# Bahasa Malaysia translation of CiviCRM Starter Kit (all releases)
# Copyright (c) 2013 by the Bahasa Malaysia translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CiviCRM Starter Kit (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-31 14:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bahasa Malaysia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Laman depan"
msgid "Title"
msgstr "Tajuk"
msgid "Next"
msgstr "Seterusnya"
msgid "Pages"
msgstr "Halaman-halaman"
msgid "Save configuration"
msgstr "Simpan konfigurasi"
msgid "delete"
msgstr "padam"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Tatatanda awalan"
msgid "Suffix"
msgstr "Akhiran"
msgid "approve"
msgstr "luluskan"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mel"
msgid "Approve"
msgstr "Luluskan"
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
msgid "Operations"
msgstr "Operasi-operasi"
msgid "Content"
msgstr "Kandungan"
msgid "Username"
msgstr "Nama pengguna"
msgid "Email address"
msgstr "Alamat e-mel"
msgid "content"
msgstr "kandungan"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
msgid "Replies"
msgstr "Balasan"
msgid "Closed"
msgstr "Ditutup"
msgid "List"
msgstr "Senarai"
msgid "Subject"
msgstr "Subjek"
msgid "disabled"
msgstr "dinyahbolehkan"
msgid "Confirm"
msgstr "Sahkan"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
msgid "RSS feed"
msgstr "Suapan RSS"
msgid "Disable"
msgstr "Dinyahbolehkan"
msgid "Disabled"
msgstr "Dinyahbolehkan"
msgid "Enabled"
msgstr "Dibolehkan"
msgid "Administration"
msgstr "Pentadbiran"
msgid "Comments"
msgstr "Komen-komen"
msgid "More"
msgstr "Lagi"
msgid "not verified"
msgstr "tidak disahkan"
msgid "new"
msgstr "baharu"
msgid "error"
msgstr "ralat"
msgid "Block title"
msgstr "Tajuk blok"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Tajuk blok seperti diperlihatkan kepada pengguna."
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Homepage"
msgstr "Laman utama"
msgid "Home page"
msgstr "Laman utama"
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"
msgid "view"
msgstr "lihat"
msgid "updated"
msgstr "telah dikemaskinikan"
msgid "Overview"
msgstr "Gambaran keseluruhan"
msgid "File information"
msgstr "Maklumat fail"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opsyen terkehadapan"
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
msgid "Date"
msgstr "Tarikh"
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
msgid "Reset"
msgstr "Set semula"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tindakan ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "Number"
msgstr "Nombor"
msgid "Message"
msgstr "Mesej"
msgid "No log messages available."
msgstr "Tiada mesej log tersedia ada."
msgid "Password"
msgstr "Kata laluan"
msgid "- None -"
msgstr "- Tiada -"
msgid "Weight"
msgstr "Pemberat"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opsyen-opsyen konfigurasi telah disimpan."
msgid "Image"
msgstr "Imej"
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
msgid "Help text"
msgstr "Teks bantuan"
msgid "Required"
msgstr "Diperlukan"
msgid "root"
msgstr "pangkal"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Laman pada aras yang ditentukan akan disusun mengikut berat dan "
"kemudiannya tajuk."
msgid "none"
msgstr "tiada"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Tambah kontena"
msgid "Settings"
msgstr "Pengesetan"
msgid "Add category"
msgstr "Tambah kategori"
msgid "Name"
msgstr "Nama"
msgid "edit container"
msgstr "sunting kontena"
msgid "edit"
msgstr "sunting"
msgid "No categories available."
msgstr "Tiada kategori."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Beredar ke halaman sebelum ini"
msgid "up"
msgstr "atas"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ke laman induk"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Beredar ke halaman seterusnya"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Buku"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Field"
msgstr "Medan"
msgid "Outline"
msgstr "Garis bentuk"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Pratonton"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
msgid "Default"
msgstr "Lalai"
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"
msgid "Update"
msgstr "Kemas kini"
msgid "Open"
msgstr "Buka"
msgid "Top"
msgstr "Atas"
msgid "Sunday"
msgstr "Ahad"
msgid "Monday"
msgstr "Isnin"
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
msgid "Thursday"
msgstr "Khamis"
msgid "Friday"
msgstr "Jumaat"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
msgid "Core"
msgstr "Teras"
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
msgid "View"
msgstr "Pandangan"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Laluan"
msgid "General discussion"
msgstr "Perbincangan umum"
msgid "edit forum"
msgstr "sunting forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nama forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan forum %name?"
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan semula"
msgid "Region"
msgstr "Kawasan"
msgid "Visible"
msgstr "Boleh dilihat"
msgid "Anchor"
msgstr "Sauh"
msgid "Display"
msgstr "Paparan"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pengesetan terkehadapan"
msgid "never"
msgstr "tidak pernah"
msgid "mail"
msgstr "mel"
msgid "Updated"
msgstr "Telah dikemaskinikan"
msgid "actions"
msgstr "tindakan"
msgid "Text"
msgstr "Teks"
msgid "aggregator"
msgstr "pengagregat"
msgid "read more"
msgstr "baca lagi"
msgid "Update interval"
msgstr "Jarak masa antara pengemaskinian"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "URL suapan yang lengkap."
msgid "Add forum"
msgstr "Tambah forum"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "Keywords"
msgstr "Kata kunci"
msgid "Preview comment"
msgstr "Pratonton komen"
msgid "<none>"
msgstr "<tiada>"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Anda tidak diberi keizinan untuk mengakses laman ini."
msgid "Attachment"
msgstr "Lampiran"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Muat naik"
msgid "Database type"
msgstr "Jenis pangkalan data"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
msgid "action"
msgstr "tindakan"
msgid "Continue"
msgstr "Teruskan"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurasikan"
msgid "file"
msgstr "fail"
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
msgid "Options"
msgstr "Opsyen"
msgid "Contact"
msgstr "Hubungi"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Save categories"
msgstr "Simpan kategori"
msgid "Parent item"
msgstr "Item induk"
msgid "Add child page"
msgstr "Tambah laman anak"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versi pencetak mesra pengguna"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Jenis kandungan untuk halaman-halaman anak"
msgid "Update options"
msgstr "Opsyen kemas kini"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Buang dari kerangka"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format eksport tidak diketahui."
msgid "All"
msgstr "Semua"
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
msgid "Last post"
msgstr "Pos terakhir"
msgid "Access denied"
msgstr "Akses dinafikan"
msgid "Year"
msgstr "Tahun"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Tambah blok"
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 jam"
msgstr[1] "@count jam"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 hari"
msgstr[1] "@count hari"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurasi disimpan."
msgid "Site name"
msgstr "Nama laman web"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Host"
msgstr "Hos"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Never"
msgstr "Tidak sekali-kali"
msgid "Inline"
msgstr "Dalam baris"
msgid "Recipients"
msgstr "Penerima-penerima"
msgid "Selected"
msgstr "Terpilih"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Set ini kepada <em>Ya</em> jika anda mahu kategori ini terpilih secara "
"lalai."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin padam %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategori %category telah dipadam."
msgid "Your name"
msgstr "Nama anda"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Alamat e-mel anda"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Anda perlu pilih kategori yang sah."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Anda mesti masukkan satu alamat e-mel yang sah."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Pautan menu"
msgid "To"
msgstr "Kepada"
msgid "Custom"
msgstr "Tersuai"
msgid "Roles"
msgstr "Peranan"
msgid "Comment"
msgstr "Komen"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komen"
msgid "Hostname"
msgstr "Nama hos"
msgid "Published"
msgstr "Diterbitkan"
msgid "Filter"
msgstr "Tapis"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
msgid "Locale"
msgstr "Tempatan"
msgid "Title field label"
msgstr "Label medan tajuk"
msgid "E-mail address"
msgstr "Alamat e-mel"
msgid "Severity"
msgstr "Keterukan"
msgid "Field name"
msgstr "Nama medan"
msgid "Field type"
msgstr "Jenis medan"
msgid "Widget type"
msgstr "Jenis widget"
msgid "Count"
msgstr "Bilangan"
msgid "Overridden"
msgstr "Telah diatasi"
msgid "Original image"
msgstr "Imej asal"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blog"
msgid "Heading"
msgstr "Tajuk kepala"
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
msgid "active"
msgstr "aktif"
msgid "N/A"
msgstr "Tidak berkenaan"
msgid "OPML feed"
msgstr "Suapan OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfigurasikan"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Bilangan item berita dalam blok"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Lihat berita terbaru suapan ini."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Lihat berita terbaru kategori ini."
msgid "Feed overview"
msgstr "Gambaran keseluruhan suapan"
msgid "Items"
msgstr "Item-item"
msgid "Last update"
msgstr "Pengemaskinian terakhir"
msgid "Next update"
msgstr "Pengemaskinian berikutnya"
msgid "%time left"
msgstr "tinggal %time"
msgid "remove items"
msgstr "buang item"
msgid "update items"
msgstr "kemas kini item"
msgid "Category overview"
msgstr "Gambaran keseluruhan kategori"
msgid "Categorize"
msgstr "Mengkategorikan"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategori telah disimpan."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Telah dikemaskinikan:"
msgid "%age old"
msgstr "%age lama"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago lalu"
msgid "Authored by"
msgstr "Dikarang oleh"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Suapan %feed telah dikemaskinikan."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Suapan %feed telah dipadamkan."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Suapan %feed telah dipadamkan."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Suapan %feed telah ditambah."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Suapan %feed telah ditambah."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Item berita daripada %site telah dibuang."
msgid "Width"
msgstr "Kelebaran"
msgid "Height"
msgstr "Ketinggian"
msgid "This field is required."
msgstr "Medan ini diperlukan."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksima"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Plain text"
msgstr "Teks biasa"
msgid "Month"
msgstr "Bulan"
msgid "Details"
msgstr "Butiran"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Balasan terakhir"
msgid "Prev"
msgstr "Sebelum"
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
msgid "Processors"
msgstr "Pemproses"
msgid "Unlimited"
msgstr "Tanpa had"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "security"
msgstr "keselamatan"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Poland"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkey"
msgid "Day"
msgstr "Hari"
msgid "Table"
msgstr "Jadual"
msgid "Mon"
msgstr "Isn"
msgid "Tue"
msgstr "Sel"
msgid "Wed"
msgstr "Rab"
msgid "Thu"
msgstr "Kha"
msgid "Fri"
msgstr "Jum"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Aha"
msgid "January"
msgstr "Januari"
msgid "February"
msgstr "Februari"
msgid "March"
msgstr "March"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgid "June"
msgstr "Jun"
msgid "July"
msgstr "Julai"
msgid "August"
msgstr "Ogos"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Disember"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Background color"
msgstr "Warna latar belakang"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"
msgid "Color"
msgstr "Warna"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL suapan %title dikemaskinikan kepada %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Lonjak ke komen pertama pengeposan ini."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Lonjak ke komen baharu pertama pengeposan ini."
msgid "Add new comment"
msgstr "Tambah komen baharu"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Tambah komen baharu pada halaman ini."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Berkongsi fikiran dan pendapat anda mengenai pengeposan ini."
msgid "reset"
msgstr "set semula"
msgid "String"
msgstr "Rentetan"
msgid "Users"
msgstr "Pengguna-pengguna"
msgid "Not installed"
msgstr "Tidak dipasang"
msgid "Referrer"
msgstr "Perujuk"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site kini sedang diselenggarakan. Kami akan kembali sebentar lagi. "
"Terima kasih di atas kesabaran anda."
msgid "Text processing"
msgstr "Pemprosesan teks"
msgid "Maximum length"
msgstr "Kepanjangan maksimum"
msgid "Rows"
msgstr "Barisan-barisan"
msgid "Save changes"
msgstr "Simpan perubahan"
msgid "access denied"
msgstr "akses tidak dibenarkan"
msgid "Anonymous"
msgstr "Tanpa nama"
msgid "Optional"
msgstr "Berupa pilihan"
msgid "Order"
msgstr "Urutan"
msgid "Recent comments"
msgstr "Komen terbaru"
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
msgid "IP Address"
msgstr "Alamat IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komen dan semua pembalasannya telah dipadamkan."
msgid "Preformatted"
msgstr "Dipraformat"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Pengesetan ketampakan"
msgid "Save settings"
msgstr "Simpan pengesetan"
msgid "Operation"
msgstr "Operasi"
msgid "reply"
msgstr "balas"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Anda perlu memberikan tarikh yang sah."
msgid "Server settings"
msgstr "Pengesetan pelayan"
msgid "Germany"
msgstr "Germany"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 baru"
msgstr[1] "@count baru"
msgid "Default language"
msgstr "Bahasa lalai"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgium"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia and Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodia"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman Islands"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Central African Republic"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Island"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocos (Keeling) Islands"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook Islands"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czech Republic"
msgid "Denmark"
msgstr "Denmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominican Republic"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatorial Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe Islands"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "France"
msgid "French Guiana"
msgstr "French Guiana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "French Polynesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Greece"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard Island and McDonald Islands"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungary"
msgid "Iceland"
msgstr "Iceland"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Ireland"
msgid "Italy"
msgstr "Italy"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lithuania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Islands"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Morocco"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Netherlands"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Netherlands Antilles"
msgid "New Caledonia"
msgstr "New Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "North Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Norway"
msgstr "Norway"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua New Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Penyatuan"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon Islands"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "South Africa"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgid "Spain"
msgstr "Spain"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard and Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Switzerland"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad and Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks and Caicos Islands"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "United Arab Emirates"
msgid "United Kingdom"
msgstr "United Kingdom"
msgid "United States"
msgstr "United States"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis and Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Awalan jadual"
msgid "Database username"
msgstr "Nama pengguna pangkalan data"
msgid "Database password"
msgstr "Kata laluan pangkalan data"
msgid "Database name"
msgstr "Nama pangkalan data"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Saiz medan teks"
msgid "Authored on"
msgstr "Dikarang pada"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Biarkan kosong untuk %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Terselindung"
msgid "Show"
msgstr "Tampakkan"
msgid "Key"
msgstr "Kunci"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Bahasa-bahasa yang dibolehkan"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
msgid "English"
msgstr "Inggeris"
msgid "French"
msgstr "Perancis"
msgid "Italian"
msgstr "Itali"
msgid "Spanish"
msgstr "Sepanyol"
msgid "Japanese"
msgstr "Jepun"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
msgid "Import OPML"
msgstr "Import OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Buang item"
msgid "OPML File"
msgstr "Fail OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tag HTML yang dibenarkan"
msgid "Sources"
msgstr "Sumber"
msgid "!title category latest items"
msgstr "item terbaru kategori !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "item terbaru suapan !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategori %category telah dikemaskinikan."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategori %category telah dipadam."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategori %category telah dipadamkan."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategori %category telah ditambah."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategori %category telah ditambah."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "pengagregat - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count item"
msgid "Add menu"
msgstr "Tambah menu"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ sebelum"
msgid "next ›"
msgstr "berikut ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Pengemaskinian telah dilaksanakan."
msgid "Browser"
msgstr "Pelayar"
msgid "View user profile."
msgstr "Lihat profil pengguna."
msgid "Message:"
msgstr "Mesej:"
msgid "Language file"
msgstr "Fail bahasa"
msgid "@time ago"
msgstr "@time yang lalu"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Pilih semua barisan dalam jadual ini"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Nyahpilih semua baris dalam jadual ini"
msgid "Front page"
msgstr "Laman utama"
msgid "Deleted"
msgstr "Telah dipadamkan"
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa-bahasa"
msgid "Topics"
msgstr "Topik-topik"
msgid "Topic"
msgstr "Topik"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Senarai nilai yang dibenarkan"
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
msgid "Edit menu"
msgstr "Sunting menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Padam menu"
msgid "Minimum height"
msgstr "Ketinggian minimum"
msgid "Minimum width"
msgstr "Kelebaran minimum"
msgid "Configure block"
msgstr "Mengkonfigurasi blok"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mac"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ogo"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dis"
msgid "Select list"
msgstr "Pilihkan senarai"
msgid "Text field"
msgstr "Medan teks"
msgid "Posts"
msgstr "Pos-pos"
msgid "Randomize"
msgstr "Rawakkan"
msgid "Revert"
msgstr "Kembali ke keadaan asal"
msgid "Greater than"
msgstr "Lebih daripada"
msgid "Less than"
msgstr "Kurang daripada"
msgid "characters"
msgstr "aksara"
msgid "Su"
msgstr "Ah"
msgid "Mo"
msgstr "Is"
msgid "Tu"
msgstr "Se"
msgid "We"
msgstr "Ra"
msgid "Th"
msgstr "Kh"
msgid "Fr"
msgstr "Ju"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Hantar satu salinan kepada diri sendiri."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesej anda telah dihantar."
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin padam blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name telah dibuang."
msgid "warning"
msgstr "amaran"
msgid "Site information"
msgstr "Maklumat laman"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Penapis-penapis yang dibolehkan"
msgid "critical"
msgstr "kritikal"
msgid "Blogs"
msgstr "Blog-blog"
msgid "Books"
msgstr "Buku"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Suapan daripada %site nampaknya rosak, kerana satu ralat \"%error\" "
"pada baris %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Suapan daripada %site nampaknya rosak, kerana ralat \"%error\" pada "
"baris $line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum-forum"
msgid "revert"
msgstr "kembali ke keadaan asal"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Kata-kata laluan yang dinyatakan tidak berpadanan."
msgid "Session"
msgstr "Sesi"
msgid "No forums defined"
msgstr "Tiada forum ditakrifkan."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Topik ini telah dipindahkan."
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Pengesetan anda telah disimpan."
msgid "Date created"
msgstr "Tarikh penciptaan"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland Islands"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland Islands"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts and Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "South Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome and Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "French Southern Territories"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent and the Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "British Virgin Islands"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "U.S. Virgin Islands"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "pengesetan %type"
msgid "Not published"
msgstr "Tidak diterbitkan"
msgid "Menu settings"
msgstr "Pengesetan menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Skim warna"
msgid "Unformatted"
msgstr "Tidak berformat"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Sambungan-sambungan fail dibenarkan"
msgid "New comments"
msgstr "Komen-komen baharu"
msgid "image"
msgstr "imej"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Terselindung>"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Tindakan '%action' telah ditambah."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Buang tindakan-tindakan yatim"
msgid "Delete comments"
msgstr "Padam komen"
msgid "Published comments"
msgstr "Komen diterbitkan"
msgid "!name field is required."
msgstr "Medan !name diperlukan."
msgid "Comment settings"
msgstr "Pengesetan komen"
msgid "You are here"
msgstr "Anda di sini"
msgid "Contact settings"
msgstr "Seting hubungan"
msgid "Processing"
msgstr "Sedang diproses"
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"
msgid "disable"
msgstr "menyahbolehkan"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Ralat muat naik fail. Fail yang dimuat naik tidak dapat dialihkan."
msgid "Default value"
msgstr "Nilai lalai"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Tarikh yang dinyatakan adalah tidak sah."
msgid "Alternate text"
msgstr "Teks alternatif"
msgid "Please wait..."
msgstr "Sila tunggu..."
msgid "Go to first page"
msgstr "Beredar ke halaman pertama"
msgid "Go to last page"
msgstr "Beredar ke halaman terakhir"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Beredar ke halaman @number"
msgid "Underlined"
msgstr "Bergaris bawah"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Konfigurasi asas"
msgid "List menus"
msgstr "Senaraikan menu"
msgid "Customize menu"
msgstr "Ubahsuai menu"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "British Indian Ocean Territory"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Western Sahara"
msgid "English name"
msgstr "Nama Inggeris"
msgid "Native name"
msgstr "Nama asal"
msgid "Block description"
msgstr "Keterangan blok"
msgid "Blocks"
msgstr "Blok-blok"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Mengkonfigurasi kandungan blok terpapar dalam bar tepi dan "
"bahagian-bahagian lain laman anda."
msgid "Delete block"
msgstr "Padam blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Simpan blok-blok"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Pengesetan blok telah dikemaskinikan."
msgid "'%name' block"
msgstr "blok '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Benarkan pengguna individu mengubahsuaikan kebolehlihatan blok ini "
"dalam pengesetan akaun mereka."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Tunjukkan blok bagi peranan tertentu"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Tunjukkan blok ini hanya untuk peranan(-peranan) terpilih tertentu. "
"Jika peranan tidak dipilih, blok ini akan dapat dilihat oleh kesemua "
"pengguna."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Perlihatkan blog pada halaman tertentu"
msgid "Save block"
msgstr "Simpan blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfigurasi blok telah disimpan."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok telah dicipta."
msgid "Block body"
msgstr "Kandungan blok"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Kandungan blok seperti yang ditunjukkan kepada pengguna."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sebarang pengubahsuaian akan hilang. Perbuatan ini tidak boleh dibuat "
"asal."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Benarkan pentadbir mengubahsuaikan menu panduan arah laman."
msgid "Above"
msgstr "Di atas"
msgid "Number of values"
msgstr "Bilangan nilai"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zon waktu lalai"
msgid "Add another item"
msgstr "Tambah item lain"
msgid "Manage fields"
msgstr "Uruskan medan-medan"
msgid "Trimmed"
msgstr "Tersunting"
msgid "Used in"
msgstr "Digunakan dalam"
msgid "Add existing field"
msgstr "Tambahkan medan sedia ada"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Apa-apa kandungan yang tertinggal dalam medan ini akan kehilangan. "
"Tindakan ini tidak boleh dibuat berbalik pada asalnya."
msgid "Save field settings"
msgstr "Simpankan pengesetan medan"
msgid "Decimal"
msgstr "Perpuluhan"
msgid "Float"
msgstr "Apung"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Ketepatan"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Jumlah digit disimpan dalam pangkalan data, termasuk di sebelah kanan "
"perpuluhan."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Bilangan angka di sebelah kanan perpuluhan."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Penanda perpuluhan"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Aksara di mana para pengguna akan masukkan untuk menandakan titik "
"perpuluhan dalam borang."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Mentakrifkan jenis-jenis medan angka ."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Untuk widget 'kotak pilihan on/off tunggal', takrifkan nilai 'off' "
"terlebih dahulu, kemudian nilai 'on' pada bahagian <strong>Nilai-nilai "
"yang dibenarkan</strong>. Ambil perhatian bahawa kotak pilihan akan "
"dilabelkan dengan label 'nilai 'on'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kotak semak / butang radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Kotak semak on/off tunggal"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Mentakrifkan cara pemilihan, kotak semak dan widget butang radio untuk "
"teks dan medan angka ."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Kawasan teks (berbilang barisan)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Mentakrifkan jenis-jenis medan teks biasa."
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Blog saya"
msgid "Hide"
msgstr "Selindungkan"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Komen tanpa nama"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Pengepos tanpa nama tidak boleh memasukkan maklumat hubungan mereka"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Pengepos tanpa nama boleh meninggalkan maklumat hubungan mereka"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Pengepos tanpa nama mesti meninggalkan maklumat hubungan mereka"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Kandungan medan ini adalah peribadi dan tidak akan ditunjukkan kepada "
"umum."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tarikh - terbaru dahulu"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tarikh - terlama dahulu"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komen"
msgstr[1] "@count komen"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 komen baru"
msgstr[1] "@count komen baru"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sarikata"
msgid "Language code"
msgstr "Kod bahasa"
msgid "debug"
msgstr "nyahpepijat"
msgid "Menu link title"
msgstr "Tajuk pautan menu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Sistem menu hanya menyimpan laluan sistem sahaja, tetapi akan "
"menggunakan alias URL untuk pameran. %link_path telah disimpan sebagai "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Laluan '@link_path' adalah tidak sah atau anda tidak mempunyai akses "
"kepadanya."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Terdapat ralat menyimpan pautan menu itu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nama menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan pautan menu tersuai %title?"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Edit container"
msgstr "Sunting kontena"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Ambang topik hangat"
msgid "Topics per page"
msgstr "Topik-topik dalam satu halaman"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Terbitan - paling aktif dulu"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Terbitan - paling tidak aktif dahulu"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Saiz muat naik maksimum"
msgid "Space"
msgstr "Ruang"
msgid "New forum topics"
msgstr "Topik forum yang baru"
msgid "Page not found"
msgstr "Halaman tidak dijumpai"
msgid "Language neutral"
msgstr "Tidak spesifik kepada apa-apa bahasa"
msgid "More help"
msgstr "Bantuan seterusnya"
msgid "info"
msgstr "maklumat"
msgid "edit menu"
msgstr "sunting menu"
msgid "« first"
msgstr "« pertama"
msgid "last »"
msgstr "terakhir »"
msgid "Resize"
msgstr "Saizkan semula"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Mentakrifkan satu jenis medan fail ."
msgid "No comments available."
msgstr "Tiada komen tersedia ada."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Sila pilih -"
msgid "Parser"
msgstr "Penghurai"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Buang item yang lebih lama daripada"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - suapan yang diagregat dalam kategori @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - suapan yang diagregat"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name pengagregat"
msgid "!title feed"
msgstr "suapan !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Pengagregat"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Suapan daripada %site nampaknya rosak, kerana ralat \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Tidak ada kandungan sindikasi baru daripada %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Terdapat kandungan sindikasi baru daripada %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Suapan daripada %site nampaknya rosak, kerana kesalahan \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Pengagregat suapan"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Mengagregatkan kandungan bersindiket (suapan RSS, RDF dan Atom)."
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombor paparan topik-topik"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Topik forum yang aktif"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Baca topik terkini."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Item-item suapan baru akan diisi secara automatik untuk kategori yang "
"telah ditandakan."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Konteks"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigasi buku"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 tahun"
msgstr[1] "@count tahun"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 minggu"
msgstr[1] "@count minggu"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minit"
msgstr[1] "@count minit"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 saat"
msgstr[1] "@count saat"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinian Territory"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatia"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Danish"
msgstr "Denmark"
msgid "Dutch"
msgstr "Belanda"
msgid "Finnish"
msgstr "Finland"
msgid "German"
msgstr "Jerman"
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungary"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesia"
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
msgid "Romanian"
msgstr "Romania"
msgid "Russian"
msgstr "Rusia"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Swedish"
msgstr "Sweden"
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
msgid "Send message"
msgstr "Hantarkan mesej"
msgid "Machine name"
msgstr "Nama mesin"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Benarkan penskalaan menaik"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Biarkan penskalaan membuat imej lebih besar daripada saiz asalnya."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Sudut putaran"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Bilangan darjah imej patut diputarkan. Nombor-nombor positif mengikut "
"arah jam, nombor-nombor negatif tidak mengikut arah jam."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Rawakkan sudut putaran untuk setiap imej. Sudut ternyata di atas "
"digunakan sebagai maksimum."
msgid "Print"
msgstr "Cetakkan"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fail tidak dapat dicipta."
msgid "Locked"
msgstr "Terkunci"
msgid "Field settings"
msgstr "Seting medan"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Sunting forum"
msgid "Default order"
msgstr "Urutan lalai"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ini merupakan perbendaharaan kata perbincangan yang telah diberikan. "
"Beberapa opsyen perbendaharaan kata yang lumrah telah dibuang."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Biarkan salinan bayangan seperti sedia ada."
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Jika anda ingin alih topik ini, anda boleh tinggalkan satu pautani "
"dari  forum lama ke forum baru."
msgid "Container name"
msgstr "Name kontena"
msgid "forum container"
msgstr "kontena forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "@type %term telah dicipta."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term telah dikemaskinikan."
msgid "Add new field"
msgstr "Tambah medan baru"
msgid "Number of comments"
msgstr "Bilangan komen"
msgid "Color set"
msgstr "Set warna"
msgid "About"
msgstr "Perihal"
msgid "Database host"
msgstr "Hos pangkalan data"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Kepanjangan maksimum text pautan"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL yang lebih panjang daripada bilangan aksara ini akan dipendekkan "
"untuk mencegah rentetan panjang menceraikan pemformatan. Pautan "
"tersebut akan dikekalkan; hanya bahagian teks pautan akan dipendekkan."
msgid "Install profile"
msgstr "Pasang profil"
msgid "File directory"
msgstr "Direktori fail"
msgid "sort by @s"
msgstr "isih mengikut @s"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Tindanan limpah atas: terlalu banyak panggilan kepada actions_do(). "
"Dibatalkan untuk mengelakkan rekursi tidak terbatas."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Tindakan %action telah disimpan."
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Nyahterbit komen"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Nyahterbit komen yang mengandungi kata kunci"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Komen %subject telah dinyahterbitkan."
msgid "- Select -"
msgstr "- Pilih -"
msgid "Path prefix"
msgstr "Awalan laluan"
msgid "Delete contact"
msgstr "Padam kenalan"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto balas"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Auto balas berupa pilihan. Biarkan kosong jika anda tidak ingin "
"menghantar mesej auto balas kepada pengguna."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ialah satu alamat e-mel yang tidak sah."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuania"
msgid "New posts"
msgstr "Pos-pos baharu"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Translate"
msgstr "Terjemahkan"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fail untuk diimport tidak dijumpai"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Pengimportan terjemahan gagal, kerana fail %filename tidak boleh "
"dibaca."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: \"msgstr\" dijangka "
"tetapi tidak dijumpai pada baris %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: \"msgid_plural\" dijangka "
"tetapi tidak dijumpai pada baris %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Fail terjemahan %filename mengandungi ralat sintaks pada baris %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: \"msgid\" tidak dijangka "
"pada baris %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: \"msgstr[]\" tidak "
"dijangka pada baris %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: \"msgstr\" tidak dijangka "
"pada baris %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: terdapat rentetan yang "
"tidak dijangka pada baris %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Fail terjemahan %filename tamat dengan tidak sengaja pada baris %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Simpan terjemahan"
msgid "Export template"
msgstr "Eksport templat"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menu langgan %title telah dipadamkan."
msgid "Crop"
msgstr "Pangkaskan"
msgid "Not enabled"
msgstr "Tidak dibolehkan"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Arahan-arahan untuk dipaparkan kepada pengguna di bawah medan ini pada "
"borang suntingan. <br />Tag-tag HTML yang dibenarkan:: @tags"
msgid "Effect"
msgstr "Efek"
msgid "Error message"
msgstr "Mesaj ralat"
msgid "Original text"
msgstr "Teks asal"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Tukar buku (kemas kini senarai induk)"
msgid "create a new book"
msgstr "cipta buku baharu"
msgid "edit order and titles"
msgstr "sunting susunan dan tajuk"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Mengurus garis bentuk buku laman anda."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Untuk tujuan keselamatan, muatan naik anda telah ditukar nama kepada "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "pemberitahuan"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "original"
msgstr "asal"
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 bulan"
msgstr[1] "@count bulan"
msgid "done"
msgstr "selesai"
msgid "Direction"
msgstr "Arah"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: nilai tak sah."
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Paparan blok panduan arah buku"
msgid "Password field is required."
msgstr "Medan kata laluan diperlukan."
msgid "Confirm password"
msgstr "Pastikan kata laluan"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ivory Coast"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong S.A.R., China"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao S.A.R., China"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre and Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Warning message"
msgstr "Mesej amaran"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Amaran keselamatan: Fail .htaccess tidak dapat ditulis. Sila cipta "
"satu fail .htaccess dalam direktori %directory yang mengandungi "
"barisan-barisan berikut: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Fail tertentu %file tidak dapat disalin, kerana tiada fail dengan name "
"tersebut wujud. Sila semak bahawa anda telah berikan name fail yang "
"betul."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Fail tertentu %file tidak disalin kerana ia akan tulis gantinya "
"sendiri."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat disimpan kerana ia melebihi %maxsize iaitu saiz "
"maksimum yang dibenarkan untuk muatan naik."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat disimpan kerana pemuatan naik tidak disempurna "
"sepenuhnya."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fail %file tidak dapat disimpan. Ralat yang tidak diketahui berlaku."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Fail tertentu %file tidak dapat dimuat naik."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Nama fail adalah kosong. Sila berikan satu nama untuk fail tersebut."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Hanya fail-fail yang mempunyai sambungan berikut dibenarkan: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Saiz fail %filesize melebihi saiz maksimum fail %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Saiz fail %filesize akan melebihi kuota %quota cakera anda ."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Hanya imej JPEG, PNG dan GIF dibenarkan."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Imej telah disaiz semula supaya muat mengikut dimensi maksimum yang "
"dibenarkan iaitu %dimensions piksel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Imej terlalu besar; dimensi maksimum ialah %dimensions piksel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Imej terlalu kecil; dimensi minimum ialah %dimensions piksel."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Fail %path tidak dipadam, sebab ia tidak wujud."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Ralat muat naik. Gagal memindah fail yang dimuat naik %file ke "
"destinasi %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Tambah pada kerangka buku"
msgid "Database port"
msgstr "Port pangkalan data"
msgid "Save and continue"
msgstr "Simpan dan teruskan"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Opsyen ini perlu hanya untuk sesetengah laman web. Jika anda tidak "
"pasti apa yang harus dimasukkan di sini, biarkan ia pada konfigurasi "
"pengesetan lalai atau hubungi pembekal pengehosan anda."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Jika pangkalan data anda terletak di sistem pelayan lain, sila "
"nyatakan di sini."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jika pangkalan data anda dikonfigurasikan pada port lain, sila "
"nyatakan portnya di sini."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port pangkalan data mestilah nombor"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Ruang dibenarkan; tanda baca tidak dibenarkan kecuali noktah, sempang, "
"dan garis bawah."
msgid "Maximum height"
msgstr "Ketinggian maksimum"
msgid "Maximum width"
msgstr "Kelebaran maksimum"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Tab-tab utama"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Tab-tab sekunder"
msgid "Add new content"
msgstr "Tambah kandungan baharu"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolusi imej maksimum"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Pilihan yang tidak sah telah dikesan. Sila hubungi pentadbir laman."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Pilihan %choice yang tidak sah dalam unsur %name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Titik perpuluhan"
msgid "Book outline"
msgstr "Kerangka buku"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ini akan menjadi halaman aras atas dalam buku ini."
msgid "View comment"
msgstr "Lihat komen"
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
msgid "Uses"
msgstr "Penggunaan"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Anda tidak dibenarkan mengepos komen."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komen yang anda ingin balas tidak wujud."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Perbincangan ini ditutup: anda tidak boleh memberi komen baharu."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Anda tidak dibenarkan melihat komen."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin padam %title komen?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Apa-apa balasan yang dibuat merujuk komen ini akan kehilangan. "
"Tindakan ini tidak boleh berbalik pada asalnya."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Terbitkan komen yang terpilih"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Nyahterbit komen terpilih"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin padam komen ini dan kesemua anaknya?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Anda perlu menyatakan seorang pengarang yang sah."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Nama yang anda gunakan dimiliki oleh pengguna berdaftar."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Alamat e-mel yang anda nyatakan adalah tidak sah."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL laman anda adalah tidak sah. Ingat bahawa is mesti layak "
"sepenuhnya, i.e. dalam bentuk "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Tiada subjek)"
msgid "Default image"
msgstr "Imej lalai"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Teks ini akan digunakan oleh pembaca-pembaca skrin, engin gelintar, "
"atau apabila imej tidak dapat dimuatkan."
msgid "Add feed"
msgstr "Tambah suapan"
msgid "List links"
msgstr "Senaraikan pautan-pautan"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog @name"
msgid "Posted in"
msgstr "Dipos dalam"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komen: komen tanpa izin dihantar atau komen dihantar kepada pos "
"tertutup %subject."
msgid "!name's blog"
msgstr "blog !name"
msgid "All languages"
msgstr "Semua bahasa"
msgid "Dashboard"
msgstr "Papan pemuka"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 aksara"
msgstr[1] "@count aksara"
msgid "Filter settings"
msgstr "Pengesetan penapis"
msgid "Help topics"
msgstr "Topik bantuan"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Bantuan tersedia ada untuk item-item berikut:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Tiada bantuan untuk modul %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "laman pentadbiran @module"
msgid "Translate interface"
msgstr "Terjemah antaramuka"
msgid "Add language"
msgstr "Tambah bahasa"
msgid "Edit string"
msgstr "Sunting rentetan"
msgid "Delete string"
msgstr "Padam rentetan"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin memadam bahasa %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Bahasa %locale telah dibuang."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin memadam rentetan \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Memadam rentatan akan memadamkan semua terjemahan bagi retentan ini "
"dalam semua bahasa. Tindakan ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "locale"
msgstr "tempatan"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komen per halaman"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Sokongan multilingual"
msgid "Publish comment"
msgstr "Terbitkan komen"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Fail tidak dapat dimuat naik."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Set peralatan kendalian imej %toolkit yang dipilih tidak dapat "
"memproses %function dengan betul."
msgid "Collaboration"
msgstr "Kerjasama"
msgid "Administration pages"
msgstr "Halaman pentadbiran"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Sedang menggunakan !item !version"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Laman web menghadapi ralat yang tidak diduga. Sila cuba lagi nanti."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Add link"
msgstr "Tambah pautan"
msgid "View comments"
msgstr "Lihat komen-komen"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: medan ini tidak boleh mengambil lebih daripada nilai @count."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Tab Menegak"
msgid "Not in book"
msgstr "Tiada dalam buku"
msgid "New book"
msgstr "Buku baharu"
msgid "Not in menu"
msgstr "Tiada dalam menu"
msgid "Initializing."
msgstr "Memulakan."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ralat telah berlaku."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Sila teruskan ke <a href=\"@error_url\">halaman ralat</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST diperlukan."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Halaman anda akan menjadi sebahagian daripada buku yang dipilih."
msgid "0 sec"
msgstr "0 saat"
msgid "form"
msgstr "borang"
msgid "alert"
msgstr "kewaspadaan"
msgid "emergency"
msgstr "kecemasan"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Tapis mesej log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Anda mesti pilih sesuatu untuk ditapis."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Import terjemahan %filename gagal."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Singkatan"
msgid "Inserted"
msgstr "Disisipkan"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "tapis"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tajuk komen tersebut."
msgid "Comment count"
msgstr "Bilangan komen"
msgid "contact"
msgstr "hubungan"
msgid "Language settings"
msgstr "Seting bahasa"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Cubaan untuk menjalankan semula cron apabila ia sedang berjalan."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Larian cron telah disempurnakan."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Kepanjangan maksimum medan mengikut askara."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nama yang boleh dibaca oleh mesin."
msgid "Already added languages"
msgstr "Bahasa-bahasa sudah ditambah"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Entri-entri blog terbaru"
msgid "Language name"
msgstr "Nama bahasa"
msgid "Edit language"
msgstr "Sunting bahasa"
msgid "list links"
msgstr "senaraikan pautan-pautan"
msgid "Edit category"
msgstr "Sunting kategori"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "Borang hubungan"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Tarik untuk menyusun semula"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Perubahan pada jadual ini tidak akan disimpan selagi borang tidak "
"diserahkan."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Halaman yang diminta tidak dijumpai."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Masalah keperluan syarat"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurasi pangkalan data"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Jenis pangkalan data @drupal anda akan disimpan."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Nama pengkalan data di mana data @drupal anda akan disimpan. Ia "
"mestilah wujud dalam pelayan anda sebelum @drupal boleh dipasang."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Jika lebih daripada satu aplikasi akan berkongsi pangkalan data ini, "
"masukkan awalan jadual seperti %prefix untuk laman @drupal anda di "
"sini."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Pilih profil pemasangan"
msgid "Choose language"
msgstr "Pilih bahasa"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Pelajari bagaimana memasang Drupal dengan menggunakan bahasa yang lain"
msgid "(built-in)"
msgstr "(terbina dalam)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Tiada profil tersedia ada"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal telah dipasang"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Untuk memulakan semula, anda mesti mengosongkan pangkalan data "
"sedia ada.</li><li> Untuk memasang pada pangkalan data yang lain, "
"sunting fail <em>settings.php</em> dalam folder <em>sites</em>. "
"</li><li>Untuk menaik taraf pemasangan sedia ada, teruskan pelaksanaan "
"<a href=\"@base-url/update.php\">skrip pengemaskinian</a>. "
"</li><li>Lihat <a href=\"@base-url\">laman sedia ada</a> "
"anda.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Sedang memasang @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Pemasangan telah menemui ralat."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurasikan laman"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Pemasangan @drupal siap"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modul %module sudah dipasang"
msgid "Choose profile"
msgstr "Pilih profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Sahkan syarat keperluan"
msgid "Set up database"
msgstr "Sediakan pangkalan data"
msgid "Set up translations"
msgstr "Sediakan terjemahan"
msgid "Install site"
msgstr "Pasang laman web"
msgid "Finish translations"
msgstr "Selesaikan penterjemahan"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Alamat e-mel laman web"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Secara lalai, tarikh pada laman ini akan dipaparkan dalam zon waktu "
"yang dipilih."
msgid "Update notifications"
msgstr "Kemas kini notifikasi"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Semak pngemaskinian secara automatik."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Tindakan yatim '%action' telah dipadamkan daripada pangkalan data."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Larian cron telah melebihi had masa dan ianya telah dihenti paksa."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bait"
msgstr[1] "@count bait"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Kepanjangan !name tidak boleh lebih daripada %max aksara tetapi "
"kepanjangan kini ialah %length aksara."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Pilihan %choice yang tidak sah dalam unsur %name."
msgid "Right to left"
msgstr "Kanan ke kiri"
msgid "Left to right"
msgstr "Kiri ke kanan"
msgid "Predefined language"
msgstr "Bahasa pratakrifan"
msgid "Custom language"
msgstr "Bahasa tersuai"
msgid "Add custom language"
msgstr "Tambah bahasa tersuai"
msgid "Save language"
msgstr "Simpan bahasa"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Pengenal pasti bahasa patuh <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. Kod "
"bahasa biasanya menggunakan kod negara, dan sebagai pilihan, nama "
"skrip atau nama varian kawasan. <em>Contoh: \"en\", \"en-US\" dan "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nama bahasa dalam bahasa Inggeris"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nama bahasa tersebut dalam bahasa Inggeris. Akan tersedia untuk "
"diterjemah dalam semua bahasa."
msgid "Native language name"
msgstr "Nama bahasa natif"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nama bahasa tersebut dalam bahasa yang hendak ditambah."
msgid "Language domain"
msgstr "Domain bahasa"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Arah dimana teks dalam bahasa ini dipersembahkan."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Bahasa %language (%code) sudah wujud."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Kod bahasa tidak sah."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Bahasa %language telah dicipta dan boleh digunakan sekarang. Maklumat "
"lanjut boleh didapati di <a href=\"@locale-help\">skrin bantuan</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Nilai domain dan nilai awalan laluan tidak seharusnya ditetapkan pada "
"masa yang sama."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domain (%domain) sudah dikaitkan dengan bahasa (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Hanya bahasa lalai boleh mengandungi domain dan awalan yang dibiarkan "
"kosong."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Awalan (%prefix) sudah dikaitkan dengan bahasa (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Bahasa Inggeris tidak boleh dipadamkan."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Bahasa lalai tidak boleh dipadam."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Memadamkan bahasa akan membuang kesemua terjemahan yang berkait "
"dengannya, dan pos-pos dalam bahasa ini akan diset kepada bahasa "
"neutral. Perbuatan ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Konfigurasi rundingan bahasa disimpan."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Bahasa Inggeris (terbina dalam)"
msgid "String contains"
msgstr "Rentetan mengandungi"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Biarkan kosong untuk memaparkan semua rentetan. Carian adalah sensitif "
"huruf."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Bahasa Inggeris (disediakan oleh Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Cari dalam"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Rentetan yang telah diterjemah dan dan belum diterjemah"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Hanya rentetan yang telah diterjemah"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Hanya rentetan yang belum diterjemah"
msgid "Limit search to"
msgstr "Hadkan carian kepada"
msgid "All text groups"
msgstr "Semua kumpulan teks"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Bahasa masih belum ditambah"
msgid "Import translation"
msgstr "Import terjemahan"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Fail Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Import ke dalam"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Pilih bahasa yang anda ingin memasukkan rentetan ke dalam ia. Jika "
"anda pilih bahasa yang masih belum disediakan, ia akan ditambahkan."
msgid "Text group"
msgstr "Kumpulan teks"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Terjemahan yang diimport akan dimasukkan dalam kumpulan teks ini."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Bahasa %language telah dicipta."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksport terjemahan"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Pilih bahasa untuk dieksport dalam format Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Janakan fail Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) dengan "
"kesemua rentetan daripada pangkalan data locale Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Rentetan tidak dijumpai."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Rentetan yang diserahkan mangandungi HTML yang tidak dibenarkan: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Rentetan telah disimpan."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Rentetan telah dipadamkan."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Bahasa yang dipilih untuk diimport tidak disokong."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename nampaknya tidak mengandungi pengepala atau "
"pengepalanya cacat."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Terjemahan berjaya diimport. Terdapat %number rentetan baru dicipta "
"dan diterjemah, %update rentetan dikemas kini dan %delete rentetan "
"dibuang."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Mengimport terjemahan antaramuka"
msgid "Starting import"
msgstr "Import dimulakan"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Gagal mengimport antaramuka penterjemahan"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Cubaan penghantaran rentetan terjemahan yang mengandungi HTML yang "
"tidak dibenarkan: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Bahasa %language (%code) telah dicipta."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file diimport kepada %locale: %number rentetan baru ditambah, %update "
"dikemaskini dan %delete dibuang."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Fail terjemahan %locale dieksport: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Fail terjemahan dieksport: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Fail terjemahan JavaScript bagi bahasa %language dikemaskini."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Fail terjemahan JavaScript bagi bahasa %language dicipta."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Fail terjemahan JavaScript bagi bahasa %language dibuang, kerana tiada "
"terjemahan bagi bahasa itu wujud pada masa ini."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Satu ralat telah berlaku semasa penciptaan fail terjemahan JavaScript "
"untuk bahasa %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Satu rentetan terjemahan telah dilangkau kerana ianya mengandungi HTML "
"yang tidak dibenarkan."
msgstr[1] ""
"@count rentetan terjemahan telah dilangkau kerana ianya mengandungi "
"HTML yang tidak dibenarkan."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Satu fail terjemahan diimport bagi modul-modul yang baru dipasang."
msgstr[1] "@count fail terjemahan diimport bagi modul-modul yang baru dipasang."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Satu fail terjemahan diimport bagi modul-modul yang dibenarkan."
msgstr[1] "@count fail terjemahan diimport bagi modul-modul yang dibenarkan."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazi"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarus"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibet"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavonic Lama"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutan"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonia"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Farsi"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarat"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Iceland"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Jawa"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kemboja"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmir"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvia"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolia"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Melayu"
msgid "Maltese"
msgstr "Malta"
msgid "Burmese"
msgstr "Burma"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele Utara"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepal"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Bokmål Norway"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk Norway"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele Selatan"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugis, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugis, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinia"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenia"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albania"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudan"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraine"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Cina, Dipermudahkan"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Cina, Tradisional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Gagal mengirimkan e-mel (dari %from ke %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "isih menaik"
msgid "sort descending"
msgstr "isih menurun"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operasinya pada rentetan Unikod ditiru pada asas usaha terbaik. Pasang "
"<a href=\"@url\">sambungan mbstring PHP</a> untuk peningkatan sokongan "
"Unikod."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Fungsi berbeban lebih rentetan multibait dalam PHP sedang aktif dan "
"mesti dinyahbolehkan. Periksa seting php.ini "
"<em>mbstring.func_overload</em>. Sila rujuk <a "
"href=\"@url\">dokumentasi PHP mbstring</a> untuk maklumat lanjut."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Penukaran input rentetan multibait dalam PHP sedang aktif dan mesti "
"dinyahbolehkan. Periksa seting php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>. Sila rujuk <a "
"href=\"@url\">dokumentasi PHP mbstring</a> untuk maklumat lanjut."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Penukaran input rentetan multibait dalam PHP sedang aktif dan mesti "
"dinyahbolehkan. Periksa seting php.ini <em>mbstring.http_input</em>. "
"Sila rujuk <a href=\"@url\">dokumentasi PHP mbstring</a> untuk "
"maklumat lanjut."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Penukaran output rentetan multibait dalam PHP sedang aktif dan mesti "
"dinyahbolehkan. Periksa seting php.ini <em>mbstring.http_output</em>. "
"Sila rujuk <a href=\"@url\">dokumentasi PHP mbstring</a> untuk "
"maklumat lanjut."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Sambungan Mbstring PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Pustaka Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Tidak dapat menukarkan pengenkodan XML %s kepada UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Pengekodan %s tidak disokong. Sila pasang iconv, GNU recode atau "
"mbstring untuk PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Ralat penghuraian. Tidak lengkap"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Ralat penghuraian. Permintaan tidak lengkap."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Ralat pelayan. XML-RPC tidak sah. Permintaan mestilah suatu "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Ralat pelayan. Kaedah yang diminta @methodname tidak ditentukan."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Ralat pelayan. Bilangan parameter yang salah untuk kaedah."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Ralat pelayan. Parameter kaedah tidak sah."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Ralat pelayan. Fungsi yang diminta @method tidak wujud."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaks tidak sah untuk system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Panggilan rekursif kepada system.multicall adalah dilarang."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Ralat pelayan. Tandatangan kaedah yang diminta @methodname tidak "
"ditentukan."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Nama untuk suapan tersebut (atau nama untuk laman yang menyediakan "
"suapan itu)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorikan item berita"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Adakah anda pasti anda ingin membuang semua item daripada suapan "
"%feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "kotak semak"
msgid "multiple selector"
msgstr "pemilih berbilang"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Beribu-ribu laman web (terutamanya laman web berita dan blog) "
"menerbitkan tajuk utama terbaru dan pos mereka dalam suapan dengan "
"menggunakan beberapa format berasaskan XML standard. Format yang "
"disokong oleh pengaggregat termasuk <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, dan <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Suapan-suapan semasa ada tersenarai di bawah, dan <a "
"href=\"@addfeed\">suapan-suapan baharu boleh  ditambahkan</a>. Untuk "
"setiap suapan atau kategori suapan, blok <em>item-item terbaru</em> "
"dapat dibolehkan di <a href=\"@block\">halaman pentadbiran blok</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Tambah suapan dalam format RSS, RDF atau Atom. Satu suapan hanya boleh "
"mempunyai satu entri."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Categories membenarkan item-item suapan dari suapan berbeza "
"dikumpulkan bersama-sama.Sebagai contoh, beberapa suapan yang "
"berkaitan dengan sukan boleh tergolong dalam satu kategori bernama "
"<em>Sukan</em>. Item-item suapan terkumpul secara automatik (dengan "
"memilih satu kategori apabila menciptakan atau mengeditkan suapan) "
"atau secara manual (melalui halaman <em>Kategorikan</em> tersedia ada "
"dari senarai item suapan)."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Konfigurasikan kandungan laman web anda yang diagregat dari "
"laman-laman web yang lain, berapa kerap tinjauan dibuat, dan bagaimana "
"kandungan dikategorikan."
msgid "Update items"
msgstr "Kemas kinikan item-item"
msgid "Edit feed"
msgstr "Sunting suapan"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Tiada blok di kawasan ini"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info ditetapkan pada kawasan tidak sah %region dan telah "
"dinyahbolehkan."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Perubahan kepada blok-blok ini tidak akan disimpan sehingga butang "
"<em>Simpan blok-blok</em> diklik."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Poskan entri blog baharu"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Anda tidak dibenarkan untuk mengepos entri blog baharu."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Anda masih belum mencipta entri blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author masih belum mencipta sebarang entri blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Tiada entri blog dicipta."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entri blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Lihat entri-entri blog terbaru"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Lihat entri blog terkini !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Baca entri-entri blog yang terbaru."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Jenis kandungan bagi pautan %add-child mestilah salah satu daripada "
"yang dipilih sebagai jenis garis bentuk buku yang dibenarkan."
msgid "Save book pages"
msgstr "Simpan laman buku"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Buku ini telah diubah suai oleh pengguna lain; oleh itu, apa-apa "
"perubahan tidak boleh disimpan."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Tajuk diubah daripada %original kepada %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title buku telah dikemaskinikan."
msgid "book: updated %title."
msgstr "buku: %title telah dikemaskinikan."
msgid "Update book outline"
msgstr "Kemas kini kerangka buku"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Buang dari kerangka buku"
msgid "No changes were made"
msgstr "Tiada perubahan dibuat"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Pos telah ditambah pada buku terpilih. Sekarang anda boleh tentukan "
"kedudukan ia mengambil kira halaman-halaman lain."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Kerangka buku telah dikemaskinikan."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Terdapat ralat apabila menambah pos pada buku."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title mempunyai halaman-halaman anak berkaitan yang akan ditempatkan "
"semula secara automatik demi mengekalkan hubungan halaman-halaman "
"tersebut dengan buku. Untuk mewujudkan semula hierarki (seperti "
"asalnya sebelum halaman ini dibuang), %title boleh ditambah semula "
"dengan menggunakan tab kerangka, dan setiap halaman anak sebelum ini "
"perlu ditempatkan semula secara manual."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title boleh ditambah semula pada hierarki dengan menggunakan tab "
"Outline."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin membuang %title daripada hierarki buku?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Pos telah dibuang daripada buku."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Perlihatkan versi pencetak mesra pengguna untuk halaman buku ini dan "
"halaman-halaman dibawahnya."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Perlihatkan blok dalam semua halaman"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Perlihatkan blok hanya dalam halaman-halaman buku"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Jika <em>Perlihatkan blok pada kesemua halaman</em> terpilih, blok "
"tersebut akan mengandungi menu-menu yang dijanakan secara automatik "
"untuk semua buku laman web. Jika <em>Perlihatkan blok hanya pada "
"halaman-halaman buku</em> terpilih, blok tersebut akan mengandungi "
"hanya satu menu sepadan dengan halaman buku semasa. Dalam hal "
"sedemikian, jika halaman semasa tidak terdapat dalam buku, tiada blok "
"akan dipamerkan. <em>Pengesetan kebolehlihatan spesifik pada buku</em> "
"atau pengesetan kebolehlihatan lain boleh digunakan, selain daripada "
"mempamerkan blok ini secara selektif."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ini adalah halaman aras atas dalam buku ini."
msgid "No book selected."
msgstr "Tiada buku terpilih."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Halaman induk dalam buku tersebut. Kedalaman maksimum untuk satu buku "
"dan semua anak halaman ialah !maxdepth. Sesetengah halaman dalam buku "
"terpilih mungkin tidak tersedia sebagai induk jika memilih ia akan "
"melebihi had ini."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title ialah sebahagian daripada kerangka buku dan berhubung kait "
"dengan halaman-halaman di peringkat anak. Jika anda meneruskan proses "
"pemadaman, halaman-halaman di peringkat anak akan ditempatkan semula "
"secara automatik."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Susun semula laman buku dan ubah tajuk"
msgid "Book page"
msgstr "Laman buku"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP tidak mempunyai cukup ingatan untuk mengubah skim warna tema ini. "
"Anda memerlukan sekurang-kurangnya %size. Lihat <a "
"href=\"@url\">dokumentasi PHP</a> untuk maklumat lanjut."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Padamkan komen yang terpilih"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Membenarkan pengguna-pengguna mengulas dan membincangkan kandungan "
"yang diterbitkan."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Contoh: 'maklumbalas laman web' atau 'maklumat produk'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Apabila menyenaraikan kategori, kategori dengan pemberat yang lebih "
"ringan (lebih kecil) akan tersenarai sebelum kategori dengan pemberat "
"yang lebih lebih berat (lebih besar). Kategori yang mempunyai pemberat "
"yang sama akan disusun mengikut abjad."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Borang hubungan masih belum dikonfigurasikan. <a href=\"@add\">Tambah "
"satu atau lebih kategori</a> pada borang tersebut."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Borang hubungan peribadi"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Ciptakan satu borang hubungan sistem dan menetapkan kategori-kategori "
"untuk kegunaan borang itu."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Sunting kategori hubungan"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Membolehkan penggunaan borang hubungan peribadi dan borang hubungan "
"serata laman."
msgid "Database logging"
msgstr "Pengelogan pangkalan data"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Papar peristiwa yang dilog baru-baru ini."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Ralat-ralat 'halaman tidak dijumpai' terbanyak"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Papar ralat-ralat 'halaman tidak dijumpai' (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Ralat-ralat 'akses dinafikan' terbanyak"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Papar ralat-ralat 'akses dinafikan' (403s)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Mengelog dan merekod peristiwa sistem ke dalam pangkalan data."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Mana-mana peranan pun tidak boleh menggunakan format ini"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tag HTML dibenarkan: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Sauh digunakan untuk membuat pautan ke laman-laman lain."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Secara lalai, tag garis pemisah ditambah secara automatik; jadi, "
"gunakan tag ini untuk membuat tambahan. Penggunaan tag ini tidak sama "
"kerana ia tidak digunakan bersama pasangan buka/tutup seperti yang "
"lainnya. Gunakan \" /\" yang ekstra dalam tag untuk mengekalkan "
"keserasian dengan XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Teks dengan pemisah barisan <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Secara lalai, tag perenggan ditambah secara automatik; jadi, gunakan "
"tag ini untuk membuat tambahan."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Perenggan pertama."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Perenggan kedua."
msgid "Emphasized"
msgstr "Ditegaskan"
msgid "Cited"
msgstr "Dipetik"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Teks berkod digunakan untuk menunjukkan kod sumber aturcara."
msgid "Coded"
msgstr "Dikodkan"
msgid "Bolded"
msgstr "Ditebalkan"
msgid "Italicized"
msgstr "Dicondongkan"
msgid "Superscripted"
msgstr "Disuperskripkan"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Di<sup>super</sup>skripkan"
msgid "Subscripted"
msgstr "Disubskripkan"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Di<sub>sub</sub>skripkan"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Singkatan\">Sing.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Akronim Tiga Huruf\">ATH</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Petikan blok"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Petikan dalam baris"
msgid "Table header"
msgstr "Pengepala jadual"
msgid "Table cell"
msgstr "Sel jadual"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Senarai berurutan - gunakan &lt;li&gt; untuk memulakan setiap item "
"senarai"
msgid "First item"
msgstr "Item pertama"
msgid "Second item"
msgstr "Item kedua"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Senarai tidak berurutan - gunakan &lt;li&gt; untuk memulakan setiap "
"item senarai"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Senarai-senarai definasi adalah sama seperti senarai-senarai HTML yang "
"lain. &lt;dl&gt; menandakan permulaan senarai definasi, &lt;dt&gt; "
"menandakan permulaan istilah definasi dan &lt;dd&gt; menandakan "
"permulaan keterangan definasi."
msgid "First term"
msgstr "Istilah pertama"
msgid "First definition"
msgstr "Definisi pertama"
msgid "Second term"
msgstr "Istilah kedua"
msgid "Second definition"
msgstr "Definisi kedua"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sari kata ketiga"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sari kata keempat"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sari kata kelima"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sari kata keenam"
msgid "Tag Description"
msgstr "Deskripsi Tag"
msgid "You Type"
msgstr "Anda Taip"
msgid "You Get"
msgstr "Anda Dapat"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Tiada bantuan disediakan untuk tag %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersan"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Tanda petikan"
msgid "Character Description"
msgstr "Deskripsi Aksara"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Barisan dan perenggan terpisah secara automatik."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Barisan dan perenggan dikenali secara automatik . Tag pemisah barisan "
"&lt;br /&gt;, perenggan &lt;p&gt; dan penutup perenggan &lt;/p&gt; "
"akan disisip secara automatik. Tambah beberapa barisan kosong jika "
"perenggan tidak dikenali."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Alamat halaman web dan alamat e-mel akan ditukar kepada pautan secara "
"automatik."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Mengkonfigurasi bagaimana input kandungan oleh pengguna ditapis, "
"termasuklah membenarkan tag HTML. Juga membenarkan pembolehan tapisan "
"yang dibekalkan modul."
msgid "Compose tips"
msgstr "Tip mengarang"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Nama yang pendek tetapi bermakna untuk koleksi perbincangan berurutan "
"ini."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Deskripsi dan garis panduan untuk perbincangan dalam forum ini."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forum dipamerkan dalam urutan menaik mengikut pemberat (forum-forum "
"yang mempunyai pemberat yang sama akan dipamerkan mengikut susunan "
"abjad)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nama pendek tetapi bermakna untuk koleksi forum-forum yang berkaitan "
"ini."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Deskripsi dan garis panduan untuk forum-forum dalam penyimpan ini ."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Penyimpan-penyimpan dipamerkan dalam urutan menaik berpandukan "
"pemberat, (penyimpan-penyimpan dengan pemberat yang sama akan "
"dipamerkan mengikut susunan abjad)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Memadam satu forum atau penyimpan akan memadam juga subforum, jika "
"berkenaan. Untuk memadam pos dalam forum ini, lawati dahulu <a "
"href=\"@content\">pentadbiran kandungan</a>. Tindakan ini tidak boleh "
"dibuat berbalik pada asalnya."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Bilangan lalai topik forum yang dipamerkan per halaman."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Urutan paparan lalai untuk topik-topik."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Penyimpan-penyimpan biasanya diletakkan pada aras atas (root), dan "
"boleh juga diletakkan dalam penyimpan atau forum yang lain."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forum-forum boleh be diletakkan pada aras atas (root), atau dalam "
"penyimpan yang lain, atau dalam forum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@forum\">modul Forum</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Topik forum"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Anda tidak dibenarkan mengepos kandungan baharu dalam forum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Mengurus paparan bantuan dalam talian."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Halaman ini menyediakan satu gambaran menyeluruh untuk rentetan boleh "
"diterjemah dan tersedia ada. Drupal mempamerkan rentetan yang boleh "
"diterjemah dalam kumpulan teks; modul boleh takrifkan kumpulan teks "
"tambahan yang mengandungi rentetan boleh diterjemah yang lain. "
"Disebabkan kumpulan-kumpulan teks menyediakan satu kaedah pengumpulan "
"rentetan yang berkaitan, ia selalunya digunakan untuk memfokuskan "
"usaha-usaha terjemahan pada kawasan-kawasan spesifik antara muka "
"Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Ambil perhatian bahawa fail <em>.po</em> dalam pakej terjemahan "
"diimport secara automatik (jika tersedia ada) apabila modul-modul atau "
"tema-tema baharu dibolehkan, atau apabila bahasa-bahasa baharu "
"ditambah. Memandangkan halaman ini hanya membolehkan pengimportan satu "
"fail <em>.po</em> pada satu masa, ia mungkin lebih mudah untuk memuat "
"turun dan mengekstrak satu pakej terjemahan pada direktori pemasangan "
"Drupal anda dan <a href=\"@language-add\">tambahkan bahasa</a> (yang "
"mengimport secara automatik semua fail <em>.po</em> dalam pakej). "
"Pakej terjemahan tersedia ada untuk dimuat turun di <a "
"href=\"@translations\">Halaman terjemahan Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Halaman ini mengexport rentetan-rentetan yang telah diterjemahkan dan "
"digunakan dalam laman web anda. Satu fail export mungkin terdapat "
"dalam borang Gettext Portable Object (<em>.po</em>), yang merangkumi "
"kedua-dua rentetan asal dan terjemahan (digunakan untuk berkongsi "
"terjemahan dengan yang lain), atau dalam borang Templat Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>), yang merangkumi rentetan asal sahaja "
"(digunakan untuk mencipta terjemahan baharu dengan menggunakan editor "
"Gettext)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Antaramuka terbina dalam"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Bahasa lalai akaun ini untuk e-mel, dan bahasa yang diutamakan bagi "
"persembahan laman."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Bahasa lalai akaun ini untuk e-mel."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Laluan alias yang telah ditetapkan untuk satu bahasa spesifik akan "
"senantiasa digunakan apabila halaman ini dipamerkan dalam bahasa "
"tersebut dan laluan akan diberi keutamaan berbanding laluan-laluan "
"alias yang telah ditetapkan untuk <em>Semua bahasa</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Mampukan sokongan pelbagai bahasa untuk kandungan jenis ini. Jika "
"dibolehkan, satu medan pemilihan bahasa akan ditambahkan pada borang "
"sunting, membolehkan anda untuk memilih salah satu dari <a "
"href=\"!languages\">bahasa-bahasa yang dibolehkan</a>. Jika "
"dinyahbolehkan, mana-mana pos baharu akan disimpan dalam bahasa lalai. "
"Kandungan yang sedia ada tidak akan terjejas dengan menukar opsyen "
"ini."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Konfigurasikan bahasa-bahasa untuk kandungan dan antara muka pengguna."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Menterjemah antara muka sedia ada dan teks lain secara pilihan."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Menambah fungsi pengurusan bahasa dan membolehkan terjemahan "
"antaramuka ke bahasa selain bahasa Inggeris."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Seting borang serahan"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Jenis kandungan ini tidak mempunyai medan tajuk."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nama boleh dibaca mesin mesti hanya mengandungi huruf kecil, nombor "
"dan garis bawah."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurasi tapak laman anda</strong> Setelah dilog masuk, "
"lawati <a href=\"@admin\">seksyen pentadbiran</a>, dimana anda boleh "
"<a href=\"@config\">ubahsuai dan konfigurasi</a> segala aspek tapak "
"web anda."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Bolehkan fungsi tambahan</strong> Seterusnya, lawati <a "
"href=\"@modules\">senarai modul</a> dan bolehkan fungsi bersesuaian "
"dengan keperluan spesifik anda. Anda boleh dapati modul-modul tambahan "
"di <a href=\"@download_modules\">seksyen pindah turun modul "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ubahsuai rekabentuk tapak laman anda</strong> Untuk mengubah "
"\"lihat dan rasa\" tapak web anda, lawati <a href=\"@themes\">seksyen "
"tema</a>. Anda boleh pilih daripada tema-tema tersedia atau pindah "
"turun tema-tema tambahan daripada <a href=\"@download_themes\">seksyen "
"pinah turun tema Drupal</a>."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadam medan %field?"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frasa carian tertinggi"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Papar frasa-frasa carian paling popular."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Tajuk digunakan sebagai tooltip apabila pengguna melegarkan tetikus "
"atas imej."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Penunjuk kemajuan"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bar dengan meter kemajuan"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Muat naik fail gagal. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL ke fail"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Satu ralat tak boleh pulih berlaku. Fail yang dimuat naik mungkin "
"melebihi saiz fail maksimum (@size) yang disokong pelayan ini."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Memulakan muat naik ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Memuat naik... (@current dari jumlah @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Pelayan anda mampu untuk memaparkan status kemajuan muat naik fail, "
"tetapi tidak mempunyai pustaka yang diperlukan. It is recommended to "
"install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">Pustaka kemajuan "
"muat naik PECL</a> (preferred) atau memasang <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Pelayan anda mampu mempamer kemajuan muat baik fail menggunakan APC "
"RFC1867. Ambil perhatian bahawa hanya satu muat naik disokong pada "
"satu masa. Disyorkan agar anda menggunakan <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> jika mungkin."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Pelayan anda tidak mampu untuk memaparkan status kemajuan muat baik "
"fail. Fail kemajuan muat naik memerlukan PHP dijalankan dengan mod_php "
"dan bukan FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Pelayan anda mampu mempamerkan kemajuan muat baik fail menerusi APC, "
"tetapi ia tidak dibolehkan. Tambahkan <code>apc.rfc1867 = 1</code> "
"pada konfigurasi php.ini anda. Sebagai alternatif, disyorkan agar anda "
"menggunakan <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> yang menyokong lebih daripada satu muat naik "
"serentak."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Telah dibolehkan (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Telah dibolehkan (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Kemajuan muat naik"
msgid "Interface"
msgstr "Antara muka"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "(empty)"
msgstr "(kosong)"
msgid "Text format"
msgstr "Format teks"
msgid "No new posts"
msgstr "Tiada pos baharu"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Topik lekit"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: \"msgctxt\" tidak "
"dijangkakan pada baris %line."
msgid "Region settings"
msgstr "Pengesetan segmen kawasan"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfigurasikan format tarikh bagi setiap locale"
msgid "manage fields"
msgstr "uruskan medan-medan"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Terkunci)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Pilih satu jenis medan -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Pilih satu widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Jenis data untuk disimpan."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Unsur borang untuk mengedit data."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Pilih satu medan sedia ada -"
msgid "Field to share"
msgstr "Medan untuk dikongsi"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Tambahkan medan baharu: anda perlu membekalkan satu label."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Tambahkan medan baharu: anda perlu membekalkan satu nama medan."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Tambahkan medan baharu: anda perlu memilih satu jenis medan."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Tambahkan medan baharu: anda perlu memilih satu widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Tambahkan medan baharu: widget tidak sah."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Tambahkan medan sedia ada: anda perlu membekalkan satu label."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Tambahkan medan sedia ada: anda perlu memilih satu medan."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Tambahkan medan sedia ada: anda perlu memilih satu widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Tambahkan medan sedia ada: widget tidak sah."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Medan %field terkunci dan tidak boleh diedit."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Bilangan maksimum nilai yang boleh dimasukkan untuk medan ini oleh "
"para pengguna."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Tidak terhad' akan menyediakan satu butang 'Tambahkan lagi' yang akan "
"membolehkan para pengguna untuk menambahkan sebanyak mungkin nilai "
"yang mereka sukai."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name mesti dalam bentuk integer."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name mesti dalam bentuk integer positif."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name mesti dalam bentuk nombor."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Hanya nombor dibenarkan dalam %field."
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Putarkan"
msgid "width @width"
msgstr "kelebaran @width"
msgid "height @height"
msgstr "ketinggian @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "Skala menaik dibenarkan"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "rawak antara -@degrees&deg dan @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Pangkalan data dikodkan dalam UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal tidap dapat mengenal pasti sama ada pengekodan pangkalan data "
"telah ditetapkan dalam bentuk UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL telah dimulakan secara kendiri."
msgid "Comment permalink"
msgstr "Komen permalink"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Blog-blog !site_name"
msgid "Edit style"
msgstr "Edit stail"
msgid "Delete style"
msgstr "Padam stail"
msgid "Fetcher"
msgstr "Pengambil"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Dihantar oleh !username pada !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Tadbirkan forum-forum"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number komen per halaman"
msgid "Not restricted"
msgstr "Tidak terbatas"
msgid "Other blocks"
msgstr "Blok-blok lain"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID unik komen tersebut."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Alamat IP komputer di mana komen tersebut diposkan."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Nama yang telah ditinggalkan oleh pengarang komen."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Alamat e-mel yang ditinggalkan oleh pengarang komen."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL laman utama yang ditinggalkan oleh pengarang komen ."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Kandungan berformat komen itu sendiri."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL komen tersebut."
msgid "Edit URL"
msgstr "Edit URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL halaman edit komen tersebut."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Tarikh komen tersebut diposkan."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Induk kepada komen, jika pembenangan komen adalah aktif."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Nod dimana komen tersebut diposkan."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Pengarang komen tersebut, jika mereka telah log masuk."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Bilangan komen diposkan pada satu nod."
msgid "New comment count"
msgstr "Bilangan komen baharu"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Bilangan komen diposkan pada satu nod sejak pembaca melihatnya kali "
"terakhir."
msgid "Date changed"
msgstr "Tarikh pertukaran"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Anda tidak dibenarkan untuk mengakses halaman ini."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Membenarkan perubahan fail sistem"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Tampaknya anda telah mencapai halaman ini secara ralat."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron tidak boleh berjalan kerana kunci yang tidak sah telah digunakan."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron tidak boleh berjalan kerana laman dalam mod penyelenggaraan."
msgid "Default country"
msgstr "Negara lalai"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr "Semak mesaj ralat dan <a href=\"!url\">teruskan dengan pemasangan</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Dalam fail %settings_file, anda telah mengkonfigurasi @drupal untuk "
"menggunakan satu pelayan %driver; walau bagaimanapun, pemasangan PHP "
"anda kini tidak menyokong pangkalan data jenis ini."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Maaf, anda mesti memilih satu bahasa untuk meneruskan pemasangan."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Kami tidak dapat mengesan apa-apa pemasangan profil. Profil pemasangan "
"dapat memberitahu kita modul apa akan dibolehkan dan skema apa akan "
"dipasangkan dalam pangkalan data. Satu profil diperlukan untuk "
"meneruskan proses pemasangan."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Maaf, profil yang anda telah pilihkan tidak dapat dimuatkan."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Semua perubahan yang perlu sudah dibuat pada %dir and %file, jadi anda "
"patut membuang keizinan menulis untuk mengelak risiko-risiko "
"keselamatan. Jika anda tidak pasti bagaimana untuk berbuat demikian, "
"sila rujuk <a href=\"@handbook_url\">buku panduan dalam talian</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Tahniah, anda telah memasang @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Kaji semula mesej sebelah atass sebelum melawati <a "
"href=\"@url\">laman baru anda</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Lawati laman baru anda</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Fail seting"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Fail seting tidak wujud."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Pemasang @drupal memerlukan anda menciptakan satu fail pengesetan "
"sebagai sebahagian daripada proses pemasangan. Salinkan fail "
"%default_file ke %file. Banyak lagi butiran mengenai pemasangan Drupal "
"dimuatkan dalam <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Fail %file wujud."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Fail pengesetan tidak boleh ditulis."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Pemasang @drupal memerlukan kebenaran menulis ke %file semasa proses "
"pemasangan. Jika anda tidak pasti bagaimana untuk berbuat demikian, "
"sila rujuk <a href=\"@handbook_url\"> buku panduan dalam talian</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"E-mel berautomat, seperti maklumat pendaftaran, akan dihantarkan dari "
"alamat ini. Gunakan alamat yang berakhir dengan domain laman anda "
"untuk mengelakkan e-mel dari ditakrifkan sebagai spam."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Akaun penyelenggaraan laman web"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Pilihkan negara lalai untuk laman web."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Menerima pemberitahuan e-mel"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Sistem akan memberitahu anda apabila pengemaskinian dan versi keluaran "
"keselamatan yang penting tersedia ada untuk komponen-komponen "
"terpasang. Maklumat tanpa nama perihal laman web anda dihantar ke <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Tiada kemaskini yang tertunda."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 kemaskini tertunda"
msgstr[1] "@count kemaskini tertunda"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Satu ralat telah berlaku semasa mengendalikan permintaan: Pelayan "
"menerima input tidak sah."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Data POST borang tidak sah."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Tidak dapat dilanjutkan, tidak ada kaedah yang sedia ada untuk "
"pemindahan fail"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"AMARAN: Anda tidak menggunakan sambungan terenkripsi, kata laluan anda "
"akan dihantar dalam teks biasa. <a href=\"@https-link\">Ketahui lebih "
"lanjut</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Untuk teruskan, sediakan butiran sambungan pelayan terperinci anda"
msgid "Connection method"
msgstr "Cara sambungan"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Masukkan seting sambungan"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Seting sambungan @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Tukar jenis sambungan"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Ralat, jenis protokol sambungan ini (%backend) tidak wujud."
msgid "No active batch."
msgstr "Tiada kelompok aktif."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Laman dalam penyenggaraan"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Pengarkib hanya boleh beroperasi pada fail tempatan: %file tidak "
"disokong"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Fail tertentu %file tidak dapat dimuat naik, kerana destinasi "
"%destination adalah tidak sah."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Fail %source tidak dapat dimuat naik kerana satu fail dengan nama "
"tersebut telah wujud dalam destinasi %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Nama fail melebihi had 240 aksara. Sila namakan semula fail dan cuba "
"sekali lagi."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path ialah direktori dan tidak boleh dialih atau dibuang dengan "
"menggunakan file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Fail %path bukan jenis yang diiktiraf, jadi ia tidak dipadamkan."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Keizinan fail tidak dapat ditetapkan pada %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Menyempurnakan @current daripada @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Gagal untuk menjalankan semua kerja-kerja berkait dengan pelayan "
"pangkalan data. Kerja %task tidak dijumpai."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Gagal untuk mengubah suai %settings. Tentusahkan keizinan fail."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Gagal untuk membuka %settings. Tentusahkan keizinan fail."
msgid "Required modules"
msgstr "Modul-modul yang diperlukan"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Modul-modul yang diperlukan tidak dijumpai."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Modul-modul berikut diperlukan tetapi tidak dijumpai. Pindahkan ia ke "
"dalam subdirektori modul yang sesuai, seperti "
"<em>sites/all/modules</em>. Kehilangan modul-modul: !modules"
msgid "system"
msgstr "sistem"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modul %module telah dibuang pemasangannya."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (French part)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Gunakan bahasa lalai laman web (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filepath mengandungi ralat: formula majmuk tidak "
"dapat dihuraikan."
msgid "No strings available."
msgstr "Tiada rentetan tersedia ada."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count rentetan HTML yang tidak dibenarkan dalam %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Fail terjemahan JavaScript %file.js sudah hilang."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Tidak dapat menghantar e-mel. Hubungi pentadbir laman web jika masalah "
"berpanjangan."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Kelas %class tidak implimentasikan antara muka %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(tab aktif)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Beroperasi dalam mod penyelenggaraan. <a href=\"@url\">Pergi ke dalam "
"talian.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Beroperasi dalam mod penyelenggaraan."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Modul %module telah dibolehkan."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Modul %module telah dinyahbolehkan."
msgid "Status message"
msgstr "Mesej status"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Tidak dapat menentukan jenis direktori sumber."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Tidak dapat menentukan jenis projek."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Ralat mati dalam pengemaskinian, enggan menghapuskan direktori "
"pemasangan."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Pemindahan fail gagal, alasan: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Tidak dapat mencipta %direktory disebabkan oleh perkara berikut: "
"%reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal tidak dapat disediakan dengan betul bersama pangkalan data "
"sedia ada. Semak semula untuk ralat."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Satu ralat AJAX HTTP telah berlaku."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Kod Hasil HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Satu permintaan AJAX HTTP telah ditamatkan secara tidak normal."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Maklumat nyahpepijat adalah seperti berikut."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Laluan: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Tiada kemas kini tersedia ada. <a href=\"@link\">Tambah suapan</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr "Tiada kategori tersedia ada. <a href=\"@link\">Tambah kategori</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Tempoh masa antara pengemaskinian suapan. Memerlukan <a "
"href=\"@cron\">kerja penyelenggaraan cron</a> yang yang telah "
"dikonfigurasi dengan betul."
msgid "News items in block"
msgstr "Item-item berita dalam blok"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal boleh membuat satu blok dengan item-item suapan berita terbaru. "
"Anda boleh <a href=\"@block-admin\">konfigurasikan blok-blok</a> untuk "
"dipamerkan pada bar tepi halaman anda. Pengesetan ini digunakan "
"sebagai kaedah muat turun terpilih. Jika anda memilih '0' blok-blok "
"suapan ini akan dinyahbolehkan."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url adalah tidak sah. Masukkan URL yang diiktiraf sepenuhnya "
"seperti http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Satu suapan bernama %feed sudah wujud. Masukkan satu tajuk yang unik."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Satu suapan dengan URL ini %url sudah wujud. Masukkan satu URL yang "
"unik."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Muat naikkan satu fail OPML yang mengandungi satu senarai suapan untuk "
"diimport."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL OPML Jauh"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Masukkan URL fail OPML. Fail ini akan dimuat turun dan diproses hanya "
"sekali apabila borang diserah."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal boleh membuat satu blok dengan item-item suapan berita terbaru. "
"Anda boleh <a href=\"@block-admin\">konfigurasikan blok</a> untuk "
"dipamerkan pada bar tepi halaman anda. Pengesetan ini membolehkan anda "
"mengkonfigurasikan jumlah item berita yang boleh ditunjukkan dalam "
"suapan blok. Jika anda memilih '0' blok-blok suapan ini akan "
"dinyahbolehkan."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Anda mesti <em>sama ada</em> muat naik satu fail atau masukkan satu "
"URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "URL ini adalah tidak sah."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Tiada suapan baharu telah ditambahkan."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL %url adalah tidak sah."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Satu suapan bernama %title sudah wujud."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Satu suapan dengan URL %url sudah wujud."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Pengambil memuat turun data dari satu sumber luar. Pilihkan satu "
"pengambil yang sesuai untuk sumber luaran yang anda ingin muat "
"turunkan."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Penghurai mengubah data termuat turun dalam struktur standard. "
"Pilihkan satu penghurai yang sesuai untuk jenis suapan yang anda ingin "
"agregatkan."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Pemproses mengambil tindakan pada data suapan terhurai, sebagai contoh "
"menyimpan item-item suapan. Pilihkan pemproses yang sesuai untuk "
"kerja-kerja anda."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Untuk kebanyakan kerja-kerja pengagregatan, pengesetan lalai sudah "
"memadai."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Satu kategori bernama %category sudah pun wujud. Masukkan satu tajuk "
"yang unik."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Pengambil lalai"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Memuat turun data dari satu URL dengan menggunakan pengelola "
"permintaan HTTP Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Penghurai lalai"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Menghuraikan RSS, Atom dan suapan RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Pemproses lalai"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Menciptakan rekod-rekod ringan dari item-item suapan."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Pengesetan pemproses lalai"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Bilangan item ditunjukkan dalam halaman-halaman penyenaraian"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Memerlukan <a href=\"@cron\">kerja penyelenggaraan cron</a> yang telah "
"dikonfigurasi dengan betul."
msgid "Select categories using"
msgstr "Pilihkan kategori-kategori dengan menggunakan"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Untuk sejumlah kecil kategori, kotak-kotak pilihan lebih mudah untuk "
"digunakan, manakala berbilang pemilih bekerja baik dengan sejumlah "
"besar kategori."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Kepanjangan deskripsi tersunting"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Bilangan maksimum aksara yang digunakan dalam versi kandungan "
"tersunting."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Modul Aggregator ialah satu sindikator dalam tapak dan pembaca berita "
"yang mengumpulkan dan mempamerkan kandungan segar dari suapan-suapan "
"RSS-, RDF-, dan Atom tersedia ada yang merentasi jaringan web. "
"Beribu-ribu laman web (terutamanya laman-laman web berita dan "
"blog-blog) menerbitkan tajuk-tajuk utama terbaru mereka dan "
"menyuapkannya dalam suapan, menggunakan beberapa format berasaskan XML "
"yang standard. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku "
"panduan dalam talian untuk <a href=\"@aggregator-module\">Modul "
"Aggregator</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Melihat pada suapan-suapan"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Suapan mengandungi kandungan yang telah diterbitkan, dan boleh "
"dikumpulkan dalam kategori-kategori secara umumnya mengikut topik. "
"Para pengguna melihat suapan kandungan dalam <a "
"href=\"@aggregator\">paparan pengaggregat utama</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">sumber-sumbernya</a> (biasanya menerusi "
"satu suapan pembaca suapan RSS). Kandungan terkini dalam satu suapan "
"atau kategori boleh dipamerkan sebagai blok menerusi <a "
"href=\"@admin-block\">Halaman pentadbiran blok</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Menambah, mengedit, dan memadam suapan"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Pentadbir-pentadbir boleh menambah, mengedit, dan memadam suapan, dan "
"memilih kekerapan menyemak setiap suapan item-item yang telah baru "
"dikemas kini dalam<a href=\"@feededit\">Halaman pentadbiran "
"pengaggregat suapan</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Penyepaduan OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Satu <a href=\"@aggregator-opml\">fail OPML boleh dibaca oleh "
"mesin</a> of all feeds is available. OPML ialah fail berformatkan XML "
"yang digunakan untuk berkongsi maklumat berstruktur rangka seperti "
"senarai suapan RSS. Suapan-suapan boleh juga <a "
"href=\"@import-opml\">diimport melalui fail OPML</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Mengkonfigurasikan cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"<a href=\"@cron\">Kerja penyelenggaraan cron</a> yang telah "
"dikonfigurasi dengan betul diperlukan untuk mengemaskinikan "
"suapan-suapan secara automatik."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"ialah format XML dan digunakan untuk bertukar-tukar pelbagai suapan "
"antara pengaggregat. Satu dokumen OPML boleh mengandungi satu koleksi "
"dari pelbagai suapan. Drupal boleh menghurai fail sedemikian dan "
"mengimport semua suapan dengan sekali gus, seterusnya menjimatkan masa "
"anda daripada memerlu untuk menambah suapan-suapan secara manual. Anda "
"boleh sama ada memuat naik satu fail setempat dari komputer anda atau "
"memasukkan URL di mana Drupal boleh memuat turun fail tersebut."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Tadbirkan suapan-suapan berita"
msgid "View news feeds"
msgstr "Lihat suapan-suapan berita"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Konfigurasikan perilaku pengagregat suapan, termasuk masa item-item "
"suapan perlu dibuang dan tata cara untuk memaparkan item-item suapan "
"dan kategori-kategori."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Atasi tajuk lalai untuk blok tersebut. Gunakankan "
"<em>!placeholder</em> untuk mempamerkan ketidakhadiran tajuk, atau "
"biarkan kosong untuk mengguna tajuk blok lalai."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"Nyatakan tema-tema dan segmen-segmen kawasan di mana blok ini akan "
"dipamerkan."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Semua halaman kecuali yang tersenarai."
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Hanya halaman tersenarai"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Nyatakan halaman-halaman dengan menggunakan laluan-laluannya. Masukkan "
"satu laluan per barisan. Aksara '*' character ialah kad liar.Contoh "
"laluan ialah %blog untuk halaman blog dan %blog-wildcard untuk setiap "
"blog peribadi. %front ialah laman utama."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Halaman-halaman di mana kod PHP mengembalikan <code>TRUE</code> (pakar "
"hanya)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Halaman-halaman atau kod PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jika opsyen PHP dipilih, masukkan kod PHP antara %php. Ambil perhatian "
"melaksanakan kod PHP yang tidak betul boleh merosakkan laman Drupal "
"anda."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Boleh diubahsuaikan per pengguna"
msgid "Not customizable"
msgstr "Tidak boleh diubah suai"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Boleh diubahsuaikan dan boleh dilihat secara lalai"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Boleh diubahsuaikan dan terlindung secara lalai"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Pastikan setiap deskripsi blok adalah unik."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Modul Block membolehkan anda untuk menciptakan kotak-kotak kandungan, "
"yang terkumpul dalam satu kawasan, atau segmen kawasan, pada satu atau "
"lebih banyak lagi halaman satu laman web. Tema pentadbiran core Seven "
", sebagai contoh, mengimplementasikan segmen-segmen kawasan "
"\"Kandungan\", \"Bantuan\", \"Papan pemuka utama\", dan \"Bar tepi "
"papan pemuka\", dan satu blok boleh terpapar dalam salah satu daripada "
"segmen-segmen kawasan. <a href=\"@blocks\">Halaman pentadbiran "
"blok</a> menyediakan satu antara muka tarik dan lepas untuk menugaskan "
"satu blok pada satu segmen kawasan, dan untuk mengawal urutan blok "
"dalam segmen-segmen kawasan. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat "
"entri buku panduan dalam talian untuk <a href=\"@block\">Modul "
"Block</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Penentududukan kandungan"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Apabila bekerja dengan blok-blok, ingat bahawa semua tema "
"<em>tidak</em> mengimplementasikan segmen kawasan yang sama, atau "
"mempamerkan segmen kawasan dengan cara yang sama. Blok-blok ditentukan "
"kedudukannya pada asas per-tema. Para pengguna dengan keizinan "
"<em>Tadbirkan blok-blok</em> mempunyai kuasa untuk menyahboleh "
"blok-blok. Blok-blok yang dinyahbolehkan akan tersenarai di <a "
"href=\"@blocks\">Halaman pentadbiran Blok</a>, tetapi tidak dipamerkan "
"pada mana-mana segmen kawasan."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Mengawal kebolehlihatan"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Blok-blok boleh dikonfigurasikan menjadi tampak hanya pada "
"halaman-halaman tertentu, pada pengguna-pengguna dengan peranan "
"tertentu, atau pada halaman-halaman yang mempamerkan <a "
"href=\"@content-type\">jenis kandungan</a> tertentu. "
"Pentadbir-pentadbir boleh juga membenarkan blok-blok spesifik "
"dibolehkan atau dinyahbolehkan oleh para pengguna apabila mereka "
"mengedit halaman <a href=\"@user\">Akaun saya</a>. Sesetengah blok "
"dinamik, seperti yang dijanakan oleh modul-modul, akan dipamerkan pada "
"halaman-halaman tertentu sahaja."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Sedang menciptakan blok-blok tersuai"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Pengguna-pengguna dengan keizinan <em>Tadbirkan blok</em> boleh <a "
"href=\"@block-add\">menambah blok-blok tersuai</a>, yang kemudiannya "
"akan tersenarai dalam <a href=\"@blocks\">Halaman pentadbiran "
"blok</a>. Sebaik sahaja dicipta, blok-blok tersuai berfungsi seperti "
"blok-blok lalai yang dijana oleh modul-modul."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Halaman ini menyediakan satu antara muka tarik dan lepas untuk "
"menugaskan satu blok pada satu segmen kawasan, dan untuk mengawal "
"urutan blok-blok dalam segmen-segmen kawasan. Memandangkan bukan semua "
"tema-tema mengimplementasikan segmen kawasan yang sama, atau "
"mempamerkan segmen kawasan dengan cara sama, blok-blok akan ditentu "
"kedudukannya pada asas per-tema. Perlu diingatkan bahawa apa-apa "
"pertukaran yang anda buat tidak akan disimpan sehingga anda klik "
"butang <em>Simpan blok</em> di bawah halaman. Klik pautan "
"<em>konfigurasi</em> bersebelahan setiap blok untuk mengkonfigurasi "
"tajuk spesifik dan pengesetan kebolehlihatan."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrasikan segmen-segmen kawasan blok (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Tadbirkan blok-blok"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Deskripsi ringkas mengenai blok anda. Digunakan pada <a "
"href=\"@overview\">Halaman pentadbiran blok</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalisasikan blok-blok"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Blok-blok terdiri daripada kandungan atau maklumat yang melengkapkan "
"kandungan utama pada halaman. Dayakan atau nyahbolehkan blok-blok "
"berupa pilihan dengan menggunakan kotak pilihan di bawah."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Cachekan blok-blok"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Blok caching tidak aktif sebab anda telah membolehkan modul-modul "
"untuk mentakrif had capaian kandungan."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Mengawal blok-blok pembangunan visual satu halaman dibina darinya. "
"Blok-blok ialah kotak-kotak yang mengandungi kandungan yang diletakkan "
"dalam satu kawasan, atau segmen kawasan, dalam satu halaman web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Terbatas pada halaman-halaman tertentu"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok tersebut tidak boleh diletakkan dalam segmen kawasan ini."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Gunakan untuk blog-blog pelbagai pengguna. Setiap pengguna mendapat "
"satu blog peribadi."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blog-blog pengguna tunggal"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Setiap entri blog pengguna secara automatik dipamerkan dengan satu "
"pautan menghala ke halaman utama blog pengguna. Anda boleh menciptakan "
"sebanyak mungkin blog-blog satu pengguna, memandangkan anda ada "
"pengguna-pengguna yang mempunyai keizinan untuk menciptakan kandungan "
"blog."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blog-blog pelbagai pengguna"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Entri-entri blog dari setiap blog satu pengguna diagregatkan pada satu "
"pusat blog pelbagai pengguna yang akan mempamerkan kandungan-kandungan "
"blog dari semua pengguna dalam satu senarai."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Terdapat satu item menu <em>Blog</em> berupa pilihan yang ditambah "
"dalam Menu Navigasi, yang mempamerkan semua blog-blog tersedia ada "
"dalam laman web anda, dan item <em>Blog saya</em> memaparkan "
"entri-entri blog pengguna semasa."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Modul Blog juga menciptakan blok lalai<em>Pos blog terbaru</em> yang "
"dibolehkan di <a href=\"@blocks\">halaman pentadbiran blok</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Ciptakan entri blog baharu"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Membolehkan blog-blog pelbagai pengguna."
msgid "No books available."
msgstr "Tiada buku tersedia ada."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Jenis kandungan dibenarkan dalam kerangka buku"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Para pengguna dengan keizinan %outline-perm boleh menambah semua jenis "
"kandungan."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Tadbirkan kerangka-kerangka buku"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Modul Book digunakan untuk mencipta struktur, kandungan pelbagai "
"halaman, seperti panduan sumber laman web, manual, dan wikis. Ia "
"membolehkan anda untuk mencipta kandungan yang mempunyai bab-bab, "
"bahagian-bahagian, subseksyen-subseksyen, atau apa-apa struktur "
"bertingkat secara serupa. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat "
"entri buku panduan dalam talian untuk <a href=\"@book\">Modul "
"Book</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Menambah dan mengurus kandungan buku"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Anda boleh tugaskan keizinan-keizinan secara berasingan untuk "
"<em>mencipta</em>, <em>mengedit</em>, dan <em>memadam</em> buku "
"kandungan, serta <em>menambah kandungan pada buku</em>, dan "
"<em>mencipta buku baharu</em>. Para pengguna dengan keizinan "
"<em>Mentadbir kerangka buku</em> boleh menambah <em>apa-apa</em> jenis "
"kandungan pada buku dengan memilih kerangka buku yang sesuai semasa "
"mengedit kandungan tersebut. Mereka boleh juga melihat satu senarai "
"semua buku, dan mengedit dan menyusun tajuk-tajuk di <a "
"href=\"@admin-book\">halaman pentadbiran buku</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Halaman-halaman buku menpunyai blok navigasi yang lalai dan spesifik "
"pada buku sahaja. Blok navigasi ini mengandungi pautan-pautan yang "
"akan membawa ke halaman-halaman sebelum dan selepas dalam buku, dan "
"pada aras atas halaman semasa dalam struktur buku. Blok dapat "
"dibolehkan di <a href='@admin-block'>Halaman pentadbiran Blok</a>. "
"Untuk halaman-halaman buku dapat ditunjukkan dalam navigasi buku, "
"halaman-halaman tersebut mesti diTambahkan pada kerangka buku."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Buku-buku boleh dicipta secara kerjasama, dan pengguna-pengguna (yang "
"mempunyai keizinan yang sesuai) dibenarkan untuk menambah "
"halaman-halaman ke dalam buku yang sedia ada, dan menambah "
"halaman-halaman tersebut pada jadual tersuai menu konteks."
msgid "Printing books"
msgstr "Mencetak buku-buku"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Para pengguna dengan keizinan <em>Lihat buku pencetak mesra "
"pengguna</em> boleh klik pautan <em>versi cetak mesra pengguna</em> "
"(yang boleh dilihat di bahagian bawah halaman buku) untuk menjana "
"paparan cetak mesra pengguna buat halaman tersebut dan semua "
"subseksyen."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Modul Book menawarkan satu cara untuk menyusun atur satu koleksi "
"halaman-halaman berkaitan kandungan secara kolektif justru dikenali "
"sebagai satu buku. Apabila dilihat, kandungan ini secara automatik "
"akan mempamerkan pautan untuk halaman-halaman buku bersebelahan, dan "
"menyediakan satu sistem navigasi mudah untuk mencipta dan mengkaji "
"semula kandungan berstruktur."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Ciri kerangka membolehkan anda untuk merangkumi halaman-halaman dalam "
"<a href=\"@book\">Hierarki buku</a>, serta memindah-mindahkan ia dalam "
"hierarki atau <a href=\"@book-admin\">menyusun semula seluruh "
"buku</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Ciptakan buku baharu"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Tambah kandungan dan halaman-halaman anak kepada buku"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Lihat buku-buku pencetak mesra pengguna"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Lihat halaman buku dan semua sub-halaman sebagai terkandung dalam satu "
"dokumen untuk memudahkan pencetakan. Boleh memberatkan prestasi."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Buku-buku</em> mengandungi navigasi berhierarki terbina dalam. "
"Gunakan untuk buku panduan atau tutorial."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Membenarkan pengguna untuk mencipta dan menyusun kandungan yang "
"berkaitan dalam bentuk kerangka."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Modul Color membolehkan para pengguna dengan keizinan <em>Tadbirkan "
"konfigurasi laman web</em> menukar, dengan cepat dan mudah, skim warna "
"tema-tema yang telah dibina dan serasi dengannya."
msgid "Changing colors"
msgstr "Menukarkan warna"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Penggunaan modul warna membolehkan anda menukar warna-warna pautan, "
"latar belakang, teks, dan unsur tema yang lain dengan mudah. Untuk "
"menukarkan pengesetan warna untuk satu tema serasi, pilih pautan "
"<em>Pengesetan</em> untuk tema anda di <a href='@configure'>Halaman "
"pentadbiran tema</a>. Jika anda tidak dapat melihat pemilih warna di "
"halaman tersebut, tema anda tidak serasi dengan warna modul. Jika anda "
"pasti tema tersebut memang menyokong modul warna, tetapi pemilih warna "
"tidak muncul, <a href='@troubleshoot'>ikuti prosedur pencarisilapan "
"ini</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Modul Color akan menyimpankan satu salinan lembaran gaya tema yang "
"ternyata dan terubah suai dalam direktori fail. Ini bermakna jika anda "
"membuat apa-apa pertukaran manual pada lembaran stail tema anda, "
"<em>anda mesti menyimpan pengesetan warna anda semula, walaupun ia "
"belum ditukarkan</em>. Langkah ini diperlukan sebab lembaran gaya "
"modul (dalam direktori fail) perlu diwujudkan semula untuk merangkumi "
"pertukaran anda."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"Pustaka GD untuk PHP dibolehkan, tetapi dikompil tanpa sokongan PNG. "
"Harap semak <a href=\"@url\">dokumentasi imej PHP</a> untuk maklumat "
"dan kaedah untuk membetulkan hal ini."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Pustaka GD untuk PHP kehilangan atau sudah lapuk. Harap semak <a "
"href=\"@url\">dokumentasi imej PHP</a> untuk maklumat dan kaedah untuk "
"membetulkan hal ini."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Membenarkan pentadbir-pentadbir untuk menukar skema warna tema-tema "
"yang bersesuaian."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Pilihkan satu atau lebih daripada satu komen untuk melaksanakan kemas "
"kini padanya."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Tiidak terdapat apa-apa komen untuk dipadamkan, atau komen terpilih "
"anda telah dipadamkan oleh pentadbir yang lain."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Telah padamkan @count komen."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Telah memadam komen @cid dan semua balasan berkaitan."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komen diluluskan"
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Token untuk komen yang diposkan pada laman web."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Modul Comment membolehkan para pengguna untuk membuat komen pada "
"kandungan laman web, menetapkan komen lalai dan keizinan-keizinan, dan "
"mengantara komen-komen. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri "
"buku panduan dalam talian untuk <a href=\"@comment\">Modul "
"Comment</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Pengesetan lalai dan tersuai"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Setiap <a href='@content-type'>jenis kandungan</a> boleh mempunyai "
"pengesetan komen lalai tersendiri yang dikonfigurasikan sebagai: "
"<em>Buka</em> untuk mengesahkan komen-komen baru, <em>Tersembunyi</em> "
"untuk menyelindung komen-komen sedia ada dan menyekat komen-komen "
"baru, atau <em>Tutup</em> untuk melihat komen-komen sedia ada, tetapi "
"menyekat komen-komen baru. Lalai ini akan dikenakan pada semua "
"kandungan yang baru dicipta (perubahan dalam pengesetan sedia ada pada "
"kandungan mesti dibuat secara manual).Pengesetan komen yang lain boleh "
"juga diubahsuaikan mengikut jenis kandungan, dan boleh diberikan "
"keutamaan untuk ke atas mana-mana item kandungan. Apabila satu komen "
"tidak ada mempunyai balasan, ia masih boleh diedit oleh pengarangnya, "
"selagi pengarang tersebut mempunyai satu akaun pengguna dan sudah log "
"masuk."
msgid "Full comment"
msgstr "Komen penuh"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Komen tidak diluluskan (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Tadbirkan komen-komen dan pengesetan komen."
msgid "Edit own comments"
msgstr "Edit komen-komen sendiri"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Bilangan komen terbaru"
msgid "Threading"
msgstr "Pembenangan"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Tunjukkan balasan-balasan pada komen dalam satu senarai berurutan."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Pengesetan komen lalai bagi kandungan baharu"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Benarkan tajuk komen"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Tunjukkan borang balas pada halaman yang sama sebagai komen-komen"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Para pengguna dengan keizinan \"Pos komen\" boleh mengepos komen."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Para pengguna tidak boleh mengepos komen, tetapi komen sedia ada akan "
"dipamerkan."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Komen-komen terlindung dari paparan."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Para pengguna tidak boleh mengepos komen."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Komen anda berada dalam baris-gilir untuk dikaji semula oleh "
"pentadbir-pentadbir laman web dan akan diterbitkan selepas mendapat "
"kelulusan."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Komen anda telah diposkan."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Log masuk</a> atau <a href=\"@register\">dafter</a> "
"untuk mengepos komen"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Log masuk</a> untuk mengepos komen"
msgid "Flat list"
msgstr "Senarai leper"
msgid "Threaded list"
msgstr "Senarai berurutan"
msgid "Save comment"
msgstr "Simpan komen"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Komen akan ditarik balik penerbitannya jika ia mengandungi apa-apa "
"frasa di atas. Gunakankan senarai frasa-frasa yang sensitif huruf dan "
"terpisah dengan koma. Contoh: lucu, terjun bungee, \"Syarikat Sdn "
"Bhd\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Telah menerbitkan komen %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Komen %title telah disimpan."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Senaraikan dan editkan komen-komen laman web dan giliran kelulusan "
"komen."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Komen-komen tidak dapat kelulusan"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Contoh: 'webmaster@example.com' atau "
"'sales@example.com,support@example.com' . Untuk menetapkan penerima "
"berbilang , asingkan setiap alamat e-mel dengan satu koma."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Kategori %category telah disimpan."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Anda tidak boleh menghantar lebih daripada %limit mesej dalam "
"@interval. Cuba semula sebentar lagi."
msgid "Contact @username"
msgstr "Hubungi @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) telah menghantar satu e-mel berkenaan "
"%category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) telah menghantar %recipient-name satu "
"e-mel."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Modul Contact membolehkan pelawat-pelawat untuk menghubungi pentadbir "
"laman web dan para pengguna yang lain. Untuk maklumat lebih lanjut, "
"sila lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@contact\">Modul Contact</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Borang hubungan pengguna"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Para pengguna laman web boleh dihubungi dengan menggunakan borang "
"hubung yang tidak menyiarkan alamat e-mel mereka. Para pengguna boleh "
"bolehkan atau nyahbolehkan borang hubungan peribadi mereka dengan "
"mengedit halaman <em>Akaun saya</em>. Jika dibolehkan, tab "
"<em>Hubung</em> akan membawa pengguna ke borang hubungan peribadi yang "
"dipamerkan pada profil pengguna tersebut. Pentadbir-pentadbir laman "
"web masih boleh menggunakan borang hubung, walaupun ia telah "
"dinyahbolehkan. Tab <em>Hubung</em> tidak dipamerkan apabila anda "
"melihat profil anda sendiri."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Borang hubungan seluruh laman web"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Halaman Hubung</a> menyediakan satu borang mudah "
"untuk para pengguna dengan keizinan <em>Gunakan borang hubung seluruh "
"tapak laman</em> untuk menghantarkan komen, maklum balas, atau "
"permintaan yang lain. Anda boleh menciptakan kategori untuk menghala "
"tuju mesej-mesej borang hubungan ke satu set penerima tertakrif. "
"Kategori-kategori biasa untuk satu laman web perniagaan, sebagai "
"contoh, \"Maklum balas laman web\" (mesej-mesej akan dihantar semula "
"kepada pentadbir-pentadbir laman web ) dan \"Maklumat produk\" "
"(mesej-mesej akan dihantar semula kepada ahli-ahli bahagian jualan). "
"Alamat-alamat e-mel tertakrif dalam satu kategori tidak dipamerkan "
"secara terbuka."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Apabila borang hubung seluruh tapak laman dibolehkan, satu pautan "
"dalam menu <em>Navigasi</em> utama akan diciptakan, tetapi pautan ini "
"secara lalai dinyahbolehkan. Pautan menu dapat dibolehkan di <a "
"href='@menu'>halaman pentadbiran menu</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Pengubahsuaian"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Jika anda ingin teks tambahan muncul pada halaman hubung seluruh tapak "
"laman, gunakan blok. Anda boleh mencipta dan mengedit blok-blok pada "
"<a href=\"@blocks\">halaman pentadbiran blok</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Tambahkan satu kategori atau lebih pada halaman ini untuk menyediakan "
"<a href=\"@form\">borang hubung</a> seluruh tapak laman."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Satu menu item <em>Contact</em> (dinyahbolehkan secara lalai) telah "
"ditambahkan pada Menu Navigation, yang anda boleh ubah suai di <a "
"href=\"@menu-settings\">halaman pentadbiran menu</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Jika anda ingin teks tambahan muncul pada halaman hubung seluruh tapak "
"laman, gunakan blok. Anda boleh mencipta dan mengedit blok-blok pada "
"<a href=\"@blocks\">halaman pentadbiran blok</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Tadbirkan borang-borang hubungan dan pengesetan borang hubungan"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Gunakan borang hubung merentasi seluruh tapak laman"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Gunakan borang hubungan peribadi pengguna itu sendiri"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) telah menghantar mesej melalui borang "
"hubungan di !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) telah menghantar satu mesej melalui borang "
"hubungan kepada anda (!form-url) di !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Jika anda tidak ingin untuk menerima e-mel sedemikian, anda boleh "
"ubahkan pengesetan anda di !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Benarkan pengguna yang lain untuk menghubungi anda menerusi<a "
"href=\"@url\">borang hubungan peribadi</a> yang senantiasa "
"menyelindungi dari memaparkan alamat emel anda. Ambil perhatian bahawa "
"sesetengah pengguna yang diberi beberapa keutamaan seperti "
"pentadbir-pentadbir laman web masih boleh lagi berhubung dengan anda "
"walaupun anda memilih untuk menyahbolehkan ciri ini."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Bolehkan borang hubungan peribadi secara lalai untuk para pengguna "
"baharu."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Menukar pengesetan ini tidak akan menjejaskan pengguna sedia ada."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Modul Contextual Links mempamerkan pautan-pautan berkaitan dengan "
"segmen kawasan pada halaman laman web anda untuk para pengguna dengan "
"keizinan <em>capaian pautan-pautan mengikut konteks</em>. Untuk "
"maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku panduan dalam talian "
"untuk <a href=\"@contextual\">Modul Contextual Links</a>."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Mempamerkan pautan-pautan mengikut konteks"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Pautan mengikut konteks dibekalkan oleh modul-modul, memberi anda "
"capaian pantas untuk kerja-kerja yang berkaitan dengan segmen-segmen "
"kawasan pada halaman-halaman di laman web anda. Sebagai contoh, jika "
"anda ada blok menu tersuai yang dipamerkan dalam satu bar tepi dalam "
"laman web anda, Modul Block dan Modul Menu akan membekalkan "
"pautan-pautan untuk mengkonfigurasikan blok dan mengedit menu. Modul "
"Contextual Links akan mengumpulkan pautan-pautan dalam satu senarai "
"untuk dipaparkan menerusi tema anda, dan juga akan menambahkan kod "
"JavaScript pada halaman untuk menyelindung pautan-pautan tersebut pada "
"mulanya, dan mempamerkan ia apabila tetikus anda berlegar atas blok."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Gunakan pautan-pautan mengikut konteks"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Gunakan pautan-pautan mengikut konteks untuk melaksanakan "
"tindakan-tindakan yang berkaitan dengan elemen dalam satu halaman."
msgid "Contextual links"
msgstr "Pautan mengikut konteks"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Menyediakan pautan-pautan mengikut konteks untuk melaksanakan tindakan "
"berkaitan dengan elemen satu halaman."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Menjejak aktiviti pengguna"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Dengan membolehkan blok-blok seperti <em>Ahli dalam talian</em> dan "
"<em>Ahli baru</em>, para pengguna laman web boleh menjejak siapa telah "
"log masuk dan pengguna yang baru mendaftar dalam satu lokasi terpusat."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Menjejak aktiviti kandungan"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Dengan membolehkan blok-blok seperti <em>Pos-pos blog terbaru</em>, "
"<em>Topik forum baharu</em> dan <em>Komen terbaru</em>, para pengguna "
"boleh melihat dengan pantas kandungan baharu yang baru ditambah pada "
"laman web."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Lihat papan pemuka tadbiran"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Segmen kawasan papan pemuka adalah kosong. Klik <em>Ubah suai papan "
"pemuka</em> untuk menambah blok-blok padanya."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "SERET KE SINI"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Menyediakan satu halaman papan pemuka dalam antara muka tadbiran untuk "
"mengorganisasikan kerja-kerja tadbiran dan penjejakan maklumat dalam "
"laman web anda."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Ubah suaikan papan pemuka"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Kosongkan log mesej"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Ini akan membuang secara kekal mesej-mesej log dari pangkalan data."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Log pangkalan data dikosongkan."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Modul Database Logging mengelog peristiwa-peristiwa sistem dalam "
"pangkalan data Drupal. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri "
"buku panduan dalam talian untuk  <a href=\"@dblog\">Modul Database "
"Logging</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Mengawasi laman web anda"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Menyahpepijat masalah laman web"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Medan pengesahan ralat"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Percubaan untuk mencipta satu medan dengan nama panjang daripada 32 "
"aksara: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr "Percubaan untuk mencipta nama medan %nama yang sudah wujud dan aktif."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Percubaan untuk mencipta nama medan %nama yang sudah wujud walaupun "
"tidak aktif buat masa ini."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Percubaan untuk mencipta nama medan %nama yang dirizabkan oleh entiti "
"jenis %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Percubaan untuk mencipta medan jenis yang tidak diketahui %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Percubaan untuk mencipta satu medan dengan jenis storan yang tidak "
"diketahui %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Percubaan untuk mencipta satu tika medan @field_name yang tidak wujud "
"atau kini tidak aktif."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Membolehkan jenis-jenis medan"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Modul Field menyediakan infrastruktur untuk medan-medan dan lampiran "
"medan, jenis-jenis medan dan input widget disediakan oleh modul-modul "
"tambahan. Sesetengah modul diperlukan; modul-modul berupa pilihan "
"dapat dibolehkan dari <a href=\"@modules\">Halaman pentadbiran "
"modul</a>. Drupal core merangkumi modul-modul jenis medan berikut: "
"Nombor (diperlukan), Teks (diperlukan), Senarai (diperlukan), "
"Taksonomi (berupa pilihan), Imej (berupa pilihan), dan Fail (berupa "
"pilihan); Modul Options yang diperlukan menyediakan input widget untuk "
"modul-modul medan yang lain. Medan dan widget tambahan boleh "
"dibekalkan oleh modul-modul sumbangan, yang anda boleh dapat di <a "
"href=\"@contrib\">bahagian modul sumbangan Drupal.org</a>.  Medan dan "
"modul-modul input widget yang dibolehkan masa ini:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Menguruskan storan data medan"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Para pembangun modul medan boleh menggunakan sama ada <a "
"href=\"@sql-store\">Modul Field SQL Storage</a> lalai untuk menyimpan "
"medan-medan, ATAU (ii) modul-modul sumbangan atau modul-modul tersuai "
"yang dibangunkan menggunakan <a href=\"@storage-api\">API medan "
"storan</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modul Field SQL Storage menyimpankan data medan dalam pangkalan data. "
"Ia adalah modul storan medan lalai; mekanisma medan storan yang lain "
"boleh tersedia ada sebagai modul-modul sumbangan. Sila lihat <a "
"href=\"@field-help\">Halaman bantuan Modul Field</a> untuk maklumat "
"lebih lanjut perihal medan."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Storan SQL lalai"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Menyimpan medan-medan dalam pangkalan data SQL setempat , dengan "
"menggunakan jadual-jadual per medan."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Medan storan SQL"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Menyimpan medan data dalam pangkalan data SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modul List mentakrifkan pelbagai medan untuk menyimpan satu senarai "
"item, untuk digunakan dengan Modul Field. Biasanya item-item ini "
"dimasukkan menerusi satu senarai pilihan, kotak pilihan, atau butang "
"radio. Sila lihat <a href=\"@field-help\">Halaman bantuan Modul "
"Field</a>untuk maklumat lebih lanjut perihal medan."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Medan ini menyimpan opsyen on/off atau yes/no."
msgid "List (text)"
msgstr "Senaraikan (teks)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Widget 'kotak pilihan/butang radio' akan mempamerkan kotak-kotak "
"pilihan jika opsyen <em>Bilangan nilai</em> melebihi daripada 1 untuk "
"medan ini, kalau tidak butang radio akan dipamerkan."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tag-tag HTML dalam label-label yang dibenarkan: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Nilai medan ini sedang ditentukan oleh fungsi %function dan tidak "
"boleh ditukar."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Senarai nilai yang dibenarkan: setiap kunci mesti dalam bentuk integer "
"yang sah atau perpuluhan."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Senarai nilai yang dibenarkan: setiap kunci mesti dalam bentuk "
"rentetan tidak melebihi 255 aksara panjang."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Senarai nilai yang dibenarkan: kunci mesti dalam bentuk integer."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Mentakrif senarai jenis-jenis medan. Gunakan dengan Opsyen untuk "
"menciptakan senarai-senarai pemilihan."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Bilangan komen diterbitkan pada satu nod sejak pembaca melihatnya kali "
"terakhir. Nombor-nombor boleh berada dalam bentuk integer, perpuluhan, "
"atau apung, dan ia boleh diformat apabila dipamerkan. Medan nombor "
"boleh terbatas pada satu set spesifik nilai input atau untuk satu "
"julat nilai. Sila lihat <a href=\"@field-help\">halaman bantuan Modul "
"Field</a> untuk maklumat lebih lanjut perihal medan."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Medan ini menyimpan satu nombor dalam pangkalan data dalam bentuk "
"integer."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Medan ini menyimpan satu nombor dalam pangkalan data dalam bentuk "
"format perpuluhan tetap."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Medan ini menyimpan satu nombor dalam pangkalan data dalam bentuk "
"format titik apung."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Nilai minimum yang patut di dibenarkan dalam medan ini. Biarkan kosong "
"untuk tiada minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Nilai maksimum yang patut di dibenarkan dalam medan ini. Biarkan "
"kosong untuk tiada maksimum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Takrifkan satu rentetan yang diletak tatatanda awalan pada nilai, "
"seperti '$ ' atau '&euro; '. Biarkan kosong untuk tiada. Asingkan "
"nilai mufrad dan nilai jamak dengan menggunakan pipe ('pound|pounds')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Hanya nombor dan pemisah perpuluhan (@separator) dibenarkan dalam "
"%medan."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Modul Options mentakrifkan kotak pilihan, pemilihan, dan input widget "
"yang lain untuk Modul Field. Sila lihat <a "
"href=\"@field-help\">Halaman bantuan Modul Field</a> untuk maklumat "
"lebih lanjut perihal medan."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modul Text mentakrifkan pelbagai jenis medan teks untuk Modul Field. "
"Satu medan teks boleh mengandungi hanya teks biasa, atau berupa "
"pilihan, boleh menggunakan <a href='@filter-help'>penapis-penapis "
"teks</a> Drupal untuk menguruskan output HTML dengan selamat. "
"Medan-medan input teks boleh berada sama ada dalam bnetuk satu barisan "
"tunggal (medan teks), berbilang barisan (kawasan teks), ATAU untuk "
"kawalan input yang lebih, satu kotak pilihan, kotak semak, atau butang "
"radio. Jika diinginkan, medan tersebut boleh ditentu sah, supaya ia "
"terbatas pada satu set nilai yang dibenarkan. Sila lihat <a "
"href='@field-help'>Halaman bantuan Modul Field</a> untuk maklumat "
"lebih lanjut mengenai medan."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Medan ini menyimpan teks varchar dalam pangkalan data."
msgid "Long text"
msgstr "Teks panjang"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Medan ini menyimpan teks panjang dalam pangkalan data."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Teks panjang dan ringkasan"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Medan ini menyimpan teks panjang dalam pangkalan data bersama dengan "
"ringkasan teks berupa pilihan."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Teks telah ditapiskan (pengguna boleh memilih format teks )"
msgid "Summary input"
msgstr "Ringkasan input"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Ini membolehkan pengarang-pengarang untuk memasukkan satu ringkasan "
"yang eksplisit, dipamerkan sebagai ganti teks yang disunting secara "
"automatik apabila menggunakan jenis paparan \"Ringkasan atau "
"Tersunting\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: teks tidak boleh panjang daripada %max aksara."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: ringkasan tidak boleh panjang daripada %max aksara."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Ringkasan atau tersunting"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Kawasan teks dengan satu ringkasan"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Biarkan kosong untuk menggunakan nilai tersunting teks penuh sebagai "
"ringkasannya."
msgid "Hide summary"
msgstr "Sembunyikan ringkasan"
msgid "Edit summary"
msgstr "Edit ringkasan"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Medan %field (@field_name) memerlukan widget %widget_type yang "
"dibekalkan oleh modul %widget_module."
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Medan tidak aktif tidak akan ditunjukkan melainkan modul-modul yang ia "
"sediakan dibolehkan. Medan-medan berikut tidak dibolehkan: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Edit pengesetan medan"
msgid "Change widget type."
msgstr "Tukarkan jenis widget ."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Edit pengesetan tika ."
msgid "Delete instance."
msgstr "Padam tika."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Medan %label tidak boleh ditambahkan sebab ia telah dikunci."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Terdapat satu masalah mencipta medan tika %label: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Belum ada lagi medan yang ditambah. Anda boleh menambah medan baharu "
"pada halaman <a href=\"@link\">Uruskan medan</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Pengesetan ini terpakai untuk medan %field di semua tempat ia "
"digunakan. Pengesetan ini memberi kesan kepada cara data disimpan "
"dalam pangkalan data dan tidak boleh diubah apabila data telah "
"diciptakan."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field tiada pengesetan medan"
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Telah mengemaskinikan pengesetan medan %label"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Percubaan untuk mengemas kini medan %label gagal: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Tukarkan widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Jenis elemen borang yang anda ingin paparkan kepada pengguna apabila "
"anda mencipta medan ini dalam jenis %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Telah menukarkan widget untuk medan %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Terdapat masalah menukar widget bagi medan %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Medan ini <strong>terkunci</strong> dan tidak boleh dipadam."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Medan %field telah dipadamkan dari jenis kandungan %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "Terdapat satu masalah membuang %field dari jenis kandungan %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Pengesetan ini hanya terpakai pada medan %field apabila digunakan "
"dalam jenis %type."
msgid "Required field"
msgstr "Medan diperlukan"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Pengesetan ini terpakai untuk medan %field di semua tempat ia "
"digunakan. Disebabkan medan sudah mempunyai data, sesetengah "
"pengesetan tidak lagi boleh ditukarkan."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Pengesetan ini terpakai untuk medan %field di semua tempat ia "
"digunakan."
msgid "%field field settings"
msgstr "%field pengesetan medan"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Nilai lalai untuk medan ini, digunakan apabila menciptakan kandungan "
"baharu."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Konfigurasi %label telah disimpan."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Sebagai rujukan mudah, senarai ini menunjukkan semua medan yang sedang "
"digunakan masa ini."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Simpankan dan tambahkan medan"
msgid "Field list"
msgstr "Senarai medan"
msgid "Manage display"
msgstr "Uruskan paparan"
msgid "Field UI"
msgstr "Medan UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Medan ini menyimpan ID fail dalam bentuk nilai integer."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Bolehkan medan <em>Paparan</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Opsyen paparan membolehkan para pengguna untuk memilih jika satu fail "
"patut ditunjukkan apabila melihat kandungan."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Fail dipamerkan secara lalai"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Pengesetan ini hanya akan menjadi efektif jika opsyen paparan "
"dibolehkan."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destinasi muat naik"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Pilihkan di mana fail-fail terakhir patut disimpan. Storan fail "
"peribadi, secara signifikan, mempunyai lebih overhed daripada "
"fail-fail awam, tetapi ia membolehkan capaian terbatas ke fail-fail "
"dalam medan ini."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirektori berupa pilihan dalam destinasi muat naik di mana fail "
"akan disimpan. Jangan masukkan garis condong terhadapan atau garis "
"condong mengekor."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Masukkan satu nilai seperti \"512\" (bait), \"80 KB\" (kilobait) atau "
"\"50 MB\" (megabait) supaya megehadkan saiz fail yang dibenarkan. Jika "
"ditinggalkan kosong, saiz fail akan dihadkan hanya oleh pos maksimum "
"PHP dan saiz fail muat naik (had semasa <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Bolehkan <em>Deskripsi</em> field"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Nilai lalai untuk medan ini, digunakan apabila menciptakan kandungan "
"baharu."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Opsyen \"!name\" mesti mengandungi satu nilai yang sah. Anda boleh "
"sama ada tinggalkan medan teks kosong atau masukkan satu rentetan "
"seperti\"512\" (bait), \"80 KB\" (kilobait) atau \"50 MB\" (megabait)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Senarai sambungan yang dibenarkan adalah tidak sah; pastikan titik "
"mendahulu tidak dimasukkan dan pisahkan sambungan-sambungan dengan "
"menggunakan koma atau ruang."
msgid "Generic file"
msgstr "Fail generik"
msgid "Table of files"
msgstr "Jadual fail"
msgid "Add a new file"
msgstr "Tambahkan fail baharu"
msgid "Include file in display"
msgstr "Rangkumkan fail dalam paparan"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Deskripsi yang boleh digunakan sebagai label pautan kepada fail."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Saiz fail mesti kurang daripada !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Jenis-jenis fail yang dibenarkan: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Imej-imej mesti tepat !size piksel."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Imej-imej mesti antara !min dan !max piksel."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Imej-imej mesti lebih besar daripada !min piksel."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Imej-imej mesti lebih kecil daripada !max piksel."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul File mentakrifkan jenis medan <em>Fail</em> untuk Modul Field, "
"yang membolehkan anda mengurus dan menentu sahkan fail-fail yang "
"dimuat naik yang dilampirkan pada kandungan laman web anda (sila lihat "
"<a href=\"@field-help\">Halaman bantuan Modul Field</a> untuk maklumat "
"lebih lanjut perihal medan-medan). Untuk maklumat lebih lanjut, sila "
"lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a href=\"@file\">Modul "
"File</a>."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Melampirkan fail-fail pada kandungan"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Modul File membolehkan para pengguna untuk melampirkan fail-fail untuk "
"kandungan (e.g.,fail-fail PDF, hamparan, dsb.), apabila satu medan "
"<em>Fail</em> ditambahkan pada satu jenis kandungan tertentu dengan "
"menggunakan <a href=\"@fieldui-help\">Modul Field UI</a>. Anda boleh "
"tambahkan opsyen pengesahan untuk medan Fail anda, seperti menyatakan "
"saiz fail maksimum dan sambungan-sambungan fail yang dibenarkan."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Menguruskan paparan lampiran"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Apabila anda lampirkan satu fail pada kandungan, anda boleh nyatakan "
"sama ada ia <em>tersenarai</em> atau tidak. Fail-fail tersenarai akan "
"dipamerkan secara automatik dalam satu seksyen di bahagian bawah "
"kandungan anda; fail-fail yang tidak tersenarai pula tersedia ada "
"untuk dibenam dalam kandungan anda, tetapi tidak termasuk dalam "
"senarai di bawah."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Menguruskan lokasi fail"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Apabila anda menciptakan satu fail medan, anda boleh menetapkan satu "
"direktori di mana fail tersebut akan disimpan, yang boleh terletak "
"samada dalam fail direktori <em>awam</em> atau <em>peribadi</em>. "
"Fail-fail dalam direktori awam boleh diakses terus menerusi pelayan "
"web; apabila fail-fail awam disenaraikan, pautan terus ke fail "
"digunakan, dan sesiapa yang mengetahui fail URL boleh memuat turunkan "
"fail. Fail-fail dalam direktori peribadi tidak boleh diakses terus "
"menerusi pelayan web; apabila fail-fail peribadi disenaraikan, "
"pautan-pautan tersebut adalah dalam bentuk permintaan laluan Drupal. "
"Ini akan menambahkan muatan pelayan dan masa muat turun, memandangkan "
"Drupal mesti bersedia untuk menyelesaikan laluan untuk setiap "
"permintaan fail muat turun sementara membolehkan pengehadan akses."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Satu ralat tak boleh pulih berlaku. Penggunaan borang ini telah tamat "
"tempoh. Cuba muat semula halaman dan serahkan sekali lagi."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Fail yang dirujukkan dengan medan !name tidak wujud."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Fail dalam medan !name tidak dapat dimuat naik."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Direktori muat naik %directory untuk medan fail !name tidak dapat "
"dicipta atau tidak boleh diakses. Satu fail yang baharu dimuat naik "
"tidak dapat disimpan dalam direktori ini, akibatnya, muat naik "
"tersebut telah dibatalkan."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Pelayan anda tidak mampu untuk memaparkan status kemajuan muat baik "
"fail. Fail kemajuan muat naik memerlukan pelayan Apache menjalankan "
"PHP dengan mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Semua peranan boleh menggunakan format ini."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Urutan format teks telah disimpan."
msgid "Add text format"
msgstr "Tambahkan format teks"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Semua peranan bagi teks format mesti dibolehkan dan tidak boleh "
"ditukarkan."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Urutan pemprosesan penapis"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Nama-nama format teks mesti unik. Satu format bernama %name sudah "
"wujud."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Telah menambah format teks %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Format teks %format telah dikemas kini."
msgid "Text formats"
msgstr "Format-format teks"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul Filter membolehkan pentadbir-pentadbir untuk mengkonfigurasikan "
"format-format teks. Satu format teks mentakrifkan tag-tag HTML, "
"kod-kod, dan input lain yang dibenarkan dalam kandungan dan "
"komen-komen, dan merupakan satu ciri utama penjagaan terhadap input "
"berpotensi membuat kerosakan yang dimasukkan oleh pengguna- pengguna "
"yang berniat jahat. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku "
"panduan dalam talian untuk <a href=\"@filter\">Modul Filter</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Mengaplikasikan penapis pada teks"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Setiap format teks menggunakan penapis untuk tujuan manipulasi teks, "
"dan kebanyakan format mengenakan beberapa penapis berbeza pada teks "
"mengikut urutan spesifik. Setiap penapis direka untuk satu tujuan "
"spesifik, dan secara amnya, sama ada untuk menambah, menyingkir, atau "
"mengubah elemen-elemen dalam teks yang pengguna masukkan dan sebelum "
"dipamerkan seterusnya. Satu penapis tidak menukar kandungan sebenar, "
"tetapi mengubahnya secara sementara sebelum dipamerkan. Satu penapis "
"boleh menyingkir tag-tag HTML yang tidak diluluskan, sementara penapis "
"yang lain secara automatik menambahkan HTML dan seterusnya "
"mengakibatkan URL mempamerkan pautan-pautan yang boleh diklik."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Mentakrifkan teks format"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Satu format termasuk secara lalai: <em>Teks biasa</em> (yang membuang "
"semua tag-tag HTML). Tambahan format boleh diciptakan menerusi profil "
"pemasangan anda apabila anda memasang Drupal, dan lebih banyak lagi "
"boleh diciptakan oleh pentadbir di <a href=\"@text-formats\">halaman "
"format teks</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Sedang memilih satu format teks"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Satu format teks yang mempunyai penapis-penapis yang mampu menukar "
"input pengguna, sebagai contoh, melucutkan HTML yang berniat jahat "
"atau membolehkan URL-URL diklik. Penapisan akan dijalankan dari atas "
"ke bawah, dan urutan adalah penting kerana satu penapis boleh "
"menghalang penapis lain dari menjalankan tugasnya. Sebagai contoh, "
"apabila URL-URL ditukarkan menjadi pautan-pautan sebelum tag-tag HTML "
"yang tidak dibenarkan dibuang, semua pautan berkemungkinan akan "
"dibuang. Apabila ini terjadi, urutan penapis-penapis perlu disusun "
"semula."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Amaran: Keizinan ini mungkin ada implikasi keselamatan bergantung pada "
"cara bagaimana format teks dikonfigurasikan."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Gunakan format teks !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Maklumat lebih lanjut perihal format-format teks."
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Had tag HTML yang dibenarkan"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Tukar garis pemisah kepada HTML  (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> dan "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Tukarkan URL menjadi pautan"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Betulkan HTML yang rosak dan yang telah dipotong"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Pamerkan mana-mana HTML sebagai teks biasa"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Satu senarai tag HTML yang boleh diguna. Attribut-attribut peristiwa "
"JavaScript, URL-URL JavaScript, dan CSS akan senantiasa dilucut."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Pamerkan bantuan HTML asas dalam bentuk tip medan panjang"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Tambahkan rel=\"nofollow\" pada semua pautan"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Laman web ini membenarkan kandungan HTML. Walaupun mempelajari semua "
"HTML agak mencabarkan, namun begitu, mempelajari penggunaan sejumlah "
"kecil HTML asas \"tags\" adalah amat mudah. Jadual ini menyediakan "
"contoh-contoh untuk setiap tag yang dibolehkan pada laman web ini."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Untuk maklumat lebih lanjut sila lihat <a "
"href=\"@html-specifications\">Spesifikasi HTML</a> W3C atau guna engin "
"gelintar kegemaran anda untuk mendapatkan laman web yang dapat "
"menerangkan perihal HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "Aksara paling luar biasa boleh dimasukkan tanpa apa-apa masalah."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Jika anda menghadapi masalah, cuba guna entiti-entiti aksara HTML. "
"Satu contoh biasa kelihatan seperti &amp;amp; untuk aksara ampersan "
"&amp.Untuk mendapatkan satu senarai penuh entiti, sila lihat halaman "
"HTML <a href=\"@html-entities\">entiti</a>. Beberapa aksara tersedia "
"ada termasuk:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Tiada tag HTML dibenarkan."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Tapiskan kandungan untuk dipamerkan."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Oleh !author @time yang lalu"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Forum %term dan semua sub-forum telah dipadam."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Bilangan balasan sesuatu topik mesti ada untuk dianggap \"panas\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Tiada penyimpan atau forum tersedia ada. <a "
"href=\"@container\">Tambahkan penyimpan</a> or <a "
"href=\"@forum\">Tambahkan forum</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: telah memadam %term dan semua sub-forum."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Modul Forum membolehkan anda mencipta forum perbincangan berkaitan "
"dengan kefungsian serupa dengan sistem papan mesej yang lain. Forum "
"amat berguna sebab ia membolehkan ahli-ahli komuniti berbincang topik "
"antara satu sama lain sementara mempastikan perbualan tersebut "
"diarkibkan untuk rujukan kemudian . Dalam forum, para pengguna dapat "
"mengepos topik dan perbincangan berkaitan dengannya dalam hierarki "
"bersarang, membolehkan apa-apa perbincangan dikategorikan menjadi "
"terkumpul. Hierarki forum terdiri daripada:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Penyimpan-penyimpan berupa pilihan(sebagai contoh, <em>Sokongan</em>, "
"yang boleh menampung:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr "Forum (sebagai contoh, <em>Memasang </em>), yang boleh menampung:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Topik-topik forum yang dihantarkan oleh para pengguna (sebagai contoh, "
"<em>Bagaimana memulakan satu laman berbilang Drupal </em>), yang "
"memulakan perbincangan dan titik permulaan untuk:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Komen-komen berurutan yang dihantar oleh para pengguna (sebagai "
"contoh, <em>anda mempunyai opsyen-opsyen ini ...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Menyediakan struktur forum"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Sila lawati <a href=\"@forums\">Halaman Forums</a> untuk menyediakan "
"penyimpan-penyimpan dan forum-forum yang akan mengehoskan topik "
"perbincangan anda."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Memulakan perbincangan"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Pautan <a href=\"@create-topic\">Topik Forum </a> pada halaman <a "
"href=\"@content-add\">Tambah kandungan baharu</a> menciptakan pos "
"pertama perbincangan berkait baharu, atau perbincangan"
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Membolehkan modul Forum akan menyediakan satu item menu lalai "
"<em>Forum</em> dalam menu navigasi yang berpaut dalam <a "
"href=\"@forums\">Halaman Forums</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Memindahkan topik-topik forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Satu topik forum (bersama kesemua komennya) boleh dipindah-pindah dari "
"satu forum ke satu forum dengan memilih forum yang lain pada masa "
"mengedit topik forum. Apabila memindah satu topik forum dari satu "
"forum ke forum yang lain, opsyen <em>Tinggalkan salinan bayangan</em> "
"akan menciptakan satu pautan dalam forum asal yang dihalakan ke lokasi "
"yang baharu."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Mengunci dan menyahboleh komen-komen"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Memilih <em>Tertutup</em> di bawah <em>Pengesetan komen</em> semasa "
"mengedit satu Topik forum akan menguncikan (mengelakkan komen-komen "
"baharu) berada dalam urutan perbincangan. Memilih "
"<em>Terselindung</em> di bawah <em>Pengesetan komen</em> semasa "
"mengedit satu topik forum akan menyembunyikan semua komen sedia ada "
"pada urutan perbincangan, dan seterusnya mengelakkan terbitan komen "
"baharu."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forum-forum mengandungi topik-topik forum. Gunakan penyimpan-penyimpan "
"untuk mengelompokkan forum-forum berkaitan."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Gunakan penyimpan-penyimpan untuk mengelompokkan forum-forum "
"berkaitan."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Satu forum memuatkan topik-topik forum yang berkaitan."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Laraskan paparan topik forum anda. Atur susunkan forum-forum pada <a "
"href=\"@forum-structure\">halaman struktur forum</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Tambahkan @node_type baharu"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Log masuk</a> untuk mengepos kandungan baharu dalam "
"forum."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Item %forum ialah satu penyimpan forum, bukan satu forum. Pilihkan "
"satu daripada forum-forum di bawah."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Satu <em>topik forum</em> akan memulakan urutan perbincangan yang "
"baharu dalam forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Pengesetan hierarki kawalan forum."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Kosa kata forum navigasi"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Menyediakan forum-forum perbincangan."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Ikuti langkah-langkah ini untuk menyediakan dan mula menggunakan laman "
"web anda:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Mula mengepos kandungan</strong> Akhirnya, anda boleh <a "
"href=\"@content\">menambah kandungan baharu</a> bagi laman web anda."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Untuk maklumat lebih lanjut, sila rujuk kepada topik-topik spesifik "
"tersenarai dalam bahagian selepasnya atau dalam <a "
"href=\"@handbook\">buku panduan Drupal dalam talian</a>. Anda boleh "
"juga mengepos di <a href=\"@forum\">Forum Drupal</a> atau lihat "
"pelbagai <a href=\"@support\">opsyen sokongan lain</a> tersedia ada."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Modul Help menyediakan <a href=\"@help-page\">halaman-halaman rujukan "
"bantuan</a> dan nasihat yang sensitif mengikut konteks untuk "
"membimbing anda dalam penggunaaan dan konfigurasi modul-modul. Ia "
"ialah satu titik permulaan untuk <a href=\"@handbook\">buku panduan "
"Drupal</a> dalam talian. Buku panduan mengandungi lebih banyak "
"maklumat terkini, beranotasi dengan komen-komen yang disumbang oleh "
"pengguna, dan berperanan sebagai tempat rujukan muktamad untuk semua "
"dokumentasi Drupal. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku "
"panduan dalam talian untuk <a href=\"@help\">Modul Help</a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Menyediakan satu rujukan bantuan"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Modul Help mempamerkan penjelasan-penjelasan untuk penggunaan setiap "
"modul tersenarai pada <a href=\"@help\">}halaman rujukan bantuan</a> "
"utama."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Menyediakan bantuan sensitif mengikut konteks"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Modul Help mempamerkan nasihat yang sensitif mengikut konteks dan "
"penjelasan-penjelasan pada pelbagai halaman."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Edit stail %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Stail imej ini is kini dibekalkan oleh satu modul. Klik butang \"Atasi "
"lalai\" untuk menukarkan pengesetannya."
msgid "Image style name"
msgstr "Nama gaya imej"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Nama digunakan dalam URL untuk menjanakan imej. Gunakankan hanya "
"aksara abjad angka huruf kecil, garis bawah (_), dan tanda sempang "
"(-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Pilihkan efek baharu"
msgid "Override defaults"
msgstr "Atasi lalai"
msgid "Update style"
msgstr "Kemas kini stail"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Pilihkan satu efek untuk ditambahkan"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Efek imej telah diaplikasikan dengan jayanya."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Stail %style telah diatasi dan membolehkan anda untuk menukarkan "
"pengesetannya."
msgid "Style name"
msgstr "Nama stail"
msgid "Create new style"
msgstr "Ciptakan stail baharu"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stail %name telah diciptakan."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Nama stail imej %name telah digunakan."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Sila guna hanya aksara abjad angka berhuruf kecil, garis bawah (_), "
"dan tanda sempang (-) untuk stail nama."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Tiada gantian, padamkan saja"
msgid "Replacement style"
msgstr "Stail gantian"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Satu pilihan lain ialah pemilihan untuk satu stail sebelum memadam "
"%style."
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Jika stail ini sedang digunakan di laman web, anda boleh pilih stail "
"yang lain untuk menggantikannya. Semua imej yang yang telah dijanakan "
"untuk stail ini akan dipadamkan buat selama-lamanya."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stail %name telah dipadamkan."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Kembalikan stail %style kepada asalnya?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Kembalikan stail ini kepada asalnya akan memadam pengesetan yang telah "
"diubahsuaikan dan akan memulihkan semula pengesetan lalai yang "
"disediakan oleh modul @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Edit efek %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Tambahkan efek %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Kemas kini efek"
msgid "Add effect"
msgstr "Tambahkan efek"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadamkan efek @effect daripada stail %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Efek imej %name telah pun dipadamkan."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name mesti dalam bentuk integer."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name mesti dalam bentuk integer positif."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name mesti dalam bentuk nilai warna perenambelasan."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Kelebaran dan ketinggian kedua-duanya tidak boleh ditinggalkan kosong."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Sebahagian daripada imej yang akan dikekalkan semasa memangkas."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Warna latar belakang untuk digunakan pada kawasan terdedah imej. "
"Gunakankan stail web warna hex (#FFFFFF untuk putih, #000000 untuk "
"hitam). Biarkan kosong untuk ketelusan pada jenis imej yang "
"menyokongnya."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Tiada stail buat masa ini. <a href=\"!url\">Tambahkan satu yang "
"baharu</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Tiada apa-apa efek dalam stail ini buat masa ini. Tambahkan satu "
"dengan memilih satu opsyen di bawah."
msgid "view actual size"
msgstr "lihat saiz sebenar"
msgid "Sample original image"
msgstr "Sampel imej asal"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Sampel imej terubah suai"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Menetapkan semula saiz akan membuatkan imej menjadi dalam satu set "
"dimensi yang tepat. Ini mungkin mengakibatkan imej-imej menjadi "
"tercekang atau mengecut secara tidak seimbang."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Mengubah skala akan mengekalkan nisbah aspek imej asal. Jika hanya "
"satu dimensi tunggal ternyata, dimensi yang lain akan dikira."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skala dan pangkas"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Mengubah skala dan memangkas akan mengekalkan nisbah aspek imej asal, "
"oleh itu pangkaslah dimensi yang lebih besar. Ini paling berguna untuk "
"menciptakan lakaran kenit segi empat sama yang sempurna tanpa "
"mencekangkan imej."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Memangkas akan membuang sebahagian daripada imej dan seterusnya "
"menjanakannya mengikut dimensi yang telah ditetapkan."
msgid "Desaturate"
msgstr "Nyahtepukan"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Menyahtepukan akan mengubah satu imej ke skala abu-abu."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Memutarkan satu imej boleh mengakibatkan dimensi sesuatu imej menjadi "
"terambah agar setiap pepenjuru dipenuhi."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Saiz semula imej gagal menggunakan peralatan %toolkit pada %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skala imej gagal menggunakan peralatan %toolkit pada %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Pangkas imej gagal apabila menggunakan peralatan %toolkit pada %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skala imej dan pangkas gagal menggunakan peralatan %toolkit pada %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Nyahtepu imej gagal apabila menggunakan peralatan %toolkit pada %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Putar imej gagal menggunakan peralatan %toolkit pada %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Medan ini ada menyimpan ID satu fail imej dalam bentuk nilai integer ."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Jika tiada imej dimuat naik, imej ini akan ditunjukkan dalam paparan."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Saiz imej maksimum dibenarkan dan ditetapkan sebagai WIDTHxHEIGHT "
"(e.g. 640x480). Biarkan kosong untuk tiada sekatan. Jika satu imej "
"lebih besar dimuatnaikjan, ia akan disaiz semula untuk mencerminkan "
"kelebaran dan ketinggian yang dinyatakan. Saiz semula imej-imej pada "
"muatan naik akan mengakibatkan kehilangan <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">data "
"EXIF</a> dalam imej."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolusi imej minimum"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Saiz imej minimum yang dibenarkan dan dinyatakan sebagai WIDTHxHEIGHT "
"(e.g. 640x480). Biarkan kosong untuk tiada sekatan. Jika satu imej "
"lebih kecil dimuatnaikjan, ia akan ditolak."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Bolehkan medan <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Atribut alt boleh digunakan oleh engin gelintar, pembaca-pembaca "
"skrin, dan apabila imej tidak boleh dimuatkan."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Bolehkan medan <em>Tajuk</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Atribut tajuk digunakan sebagai tooltip apabila tetikus berlegar atas "
"imej."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Nilai ketinggian dan kelebaran mesti dalam bentuk angka."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Kedua-dua nilai ketinggian dan kelebaran mesti di takrifkan dalam "
"medan !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Pratonton gaya imej"
msgid "no preview"
msgstr "tiada pratonton"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Imej pratonton akan ditunjukkan semasa mengedit kandungan."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Modul Image membolehkan anda untuk memanipulasikan imej dalam laman "
"web anda. Ia mendedahkan satu pengesetan untuk menggunakan "
"<em>Peralatan imej</em>, seterusnya membolehkan anda untuk "
"mengkonfigurasi <em>Stail imej</em> yang boleh be digunakan untuk "
"kerja saiz semula atau melaraskan imej-imej dalam paparan, dan "
"menyediakan satu medan <em>Imej</em> untuk melampirkan imej-imej pada "
"kandungan. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku panduan "
"dalam talian untuk <a href=\"@image\">Modul Image</a>."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Sedang memanipulasikan imej"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Menerusi Modul Image, anda boleh skala, pangkas, saiz semula, putar "
"dan nyahtepu imej-imej tanpa menjejaskan imej asal dengan menggunakan "
"<a href=\"@image\">stail imej</a>. Apabila anda menukar satu stail "
"imej, modul akan secara automatik segar semula imej-imej tercipta. "
"Setiap stail imej mesti mempunyai satu nama, yang akan digunakan dalam "
"URL di mana imej-imej dijanakan. Terdapat dua pendekatan biasa untuk "
"menamakan stail imej (yang mana anda ingin gunakan bergantung pada "
"cara bagaimana stail imej diaplikasikan):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Berdasarkan di mana ia akan digunakan: eg. <em>gambar-profil</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Memerihalkan penampakan: eg. <em>square-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Melampirkan imej-imej pada kandungan sebagai medan"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Modul Image membenarkan anda untuk melampirkan imej pada kandungan "
"sebagai medan. Untuk menambah satu medan imej pada <a "
"href='@content-type'>jenis kandungan</a>, pergi ke halaman <em>uruskan "
"medan</em> yang terkandung dalam halaman jenis kandungan, dan "
"tambahkan satu medan baharu jenis <em>imej</em>. Melampirkan imej "
"untuk kandungan cara ini membolehkan stail-stail imej dikenakan dan "
"dikekalkan, dan dengan ini memberi anda lebih fleksibiliti apabila "
"bertema."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Stail-stail imej lazimnya menyediakan berbagai saiz lakaran kenit "
"dengan cara mengubah skala dan memangkas imej-mej, tetapi boleh juga "
"menambah pelbagai efek sebelum mana-mana imej dipaparkan. Apabila satu "
"imej dipamerkan dengan satu stail, satu fail baharu diciptakan dan "
"imej asal ditinggalkan tidak berubah."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Tadbirkan stail-stail imej"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Ciptakan dan ubah suaikan stail-stail bagi menjanakan modifikasi imej "
"seperti lakaran kenit."
msgid "No defined styles"
msgstr "Tiada stail ditakrifkan"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Penjanaan imej sedang berjalan. Cuba semula sekejap lagi."
msgid "Error generating image."
msgstr "Gagal menjanakan imej."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Tidak dapat menjana imej terhasil bertempat di %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Gagal untuk menciptakan stail direktori: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr "Imej cache imej buat fail %destination sudah wujud."
msgid "Generate image style"
msgstr "Janakan stail imej"
msgid "Image styles"
msgstr "Stail-stail imej"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfigurasikan stail-stail yang boleh digunakan untuk mensaiz semula "
"atau melaras imej dalam paparan."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Senaraikan imej stail semasa di laman web."
msgid "Add style"
msgstr "Tambahkan stail"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Tambahkan stail imej baharu."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Konfigurasikan satu stail imej ."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Padam satu stail imej."
msgid "Revert style"
msgstr "Berbalikkan stail ke asalnya"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Berbalikkan stail imej ke asalnya."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Edit efek imej"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Padam efek imej"
msgid "Add image effect"
msgstr "Tambahkan efek imej"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Tambahkan efek baharu pada stail."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Menyediakan peralatan manipulasi imej."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Gunakan bahagian <em>Bahasa tersuai </em> di bawah jika bahasa yang "
"anda inginkan tidak muncul dalam senarai ini."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Awalan laluan kod bahasa"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Kod bahasa atau teks tersuai yang lain digunakan sebagai tatatanda "
"awalan laluan untuk pengesanan URL bahasa, jika pengesetan "
"<em>Pengesanan dan pemilihan</em> menggunakan tatatanda awalan laluan "
"URL. Untuk bahasa lalai, nilai ini boleh ditinggalkan kosong. <strong> "
"Mengubah suai nilai ini boleh merosakkan URL sedia ada. Gunakan dengan "
"berhati-hati dalam sekitaran pengeluaran</strong>. Contoh: Menyatakan "
"\"deutsch\" sebagai awalan kod laluan untuk Jerman menghasilkan URL "
"seperti \"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Kaedah pengesanan"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Bahagian URL yang menentukan bahasa"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Awalan laluan</em>: URL seperti  http://example.com/de/contact set "
"bahasa kepada German (de). <em>Domain</em>: URL seperti "
"http://de.example.com/contact set bahasa kepada German. "
"<strong>Menukar pengesetan ini boleh memutuskan hubungan URL-URL yang "
"masuk. Gunakan dengan berhati-hati dalam laman pengeluaran.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parameter permintaan/sesi"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nama parameter permintaan/sesi yang digunakan untuk menentu bahasa "
"yang diinginkan."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Tapis rentetan yang boleh diterjemahkan"
msgid "Date type"
msgstr "Jenis tarikh"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Pastikah anda ingin mengeset semula format-format tarikh untuk "
"%language ke peringkat global dalam bentuk lalai?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pengesetan semula akan membuang semua format tarikh sesetempat untuk "
"bahasa ini. Tindakan ini tidak boleh dibuat berbalik pada asalnya"
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Modul Locale membolehkan laman web Drupal anda dipersembahkan dalam "
"bahasa-bahasa yang lain daripada bahasa lalai Inggeris, dan juga "
"menjadi dalam pelbagai bahasa. Modul Locale berfungsi dengan "
"mengekalkan satu pangkalan data terjemahan, dan meneliti teks yang "
"akan dipaparkan. Apabila satu terjemahan teks tersedia ada dalam "
"bahasa untuk dipamerkan, terjemahan tersebut akan dipamerkan dan "
"bukannya teks asal. Apabila satu terjemahan tidak tersedia ada, teks "
"asal akan dipamerkan, dan kemudian disimpan untuk dikaji semula oleh "
"satu penterjemah.Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku "
"panduan dalam talian untuk <a href=\"@locale\">Modul Locale</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Menterjemahkan teks antara muka"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Terjemahan teks dalam antara muka Drupal boleh disediakan oleh:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Menterjemahkan dalam laman web anda, menggunakan modul Locale "
"bersepadu dengan <a href='@translate'>antara muka terjemahan</a>."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Mengimport fail dari satu set terjemahan sedia ada, dikenali sebagai "
"pakej terjemahan. Satu pakej terjemahan yang mendayakan paparan satu "
"versi spesifik Drupal dalam satu bahasa spesifik, dan mengandungi "
"fail-fail dalam format Gettext Portable Object (<em>.po</em>). "
"Walaupun tidak semua bahasa tersedia ada untuk setiap versi Drupal, "
"pakej-pakej terjemahan untuk banyak bahasa tersedia ada untuk dimuat "
"turunkan dari <a href=\"@translations\">halaman terjemahan Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Jika pakej terjemahan sedia ada tidak menepati keperluan anda, "
"fail-fail (<em>.po</em>) Gettext Portable Object dalam sesuatu pakej "
"boleh diubahsuaikan, atau fail <em>.po</em> baharu boleh dicipta "
"menggunakan editor desktop Gettext. Ciri <a href='@import'>import</a> "
"Modul Locale membolehkan rentetan-rentetan yang telah diterjemah dari "
"fail <em>.po</em> baharu atau terubah suai menjadi terTambahkan pada "
"laman web anda. Ciri <a href='@export'>export</a> Modul Locale "
"menjanakan fail-fail dari rentetan-rentetan yang telah diterjemahkan "
"dalam laman web anda, sama ada boleh di kongsi bersama dengan yang "
"lain atau diedit luar talian oleh editor terjemahan Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Mengkonfigurasikan satu laman web pelbagai bahasa"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Rundingan bahasa membolehkan laman web anda untuk menukar bahasa "
"secara automatik berdasarkan domain atau laluan yang digunakan untuk "
"setiap permintaan. Para pengguna boleh memilih (berupa pilihan) bahasa "
"terpilih mereka di halaman <em>Akaun saya</em>, dan laman web anda "
"boleh dikonfigurasikan untuk menghormati pengesetan bahasa terpilih "
"buat web pelayar. Kandungan laman web boleh diterjemah dengan "
"menggunakan <a href='@content-help'>Modul Content Translation</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Dengan berbilang bahasa dibolehkan, teks antara muka boleh "
"diterjemahkan, para pengguna berdaftar boleh memilih bahasa pilihan "
"mereka, dan pengarang-pengarang boleh menugaskan satu bahasa spesifik "
"pada kandungan. <a href=\"@translations\">Muat turunkan terjemahan "
"sumbangan</a> dari Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Tambahkan satu bahasa yang akan disokong oleh laman web anda.Jika "
"bahasa yang anda inginkan tidak terdapat dalam tarik-turun <em>Nama "
"bahasa</em>, klik <em>Bahasa tersuai</em> dan sertakan kod bahasa dan "
"butiran lain secara manual."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Tentukan bahasa dari parameter permintaan/sessi. Contoh: "
"\"http://example.com?language=de\" menetap bahasa kepada German "
"berdasarkan kegunaan \"de\" dalam parameter \"language\"."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Sila lihat <a href=\"@languages\">Halaman bahasa</a> untuk maklumat "
"lebih lanjut bagaimana anda boleh menambahkan sokongan untuk bahasa "
"tambahan."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Halaman ini mengimport rentetan-rentetan yang telah diterjemah dan "
"terkandung dalam fail individu Gettext Portable Object (<em>.po</em>). "
"Selalunya teragih sebagai sebahagian daripada pakej terjemahan (setiap "
"pakej terjemahan boleh mengandungi beberapa fail <em>.po</em>), satu "
"fail <em>.po</em> mungkin perlu untuk diimportkan selepas mengedit di "
"luar talian dengan menggunakan editor terjemahan Gettext. Mengimport "
"fail <em>.po</em> secara individu mungkin menjadi satu proses yang "
"panjang."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Halaman ini membolehkan satu penterjemah untuk mencari rentetan "
"spesifik yang telah diterjemah dan belum diterjemah, dan digunakan "
"apabila mencipta atau mengedit terjemahan. (Nota: Untuk kerja-kerja "
"terjemahan yang melibatkan banyak rentetan, mungkin lebih mudah untuk "
"<a href=\"@export\">mengexport</a> rentetan untuk pengeditan luar "
"talian dengan menggunakan editor desktop Gettext.) Carian boleh "
"terbatas pada rentetan yang dijumpai dalam satu kumpulan teks spesifik "
"atau dalam satu bahasa spesifik."
msgid "Administer languages"
msgstr "Tadbirkan bahasa-bahasa"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Terjemahkan teks antara muka"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Urutan kaedah-kaedah pengesanan bahasa untuk kandungan. Jika satu "
"versi kandungan tersedia ada dalam bahasa yang dapat dikesan, versi "
"tersebut akan dipamerkan."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Urutan kaedah-kaedah pengesanan bahasa untuk teks antara muka "
"pengguna. Jika satu terjemahan teks antaramuka pengguna tersedia ada "
"dalam bahasa yang dapat dikesan, terjemahan tersebut akan dipamerkan."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Tentukan bahasa dari URL (Tatatanda awalan laluan atau domain)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Tentukan bahasa dari parameter permintaan/sessi."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Ikuti bahasa pilihan pengguna."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Tentukan bahasa dari pengesetan bahasa pelayar web."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Penukar bahasa (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Pengesanan dan pemilihan"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL konfigurasi pengesanan bahasa"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Konfigurasi sesi pengesanan bahasa"
msgid "Localize"
msgstr "Sesetempatkan"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Sesetempatkan format tarikh"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Set semula format tarikh"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Set semula format tarikh sesetempat kepada global lalai"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Januari"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februari"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "March"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Jun"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julai"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Ogos"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Disember"
msgid "add link"
msgstr "tambah pautan"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Belum ada lagi pautan menu. <a href=\"@link\">Tambahkan pautan</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Teks yang akan digunakan untuk pautan ini dalam menu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Laluan untuk pautan menu ini. Sama ada ini ialah laluan dalaman Drupal "
"seperti %add-node atau URL luaran seperti %drupal. Masukkan %front "
"untuk memaut ke laman utama."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Pautan-pautan menu yang tidak dibolehkan tidak akan tersenarai dalam "
"menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Tunjukkan sebagai terkembang"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jika terpilih dan pautan menu ini mempunyai anak, menu tersebut akan "
"senantiasa muncul terkembang."
msgid "Parent link"
msgstr "Pautan induk"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Kedalaman maksimum untuk satu buku dan semua anak halaman ialah "
"!maxdepth. Sesetengah pautan menu mungkin tidak tersedia ada sebagai "
"induk jika memilih ia akan melebihi had ini."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Berupa pilihan. Dalam menu, pautan yang lebih berat akan terkebawah "
"dan pautan yang lebih ringan akan ditentu kedudukannya lebih dekat ke "
"atas."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadamkan pautan menu tersuai %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Pautan menu %title telah dipadamkan."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Pastikah anda ingin mengeset semula pautan %item ke nilai lalainya?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Pautan menu telah ditetapkan semula pada pengesetan lalai."
msgid "No Main links"
msgstr "Tiada pautan utama"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Sumber untuk pautan-pautan Utama"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Pilihkan apa yang patut dipamerkan sebagai pautan-pautan Utama "
"(biasanya pada atas halaman)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Tiada pautan sekunder"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Sumber untuk pautan-pautan Sekunder"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Pilihkan sumber untuk pautan-pautan sekunder. Satu opsyen terkehadapan "
"yang membolehkan anda untuk menggunakan sumber yang sama bagi "
"kedua-dua Pautan utama (kini %main) dan pautan Sekunder : jika menu "
"sumber anda mempunyai dua aras hierarki, pautan-pautan menu aras "
"teratas akan muncul dalam pauntan Utama, dan anak-anak pautan aktif "
"akan muncul dalam pautan-pautan Sekunder."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Telah memadam menu tersuai %title dan semua pautan-pautan menu "
"berkaitan."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Telah memadam pautan menu %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Amaran:</strong> Terdapat 1 pautan menu dalam %title buat masa "
"ini. Ia akan dipadamkan (pautan-pautan yang ditetapkan oleh sistem "
"akan diset semula)."
msgstr[1] ""
"<strong>Amaran:</strong> Terdapat @count pautan menu dalam %title buat "
"masa ini. Ia akan dipadamkan (pautan-pautan yang ditetapkan oleh "
"sistem akan diset semula)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menguruskan menu"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Para pengguna yang mempunyai keizinan <em>Tadbirkan menu dan item "
"menu</em> boleh menambah, mengedit dan memadam menu tersuai dalam <a "
"href=\"@menu\">halaman pentadbiran menu</a>. Menu-menu tersuai boleh "
"menjadi menu-menu khas laman web, menu-menu pautan luaran, atau "
"mana-mana kombinasi pautan dalaman dan luaran. Dengan memilih "
"<em>senaraikan pautan-pautan</em>, anda boleh menambah, mengedit, atau "
"memadam pautan-pautan untuk satu menu tertentu. Halaman penyenaraian "
"pautan menyediakan satu antara muka tarik dan lepas untuk mengawal "
"urutan pautan, dan mencipta satu hierarki dalam menu."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Mempamerkan menu-menu"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Selepas anda menciptakan satu menu, anda mesti dayakan dan tentukan "
"kedudukan blok berkaitan di <a href=\"@blocks\">Halaman pentadbiran "
"blok </a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Anda berupaya membolehkan blok yang baharu dicipta untuk menu ini di "
"<a href=\"@blocks\">halaman pentadbiran Blok</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Setiap menu mempunyai satu blok sepadan yang diuruskan di <a "
"href=\"@blocks\">Halaman pentadbiran blok</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Tadbirkan menu-menu dan item-item menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Sediakan satu pautan menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Pautan-pautan menu dengan pemberat yang lebih kecil dipamerkan sebelum "
"pautan-pautan dengan pemberat yang lebih besar."
msgid "Available menus"
msgstr "Menu-menu tersedia ada."
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Menu-menu tersedia ada untuk meletakkan pautan-pautan dalam kandungan "
"jenis ini."
msgid "Default parent item"
msgstr "Item induk lalai"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Pilihkan item menu untuk menjadi induk lalai bagi satu pautan baharu "
"dalam borang pengarangan kandungan ."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Tambahkan menu-menu baharu pada laman web anda, edit menu-menu sedia "
"ada, dan namakan semula dan susun semula pautan-pautan."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Item menu induk"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Edit pautan menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Set semula pautan menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Padam pautan menu"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Menu  mengandungi pautan-pautan untuk pelawat-pelawat laman web. "
"Pautan-pautan are ditambahkan pada menu <em>Navigasi</em> secara "
"automatik oleh sesetengah modul-modul."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Menu <em>Pengguna</em> mengandungi pautan-pautan berkaitan dengan  "
"akaun pengguna serta pautan 'log keluar'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Menu <em>Pengurusan</em> mengandungi pautan-pautan untuk kerja-kerja "
"tadbiran ."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Menu <em>Utama</em> digunakan pada banyak laman web untuk menunjukkan "
"bahagian-bahagian utama laman web, selalunya pada bahagian atas bar "
"navigasi."
msgid "manage display"
msgstr "uruskan paparan"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Tiada jenis kandungan tersedia ada. <a href=\"@link\">Tambahkan jenis "
"kandungantype</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Nama yang boleh dibaca oleh manusia dari jenis kandungan ini. Teks ini "
"akan dipamerkan sebagai sebahagian daripada senarai pada halaman "
"<em>Tambahkan kandungan baharu</em>. Disyorkan agar nama ini bermula "
"dengan satu huruf besar dan mengandungi hanya huruf, nombor, dan "
"ruang. Nama mestilah unik."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Memerihalkan jenis kandungan ini. Teks akan dipamerkan pada halaman "
"<em>Tambahkan kandungan baharu</em>."
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Kata laluan anda tidak disimpan dalam pangkalan data dan hanya "
"digunakan untuk menubuh satu sambungan."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Sambungan akan diciptakan antara pelayan web anda dan mesin yang "
"mengehos fail-fail pelayan web. Dalam kebanyakan majoriti kes, ini "
"merujuk kepada mesin yang sama, dan \"localhost\" adalah betul."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Konfigurasi anda telah disimpan."
msgid "Image style"
msgstr "Stail imej"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 kemaskini tertunda (@number_applied akan digunakan, "
"@number_incompatible diabaikan)"
msgstr[1] ""
"@count kemaskini tertunda (@number_applied akan digunakan, "
"@number_incompatible diabaikan)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Modul Blog membolehkan para pengguna yang telah mendaftarkan diri "
"untuk menyenggara satu jurnal dalam talian, atau <em>blog</em>. "
"Blog-blog terdiri daripada <em>entri-entri blog</em> individu. Secara "
"lalai, entri-entri blog dipamerkan mengikut masa penciptaan dalam "
"urutan menurun, dengan komen-komen dibolehkan, dan dipromosikan pada "
"laman utama. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku "
"panduan dalam talian untuk <a href='@blog'>Modul Blog</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Pengarang textfield"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Tajuk textfield"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Satu borang hubungan dengan kategori %category sudah wujud."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hello !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Percubaan untuk mencipta satu tika medan @field_name yang tidak wujud "
"atau kini tidak aktif."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Percubaan untuk mencipta satu tika medan @field_name atas berkas "
"@bundle yang sudah mempunyai satu tika pada medan tersebut."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Medan API akan menambahkan medan-medan pada entiti-entiti seperti "
"nod-nod dan para pengguna."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Gambaran keseluruhan medan-medan pada semua jenis-jenis entiti.."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Mengkonfigurasikan format teks"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Konfigurasikan format teks pada <a href=\"@formats\">halaman format "
"teks</a>. <strong>Konfigurasi format teks yang tidak wajar merupakan "
"satu risiko keselamatan</strong>. Untuk memastikan keselamatan, "
"pengguna tak terpercaya sepatutnya dapat membuat akses untuk format "
"teks yang megehadkan mereka hanya kepada (i) teks biasa atau (ii) satu "
"set tag HTML yang selamat, memandangkan tag HTML tertentu boleh "
"menanam pautan-pautan atau skrip-skrip yang berniat jahat dalam teks. "
"Lebih banyak lagi pengguna berdaftar dan terpercaya boleh diberi "
"keizinan untuk menggunakan format teks yang kurang sekatan supaya "
"mereka dapat mencipta kandungan yang bermutu tinggi."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Para pengguna yang boleh mencapai lebih daripada satu format teks "
"dapat menggunakan set medan <em>Format teks</em> untuk memilih format "
"teks tersedia ada apabila mencipta atau mengedit kandungan berbilang "
"baris. Pentadbir-pentadbir boleh mentakrifkan format-format teks "
"tersedia ada untuk setiap peranan pengguna, dan mengawal urutan format "
"tersenarai dalam set medan <em>Format teks</em> di <a "
"href=\"@text-formats\">halaman format teks</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Format-format teks mentakrifkan tag HTML, kod, dan bentuk-bentuk "
"format yang lain yang boleh digunakan apabila memasukkan teks. "
"<strong>Konfigurasi format teks yang tidak wajar ialah satu risiko "
"keselamatan</strong>. Pelajari lebih banyak lagi di <a "
"href=\"@filterhelp\">halaman bantuan Modul Filter</a>."
msgid "%module module installed."
msgstr "Modul %module telah dipasangkan."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Jadual %name sudah wujud."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Tidak dapat menamakan semula %table kepada %table_new: jadual %table "
"tidak wujud."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Tidak dapat menamakan semula %table to %table_new: jadual %table_new "
"sudah wujud."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Tidak dapat menambah medan %table.%field: jadual tidak wujud."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Tidak dapat menambah medan %table.%field: medan sudah wujud."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Tidak dapat menetapkan nilai lalai pada medan %table.%field: medan "
"tidak wujud."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Tidak dapat membuang nilai lalai medan %table.%field: medan tidak "
"wujud."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Tidak dapat menambah kunci utama pada jadual %table: jadual tidak "
"wujud."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Tidak dapat menambah kunci utama pada jadual %table: kunci utama sudah "
"wujud."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Tidak dapat menambah kunci unik pada jadual %table: jadual tidak "
"wujud."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Tidak dapat menambah kunci unik  %name pada jadual %table: kunci unik "
"sudah wujud."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Tidak dapat menambah indeks %name pada jadual %table: jadual tidak "
"wujud."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Tidak dapat menambah indeks %name pada jadual %table: indeks sudah "
"wujud."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr "Tidak dapat menukar definisi medan %table.%name: medan tidak wujud."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Tidak dapat menamakan semula medan %table.%name to %name_new: medan "
"sasar sudah wujud."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Gunakan halaman ini untuk mencipta satu blok tersuai baharu."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Bilangan pos blog terbaru untuk dipamerkan"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type komen"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Edit komen %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Modul Field UI menyediakan satu antara muka tadbiran pengguna (UI) "
"untuk pelampiran dan pengurusan medan. Medan-medan boleh ditakrifkan "
"pada aras jenis kandungan untuk item kandungan dan komen, pada aras "
"kosa kata untuk istilah-istilah taksonomi, dan pada aras laman web "
"untuk akaun-akaun pengguna. Modul-modul yang lain boleh juga "
"membolehkan medan-medan menjadi tertakrif mengikut datanya. "
"Jenis-jenis medan (teks, imej, nombor, dsb.) ditakrifkan oleh "
"modul-modul, dan dikumpulkan dan diuruskan oleh <a "
"href=\"@field\">Modul Field</a>. Untuk maklumat lebih lanjut, sila "
"lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a href=\"@field_ui\" "
"target=\"_blank\">Mpdul Field UI</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Merancang medan-medan"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Nama medan yang akan dinamakan"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Satu medan mempunyai satu <em>label</em> (nama dipamerkan dalam antara "
"muka pengguna) dan satu <em>nama mesin</em> (nama diguna dalaman). "
"Label boleh diubah selepas anda mencipta medan tersebut, jika perlu, "
"tetapi nama mesin tidak boleh diubah selepas anda mencipta medan "
"berkenaan."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Jenis data yang akan disimpan oleh medan"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Setiap medan boleh menyimpan satu jenis data (teks, nombor, fail, "
"dsb.). Apabila anda mentakrifkan satu medan, anda memilih satu "
"<em>jenis medan</em> tertentu, yang berpadanan dengan jenis data yang "
"anda hendak simpankan. Jenis fail tidak boleh diubah selepas anda "
"mencipta medan."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Bagaimana data akan dimasukkan dan dipamerkan"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Berapa banyak nilai yanag akan disimpan oleh medan"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Anda boleh menyimpan satu nilai, satu bilangan maksimum nilai yang "
"spesifik, atau bilangan nilai tanpa had dalam setiap medan. Sebagai "
"contoh, medan bagi nombor pengenalan pekerja mungkin menyimpan satu "
"nombor, manakala medan nombor telefon mungkin menyimpan beberapa "
"nombor telefon. Pengesetan ini boleh diubah selepas anda mencipta "
"medan, tetapi jika anda mengurangkan the bilangan maksimum nilai, anda "
"boleh kehilangan maklumat."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Mengguna semula medan"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Sebaik sahaja anda mentakrifkan satu medan, anda boleh menggunakan "
"semula medan tersebut. Sebagai contoh, jika anda mentakrifkan satu "
"medan imej tersuai bagi satu jenis kandungan, dan anda memerlukan satu "
"medan imej dengan parameter yang sama pada jenis kandunganyang lain, "
"anda boleh menambah medan yang sama pada jenis kandungan yang kedua "
"pada <em>Tambahkan medan sedia ada</em> di kawasan antara muka "
"pengguna. Anda boleh juga menambahkan medan ini pada perbendaharaan "
"kata taksonomi, komen-komen, akaun-akaun pengguna, dsb."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Sesetengah pengesetan medan terguna semula adalah unik untuk setiap "
"penggunaan medan; yang lain akan dikongsi bersama dan akan merentasi "
"semua tempat dimana anda menggunakan medan tersebut. Sebagai contoh, "
"label medan teks adalah unik untuk setiap penggunaan, manakala "
"pengesetan untuk bilangan nilai dikongsi bersama."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Terdapat dua sebab utama untuk menggunakan semula medan-medan. "
"Pertama, mengguna semula medan boleh menjimatkan masa anda berbanding "
"dengan mentakrifkan medan baharu. Kedua, mengguna semula medan "
"membolehkan anda mempamer, menapis, mengumpulkan, dan membuat isihan "
"pada kandungan secara bersama-sama mengikut medan dan merentasi jenis "
"kandungan. Sebagai contoh, modul sumbangan Views membolehkan anda "
"untuk menciptakan senarai dan jadual kandungan. Jadi, jika anda "
"mengguna medan yang sama pada berbilang jenis kandungan, anda boleh "
"mencipta satu View yang mengandungi semua jenis kandungan bersama-sama "
"mempamerkan medan tersebut, diisih oleh medan tersebut dan/atau "
"ditapis oleh medan tersebut."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Medan-medan pada item-item kandungan"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Medan-medan pada item-item kandungan ditakrifkan pada aras jenis "
"kandungan yang boleh dicipta menerusi tab <em>urus medan</em> di "
"halaman edit jenis kandungan (anda boleh akses menerusi <a "
"href=\"@types\">halaman jenis kandungan</a>). Apabila anda takrifkan "
"satu medan untuk satu jenis kandungan, setiap item kandungan dari "
"jenis tersebut akan ditambahkan pada medan yang sama. Sesetengah "
"medan, seperti Tajuk dan Badan, disediakan untuk anda apabila anda "
"menciptakan satu jenis kandungan, atau disediakan pada jenis kandungan "
"tercipta oleh pemasangan profil anda."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Medan-medan pada istilah taksonomi"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Medan-medan pada istilah-istilah taksonomi ditakrifkan pada aras kosa "
"kata taksonomi, pada tab <em>urus medan</em> yang terdapat di halaman "
"edit kosa kata (anda boleh akses dari a href=\"@taxonomy\">halaman "
"Taksonomi</a>). Apabila anda takrifkan satu medan bagi satu "
"perbendaharaan kata, setiap istilah dalam perbendaharaan kata tersebut "
"akan ditambahkan medan yang sama. Sebagai contoh, anda boleh "
"mentakrifkan satu medan imej untuk satu kosa kata menyimpan satu ikon "
"untuk setiap istilah."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Medan-medan pada akaun-akaun pengguna"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Medan-medan pada akaun-akaun pengguna ditakrifkan pada asas seluruh "
"tapak laman pada <a href=\"@fields\">tab urus medan</a> di halaman <a "
"href=\"@accounts\">pengesetan akaun</a>. Apabila anda takrifkan satu "
"medan untuk akaun-akaun pengguna, setiap akaun pengguna akan "
"ditambahkan medan tersebut. Sebagai contoh, anda boleh tambahkan satu "
"medan teks panjang untuk membolehkan para pengguna untuk memasukkan "
"satu biografi."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Medan-medan pada komen-komen"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Medan pada komen ditakrifkan pada aras jenis kandungan, pada tab "
"<em>Medan komen</em> halaman edit jenis kandungan (yang anda boleh "
"akses menerusi <a href=\"@types\">halaman jenis kandungan</a>). "
"Apabila anda menambah satu medan untuk komen-komen, setiap komen pada "
"item kandungan jenis tersebut akan ditambahkan medan yang sama. "
"Sebagai contoh, anda boleh menambah satu medan laman web untuk "
"komen-komen pada pos-pos forum, untuk membolehkan pemberi-pemberi "
"komen menambah satu pautan dalam laman web."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Tadbirkan format-format teks dan penapis-penapis"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type pengesanan bahasa"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Rentetan-rentetan dalam fail yang telah dimuat naik akan menggantikan "
"apa yang sedia ada, yang baharu akan ditambahkan. Format majmuk "
"dikemaskinikan."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Rentetan sedia ada dan format majmuk disimpan, hanya rentetan baharu "
"ditambah."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Takrifkan bagaimana hendak membuat keputusan bahasa yang mana akan "
"digunakan untuk mempamer elemen-elemen halaman (terutamanya teks yang "
"disediakan oleh Drupal dan modul-modul lain, seperti label-label medan "
"label dan bantuan teks). Keputusan ini dibuat dengan menilai satu siri "
"kaedah-kaedah pengesanan bahasa; kaedah pengesanan pertama yang "
"mendapat keputusan akan menentukan bahasa yang digunakan untuk jenis "
"teks tersebut. Takrifkan urutan penilaian kaedah-kaedah pengesanan "
"bahasa pada halaman ini."
msgid "User interface text"
msgstr "Teks antara muka pengguna"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Gunakan bahasa antara muka yang dikesan."
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "theme() mungkin tidak dipanggil sehingga semua modul sudah dimuatkan."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Sokongan PNG dalam pustaka GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Tarikh komen dikemaskini baru-baru ini."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Komen diterbitkan: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Pada nilai"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Jika dibiarkan kosong, \"1\" akan digunakan."
msgid "Off value"
msgstr "Nilai Tutup"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Jika dibiarkan kosong, \"0\" akan digunakan."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Medan ini dinyahbolehkan kerana anda tidak mempunyai kebenaran yang "
"menculupi untuk menyunting ia."
msgid "Select a forum."
msgstr "Pilih satu forum."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"Pustaka GD untuk PHP dibolehkan, tetapi dikompilkan tanpa sokongan "
"untuk fungsi-fungsi yang digunakan oleh efek-efek putar dan "
"nyahtepu.Mungkin ia dikompilkan dengan menggunakan pustaka GD yang "
"rasmi dari http://www.libgd.org bukannya pustaka GD terberkas dengan "
"PHP. Anda patut susunkan semula PHP --with-gd dengan menggunakan "
"berkas pustaka GD. Sila lihat <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">manual PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Efek-efek putaran dan nyahtepu daripada pustaka GD."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
msgid "Swiss German"
msgstr "Swiss German"
msgid "Scots"
msgstr "Scots"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Fail terpilih %filename tidak boleh dimuat naik. Hanya fail-fail "
"dengan sambungan-sambungan berikut dibenarkan: %extensions."
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Satu senarai tag HTML terpisah oleh ruang yang dibenarkan dalam "
"kandungan item-item suapan. Tag-tag yang tidak dibenarkan are "
"dilucutkan dari kandungan."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field boleh mengandungi aksara a-z, garis bawah, atau tanda sempang."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field tidak boleh mengandungi apa-apa penanda."
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Tidak boleh mengendalikan lebih daripada satu enjin medan storan."
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Medan enjin storan tidak dijumpai."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Untuk pertanyaan ini satu jenis entiti mesti dinyatakan."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Entiti %entity tiada mempunyai jadual asas."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Tidak tahu bagaimana untuk membuat urutan pada @key untuk @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Tatatanda awalan jadual pangkalan data yang anda telah masukkan, "
"%prefix, adalah tidak sah. Tatatanda awalan jadual hanya boleh "
"mengandungi aksara abjad angka, tanda noktah, atau garis bawah."
msgid "Default settings file"
msgstr "Fail pengesetan lalai"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Fail pengesetan lalai tidak wujud."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Pemasang @drupal gagal untuk menciptakan satu fail pengesetan bersama "
"pemilikan fail yang wajar."
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Susun semula semua baris mengikut pemberat angka bukannya dengan "
"menyeret."
msgid "Show row weights"
msgstr "Tunjukkan pemberat baris"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Sembunyikan pemberat-pemberat baris"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Percubaan untuk mencipta satu tika medan @field_name tanpa ada jenis "
"entiti."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Percubaan untuk mencipta satu tika medan @field_name atas entiti yang "
"dilarang jenis @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Percubaan untuk mengemas kini satu tika medan @field yang tidak wujud."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Percubaan untuk mengemas kini satu tika medan @field atas berkas "
"@bundle yang tidak wujud."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Percubaan menyingkir satu medan @field_name yang masih ada beberapa "
"tika."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: nilai tidak boleh kurang daripada %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: nilai tidak boleh lebih daripada %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Tiada medan telah didefinasikan buat masa ini."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Pemberat untuk medan baharu"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Pemberat untuk medan yang ditambah"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Pengesetan paparan tersuai"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "Gunakan pengesetan paparan tersuai untuk mod paparan berikut."
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Mod %view_mode menggunakan pengesetan paparan tersuai buat masa ini. "
"Anda mungkin mahu <a href=\"@url\"> mengkonfigurasikan ia</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Antara muka untuk Medan API"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Pisahkan sambungan dengan ruang atau koma, dan jangan masukkan titik "
"mendahulu."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Edit efek sedia ada dalam stail."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Padam efek sedia ada daripada satu stail."
msgid "None (original image)"
msgstr "Tiada (imej asal)"
msgid "Comment display"
msgstr "Paparan komen"
msgid "New field name"
msgstr "Nama medan baharu"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Gagal membuka soket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "penghantaran maklum balas tidak dijumpai"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "Panggil balik %callback tidak dijumpai: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Fail ternyata %file tidak dapat disalin, sebab destinasi adalah tidak "
"sah. Banyak lagi maklumat terdapat dalam log sistem."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Fail ternyata %file tidak dapat disalin, sebab direktori destinasi "
"tidak dikonfigurasi sewajarnya. Ini mungkin disebabkan oleh masalah "
"fail atau keizinan direktori.Banyak lagi maklumat terdapat dalam log "
"sistem."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat disalin sebab satu fail dengan nama tersebut "
"sudah wujud dalam direktori destinasi."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Fail ternyata %file tidak dapat dipindahkan, sebab destinasi adalah "
"tidak sah. Banyak lagi maklumat terdapat dalam log sistem."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Fail ternyata %file tidak dapat dipadamkan, sebab ia bukan satu URI "
"sah. Banyak lagi maklumat terdapat dalam log sistem."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Data tidak dapat simpan sebab destinasi tidak sah. Banyak lagi "
"maklumat terdapat dalam log sistem."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fail %file (%realpath) tidak dapat disalin sebab destinani "
"%destination adalah tidak sah. Ini selalunya disebabkan oleh kegunaan "
"file_copy() yang tidak wajar atau kehilangan satu pembungkus strim."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Fail %file (%realpath) tidak dapat disalin sebab ia tidak wujud."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat disalin sebab satu fail dengan nama tersebut "
"sudah wujud dalam direktori destinasi (%direktory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat disalin sebab ia akan menulis ganti fail itu "
"sendiri."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Fail ternyata %file tidak dapat disalin ke %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fail %file (%realpath) tidak dapat dialihkan sebab destinani "
"%destination adalah tidak sah. Ini mungkin disebabkan oleh kegunaan "
"file_move() yang tidak wajar atau kehilangan satu pembungkus strim."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Fail %file (%realpath) tidak dapat dipadamkan sebab ia bukan URI yang "
"sah. Ini mungkin disebabkan oleh kegunaan file_delete() yang tidak "
"wajar atau kehilangan satu pembungkus strim."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Data tidak dapat simpan sebab destinasi %destination tidak sah. Ini "
"selalunya disebabkan oleh kegunaan file_save_data() yang tidak wajar "
"atau kehilangan satu pembungkus strim."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Konfigurasi PHP anda hanya menyokong satu jenis pangkalan data, jadi "
"ia telah terpilih secara automatik."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Gagal untuk menyambung ke pangkalan data pelayan. Pelayan melaporkan "
"mesej berikut: %error. <ul><li>Adakah pelayan pangkalan data berjalan "
"dengan baik?</li><li> Adakah pangkalan data wujud, dan sudahkah anda "
"memasukkan nama pangkalan data yang betul? </li><li>Sudahkah anda "
"memasukkan nama pengguna dan kata laluan yang betul?</li><li>Sudahkah "
"anda memasukkan nama hos pangkalan data yang betul? </li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Versi PHP yang anda gunakan ada isu yang diketahui berkait dengan "
"PostgreSQL. Anda perlu menaikkan taraf PHP kepada 5.2.11, 5.3.1 atau "
"lebih tinggi."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Keluar dari demonstrasi segmen kawasan blok"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr "Pengubahsuaian papan pemuka memerlukan keizinan !permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Untuk mengubah suai halaman papan pemuka, alihkan blok-blok ke "
"segmen-segmen kawasan papan pemuka di <a href=\"@dashboard\">halaman "
"pentadbiran papan pemuka</a>, atau bolehkan JavaScript pada halaman "
"ini untuk menggunakan antara muka tarik dan lepas."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Konfigurasikan blok-blok papan pemuka tersedia ada"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Seret dan lepas blok-blok ini ke lajur-lajur di bawah. "
"Perubahan-perubahan disimpan secara automatik. Banyak lagi opsyen "
"tersedia ada di <a href=\"@dashboard-url\">halaman konfigurasi</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Konfigurasikan blok-blok yang boleh ditunjukkan pada papan pemuka."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Modul Database Logging membolehkan anda untuk melihat log peristiwa di "
"halaman <a href=\"@dblog\">mesej-mesej log terbaru</a>. Log ialah satu "
"senarai kronologi peristiwa-peristiwa yang telah direkodkan dan "
"mengandungi data penggunaan, data prestasi, ralat, amaran dan maklumat "
"operasi. Pentadbir-pentadbir patut menyemak log secara tetap untuk "
"memastikan laman web mereka berjalan sewajarnya."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Jika terdapat ralat atau masalah dengan laman web, halaman <a "
"href=\"@dblog\">Mesej log terbaru</a> boleh membantu untuk kerja-kerja "
"nyahpepijat memandangkan ia menunjukkan urutan peristiwa. Mesej log "
"termasuk penggunaan maklumat, amaran, dan ralat."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Modul Database Logging mengawasi laman web anda, mencatatkan peristiwa "
"sistem dalam satu log (ditunjukkan sini) untuk dikaji semula oleh "
"seorang individu yang dibenarkan pada masa-masa akan datang. Log ini "
"ialah satu senarai peristiwa-peristiwa yang telah direkodkan, "
"mengandungi data penggunaan, data prestasi, ralat, amaran dan maklumat "
"operasi. Adalah mustahak untuk menyemak laporan mesej-mesej log "
"terbaru secara tetap, memandangkan cara yang lazim untuk memberitahu "
"apa yang berlaku."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Mesej log pangkalan data untuk disimpan"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Bilangan maksimum mesej untuk disimpan dalam log pangkalan data. "
"Memerlukan <a href=\"@cron\">tugasan penyelenggaraan cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mesej-mesej log terbaru"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Takrifkan satu rentetan yang patut menerima akhiran pada nilai, "
"seperti ' m', ' kb/s'. Biarkan kosong untuk tiada. Asingkan nilai "
"mufrad dan nilai jamak dengan menggunakan pipe ('pound|pounds')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Penanda ribuan"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Pamerkan tatatanda awalan dan akhiran."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Pamerkan dengan tatatanda awalan dan akhiran."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Pilih satu nilai -"
msgid "Trim length"
msgstr "Kepanjangan suntingan"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Tiada medan dipamerkan."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Tiada medan yang terlindung."
msgid "Format settings:"
msgstr "Pengesetan format :"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Fail yang digunakan dalam medan !name mungkin tidak dirujukkan."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Format-format teks dipersembahkan dalam halaman-halaman pengeditan "
"kandungan menurut urutan seperti tertakrif dalam halaman ini. Format "
"pertama tersedia ada buat satu pengguna akan terpilih secara lalai."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Kehilangan format teks: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Paut imej pada"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Stail imej: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Terpaut pada kandungan"
msgid "Linked to file"
msgstr "Terpaut pada fail"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Ditunjukkan apabila berlegar atas pautan menu."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Modul Menu membolehkan penciptaan \"on-the-fly\" pautan menu dalam "
"borang pengarangan kandungan. Untuk mengkonfigurasi pengesetan ini "
"untuk jenis kandungan tertentu, sila lawat halaman <a "
"href=\"@content-types\">jenis kandungan</a>, klik pautan <em>edit</em> "
"untuk jenis kandungan, dan pergi ke bahagian <em>Pengesetan menu</em>."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Fail pengesetan boleh ditulis."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Fail pengesetan dipunyai oleh pelayan web."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Pemasang @drupal gagal untuk menciptakan satu fail pengesetan bersama "
"pemilikan fail yang wajar. Log masuk dalam pelayan web anda, "
"singkirkan fail %file sedia ada, dan ciptakan satu yang baharu dengan "
"menyalinkan fail %default_file ke %file. Banyak lagi butiran mengenai "
"pemasangan Drupal dimuatkan dalam <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Jika anda ada apa-apa masalah "
"dengan fail keizinan dalam pelayan anda, sila rujuk <a "
"href=\"@handbook_url\">buku panduan dalam talian</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Pertanyaan tercantum tidak sah: tiada syarat-syarat"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Pemberat untuk blok @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Segmen kawasan untuk blok @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Kelulusan komen"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Komen-komen dari pengguna yang mempunyai keizinan <em>Langkau "
"kelulusan komen</em> akan diterbitkan serta merta. Semua komen yang "
"lain diletakkan dalam giliran <a href='@comment-approval'>Komen tidak "
"dapat kelulusan</a>sehingga satu pengguna yang mempunyai keizinan "
"<em>Mentadbir komen</em> menerbitkan atau memadam komen-komen "
"tersebut."
msgid "Post comments"
msgstr "Pos komen"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Langkau kelulusan komen"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Lihat dan ubah suaikan papan pemuka anda."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Ubah suaikan papan pemuka anda"
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Fungsi ini hanya boleh digunakan untuk memadam medan yang tidak "
"mengandungi data."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Pastikah anda ingin menyahbolehkan format teks %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Format teks yang dinyahbolehkan akan disingkir selengkapnya dari "
"antara muka tadbiran, dan apa-apa kandungan tersimpan dalam format "
"tersebut tidak akan dipamerkan. Tindakan ini tidak boleh dibuat "
"berbalik pada asalnya."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Format teks %format telah dinyahbolehkan."
msgid "Text Formats"
msgstr "Format Teks"
msgid "Disable text format"
msgstr "Nyahbolehkan format teks"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Topik panas, komen-komen baharu"
msgid "Hot topic"
msgstr "Topik panas"
msgid "Normal topic"
msgstr "Topik biasa"
msgid "Closed topic"
msgstr "Topik telah ditutup"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Rujukan untuk penggunaan, konfigurasi, dan modul-modul."
msgid "Nothing"
msgstr "Tiada apa-apa"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message dalam %function (baris %line dari %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Pengemaskinian @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nama unik yang boleh dibaca oleh mesin. Hanya boleh mengandungi huruf "
"kecil, angka, dan garis bawah."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Nama yang boleh dibaca oleh mesin mesti mengandungi aksara unik."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Nama yang boleh dibaca oleh mesin mesti mengandungi hanya huruf kecil, "
"nombor, dan tanda sempang."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Nama yang boleh dibaca oleh mesin sudah digunakan. Ia mestilah unik."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturian"
msgid "English, British"
msgstr "English, British"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitian Creole"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portuguese, International"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pemberat untuk @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Pemberat untuk baris @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Induk untuk @title"
msgid "New field label"
msgstr "Label medan baharu"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Induk untuk medan baharu"
msgid "Type of new field"
msgstr "Jenis medan baharu"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget untuk medan baharu"
msgid "Existing field label"
msgstr "Label medan sedia ada"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Induk untuk medan sedia ada"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Medan sedia ada untuk dikongsi bersama"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Widget untuk medan sedia ada"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Paparan label untuk @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Pemformat untuk @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Induk-induk untuk @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Kebolehlihatan untuk @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Terdapat data buat medan ini dalam pangkalan data. Pengesetan medan "
"tidak lagi boleh ditukarkan."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Pemberat untuk fail baharu"
msgid "Choose a file"
msgstr "Pilihkan satu fail"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Pemberat untuk efek baharu"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title pembekal bahasa"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Bolehkan pautan menu @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Nama unik untuk membina URL untuk menu. Ia hanya boleh mengandungi "
"huruf kecil, angka, dan tanda sempang."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Nama unik boleh dibaca oleh mesin untuk kandungan jenis ini. Ia mesti "
"mengandungi huruf kecil, angka, dan garis bawah. Nama ini akan "
"digunakan untuk membina URL daripada %node-add page, di mana garis "
"bawah akan ditukarkan menjadi tanda sempang."
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Versi pangkalan data %version adalah kurang daripada versi minimum "
"%minimum_version yang diperlukan ."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (tema lalai)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (tema pengurusan)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Modul Dashboard menyediakan satu halaman <a href=\"@dashboard\">papan "
"pemuka</a> dalam antara muka tadbiran untuk mengorganisasikan "
"kerja-kerja tadbiran dan navigasi, dan menjejak maklumat dalam laman "
"web anda. Halaman papan pemuka mengandungi blok-blok yang anda boleh "
"Tambahkan dan susun menggunakan antara muka tarik dan lepas yang "
"muncul apabila anda klik pautan <em>Ubah suai papan pemuka</em>.Dalam "
"antara muka ini , blok-blok yang tidak digunakan terutamanya untuk "
"pentadbiran laman web tidak akan muncul secara lalai, tetapi boleh "
"ditambahkan menerusi pautan <em>Tambahkan blok-blok yang lain</em>. "
"Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku panduan dalam "
"talian untuk <a href=\"@handbook\">Modul Dashboard</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Susun semula blok-blok untuk paparan di <a "
"href=\"@dashboard-url\">halaman papan pemuka</a>. Blok-blok yang "
"diletakkan dalam segmen kawasan <em>Papan pemuka (tidak aktif)</em> "
"tidak akan dipamerkan apabila memapar halaman Papan pemuka, tetapi "
"akan tersedia ada dalam antara muka <em>Ubah suai papan pemuka</em>. "
"Membuangkan satu blok dari papan pemuka aktif membuat ia tersedia ada "
"di <a href=\"@blocks-url\">halaman utama pentadbiran blok</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Tambahkan blok-blok lain"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL fallback"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Gunakan satu bahasa yang sudah dapat dikesan untuk URL jika tiada "
"dijumpai."
msgid "Next steps"
msgstr "Langkah selanjutnya"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat disalin sebab  direktori destinasi %destination "
"tidak dikonfigurasikan dengan betul."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "pengesetan @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, atau setaraf"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Fail pangkalan data"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Laluan mutlak ke fail di mana data @drupal akan disimpan. Ini mesti "
"boleh ditulis oleh pelayan web dan patut wujud luar daripada pangkal "
"web ."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "Direktori yang anda nyatakan tidak boleh ditulis oleh pelayan web."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup autolengkap"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Membuat carian untuk padanan..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Modul Field membolehkan medan data tersuai ditakrifkan untuk "
"jenis-jenis <em>entiti</em> (entiti-entiti termasuk item kandungan, "
"komen, akaun pengguna, dan istilah-istilah taksonomi ). Modul Field "
"mengambil kira perkara-perkara seperti menyimpan, memuat, mengedit, "
"dan mempersembah data medan. Kebanyakan pengguna tidak akan "
"berinteraksi terus dengan Modul Field, tetapi sebaliknya menggunakan "
"antara muka pengguna <a href=\"@field-ui-help\">Modul Field UI</a>. "
"Para pembangun modul boleh menggunakan medan API untuk membuat jenis "
"entiti baharu \"fieldable\" dan membolehkan medan-medan dilampirkan "
"padanya. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku panduan "
"dalam talian untuk <a href=\"@field\">Modul Field</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Tiada medan yang hadir buat masa ini."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Kuat"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Setelah anda menciptakan stail imej, anda boleh menambahkan lagi "
"efek-efek: memangkas, mengubah skala, mengubah saiz, memutar dan "
"menyahtepu (modul-modul sumbangan yang lain ada menyediakan efek "
"tambahan). Sebagai contoh, dengan mengumpulkan efek-efek memangkas, "
"mengubah skala, dan menyahtepu, anda boleh mencipta segi empat sama "
"dan lakaran kenit skala abu-abu."
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr "@count tindakan yatim (%orphans) wujud dalam jadual tindakan. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 komen telah dipadamkan."
msgstr[1] "@count komen telah dipadamkan."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Gunakan medan label berbanding \"Nilai input\" sebagai label"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Pengesetan %setting kini ditetapkan pada '%current_value' tetapi mesti "
"ditetapkan kepada '%needed_value'. Tukarkan dengan menjalankan carian "
"berikut: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Senarai (integer)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Medan ini menyimpan nilai-nilai apung dari satu senarai pasangan yang "
"dibenarkan 'value => label', i.e. 'Umur hidup dalam hari': 1 => 1 "
"hari, 7 => 1 minggu, 31 => 1 bulan."
msgid "List (float)"
msgstr "Senaraikan (apung)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Medan ini menyimpan nilai-nilai apung dari satu senarai pasangan yang "
"dibenarkan 'value => label', i.e.  'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 "
"=> 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Medan ini menyimpan nilai-nilai apung dari satu senarai pasangan yang "
"dibenarkan 'value => label', i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => "
"Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Nilai-nilai munasabah medan ini boleh terkandung. Masukkan satu nilai "
"per barisan, dalam format label kunci."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Kunci ialah nilai tersimpan dan mesti dalam bentuk angka. Label ini "
"akan digunakan dalam paparan-paparan nilai dan borang-borang edit."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Label berupa pilihan: jika satu talian mengandungi satu rentetan "
"tunggal, ia akan digunakan sebagai kunci dan label."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Penyenaraian label juga diterima (satu label per barisan), hanya jika "
"medan belum lagi mengandungi apa-apa nilai. Kunci angka akan dijanakan "
"secara automatik dari kedudukan dalam senarai."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Kunci ialah nilai tersimpan. Label ini akan digunakan dalam "
"paparan-paparan nilai dan borang-borang edit."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Label berupa pilihan: jika satu talian mengandungi satu rentetan "
"tunggal, ia akan digunakan sebagai kunci dan label."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Senarai nilai yang dibenarkan: input yang tidak sah ."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Senarai nilai yang dibenarkan: sesetengah nilai dibuangr semasa sedang "
"digunakan."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Gagal untuk berhubung dengan pelayan. Pelayan melaporkan mesej "
"berikut: !message Untuk bantuan pemasangan atau kemas kini menerusi "
"pelayan anda, sila lihat <a href=\"@handbook_url\">buku panduan</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Tidak dapat menghurai fail info: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Fail info (%info_file) tidak mentakrif atribut 'nama'."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Tadbirkan kandungan dan komen-komen."
msgid "Comment fields"
msgstr "Medan-medan komen"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name mesti dalam bentuk nilai warna CSS perenambelasan yang sah."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Setiap jenis fail mempunyai satu atau lebih <em>widgets</em> tersedia "
"ada yang dikait dengan ia; setiap widget menyediakan satu mekanisma "
"untuk input data apabila anda mengedit (kotak teks, senarai pilih, "
"fail muat naik, dsb.). Setiap jenis fail juga mempunyai satu atau "
"lebih opsyen paparan, yang menentukan bagaimana medan itu dipamerkan "
"pada pelawat-pelawat laman web. Widget dan opsyen-opsyen paparan boleh "
"ditukar selepas anda mencipta medan."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Tidak dapat menamakan semula medan %id (%old_field_name) kepada "
"%new_field_name sebab ia tidak menggunakan jenis storan "
"field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Perubahan-perubahan pada stail telah disimpankan."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Blok ini hanya ditunjukkan jika <a "
"href=\"@languages\">sekurang-kurangnya dua bahasa dibolehkan</a> dan "
"<a href=\"@configuration\">rundingan bahasa</a> ditetapkan pada "
"<em>URL</em> atau <em>Sesi</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Modul Menu menyediakan satu antara muka untuk menguruskan menu-menu. "
"Menu ialah satu koleksi hierarki pautan, yang boleh berada di dalam "
"atau di luar laman web, digunakan secara amnya untuk tujuan navigasi. "
"Setiap menu ditempatkan dalam satu blok yang dapat dibolehkan dan "
"ditentukan kedudukannya menerusi <a href=\"@blocks\">halaman "
"pentadbiran Blok</a>. Anda boleh melihat dan menguruskan menu-menu "
"dalam <a href=\"@menus\">halaman pentadbiran menu</a>. Untuk maklumat "
"lebih lanjut, sila lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@menu\">Modul Menu</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Nama Mesin: @type)"
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Medan tidak diketahui: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field: Sepatutnya hanya terdapat satu pemisah perpuluhan "
"(@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Bolehkan !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Setkan !title sebagai lalai"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat disalin sebab destinasi %destination adalah "
"tidak sah. Ini selalunya disebabkan oleh kegunaan file_copy() yang "
"tidak wajar atau kehilangan satu pembungkus strim."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Fail %file tidak dapat disalin sebab ia tidak wujud."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat dipindahkan sebab destinasi %destination adalah "
"tidak sah. Ini mungkin disebabkan oleh kegunaan file_move() yang tidak "
"wajar atau kehilangan satu pembungkus strim."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat dipadamkan sebab ia bukan satu URI yang sah. "
"Ini mungkin disebabkan oleh kegunaan file_delete() yang tidak wajar "
"atau kehilangan satu pembungkus strim."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Kehilangan sifat berkas pada entiti jenis @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Jenis-(jenis) medan sedang digunakan"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Medan-medan menunggu pemadaman"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(modul: !module)"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Halaman yang diminta \"@path\" tidak dapat dijumpai."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Borang sudah menjadi lapuk. Salinkan apa-apa kerja yang belum disimpan "
"dalam borang di bawah kemudian <a href=\"@link\">muatkan semula "
"halaman ini</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Terdapat beberapa keputusan yang anda perlu buat sebelum mentakrifkan "
"satu medan untuk kandungan, komen, dsb."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Paparan throbber tidak menunjukkan status muatan naik tetapi mengambil "
"kurang ruang. Bar kemajuan dapat membantu mengawas kemajuan untuk "
"muatan naik yang besar."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Nama domain untuk digunakan bagi bahasa ini jika URL domain digunakan "
"untuk <em>pengesanan dan pemilihan</em>. Biarkan kosong untuk  bahasa "
"lalai. <strong>Menukar nilai ini boleh merosakkan URL sedia "
"ada.</strong> Contoh: Menyatakan \"de.example.com\" sebagai bahasa "
"domian untuk Jerman akan menyebabkan URL seperti "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Masalah timbul apabila mencipta medan %label: !message"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Senarai medan (@field_name) yang mengandungi data tidak boleh diubah "
"kekunci ID."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Satu nama unik yang boleh dibaca mesin yang mengandungi huruf, nombor, "
"dan garis bawah."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Stail %style telah dikembalikan kepada tetapan lalai."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Jika tiada imej dimuat naik, imej ini akan ditunjukkan pada paparan "
"dan akan mengatasi imej lalai medan ini."
