# Slovak translation of CiviCRM Starter Kit (7.x-3.3)
# Copyright (c) 2013 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CiviCRM Starter Kit (7.x-3.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-30 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "User interface"
msgstr "Používateľské rozhranie"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "select"
msgstr "výber"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "context"
msgstr "kontext"
msgid "delete"
msgstr "zmazať"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
msgid "approve"
msgstr "schváliť"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transakcie"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Item"
msgstr "Položka"
msgid "Private"
msgstr "Súkromné"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovedí"
msgid "Last Post"
msgstr "Posledný príspevok"
msgid "Closed"
msgstr "Uzavreté"
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Age"
msgstr "Vek"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Čítať ďalej"
msgid "more"
msgstr "viac"
msgid "Create !type"
msgstr "Vytvoriť !type"
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola prístupu"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "footer"
msgstr "pätička"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
msgid "Currency"
msgstr "Mena"
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
msgid "More"
msgstr "Viac"
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Download"
msgstr "Prevziať"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
msgid "Go"
msgstr "Prejsť"
msgid "view"
msgstr "zobraziť"
msgid "all"
msgstr "všetko"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
msgid "Login"
msgstr "Prihlásiť sa"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Block settings"
msgstr "Nastavenia blokov"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulár pre komentáre"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulár pre kontaktovanie používateľa"
msgid "- None -"
msgstr "- Žiadne -"
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
msgid "Center"
msgstr "Na stred"
msgid "Admin title"
msgstr "Administratívny názov"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Viacero naraz"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "root"
msgstr "koreň"
msgid "Parent"
msgstr "Nadradený"
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
msgid "none"
msgstr "žiadne"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Feed"
msgstr "Kanál správ"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "edit"
msgstr "upraviť"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "General settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
msgid "Description field"
msgstr "Popis"
msgid "settings"
msgstr "nastavenia"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzla"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "header"
msgstr "hlavička"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "True"
msgstr "Pravda"
msgid "False"
msgstr "Nie"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Open"
msgstr "Otvorené"
msgid "Top"
msgstr "Navrch"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeľa"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Core"
msgstr "Jadro"
msgid "Archives"
msgstr "Archívy"
msgid "Schedule"
msgstr "Plán"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "Access"
msgstr "Prístup"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozmery"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Form ID"
msgstr "ID formulára"
msgid "Manage"
msgstr "Spravovať"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
msgid "key"
msgstr "kľúč"
msgid "link"
msgstr "odkaz"
msgid "Anchor"
msgstr "Kotva"
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzla"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhľadávanie"
msgid "Teaser"
msgstr "Upútavka"
msgid "Event"
msgstr "Podujatie"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizované"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhľadu"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová známka"
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Povolené prípony súborov"
msgid "n/a"
msgstr "nie je"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
msgid "After"
msgstr "Za"
msgid "Database type"
msgstr "Typ databázy"
msgid "Promoted"
msgstr "Propagovaný"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Default Settings"
msgstr "Predvolené nastavenia"
msgid "Check"
msgstr "Skontroluj"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "User ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Rozšírené nastavenia"
msgid "Exclude"
msgstr "Vylúčiť"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovne"
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %title?"
msgid "term"
msgstr "termín"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Voliteľné. V menu sa položky s väčšou váhou  prepadnú dole a s "
"menšou váhou sa umiestnia vyššie."
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Access log"
msgstr "Záznam prístupov"
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pridať @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Odoslané"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"
msgid "Page title"
msgstr "Názov stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS trieda"
msgid "Display links"
msgstr "Zobraziť linky"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "Bottom"
msgstr "Naspodok"
msgid "Node links"
msgstr "Odkazy uzla"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonómie"
msgid "Site name"
msgstr "Názov web stránky"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan web stránky"
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdené"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Header"
msgstr "Nadpis"
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
msgid "Inline"
msgstr "V riadku"
msgid "Selected"
msgstr "Zvolené"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
msgid "From"
msgstr "Odkiaľ"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
msgid "Hostname"
msgstr "Adresa počítača"
msgid "Published"
msgstr "Zverejnené"
msgid "Signature"
msgstr "Signatúra"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazené na titulnej strane"
msgid "Log message"
msgstr "Správa záznamu"
msgid "Session ID"
msgstr "ID session"
msgid "File ID"
msgstr "ID súboru"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníka"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Názov termínu"
msgid "User role"
msgstr "Kategória používateľa"
msgid "Last access"
msgstr "Posledný prístup"
msgid "Last login"
msgstr "Posladné prihlásenie"
msgid "Field name"
msgstr "Meno poľa"
msgid "Fields"
msgstr "Polia"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menej ako"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menej alebo sa rovná ako"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je zhodné s"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je viac, alebo sa rovná ako"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je viac ako"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie je zhodné s"
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepísaný"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
msgid "Last update"
msgstr "Posledná aktualizácia"
msgid "%time ago"
msgstr "pred %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Sort order"
msgstr "Zoradenie"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "Textfield"
msgstr "Textové pole"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
msgid "download"
msgstr "prevzatie"
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
msgid "Sortable"
msgstr "Triediteľný"
msgid "Plain text"
msgstr "Obyčajný text"
msgid "Caching"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
msgid "Start Date"
msgstr "Dátum začatia"
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "End Date"
msgstr "Dátum ukončenia"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Amount"
msgstr "Množstvo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Termíny"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Serial"
msgstr "Sériový"
msgid "Desc"
msgstr "Zostupne"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
msgid "OR"
msgstr "ALEBO"
msgid "help page"
msgstr "stránka pomocníka"
msgid "node"
msgstr "uzol"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
msgid "Example"
msgstr "Príklad"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nedávne príspevky"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Posledné príspevky pre %1"
msgid "Week"
msgstr "Týždeň"
msgid "Day"
msgstr "Deň"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
msgid "here"
msgstr "tu"
msgid "am"
msgstr "doobeda"
msgid "pm"
msgstr "poobede"
msgid "Start date"
msgstr "Dátum od"
msgid "End date"
msgstr "Dátum do"
msgid ""
"Uses the reCAPTCHA web service to improve the CAPTCHA module and "
"protect email addresses. For more information on what reCAPTCHA is, "
"visit <a href=\"@url\" target=\"_blank\">the official website</a>."
msgstr ""
"Používa webovú službu reCAPTCHA na vylepšenie modulu CAPTCHA a "
"ochranu e-mailových adries. Pre viac informácií o reCAPTCHA "
"navštívte <a href=\"@url\" target=\"_blank\">oficiálnu "
"webstránku</a>."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
msgid ""
"The settings associated with reCAPTCHA can be found in the <a "
"href=\"@recaptchatab\">reCAPTCHA tab</a>, in the <a "
"href=\"@captchasettings\">CAPTCHA settings</a>. You must set your "
"public and private reCAPTCHA keys in order to use the module. Once the "
"public and private keys are set, visit the <a "
"href=\"@captchasettings\">CAPTCHA settings</a>, where you can choose "
"where reCAPTCHA should be displayed."
msgstr ""
"Nastavenia spojené s reCAPTCHA môžete nájsť v <a "
"href=\"@recaptchatab\">záložke reCAPTCHA</a>, v sekcii <a "
"href=\"@captchasettings\">Nastavenia CAPTCHA</a>. Musíte nastaviť "
"váš verejný a súkromný reCAPTCHA kľúč, aby ste mohli "
"používať tento modul. Ak budete mať nastavený verejný aj "
"súkromný kľúč, prejdite na <a "
"href=\"@captchasettings\">Nastavenia CAPTCHA</a>, kde môžete "
"zvoliť, kde má byť reCAPTCHA zobrazená."
msgid "Administer the reCAPTCHA web service."
msgstr "Spravovať webovú službu reCAPTCHA."
msgid "Public Key"
msgstr "Verejný kľúč"
msgid ""
"The public key given to you when you <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registered at reCAPTCHA.net</a>."
msgstr ""
"Verejný kľúč, ktorý ste obdržali počas <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registrácie na reCAPTCHA.net</a>."
msgid "Private Key"
msgstr "Súkromný kľúč"
msgid ""
"The private key given to you when you <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registered at reCAPTCHA.net</a>."
msgstr ""
"Súkromný kľúč, ktorý ste obdržali počas <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registrácie na reCAPTCHA.net</a>."
msgid ""
"Your public Mailhide key obtained from <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"Váš verejný Mailhide kľúč, ktorý ste obdržali od <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA</a>."
msgid ""
"Your private Mailhide key obtained from <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"Váš súkromný Mailhide kľúč, ktorý ste obdržali od <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA</a>."
msgid ""
"E-Mail addresses are hidden with <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a>."
msgstr ""
"E-mailové adresy sú skryté pomocou <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a>."
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
msgid "List type"
msgstr "Typ zoznamu"
msgid "Role"
msgstr "Kategória používateľov"
msgid "First name"
msgstr "Meno"
msgid "Last name"
msgstr "Priezvisko"
msgid "User login"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Link text"
msgstr "Text odkazu"
msgid "Theme Settings"
msgstr "Nastavenia témy vzhľadu"
msgid "Destination"
msgstr "Cieľové umiestnenie"
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazovač"
msgid "Exists"
msgstr "Existuje"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Správa o neprístupnosti webu"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na stránke @site momentálne prebieha údržba. Onedlho by mala byť "
"opäť v prevádzke. Ďakujeme vám za trpezlivosť."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Správa, ktorá sa zobrazuje návštevníkom, keď je web offline."
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
msgid "<All>"
msgstr "<Všetky>"
msgid "Edit view"
msgstr "Upraviť pohľad"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
msgid "Administer views"
msgstr "Spravovať views"
msgid "Existing Views"
msgstr "Existujúce pohľady"
msgid "Default Views"
msgstr "Predvolené pohľady"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normálna položka menu"
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
msgid "Add criteria"
msgstr "Pridať kritérium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Meno pohľadu môže obsahovať len písmená, čísla alebo "
"podtržník."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nedávne komentáre"
msgid "Node: ID"
msgstr "Uzol: ID"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezoradený"
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS vzhľad"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Basic settings"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "Last checked"
msgstr "Posledné kontrolované"
msgid "Basic setup"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "Profile name"
msgstr "Meno profilu"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Umožniť používateľom zvoliť základný stav"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Tlačítka a rozšírenia"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Vzhľad editora"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Umiestnenie lišty nástrojov"
msgid "Path location"
msgstr "Umiestnenie cesty"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Zapnúť panel na zmenu veľkosti"
msgid "Block formats"
msgstr "Blokové prvky"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Prečistenie a výstup"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Skontrolovať HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Predformátované"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Zmeniť značky &lt;font&gt; na štýly"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Odstrániť zalomenia riadkov"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Použiť formátovanie na zdrojový kód"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS editor"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS cesta"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS triedy"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Term description"
msgstr "Popis výrazu"
msgid "fields"
msgstr "polia"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
msgid "reply"
msgstr "odpovedať"
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
msgid "Weeks"
msgstr "Týždne"
msgid "Tracker"
msgstr "Sledovanie príspevkov"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Nepodporovaná databáza"
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolené"
msgid "First Name"
msgstr "Krstné meno"
msgid "Last Name"
msgstr "Priezvisko"
msgid "City"
msgstr "Mesto"
msgid "Latitude"
msgstr "Zemepisná šírka"
msgid "Longitude"
msgstr "Zemepisná dĺžka"
msgid "State/Province"
msgstr "Štát/Kraj"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zbaliteľné"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Common settings"
msgstr "Spoločné nastavenia"
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
msgid "Created date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualizovaný dátum"
msgid "Full"
msgstr "Plný"
msgid "Default language"
msgstr "Predvolený jazyk"
msgid "Rules"
msgstr "Pravidlá"
msgid "American Samoa"
msgstr "Americká Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzínsko"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallove Ostrovy"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Database name"
msgstr "Meno databázy"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulárny výraz"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Browse"
msgstr "Prehľadávať"
msgid "Approved"
msgstr "Schválené"
msgid "Root"
msgstr "Najvyššia úroveň"
msgid "normal"
msgstr "normálny"
msgid "minute"
msgstr "minúta"
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý riadok zadajte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta môže byť napr. %blog pre stránku blogu alebo %blog-wildcard "
"pre každý osobný blog. %front je titulná stránka."
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatné dotazy"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "VÝŠKAxŠÍRKA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximálna veľkosť jedného súboru"
msgid "File Browser"
msgstr "Prehliadač súborov"
msgid "Upload file"
msgstr "Nahrať súbor"
msgid "Timer"
msgstr "Časovač"
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "Edit term"
msgstr "Upraviť termín"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Countries"
msgstr "Štáty"
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály správ"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
msgid "Node title"
msgstr "Nadpis obsahu"
msgid "Full text"
msgstr "Plný text"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmeny boli uložené."
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhľadávanie neprinieslo žiadne výsledky."
msgid "Front page"
msgstr "Titulná stránka"
msgid "unlimited"
msgstr "neobmedzene"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vzory pre nahradenie"
msgid "Deleted"
msgstr "Odstránený"
msgid "Display name"
msgstr "Zobrazované meno"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
msgid "Publishing options"
msgstr "Nastavenia zverejnenia"
msgid "First"
msgstr "Prvý"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Code length"
msgstr "Dĺžka kódu"
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
msgid "Spam control"
msgstr "Kontrola spamu"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Znaky pre použitie v kóde"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "Zoznam znakov, ktoré sa použijú by nemal obsahovať medzery."
msgid "Math question"
msgstr "Matematická otázka"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr "Vyskytol sa nesprávny bajt pri rozdeľovaní znakov v utf8 reťazci."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Pre jazyk %lang_name (kód %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastaviť blok"
msgid "hour"
msgstr "hodina"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minúta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Výberové pole"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Granularity"
msgstr "Zobraziť v krokoch po"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Predmet e-mailu"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodne"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entita"
msgid "AND"
msgstr "A"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
msgid "Greater than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Zmeny boli uložené."
msgid "Days"
msgstr "Dni"
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
msgid ""
"Uses the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA</a> web service "
"to improve the CAPTCHA system and protect email addresses."
msgstr ""
"Používa webovú službu <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA</a> na vylepšenie systému CAPTCHA a "
"ochranu e-mailových adries."
msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA."
msgstr "Určuje, ktorá téma má byť použitá pre reCAPTCHA."
msgid "Red"
msgstr "Červená"
msgid "White"
msgstr "Biela"
msgid "Black Glass"
msgstr "Čierne sklo"
msgid "Clean"
msgstr "Čistá"
msgid ""
"Sets a <a href=\"@tabindex\" target=\"_blank\">tabindex</a> for the "
"reCAPTCHA text box. If other elements in the form use a tabindex, this "
"should be set so that navigation is easier for the user."
msgstr ""
"Nastaví <a href=\"@tabindex\" target=\"_blank\">tabindex</a> pre "
"textové pole reCAPTCHA. Ak iné prvky vo formulári používajú "
"tabindex, malo by toto byť nastavené kvôli lepšej navigácii "
"používateľa."
msgid "The Tab Index must be an integer."
msgstr "Tab Index musí byť celé číslo."
msgid "Incorrect please try again"
msgstr "Nesprávne, skúste znova"
msgid "Enter the words above:"
msgstr "Vložte horeuvedené slová:"
msgid "Get another CAPTCHA"
msgstr "Obdržať ďalšiu CAPTCHA"
msgid "Get an audio CAPTCHA"
msgstr "Obdržať hlasovú CAPTCHA"
msgid "Get an image CAPTCHA"
msgstr "Obdržať obrázkovú CAPTCHA"
msgid ""
"Uses the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA</a> web service "
"to protect email addresses."
msgstr ""
"Používa webovú službu <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA</a> na ochránenie e-mailových adries."
msgid ""
"Uses the reCAPTCHA web service to protect email addresses. For more "
"information on what reCAPTCHA Mailhide is, visit <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">the official website</a>."
msgstr ""
"Používa webovú službu reCAPTCHA na ochránenie e-mailových "
"adries. Pre viac informácií o reCAPTCHA Mailhide, navštívte <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">oficiálnu webstránku</a>."
msgid ""
"Head over to the <a href=\"@inputformats\">input format settings</a> "
"and add the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a> "
"input filter to hide posted emails."
msgstr ""
"Prejdite na <a href=\"@inputformats\">nastavenia vstupného "
"formátu</a> a pridajte vstupný filter <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a> pre schovanie e-mailov "
"odosielateľov."
msgid ""
"Addresses cannot be hidden because the administrator has not set the "
"reCAPTCHA Mailhide keys."
msgstr ""
"Adresy nemôžu byť skryté, pretože správca nenastavil kľúče "
"pre reCAPTCHA Mailhide."
msgid "Uses the reCAPTCHA web service to improve the CAPTCHA system."
msgstr "Používa webovú službu reCAPTCHA na vylepšenie systému CAPTCHA."
msgid "Uses the reCAPTCHA web service to protect email addresses."
msgstr "Používa webovú službu reCAPTCHA na ochranu e-mailových adries."
msgid "warning"
msgstr "upozornenie"
msgid "Last run"
msgstr "Naposledy spustené"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokovaný"
msgid "or"
msgstr "alebo"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ste si istý?"
msgid "Keep"
msgstr "Ponechať"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "open"
msgstr "otvorená"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadradený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadradené termíny"
msgid "All blogs"
msgstr "Všetky blogy"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
msgid "change"
msgstr "zmeniť"
msgid "revert"
msgstr "vrátiť"
msgid "Destination name"
msgstr "Názov umiestnenia"
msgid "Website"
msgstr "Webová lokalita"
msgid "Missing"
msgstr "Chýbajúci"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
msgid "Last modified"
msgstr "Naposledy upravené"
msgid "Schedules"
msgstr "Plánované"
msgid "Completed"
msgstr "Ukončená"
msgid "Reverse"
msgstr "Otočiť"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Oddeľovač tisíciek"
msgid "Not published"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Vaše PHP nastavenia obmedzujú maximálnu veľkosť súboru na %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavenia menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farebná schéma"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátovaný"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Povolené prípony súboru"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáre"
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťahy"
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
msgid "relationships"
msgstr "vzťahy"
msgid "image"
msgstr "obrázok"
msgid "Basic information"
msgstr "Základné informácie"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadradená menu položka"
msgid "Themes"
msgstr "Témy vzhľadu"
msgid "Translations"
msgstr "Preklady"
msgid "Minutes"
msgstr "Minúty"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je povinné."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
msgid "Sticky"
msgstr "Prilepený v zozname"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "zrušiť"
msgid "disable"
msgstr "vypnúť"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupný formát"
msgid "Storage"
msgstr "Ukladanie"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Nastavte správanie prehliadača súborov/obrázkov"
msgid "date"
msgstr "dátum"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Povoliť vkladanie vnútorných obrázkov/súborov do čisto "
"textových oblastí."
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Vložiť !image alebo !link"
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Prehliadač súborov podporuje osobné priečinky a používateľské "
"kvóty."
msgid "Submissions"
msgstr "Odoslania"
msgid "Analysis"
msgstr "Analýzy"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Vyčistiť odoslania formulára"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky odoslania tohto formulára?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Položky webformulára %title boli zmazané."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto odoslanie?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Odoslané hodnoty sú"
msgid "webform"
msgstr "webformulár"
msgid "Q"
msgstr "Ot."
msgid "responses"
msgstr "odpovede"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformuláre"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Prehliadanie a úprava všetkých webformulárov dostupných na vašej "
"stránke."
msgid "Webform"
msgstr "Webformulár"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globálne nastavenie funkcionalít webformulára."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Vytvorí nový formulár alebo dotazník dostupný pre "
"používateľov. Odoslané odpovede a štatistiky sú zaznamenané a "
"dostupné pre privilegovaných používateľov."
msgid "Go to form"
msgstr "Prejsť do formulára"
msgid "View this form."
msgstr "Zobraziť formulár."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Mandatory"
msgstr "Povinné"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Odmailovať na adresu"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Email od"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Email z adresy"
msgid "ever"
msgstr "vždy"
msgid "every hour"
msgstr "každú hodinu"
msgid "every day"
msgstr "každý deň"
msgid "every week"
msgstr "každý týždeň"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nie sú vložené žiadne komponenty, pridajte ich nižšie."
msgid "Field Key"
msgstr "Kľúč poľa"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Vysvetľujúce označenie, ktoré sa vo formulári zobrazí nad "
"prvkom."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Krátky popis tohto poľa, ktorý sa použije ako pomôcka pre "
"používateľa, ktorý bude pole vypĺňať."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Zaškrtnite túto možnosť ak používateľ musí zadať hodnotu."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Nadradené zoskupenie polí"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Komponent webformulára typu @type nemá zadefinovanú funkciu pre "
"úpravu."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Kľúč poľa %field_key je neplatný. Prosím použite iba malé "
"písmená, čísla a podčiarkovník."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Kľúč poľa %field_key je už použitý pri inom poli označenom "
"%existing_field. Prosím zadajte jedinečný kľúč."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Odoslanie #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Predchádzajúce odoslanie"
msgid "Next submission"
msgstr "Nasledujúce odoslanie"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Odosielateľ !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "nasledujúca stránka >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< predchádzajúca stránka"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Komponent webformulára @type nie je možné zobraziť."
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ilegálna informácia. Dáta nebudú odoslané."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Vrátiť sa na formulár"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Umožňuje vytváranie formulárov a dotazníkov."
msgid "Default value"
msgstr "Predvolená hodnota"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Predvolená hodnota poľa."
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Predstavuje polia deň, mesiac a rok."
msgid "Left Blank"
msgstr "Nevyplnených"
msgid "User entered value"
msgstr "Pužívateľmi zadaných hodnôt"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Šírka textového poľa."
msgid "User email as default"
msgstr "Predvyplniť emailom používateľa"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr "Vyplní toto pole používateľovým emailom, ak je prihlásený."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Urobí toto pole needitovateľným. To je užitočné ak chcete "
"nastaviť nezmeniteľnú predvolenú hodnotu."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Priemerná dĺžka odoslaných údajov v slovách (okrem prázdnych)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Ak je toto zoskupenie polí označené ako zbaliteľné, používateľ "
"bude môcť zoskupenie roztvoriť a zatvoriť."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Predvolene nechať zbalené"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Zbaliteľné zoskupenia polí sú na začiatku roztvorené. "
"Zaškrtnite toto pole ak chcete aby bolo v počiatočnom stave "
"zatvorené."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Zadajte zoznam ďalších typov súborov oddelených čiarkami. <br /> "
"Zadané prípony budú pridané k zaškrtnutým položkám vyššie."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Pužívateľmi nahraných súborov"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Priemerná veľkosť nahratých súborov"
msgid "Questions"
msgstr "Otázky"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Premiešať možnosti"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Premieša poradie možností v hornej časti zobrazenej mriežky"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Premiešať otázky"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Premieša poradie otázok v ľavej časti zobrazenej mriežky"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Umožňuje vytvoriť mriežku otázok, v ktorej sa odpoveď vyberá "
"pomocou prepínacích tlačidiel."
msgid "Non-empty"
msgstr "Neprázdnych"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "Umožňuje zadať vlastný HTML kód alebo PHP logiku do formulára."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Zaškrtnite túto možnosť ak používateľ môže vybrať viacero "
"hodnôt."
msgid "Listbox"
msgstr "Výberový zoznam"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Umožňuje vytváranie zaškrtávacích políčok, prepínacích "
"tlačidiel alebo výberových ponúk."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Veľká textová oblasť, ktorá umožňuje zadať viacero riadkov."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Základný typ textového poľa."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Predstavuje polia pre minúty a hodiny. Voliteľne i prepínač "
"doobeda/poobede."
msgid "low"
msgstr "nízka"
msgid "medium"
msgstr "stredné"
msgid "high"
msgstr "vysoké"
msgid "Reason"
msgstr "Dôvod"
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "Select"
msgstr "Zvoľte"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Zobraziť na zvláštnej stránke"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Pridať CAPTCHA administrátorské odkazy k formulárom"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "administrácia CAPTCHA nastavení"
msgid "Challenge description"
msgstr "Popis výzvy."
msgid "Persistence"
msgstr "Stálosť"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Vždy pridávať výzvu."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Zaznamenať nesprávne odozvy"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "CAPTCHA nastavenia boli uložené."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "Drupal form_id formulára, do ktorého sa má pridať CAPTCHA."
msgid "Challenge type"
msgstr "Typ výzvy"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "Typ CAPTCHA, ktorý sa má použiť pre tento formulár"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Nesprávne form_id"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Uložené nastavenia CAPTCHA."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť CAPTCHA pre form_id %form_id?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Naozaj chcete vypnúť CAPTCHA pre form_id %form_id?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Odstránená CAPTCHA pre formulár %form_id."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Vypnutá CAPTCHA pre formulár %form_id."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Táto stránka poskytuje prehľad všetkých dostupných typov "
"výziev, generovaných s ich súčasnými nastaveniami."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Výzva \"%challenge\" modulu \"%module\""
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 ďalších príkladov tejto výzvy."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"CAPTCHA je akronym pre „plne automatický verejný Turingov test na "
"odlíšenie počítačov a ľudí“. Je to typický test otázka "
"odpoveď na rozlíšenie či používateľ je človek. Modul CAPTCHA "
"je nástroj na boj s automatickým odosielaním formulára zákernými "
"ľuďmi (spamovanie) napríklad komentárov, registračných "
"formulárov, návštevných kníh atď. Môžete rozšíriť formulár "
"s dodatočnou úlohou, ktorá človek jednoducho správne vyrieši, "
"ale bude dostatočne ťažká pre automatické kódy a spamové "
"roboty."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Pozor na to, že CAPTCHA modul ovplyvňuje cacheovaním stránky "
"(Pozrite <a href=\"!performancesettings\">nastavenia výkonu</a>). "
"Výzvy musia byť unikátne pre každý vygenerovaný formulár, a "
"preto je cacheovanie stránok, na ktorej sa výzva objaví, "
"znemožnené. Uistite sa, že tieto formuláre sa neobjavujú na "
"viacerých stránkach, lebo inak stratíte efektivitu cacheovania. "
"Napríklad, ak vložíte CAPTCHA do bloku pre prihlásenie, ktorý sa "
"prakticky objavuje na každej stránke pre anonymných "
"návštevníkov, tak cacheovanie bude prakticky vypnuté. Formuláre "
"pre odosielanie komentárov sú ďalším príkladom. V takomto "
"prípade by ste mali nastaviť \"%commentlocation\" na "
"\"%separatepage\" v nastaveniach komentárov relevantných <a "
"href=\"!contenttypes\">typov obsahu</a> pre vyššiu efektivitu "
"cacheovania."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Umiestnenie formulára na odoslanie komentára"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA je registrovaná obchodná značka Carnegie Mellon University."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"CAPTCHA môže byť virtuálne pridaná na každý Drupal formulár. "
"Niektoré predvolené formuláre sú už zaznamenané v zozname, ale "
"ľubovoľný formulár môže byť jednoducho pridaný a spravovaný "
"ak je možnosť \"%adminlinks\" povolená."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Používatelia s \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">povolením</a> "
"nebudú obťažovaný výzvami. Buďte si istý pri udeľovaní "
"povolení používateľom, ktorým sa dá veriť (napr. "
"administrátorom stránky). Ak chcete testovať zabezpečený "
"formulár, uistite sa, že to testujete ako používateľ bez "
"\"%skipcaptcha\" povolení (napr. anonymný používateľ)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "vynechať CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Táto otázka je kvôli testu, či ste ľudský návštevník, aby sa "
"predišlo automatickým odoslaniam spamu."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr "Nedôveryhodný používatelia tu uvidia CAPTCHA (!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "hlavné CAPTCHA nastavenia"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Povolená výzva"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "\"@type\" modulom \"@module\" (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Tu umiestniť CAPTCHA pre nedôveryhodných používateľov."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "Odpoveď, ktorú ste vložili pre CAPTCHA nebola správna."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Vyriešte tento jednoduchý matematický problém a vložte výsledok. "
"Napr. pre 1+3, zadajte 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"%form_id príspevok bol zablokovaný CAPTCHA modulom: výzva "
"\"%challenge\" (použitím modulu \"%module\"), používateľ "
"odpovedal \"%response\", ale riešenie malo byť \"%solution\"."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Nastaviť ako a kde sa má používať CAPTCHA."
msgid "Examples"
msgstr "Príklady"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Náhľad na dostupné typy výziev s príkladmi."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Základný CAPTCHA modul na pridanie výziev k ľubovoľným "
"formulárom."
msgid "Code settings"
msgstr "Nastavenia kódu"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Dĺžka kódu ovplyvňuje veľkosť obrázka. Väčšie hodnoty "
"spôsobujú väčšie zaťaženie CPU pri generovaní obrázka."
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavenia písma"
msgid "tiny"
msgstr "maličké"
msgid "small"
msgstr "malý"
msgid "large"
msgstr "veľký"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Veľkosť písma ovplyvňuje veľkosť obrázka. Väčšie hodnoty "
"spôsobujú väčšie zaťaženie CPU pri generovaní obrázka."
msgid "Character spacing"
msgstr "Rozostup znakov"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Definuje priemerné medzery medzi znakmi. Väčšie hodnoty "
"spôsobujú väčšie zaťaženie CPU pri generovaní obrázka."
msgid "moderate"
msgstr "priemerné"
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Deformácia a zrnenie"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Pomocou týchto nastavení môžete ovládať stupeň zmätenia "
"pomocou deformácie a pridania šumu. Nepreháňajte zmätenie a "
"uistite sa, že kód na obrázku je slušne čitateľný. Napríklad "
"nepoužívajte kombinácie vysokých úrovni deformácie a šumu."
msgid "Distortion level"
msgstr "Stupeň deformácie"
msgid "severe"
msgstr "tvrdý"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Nastavte stupeň zvlnenej deformácie na obrázku."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Plynulá deformácia"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr "Táto možnosť pridá zrnenie s náhodnými farbami."
msgid "Add line noise"
msgstr "Pridať čiarové zrnenie"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Táto možnosť povolí náhodne nakreslené čiary nad textovým "
"kódom."
msgid "Noise level"
msgstr "Stupeň zrnenia"
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Generovanie CAPTCHA obrázka zlyhalo. Skontrolujte nastavenia CAPTCHA, "
"najmä použité písmo."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Obrázková CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Aký kód je na obrázku?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Poskytuje obrázok založený na CAPTCHA."
msgid "Show blocks"
msgstr "Zobraziť bloky"
msgid "You must select a node."
msgstr "Treba vybrať uzol."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadajte slová, ktoré chcete vyhľadať."
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid "Double"
msgstr "Dupľa"
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
msgid "Translation status"
msgstr "Stav prekladu"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid "Third"
msgstr "Tretí"
msgid "Fourth"
msgstr "Štvrtý"
msgid "Fifth"
msgstr "Piaty"
msgid "Overrides"
msgstr "Nahradenia"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridať ďalšiu položku"
msgid "Full node"
msgstr "Plný uzol"
msgid "Text area"
msgstr "Rozsiahle textové pole"
msgid "Used in"
msgstr "Použité v"
msgid "Title (link)"
msgstr "Nadpis (odkaz)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Samodokončovacie textové pole"
msgid "Decimal"
msgstr "Desatinné číslo"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
msgid "Form"
msgstr "Formulár"
msgid "Publish"
msgstr "Zverejniť"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minúta"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnenie"
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
msgid "Submission settings"
msgstr "Nastavenia odosielania"
msgid "Once an hour"
msgstr "Raz za hodinu"
msgid "Once a day"
msgstr "Raz za deň"
msgid "Global"
msgstr "Globálny"
msgid "Source code"
msgstr "Zdrojový kód"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhľady"
msgid "Image gallery"
msgstr "Obrázková galéria"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Add new profile"
msgstr "Pridať nový profil"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
msgid "From name"
msgstr "Meno odosielateľa"
msgid "From address"
msgstr "Adresa odosielateľa"
msgid "Distinct"
msgstr "Iba odlišné"
msgid "Upload Image"
msgstr "Nahrať obrázok"
msgid "Directories"
msgstr "Priečinky"
msgid "Space"
msgstr "Medzera"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nezávislé od jazyka"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexty"
msgid "Export format"
msgstr "Formát exportu"
msgid "<Any>"
msgstr "- Akýkoľvek -"
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
msgid "Loading"
msgstr "Nahráva sa"
msgid "Rearrange"
msgstr "Preusporiadať"
msgid "empty"
msgstr "prázdne"
msgid "Package"
msgstr "Balík"
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Display as"
msgstr "Zobraziť ako"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "Node author"
msgstr "Autor uzla"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
msgid "Attach to"
msgstr "Pripojiť k"
msgid "Attach files"
msgstr "Pripojiť súbor"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adresa %url je neplatná. Prosím, zadajte korektnú URL adresu, napr. "
"http://www.priklad.sk/kanal.xml"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložené súbory"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigácia knihy"
msgid "Add comment"
msgstr "Pridať komentár"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentárov na stránku: !a"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Všetky termíny v slovníku."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximálna hĺbka"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník taxonómie"
msgid "Close window"
msgstr "Zatvoriť okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Odstrániť túto položku"
msgid "Module name"
msgstr "Názov modulu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Zadajte názov modulu, do ktorého sa má exportovať kód."
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavenia stránky"
msgid "Use pager"
msgstr "Použi stránkovanie"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky na zobrazenie"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz \"viac\""
msgid "Book parent"
msgstr "Nadradená kniha"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový názov"
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mailová adresa %mail nie je platná."
msgid "Data"
msgstr "Údaje"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ výberu"
msgid "No name"
msgstr "Bez názvu"
msgid "Default order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Nadchádzajúce udalosti"
msgid "Or"
msgstr "Alebo"
msgid "Ordered list"
msgstr "Usporiadaný zoznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Neusporiadaný zoznam"
msgid "About"
msgstr "Informácie o"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať malé/veľké písmená"
msgid "Link class"
msgstr "CSS trieda v odkazoch"
msgid "Create new profile"
msgstr "Vytvoriť nový profil"
msgid "Default theme"
msgstr "Predvolená téma vzhľadu"
msgid "Column"
msgstr "Stĺpec"
msgid "Default sort"
msgstr "Predvolené poradie"
msgid "sort by @s"
msgstr "triediť podľa @s"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "Add @type"
msgstr "Pridať @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nepodporovaný"
msgid "Not sticky"
msgstr "Neprilepený"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "Author's website"
msgstr "Web stránka autora"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz odpovedať"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytovať jednoduchý odkaz pre odpoveď ku komentáru."
msgid "Text to display"
msgstr "Text na zobrazenie"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Nový weformulár %title bol vytvorený. Pridajte do neho nové polia "
"z ponuky nižšie."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Odoslanie zmazané."
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "Week @week"
msgstr "Týždeň @week"
msgid "Step"
msgstr "Krok"
msgid "Time ago"
msgstr "Pred"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvoriť @name"
msgid "Profile Name"
msgstr "Názov profilu"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID taxonomického slovníka"
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínajúc od @count"
msgid "Please select a file."
msgstr "Zvoľte prosím súbor."
msgid "The language the content is in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je obsah napísaný."
msgid "Entity type"
msgstr "Typ entity"
msgid "User roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "User account"
msgstr "Používateľský účet"
msgid "Acronym"
msgstr "Skratka"
msgid "Title only"
msgstr "Iba názov"
msgid "Inherit"
msgstr "Zdediť"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime typ"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maximálne povolené rozlíšenie obrázka (napr. 640x480). Ak ho "
"nechcete obmedzovať, nastavte 0. Ak je nainštalovaný <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a>, budú obrázky, ktoré "
"prekročia zadanú veľkosť zmenšené."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dátum poslednej aktualizácie uzla."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Vo formáte TT (01-53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID kategórie"
msgid "Registration"
msgstr "Registrácia"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nesprávne id zobrazenia @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Chyba: obsluha pre @table > @field neexistuje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nepoužiť vzťah"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazenia"
msgid "Custom template"
msgstr "Užívateľská šablóna"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Záloha a migrácia"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Zálohuje/Obnovuje vašu databázu alebo migruje dáta do alebo z inej "
"Drupal stránky."
msgid "Backup the database."
msgstr "Zálohovať databázu."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Obnoviť databázu z predchádzajúcej zálohy"
msgid "Backup every"
msgstr "Zálohovať každé(ých)"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Počet súborov zálohy, ktoré budú ponechané"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Vylúčiť nasledujúce tabuľky celkom"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Označené tabuľky nebudú pridané do súboru zálohy."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Vylúčiť dáta z nasledujúcich tabuliek"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"Označené tabuľky budú mať zálohovanú štruktúru, ale nie ich "
"obsah. Toto je užitočné pre vylúčenie cache dát, výsledkoch "
"čoho môže byť zredukovanie veľkosti súboru zálohy."
msgid "Backup file name"
msgstr "Meno súboru zálohy"
msgid "No Compression"
msgstr "Bez kompresie"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Kompresia"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Pripojiť časovú značku"
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formát časovej značky"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr ""
"Mal by to byť formátovací reťazec pre PHP funkciu <a "
"href=\"!url\">date()</a>."
msgid "Save these settings."
msgstr "Uložiť tieto nastavenia"
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Nahrať súbor zálohy"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Nahrať súbor zálohy vytvorený pomocou tejto verzie tohto modulu. "
"Pre iné typy zálohy databázy prosím použite iný nástroj pre "
"import. Maximálna veľkosť súboru: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %file pre obnovu databázy"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Bezpečnostné upozornenie: Backup and Migrate nemohol zapísať "
"testovací textový súbor do cieľového priečinka %directory a je "
"preto nemožné skontrolovať bezpečnosť cieľového priečinka "
"zálohy. Zálohy na server budú vypnuté pokiaľ nebude cieľový "
"priečinok zapisovateľný a bezpečný."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Bezpečnostné upozornenie: Backup and Migrate nebude ukladať súbory "
"zálohy na server, pretože cieľový priečinok je verejne "
"prístupný. Ak chcete uložiť súbory na server prosím zabezpečte "
"priečinok '%directory'"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Záloha alebo migrácia Drupal databázy rýchlo a bez nepotrebných "
"dát."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cache bola vyčistená"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Povolené sú len tieto typy súborov: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, ale maximálna veľkosť súborov, "
"ktoré môžu byť uložené je %maxsize."
msgid "No link"
msgstr "Žiadny odkaz"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nie je jeden z"
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánovanie"
msgid "Starts with"
msgstr "Začína s"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundárne karty"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončenie"
msgid "File browser"
msgstr "Prehliadač súborov"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Konfigurácia profilov"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Absolútne URL adresy"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "Zaškrtnite ak chcete aby IMCE vracal absolútne URL cesty k súborom."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "Predvolené správanie pre existujúce súbory počas nahrávania"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Zachovať existujúci súbor a nový súbor premenovať"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Zachovať existujúci súbor a odmietnuť nový súbor"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Nahradiť existujúci súbor novým súbor"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Predvolená metóda pre vytváranie náhľadov"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Prispôsobiť veľkosť obrázku s rešpektovaním rozmerov náhľadu."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Najprv prispôsobiť veľkosť a potom orezať obrázok, aby "
"zodpovedal rozmerom náhľadu."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Priradenie profilov k používateľským kategóriám"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Nastavenia boli importované z profilu %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Priradiť meno tomuto profilu."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Pre maximálnu možnú hodnotu zadajte 0."
msgid "Directory quota"
msgstr "Kvóta pre priečinok"
msgid "Total user quota"
msgstr "Celková kvóta pre používateľa"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Zadajte * ak chcete zrušiť obmedzenia."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximálne rozlíšenie obrázka"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Maximálny počet súborov na operáciu"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Môžete používateľom povoliť označiť viacero súborov pre "
"operáciu ako napríklad mazanie, zmena veľkosti atď. Súbory sa "
"dávkovo spracujú pri jednej operácii Drupalu, čo môže byť "
"dobré. Avšak počas spracovania scriptu môže neúmerne narásť "
"zaťaženie procesora a spotreba pamäte, čo môže mať za následok "
"obmedzenie zdrojov servera, čo je veľmi zlé. Pre neobmedzený "
"počet spracovávaných súborov, nastavte parameter na 0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Profil bol pridaný."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Vrátane podpriečinkov"
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k priečinku"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Definujte priečinky, ku ktorým používatelia budú môcť "
"pristupovať.\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Pre definovanie cesty k priečinku použite alfanumerické "
"znaky.</li>\r\n"
"<li>Ak chcete definovať kmeňvý priečinok zadajte "
"<strong>.</strong>(bodku) .</li>\r\n"
"<li>Ako náhradu za ID používateľa použite <strong>%uid</strong>. "
"Napr: <em>pouzivatelia/pouzivatel%uid</em> vytvorí priečinky ako "
"napríklad <em>pouzivatelia/pouzivatel1</em>, "
"<em>pouzivatelia/pouzivatel42</em>, atď.</li>\r\n"
"<li>Ak chcete odstrániť priečinok zo zoznamu, nechajte cestu k "
"priečinku prázdnu.</li>\r\n"
"<li>Ak chcete väčšiu flexibilitu v cestách k priečinkom, môžete "
"pri vytváraní cesty k priečinku využiť PHP.<br>\r\n"
"Pre spustenie PHP cesta musí začínať <strong>php:</strong> a "
"zvyšok musí byť platný php kód, ktorý je potrebný na vytvorenie "
"aktuálnej cesty k priečinku. <br>Napr.: <strong>php: return "
"'pouzivatelia/'.$user-&gt;name;</strong> vytvorí cestu k "
"priečinku<strong>pouzivatelia/MENO</strong>.<br>\r\n"
"Príklad viacúrovňových priečinkov <strong>php: return date('Y', "
"$user-&gt;created).'/'.date('m', "
"$user-&gt;created).'/'.$user-&gt;uid;</strong> vytvorí sa ako cesta "
"<strong>ROK/MESIAC/ID-POUZIVATELA</strong>, výsledkom budú "
"priečinky samoorganizujúce priečinky na základe dátumu vytvorenia "
"konta používateľa.<br>\r\n"
"Všimnite si, že môžete použiť premennú $user miesto "
"$GLOBALS['user'] pretože to nie je vždy rovnaký objekt.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Všimnite si, že oprávnenia k miniatúram nemajú vplyv na "
"vytváranie miniatúr pri nahrávaní súborov. Viď opis miniatúr "
"nižšie.</p>\r\n"
"<p>Ak potrebujete viacero polí, stačí ak vyplníte všetky a potom "
"uložíte a získate o dve polia naviac na obnovenej stránke.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť profil %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Profil bol zmazaný."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importovať nastavenia z iných profilov"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Duplicitná cesta k priečinku nie je povolená."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname nie je akceptovateľné ako meno priečinka."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Vytvoriť miniatúry"
msgid "Selected files"
msgstr "Označené súbory"
msgid "Width x Height"
msgstr "Šírka x Výška"
msgid "Create a new image"
msgstr "Vytvoriť nový obrázok"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "Nemáte dovolené pracovať s viac ako %num súbormi súčasne."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "priečinok (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zistená neplatná voľba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Upload failed."
msgstr "Nahrávanie zlyhalo."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Zmazanie bolo úspešné: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr "Prosím zadajte rozmery v povolenom rozsahu od 1x1 do @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Zmena rozmerov bola uspešná: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Vytváranie miniatúry (%thumbnames) bolo úspešné pre %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename nie je obrázok."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Zmena rozmerov nie je povolená."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) už existuje."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename nemôže byť zmenený na rozmery %dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Nedá sa získať pracovný priečinok pre prehliadač!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Pre prehliadač súborov nebol zadaný žiaden platný priečinok!"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Prezeranie súborov v priečinku %dir je vypnuté."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Chcete obnoviť súčasný adresár?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Zmazať vybrané súbory?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Prosím vyberte miniatúru."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Musíte označiť aspoň %num súborov"
msgid "Tips"
msgstr "Tipy"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr "Označte súbor kliknutím na príslušný riadok v zozname súborov."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Pomocou Ctrl+klik pridáte súbory do výberu alebo ich z výberu "
"odstránite."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Pomocou Shift+klik označíte celú oblasť súborov. Kliknite na "
"začiatok oblasti a potom shift+klik na koniec oblasti."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Preusporiadanie súborov je možné kliknutím na hlavičku stĺpca "
"zoznamu súborov."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Zmenu veľkosti pracovných priestorov môžete vykonať ťahaním "
"vodorovných alebo zvislých líšt."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Klávesové skratky pre zoznam súborov: hore, dolu, vľavo, vpravo, "
"home, end, ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Klávesové skratky pre označené súbory: enter/insert, delete, "
"R-zmena veľkosti, T-miniatúry, U-nahrávanie."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Klávesové skratky pre zoznam priečinkov: hore, dolu, vľavo, "
"vpravo, home, end."
msgid "Limitations"
msgstr "Obmedzenia"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num súborov používa !dirsize z !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "neobmedzená kvóta"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desatinná čiarka"
msgid "Permanent"
msgstr "Natrvalo"
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasne"
msgid "Delimited text"
msgstr "Oddelený text"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Obyčajný textový súbor, v ktorom sú hodnoty oddelené čiarkami, "
"tabulátormi alebo inými hodnotami."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Súbor čitateľný pomocou Microsoft Excelu."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Formát oddeleného textu"
msgid "Comma (,)"
msgstr "čiarka (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "tabulátor (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "bodkočiarka (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "dvojbodka (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "zvyslý oddelovač (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "bodka (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "medzera ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastný formát dátumu"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "Revision information"
msgstr "Informácie o revízii"
msgid "Is one of"
msgstr "Je jeden z"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
msgid "Show All"
msgstr "Ukaázať všetko"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentáre sú odpovede na obsah uzlov."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Používatelia, ktorí majú vytvorené kontá na vašej stránke."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentár, na ktorý odpovedáte, neexistuje."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdne (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie je prázdne"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí s"
msgid "Upload date"
msgstr "Dátum nahrania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nepoužívať cache"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Použiť predvolené RSS nastavenia"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Nadpis a upútavka"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID uzla"
msgid "Tab weight"
msgstr "Dôležitosť karty"
msgid "No role"
msgstr "Žiadna kategória používateľov"
msgid "View link"
msgstr "Ukázať link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
msgid "Link this field"
msgstr "Spojiť toto pole"
msgid "Delete link"
msgstr "Vymazať link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrovať pohľad na aktuálne prihlásených požívateľov."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizácia"
msgid "Per page"
msgstr "podľa stránky"
msgid "Per role"
msgstr "Podľa kategórie používateľov"
msgid "Per role per page"
msgstr "Podľa kategórie používateľov, podľa stránky"
msgid "Per user"
msgstr "Podľa používateľa"
msgid "Per user per page"
msgstr "Podľa používateľa, podľa stránky"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prvé písmeno veľké"
msgid "Scheduled"
msgstr "Naplánované"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Prihlásený používateľ"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Tento formulár ešte nebol vyplnený a odoslaný. <a "
"href=\"!url\">Prezrite si tento formulár</a>."
msgid "Not Approved"
msgstr "Neschválené"
msgid "Remove group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Zrušiť zmeny"
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
msgid "Numbered list"
msgstr "Číslovaný výpis"
msgid "No fields available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne položky."
msgid "Numeric"
msgstr "Číselný"
msgid "form"
msgstr "formulár"
msgid "Edit link"
msgstr "Upraviť link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text na tlačítku pre odoslanie"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Výsledky z tohto odoslaného formulára môžete zobraziť na "
"stránke:"
msgid "New component name"
msgstr "Meno pre nový komponent"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Ak pridávate nový komponent, musíte zadať meno poľa."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Váš webformulár bol publikovaný."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Pozície komponentov a povinné hodnoty boli aktualizované."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Voliteľné. Môžete usporiadať formulár tak, že tento komponent "
"umiestnite do iného zoskupenia polí."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponent %name bol vyklonovaný."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponent %name bol aktualizovaný."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nový komponent %name bol pridaný."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Odstrániť zoskupenie polí %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tento krok odstráni zoskupenie polí %name a všetky prvky, ktoré "
"sú umiestnené na %name z webformulára %webform. Tento krok sa nedá "
"vrátiť."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Odstrániť komponent %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Tento krok odstráni komponent %name z webformulára %webform. Tento "
"krok sa nedá vrátiť."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponent %name bol odstránený."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Odoslania dát pre %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Počet výsledkov na jednej stránke !count."
msgid "Showing all results."
msgstr "Zobrazenie všetkých výsledkov."
msgid "@total results total."
msgstr "Celkový počet vyýsledkov @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Toto je oddeľovač použitý v CSV/TSV súbore, pri sťahovaní "
"výsledkov z webformulára. Použitie tabulátora je "
"najspoľahlivejšia metóda, pri ktorej sa zachovajú interpunkčné "
"znaky. Môžete ho však zmeniť na taký oddeľovací znak, aký "
"vyžaduje program, do ktorého chcete výsledky naimportovať."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detaily odoslania"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Táto stránka zobrazuje všetky komponenty, ktoré sú vložené do "
"tohto webformulára. Môžete pridať akýkoľvek počet komponentov "
"dokonca aj viacero z toho istého typu.  Ak chcete pridať nový "
"komponent, v tabuľke nižšie vyplnte jeho meno a vyberte jeho typ. "
"Aby sa nové komponenty vytvorili, alebo aby sa prejavili zmeny, "
"nezabudnite formulár odoslať."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Kliknutím na meno existujúcej komponenty upravíte jej nastavenia."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Tieto oprávnenia sa vzťahujú na kategórie používateľov, ktoré "
"budú môcť odosielať údaje z tohto webformulára. To im ale "
"nezabráni vstúpiť na stránku s formulárom. Ak potrebujete "
"zabrániť prístupu na stránku s formulárom, použite modul na "
"riadenie prístupu k obsahu ako napríklad <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"alebo <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr ""
"Kategórie používateľov, ktoré môžu odosielať tento "
"webformulár"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Zobraziť celý formulár v upútavke"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Zobrazí celý obsah formulára v upútavke tohto uzla."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Normálne má tlačítko na odoslanie nápis <em>Odoslať</em>. "
"Zadajte sem nové označenie, ktoré nahradí predvolený nápis."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Zadaná emailová adresa %address nie je platnou adresou."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Možnosť odosielať tento formulár bola ukončená."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"AK chcete zobraziť tento formulár, musíte sa <a "
"href=\"!login\">prihlásiť</a> alebo <a "
"href=\"!register\">zaregistrovať</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre zobrazenie tohto formulára."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Už ste tento formulár odoslali maximálny počet krát (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Teto formulár ste už vyplnili a odoslali."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Teraz nemôžete odoslať inú hodnotu."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Zobraziť vaše predcházajúce odoslania</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Dostupné komponenty"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Toto sú dostupné typy polí vo vašej inštalácií Webform.  "
"Ktorýkoľvek z týchto komponentov môžete vypnúť zrušením "
"zaškrtnutia prislúchajúceho políčka. V existujúcich a nových "
"webformulároch budú dostupné iba zaškrtnuté komponenty."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Predvolené emailové hodnoty"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Predvolená adresa odosielateľa pre odoslané dáta z webformulára; "
"často je to adresa tvorcu webformulára."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Predvolené meno odosielateľa bude použité spolu s adresou "
"odosielateľa."
msgid "Default subject"
msgstr "Predvolený predmet"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Vyplnený formulár z: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Predvolený predmet hociktorých odoslaných výsledkov."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Zapne sledovanie odosielania pomocou cookies"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> "
"môžu byť použité na to, aby ten istý používateľ  neodoslal "
"webformulár viackrát. Táto funkcionalita nie je povinná, pretože "
"v niektorých prípadoch sa viacnásobným odoslaním môže zvýšiť "
"presnosť. Okrem cookies, Webformormulár tiež používa IP adresy a "
"mená používateľov, aby zabránil viacnásobnému odoslaniu."
msgid "Default export format"
msgstr "Základný formát exportu"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Základný oddelovací znak v exporte"
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulár: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Odoslané dáta boli aktualizované."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Ďakujeme, vaše odoslanie údajov bolo prijaté."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"V tomto poli môžete použiť špeciálne tokeny, ktoré budú "
"nahradené dynamickými hodnotami."
msgid "Token values"
msgstr "Hodnoty tokenov"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Potvrdenie webformulára"
msgid "Form components"
msgstr "Komponenty formulára"
msgid "Webform submission"
msgstr "Odoslanie webformulára"
msgid "Website timezone"
msgstr "Časové pásmo webu"
msgid "User timezone"
msgstr "Časové pásmo používateľa"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Pre rok použiť textové pole"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, na zadávanie sa použije textové pole, v "
"opačnom prípade sa použije výberové pole."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "!name nie je správny dátum."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ak necháte pole prázdne, použije sa predvolený rozmer."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value nie je platná e-mailová adresa."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Zoskupenie polí umožňuje zoskupiť viaceré polia do skupín."
msgid "%field field is required."
msgstr "Pole %field je povinné."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Veľkosť súboru (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "Pole, ktoré nie je viditeľné pre používateľa, ale je nahrané."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Zobrazí text ako HTML na formulári; nevytvára pole."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Napríklad: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Napríklad: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "%name nie je správny čas."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skratka"
msgid "Inserted"
msgstr "Vložené"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Preskakovať nefunkčný pohľad @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Spätné volanie Ajaxu  pre načítanie pohľadu."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmeny nemôžu byť vykonané na zamknutom pohľade."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Umožňuje vytvárať prispôsobené výpisy z vašej databázy."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administračné rozhranie pre pohľady. Bez tohto modulu, nebudete "
"môcť vytvárať a upravovať vaše pohľady."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Nefunkčný/chýbajúci ovládač"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuálny dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvorenia uzla."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas aktualizácie uzla."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovať položky so žiadnou výsledkovou hodnotou"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nesprávny vstup"
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znakov"
msgid "No transform"
msgstr "Žiadna zmena"
msgid "Upper case"
msgstr "Veľké písmená"
msgid "Lower case"
msgstr "Malé písmená"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Veľké písmená na začiatku každého slova"
msgid "Case in path"
msgstr "Veľkosť písmen v ceste"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "V URL zmeniť medzery na pomlčky"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Odobrať zo zobrazenia"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Musíte pridať ďalšie polia pre toto zobrazenie, pred použitím "
"tohto poľa. Ak Vám to vyhovuje, tieto polia môžu byť označené "
"ako <em>Vylúčiť zo zobrazenia</em>. Pozor nato, že kvôli  poradiu "
"vykresľovania nemôžete použiť polia, ktoré nasledujú po tomto "
"poli; ak potrebujete pole, ktoré sa tu nenachádza, preusporiadajte "
"Vaše polia.</p>"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ak je označené, pravda bude zobrazená ako nepravda."
msgid "Round"
msgstr "Zaokrúhliť"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ak je označené číslo, bude zaokrúhlené."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Určiť koľko čísel má byť za desatinnou čiarkou."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Aký znak používať ako desatinnú značku."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Aký znak používať ako oddeľovač stoviek."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text, ktorý má byť vložený pred číslo, ako napríklad znak "
"meny."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text, ktorý má byť vložený za číslo, ako napríklad znak meny."
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddeľovač"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobraziť ako odkaz"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Toto sa zobrazí v URL po ? na identifikáciu operátora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifikátor filtra"
msgid "Remember"
msgstr "Zapamätať"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Zapamätať posledné nastavenie, ktoré používateľ dal tomuto "
"filtru."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Identifikátor nie je povolený."
msgid "- Any -"
msgstr "- Akýkoľvek -"
msgid "exposed"
msgstr "odkrytý"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Dátum v každom strojovo čitateľnom formáte. Uprednostňovaný je "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nesprávny formát dátumu."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitovať zoznam na vybrané položky"
msgid "not in"
msgstr "nie je v"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Je každé z"
msgid "Is none of"
msgstr "Nie je žiadne z"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je medzi"
msgid "between"
msgstr "medzi"
msgid "Is not between"
msgstr "Nie je medzi"
msgid "not between"
msgstr "nie medzi"
msgid "Min"
msgstr "Minimálne"
msgid "And max"
msgstr "A maximálne"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "Contains any word"
msgstr "Obsahuje akékoľvek slovo"
msgid "has word"
msgstr "obsahuje slovo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Obsahuje všetky slová"
msgid "has all"
msgstr "má všetko"
msgid "begins"
msgstr "začína"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Požadovať tento vzťah"
msgid "asc"
msgstr "vzostupne"
msgid "desc"
msgstr "zostupne"
msgid "Broken"
msgstr "Nefunkčný"
msgid "Displays"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Toto zobrazenie nemá žiadnu cestu."
msgid "Query build time"
msgstr "Čas vytvorenia dotazu"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Čas vykonania dotazu"
msgid "No query was run"
msgstr "Neprebehol žiadny dotaz"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nemôžem zobraziť náhľad kvôli chybám."
msgid "View name"
msgstr "Meno pohľadu"
msgid "View description"
msgstr "Popis pohľadu"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Tento popis sa objaví v administračnom UI Views a prezradí na čo "
"slúži pohľad."
msgid "View tag"
msgstr "Označenie pohľadu"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Pohľad bol vymazaný"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť zámok na pohľade %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Odstránením tohoto zámku všetky neuložené zmeny vykonané "
"používateľom !user budú stratené!"
msgid "Break lock"
msgstr "Odstrániť zámok"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Sem vložte kód pohľadu"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nepodarilo sa interpretovať kód pohľadu."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Pohľad s týmto menom už existuje, prosím vyberte iné meno"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný modul zobrazovania @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný modul štýlu @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný plugin riadka @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Pre upravenie detailov položky na ňu kliknite."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Prejsť na skutočnú stránku pre toto zobrazenie"
msgid "Invalid"
msgstr "Nesprávny"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Chýbajúci plugin štýlu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento štýl"
msgid "View analysis"
msgstr "Analýza pohľadu"
msgid "Configure @type"
msgstr "Nastaviť @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Prerobiť @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Poškodené pole @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne @types na pridanie"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vyčistiť Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Pridať Views podpis k všetkým SQL dotazom"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Vypnúť kešovanie dát pohľadov"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Chyba: chýba @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analýza pohľadu nemôže nájsť nič do hlásenia."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Odstrániť duplikáty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Prednastavené hodnoty pre tento pohľad."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Zobraziť pohľad ako stránku s URL a odkazmi menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Zobraziť pohľad ako blok"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zobraziť riadky jeden za druhým."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zobraziť riadky ako HTML zoznam."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zobraziť riadky v mriežke."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zobraziť riadky v tabuľke."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bude povolené pre všetkých používateľov."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Prístup bude povolený iba používateľom niektorej z uvedených "
"kategórií."
msgid "sort criteria"
msgstr "kritéria zoradenia"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "sort criterion"
msgstr "kritérium zoradenia"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kniha, v ktorej je uzol."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Váha stránky knihy."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Nadpis komentára."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID komentára v poli"
msgid "Post date"
msgstr "Dátum odoslania"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre prezretie komentára."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre úpravu komentára."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre odstránenie komentára."
msgid "Parent CID"
msgstr "Nadradené CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID nadradeného komentára."
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledného komentára"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dátum a čas kedy bol poslaný posledný komentár."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledného komentára"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Meno autora posledného odoslaného komentára."
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentátov"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Počet komentárov v uzle."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Dátum aktualizovania/komentovania"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Počet nových komentárov v uzle."
msgid "Comment status"
msgstr "Stav komentára"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Či sú povolené alebo zakázané komentáre na uzle."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Zobraz komentár so štandardným pohľadom."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zobraz komentár ako RSS"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Či je uzol publikovaný alebo nie."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publikované alebo administrácia"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "V tvare CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Vytvorené rok + mesiac"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Vo formáte RRRRMM."
msgid "Created year"
msgstr "Rok vytvorenia"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Vo formáte RRRR."
msgid "Created month"
msgstr "Mesiac vytvorenia"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Vo formáte MM (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "Deň vytvorenia"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Vo formáte DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Týždeň vytvorenia"
msgid "Revert link"
msgstr "Spätný odkaz"
msgid "Has new content"
msgstr "Má nový obsah"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ak sa dá hlasovať do ankety."
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil vybratie"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Dátum profilu %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Odkazy z"
msgid "Links to"
msgstr "Odkazy na"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hľadať termíny"
msgid "Total views"
msgstr "Celkový počet pohľadov"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Celkový počet zobrazení uzla."
msgid "Views today"
msgstr "Dnešné pohľady"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Celkový počet dnešných prezretí uzla."
msgid "Most recent view"
msgstr "Posledný pohľad"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Ukladá informácie o prístupe na stránku."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID relácie prehliadača, vrámci ktorej používateľ navštívil "
"stránku."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Nadpis navštívenej stránky."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interná cesta navštívenej stránky (relatívne ku koreňovému "
"adresáru Drupalu)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URL odkazujúcej stránky"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Meno počítača používateľa, ktorý navštívil stránku."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Používateľ, ktorý navštívil stránku."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Čas v milisekundách, za ktorý sa stránka načítala."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Časová známka navštívenia stránky."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Súbory spracovávané Drupalom a rôznymi modulmi."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID súboru."
msgid "The name of the file."
msgstr "ID súboru"
msgid "The path of the file."
msgstr "Cesta k súboru"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime typ súboru."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status súboru."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dátum nahratia súboru."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomické výrazy sú pripojené k uzlom."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole váhy výrazu"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Popis patriaci k taxonomickému výrazu."
msgid "Node translation"
msgstr "Preklad uzla"
msgid "Source translation"
msgstr "Zdroj prekladu"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Verzie obsahu v iných jazykoch."
msgid "The user ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "The user or author name."
msgstr "Používateľ alebo meno autora."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Obrázok používateľa, ak je povolený."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Dátum vytvorenia používateľa."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Dátum posledného prístupu používateľa."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Dátum posledného prihlásenia."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Či je používateľ aktívny alebo zablokovaný."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis používateľa."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz na úpravu používateľa."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Kategórie používateľov, ku ktorým patrí používateľ."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID používateľa z URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Zobraziť náhodné poradie."
msgid "Null"
msgstr "Vynulovať"
msgid "No user"
msgstr "Žiadny používateľ"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Unknown language"
msgstr "Neznámy jazyk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuálny jazyk používateľa"
msgid "Default site language"
msgstr "Predvolený jazyk stránky"
msgid "No language"
msgstr "Žiadny jazyk"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID uzla je oddelené , alebo +"
msgid "Display score"
msgstr "Zobraziť výsledok"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Odkázať toto pole na stiahnutie súboru"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku taxonomického výrazu"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku výrazu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitovať výrazy podľa slovníka"
msgid "Dropdown"
msgstr "Vysúvacie"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Zobraziť postupnosť vo vysúvacom menu."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vyberte termín zo slovníka @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Nemôžem nájsť výraz: @terms"
msgstr[1] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms"
msgstr[2] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID termínov oddelené , alebo +"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuálny jazyk"
msgid "Translation option"
msgstr "Nastavenie prekladu"
msgid "To the user"
msgstr "Používateľovi"
msgid "With a mailto:"
msgstr "S mailto:"
msgid "Usernames"
msgstr "Používateľské mená"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Zadajte zoznam používateľských mien oddelených čiarkami."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Nemôžem nájsť používateľa: @users"
msgstr[1] "Nemôžem nájsť používateľov: @users"
msgstr[2] "Nemôžem nájsť používateľov: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tiež nájdi uzol a použi autora uzla."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Neobmedzený"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Viacnásobné kategórie používateľov"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP kontrolný kód"
msgid "Broken field"
msgstr "Poškodené pole"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmeniť nadpis, ktorý bude toto zobrazenie používať."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Použiť AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Položiek na stránku"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento typ prístupu."
msgid "Link display"
msgstr "Zobraziť odkaz"
msgid "The title of this view"
msgstr "Nadpis tohoto pohľadu"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Počet položiek zobrazených na stránku. Zadajte 0 pre žiadne "
"obmedzenia."
msgid "Create more link"
msgstr "Vytvoriť odkaz \"viac\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Toto zobrazí iba odlišné položky. Ak existujú viaceré identické "
"položky, každá bude zobrazená iba raz. Toto môžete použiť na "
"odstránenie duplikátov z pohľadu,  aj keď to nemusí vždy "
"fungovať. Môže to tiež spomaliť požiadavku, preto to "
"používajte obozretne."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Obmedzenia prístupu"
msgid "Access options"
msgstr "Nastavenia prístupu"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Ako má byť pohľad štýlovaný"
msgid "Style options"
msgstr "Nastavenia štýlu"
msgid "Row style options"
msgstr "Nastavenia štýlu riadka"
msgid "Display output"
msgstr "Zobraziť výstup"
msgid "Style output"
msgstr "Štýlovať výstup"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatívny štýl"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatívny štýl riadku"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Pole @field (ID: @id)"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informácie o témach (zobraz)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Späť na !info."
msgid "theming information"
msgstr "informácie o témach vzhľadu"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Toto je alternatívna téma pre toto zobrazenie."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Toto je alternatívna téma pre tento štýl."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Toto je alternatívna šablóna pre tento štýl riadku."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Súbor je nájdený v priečinku @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Súbor nebol nájdený v priečinku @template-path)"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Nastavenia príloh"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Viacnásobné zobrazenia"
msgid "Block admin description"
msgstr "Popis bloku v administrácií"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Použiť názov tejto stránky ako titulok"
msgid "No menu"
msgstr "Žiadne menu"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Zadanie položky menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Žiadna položka menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Záložka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Predvolená záložka menu"
msgid "Already exists"
msgstr "Už existuje"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" nie je viac podporovaný. Namiesto neho treba použiť %."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views nemôže vyvárať klasické menu položky so znakom %."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Pre tento typ menu je požadovaný titulok"
msgid "Inline fields"
msgstr "Riadkové polia"
msgid "RSS description"
msgstr "Popis RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Toto sa zobrazí v RSS kanáli samo."
msgid "Display items inline"
msgstr "Zobraziť položky v riadku"
msgid "None defined"
msgstr "Nedefinované"
msgid "New view"
msgstr "Nový pohľad"
msgid "Changed view"
msgstr "Zmenený pohľad"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Pohľad: %name, zobrazuje položky typu <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Aktuálny náhľad"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "- All -"
msgstr "- Všetko -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojovo čitateľný názov"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktný formulár"
msgid "Upcoming"
msgstr "Chystané"
msgid "Tag ID"
msgstr "ID značky"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nemôže byť dlhší ako %max znakov, napriek tomu je dlhý "
"%length znakov."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente %name."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov typu obsahu môže obsahovať iba malé "
"písmená, podčiarkovníky a čísla."
msgid "Search form"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Popular content"
msgstr "Obľúbený obsah"
msgid "Content translation"
msgstr "Preklad obsahu"
msgid "Form protection"
msgstr "Ochrana formulára"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Predvolený typ výzvy"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indikátor priebehu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Lišta s ukazovateľom priebehu"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Text format"
msgstr "Textový formát"
msgid "Edit !type"
msgstr "Upraviť !type"
msgid "Aid"
msgstr "Pomoc"
msgid "Create Date"
msgstr "Vytvoriť dátum"
msgid "The name of the site."
msgstr "Názov web stránky."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Hromadný exportér"
msgid "Edit @type"
msgstr "Upraviť @type"
msgid "Import page"
msgstr "Importovať stránku"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Form settings"
msgstr "Nastavenia formulára"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musí byť kladné celé číslo."
msgid "<No value>"
msgstr "- nezadaná hodnota -"
msgid "Save !type"
msgstr "Uložiť !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Odstrániť !type"
msgid "Color and image settings"
msgstr "Nastavenia farieb a obrázka"
msgid "Search @type"
msgstr "Hľadať @type"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulár rozšíreného vyhľadávania"
msgid "Does not start with"
msgstr "Nezačína s"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nekončí s"
msgid "Exported content"
msgstr "Exportovaný obsah"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Neexistujú žiadne !items pre zobrazenie."
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento !type?"
msgid "List !type"
msgstr "Vypísať !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Exportovať !type"
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Názov databázy. Databáza musí existovať, nebude pre vás "
"vytvorená."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Zadajte meno používateľa, ktorý má právo zapisovať do "
"databázy."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Meno databázy nie je platné."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Zamknúť tabuľky počas zálohovania"
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num SQL príkazy spustené."
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL databáza"
msgid "Default Database"
msgstr "Predvolená databáza"
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Záloha databázy !site: !file"
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Zmeniť skupinu súboru (chgrp)"
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Adresár manuálnych záloh"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Adresár plánovaných záloh"
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Ukladať zálohy do adresára na FTP server."
msgid "FTP Directory"
msgstr "Adresár FTP"
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Účet Amazon S3"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Poslať zálohu ako prílohu e-mailu na špecifikovanú e-mailovú "
"adresu."
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Neexistujú žiadne zálohy pre zobrazenie."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Naozaj chcete obnoviť databázu?"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Obnovenie odstráni niektoré alebo všetky vaše dáta a nie je "
"možné ho vrátiť späť. <strong>Vždy otestujte vaše zálohy na "
"neprodukčnom serveri!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť súbor so zálohou?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť súbor so zálohou %file_id? <strong>Tento "
"krok nie je možné vrátiť späť.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Zdroj zálohy"
msgid "Destinations"
msgstr "Umiestnenia"
msgid "destinations"
msgstr "umiestnenia"
msgid "destination"
msgstr "umiestnenie"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Pridať nové @s umiestnenie."
msgid "list files"
msgstr "vypísať súbory"
msgid "restore"
msgstr "obnoviť"
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Šifrovanie súborov (EXPERIMENTÁLNE)"
msgid "File Encryption"
msgstr "Šifrovanie súborov"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"Je potrebné nainštalovať !link pre povolenie šifrovania súborov "
"so zálohou."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "Šifrovací modul AES"
msgid "No Encryption"
msgstr "Bez šifrovania"
msgid "AES Encryption"
msgstr "AES šifrovanie"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Poslať e-mail po úspešnej zálohe"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "E-mailová adresa pre správy o úspešnej zálohe"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Poslať e-mail po neúspešnej zálohe"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "E-mailová adresa pre správy o neúspešnej zálohe"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "!site záloha úspešná"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Záloha stránky bola úspešne dokončená s nasledujúcimi "
"hláseniami:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "Záloha stránky prebehla úspešne.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "!site záloha zlyhala"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Záloha stránky zlyhala s nasledujúcimi hláseniami:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "Záloha stránky zlyhala z neznámeho dôvodu."
msgid "Take site offline"
msgstr "Prepnúť web stránku do režimu údržby"
msgid "profiles"
msgstr "profily"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Nepomenovaný profil"
msgid "schedule"
msgstr "plán"
msgid "schedules"
msgstr "plánované"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Nepomenovaný plán"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Názov plánu"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Profil nastavení"
msgid "Create new destination"
msgstr "Vytvoriť nové umiestnenie"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "Zálohovacia perióda musí byť číslo väčšie než 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Raz za sekundu"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Každých @count sekúnd"
msgid "Once a minute"
msgstr "Raz za minútu"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Každých @count minút"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Každých @count hodín"
msgid "Every @count days"
msgstr "Každých @count dní"
msgid "Once a week"
msgstr "Raz za týždeň"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Každých @count týždňov"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Karta rýchlej zálohy"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Karta pokročilej zálohy"
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Umiestnenia kam budú uložené zálohy a odkiaľ je možné zálohu "
"nahrať."
msgid "manual backups"
msgstr "manuálne zálohy"
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Automaticky zálohovať vašu databázu podľa plánu použitím <a "
"href=\"!cronurl\">cronu</a>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Nemáte oprávnenie zálohovať túto stránku."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Zvoľte profil nastavení --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"Je možné nahrať profil. Všetky zmeny, ktoré ste urobili nižšie "
"budú stratené."
msgid "Load Settings"
msgstr "Nahrať nastavenia"
msgid "Load Profile"
msgstr "Nahrať profil"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Rýchla záloha"
msgid "Backup now"
msgstr "Zálohovať teraz"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Pre pokročilé nastavenia záloh, skúste <a "
"href=\"!advancedurl\">stránku pokročilých nastavení</a>."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Zálohovať z !from do !to za použitia profilu !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Adresár zálohy"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Zvoliť kam majú byť umiestnené súbory zálohy. Záložné súbory "
"obsahujú citlivé dáta, pri ich ukladaní treba byť preto opatrný. "
"Pre prevzatie súboru na váš počítač je treba zvoliť "
"'Prevziať'."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Uložiť nastavenia ako"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Nahradiť profil '%profile'"
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Uložiť bez zálohovania"
msgid "Restore to"
msgstr "Obnoviť zálohu do"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Obnoviť znovu</a>"
msgid "Default Schedule"
msgstr "Predvolené plánovanie"
msgid "Restore now"
msgstr "Obnoviť teraz"
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Vložte znaky zobrazné na obrázku."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Účet správcu stránky"
msgid "Upload destination"
msgstr "Cieľové umiestnenie nahrávania"
msgid "Text formats"
msgstr "Textové formáty"
msgid "Image styles"
msgstr "Štýly obrázkov"
msgid "Full content"
msgstr "Celý obsah"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Momentálne neexistuje žiaden obsah zaradený do tohto výrazu."
msgid "E-mails"
msgstr "E-maily"
msgid "Image style"
msgstr "Štýl obrázka"
msgid "Input required"
msgstr "Požadovaný vstup"
msgid "Display all items"
msgstr "Zobraziť všetky položky"
msgid "@name form"
msgstr "formulár @name"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nie je prázdne (NOT NULL)"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importovať @plugin"
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Administrovať nastavenia CAPTCHA."
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Vynechať CAPTCHA"
msgid "Fixed value"
msgstr "Pevná hodnota"
msgid "Asc"
msgstr "Vzostupne"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Prípona súboru."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonomický slovník"
msgid "Math expression"
msgstr "Matematický výraz"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Zobraziť \"Stránka nenájdená\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Zobraziť sumár"
msgid "Create a label"
msgstr "Vytvoriť popis"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformátovaný zoznam"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML zoznam"
msgid " new"
msgstr " nové"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Tiež známe ako: !also."
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Všetky termíny taxonómie"
msgid "Result summary"
msgstr "Výsledný súhrn"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Zobraziť \"Prístup zamietnutý\""
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je komentár napísaný."
msgid "- No value -"
msgstr "- Žiadna hodnota -"
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Váha taxonomického slovníka"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Nefiltrovaný text"
