# Occitan translation of Classified advertising (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2018 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Classified advertising (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-13 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "user"
msgstr "utilizaire"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Login"
msgstr "Identificant"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilizaire"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e contunhar"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
msgid "Page top"
msgstr "Naut de la pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de la pagina"
msgid "User menu"
msgstr "Menut de l'utilizaire"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Lo menú d'<em>Utilizaire</em> conten los ligams relacionats al compte "
"d'utilizaire, a mai a més, del ligam de 'Sortir'."
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina de basa"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizatz <em>paginas basicas</em> per vòstre contengut estatic, coma "
"una pagina 'Qual sèm'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilizatz las etiquetas per regropar en categorias los articles de "
"tèmas similars."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Sasissètz una lista de mots separats per de virgulas per descriure "
"vòstre contengut."
msgid "Footer first column"
msgstr "Primièra colomna del pè de pagina"
msgid "Footer second column"
msgstr "Segonga colomna del pè de pagina"
msgid "Footer third column"
msgstr "Tresena colomna del pè de pagina"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Quatrena colomna del pè de pagina"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilizatz los <em>articles</em> per de contenguts qu'an una "
"temporalitat tals coma d'actualitats, de comunicats de premsa o de "
"bilhets de blog."
msgid "Highlighted"
msgstr "Mes en evidéncia"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Transferir un imatge per acompanhar aqueste article."
