, e diríxase a sección "
"<em>Opcións do menú</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Idioma non definido (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. O formato da fecha é AAAA-MM-DD e %timezone é a zona "
"horaria con respecto a UTC. Deixe en branco para usar a hora do envío "
"do formulario."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Capa administrativa superposta"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Usar a capa superposta para as páxinas administrativas."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Mostrar as páxinas administrativas na parte superior da páxina na "
"que comezou."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Creouse un formato de texto de <a href=\"@php-code\">código PHP</a>."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Escoller qué módulos de busca están activados dos módulos "
"dispoñibles."
msgid "Default search module"
msgstr "Módulo de busca predeterminado"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Escoller que módulo de busca e o predeterminado"
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"O seu módulo de busca predeterminado non está seleccionado como un "
"módulo activo."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "A busca está actualmente desactivada."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identidade de Syslog"
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"De forma opcional, especifique una URL relativa para amosar coma "
"páxina principal. Deixeo en branco para mostrar o canle de novas de "
"contido por defecto."
msgid "Error pages"
msgstr "Páxinas de erro"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"A ruta '%path' non é válida ou vostede non ten permisos para acceder "
"a ela."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Última execución fai %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "Executar cron cada"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Se é activado, so os usuarios co <a "
"href=\"@permissions-url\">permiso</a> «Usar sitio en modo de "
"mantemento» poden entrar e realizar o mantemento; o resto dos "
"visitantes verán o aviso de modo de mantemento configurado abaixo. Os "
"usuarios autorizados poden entrar na páxina de <a "
"href=\"@user-login\">iniciar sesión</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Para que o sitio e os seus módulos continúen operando correctamente, "
"un conxunto de operacións administrativas rutinarias teñen que "
"executarse de forma regular. O módulo System xestiona esta tarefa "
"facendo uso do cron. Vostede pode verificar o estado das tarefas do "
"cron visitando a <a href=\"@status\">Páxina de Informe de estado</a>. "
"Para máis información, consulte a entrada do manual en líña <a "
"href=\"@handbook\">configuración de tarefas do cron</a>. Vostede pode "
"configurar unha tarefa do cron visitando a páxina <a "
"href=\"@cron\">Configuración do cron</a>"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Cambiar nome do sitio web, correo electrónico, lema, páxina por "
"defecto, eo número de mensaxes por páxina, páxinas de erro."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Xestionar as tarefas de mantemento automáticas do sitio."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Non se eliminou o arquivo temporal \"%path\" o eliminar a basura, "
"porque o están usando os seguintes módulos: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Peso para o termo engadido"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdirectorio das carpetas de arquivos subidos no que se gardarán as "
"imáxes."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "As imáxes que excedan este tamaño serán reducidas."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Tamaño máximo de arquivo para as imaxes subidas. O tamaño de "
"subidas normalmente está limitado pola configuración de PHP, e as "
"imaxes reducense automáticamente as dimensións especificadas arriba."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"A súa foto ou imaxe virtual. As imáxes que excedan @dimensions "
"píxeles serán reducidas."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"A súa conta en [site:name] foi activada.\r\n"
"\r\n"
"Agora pode conectarse ppremendo este enlace ou copiálo e pegálo no "
"seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace é para un único inicio de sesión e levarálle a unha "
"páxina onde poderá establecer o seu contrasinal.\r\n"
"\r\n"
"Despois de establecer o seu contrasinal , poderá conectarse a "
"[site:login-url] no futuro empregando:\r\n"
"\r\n"
"Usuario: [user:name]\r\n"
"Contrasinal: O seu contrasinal\r\n"
"\r\n"
"--  O equipo de [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Subir unha imaxe para acompañar este artigo."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Perfil mínimo para facer probas. Incluye só os módulos "
"absolutamente necesarios."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Pódese escribir no arquivo de configuración."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "O arquivo de configuración é propiedade do servidor web."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"O instalador de @drupal non puido crear o arquivo de configuración "
"coa propiedade de arquivo correcta. Acceda o seu servidor web, borre o "
"arquivo %file existente, e cree un novo copiando o arquivo "
"%default_file a %file. Pode atopar máis detalles sobre a instalación "
"de Drupal en <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Se ten "
"problemas cos permisos dos arquivos no seu servidor, consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual en liña</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Consulta de unión non válida: sen condicións"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Peso do bloque @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Rexión do bloque @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Aprobación do comentario"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Os comentarios dos usuarios co permiso <em>Omitir aprobación de "
"comentario</em> publícanse de contado. Tódolos demais comentarios "
"colócanse na cola de <a href='@comment-approval'>Comentarios sen "
"aprobar</a>, ata que un usuario co permiso de <em>Administrar "
"comentarios</em> os publique ou elimine. Os comentarios publicados "
"pódense xestionar ó completo na páxina de administración <a "
"href='@admin-comment'>Comentarios publicados</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Publicar comentarios"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Omitir aprobación de comentario"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Ver e personalizar o seu panel."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Personalizar o seu panel de control."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "Esta función só se pode usar para eliminar campos sen datos."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Seguro que quiere desactivar o formato %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Os formatos de texto deshabilitados eliminanse completamente da "
"interfaze administrativa, e non se amosará ningún contido almacenado "
"con ese formato. Non se pode desfacer esta acción."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Formato de texto %format desactivado."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formatos do texto"
msgid "Disable text format"
msgstr "Desactivar o formato de texto"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Discusión candente, novos comentarios"
msgid "Hot topic"
msgstr "Discusión candente"
msgid "Normal topic"
msgstr "Discusión normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Discusión pechada"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referencia de uso, configuración, e módulos."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "e onde %property é %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "onde %property é %value"
msgid "and where"
msgstr "e onde"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo RDF enriquece o seu contido con metadatos que permiten a "
"outras aplicacións (e.x., motores de búsca, agregadores, e demáis) "
"entender millor as suas relacións e atributos. Esta saída de datos "
"de sistema enriquecida semánticamente para sitios Drupal usa a <a "
"href=\"@rdfa\">especificación RDFa</a> que permite os datos RDF "
"integrarse en código HTML. Outros módulos poden definir "
"correspondencias dos seus datos con términos RDF, e o módulo RDF "
"habilita estos datos RDF no tema. Os módulos do núcleo de Drupal "
"definen correspondencias RDF para o seu modelo de datos, e os temas do "
"núcleo de Drupal mostran esta información de metadatos RDF xunto coa "
"información visual para os usuarios. Para máis información, "
"consulte a documentación en líña do <a href=\"@rdf\">módulo "
"RDF</a>."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "A URL actual é @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "O título de páxina @actual é igual que @unexpected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "O título de páxina @actual non é igual que @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Resposta HTTP non esperada !code,  real !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configurar os permisos de @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Selecciona e configura os teus temas."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrar a configuración."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Ver informes, actualizacións e erros."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Almacena datos temporais para system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas administrativa"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Instalar módulo ou tema novo"
msgid "Install new module"
msgstr "Instalar novo módulo"
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalar novo tema"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property é %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Xestionar contas de usuarios, papeis e permisos."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"O permiso 'publicar comentarios sen aprobación' foi renomeado 'omitir "
"aprobación de comentario'."
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message en %function (liña %line de %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Actualizar @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nome único para o sistema. Só pode conter letras minúsculas, "
"números e guións baixos."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "O nome de sistema debe conter caracteres únicos."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"O nome de sistema debe conter únicamente letras minúsculas, "
"números, e guións."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "O nome de sistema xa está en uso. Debe ser único"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "English, British"
msgstr "Ingles, Británico"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Crioulo haitiano"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugués, Internacional"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Peso para la fila @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Pai de @title"
msgid "New field label"
msgstr "Etiqueta do novo campo"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Pai do novo campo"
msgid "Type of new field"
msgstr "Tipo de campo novo"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Control para campo novo"
msgid "Existing field label"
msgstr "Etiqueta para campo existente"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Pai do campo existente"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Campo existente para compartir"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Control para campo existente"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Presentación de etiqueta de @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formateador para @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Pais de @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Visibilidade para @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Hai datos para este campo na base de datos. As opcións de este campo "
"xa non se poden cambiar."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Peso do novo arquivo"
msgid "Choose a file"
msgstr "Seleccione un arquivo"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Peso do novo efecto"
msgid "@title language provider"
msgstr "Proveedor de idioma @title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Activar o enlace do menu @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nome único para construir a URL do menú. Debe conter únicamente "
"letras minúsculas, números e guións."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Un nome único de sistema para este tipo de contido. Debe conter "
"únicamente letras minúsculas, números e guións baixos. Este nome "
"será usado para construir a URL das páxinas para agregar %node, nas "
"que os guións baixos serán convertidos a guións."
msgid "Choice label"
msgstr "Etiqueta de opción"
msgid "New choice label"
msgstr "Nova etiqueta de opción"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Cantidade de votos para a opción @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Cantidade de votos para opción nova"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Peso da opción @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Peso da nova opción"
msgid "Category for @title"
msgstr "Categoría para @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Módulos activos"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"A súa instalación de PHP é moi vella. Drupal require polo menos PHP "
"5.2.5, ou PHP @version con parche de seguridad para htmlspecialchars "
"aplicado."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"O seu servidor web parece non admitir PDO (Obxetos de Datos de PHP). "
"Pregunte o seu proveedor de aloxamento se admite a extension PDO "
"nativa. Vexa a páxina de <a href=\"@link\">requisitos do sistema</a> "
"para máis información."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"O seu servidor web parece ter unha version de PDO incorrecta. Drupal 7 "
"require a extensión orixinal que ven con PHP. Este sistema ten a "
"versión de PECL anterior. Vexa a páxina de <a "
"href=\"@link\">requisitos do sistema</a> para máis información."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Lista de accións trigger cando !description"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"A versión da base de datos %version é menor ca mínima requerida "
"%minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (tema predeterminado)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (tema de administración)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"O módulo Dashboard proporciona unha <a href=\"@dashboard\">páxina de "
"Panel de control</a> na interfaze administrativa para organizar as "
"tarefas administrativas e navegación, e monitorear información no "
"seu sitio. A páxina de Panel de control conten bloques que se poden "
"engadir e organizar usando unha interfaze de arrastrar e soltar que "
"aparece cando se fai clic no enlace <em>Personalizar panel de "
"control</em>. Dentro de esta interfaze, os bloques que non son "
"utilizados principalmente para a administración do sitio non aparecen "
"de forma predeterminada, pero podense agregar a través do enlace "
"<em>Agregar outros bloques</em>. Para máis información, consulte as "
"páxinas do manual en linea sobre o <a href=\"@handbook\">módulo "
"Dashboard</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Reacomodar bloques para desplegar na <a "
"href=\"@dashboard-url\">páxina de administración (Dashboard)</a>. "
"Bloques ubicados na rexión <em>páxina de administración (Dashboard) "
"(inactiva)</em> non son amosados o ver a páxina Dashboard, pero "
"están dispoñibles dentro da interfaze de <em>Personalizar "
"dashboard</em>. Remover un bloque do despliegue da páxina de "
"administración (Dashboard) activa o fai dispoñible na <a "
"href=\"@blocks-url\">páxina de administración de bloques</a> "
"principal."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Engadir outros bloques"
msgid "URL fallback"
msgstr "URl alternativa"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Usa unha linguaxe xa detectada para a URL se non atopa ningunha."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Crear un novo contido"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Editar contido propio"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Editar calquera contido"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Borrar contido propio"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Eliminar calquera contido"
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Se ten problemas para acceder as páxinas de administración deste "
"sitio, desactive a superposición (overlay) na sua páxina de perfil."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Descartarr esta mensaxe."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Opcións da capa superposta de administración"
msgid "Next steps"
msgstr "Seguintes pasos"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"O arquivo %file non pode ser copiado, porque o directorio destino "
"%destination non está configurado correctamente.."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "opcións de @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB ou equivalente"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Arquivo de base de datos"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"A ruta absoluta o arquivo onde os datos de @drupal serán almacenados. "
"Este debe ter permisos de escritura para o servidor web e debería "
"existir fora da raíz web."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"O directorio especificado non ten permisos de escritura para o "
"servidor web."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup con autocompletado"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Buscando coincidencias..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"O módulo Field permite definir campos personalizados de datos para "
"tipos de <em>entidades</em> (as entidades incluen elementos de "
"contido, contas de usuarios y térmos de taxonomía). O módulo Field "
"encargase de almacenar, cargar, editar e amosar datos de campos. A "
"maioría dos usuarios non interactuarán co módulo Field "
"directamente, senon que utilizarán a interfaze de usuario do <a "
"href=\"@field-ui-help\">módulo Field UI</a>. Os desarroladores de "
"módulos poden utilizar o Field API para facer que os novos tipos de "
"entidades permitan que se lles adxunte novos campos. Para máis "
"información, consulte o artígo no manual acerca do <a "
"href=\"@field\"> módulo Field</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Non hai campos presentes aínda."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Ler máis<span class=\"element-invisible\"> acerca de @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"De forma opcional, especifique unha URL alternativa pola   que se poda "
"acceder a este contido. Por exemplo, escriba «acerca» cando escriba "
"unha páxina acerca do sitio. Use una ruta relativa e non engada a "
"barra inclinada o final, senón o el alias da URL non funcionará."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "O número de votos que foron emitidos nunha enquisa."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "A duración da enquisa."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Desinstalar módulo @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Xuntar e comprimir os arquivos CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Xuntar os arquivos JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Para desinstalar @module, o seguinte módulo debe ser desinstalado "
"primeiro: @required_modules"
msgstr[1] ""
"Para desinstalar @module, os seguintes módulos deben ser "
"desinstalados primeiro: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Activar módulos engadidos recentemente"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Activar temas engadidos recentemente"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"O proceso de desinstalación elimina toda a información relacionada "
"cun módulo. Para desinstalar un módulo primeiro ten que "
"deshabilitalo na <a href=\"@modules\">páxina de módulos</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Ver o tema de administración"
msgid "Database system"
msgstr "Sistema de base de datos"
msgid "Database system version"
msgstr "Versión do sistema de base de datos"
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Ocultar atallos"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Indexados %count elementos do contido para seguimento."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notas de lanzamento para @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "As opcións de papel foron actualizadas."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Desactivar a conta e manter o seu contido."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Desactivar a conta e retirar da publicación o seu contido."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Eliminar a conta y atribuir todo o seu contido o usuario "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Eliminar a conta, eo seu contido."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Mostrar no formulario de rexistro de usuarios."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Isto é obrigatorio para os campos marcados como «requerido»."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Proba compatible có listado de sistema de Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Módulo de soporte para probar a función drupal_system_listing"
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Proba incompatible có listado de sistema de Drupal"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr "Hai @count accións orfas (%orphans) na táboa de accións. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 comentario borrado."
msgstr[1] "@count comentarios borrados."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Usa a etiqueta do campo en lugar da \"En valor\" como etiqueta"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "1 entrada borrada."
msgstr[1] "@count entradas borradas."
msgid "tracker"
msgstr "seguimento"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Non existe soporte para a actualización automática do núcleo de "
"Drupal. Consulte a <a href=\"@upgrade-guide\">guía de "
"actualización</a> para información acerca de cómo actualizar o "
"núcleo de Drupal de forma manual."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file conten unha versión de %names que non é compatible con "
"Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file contén versións de módulos ou temas que non son "
"compatibles con Drupal !version: %names"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"O axuste de configuración %setting está actualmente en "
"'current_value%', pero debe ser '%needed_value'. Pode cambialo "
"executando a seguinte consulta: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (número enteiro)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Este campo almacena valores enteiros duna lista de valores permitidos "
"en pares «valor => etiqueta», por exemplo: «Período de tempo en "
"días»: 1 => 1 día, 7 => 1 semán, 31 => 1 mes."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (número decimal)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Este campo almacena valores reais duna lista de valores permitidos en "
"pares «valor => etiqueta», por exemplo: «Fracción»: 0 => 0, .25 "
"=> 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Este campo almacena valores de texto dunha lista de valores permitidos "
"en pares «valor => etiqueta», por exemplo: «Estados de EEUU»: IL "
"=> Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Os valores posibles que pode conter este campo. Escriba un valor pola "
"líña, no formato chave|etiqueta."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"A clave é o valor almacenado, e debe ser numérico. A etiqueta será "
"usada nos valores mostrados e formularios de edición."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"A etiqueta é opcional: se unha lína contén un só número, este "
"será usado como chave e etiqueta."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Tamén se aceptan listas de etiquetas (unha etiqueta por líña), pero "
"só se o campo aída non conten valor algún. Crearánse "
"automáticamente chaves númericas a partir das posicións na lista."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"A chave é o valor gardado. A etiqueta será usada nos valores "
"mostrados e en formularios de edición."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"A etiqueta é opcional: se unha líña contén un só texto, usaráse "
"como chave e etiqueta."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista de valores permitidos: entrada non válida."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: algúns valores foron eliminados mentras "
"estaban sendo usados."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Non se puido establecer a conexión co servidor, que enviou a seguinte "
"mensaxe: !message Para máis información sobre a instalacion ou "
"actualización de código no seu servidor, consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "No se pode analizar o arquivo de información: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"O arquivo de información (%info_file) non ten un atributo 'nome' "
"definido."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"O entorno de probas precisa que o límite de memoria de PHP sexa de "
"%memory_minimum_limit como mínimo. O seu valor actual é "
"%memory_limit. <a href=\"@url\">Siga estos pasos para continuar</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Pode atopar <a href=\"@module_url\">módulos</a> e <a "
"href=\"@theme_url\">temas</a> en <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Se permiten as siguintes "
"extensiones: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"O seu servidor non permite actualizar módulos e temas dende esta "
"interfaz. No seu lugar, actualice os módulos e temas subindo as "
"versións novas directamente o servidor, según se describe no <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"O seu servidor non soporta instalar módulos e temas dende esta "
"interfaze. En cambio, instale módulos e temas subindoos diréctamente "
"o servidor, como está descrito no <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"A instalación de módulos e temas require de <strong>acceso "
"@backends</strong> o séu servidor. Consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a> para outros métodos de "
"instalación."
msgstr[1] ""
"A instalación de módulos e temas require de acceso o séu servidor "
"por medio de un dos seguientes métodos: <strong>@backends</strong>. "
"Consulte o <a href=\"@handbook_url\">manual</a> para outros métodos "
"de instalación."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file non conten ningún arquivo .info."
msgid "Administration tools."
msgstr "Ferramentas de administración."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrar contido e comentarios."
msgid "Comment fields"
msgstr "Comment fields"
msgid "RSS category"
msgstr "Categoría RSS"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name debe ser un valor válido de cor CSS"
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Non se pode renomerar o campo %id (%old_field_name) a %new_field_name "
"porque non usa o tipo de almacenamento field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Os cambios o estilo foron gardados."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Este bloque amosase só se <a href=\"@languages\">hai o menos dous "
"idiomas habilitados</a> e <a href=\"@configuration\">a negociación de "
"idioma</a> está establecida en <em>URL</em> ou <em>sesión</em>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Nome de sistema: @type)"
msgid "Not optimized"
msgstr "No optimizado"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID suxire o uso da librería GMP Math de PHP para un rendimento "
"óptimo. Comprobe a <a href=\"@url\">documentación da librería GMP "
"Math</a> para obter instruccións de instalación."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "Biblioteca Math OpenID"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"O módulo @module está ausente, entón o seguinte módulo "
"desactivaráse: @depends."
msgstr[1] ""
"O módulo @module está ausente, entón os seguintes módulos "
"desactivaránse: @depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "O nome de sistema non se pode «engadir» ou «listar»."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Active o soporte multi idioma para este tipo de contido. Se activa, un "
"campo de selección de idioma agregaráse o formulario de edición, "
"permitindolle seleccionar un dos <a href=\"!languages\">idiomas "
"activos</a>. Vostede tamén pode activar as traduccións para este "
"tipo de contido, o que lle permite ter o contido traducido a cualquera "
"dos idiomas instalados. Se o desactiva, os novos posts son gardados co "
"idioma por defecto. O contido existente non se verá afectado o "
"cambiar esta opción."
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Campo descoñecido: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: Só debería haber un separador decimal (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Activar @title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Seleccionar !title como predeterminada"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Módulos activos: %modules"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file non puido ser copiado, porque o destino %destination "
"é inválido. Isto xeralmente é causado polo uso indebido de "
"file_copy() ou a falta dun contedor de fluxo."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "O arquivo %file non pode ser copiado porque non existe."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file non puido ser movido, porque o destino %destination é "
"inválido. Esto puido ser causado por un uso incorrecto de file_move() "
"ou a falta dun contenedor de fluxo."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file non puido ser borrado porque a URI non é válida. "
"Esto puido ser causado por un uso incorrecto de file_delete() ou a "
"falta dun contenedor de fluxo."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Falta a propiedade do paquete na entidade de tipo @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Tipo(s) de campo en uso"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Campos pendentes de eliminación"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(módulo: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Estender a funcionalidade do sitio web."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "A páxina solicitada \"@path\" non foi atopada."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"O formulario quedou obsoleto. Copie calqueira tarefa non gardada no "
"seguinte formulario e logo <a href=\"@link\">recargue esta "
"páxina</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Hai varias decisión que vostede deberá tomar antes de definir un "
"campo para o contenido, os comentarios, etc.:"
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"<p><em>Cambiar as opcións seguintes hara que se reconstrua o índice "
"do sitio. O índice de búsca non é limpado, senon que se actualiza "
"sistemáticamente para reflexar as novas opcións. A búsca seguirá "
"funcionando pero o novo contido non será indexado ata que todo o "
"contido existente sexa reindexado.</em></p><p><em>As opcións "
"predeterminadas deberían ser adecuadas para a maioría dos "
"sitios.</em></p>"
msgid "Active search modules"
msgstr "Módulos de busca activos"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr "No hai atallos dispoñibles. <a href=\"@link\">Engadir un atallo</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Deixe esto en branco para eliminar tanto o nome de usuario como o "
"contrasinal existentes."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Para cambiar o contrasinal, escriba aquí o novo contrasinal."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"As credenciais de autentificación HTTP deben incluir un nome de "
"usuario ademáis dun contrasinal."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Incompatible con esta versión do núcleo de Drupal."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron ocupase da execución de tarefas periódicas coma a comprobación "
"de actualizacións e indexación de contidos para a busca."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Pasou o test de URL limpas."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"As URLs limpas están activadas, pero fallou o test de URL limpa. "
"Quite a marca da casilla de abaixo para desactivar as URLs limpas."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Fallou o test de URL limpas."
msgid "User name and password"
msgstr "Nome de usuario e contrasinal"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementos de formulario en contas do módulo User."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Houbo un problema creando o campo %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible con</span> esta "
"versión do núcleo de Drupal)"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"A súa procura usou demasiadas expresións E/OU. Só os primeiros "
"@count termos foron incluidos nesta procura."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"A proba non pode ser executada porque non foi configurada "
"correctamente."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Atopado campo con nome @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Atopado campo con nome @name e valor @value"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Un campo de listado (@field_name) que teña datos non pode cambiar as "
"súas chaves."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "Un nome único de sistema contendo letras, números e guións baixos."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "El estilo %style foi restaurado o seus valores predeterminados."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Ver detalles de todos os votos"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Non hai direccións IP bloqueadas dispoñibles."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "O campo de taxonomía @field_name non foi atopado."
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Subscribirse a !feed-title"
msgid "No book content available."
msgstr "Ningún contido de libro dispoñible."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Tipo(s) de campo en uso - vexa a <a href=\"@fields-page\">lista de "
"campos</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "Somentes usuarios conectados"
msgid "No OpenID identities available for this account."
msgstr "Non hai identidades OpenID dispoñibles para esta conta."
msgid "Uyghur"
msgstr "Uigur"
