# Galician translation of CKEditor - WYSIWYG HTML editor (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2015 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CKEditor - WYSIWYG HTML editor (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-10 21:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario/a"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Global settings"
msgstr "Configuración global"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Default state"
msgstr "Estado predeterminado"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuración básica"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "Show disable/enable rich text editor toggle"
msgstr ""
"Mostrar o conmutador para activar/desactivar o editor de texto "
"mellorado"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparencia do editor"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Limpeza e saída de datos"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Ruta ao CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Debe darlle un nome ao perfil."
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Start the toolbar expanded"
msgstr "A barra de ferramentas iniciase expandida"
msgid "The toolbar start expanded or collapsed."
msgstr "A barra de ferramentas inicialmente estará expandida ou contraida."
msgid "File browser settings"
msgstr "Configuración do explorador de ficheiros"
msgid "Collapsed"
msgstr "Contraida"
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Path Filter"
msgstr "Flitro de ruta"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de saltos de liña"
msgid "API documentation"
msgstr "documentación da API"
msgid "Input formats"
msgstr "Formatos de entrada"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Create new profile"
msgstr "Crear novo perfil"
msgid "clone"
msgstr "clon"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filtro XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtro XSS"
msgid "If toggle is enabled, popup window must be disabled."
msgstr "Se o conmutador está activado, debe desactivar a xanela emerxente."
msgid ""
"CSS path is not empty. Please set the \"Editor CSS\" option to "
"\"define css\" mode."
msgstr ""
"A ruta CSS no está baleira. Cambie a opción «Editor CSS» ao modo "
"«Definir CSS»."
msgid "Double quotes are not allowed in CSS path."
msgstr "As comiñas dobres no están permitidas na ruta CSS."
msgid "Enter valid path, do not surround it with quotes."
msgstr "Introduza unha ruta correcta, sen delimitar con comiñas."
msgid "Double quotes are not allowed in path."
msgstr "A comiñas dobres non están permitidas na ruta."
msgid ""
"Enter valid, semicolon separated, list of HTML font formats (no "
"semicolon at the end of list expected)."
msgstr ""
"Introduza unha lista correcta de formatos de tipos de letra HTML, "
"separados por punto e coma «;» (non se espera un punto e coma na fin "
"da lista)."
msgid "Path to uploaded files is required."
msgstr "É necesaria a ruta aos ficheiros enviados."
msgid "Absolute path to uploaded files is required."
msgstr "É necesaria a ruta absoluta aos ficheiros enviados."
msgid "Create global profile"
msgstr "Crear perfil global"
msgid "Update global profile"
msgstr "Actualizar o perfil global"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Cambiar ao editor de texto plano"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Cambiar ao editor de texto mellorado"
msgid ""
"Should rich-text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, rich text editor may still be enabled using "
"toggle or popup window."
msgstr ""
"A edición de texto mellorado debe estar activada o desactivada de "
"xeito predeterminado?. Se está desactivada, o editor de texto "
"mellorado podería seguir estando dispoñíbel utilizando o conmutador "
"ou a xanela emerxente."
msgid ""
"If this option is enabled a link to a popup window will be used "
"instead of a textarea replace."
msgstr ""
"De estar activada esta opción, empregarase unha ligazón a unha "
"xanela emerxente no canto de substituír a área de texto."
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Detectar automaticamente o idioma"
msgid "Use auto detect user language feature."
msgstr "Usar a detección automática de idioma."
msgid "Enter valid width. Example: 400 or 100%."
msgstr "Introduza unha lonxitude correcta. Exemplo: 400 ou 100%."
msgid "Global profile already exist. Only one global profile is allowed."
msgstr "O perfil global xa existe. Só se permite un perfil global."
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "A ruta do sistema ao directorio privado é: !system_path"
msgid "Security filters"
msgstr "Filtros de seguranza"
msgid ""
"Please choose carefully all filters that protect your content "
"(probably not all filters listed below are security filters)."
msgstr ""
"Escolla coidadosamente todos os filtros que protexen os seus contidos "
"(probabelmente non todos os filtros listados a continuación son "
"filtros de seguranza)."
msgid "Security settings"
msgstr "Configuración da seguranza"
msgid "Choose a default skin."
msgstr "Elixa un tema predeterminado."
msgid "Enter mode"
msgstr "Modo Intro"
msgid "Shift + Enter mode"
msgstr "Modo Maiúsculas+Intro"
msgid "Font formats"
msgstr "Formato de tipos de letra"
msgid ""
"Semicolon separated list of HTML font formats. Allowed values are: "
"p;div;pre;address;h1;h2;h3;h4;h5;h6"
msgstr ""
"Lista de formatos de tipos de letra HTML, separados por punto e coma "
"«;». Os valores permitidos: p;div;pre;address;h1;h2;h3;h4;h5;h6"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Estilos predefinidos"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Ruta dos estilos predefinidos"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Ruta aos ficheiros enviados"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Ruta absoluta aos ficheiros enviados"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Ligar só a rutas"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Ligar usando ligazóns internal:"
msgid "Allow user to select between paths and internal links"
msgstr "Permitirlle ao/á usuario/a elixir entre rutas e ligazóns internas"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Integración con «Filtro de ruta» e «Ligazón ao contido»."
msgid "Link To Content"
msgstr "Ligazón ao contido"
msgid "Custom javascript configuration"
msgstr "Configuración personalizada de javascript"
msgid "Width in pixels or percent. Example: 400 or 100%."
msgstr "Largura en píxeles ou porcentaxe. Exemplo: 400 ou 100%."
msgid "Use theme css"
msgstr "Usar o CSS do tema"
msgid "Define css"
msgstr "Definir CSS"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Este nome de perfil está reservado. Elixa outro nome."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr "O nome del perfil debe ser único. Xa existe un perfil con ese nome."
msgid ""
"The Global Profile allows you to define settings that are common for "
"all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the "
"global configuration. This way you can avoid repeating some of the "
"settings that are usually the same in each profile."
msgstr ""
"O perfil global permítelle definir as opcións que son comúns a "
"todos os perfís. Os valores definidos noutros perfís han ser "
"engadidos á configuración global. Deste modo evitase repetir os "
"axustes que son comúns en cada un dos perfís."
msgid "Enable the module as usual from Drupal's admin pages."
msgstr "Activar o módulo desde as páxinas de administración de Drupal."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solución de problemas"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Enviar ficheiros e imaxes"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Hai tres maneiras de enviar ficheiros."
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Empregando o módulo de transferencias do núcleo."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Configuración do editor de texto mellorado"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Configurar o editor de texto mellorado"
msgid "Available wildcard characters:"
msgstr "Caracteres comodín dispoñíbeis:"
msgid "Width in pixels or percent."
msgstr "Largura en píxeles ou en porcentaxe."
msgid "Enter valid width."
msgstr "Introduza una largura correcta."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "O que ve é o que obtén (What You See Is What You Get)"
msgid ""
"If you are looking for more information, have any trouble in "
"configuration or if you found an issue, please visit the "
"!officiallink."
msgstr ""
"Si está buscando máis información, ten algún problema en la "
"configuración ou atopa un erro, visite a !officiallink."
msgid "official project page"
msgstr "páxina oficial do proxecto"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Add new CKEditor profile"
msgstr "Engadir novo perfil de CKEditor"
msgid "Clone CKEditor profile"
msgstr "Clonar perfil de CKEditor"
msgid "Edit CKEditor profile"
msgstr "Editar perfil de CKEditor"
msgid "Delete CKEditor profile"
msgstr "Eliminar perfil de CKEditor"
msgid "Add CKEditor Global profile"
msgstr "Engadir perfil global de CKEditor"
msgid "Edit CKEditor Global profile"
msgstr "Editar perfil global de CKEditor"
msgid "CKEditor was not found at %sourcepath"
msgstr "Non foi posíbel atopar CKEditor en %sourcepath"
msgid "CKEditor version could not be determined"
msgstr "Non foi posíbel determinar a versión de CKEditor"
msgid ""
"You are using a feature that requires $cookie_domain to be set, but it "
"is not set in your settings.php (CKFinder is enabled in the !profile "
"profile)."
msgstr ""
"Está a empregar unha característica que require que $cookie_domain "
"estea definido, pero no está definido no seu ficheiro settings.php "
"(CKFinder está activado no prefil !profile)."
msgid ""
"Some features are disabled because you're using an older version of "
"CKEditor, please upgrade the editor to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Algunhas características están desactivadas porque está a empregar "
"unha versión antiga de CKEditor, actualice CKEditor á versión 3.1 "
"(ou superior)."
msgid ""
"!ckfinder is not installed correctly: !config not found. Make sure "
"that you have uploaded all files or didn't remove that file "
"accidentally."
msgstr ""
"!ckfinder non está instalado correctamente: non  se atopa !config. "
"Asegúrese de que ten enviados todos os ficheiros ao servidor ou que "
"non quitou ningún ficheiro accidentalmente."
msgid "CKEditor needs read permission to !config."
msgstr "CKEditor necesita permisos de lectura en !config."
msgid "Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields."
msgstr "Activa o uso de CKEditor (WYSIWYG) no canto de campos de texto simple."
msgid "Checking for %filename or %file."
msgstr "Comprobando %fileneame ou %file."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. At this moment, nobody is able to use "
"CKEditor. Create new profile below."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar perfís de CKEditor. Neste momento ninguén "
"será quen de empregar CKEditor. A seguir cree un perfil novo."
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Perfil global de CKEditor"
msgid "Your CKEditor profile has been created."
msgstr "Foi creado o seu perfil de CKEditor."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"ckeditor administration page."
msgstr ""
"Introduza un nome para este perfil. Este nome só será visíbel "
"dentro da páxina de administración de CKEditor."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance"
msgstr "Permitirlle aos/ás usuarios/as configurar a aparencia de CKEditor"
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain text areas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor evaluates HTML like a web browser and content needs to "
"be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"El sistema de seguridad de CKEditor le protege de ejecutar código "
"malicioso que ya esté en su base de datos. En áreas de texto plano, "
"es inofensivo porque no es ejecutado, pero el editor WYSIWYG CKEditor "
"evalúa el HTML como un navegador web, y el contenido debe ser "
"filtrado antes de ser cargado."
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Executar sempre os filtros de seguranza para CKEditor"
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Executar os filtros de seguranza só cando CKEditor estea configurado "
"para executarse automaticamente."
msgid "Use CKEditor in a popup window"
msgstr "Usar CKEditor nunha xanela emerxente"
msgid "CKEditor default"
msgstr "Predeterminado de CKEditor"
msgid "Select manually"
msgstr "Seleccionar manualmente"
msgid "Color module: base"
msgstr "Módulo de cor: base"
msgid "Color module: top"
msgstr "Módulo de cor: arriba"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Módulo de cor: abaixo"
msgid "User Interface color"
msgstr "Cor da interface de usuario/a"
msgid "Works only with \"!skin\" skin."
msgstr "Funciona sé co tema  «!skin»."
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "O idioma para a interface de CKEditor."
msgid "Set which tag CKEditor should use when [Enter] key is pressed."
msgstr ""
"Seleccionar a etiqueta que debe empregar  CKEditor cando se utilice a "
"tecla [Intro]"
msgid "Set which tag CKEditor should use when [Shift] + [Enter] is pressed."
msgstr ""
"Seleccionar a etiqueta que debe empregar CKEditor cando se utilice a "
"combinación [Maiúsculas]+[Intro]"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme css - "
"load style.css from current site theme.<br/>Define css - enter path "
"for css file below.<br />CKEditor default - uses default CSS from "
"editor."
msgstr ""
"Definir o ficheiro CSS a empregar na área de edición. <br />Usar o "
"CSS do tema - carga o style.css do tema do sitio web.<br />Definir CSS "
"- introducir a ruta do ficheiro CSS.<br />Predeterminado de CKEditor - "
"emprega o CSS predeterminado do editor."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Usar o tema «ckeditor.styles.js»"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Definir a ruta a «ckeditor.styles.js»"
msgid ""
"Define the location of \"ckeditor.styles.js\" file. It is used by the "
"\"Style\" dropdown list available in the default toolbar. Copy "
"\"!ckeditor.styles.js\" inside your theme directory (\"!theme\") and "
"adjust it to your needs."
msgstr ""
"Definir a localización do ficheiro «ckeditor.styles.js». isto é "
"usado polo menú despregábel de estilos, dispoñíbel na barra de "
"ferramentas predeterminada. Copie «!ckeditor.styles.js» dentro do "
"directorio do seu tema («!theme») e axústeo segundo as súas "
"necesidades."
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Same as in Link dialog"
msgstr "O mesmo que o diálogo de ligazóns"
msgid "File browser type (Link dialog)"
msgstr "Tipo de explorador de ficheiros (diálogo de ligazón)"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Seleccionar o explorador de ficheiros que quere usar para enviar "
"ficheiros."
msgid "File browser type (Image dialog)"
msgstr "Tipo de explorador de ficheiros (diálogo de imaxes)"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr "Seleccione o explorador de ficheiros que quere usar para enviar imaxes"
msgid "File browser type (Flash dialog)"
msgstr "Tipo de explorador de ficheiros (diálogo Flash)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload flash "
"movies."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de explorador de ficheiros que quere usar para "
"enviar filmes en Flash."
msgid "Load method"
msgstr "Método de carga"
msgid "Load timeout"
msgstr "Tempo de espera antes de cargar"
msgid ""
"The time to wait (in seconds) to load the full editor code after the "
"page load, if the \"ckeditor_basic.js\" file is used. If set to zero, "
"the editor is loaded on demand."
msgstr ""
"O tempo de espera (en segundos) antes de cargar o editor completo tras "
"a carga da páxina, se se emprega o ficheiro «ckeditor_basic.js». De "
"porse a 0, o editor cargarase por petición."
msgid "Load ckeditor.config.js from theme path"
msgstr "Cargar ckeditor.config.js desde a ruta do tema"
msgid ""
"When set to \"true\" the editor will try to load the "
"ckeditor.config.js file from theme directory."
msgstr ""
"Cando se selecciona a opción «verdadeiro» o editor tentará cargar "
"o ficheiro ckeditor.config.js desde o directorio do tema."
msgid ""
"To change CKEditor configuration globally, you should modify the "
"config file: \"!ckeditor_config\". Sometimes it is required to change "
"the CKEditor configuration for a single profile only. Use this box to "
"define settings that are unique for this profile. Available options "
"are listed in the <a href=\"!docs\">CKEditor documentation</a>. Add "
"the following code snippet to change available fonts in combo boxes in "
"CKEditor: <pre>@code</pre><strong>Warning</strong>: If you make "
"something wrong here, CKEditor may fail to load."
msgstr ""
"Para cambiar a configuración de CKEditor globalmente, debe modificar "
"o ficheiro de configuración: «!ckeditor_config». A veces é "
"necesario cambiar a configuración de CKEditor só para un perfil. "
"Utilice este campo para definir as opcións que son únicas para este "
"perfil. As opcións dispoñíbeis están listadas na <a "
"href=\"!docs\">Documentación de CKEditor</a>. Engada o seguinte anaco "
"de código para cambiar o menú despregábel de tipos de letra "
"dispoñíbeis en CKEditor: <pre>@code</pre><strong>Atención</strong>: "
"Se comete algún erro aquí, CKEditor podería fallar ao cargarse."
msgid "If CKEditor is enabled by default, popup window must be disabled."
msgstr ""
"Se CKEditor está activado de forma predeterminada, debe desactivarse "
"a xanela emerxente."
msgid "Set valid load method."
msgstr "Seleccione un método de carga correcto."
msgid "Enter valid load timeout in seconds."
msgstr ""
"Introduza un valor correcto de tempo de espera antes de cargar en "
"segundos."
msgid "Your CKEditor profile has been updated."
msgstr "Foi actualizado o seu perfil de CKEditor."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Ruta a CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Ruta local a CKEditor"
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. Enter either an absolute server path or path "
"relative to \"index.php\". If empty, CKEditor module will try to find "
"the right path.<br />Current path: !path"
msgstr ""
"A ruta ao directorio local (no servidor) que apunta á ruta definida "
"embaixo. Introduza a ruta completa ou la ruta relativa a "
"«index.php». De estar baleira, CKEditor tentará atopar a ruta "
"adecuada.<br />Ruta actual: !path"
msgid "Location of files uploaded with CKEditor in the private folder"
msgstr ""
"Localización dos ficheiros enviados con CKEditor ao directorio "
"privado"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"A ruta relativa á localización do directorio privado onde CKEditor "
"debe almacenar os ficheiros enviados."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> CKEditor does not implement any kind of "
"access protection on files available in this location. All files "
"stored in the directory defined above might be accessible by "
"unauthenticated users if there is no information about the file in the "
"Drupal's database."
msgstr ""
"<strong>Atención:</strong> CKEditor non dispón de ningún tipo de "
"protección de aceso aos ficheiros que se encontren nesta "
"localización. Todos os ficheiros almacenados no directorio definido "
"embaixo serán accesíbeis por usuarios/as non autenticados/as se non "
"existe información sobre os ficheiros na base de Datos de Drupal."
msgid "CKEditor global profile has been saved."
msgstr "Gardouse o perfil global de CKEditor."
msgid "Are you sure that you want to delete the CKEditor profile %profile?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o perfil %profile de CKEditor ?"
msgid "Deleted CKEditor profile."
msgstr "Eliminouse o perfil de CKEditor."
msgid "for developers only"
msgstr "só para desenvolvedores"
msgid ""
"Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG editor) instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Activa o uso de CKEditor (editor WYSIWYG) no canto dos campos de texto "
"simple."
msgid ""
"It is advised to not edit the configuration file that is distributed "
"with CKEditor: %ckeditor_config_file (%ckeditor_config_path) because "
"you may overwrite it accidentally when you update the editor."
msgstr ""
"Aconsellase que NON edite a configuración distribuída con CKEditor: "
"%ckeditor_config_file (%ckeditor_congih_path) porque podería "
"sobrescribila accidentalmente ao actualizar o editor."
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Páxina de CKEditor"
msgid ""
"More information about how to tune up CKEditor for your theme can be "
"found !herelink."
msgstr ""
"Pode encontar máis información de como axustar CKEditor para o seu "
"tema !herelink."
msgid "By using !ckfinder (commercial)."
msgstr "Empregando !ckfinder (comercial)."
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea. Works only if CKEditor is not running a popup "
"window (see below)."
msgstr ""
"Mostrar ou non a opción de activar/desactivar o editor de texto "
"mellorado baixo a área de texto. Isto non funciona se CKEditor está "
"a executarse nunha xanela emerxente (vexa embaixo)."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Elixa un tema visual de CKEditor"
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Inserir unha separación de resumo"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Inserir un salto de páxina"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"O documento xa conten unha separación de resumo. Quere continuar "
"eliminándoa antes?"
msgid "Error !msg"
msgstr "Erro !msg"
msgid "Error on retrieving data from module."
msgstr "Produciuse un erro ao recuperar a información do módulo"
msgid ""
"For the Rich Text Editing to work you also need to configure your "
"!filterlink for the users that may access Rich Text Editing. Either "
"grant those users Full HTML access or use the following list of tags "
"in the HTML filter:"
msgstr ""
"Para que funcione a edición de texto mellorado debe configurar o seu "
"!filterlink para os/as usuarios/as que teñan acceso á edición de "
"texto mellorado. Tamén debe garantir a eses/as usuarios/as o acceso "
"ao HTML Completo ou usar  seguinte  lista de etiquetas no filtro HTML:"
msgid ""
"If you're going to use CKEditor with Filtered HTML input format, "
"please read also \"Setting up filters\" section in !readme"
msgstr ""
"De utilizarse o CKEditor co formato de entrada HTML Filtrado, lea "
"tamén a sección «Configurando filtros» en !readme"
msgid ""
"Modify the %ckconfig file to your custom needs (optional). Available "
"configuration settings are available in the !apidocs."
msgstr ""
"Modificar o ficheiro %ckconfig coas súas necesidades personais "
"(opcional). As opcións de configuración están dispoñíbeis na "
"!apidocs."
msgid "the list of common problems"
msgstr "a lista de problemas comúns"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Incrustar o dialogo multimedia"
msgid "Embed media code"
msgstr "Incrustar código multimedia"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Pegue o código incrustado aquí"
