# Japanese translation of CKEditor - WYSIWYG HTML editor (7.x-1.0-rc1)
# Copyright (c) 2011 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CKEditor - WYSIWYG HTML editor (7.x-1.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "Input format"
msgstr "入力書式"
msgid "Global settings"
msgstr "共通の設定"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Introduction"
msgstr "序文"
msgid "Example"
msgstr "例"
msgid "here"
msgstr "こちら"
msgid "Configuration"
msgstr "環境設定"
msgid "Security"
msgstr "セキュリティー"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Default state"
msgstr "デフォルト状態"
msgid "Basic setup"
msgstr "基本セットアップ"
msgid "Profile name"
msgstr "プロフィール名"
msgid "Show disable/enable rich text editor toggle"
msgstr "リッチテキストエディターの有効/無効を切り替えるリンクを表示"
msgid "Editor appearance"
msgstr "エディターの外見"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "クリーンアップと出力"
msgid "Editor CSS"
msgstr "エディターのCSS"
msgid "CSS path"
msgstr "CSSパス"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "プロフィール名を入力してください。"
msgid "filters"
msgstr "フィルター"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Start the toolbar expanded"
msgstr "ツールバーを展開して表示"
msgid "The toolbar start expanded or collapsed."
msgstr "はじめに表示する際、ツールバーを展開した状態にするか、折りたたんだ状態にするか。"
msgid "File browser settings"
msgstr "ファイルブラウザーの設定"
msgid "Collapsed"
msgstr "圧縮"
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "Path Filter"
msgstr "パスフィルター"
msgid "Line break converter"
msgstr "改行コンバータ"
msgid "API documentation"
msgstr "API説明書"
msgid "Input formats"
msgstr "入力書式"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Profiles"
msgstr "プロフィール"
msgid "Skin"
msgstr "スキン"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Create new profile"
msgstr "新しいプロフィールを作成"
msgid "clone"
msgstr "複製"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSSフィルター"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSSフィルター。"
msgid "If toggle is enabled, popup window must be disabled."
msgstr "切り替えを有効にするならば、ポップアップウィンドウを無効にしなくてはなりません。"
msgid ""
"CSS path is not empty. Please set the \"Editor CSS\" option to "
"\"define css\" mode."
msgstr "CSSパスは空白ではありません。\"CSSを定義\"モードに\"エディターのCSS\"オプションを設定して下さい。"
msgid "Double quotes are not allowed in CSS path."
msgstr "CSSのパスにはダブルクオートを使用できません。"
msgid "Enter valid path, do not surround it with quotes."
msgstr "クオートで囲まずに、パスを正しく入力してください。"
msgid "Double quotes are not allowed in path."
msgstr "パスにダブルクオートを使用することはできません。"
msgid ""
"Enter valid, semicolon separated, list of HTML font formats (no "
"semicolon at the end of list expected)."
msgstr ""
"HTMLフォントの書式を、セミコロンで区切ったリストで正しく入力してください "
"(リストの最後にはセミコロンは不要です)。"
msgid "Path to uploaded files is required."
msgstr "アップロードファイルへのパスを指定してください。"
msgid "Absolute path to uploaded files is required."
msgstr "アップロードファイルへの絶対パスを指定してください。"
msgid "Create global profile"
msgstr "共通プロフィールを作成"
msgid "Update global profile"
msgstr "共通プロフィールを更新"
msgid "create a new profile"
msgstr "新しいプロフィールを作成"
msgid "create the global profile"
msgstr "共通プロフィールを作成"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "プレーンテキストエディターに切り替え"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "リッチテキストエディターに切り替え"
msgid ""
"Should rich-text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, rich text editor may still be enabled using "
"toggle or popup window."
msgstr ""
"テキストエリアフィールドでリッチテキストエディターを使用しての編集をデフォルトで有効にしますか？ "
"無効であれば、切り替えのリンクやポップアップウィンドウを使用するまではリッチテキストエディターを利用できません。"
msgid ""
"If this option is enabled a link to a popup window will be used "
"instead of a textarea replace."
msgstr "このオプションが有効であれば、テキストエリアの代わりにポップアップウィンドウへのリンクを表示します。"
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "言語の自動判別"
msgid "Use auto detect user language feature."
msgstr "ユーザーの言語を自動で判別する機能を使用します。"
msgid "Enter valid width. Example: 400 or 100%."
msgstr "正しい幅を入力します。例: 400または100%"
msgid "Global profile already exist. Only one global profile is allowed."
msgstr "共通プロフィールはすでに存在しています。共通プロフィールは1つしか設定できません。"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr ""
"プライベートフォルダーへのシステムパスです: "
"!system_path"
msgid "Security filters"
msgstr "セキュリティーフィルター"
msgid ""
"Please choose carefully all filters that protect your content "
"(probably not all filters listed below are security filters)."
msgstr "あなたのコンテンツを守る全てのフィルターを注意して選択して下さい。(おそらく下に一覧されている全てのフィルターはセキュリティーフィルターです)"
msgid "Security settings"
msgstr "セキュリティー設定"
msgid "Choose a default skin."
msgstr "デフォルトのスキンを選択します。"
msgid "Enter mode"
msgstr "Enterモード"
msgid "Shift + Enter mode"
msgstr "Shift + Enterモード"
msgid "Font formats"
msgstr "フォント書式"
msgid ""
"Semicolon separated list of HTML font formats. Allowed values are: "
"p;div;pre;address;h1;h2;h3;h4;h5;h6"
msgstr ""
"HTMLフォント書式のセミコロン区切り一覧。許可された値は: "
"p;div;pre;address;h1;h2;h3;h4;h5;h6"
msgid "Predefined styles"
msgstr "定義済スタイル"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "定義済スタイルパス"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "アップロードされたファイルのパス"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "アップロードされたファイルの絶対パス"
msgid "Link to paths only"
msgstr "パスへのリンクのみ"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "内部を使用するリンク: リンク"
msgid "Allow user to select between paths and internal links"
msgstr "パスと内部リンクの間の選択をユーザーに許可"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "パスフィルターとコンテンツへのリンクの統合"
msgid "Link To Content"
msgstr "コンテンツへのリンク"
msgid "Custom javascript configuration"
msgstr "JavaScriptの独自設定"
msgid "Join summary"
msgstr "ティーザー（概要）を連結"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "カーソル位置でティーザー（概要）を分離"
msgid "Width in pixels or percent. Example: 400 or 100%."
msgstr "ピクセルまたはパーセントでの幅。例: 400または100%"
msgid "Use theme css"
msgstr "テーマCSSを使用"
msgid "Define css"
msgstr "CSSを定義"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "このプロフィール名は予約されています。異なる名前を選択して下さい。"
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr "プロフィール名はユニークでなければいけません。この名前のプロフィールは既に存在します。"
msgid ""
"The Global Profile allows you to define settings that are common for "
"all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the "
"global configuration. This way you can avoid repeating some of the "
"settings that are usually the same in each profile."
msgstr "共通プロフィールは全てのプロフィールに共通な設定を定義できるようにします。他のプロフィールに定義された値は共通の設定に追加されることになります。この方法は通常各プロフィールに同じ物がある設定が繰り返されることを避けることができます。"
msgid "Enable the module as usual from Drupal's admin pages."
msgstr "いつものようにDrupalの管理ページからモジュールを有効にします。"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "トラブルシューティング"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "画像とファイルのアップロード中"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "ファイルをアップロードするには3つの方法があります:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "コアのアップロードモジュールを使用する。"
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "リッチテキストエディター設定"
msgid "Open rich text editor"
msgstr "リッチテキストエディターを開く"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "リッチテキストエディターを設定します。"
msgid "Available wildcard characters:"
msgstr "利用可能なプレースホルダー文字:"
msgid "Width in pixels or percent."
msgstr "ピクセルまたはパーセントでの幅。"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr "ドキュメントルートからの相対的にアップロードされたファイルのパス。"
msgid "Enter valid width."
msgstr "正しい幅を入力します。"
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "あなたが見るものはあなたが得るもの"
msgid ""
"If you are looking for more information, have any trouble in "
"configuration or if you found an issue, please visit the "
"!officiallink."
msgstr "詳細な情報を知りたい場合、設定中に何らかの問題が発生した、または問題を発見した場合、!officiallinkを訪れて下さい。"
msgid "official project page"
msgstr "公式プロジェクトページ"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Add new CKEditor profile"
msgstr "CKEditorプロフィールを追加"
msgid "Clone CKEditor profile"
msgstr "CKEditorプロフィールを複製"
msgid "Edit CKEditor profile"
msgstr "CKEditorプロフィールを編集"
msgid "Delete CKEditor profile"
msgstr "CKEditorプロフィールを削除"
msgid "Add CKEditor Global profile"
msgstr "CKEditor共通プロフィールを追加"
msgid "Edit CKEditor Global profile"
msgstr "CKEditor共通プロフィールを編集"
msgid "CKEditor was not found at %sourcepath"
msgstr "CKEditorは%sourcepathにありません"
msgid "CKEditor version could not be determined"
msgstr "CKEditorバージョンを判断できませんでした"
msgid ""
"You are using a feature that requires $cookie_domain to be set, but it "
"is not set in your settings.php (CKFinder is enabled in the !profile "
"profile)."
msgstr "$cookie_domainの設定が必須な機能を使用していますが、settings.phpに設定されていません(CKFinderが!profileプロフィールで有効にされます)。"
msgid ""
"Some features are disabled because you're using an older version of "
"CKEditor, please upgrade the editor to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr "CKEditorの古いバージョンをご利用のためいくつかの機能は無効にされます。CKEditor3.1(またはそれ以上)にアップグレードして下さい。"
msgid ""
"!ckfinder is not installed correctly: !config not found. Make sure "
"that you have uploaded all files or didn't remove that file "
"accidentally."
msgstr ""
"!ckfinderは正しくインストールされていません: "
"!configが見つかりません。全てのファイルがアップロードされたか、またはそれらが誤って削除されていないか確認して下さい。"
msgid "CKEditor needs read permission to !config."
msgstr "CKEditorは!configの読込権限が必要です。"
msgid "Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields."
msgstr ""
"プレーンテキストフィールドの代わりにCKEditor "
"(WYSIWYG)の使用を有効にします。"
msgid "Checking for %filename or %file."
msgstr "%filenameまたは%fileを確認中。"
msgid ""
"No CKEditor profiles found. At this moment, nobody is able to use "
"CKEditor. Create new profile below."
msgstr "CKEditorのプロフィールがありません。現在、CKEditorを誰も利用できません。以下でプロフィールを新規作成してください。"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "CKEditor共通プロフィール"
msgid "Your CKEditor profile has been created."
msgstr "あなたのCKEditorプロフィールが作成されました。"
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"ckeditor administration page."
msgstr "このプロフィールの名前を入力します。CKEditorの管理ページでのみ、この名前は表示されます。"
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance"
msgstr "CKEditorの外見をユーザーがカスタマイズできるようにする"
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain text areas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor evaluates HTML like a web browser and content needs to "
"be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"CKEditorセキュリティーシステムはデータベースに既に存在する悪意あるコードの実行を防ぎます。プレーンテキストエリアではデータベースコンテンツは実行されないため無害ですが、CKEditor "
"WYSIWYGエディターはブラウザーのようにHTMLを評価し、コンテンツは読み込まれる前にフィルターされる必要があります。"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "CKEditorに常にセキュリティーフィルターを実行します。"
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr "CKEditorが開始すると自動的にセキュリティーフィルターは実行されます。"
msgid "Use CKEditor in a popup window"
msgstr "ポップアップウィンドウでCKEditorを使用"
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditorデフォルト"
msgid "Select manually"
msgstr "手動選択"
msgid "Color module: base"
msgstr "カラーモジュール: base"
msgid "Color module: top"
msgstr "カラーモジュール: top"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "カラーモジュール: bottom"
msgid "User Interface color"
msgstr "ユーザーインターフェイスの色"
msgid "Works only with \"!skin\" skin."
msgstr "\"!skin\"スキンでのみ動作します。"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "CKEditorインターフェースの言語。"
msgid "Set which tag CKEditor should use when [Enter] key is pressed."
msgstr "[Enter]キーを押したとき、CKEditorがどのタグを挿入するかを指定します。"
msgid "Set which tag CKEditor should use when [Shift] + [Enter] is pressed."
msgstr ""
"[Shift] + "
"[Enter]を押したとき、CKEditorがどのタグを挿入するかを指定します。"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme css - "
"load style.css from current site theme.<br/>Define css - enter path "
"for css file below.<br />CKEditor default - uses default CSS from "
"editor."
msgstr ""
"エディターエリアに使用されるCSSを定義します。<br "
"/>テーマのCSSを使用 - "
"現在のサイトテーマからstyle.cssを読み込みます。<br "
"/>CSSを定義 - "
"以下でCSSファイル用パスを入力します。<br "
"/>CKEditorデフォルト - "
"エディターからのデフォルトCSSを使用します。"
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "テーマのckeditor.styles.jsを使用"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "ckeditor.styles.jsへのパスを定義"
msgid ""
"Define the location of \"ckeditor.styles.js\" file. It is used by the "
"\"Style\" dropdown list available in the default toolbar. Copy "
"\"!ckeditor.styles.js\" inside your theme directory (\"!theme\") and "
"adjust it to your needs."
msgstr "\"ckeditor.styles.js\"ファイルの場所を定義します。デフォルトツールバーに利用可能な\"スタイル\"ドロップダウンリストにより使用されます。あなたのテーマディレクトリー(\"!theme\")内部の\"!ckeditor.styles.js\"をコピーし、必要に応じて調整します。"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Same as in Link dialog"
msgstr "リンクダイアログに同じ"
msgid "File browser type (Link dialog)"
msgstr "ファイルブラウザータイプ(リンクダイアログ)"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr "ファイルアップロードに使用したいファイルブラウザーを選択して下さい。"
msgid "File browser type (Image dialog)"
msgstr "ファイルブラウザータイプ(画像ダイアログ)"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr "画像アップロードに使用したいファイルブラウザーを選択して下さい。"
msgid "File browser type (Flash dialog)"
msgstr "ファイルブラウザータイプ(Flashダイアログ)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload flash "
"movies."
msgstr "Flash動画アップロードに使用したいファイルブラウザーを選択して下さい。"
msgid "Load method"
msgstr "読込方法"
msgid "Load timeout"
msgstr "読込タイムアウト"
msgid ""
"The time to wait (in seconds) to load the full editor code after the "
"page load, if the \"ckeditor_basic.js\" file is used. If set to zero, "
"the editor is loaded on demand."
msgstr "\"ckeditor_basic.js\"ファイルが使用される場合、ページが読み込まれた後にエディター全体のコードを読み込むための待ち時間(秒)。0にした場合、エディターはすぐに読み込まれます。"
msgid "Load ckeditor.config.js from theme path"
msgstr "テーマパスからckeditor.config.jsを読み込む"
msgid ""
"When set to \"true\" the editor will try to load the "
"ckeditor.config.js file from theme directory."
msgstr "\"真\"にした場合、エディタはテーマディレクトリーからckeditor.config.jsを読み込もうとします。"
msgid ""
"To change CKEditor configuration globally, you should modify the "
"config file: \"!ckeditor_config\". Sometimes it is required to change "
"the CKEditor configuration for a single profile only. Use this box to "
"define settings that are unique for this profile. Available options "
"are listed in the <a href=\"!docs\">CKEditor documentation</a>. Add "
"the following code snippet to change available fonts in combo boxes in "
"CKEditor: <pre>@code</pre><strong>Warning</strong>: If you make "
"something wrong here, CKEditor may fail to load."
msgstr ""
"CKEditorの全体的な設定を変更するには、設定ファイル: "
"\"!ckeditor_config\"を変更する必要があります。時々、単一のプロフィールのみのためのCKEditor設定の変更が必要です。このプロフィール用のユニークな設定を定義するにはこのボックスを使用します。利用可能なオプションは<a "
"href=\"!docs\">CKEditor "
"documentation</a>に一覧されます。CKEditorのコンボボックスにある利用可能なフォントを変更するには以下のコードスニペットを追加します: "
"<pre>@code</pre><strong>警告</strong>: "
"ここで何か間違ったことをした場合、CKEditorは読み込めません。"
msgid "If CKEditor is enabled by default, popup window must be disabled."
msgstr "CKEditorがデフォルトで有効になっていれば、ポップアップウィンドウは無効にしなくてはなりません。"
msgid "Set valid load method."
msgstr "正しい読込方法を設定して下さい。"
msgid "Enter valid load timeout in seconds."
msgstr "正しい読込タイムアウトを秒で入力して下さい。"
msgid "Your CKEditor profile has been updated."
msgstr "CKEditorプロフィールが更新されました。"
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "CKEditorへのパス"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "CKEditorへのローカルパス"
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. Enter either an absolute server path or path "
"relative to \"index.php\". If empty, CKEditor module will try to find "
"the right path.<br />Current path: !path"
msgstr ""
"上で定義されたパスを示す(サーバー上の)ローカルディレクトリーへのパス。絶対サーバーパスまたは%indexへの相対パスの両方を入力します。空白の場合、CKEditorモジュールは正しいパスを見つけようとします。<br "
"/>現在のパス: !path"
msgid "Location of files uploaded with CKEditor in the private folder"
msgstr "ファイルの場所はプライベートフォルダーにCKEditorでアップロードされました"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr "CKEditorがアップロードされたファイルを保存するプライベートディレクトリーの場所への相対パスです。"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> CKEditor does not implement any kind of "
"access protection on files available in this location. All files "
"stored in the directory defined above might be accessible by "
"unauthenticated users if there is no information about the file in the "
"Drupal's database."
msgstr ""
"<strong>警告:</strong> "
"CKEditorはこの場所で利用可能などんな種類のアクセス防御も実装しません。Drupalのデータベース中のファイルについての情報がない場合、上で定義されたディレクトリーに保存されまた全てのファイルは認証していないユーザーにもアクセス可能になります。"
msgid "CKEditor global profile has been saved."
msgstr "CKEditor共通プロフィールを保存しました。"
msgid "Are you sure that you want to delete the CKEditor profile %profile?"
msgstr "CKEditorプロフィール%profileを本当に削除してもいいですか?"
msgid "Deleted CKEditor profile."
msgstr "CKEditorプロフィールは削除されました。"
msgid "for developers only"
msgstr "開発者向け"
msgid ""
"Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG editor) instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"プレーンテキストフィールドの代わりにCKEditor "
"(WYSIWYGエディター)の使用を許可します。"
msgid ""
"It is advised to not edit the configuration file that is distributed "
"with CKEditor: %ckeditor_config_file (%ckeditor_config_path) because "
"you may overwrite it accidentally when you update the editor."
msgstr ""
"エディターを更新した時、間違ってそれを上書きするかもしれないので、CKEditorが提供した設定ファイル: "
"%ckeditor_config_file "
"(%ckeditor_config_path)を編集しないことをおすすめします。"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "CKEditorホームページ"
msgid ""
"More information about how to tune up CKEditor for your theme can be "
"found !herelink."
msgstr "あなたのテーマ用にCKEditorのチューンナップをどうするかについての詳細情報は!herelinkで見つかります。"
msgid "By using !ckfinder (commercial)."
msgstr "!ckfinderを使用する(商用)。"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea. Works only if CKEditor is not running a popup "
"window (see below)."
msgstr "リッチテキストエディターの有効/無効を切り替えられるリンクを、テキストエリアの下に表示するかどうか。ポップアップウィンドウでCKEditorを使用(下記参照)していない場合に限り動作します。"
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "CKEditorスキンを選んで下さい。"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "改ページを挿入"
msgid "Error !msg"
msgstr "エラー !msg"
msgid "Error on retrieving data from module."
msgstr "モジュールからのデータ取得でのエラー。"
msgid ""
"For the Rich Text Editing to work you also need to configure your "
"!filterlink for the users that may access Rich Text Editing. Either "
"grant those users Full HTML access or use the following list of tags "
"in the HTML filter:"
msgstr "動作するリッチテキスト編集には、またリッチテキスト編集にアクセスできるユーザー用の!filterlinkを設定する必要があります。それらのユーザーにフルHTMLアクセスまたは以下のHTMLフィルター中のタグのリストの使用のいずれかを与えます:"
msgid ""
"If you're going to use CKEditor with Filtered HTML input format, "
"please read also \"Setting up filters\" section in !readme"
msgstr "フィルターされたHTML入力書式でCKEditorを使用したい場合、!readmeの\"フィルタを設定する\"セクションもまた参照して下さい。"
msgid ""
"Modify the %ckconfig file to your custom needs (optional). Available "
"configuration settings are available in the !apidocs."
msgstr "必要に応じてカスタムするには%ckconfigファイルを変更します(オプション)。利用可能な設定は!apidocsで利用可能です。"
msgid "the list of common problems"
msgstr "共通問題のリスト"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "埋め込みメディアダイアログ"
msgid "Embed media code"
msgstr "埋め込みメディアコード"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "埋め込みコードをここに貼り付け"
msgid "Language Direction"
msgstr "言語の表記方向"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "現在のロケールから取得(デフォルト)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "左から右"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "右から左"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "独自のフォーマットオプションを使用"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "独自のフォーマットオプション"
msgid "indent the element contents"
msgstr "要素コンテンツをインデント"
msgid "break line before the opener tag"
msgstr "開始タグの前に改行"
msgid "break line after the opener tag"
msgstr "開始タグの後に改行"
msgid "break line before the closer tag"
msgstr "終了タグの前に改行"
msgid "break line after the closer tag"
msgstr "終了タグの後に改行"
msgid "indent the &lt;pre&gt; element contents"
msgstr "&lt;pre&gt;要素コンテンツをインデント"
msgid ""
"Enter path to CSS file (Example: !example1) or a list of css files "
"separated by a comma (Example: !example2). Make sure to select "
"\"Define css\" above."
msgstr ""
"CSSファイル(例: "
"!example1)またはCSSファイルのカンマ区切りリスト(例: "
"!example2)へのパスを入力します。上で\"Define "
"css\"を選択して下さい。"
msgid ""
"Available placeholders:!h - host name (!host).!t - path to theme "
"(!theme)."
msgstr ""
"利用可能なプレースホルダー:!h - ホスト名(!host)。!t "
"- テーマへのパス(!theme)。"
msgid ""
"Enter path to a file with predefined styles (Example: \"!example1\"). "
"Be sure to select \"define path to ckeditor.styles.js\" above."
msgstr ""
"定義済スタイルを伴うファイルへのパス(例: "
"\"!example1\")を入力します。上で\"ckeditor.styles.jsへのパスを定義\"を選択して下さい。"
msgid ""
"Available placeholders:!h - host name (!host).!t - path to theme "
"(!theme).!m - path to CKEditor module (!module)."
msgstr ""
"利用可能なプレースホルダー:!h - ホスト名(!host)。!t "
"- テーマへのパス(!theme)。!m - "
"CKEditorモジュールへのパス(!module)。"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "CKFinderの設定"
msgid ""
"Available placeholders:!b - base URL path of the Drupal installation "
"(!base).!f - Drupal file system path where the files are stored "
"(!files).!u - User ID.!n - Username.<br />Current path: !path"
msgstr ""
"利用可能なプレースホルダー:!b - "
"DrupalをインストールしたベースURLパス(!base)。!f - "
"ファイルが保存されるDrupalファイルシステムパス(!files)。!u "
"- ユーザーID。!n - ユーザー名。<br />現在のパス: !path"
msgid ""
"The path to the local directory (in the server) which points to the "
"path defined above. If empty, CKEditor will try to discover the right "
"path."
msgstr "上で定義されたパスを示す(サーバーの)ローカルディレクトリーへのパス。空白の場合、CKEditorは正しいパスを見つけようとします。"
msgid ""
"Available placeholders:!d - server path to document root (!root).!b - "
"base URL path of the Drupal installation (!base).!f - Drupal file "
"system path where the files are stored (!files).!u - User ID.!n - "
"Username.<br />Current path: !path"
msgstr ""
"利用可能なプレースホルダー:!d - "
"ドキュメントルートへのサーバーパス(!root)。!b - "
"DrupalをインストールしたベースURLパス(!base)。!f - "
"ファイルが保存されるDrupalファイルシステムパス(!files)。!u "
"- ユーザーID。!n - ユーザー名。<br />現在のパス: !path"
msgid ""
"Select the load method of CKEditor. If ckeditor_basic.js is used, only "
"a small file is initially loaded and the rest part of the editor is "
"loaded later (see \"Load timeout\"). This might be handy if CKEditor "
"is disabled by default."
msgstr "CKEditorの読み込み方法を選択します。ckeditor_basic.jsが使用される場合、小さなファイルだけが最初に読み込まれ、エディターの残りの部分は後で読み込まれます(\"読み込み小タイムアウト\"を参照)。これはCKEditorがデフォルトで無効にされている場合に便利かも知れません。"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "強制的にプレーンテキストとして貼り付け"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr "有効の場合、HTMLコンテンツは貼り付ける際に自動的にプレーンテキストへ変更されます。"
msgid ""
"Path to predefined styles is not empty. Please set the \"Predefined "
"styles\" option to \"define path to ckeditor.styles.js\" mode."
msgstr "定義済スタイルへのパスが空白ではありません。\"定義済スタイル\"オプションを\"ckeditor.styles.jsへのパスを定義\"モードに設定して下さい。"
msgid ""
"Path to CKEditor (the HTML editor, downloaded from <a "
"href=\"!ckeditorcom\">ckeditor.com</a>) relative to the document root."
msgstr ""
"ドキュメントルートへの相対的なCKEditor(HTMLエディター、<a "
"href=\"!ckeditorcom\">ckeditor.com</a>からダウンロードした)へのパス。"
msgid ""
"Available placeholders:!b - base URL path of the Drupal installation "
"(!base).!m - base URL path where CKEditor module is stored "
"(!files).<br />Current path: !path"
msgstr ""
"利用可能なプレースホルダー:!b - "
"DrupalをインストールしたベースURLパス(!base)。!m - "
"CKEditorモジュールが保存されるベースURLパス(!files)。<br "
"/>現在のパス: !path"
msgid ""
"With !plink extension it is possible to use internal: links. By "
"default !link extension is linking to nodes using paths."
msgstr ""
"!plink拡張時、internal: "
"リンクを使用できます。デフォルトでは!link拡張はパスを使用したノードへのリンクになります。"
msgid "Content can be only inserted into CKEditor in WYSIWYG mode."
msgstr "コンテンツのみがWYSIWYGモードでCKEditorに挿入できます。"
