# Ukrainian translation of CKEditor - WYSIWYG HTML editor (7.x-1.4)
# Copyright (c) 2016 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CKEditor - WYSIWYG HTML editor (7.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-27 03:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Розширені налаштування"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Expanded"
msgstr "Розгорнуте"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальні налаштування"
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
msgid "here"
msgstr "тут"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Default state"
msgstr "Стан за замовчуванням"
msgid "Basic setup"
msgstr "Основні установки"
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Вигляд редактора"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Очищення й вивід"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS редактора"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Необхідно назвати профіль."
msgid "filters"
msgstr "фільтри"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Налаштування оглядача файлів"
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуте"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid "Editor width"
msgstr "Ширина редактора"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "Path Filter"
msgstr "Фільтр шляху"
msgid "Line break converter"
msgstr "Конвертор розриву рядків"
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
msgid "Plugins"
msgstr "Плаґіни"
msgid "API documentation"
msgstr "Документація API"
msgid "Input formats"
msgstr "Формати вводу"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "Examples:"
msgstr "Приклади:"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
msgid "All buttons"
msgstr "Всі кнопки"
msgid "Skin"
msgstr "Обкладинка"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "clone"
msgstr "клонувати"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Фільтр XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Фільтр XSS."
msgid "create a new profile"
msgstr "створити новий профіль"
msgid "create the global profile"
msgstr "створити глобальний профіль"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr ""
"Переключити до простого текстового "
"редактора"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr ""
"Переключити до розширеного "
"текстового редактора"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Автовизначення мови"
msgid "Security filters"
msgstr "Фільтри безпеки."
msgid "Security settings"
msgstr "Налаштування безпеки"
msgid "Enter mode"
msgstr "Режим клавіші Enter"
msgid "Font formats"
msgstr "Формати шрифту"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Попередньо визначені стилі"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Шлях попередньо визначених стилів"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Шлях до відвантажених файлів"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr ""
"Абсолютний шлях до відвантажених "
"файлів"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Лише посилання на шляхи"
msgid "Link using internal: links"
msgstr ""
"Посилатися використовуючи посилання "
"internal:"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr ""
"Інтеграція Фільтра шляху та Посилання "
"до матеріалу"
msgid "Link To Content"
msgstr "Посилання до матеріалу"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr ""
"Ця назва профілю зарезервована. "
"Оберіть іншу назву."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Назва профілю має бути унікальною. "
"Профіль з такою назвою вже існує."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Вирішення проблем"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Відвантаження зображень і файлів"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr ""
"Існують три способи відвантаження "
"файлів:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr ""
"За допомогою модуля ядра "
"Відвантаження (Upload)."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr ""
"Настроювання розширеного текстового "
"редактора"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Налаштувати текстовий редактор."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Використовувати CSS теми"
msgid "Define CSS"
msgstr "Визначити CSS"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr ""
"Шлях до відвантажених файлів відносно "
"кореня документу."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr ""
"What You See Is What You Get (англ.) - Що бачиш, те й "
"отримуєш"
msgid "official project page"
msgstr "офіційна сторінка проекту"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Глобальний профіль CKEditor"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr ""
"Завжди запускати фільтри безпеки для "
"CKEditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Запускати фільтри безпеки лише коли "
"CKEditor налаштований на автоматичний "
"запуск."
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditor за замовчуванням"
msgid "Select manually"
msgstr "Оберіть вручну"
msgid "Color module: base"
msgstr "Модуль Колір: основний"
msgid "Color module: top"
msgstr "Модуль Колір: верх"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Модуль Колір: низ"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "Мова інтерфейсу CKEditor."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Використовувати ckeditor.styles.js з теми"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Визначити шлях до ckeditor.styles.js"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Оберіть оглядач файлів, що буде "
"використовуватись для відвантаження "
"файлів."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Оберіть оглядач файлів, що буде "
"використовуватись для відвантаження "
"зображень."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Шлях до CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Локальний шлях до CKEditor"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"Шлях відносно місця розташування "
"приватного каталогу, де CKEditor має "
"зберігати відвантажені файли."
msgid "for developers only"
msgstr "лише для розробників"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Домашня сторінка CKEditor"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr ""
"При встановленні CKEditor перегляньте "
"!listlink."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Оберіть обкладинку CKEditor."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Вставити розрив анонса"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Вставити розрив сторінки"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Документ вже містить розрив анонса. "
"Продовжити з його видаленням?"
msgid "the list of common problems"
msgstr "перелік загальновідомих проблем"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Діалог вбудованого медіа"
msgid "Embed media code"
msgstr "Код вбудованого медіа"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Вставте код вбудовування тут"
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "CSS file path"
msgstr "Шлях до файла CSS"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Отримати з поточної мови (усталено)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Зліва направо"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Справа наліво"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr ""
"Використовувати власні параметри "
"форматування"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Власні параметри форматування"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "Налаштування CKFinder"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr ""
"Примусова вставка у вигляді простого "
"тексту"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, HTML-вміст при вставці "
"буде автоматично перетворено у "
"простий текст."
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Якщо позначено, SCAYT (від англ. Spell Check As "
"You Type - перевірка правопису під час "
"друку) вмикається автоматично після "
"початку роботи редактора."
msgid "elFinder"
msgstr "elFinder"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Адміністрування доступу до CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Персоналізація вигляду CKEditor"
msgid "CKFinder access"
msgstr "Доступ до CKFinder"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Choose the input formats where you want to load CKEditor."
msgstr ""
"Виберіть формати введення, для яких ви "
"хочете завантажувати CKEditor."
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr ""
"Показувати чи ні перемикач "
"вимкнення/увімкнення редактора "
"розширеного тексту під текстовою "
"областю."
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr ""
"Корисні посилання: !ckeditorlink | !devguidelink | "
"!userguidelink."
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Керівництво розробника"
msgid "User's Guide"
msgstr "Керівництво користувача"
msgid "Administration panel"
msgstr "Адміністративна панель"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Створення матеріалів"
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "Профілі CKEditor"
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "Вимкнути модуль WYSIWYG."
msgid "click here to disable"
msgstr "аби вимкнути натисніть тут"
msgid "HTML Entities"
msgstr "HTML-сутності"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr ""
"Перетворити усі придатні символи у "
"HTML-сутності."
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам змінювати "
"налаштування CKEditor."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам персоналізувати "
"вигляд CKEditor."
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам використовувати "
"CKFinder."
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "Вимкнути модуль WYSIWYG"
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Додати новий профіль CKEditor"
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "Клонувати профіль CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Редагувати профіль CKEditor"
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "Видалити профіль CKEditor"
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "Додати глобальний профіль CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "Редагувати глобальний профіль CKEditor"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr ""
"CKEditor за шляхом <code>%sourcepath</code> не "
"знайдено."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr "Неможливо визначити версію CKEditor."
msgid ""
"You are using a feature that requires <code>$cookie_domain</code> to "
"be set, but it is not set in your <code>settings.php</code> file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"Використовується функція, що вимагає "
"налаштованого <code>$cookie_domain</code>, але "
"відповідного налаштування у файлі "
"<code>settings.php</code> не виконано (CKFinder "
"увімкнено у профілі !profile)."
msgid ""
"Some features are disabled because you are using an older version of "
"CKEditor. Please upgrade to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Деякі функцій вимкнено оскільки "
"використовується застаріла версія "
"CKEditor. Будь ласка, перейдіть до CKEditor 3.1 "
"(або вище)."
msgid "CKEditor needs read permission to the <code>!config</code> file."
msgstr ""
"CKEditor потребує прав на запис у файл "
"<code>!config</code>."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. Please read the \"Installing CKFinder\" "
"section in the <code>!readme</code> file carefully and add a "
"<code>require_once ...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> "
"file."
msgstr ""
"Застосовується функція, що потребує "
"ручного коригування файла "
"<code>config.php</code>. Будь ласка, уважно "
"прочитайте розділ \"Installing CKFinder\" у "
"файлів<code>!readme</code> і додайте вираз "
"<code>require_once ...</code> до файла <code>%ckfconfig</code>."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. You have added a <code>require_once "
"...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> file, but in the "
"wrong line."
msgstr ""
"Застосовується функція, що потребує "
"ручного коригування файла "
"<code>config.php</code>. Ви додали вираз "
"<code>require_once ...</code> до файла <code>%ckfconfig</code>, "
"але помилились рядком."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Вмикає використання CKEditor (WYSIWYG "
"HTML-редактора) для полів простого "
"тексту."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. Right now nobody is able to use CKEditor. "
"Create a new profile below."
msgstr ""
"Профілі CKEditor відсутні. Наразі ніхто не "
"може застосовувати CKEditor. Створіть "
"нижче новий профіль."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Створити новий профіль"
msgid "The global profile already exists. Only one global profile is allowed."
msgstr ""
"Глобальний профіль вже існує. "
"Дозволено наявність лише одного "
"глобального профілю."
msgid "Create a global profile"
msgstr "Створити глобальний профіль"
msgid "Update the global profile"
msgstr "Оновити глобальний профіль"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Шлях до каталогу плаґінів CKEditor"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory relative to the document root."
msgstr ""
"Шлях до каталогу плаґінів CKEditor "
"відносно кореня документа."
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr ""
"Локальний шлях до каталогу плаґінів "
"CKEditor"
msgid "Enable access to files located in the private folder"
msgstr ""
"Увімкнути доступ до файлів, "
"розташованих в приватному каталозі"
msgid "Location of files uploaded with CKEditor to the private folder"
msgstr ""
"Розташування файлів, відвантажених за "
"допомоги CKEditor до приватної папки"
msgid "Allow the user to select between paths and internal links"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві обирати між "
"шляхами і внутрішніми посиланнями"
msgid ""
"With the !plink extension it is possible to use internal: links. By "
"default the !link extension is linking to nodes using paths."
msgstr ""
"З розширенням !plink extension можливо "
"використовувати посилання internal:. За "
"замовчуванням розширення !link "
"посилається до матеріалів за "
"допомогою шляхів."
msgid "The CKEditor global profile was saved."
msgstr ""
"Глобальний профіль CKEditor було "
"збережено."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"Введіть назву для цього профілю. Вона "
"відображатиметься лише на "
"адміністративній сторінці CKEditor."
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain textareas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor interprets HTML like a web browser and thus the content "
"needs to be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"Система безпеки CKEditor захищає від "
"виконання зловмисного коду, що вже "
"знаходиться в базі даних. В текстових "
"областях простого тексту вміст бази "
"даних безпечний, тому що він не "
"виконується, але візуальний редактор "
"CKEditor інтерпретує HTML як веб-браузер і "
"отже вміст до завантаження має бути "
"відфільтрований."
msgid ""
"Please choose all filters that protect your content (probably not all "
"filters listed below are security filters)."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть усі фільтри, що "
"захистять вміст (можливо не всі "
"перелічені тут фільтри є фільтрами "
"безпеки)"
msgid "Use Drupal text format filters"
msgstr ""
"Використовувати фільтри Друпалу для "
"текстових форматів"
msgid ""
"If this option is selected (enabled), the content displayed in the "
"editor when you are editing the page will be filtered through the "
"filters associated with a given \"text format\". When this option is "
"disabled, the editor will show the full unfiltered page content."
msgstr ""
"Якщо ця опція увімкнена, вміст, що "
"відображається в редакторі при "
"редагуванні сторінки, буде пропущено "
"через фільтри, пов'язані з відповідним "
"форматом введення тексту Drupal. Якщо "
"функція вимкнена, редактор "
"відобразить повний нефільтрований "
"вміст сторінки."
msgid ""
"There are two ways of starting CKEditor: automatically and manually "
"(via toggle). If you decide to apply security filters only when "
"CKEditor starts automatically, you will not be protected when toggling "
"manually from plain textarea to CKEditor. Choose this option only if "
"you can detect various attacks (mainly XSS) by yourself just by "
"looking at the HTML code."
msgstr ""
"Є два способи початку роботи CKEditor: "
"автоматичний і ручний (через "
"перемикач). Якщо ви вирішите "
"застосовувати фільтри безпеки лише "
"коли CKEditor починає роботу автоматично, "
"ви не будете захищені при ручному "
"перемиканні з простої текстової "
"області до CKEditor. Оберіть цей варіант, "
"лише якщо ви власноруч здатні "
"визначати різноманітні атаки "
"(головним чином XSS) оглядаючи HTML-код."
msgid ""
"Default editor state. If disabled, the rich text editor may still be "
"enabled by using toggle."
msgstr ""
"Стан редактора за замовчуванням. Якщо "
"вимкнено, редактор розширеного тексту "
"все ще може бути увімкнений за "
"допомогою перемикача."
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr ""
"Показати перемикач "
"вмикання/вимикання редактора "
"розширеного тексту"
msgid "User interface color"
msgstr "Колір інтерфейсу користувача"
msgid "Works only with the \"!skin\" skin."
msgstr "Працює лише з обкладинкою \"!skin\"."
msgid ""
"Load sample toolbar: <a href=\"#\" id=\"cke_toolbar_DrupalBasic\" "
"class=\"cke_load_toolbar\">Basic</a> | <a href=\"#\" "
"id=\"cke_toolbar_DrupalAdvanced\" "
"class=\"cke_load_toolbar\">Advanced</a> | <a href=\"#\" "
"id=\"cke_toolbar_DrupalFull\" class=\"cke_load_toolbar\">Full</a>"
msgstr ""
"Завантажити приклад панелі "
"інструментів: <a href=\"#\" id=\"cke_toolbar_DrupalBasic\" "
"class=\"cke_load_toolbar\">Проста</a> | <a href=\"#\" "
"id=\"cke_toolbar_DrupalAdvanced\" "
"class=\"cke_load_toolbar\">Розширена</a> | <a href=\"#\" "
"id=\"cke_toolbar_DrupalFull\" "
"class=\"cke_load_toolbar\">Повна</a>"
msgid "Used buttons"
msgstr "Використані кнопки"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "Поточні кнопки"
msgid "All available buttons"
msgstr "Всі доступні кнопки"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr ""
"Оберіть плаґіни, які необхідно "
"увімкнути в CKEditor."
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr "Стан панелі інструментів на початку"
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr ""
"Панель інструментів з’явиться в "
"розгорнутому або згорнутому стані."
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Ширина редактора в пікселях або "
"відсотках. Приклади: 400, 100%."
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr "Мова користувацького інтерфейсу CKEditor."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr ""
"Автоматично визначати мову "
"користувача."
msgid "Language direction"
msgstr "Напрямок мови"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Enter</em> key "
"is pressed."
msgstr ""
"Вкажіть, який теґ має "
"використовуватись в CKEditor при "
"натисканні клавіші <em>Enter</em>."
msgid "Shift+Enter mode"
msgstr "Режим клавіш Shift+Enter"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Shift+Enter</em> "
"key combination is pressed."
msgstr ""
"Вкажіть, який теґ має "
"використовуватись в CKEditor при "
"натисканні комбінації клавіш "
"<em>Shift+Enter</em>."
msgid ""
"Semicolon-separated list of HTML font formats. Allowed values are: "
"<code>p;div;pre;address;h1;h2;h3;h4;h5;h6</code>"
msgstr ""
"Відокремлений крапкою з комою список "
"форматів шрифтів HTML. Дозволені "
"значення: <code>p;div;pre;address;h1;h2;h3;h4;h5;h6</code>"
msgid "Indent the element contents."
msgstr "Відступ вмісту елементів."
msgid "Break line before the opening tag."
msgstr "Розрив рядка перед відкривним теґом."
msgid "Break line after the opening tag."
msgstr "Розрив рядка після відкривного теґу."
msgid "Break line before the closing tag."
msgstr "Розрив рядка перед закривним теґом."
msgid "Break line after the closing tag."
msgstr "Розрив рядка після закривного теґу."
msgid "Indent the <code>&lt;pre&gt;</code> element contents."
msgstr "Відступ вмісту елементу <code>&lt;pre&gt;</code>."
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br /><strong>Use theme "
"CSS</strong> &ndash; load the <code>style.css</code> file from the "
"current site theme.<br /><strong>Define CSS</strong> &ndash; enter the "
"CSS file path below.<br /><strong>CKEditor default</strong> &ndash; "
"use the default editor CSS."
msgstr ""
"Визначає CSS-стилі, використовувані "
"областю введення тексту.<br "
"/><srong>Використовувати CSS-теми "
"оформлення </strong> &ndash; завантажувати "
"файл<code>style.css</code> з поточної теми "
"оформлення сайту.<br /><strong>Визначити "
"CSS</strong> &ndash; введіть шлях до CSS нижче.<br "
"/><strong>CKEditor за замовчуванням</strong>&ndash; "
"використовувати базові CSS-стилі "
"редактора."
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (<code>!host</code>).!t "
"&ndash; path to theme (<code>!theme</code>)."
msgstr ""
"Доступні замінники:!h &ndash; назва хосту "
"(<code>!host</code>).!t &ndash; шлях до теми "
"(<code>!theme</code>)."
msgid ""
"Define the location of the <code>ckeditor.styles.js</code> file. It is "
"used by the <strong>Style</strong> drop-down list available in the "
"default toolbar. Copy the <code>!ckeditor.styles.js</code> file into "
"your theme directory (<code>!theme</code>) and adjust it to your "
"needs."
msgstr ""
"Визначити місце розташування файлу "
"<code>ckeditor.styles.js</code>. Це використовується "
"спадним списком <strong>Стиль</strong>, "
"доступному в панелі інструментів за "
"замовчуванням. Скопіюйте файл "
"<code>!ckeditor.styles.js</code> в каталог вашої теми "
"оформлення (<code>!theme</code>) і відредагуйте "
"його так, як потрібно."
msgid ""
"Enter the path to a file with predefined styles (Example: "
"<code>!example1</code>). Make sure you select the <strong>Define path "
"to ckeditor.styles.js</strong> option above."
msgstr ""
"Введіть шлях до файлу попередньо "
"встановлених стилів (Приклад: "
"<code>!example1</code>). Впевніться, що вище "
"обрано варіант <strong>Визначіть шлях до "
"ckeditor.styles.js</strong>."
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (<code>!host</code>).!t "
"&ndash; path to theme (<code>!theme</code>).!m &ndash; path to the "
"CKEditor module (<code>!module</code>)."
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!h &ndash; назва "
"хосту (<code>!host</code>).!t &ndash; шлях до теми "
"(<code>!theme</code>).!m &ndash; шлях до модуля  CKEditor  "
"(<code>!module</code>)."
msgid "Same as in the Link dialog window"
msgstr ""
"Такий самий, як у діалоговому вікні "
"для Посилання"
msgid "File browser type (Link dialog window)"
msgstr ""
"Тип оглядача файлів (діалогове вікно "
"для Посилання)"
msgid "File browser type (Image dialog window)"
msgstr ""
"Тип оглядача файлів (діалогове вікно "
"для Зображення)"
msgid "File browser type (Flash dialog window)"
msgstr ""
"Тип оглядача файлів (діалогове вікно "
"для Flash-відео)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload Flash "
"movies."
msgstr ""
"Оберіть оглядач файлів, що буде "
"використовуватись для відвантаження "
"Flash-відео."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; the base URL path of the Drupal "
"installation (<code>!base</code>).!f &ndash; the Drupal file system "
"path where the files are stored (<code>!files</code>).!u &ndash; User "
"ID.!n &ndash; Username.<br />Current path: <code>!path</code>"
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!b &ndash; базовий "
"URL-шлях встановленої системи Drupal "
"(<code>!base</code>).!f &ndash; шлях файлової "
"системи Друпал, де зберігаються файли  "
"(<code>!files</code>).!u &ndash; ID користувача.!n &ndash; "
"Користувач.<br />Поточний шлях: "
"<code>!path</code>"
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. If left empty, CKEditor will try to discover the "
"right path."
msgstr ""
"Шлях до локального каталогу (на "
"сервері), котрий вказує на шлях, "
"визначений вище. Якщо поле порожнє, "
"CKEditor спробує самостійно визначити "
"належний шлях."
msgid ""
"Available placeholders:!d &ndash; the server path to the document root "
"(<code>!root</code>).!b &ndash; the base URL path of the Drupal "
"installation (<code>!base</code>).!f &ndash; the Drupal file system "
"path where the files are stored (<code>!files</code>).!u &ndash; User "
"ID.!n &ndash; Username.<br />Current path: <code>!path</code>"
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!d &ndash; шлях "
"сервера до кореня документу "
"(<code>!root</code>).!b &ndash; базовий URL-шлях "
"встановленої системи Drupal (<code>!base</code>).!f "
"&ndash; файлова система Drupal, де "
"зберігаються файли (<code>!files</code>).!u &ndash; "
"ID користувача.!n &ndash; Ім'я "
"користувача.<br />Поточний шлях: "
"<code>!path</code>"
msgid "Loading method"
msgstr "Спосіб завантаження"
msgid ""
"Select the loading method of CKEditor. If the "
"<code>ckeditor_basic.js</code> file is used, only a small file is "
"loaded initially and the rest of the editor is loaded later (see "
"<strong>Loading timeout</strong>). This might be useful if CKEditor is "
"disabled by default."
msgstr ""
"Виберіть метод завантаження CKEditor. "
"Якщо використовується файл <code>ckeditor "
"basic.js</code>, тільки маленький файл "
"завантажиться перед завантаженням "
"редактора (дивіться <strong>Затримка "
"завантаження </strong>). Це стане в нагоді, "
"якщо CKEditor за замовчуванням вимкнений."
msgid "Loading timeout"
msgstr "Затримка завантаження"
msgid ""
"The time to wait (in seconds) to load the full editor code after the "
"page is loaded, if the <code>ckeditor_basic.js</code> file is used. If "
"set to zero, the editor is loaded on demand."
msgstr ""
"Час очікування після завантаження "
"сторінки (в секундах) перед "
"завантаженням повного коду редактора, "
"якщо використовується файл "
"<code>ckeditor_basic.js</code>. Якщо виставлено \"0\", "
"редактор завантажується одразу."
msgid "Spellchecker"
msgstr "Перевірка правопису"
msgid "Load ckeditor.config.js from the theme path"
msgstr ""
"Завантажувати ckeditor.config.js з каталогу "
"теми оформлення"
msgid ""
"When enabled, the editor will try to load the "
"<code>ckeditor.config.js</code> file from the theme directory."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, редактор спробує "
"завантажити <code>ckeditor.config.js</code> з "
"каталогу вашої теми оформлення."
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Власна конфігурація JavaScript"
msgid ""
"Enter a valid profile name. Only alphanumeric and underscore "
"characters are allowed."
msgstr ""
"Оберіть дійсну назву профілю. "
"Дозволені лише абетковоцифрові "
"символи та символи підкреслення."
msgid "Enter a valid width value. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Введіть дійсне значення ширини. "
"Приклади: 400, 100%."
msgid ""
"The CSS path is not empty. Please set the <strong>Editor CSS</strong> "
"option to the <strong>Define CSS</strong> mode."
msgstr ""
"Шлях CSS містить текст. Будь ласка, "
"оберіть для параметру <strong>Визначити "
"CSS</strong> варіант <strong>CSS редактора</strong>."
msgid "Double quotes are not allowed in the CSS path."
msgstr ""
"В шляхові CSS не слід використовувати "
"подвійні лапки."
msgid "Enter a valid CSS path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Введіть дійсний шлях CSS, не беручи його "
"в лапки."
msgid ""
"The path to predefined styles is not empty. Please set the "
"<strong>Predefined styles</strong> option to the <strong>Define path "
"to ckeditor.styles.js</strong> mode."
msgstr ""
"Шлях до попередньо визначених стилів "
"містить текст. Будь ласка, оберіть для "
"параметру <strong>Визначити шлях до "
"ckeditor.styles.js</strong> варіант "
"<strong>Попередньо визначені стилі</strong>."
msgid "Double quotes are not allowed in the styles path."
msgstr ""
"В шляхові стилів не слід "
"використовувати подвійні лапки."
msgid "Enter a valid styles path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Введіть дійсний шлях до стилів, не "
"беручи його в лапки."
msgid ""
"Enter a valid, semicolon-separated list of HTML font formats (no "
"semicolon at the end of the list is expected)."
msgstr ""
"Введіть дійсний, відокремлений "
"крапками з комою перелік форматів "
"шрифтів HTML (без крапки з комою в кінці)."
msgid "The path to uploaded files is required."
msgstr ""
"Шлях до відвантажених файлів є "
"обов’язковим."
msgid "An absolute path to uploaded files is required."
msgstr ""
"Абсолютний шлях до відвантажених "
"файлів є обов’язковим."
msgid "Set a valid loading method."
msgstr "Введіть належний спосіб завантаження."
msgid "Enter a valid loading timeout in seconds."
msgstr ""
"Введіть належну затримку "
"завантаження в секундах"
msgid "Enter a valid toolbar configuration."
msgstr ""
"Введіть дійсну конфігурацію панелі "
"інструментів."
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "Профіль CKEditor було оновлено."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "Профіль CKEditor було створено."
msgid ""
"Are you sure that you want to delete the CKEditor profile "
"<strong>%profile</strong>?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити профіль "
"CKEditor <strong>%profile</strong>?"
msgid "The CKEditor profile was deleted."
msgstr "Профіль CKEditor було видалено."
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "Модуль WYSIWYG вимкнено."
msgid "Support for the CKEditor SWF module"
msgstr "Підтримка для CKEditor модуля SWF"
msgid "Support for the CKEditor Link module"
msgstr ""
"Підтримка для CKEditor модуля Посилання "
"(Link)"
msgid "Support for the Linkit module <em>(buttons: Linkit)</em>"
msgstr ""
"Підтримка для модуля Linkit <em>(кнопки: "
"Linkit)</em>"
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "Плаґін зміни розміру таблиці"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "Плаґн Автозбільшення"
msgid ""
"Enables the use of CKEditor (a rich text WYSIWYG editor) instead of "
"plain text fields."
msgstr ""
"Вмикає використання CKEditor "
"(WYSIWYG-редактора розширеного тексту) "
"замість полів простого тексту."
msgid ""
"CKEditor is highly configurable. The most commonly used features are "
"listed below. You can also adjust CKEditor to your needs by changing "
"the <code>%ckeditor_module_config</code> configuration file."
msgstr ""
"CKEditor дуже гнучкий. Найпоширеніші "
"функції перелічені нижче. Додаткові "
"налаштування CKEditor згідно потреб можна "
"виконати у файлі конфігурації "
"<code>%ckeditor_module_config</code>."
msgid ""
"It is recommended to not edit the <code>%ckeditor_config_file</code> "
"(<code>%ckeditor_config_path</code>) configuration file that is "
"distributed with CKEditor, because you may overwrite it accidentally "
"when you update the editor."
msgstr ""
"Не рекомендується редагувати файл  "
"конфігурації <code>%ckeditor_config_file</code> "
"(<code>%ckeditor_config_path</code>), що постачається з "
" CKEditor, оскільки його можна випадково "
"перезаписати при оновленні редактора."
msgid ""
"The Global Profile allows you to define settings that are common for "
"all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the "
"global configuration. This way you can avoid repeating some of the "
"settings that are usually the same for each profile."
msgstr ""
"Глобальний профіль дозволяє "
"визначити налаштування загальні для "
"всіх профілів. Значення, визначені в "
"решті профілів додаються до "
"глобальної конфігурації. Це допоможе "
"уникнути повторювань деяких "
"налаштувань, однакових для різних "
"профілів."
msgid ""
"The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with "
"CKEditor. CKEditor is an online rich text editor that can be embedded "
"inside web pages. It is a !wysiwyg editor which means that the text "
"edited in it looks as similar as possible to the results end users "
"will see after the document gets published. It brings to the Web "
"popular editing features found in desktop word processors such as "
"Microsoft Word and OpenOffice.org Writer. CKEditor is truly "
"lightweight and does not require any kind of installation on the "
"client computer."
msgstr ""
"Модуль CKEditor дозволяє Drupal замінити "
"текстові області полів редактором "
"CKEditor. CKEditor — це онлайновий редактор "
"розширеного тексту, котрий "
"вбудовується безпосередньо у "
"веб-сторінки. Це !wysiwyg-редактор і це "
"означає, що текст, редагований в ньому, "
"максимально схожий на той, який "
"кінцевий користувач бачить після "
"публікації документу. Він містить всі "
"найпопулярніші функції з настольних "
"текстових процесорів на кшталт Microsoft "
"Word та OpenOffice.org Writer. CKEditor дуже легкий і "
"не потребує встановлення на "
"клієнтському комп'ютерові."
msgid "CKEditor website"
msgstr "Веб-сайт CKEditor"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"Профілі пов’язані з типами форматів "
"введення. Профіль CKEditor визначачає "
"доступність кнопок редактора, його "
"вигляд і кілька інших функцій. "
"Глобальний профіль зберігає в собі "
"деяку загальну інформацію про CKEditor."
msgid ""
"For the Rich Text Editing to work you also need to configure your "
"!filterlink for the users that may access Rich Text Editing. Either "
"grant those users <strong>Full HTML</strong> access or use the "
"following list of tags in the HTML filter:"
msgstr ""
"Для редагування розширеного тексту "
"також потрібно налаштувати !filterlink для "
"користувачів, що мають доступ до "
"Редагування розширеного тексту. Або "
"надайте таким користувачам доступ до "
"<strong>Full HTML</strong> або використайте у "
"HTML-фільтрі наступні теґи:"
msgid ""
"To have better control over line breaks, you should disable the "
"<strong>%settingname</strong> setting in the chosen Text format "
"(recommended)."
msgstr ""
"Аби краще керувати розривами рядків "
"необхідно вимкнути налаштування "
"<strong>%settingname</strong> в обраному текстовому "
"форматі (рекомендовано)."
msgid ""
"If you are looking for more information, have any trouble with the "
"configuration, or found an issue with the CKEditor module, please "
"visit the !officiallink."
msgstr ""
"Якщо ви в пошуках додаткової "
"інформації, маєте складнощі з "
"налаштуванням чи знайшли помилку в "
"роботі модуля CKEditor, вам допоможе "
"!officiallink."
msgid ""
"More information about how to customize CKEditor for your theme can be "
"found !herelink."
msgstr ""
"Більше інформації про персоналізацію "
"CKEditor для вашої теми можна знайти !herelink."
msgid "By using !ckfinder (commercial), an advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"За допомогою !ckfinder (платне), "
"розширеного файлового менеджера на "
"Ajax."
msgid "By using a dedicated module like !imcelink."
msgstr ""
"За допомогою призначеного для цього "
"модуля на кшталт !imcelink."
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"Чи має редагування розширеного тексту "
"бути увімкнене або вимкнене в "
"текстових областях за замовчуванням? "
"Якщо вимкнено, редактор розширеного "
"тексту все ще може бути увімкнений за "
"допомогою перемикача."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr ""
"Ширина інтерфейсу редактора в "
"пікселях або відсотках."
msgid "Enter a valid width value."
msgstr "Введіть дійсне значення довжини."
msgid "Content can only be inserted into CKEditor in the WYSIWYG mode."
msgstr ""
"Вміст може бути вставлений в CKEditor лише "
"в режимі WYSIWYG."
