# Lithuanian translation of CiviCRM Starter Kit (7.x-3.3-rc4)
# Copyright (c) 2015 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CiviCRM Starter Kit (7.x-3.3-rc4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-06 14:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Pirmas"
msgid "User interface"
msgstr "Vartotojo sąsaja"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "select"
msgstr "pasirinkti"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Save configuration"
msgstr "Išsaugoti konfigūraciją"
msgid "context"
msgstr "kontekstas"
msgid "delete"
msgstr "šalinti"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
msgid "Suffix"
msgstr "Priesaga"
msgid "approve"
msgstr "patvirtinti"
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Sanderio ID"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Username"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Email address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Item"
msgstr "Elementas"
msgid "Private"
msgstr "Privatus"
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "Replies"
msgstr "Atsakymai"
msgid "Last Post"
msgstr "Paskutinis pranešimas"
msgid "Closed"
msgstr "Uždara"
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Age"
msgstr "Amžius"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "Read more"
msgstr "Skaityti daugiau"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Create !type"
msgstr "Sukurti !type"
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgid "Access control"
msgstr "Prieigos kontrolė"
msgid "Article"
msgstr "Straipsnis"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "footer"
msgstr "poraštė"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
msgid "More"
msgstr "Daugiau"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
msgid "For"
msgstr "Kam"
msgid "Tags"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Block title"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sistematika"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Turinio tipai"
msgid "License"
msgstr "Licenzija"
msgid "Project"
msgstr "Projektas"
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Go"
msgstr "Pirmyn"
msgid "view"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "all"
msgstr "visi"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgid "Tag"
msgstr "Žymė"
msgid "Login"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Advanced options"
msgstr "Daugiau nuostatų"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Reset"
msgstr "Išvalyti"
msgid "None"
msgstr "Joks"
msgid "Use count"
msgstr "Naudojimų kiekis"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentarų forma"
msgid "- None -"
msgstr "- Joks -"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Image"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Center"
msgstr "Centras"
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchija"
msgid "Multiple"
msgstr "Galimi keli"
msgid "Required"
msgstr "Būtinas"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis"
msgid "Depth"
msgstr "Gylis"
msgid "none"
msgstr "joks"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Feed"
msgstr "Srautas"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sistematikos terminas"
msgid "General settings"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "Description field"
msgstr "Aprašymo laukelis"
msgid "settings"
msgstr "nustatymai"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
msgid "Node ID"
msgstr "Mazgo ID"
msgid "Field"
msgstr "Laukelis"
msgid "header"
msgstr "antraštė"
msgid "Label"
msgstr "Žymė"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Summary"
msgstr "Įžanga"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Open"
msgstr "Atvira"
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
msgid "Core"
msgstr "Branduolys"
msgid "Archives"
msgstr "Archyvai"
msgid "Add new"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
msgid "Views"
msgstr "Vaizdai"
msgid "Access"
msgstr "Priėjimas"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "Dimensions"
msgstr "Matmenys"
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Žodynai"
msgid "Form ID"
msgstr "Formos ID"
msgid "Manage"
msgstr "Valdyti"
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "key"
msgstr "raktas"
msgid "link"
msgstr "nuoroda"
msgid "Anchor"
msgstr "Inkaras"
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
msgid "Node type"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Papildomi nustatymai"
msgid "results"
msgstr "rezultatai"
msgid "search"
msgstr "paieška"
msgid "Teaser"
msgstr "Įžanga"
msgid "Event"
msgstr "Įvykis"
msgid "Updated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Component"
msgstr "Komponentas"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
msgid "Attachment"
msgstr "Prisegtukas"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Leidžiami failų plėtiniai"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"
msgid "Picture"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Paths"
msgstr "Keliai"
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Database type"
msgstr "Duomenų bazės tipas"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
msgid "Check"
msgstr "Čekis"
msgid "Files"
msgstr "Failai"
msgid "User ID"
msgstr "Nario ID"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"
msgid "Save Settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
msgid "Exclude"
msgstr "Išskirti"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti %title?"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Pasirinktinai. Sunkesni meniu punktai bus žemiau lengvesnių."
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pateikti @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Pateikta"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Override title"
msgstr "Perrašyti pavadinimą"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasė"
msgid "Display links"
msgstr "Rodyti nuorodas"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Pager ID"
msgstr "Puslapiavimo ID"
msgid "Override URL"
msgstr "Perrašyti URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
msgid "Node links"
msgstr "Mazgo nuorodos"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sistematikos terminai"
msgid "User picture"
msgstr "Vartotojo nuotrauka"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kelias"
msgid "Site name"
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "Site slogan"
msgstr "Svetainės šūkis"
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
msgid "Host"
msgstr "Serveris"
msgid "Always"
msgstr "Visada"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
msgid "Header"
msgstr "Atraštė"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid "Inline"
msgstr "Eilutėje"
msgid "Selected"
msgstr "Pasirinkta"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "From"
msgstr "Nuo"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
msgid "Roles"
msgstr "Rolės"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Hostname"
msgstr "Serverio pavadinimas"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Log message"
msgstr "Log žinutė"
msgid "File ID"
msgstr "Failo ID"
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Žodynas"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Žodyno ID"
msgid "Term ID"
msgstr "Termino ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termino pavadinimas"
msgid "User role"
msgstr "Narių rolės"
msgid "Last access"
msgstr "Naudojosi"
msgid "Last login"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "Field name"
msgstr "Laukelio pavadinimas"
msgid "Fields"
msgstr "Laukeliai"
msgid "Widget type"
msgstr "Valdiklio tipas"
msgid "Contains"
msgstr "Turi"
msgid "Average"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Count"
msgstr "Skaičius"
msgid "Overridden"
msgstr "Perrašyta"
msgid "Watchdog"
msgstr "Saugotojas"
msgid "Mode"
msgstr "Būdas"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
msgid "Last update"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "%time ago"
msgstr "Prieš %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomai"
msgid "Up"
msgstr "Viršun"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstinis laukelis"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimumas"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgid "download"
msgstr "atsisiųsti"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Paprastas tekstas"
msgid "Caching"
msgstr "Kešavimas"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
msgid "Month"
msgstr "Mėnesis"
msgid "Details"
msgstr "Išsamiai"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "Current"
msgstr "Dabartinis"
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
msgid "State"
msgstr "Etapas"
msgid "Terms"
msgstr "Terminai"
msgid "email"
msgstr "el. paštas"
msgid "Serial"
msgstr "Serija"
msgid "node"
msgstr "mazgas"
msgid "General"
msgstr "Bendras"
msgid "Example"
msgstr "Pavyzdys"
msgid "Recent posts"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Week"
msgstr "Savaitė"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgid "Events"
msgstr "Įvykiai"
msgid "here"
msgstr "čia"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Pradžios data"
msgid "End date"
msgstr "Pabaigos data"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūravimas"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
msgid "Backup"
msgstr "Atsarginė kopija"
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
msgid "Text color"
msgstr "Teksto spalva"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
msgid "List type"
msgstr "Sąrašo tipas"
msgid "Role"
msgstr "rolė"
msgid "Select all"
msgstr "Pasirinkti visus"
msgid "First name"
msgstr "Vardas"
msgid "Last name"
msgstr "Pavardė"
msgid "User login"
msgstr "Nariams"
msgid "Destination"
msgstr "Paskirtis"
msgid "String"
msgstr "Eilutė"
msgid "Case"
msgstr "Užduotis"
msgid "Users"
msgstr "Nariai"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Esantys"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Išjungtos svetainės pranešimas"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site šiuo metu tvarkomas. Turėtume netrukus grįžti. Dėkojame už "
"jūsų kantrumą."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Žinutė rodoma lankytojams kai svetainė išjungta."
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid "Argument"
msgstr "Parametras"
msgid "Anonymous"
msgstr "Svečias"
msgid "Provider"
msgstr "Tiekėjas"
msgid "<All>"
msgstr "-Visi-"
msgid "Edit view"
msgstr "Redaguoti vaizdą"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuoti"
msgid "Existing Views"
msgstr "Esantis vaizdas"
msgid "Default Views"
msgstr "Įprastas vaizdas"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalus meniu elementas"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentai"
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
msgid "Optional"
msgstr "Pasirinktinis"
msgid "Order"
msgstr "Užsakymas"
msgid "Views UI"
msgstr "Vaizdo UI (vartotojo sąsaja)"
msgid "Recent comments"
msgstr "Naujausi komentarai"
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgid "Position"
msgstr "Padėtis"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Sveikas skaičius"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresas"
msgid "Basic settings"
msgstr "Pagrindiniai nustatymai"
msgid "Basic setup"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilio pavadinimas"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Leisti nariams pasirinkti įprasta būseną"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Mygtukai ir plėtiniai"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Redaktoriaus rodymas"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Mygtukų juostos vieta"
msgid "Path location"
msgstr "Kelio vieta"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Įjungti dydžio keitimo mygtuką"
msgid "Block formats"
msgstr "Blokuoti formatus"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Sutvarkymas ir išvedimas"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Tikrinti HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Suformuotas"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Konvertuoti &lt;font&gt; žymes į stilius"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Redaktoriaus CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS kelias"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS kalsės"
msgid "Profile"
msgstr "Profilis"
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Term description"
msgstr "Termino aprašymas"
msgid "Child terms"
msgstr "Dukeriniai terminai"
msgid "Save settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Veiksmai"
msgid "reply"
msgstr "atsakyti"
msgid "Duration"
msgstr "Laikas"
msgid "Tracker"
msgstr "seklys"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Nepalaikoma duomenų bazė."
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
msgid "City"
msgstr "Miestas"
msgid "Latitude"
msgstr "Platuma"
msgid "Longitude"
msgstr "Ilguma"
msgid "State/Province"
msgstr "Valstija/Provincija"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sustumiamas"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Common settings"
msgstr "Bendri nustatymai"
msgid "Sort by"
msgstr "Rikiuoti pagal"
msgid "Created date"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Updated date"
msgstr "Atnaujinta data"
msgid "Default language"
msgstr "Numatytoji kalba"
msgid "Rules"
msgstr "Taisyklės"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikos Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Guam"
msgstr "Guamas"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalo salos"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rikas"
msgid "Database name"
msgstr "Duomenų bazės pavadinimas"
msgid "Port"
msgstr "Šliuzas"
msgid "Authoring information"
msgstr "Sukūrimo informacija"
msgid "Hidden"
msgstr "Paslėptas"
msgid "Browse"
msgstr "Naršyti"
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgid "normal"
msgstr "normalus"
msgid "minute"
msgstr "Minutės"
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Įveskite vieną puslapį į eilutę. Naudokite  '*' simbolį visiems. "
"Pvz.: Kelias yra %blog, o %blog-wildcard yra kiekvienam asmeniniam "
"tinklaraščiui. %front yra pirmam puslapiui"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "PLOTISxAUKŠTIS"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimalus failo dydis per įkėlimą"
msgid "File Browser"
msgstr "Failų naršyklė"
msgid "Upload file"
msgstr "Įkelti failą"
msgid "Edit term"
msgstr "Redaguoti terminą"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Laiko formatas"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Node title"
msgstr "Mazgo pavadinimas"
msgid "Node body"
msgstr "Mazgo turinys"
msgid "Full text"
msgstr "Pilnas tekstas"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nieko nerasta"
msgid "Front page"
msgstr "Pirmas puslapis"
msgid "unlimited"
msgstr "neribotas"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Pakeitimo modelis"
msgid "Deleted"
msgstr "Pašalinta"
msgid "Display name"
msgstr "Rodomas pavadinimas"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
msgid "Features"
msgstr "Savybės"
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
msgid "Publishing options"
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Code length"
msgstr "Kodo ilgis"
msgid "Font size"
msgstr "Šrifto dydis"
msgid "Spam control"
msgstr "Brukalų kontrolė"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Simboliai naudojami kode"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "Šiame sąraše neturėtų būti tarpų."
msgid "Math question"
msgstr "Matematinis klausimas"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Nesuskaičiuojami ar neleistini bitai kai atskiriami utf8 eilutės ir "
"simboliai."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "%lang_name kalbai (kodas %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguruoti bloką"
msgid "hour"
msgstr "valanda"
msgid "Hour"
msgstr "Valanda"
msgid "Minute"
msgstr "Minutė"
msgid "Select List"
msgstr "Pasirinkite Sąrašą"
msgid "Select list"
msgstr "Pasirenkamas sąrašas"
msgid "Text field"
msgstr "Teksto laukelis"
msgid "E-mail subject"
msgstr "El. pašto tema"
msgid "Randomize"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Revert"
msgstr "Sugrąžinti"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
msgid "Greater than"
msgstr "Daugiau nei"
msgid "Less than"
msgstr "Mažiau nei"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Days"
msgstr "Dienos"
msgid "views"
msgstr "rodinys"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid "profile"
msgstr "profilis"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
msgid "Hours"
msgstr "Valandos"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundės"
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
msgid "White"
msgstr "Baltas"
msgid "warning"
msgstr "įspėjimas"
msgid "Blocked"
msgstr "Užblokuotas"
msgid "or"
msgstr "arba"
msgid "Results"
msgstr "Rezultatai"
msgid "open"
msgstr "atvira"
msgid "Parent term"
msgstr "Tėvinis terminas"
msgid "Parent terms"
msgstr "Tėviniai terminai"
msgid "All blogs"
msgstr "Visi tinklaraščiai"
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
msgid "change"
msgstr "pakeisti"
msgid "revert"
msgstr "sugrąžinti"
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
msgid "Reversed"
msgstr "Atvirkščias"
msgid "Changed"
msgstr "Pakeista"
msgid "Completed"
msgstr "Pabaigtas"
msgid "Not published"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Jūsų PHP nustatymai riboja maksimalų įkeliamo failo dydį iki "
"%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Meniu nuostatos"
msgid "Color scheme"
msgstr "Spalvinė schema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Nesuformatuota"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Leidžiami failų plėtiniai"
msgid "New comments"
msgstr "Nauji komentarai"
msgid "Relationships"
msgstr "Ryšiai"
msgid "Plural"
msgstr "Daugiskaita"
msgid "Relationship"
msgstr "Ryšys"
msgid "relationships"
msgstr "ryšiai"
msgid "image"
msgstr "paveikslėlis"
msgid "Oldest first"
msgstr "Seni pirmi"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Išrikiavimo kriterijai"
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
msgid "Translations"
msgstr "Vertimai"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutės"
msgid "Loading..."
msgstr "Kraunama.."
msgid "!name field is required."
msgstr "Laukelis !name būtinas."
msgid "Sticky"
msgstr "Prikabintas viršuje"
msgid "cancel"
msgstr "atšaukti"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
msgid "disable"
msgstr "išjungti"
msgid "Storage"
msgstr "Saugykla"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Konfigūruoti failų naršyklės darbą."
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr "Įjungti paveiksliukų įterpimą paprastiems tekstiniams laukeliams"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Įterpti !image arba !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Paveiksliukų ir rinkmenų siuntimo ir naršymo priemonė, palaikanti "
"asmeninius katalogus ir apribojimus."
msgid "Submissions"
msgstr "Pateikimai"
msgid "Analysis"
msgstr "Analizė"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Išvalyti formos pateikimus"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus šios formos pateikimus?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Web formos %title įrašai pašalinti."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pateikimus?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Pateikimo reikšmės yra"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "K"
msgid "responses"
msgstr "atsakymai"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformos"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Peržiūrėti ir redaguoti visas galimas web formas jūsų "
"svetainėje."
msgid "Webform"
msgstr "Web forma"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globalūs nustaymai."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Sukurti naują formą ar klausimyną pasiekiama lankytojams. "
"Pateikimų rezultatai ir statistika bus įrašoma ir prieinama "
"administratoriams."
msgid "Go to form"
msgstr "Į formą"
msgid "View this form."
msgstr "Peržiūrėti formą."
msgid "Mandatory"
msgstr "Privalomas"
msgid "E-mail to address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "E-mail from name"
msgstr "El. pašto NUO vardas"
msgid "E-mail from address"
msgstr "El. pašto NUO adresas"
msgid "ever"
msgstr "visada"
msgid "every hour"
msgstr "kiekvieną valandą"
msgid "every day"
msgstr "kiekvieną dieną"
msgid "every week"
msgstr "kiekvieną savaitę"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nėra komponentų, pridėkite žemiau."
msgid "Field Key"
msgstr "Laukelio Raktas"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Tai naudojama kaip žymės aprašymas kai rodomas formos elementas."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Trumpas laukelio aprašymas rodomas kaip pagalbos tekstas žmonėms "
"pildantiems formą."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Pažymėkite čia jei pasirinkimas privalomas."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Tėvinis Laukelių rinkinys"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Šio tipo ( @type ) Web formos komponentas neturi redagavimo "
"funkcijos."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Laukelio raktas %field_key yra klaidingas. Prašome rašyti tik "
"mažasias raides."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Laukelio raktas %field_key jau naudojamas laukelyje %existing_field. "
"Prašome įrašyti unikalų raktą."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Pateikimas #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Ankstesnis pateikimas"
msgid "Next submission"
msgstr "Kitas pateikimas"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Pateikė !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Kitas puslapis >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Buvęs puslapis"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Formos komponentas @type nerodomas"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Neteisinga informacija. Duomenys nepateikti."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Atgal į formą"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Suteikia galimybę kurti formas ir klausimynus."
msgid "Default value"
msgstr "Numatytoji reikšmė"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Įprasta laukelio reikšmė."
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Atstoja mėnesio, dienos ir metų laukelius."
msgid "Left Blank"
msgstr "Paliktas tusčias"
msgid "User entered value"
msgstr "Įvesta reikšmė"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Teksto laukelio plotis."
msgid "User email as default"
msgstr "Vartotojo el. paštas kaip numatytasis"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Automatiškai įrašo vartotojo el. paštą, jei lankytojas "
"prisijungęs."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Padaryti laukelį nekeičiamą. Naudinga kai reikalinga nekeičiama, "
"standartinė reikšmė."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Vidutinis pateikimo ilgis žodžiais (be tuščių)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Jei šis laukelis sustmiamas, lankytojai gali uždaryti ar atidaryti "
"laukelių rinkinį."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Įprastai Sustumta"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Sustumiami laukelių rinkiniai yra \"atidaryti\" įprastai. "
"Pasirinkite jei norite, kad būtų \"uždaryta\"."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Įveskite papildomus bylų plėtinius šiam atsiuntimo laukeliui, "
"kiekvieną atskirkite kableliu.<br />Įvesti plėtiniai bus pridėti "
"prie aukščiau pasirinktų."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Lankytojas ikėlė failą"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Vidutinis įkelto failo dydis"
msgid "Questions"
msgstr "Klausimai"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Atsitiktinis pasirinkimas"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Atsitiktinė pasirinkimų tvarka viršuje kai rodoma forma."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Atsitiktiniai klausimai"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Atsitiktinė klausimų tvarka viršuje kai rodoma forma."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Suteikia galimybė kurti tinklelio klausimus, žymimus pasrinkimus"
msgid "Non-empty"
msgstr "Ne tuščia"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Žymėjimas (Markup) suteikia galimybę įvesti savitą HTML ar PHP į "
"formą."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Pažymėkite čia jei leisite lankytojams pasirinkit daugiau nei "
"vieną."
msgid "Listbox"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Suteikia galimybę kurti žymimuosius langelius, pasirenkamus "
"sąrašus ar pasirenkamus meniu."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Didelės teksto sritis kuri suteikia galimybę įrašyti daugiau "
"eilučių."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Įprastas teksto laukelio tipas."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Rodo lankytojams valandas ir minutes. am/pn laukeliai galimi."
msgid "low"
msgstr "žemas"
msgid "medium"
msgstr "vidutinis"
msgid "high"
msgstr "aukštas"
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Rodyti atskirame puslapyje"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Prie formos pridėti CAPTCHA administravimo nuorodas"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "administruoti CAPTCHA nustatymus"
msgid "Challenge description"
msgstr "Apsaugos aprašymas"
msgid "Persistence"
msgstr "Patvarumas"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Visada pridėti apsaugą."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Įrašyti neteisingus atsakymus"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "CAPTCHA nustatymai buvo išsaugoti."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "Drupal formos form_id, prie kurios bus pridedama CAPTCHA apsauga."
msgid "Challenge type"
msgstr "Apsaugos tipas"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "CAPTCHA apsaugos tipas naudojamas šiai formai"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Neteisingas form_id"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "CAPTCHA taško nustatymai išsaugoti."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti CAPTCHA formai %form_id?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Ar tikrai norite išjungti CAPTCHA formai %form_id?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "CAPTCHA ištrinta formai %form_id."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "CAPTCHA išjungta formai %form_id."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Šis puslapis leidžia matyti visų apsaugos tipų pavyzdžius, kurie "
"buvo sugeneruoti naudojant dabartinius nustatymus"
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Užduotis  \"%challenge\"  - \"%module\" modulio"
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "Dar 10 šio apsaugos tipo pavyzdžių."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"\"CAPTCHA\" yra akronimas sakiniui \"Automatizuotas testas "
"leidžiantis atskirti kompiuterius ir žmones\". Tai yra apsaugos ir "
"atsakymo testas, kuris atskleidžia ar vartotojas yra žmogus. CAPTCHA "
"modulis leidžia apsisaugoti nuo automatinių brukalų siuntėjų "
"(spambot'ų). Gali būti naudojama prie komentarų formų, vartotojų "
"registracijos formų, svečių knygos formų ir t.t. Jūs galite "
"pasirinkti formas, kuriose norite matyti papildomą apsaugą. Ši "
"apsauga bus lengvai įveikiama žmonėms, tačiau bus pakankamai sunki "
"automatinėms programoms ir automatiniams brukalų (spam) siuntėjams."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Pažymėtina jog CAPTCHA modulis bendrauja su puslapių podėlio "
"kūrimu (žiūrėkite <a href=\"!performancesettings\">veikimo "
"nustatymai</a>). Norint, jog apsauga būtų unikali kiekvienai formai "
"modulis pasirūpina, kad tame puslapyje nebūtų kuriamas duomenų "
"podėlis. Pasirūpinkite, kad apsauga nebūtų naudojama per dažnai, "
"nes kitaip bus prarandama podėlio kūrimo nauda. Pavyzdžiui, jeigu "
"CAPTCHA bus naudojama prie vartotojų prisijungimo bloko, kuris "
"naudojamas visuose puslapiuose, tada podėlis tiesiog neveiks. "
"Komentarų formos yra kitas pavyzdys. Šiuo atveju komentarų "
"nustatymuose jūs turėtumėte nustatyti \"%commentlocation\" į "
"\"%separatepage\", bet tik prie reikalingų <a "
"href=\"!contenttypes\">turinio tipų</a>. Šitaip bus išnaudojamos "
"visos podėlio galimybės."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Komentarų rašymo formos vieta"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA yra Carnegie Mellon universiteto prekinis ženklas."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"CAPTCHA apsauga gali būti pridėta prie kiekvienos drupal formos. Tam "
"tikros pagrindinės formos yra naudojamos formų sąraše, bet jūs "
"galite pridėti savo formas kai \"%adminlinks\" nustatymas yra "
"įjungtas."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Vartotojai turintys \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">leidimą</a> "
"nematys apsaugos. Būkite tikri, jog šį leidimą suteikėte visiems "
"patikimiems vartotojams (pvz. administratoriams). Jeigu norite "
"testuoti apsaugotą forma, būkite tikri jog testuojantis vartotojas "
"neturi \"%skipcaptcha\" leidimo (pvz. anonimams)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "praleisti CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Šis klausimas yra testas, ar jūs esate žmogus, tai skirta apsaugoti "
"svetainę nuo automatinių nepageidaujamų įrašų."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr "Nepatikimi vartotojai čia matys CAPTCHA (!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "pagrindiniai CAPTCHA nustatymai"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Apsauga įjungta"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "\"@type\" modulio \"@module\" (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Rodyti CAPTCHA nepatikimiems vartotojams."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "Jūsų įvestas patikros kodo CAPTCHA atsakymas buvo neteisingas."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Išspresk šią lengvą užduotį ir įvesk rezultatą. Pvz.: 1+3, "
"įvesk 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"%form_id atsakymas (post), kurį blokavo CAPTCHA modulis: apsauga "
"\"%challenge\" (\"%module\" modulio), vartotojas atsakė "
"\"%response\", bet teisingas atsakymas buvo \"%solution\"."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Nustatykite kur ir kada naudoti CAPTCHA užduotis."
msgid "Examples"
msgstr "Pavyzdžiai"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Galimų užduočių su pavyzdžiais apžvalga."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Dabar jūs galite <a href=\"!captcha_admin\">sukonfigūruoti CAPTCHA "
"užduoties modulį</a> savo svetainei."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Pagrindinis CAPTCHA užduoties modulis, leidžiantis pridėti "
"užduotis prie pasirinktų formų."
msgid "Code settings"
msgstr "Kodo nustatymai"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Kodo ilgis įtakoja paveikslėlio dydį. Atminkite, kad didelės "
"reikšmės didina CPU intensyvumą."
msgid "Font settings"
msgstr "Šrifto nustatymai"
msgid "tiny"
msgstr "mažytis"
msgid "small"
msgstr "mažas"
msgid "large"
msgstr "didelis"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Šrifto dydis įtakoja paveikslėlio dydį. Atminkite, kad didelės "
"reikšmės didina CPU intensivumą."
msgid "Character spacing"
msgstr "Tarpų plotis tarp simbolių"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Nustatykite vidutinį tarpą tarp simbolių. Atkreipkite dėmesį, kad "
"didesnis paveikslėlis reiškia daugiau darbo procesoriui jį "
"generuojant."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Įveskite šešioliktainį teksto spalvos kodą, pvz., #000 ar "
"#004283."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Papildomas teksto spalvos variavimas"
msgid "moderate"
msgstr "vidutiniškas"
msgid "very high"
msgstr "labai aukštas"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Skirtingi simboliai turės atsitiktines spalvas, parenkamas iš "
"panašių į nurodytą teksto spalvą."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Iškraipymai ir triukšmas"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Su šiom nuostatom galite valdyti klaidinimo laipsnį. Nenaudokite "
"maksimalių reikšmių, nes kodas bus visiškai neįskaitomas."
msgid "Distortion level"
msgstr "Iškraipymo lygis"
msgid "severe"
msgstr "sunkus"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Nustatykite banguoto iškraipymo lygį"
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Glotnus iškraipymas"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr "Šis pasirinkimas prideda spalvotus taškelius"
msgid "Add line noise"
msgstr "Pridėti linijinį triukšmą"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr "Šis pasirinkimas įjungia linijas, kurios perdengia tekstą."
msgid "Noise level"
msgstr "Triukšmo lygis"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Fono spalva nėra galima šešioliktainė spalvos vertė."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Teksto spalva nėra galima šešioliktainė spalvos vertė."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Paveikslėlio CAPTCHA generavimas nepavyko. Patirinkite paveikslėlių "
"CAPTCHA nustatymus įpatingai šriftą."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Vaizdinė CAPTCHA užduotis"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Koks kodas paveikslėlyje?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Suteikia vaizdinę CAPTCHA užduotį."
msgid "Show blocks"
msgstr "Rodyti blokus"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Įveskite paieškos žodžius."
msgid "Bold"
msgstr "Paryškintas"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
msgid "Simple"
msgstr "Paprastas"
msgid "Relationship type"
msgstr "Sąryšio tipas"
msgid "Translation"
msgstr "Vertimas"
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
msgid "Above"
msgstr "Virš"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ir @max"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridėti dar vieną"
msgid "Full node"
msgstr "Visas mazgas"
msgid "Used in"
msgstr "Naudojama"
msgid "Title (link)"
msgstr "Pavadinimas (su nuoroda)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis teksto laukelis"
msgid "Decimal"
msgstr "Dešimtainis"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimumas"
msgid "Precision"
msgstr "Tikslumas"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Publish"
msgstr "Paskelbta"
msgid "Permission"
msgstr "Teisė"
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
msgid "Italic"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
msgid "Submission settings"
msgstr "Pateikimų nustatymai"
msgid "Global"
msgstr "Globalus"
msgid "File format"
msgstr "Failo formatas"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatiūros"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galerija"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profiliai"
msgid "Add new profile"
msgstr "Pridėti naują profilį"
msgid "Unlink"
msgstr "Šalinti nuorodą"
msgid "Postal Code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "From name"
msgstr "Siuntėjo vardas"
msgid "From address"
msgstr "Nuo adresas"
msgid "Upload Image"
msgstr "Įkelti vaizdą"
msgid "Directories"
msgstr "Aplankai"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
msgid "Unavailable"
msgstr "Neįmanoma"
msgid "Language neutral"
msgstr "Kalbai neutralus"
msgid "Bullet list"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Export format"
msgstr "Eksportavimo formatas"
msgid "<Any>"
msgstr "-bet kuris-"
msgid "Resize"
msgstr "Keisti matmenis"
msgid "Loading"
msgstr "Kraunama"
msgid "Rearrange"
msgstr "Pertvarkyti"
msgid "Package"
msgstr "Pakuotė"
msgid "Restore"
msgstr "Atstatyti"
msgid "Aggregator"
msgstr "surinkėjas"
msgid "Node author"
msgstr "Mazgo autorius"
msgid "Attach files"
msgstr "Prisegti failus"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url klaidingas. Prašome įvesti patvirtinta URL, tarkim "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumento tipas"
msgid "New custom content"
msgstr "Naujas savitas turinys"
msgid "Context"
msgstr "Kontekstas"
msgid "General form"
msgstr "Bendra forma."
msgid "Node type description"
msgstr "Mazgo tipo aprašymas"
msgid "Attached files"
msgstr "Prisegti failai"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Prisegtų bylų sąrašas."
msgid "Book navigation"
msgstr "Knygos navigacija"
msgid "Add comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Forma naujo komentaro pridėjimui"
msgid "Node comments"
msgstr "Mazgo komentarai"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarų puslapyje"
msgid "Node content"
msgstr "Mazgo turinys"
msgid "No extras"
msgstr "Be priedų"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Mazgo formos publikavimo nustatymai"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Mazgo formos publikavimo nustatymai."
msgid "Node form author information"
msgstr "Mazgo formos autoriaus informacija"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Mazgo formos autoriaus informacija."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Mazgo formos komentarų nustatymai"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Mazgo formos komentarų nustatymai."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Mazgo formos meniu nustatymai"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Mazgo formos prisegtukai"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Mazgo formos prisegtukai."
msgid "Publishing options."
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Comment options"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Comment options."
msgstr "Komentarų nustatymai."
msgid "Authoring information."
msgstr "Sukūrimo informacija."
msgid "Menu options"
msgstr "Meniu nustatymai"
msgid "Menu options."
msgstr "Meniu nustatymai."
msgid "URL path options"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL kelių nuostatos."
msgid "Attach files."
msgstr "Prisegti failus."
msgid "Book options."
msgstr "Knygos nustatymai."
msgid "Node type description."
msgstr "Mazgo tipo aprašymas"
msgid "Term description."
msgstr "Termino aprašymas."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Giminingi terminai"
msgid "Which terms"
msgstr "Terminai kurie"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Vartotojo nuotrauka."
msgid "User profile"
msgstr "Vartotojo profilis"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Vartotojo profilis."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sistematikos žodynas"
msgid "Add argument"
msgstr "Pridėti argumentą"
msgid "Add relationship"
msgstr "Pridėti sąryšį"
msgid "Close Window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Close window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Remove this item"
msgstr "Pašalinti šį elementą"
msgid "Show all"
msgstr "Rodyti visus"
msgid "Panel settings"
msgstr "Regionų nustatymai"
msgid "Unknown context"
msgstr "Nežinomas kontekstas"
msgid "No context"
msgstr "Be konteksto"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Galite naudoti %keywords iš konteksto taip pat kaip ir %title "
"orginaliam pavadinimui."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontakstas %count"
msgid "Invalid node"
msgstr "Klaidingas mazgas"
msgid "Page settings"
msgstr "Puslapio nustatymai"
msgid "Path is required."
msgstr "Kelias reikalingas."
msgid "Use pager"
msgstr "Naudoti puslapiavimą"
msgid "Link title to view"
msgstr "Nuorodos į peržiūra pavadinimas"
msgid "Num posts"
msgstr "Įrašų skaičius"
msgid "Send arguments"
msgstr "Siųsti argumentus"
msgid "Book parent"
msgstr "Knygos tėvukas"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Neatidėliotinas tėvukas"
msgid "Term parent"
msgstr "Termino tėvukas"
msgid "contains"
msgstr "turi"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašininis pavadinimas"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "El. pašto adresas %mail yra neteisingas."
msgid "Validation"
msgstr "Patvirtinimas"
msgid "Default order"
msgstr "Įprastas rikiavimas"
msgid "Or"
msgstr "Arba"
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid "Log messages"
msgstr "Log žinutės"
msgid "Create new profile"
msgstr "Sukurti naują profilį"
msgid "Default theme"
msgstr "Numatytoji tema"
msgid "sort by @s"
msgstr "rūšiuoti pagal @s"
msgid "and"
msgstr "ir"
msgid "Parent comment"
msgstr "Tėvinis komentaras"
msgid "The parent comment."
msgstr "Tėvinis komentaras."
msgid "Author's website"
msgstr "Autoriaus interneto svetainė"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Atsakyti-kam nuoroda"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuotodą, kur galima atsakyti į komentarą."
msgid "Newest first"
msgstr "Nauji pradžioj"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Nauja %title webforma sukurta. Pridėkite naujus laukelius prie formos "
"žemiau pateiktoje formoje."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Pateikimai pašalinti."
msgid "field"
msgstr "laukelis"
msgid "Menu items"
msgstr "Meniu elementai"
msgid "Create @name"
msgstr "Kurti @name"
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
msgid "starting from @count"
msgstr "pradedant nuo @count"
msgid "Please select a file."
msgstr "Prašome pasirinkti failą."
msgid "Entity type"
msgstr "Entity tipas"
msgid "Resizable"
msgstr "Galima keisti aukštį"
msgid "User roles"
msgstr "Narių rolės"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Nario erdvė"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimas"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Šis nustatymas įjungia „bilinear“ iškraipymų interpoliaciją. "
"Tai paveikslėlį daro glotnesnį, bet labiau apkrauna procesorių."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Druskos ir pipirų triukšmas"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"Vaizdinė CAPTCHA užduotis, kur atsitiktinis tekstinis kodas yra "
"apgadinamas paveikslėlyje, yra labai plačiai naudojama. "
"Paveikslėlis yra sugeneruojamas kiekvienai užklausai, dėl to tai "
"gana stipriai apkrauna serverio procesorių. Būkite atsargūs su "
"dydžio ir skaičiavimų nustatymais."
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maksimalus galimas paveikslėlio dydis (pvz. 640x480). Nurodžius 0 "
"apribojimai nebus taikomi. Jei <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">paveikslėlių manipuliavimo priemonių "
"komplektas</a> yra instaliuotas, bylos, kurios viršija šiuos "
"matmenis, bus sumažintos iki tinkamų matmenų."
msgid "Display format"
msgstr "Rodymo formatas"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Paskutinio mazgo atnaujinimo data."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW (01 - 53) formatu."
msgid "Button alignment"
msgstr "Mygtuko lygiavimas"
msgid "Registration"
msgstr "Registracija"
msgid "Display type"
msgstr "Rodymo tipas"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Akutė"
msgid "Custom template"
msgstr "Savitas šablonas"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Kopijavimas ir Migravimas"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Kopijuoti/atstatyti duomenų bazę arba migruoti duomenis į kitą "
"arba iš kitos Drupal svetainės."
msgid "Backup the database."
msgstr "Kopijuoti duomenų bazę."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Atstatyti duomenų bazę iš senesnės kopijos"
msgid "Backup every"
msgstr "Kopijuoti periodiškai, kas"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Laikomų atsarginių kopijų skaičius"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Visiškai nekopijuoti šių lentelių."
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Pasirinktos lentelės nebus įtrauktos į kopijos failą."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Nekopijuoti duomenų iš šių lentelių"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"Bus kopijuojama tik pasirinktų lentelių struktūra, bet ne jų "
"turinys. Tai naudinga norint neįtraukti į kopiją kešavimo duomenų "
"tam kad sumažinti failo dydį."
msgid "Backup file name"
msgstr "Kopijos failo pavadinimas"
msgid "No Compression"
msgstr "Nenaudoti suspaudimo"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Suspaudimas"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Pridurti datos ir laiko kodą."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Datos ir laiko kodo formatas"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr "Turi būti PHP funkcijos <a href=\"!url\">date()</a> formato frazė."
msgid "Save these settings."
msgstr "Išsaugoti šias nuostatas."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Įkelti atsarginės kopijos failą"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Įkelkite atsarginės kopijos failą sukurtą šio modulio ta pačia "
"versija. Kitokių duomenų bazės kopijų importavimui naudokite kitas "
"priemones. Maksimalus failo dydis gali būti: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Nepavyko atidaryti failo %file duomenų bazės atsatymui"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Saugumo įspėjimas: 'Kopijavimo ir Migravimo' moduliui nepavyko "
"įrašyti testinio tekstinio failo į paskirties katalogą %directory, "
"ir todėl neimanoma patikrinti kopijų katalogo saugumą. Kopijavimas "
"į serverį bus išjungtas, kol katalogas taps įrašomas ir saugus."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Saugumo įspėjimas: 'Kopijavimo ir Migravimo' modulis nesaugos "
"kopijų failų į serverį, nes paskirties katalogas yra viešai "
"prieinamas. Jeigu norite išsaugoti kopijų failus į serverį, "
"užtikrinkite katalogo '%directory' saugumą"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Kopijuoti ar migruoti Drupal duomenų bazę greitai ir be "
"bereikalingų duomenų."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Kešas išvalytas."
msgid "Title field"
msgstr "Pavadinimo laukelis"
msgid "translate"
msgstr "išversti"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Leidžiami tik failai su šiais plėtiniais: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Failo dydis %filesize viršija leistiną maksimalų %maxsize dydį."
msgid "Is not one of"
msgstr "Nėra vienas iš"
msgid "Designer"
msgstr "Dizaineris"
msgid "Scheduling"
msgstr "Grafikas"
msgid "Starts with"
msgstr "Prasideda su"
msgid "Page elements"
msgstr "Puslapio elementai"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Antrinės kortelės"
msgid "File browser"
msgstr "Failų naršyklė"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Profilių valdymas"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Absoliutus URL"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "Pažymėkite jei norite, kad IMCE naudotu absuliučius URL."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "Įprastas elgasys kai įkeliamas jau egzistuojantis failas"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Palikti egzistuojantį failą, prevadinant naują"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Palikti egzistuojatį failą nepriimant naujo"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Pakeisti egzistuojantį failą nauju"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Numatytasis miniatiūrų kūrimo metodas"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Sumažinti vaizdą pagal miniatiūrų matmenis."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Pirmiau sumažinti, o po to apkarpyti vaizdą, kad tiktų miniatiūros "
"matmenims."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Rolės priskyrimai"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Nuostatos buvo importuotos iš %name profilio"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Pavadinkitę šį profilį."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Nustatykite  0 naudoti maksimalią galimą reikšmę."
msgid "Directory quota"
msgstr "Direktorijos kvota"
msgid "Total user quota"
msgstr "Viso nario kvota"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Nustatykite * jei norite pašalinti draudimą"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimali vaizdo rezoliucija"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Maksimalus failų kiekis operacijos metu"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Galite leisti nariams naudoti daugiau bylų vienai operacijai tokiai "
"kaip pašalinimas, matmenų keitimas. Visos bylos veikiamos vieno "
"Drupal krovimo metu. Tai gali padidinti atminties ir cpu naudojimą "
"todėl naudokite atsargiai. Ignoruoti šią nuostatą nustatykite  0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Profilis pridėtas"
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Įskaitant  subdirektorijas"
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogo kelias"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Nustatykite kuriuos katalogus galės naudoti šios rolės narys.\r\n"
"<ul>\r\n"
"\t<li>Naudokite skaičius ir raides katalogo keliui.</li>\r\n"
"\t<li>Nustatyti bylų sistemos root<strong>.</strong>(taškas) "
"simbolį.</li>\r\n"
"\t<li>Naudokite <strong>%uid</strong> kaip nario ID. pvz.: "
"<em>nariu/narys%uid</em> sukurs katalogą <em>nariu/narys1</em>, "
"<em>nariu/narys42</em>, ir tt.</li>\r\n"
"  <li>Norėdami pašalinti katalogą iš sąrašo - palikite katalogo "
"kelią tuščia</li>\r\n"
"  <li>Jei norite daugiau lankstumo naudokite php<br>\r\n"
"  php kelio nustatymui pradžioje įrašykite <strong>php:</strong> ir "
"likusį galiojantį php kodą kuris grąžins tikrąjį kelią. "
"<br>Pvz.: <strong>php: return 'nariu/'.$user-&gt;name;</strong> "
"nustato <strong>narių/NARIO-VARDAS</strong> kaip katalogo "
"kelias.<br>\r\n"
"  Kelių lygių pavyzdys <strong>php: return date('Y', "
"$user-&gt;created).'/'.date('m', "
"$user-&gt;created).'/'.$user-&gt;uid;</strong> nustato "
"<strong>NARYSTĖS-PRADŽIOS-METAI/MĖNESIS/NARIO-ID</strong> kaip "
"katalogo kelias, pagal narių įstojimo datą.<br>\r\n"
"  Atminkite, kad jūs turėtumėte naudoti $user kintamąjį vietoj "
"$GLOBALS['user'] kadangi kartais tai ne tas pats.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Atminkite, kad miniatiūrų leidimai neįtakoja miniatiūrų "
"kūrimo ir atsiuntimo. Peržiūrėkite miniatiūrų aprašymą "
"žemiau. </p>\r\n"
"<p>Jei jums reikia daugiau laukelių, tiesiog užpildykite esančius "
"ir išsaugokite, taip gausite dar du.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti profilį %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Profilis pašalintas."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importuoti nuostatas iš kito profilio"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Pasikartojantis direktorijos kelias neleidžiamas."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname netinkamas direktorijos pavadinimas"
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Sukurti miniatiūras"
msgid "Selected files"
msgstr "Pažymėti failai"
msgid "Width x Height"
msgstr "Plotis x Aukštis"
msgid "Create a new image"
msgstr "Sukurti naują vaizdą."
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "Jums neleidžiama valdyti daugiau nei %num failų."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "direktorija (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Pastebėtas neleistimas pasirinkimas. Prašome susisiekti su "
"administratoriumi."
msgid "Upload failed."
msgstr "Atsiuntimas nepavyko."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Failas(-ai) sėkmingai pašalinti: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr "Nurodykite matmenis tarp leidžiamos srities 1x1   @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Bylos keitimas sėkmingas: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Miniatiūros kūrimas (%thumbnames) sėkmingas %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename ne vaizdas."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Didinimas neleidžiamas."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) jau yra."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename neįmanoma pakeisti į %dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Neįmanoma nustatyti darbinio katalogo failų naršyklei."
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Nėra direktorijos kurią galite naršyti."
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neleistinas pasirinkimas %choice !name elemente."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Failų naršymas %dir direktorijai išjungtas."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Ar norite atnaujinti dabartinį katalogą?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Šalinti pasirinktus failus?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Prašome pasirinkti miniatiūrą."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Privalote pasirinkti bet %num failus."
msgid "Tips"
msgstr "Patarimai"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr "Pasirinkite failą paspausdami atitinkamą eilutę sąraše."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr "Ctrl+click prideda ar atima failus iš pasirinkimo."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Shift+click pasirenkam sritis. Paspauskite srities pradžią ir su "
"shift+click pabaigoje."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr "Rikiuoti failus paspaudus stulpelio antraštę."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Pakeiskite darbo erdvę tempdami už horizontalių ir vertikalių "
"šonų."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Klaviatūros trumpiniai failų sąrašui: viršun, žemyn, kairėn,  "
"home, end, ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Klaviatūros trumpiniai pasirinktiems failams: enter/insert, delete, "
"R(esize), T(humbnails), U(pload)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Klaviatūros trumpiniai direktorijoms: viršun, žemyn, kairėn, "
"dešinėn, home, end."
msgid "Limitations"
msgstr "Ribojimai"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num failai naudoja !dirsize iš !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "neribota"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dešimtainis taškas"
msgid "Delimited text"
msgstr "Atskirtas tekstas"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Paprastos tekstinės bylos atskiriamos kableliais, tabuliavimo žyme "
"ar kitais simboliais."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Failas, atidaromas su Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Atskirto teksto formatas"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Kablelis (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Kabliataškis (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvitaškis (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Linija (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Taškas (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Tarpas ( )"
msgid "Book outline"
msgstr "Knygos apybraižą"
msgid "Revision information"
msgstr "Versijos informacija"
msgid "Is one of"
msgstr "Yra vienas iš"
msgid "Comma"
msgstr "Kablelis"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Vartotojai, susikūrę paskyras jūsų svetainėje."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentaras kuriam jūs atsakote neegzistuoja."
msgid "Undated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "Upload date"
msgstr "Įkėlimo data"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Mazgo ID."
msgid "No role"
msgstr "Jokios rolės"
msgid "View link"
msgstr "Peržiūrėti nuorodą"
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
msgid "Menu links"
msgstr "Meniu nuorodos"
msgid "Delete link"
msgstr "Ištrinti nuorodą"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Turi Avatarą"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
msgid "Save Draft"
msgstr "Išsaudoti Juodraštį"
msgid "Scheduled"
msgstr "Publikavimas atidėtas"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Šios formos pateikimų nėra. <a href=\"!url\">Peržiūrėti šią "
"formą</a>."
msgid "sorted by"
msgstr "rikiuojama"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Remove group"
msgstr "Pašalinti grupę"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Atšaukti pakeitimus"
msgid "Numbered list"
msgstr "Sunumeruotas sąrašas"
msgid "No fields available."
msgstr "Laukelių nėra."
msgid "form"
msgstr "forma"
msgid "Edit link"
msgstr "Redagavimo nuoroda"
msgid "Submit button text"
msgstr "Pateikimo mygtuko tekstas"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Rezultatą galite peržiūrėti:"
msgid "New component name"
msgstr "Naujo komponento pav."
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Kai pridedamas naujas komponentas, jo pavadinimas privalomas."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Jūsų formą buvo paskelbta."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Komponento pozicija ir privalomos reikšmės atnaujintos."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Pasirinktina. Galite sutvarkyti jūsų formą įkėlus komponentus į "
"kitą laukelių rinkinį."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponentas %name klonuotas."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponentas %name atnaujintas."
msgid "New component %name added."
msgstr "Naujas komponentas %name pridėtas."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Pašalinti %name laukelių rinkinį?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tai iškarto pašalins %name laukelių rinkinį ir visus jame "
"esančius elementus %name iš %webform webformos. Tai nebeatstatoma."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Pašalinti %name elementą?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Tai iškarto pašalins %name komponentą iš %webform webformos. Tai "
"nebeatstatoma."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponentas %name pašalintas."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%user pateikimas"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Rodyti !count rezultatus puslapyje."
msgid "Showing all results."
msgstr "Rodomi visi rezultatai."
msgid "@total results total."
msgstr "@total rezultatai."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Tai skirtukas naudojamas CSV/TSV faile kai atsiunčiami Webformos "
"rezultatai. Patikimiausias būdas išsaugoti ne logtyniškus simbolius "
"yra eksportuoti naudojant tabuliavimą (Tab (\\t)). Galite pakeisti į "
"kitą simbolį priklausimai nuo jūsų programinės įrangos, kuria "
"atidarinėsite CSV/TSV failą."
msgid "Submission Details"
msgstr "Pateikimo Informacija"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Šiame puslapyje rodomi visi komponentai šiuo metu nustatyti šiam "
"web formos mazgui."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Spauskite ant komponento pavadinimo jei norite jį redaguoti."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Šie leidimai nurodo kurioms rolėms leidžiama pateikti formą. Tai "
"neuždraudžia formos peržiūrėti. Jei reikia užkirsti kelią visam "
"webformos puslapiui naudokitės turinio draudimo moduliais tokiais "
"kaip <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy "
"Access</a> ar <a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by "
"Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Rolės kurioms leidžiama užpildyti formą"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Rodyti visą formą įžangoje"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Rodyti šio mazgo formą įžangoje"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Įprastai pateikimo mygtuko tekstas šiai formai yra <em>Siųsti</em>. "
"Įveskite naują pavadinimą."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Įvestas el. pašto adresas  %address netinkamas."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Pateikimai šiai formai negalimi."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Jūs turite <a href=\"!login\">prisijungti</a> ar <a "
"href=\"!register\">užsiregistruyoti</a>jei noite peržvelgti formą."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Jūs neturite teisės peržiūrėti šios formos."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Jūs pildėte šią formą, maksimalų skaičių kartų (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Jūs jau pildėte šią formą."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Šiuo metu jūs negalite pildyti formos."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Peržiūrėti buvusius pateikimus</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Galimi komponentai"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Čia yra galimi laukelių tipai jūsų įdiegtai Webformai. Jūs "
"galite išjungti bet kurį komponentą atžymėdami langelį. Tik "
"pažymėti komponentai bus galimi naujosm formoms."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Numatytos el. pašto reikšmės"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Numatytas siuntėjo adresas siunčiamiems pateikimams; dažniausiai "
"el. pašto adresas formos kūrėjo."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Numatytas siutėjo vardas kuris naudojamas su numatytu NUO adresu."
msgid "Default subject"
msgstr "Numatyta tema"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formos pateikimas iš: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Numatyta temos eilutė vieims siunčiamiems rezultatams."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Leisti sausainėlius (cookies) pateikimų sekimui"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Sausainėliai "
"(Cookies)</a> gali būt naudojami užkirsti kelią tam pačiam "
"lankytojui daug kartų pateikti formą. Ši galimybė nereikalinga jei "
"ribojami pateikimai kiekvienam lankytojui, kadangi gali padidinti "
"ribojimą kaikuriais atvejais. Bet sausainėlių Webforma taip pat "
"naudoja IP adresus ir registruotus narius, kad neleistų daug kartų "
"pateikti formos."
msgid "Default export format"
msgstr "Eksporto formatas pagal nutylėjimą"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Numatytasis eksportavimo skirtukas"
msgid "Submission access control"
msgstr "Pateikimų priėjimo kontrolė"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Pasirinkite narių rolę kuri galės pateikti kiekvieną individualią "
"webformą"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Išjungti Webforms pateikimo priėjimo kontrolę"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Paprastai konfigūruojant formą administratorius gali pasirinkti kuri "
"rolė galės pateikti formą. Jūs galite leisti nariams visada "
"pildyti formą jei naudojate atskirą mazgų priėjimo modulį kuris "
"kontroliuoja web formos mazgus."
msgid "Form: !form"
msgstr "Forma: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Pateikimas atnaujintas."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Dėkojame jums, pateikimą gavome."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Galite naudoti specialų token šiame laukelyje kurį pakeis dinaminė "
"reikšmė."
msgid "Token values"
msgstr "Token reikšmės"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webformos konfigūravimas"
msgid "Form components"
msgstr "Formos komponentai"
msgid "Webform submission"
msgstr "Web formos pateikimai"
msgid "Website timezone"
msgstr "Svetainės laiko juosta"
msgid "User timezone"
msgstr "Nario laiko juosta"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Metams naudoti teksto laukelį"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Jei pažymėta, datos teksto laukelis naudos tekstinį laukelį. Kitu "
"atveju bus naudojamas pasirenkamas sąrašas."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Įvesta !name neteisinga data."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Jei paliksite tusčią bus naudojama numatyta reikšmė."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value netinkamas el. pašto adresas."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Laukelių rinkiniai suteikia galimybę sugrupuoti daug laukelių į "
"grupes."
msgid "%field field is required."
msgstr "Laukelis %field  būtinas."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Failo dydis (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "Laukas, nematomas vartotojui, bet įrašomas pateikiant."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Parodo tekstą HTML formatu formoje; nepakeičia lauko."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Pasirinkimai iš pasirenkamo sąrašo turi būt unikalūs. Šie raktai "
"panaudoti kelis kartus:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Leisti nariui keisti laukelio aukštį."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Pavyzdžiai: $, #, —."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Pavyzdžiai: m, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "%name netinkamas laikas."
msgid "Add comment link"
msgstr "Pridėti komentaro nuorodą"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Išjungti raiškųjį tekstą"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Įjungti raiškųjį tekstą"
msgid "Strike-through"
msgstr "Perbrauktas"
msgid "Align left"
msgstr "Lygiuoti kairėje"
msgid "Align center"
msgstr "Centruoti"
msgid "Align right"
msgstr "Lygiuoti dešinėje"
msgid "Justify"
msgstr "Lygiuoti su abiem paraštėm"
msgid "Remove format"
msgstr "Pašalinti formatavimą"
msgid "Check spelling"
msgstr "Tikrinti rašybą"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Sutrumpinimas"
msgid "Inserted"
msgstr "Įterptas"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Termino tėvukas"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sugadintas  padėjėjas @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Praleidžiamas sugedęs vaizdas @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback vaizdo krovimuisi."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Užrakintam vaizdui pakeitimai negalimi"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Kurti savitus sąrašus ir užklausas iš jūsų duomenų bazės"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Vaizdų administravimo sąsaja. Be šio modulio redaguoti ar kurti "
"vaizdų jūs negalėsite."
msgid "Current date"
msgstr "Dabartinė data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Dabartinio mazgo sukūrimo laikas"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Dabartinio mazgo atnaujinimo laikas"
msgid "Character limit"
msgstr "Simbolių limitas"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekstas už skaičiaus, tarkim valiutos simbolis."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bet kuris -"
msgid "not in"
msgstr "ne"
msgid "Displays"
msgstr "Rodymai"
msgid "View name"
msgstr "Vaizdo pavadinimas"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Numatytieji nustatymai šiam langui."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Rodyti langą kaip puslapį su URL ir meniu nuorodomis."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Rodyti langą kaip bloką."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Rodyti langą kaip RSS srautą."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Rodyti eilutes vieną po kitos."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Rodo eilutes kaip HTML sąrašą."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Rodo eilutes kaip lentelę."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generuoja RSS srautą iš vaizdo."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bus prieinama visiems vartotojams."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Bus prieinama vartotojams, atliekantiems specifines roles."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nėra kešuotų Peržiūros duomenų."
msgid "sort criteria"
msgstr "išrikiavimo kriterijai"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Išrikiavimo kriterijus"
msgid "sort criterion"
msgstr "išrikiavimo kriterijus"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentaro pavadinimas."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus vardas. Gali veikti kaip nuoroda į autoriaus "
"asmeninę svetainę."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus svetainės adresas. Gali veikti kaip nuoroda. "
"Laukelis bus tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "Post date"
msgstr "Įrašo data"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima peržiūrėti komentarą."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti komentarą."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti komentarą."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentaro autoriaus vartotojo ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Tėvinis CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Tėvinio komentaro ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Paskutinio komentaro laikas"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Paskutinio komentaro pateikimo data ir laikas."
msgid "Last comment author"
msgstr "Paskutinio komentaro autorius"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Paskutinio komentaro autoriaus vardas."
msgid "Comment count"
msgstr "Komentarų kiekis"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Mazgo turimų komentarų skaičius."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Atnaujinta/pakomentuota data"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Naujausio komentaro arba mazgo atnaujinimo laikas."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Naujų mazgo komentarų skaičius."
msgid "Comment status"
msgstr "Komentaro būsena"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ar komentarai šiame mazge leidžiami, ar ne."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Vartotojas paskelbė įrašą arba pakomentavo"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Rodyti mazgus tik jei vartotojas paskelbė arba pakomentavo mazgą."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Rodyti standartinį komentarų langą."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rodyti komentarą kaip RSS."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Vertimo grupė."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti vertimus."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Šio vertimo kalba."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Tėvinio vertimo ID."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Ar vertimas yra daugiskaita."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ar mazgas yra publikuotas."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD formatu."
msgid "Created year + month"
msgstr "Sukūrimo metai + mėnuo"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM formatu."
msgid "Created year"
msgstr "Sukūrimo metai"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYY formatu."
msgid "Created month"
msgstr "Sukūrimo mėnuo"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM (01 - 12) formatu."
msgid "Created day"
msgstr "Sukūrimo diena"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD (01 - 31) formatu."
msgid "Created week"
msgstr "Sukūrimo savaitė"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Atnaujinimo metai + mėnuo"
msgid "Updated year"
msgstr "Atnaujinimo metai"
msgid "Updated month"
msgstr "Atnaujinimo mėnuo"
msgid "Updated day"
msgstr "Atnaujinimo diena"
msgid "Updated week"
msgstr "Atnaujinimo savaitė"
msgid "Revert link"
msgstr "Sugrąžinti nuorodą"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima sugrąžinti versiją."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtruoti pagal prieigą."
msgid "Has new content"
msgstr "Turi naujo turinio"
msgid "Poll"
msgstr "Apklausos"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ar apklausa yra atvira balsavimui."
msgid "Links from"
msgstr "Nuorodos iš"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Kiti mazgai, kurie pasiekiami per nuorodas iš mazgo."
msgid "Links to"
msgstr "Nuorodos į"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Kitos nuorodos, vedančios į mazgą."
msgid "Views today"
msgstr "Šiandienos peržiūros"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Nario kuris aplankė puslapį naršyklės sesijos ID"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Aplankyto puslapio pavadinimas."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Aplankyto puslapio vidinis kelias (giminingas Drupal)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referio URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nario kuris aplankė puslapį serveris"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Puslapio užkrovimo laikas milisekundėmis"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Laiko žyma kada buvo aplankytas puslapis"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Failai, palaikomi Drupal ir įvairių modulių."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Failo ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Failo pavadinimas."
msgid "The status of the file."
msgstr "Failo būsena."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Failo įkėlimo data."
msgid "The user ID"
msgstr "Vartotojo ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Vartotojo ar autoriaus vardas."
msgid "Language of the user"
msgstr "Vartotojo kalba"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Vartotojo nuotrauka, jei leidžiama."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Vartotojo sukūrimo data."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Vartotojo paskutinės prieigos data."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Vartotojo paskutinio prisijungimo data."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ar vartotojas yra aktyvus, ar užblokuotas."
msgid "The user's signature."
msgstr "Vartotojo parašas."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti vartotojo "
"informaciją."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rolės, kurias vykdo vartotojas."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Vartotojo ID iš URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Vartotojo ID iš prisijungusio vartotojo"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rodyti atsitiktine tvarka."
msgid "Null"
msgstr "Nulis"
msgid "contact"
msgstr "kontaktuoti"
msgid "Current user's language"
msgstr "Dabartinė vartotojo kalba"
msgid "Default site language"
msgstr "Pagrindinė svetainės kalba"
msgid "No language"
msgstr "Be kalbos"
msgid "Items per page"
msgstr "Vienetų kiekis puslapyje"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current iš @max"
msgid "- All -"
msgstr "- Visos -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Laukelių rinkinys"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Langeliai"
msgid "Textarea"
msgstr "Tekstinė zona"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas."
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Įjungti ir išjungti elementus."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktų formos"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal įdiegimas užbaigtas"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name negali būt daugiau nei %max simbolių, bet netrumpiau nei "
"%length."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neleistinas %choice pasirinkimas %name  elemente."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būti sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid "Search form"
msgstr "Paieškos forma"
msgid "Popular content"
msgstr "Populiarus turinys"
msgid "Content translation"
msgstr "Turinio vertimas"
msgid "default challenge type"
msgstr "apsaugos tipas pagal nutylėjimą"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (@module modulio)"
msgid "Form protection"
msgstr "Formos apsauga"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"Pasirinkite apsaugos tipus kiekvienai formai (forma atpažįstama "
"pagal <em>form_id</em>). Jūs taip pat galite pridėti teksto lauką "
"lentelės apačioje arba naudoti '%CAPTCHA_admin_links' pasirinkimą."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Apsaugos tipas pagal nutylėjimą"
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Leisti CAPTCHA formas ir CAPTCHA administravimo nuorodas rodyti "
"administravimo srityje"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Šis nustatymas leidžia rodyti CAPTCHA apsaugą prie formų ir "
"administravimo puslapiuose. CAPTCHA pagal nutylėjimą yra paslėpta "
"administravimo puslapiuose (kurių paprastai nepasiekia nepatikimi "
"nariai). Tam tikrais atvejais šis nustatymas yra reikalingas (pvz.: "
"demo puslapiuose) ir gali būti panaudojamas įjungiant CAPTCHA "
"administravimo puslapiuose."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Pridėti CAPTCHA aprašymą"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr "Pridėkite paaiškinimą žmonėms, kurie įvedinės CAPTCHA."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "CAPTCHA aprašymas"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr ""
"Konfiguruojamas CAPTCHA aprašymas. Tuščias laukas sugrąžins "
"aprašymą, kuris buvo nustatymas pagal nutylėjimą."
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "CAPTCHA patvirtinimas pagal nutylėjimą"
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Apsaugos atsakymo pagal nutylėjimą nustatymas. Turėkite omenyje, "
"jog kai kurie moduliai gali perrašyti šią reikšmę arba ją "
"tiesiog ignoruoti."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Patvirtinimas jautrus didž. ir maž. raidėms - vartotojo atsakymas "
"turi pilnai atitikti apsaugos kodą."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Patvirtinimas nejautrus raidėms - dydžiųjų ar mažųjų raidžių "
"klaidos yra ignoruojamos."
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "Pridėtas CAPTCHA taškas."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "Perrašyti CAPTCHA aprašymą %language kalbai."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "Perrašyti CAPTCHA aprašymą."
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti CAPTCHA tipo formai %form_id - negalima "
"interpretuoti reikšmės \"@captcha_type\""
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: apsauga \"@type\" įjungta"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr "Čia yra išspręstas, neblokuojantis apsaugos pavyzdys."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: nėra įjungtų apsaugų"
msgid "Test one two three"
msgstr "Testas vienas du trys"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Blokuotas @count formos įrašas."
msgstr[1] "Blokuoti @count formos įrašai."
msgstr[2] "Blokuota @count[2] formos įrašų."
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "Kitų formų CAPTCHA užduočių administravimas"
msgid "extra large"
msgstr "labai didelis"
msgid "tight"
msgstr "siauras"
msgid "wide"
msgstr "platus"
msgid "extra wide"
msgstr "labai platus"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progreso indikatorius"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Juosta su progreso matuokliu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsas"
msgid "Text format"
msgstr "Teksto formatas"
msgid "The name of the site."
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Podėlis"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Specialus podėlis naudojamas redaguojamiems objektams; jis naudojamas "
"būsenos išsaugojimui paprastai būsenos neturinčioje aplinkoje."
msgid "In code"
msgstr "Kode"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Viskas formoje, ko nėra rodoma kitame turinyje."
msgid "Node created date"
msgstr "Mazgo sukūrimo data"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Mazgo paskutinio atnaujinimo data"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Mazgo formos pateikimo mygtukai"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Mazgo formos meniu nustatymai."
msgid "Form settings"
msgstr "Formos nuostatos"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name privalo būti teigiamas sveikas skaičius."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "-Be reikšmės-"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pirmas elementas yra 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(prasideda nuo paskutinės reikšmės)"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: klaidinga įvestis."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: su šiuo pavadinimų mazgų nerasta."
msgid "Existing node"
msgstr "Egzistuojantis mazgas"
msgid "Status messages"
msgstr "Būsenos žinutės"
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas palengvina CAPTCHA formų nustatymų pakeitimus. "
"Vartotojai su \"%admincaptcha\" leidimu matys susiskleidžiančią "
"formą (fieldset), kurioje bus CAPTCHA administravimo nuorodos. Šių "
"nuorodų nesimatys tik administravimo srityje."
msgid "Create feature"
msgstr "Sukurti elementą"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Sukurti naują elementą."
msgid "Unique"
msgstr "Unikalus"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"CAPTCHA patvirtinimo klaida: neatpažįstamas CAPTCHA sesijos ID. "
"Jeigu problema pasikartoja susisiekite su puslapio administratoriumi."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"CAPTCHA patvirtinimo klaida: neatpažįstamas CAPTCHA sesijos ID "
"(%csid)."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Spalvos ir paveikslėlio nustatymai"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG su permatomu fonu"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@lygis - be iškraipymo"
msgid "@level - low"
msgstr "@lygis - žemas"
msgid "@level - medium"
msgstr "@lygis - vidutinis"
msgid "@level - high"
msgstr "@lygis - aukštas"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Išplėstinė paieškos forma"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Paieškos forma su sudėtingesniais nustatymais."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Paieškos pagal raktinius žodžius rezultatai."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Vartotojo, parašiusio komentarą, el. pašto adresas. Laukelis bus "
"tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "Manage features."
msgstr "Tvarkyti elementus."
msgid "No TrueType support"
msgstr "Nėra TrueType palaikymo"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Privalote pasirinkti bent vieną šriftą."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Šie šriftai yra neskaitomi: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Įveskite simbolius iš paveikslėlio."
msgid "Font example"
msgstr "Šrifto pavyzdys"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Sveikiname jūs įdiegėte @drupal!"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Svetainės valdytojo paskyra"
msgid "Upload destination"
msgstr "Įkėlimo paskirtis"
msgid "Text formats"
msgstr "Teksto formatai"
msgid "Image styles"
msgstr "Paveikslėlių stiliai"
msgid "Full content"
msgstr "Pilnas turinys"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Šiai kategorijai priskirto turinio nėra."
msgid "E-mails"
msgstr "El. pašto laiškai"
msgid "Basic page"
msgstr "Paprastas puslapis"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Naudokite <em>paprastą puslapį</em> statiniam puslapiams, tokiems "
"kaip \"Apie mus\" puslapiams."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "Naudokite raktažodžius panašių straipsnių grupavimui."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Įveskite kableliu atskirta žodžių sąrašą kurie apibūdina "
"jūsų turinį."
msgid "- Choose -"
msgstr "- Pasirinkite -"
msgid "In database"
msgstr "Duomenų bazėje"
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Specialus tekstinis laukelis, priimantis el. pašto adresus."
msgid "Select options"
msgstr "Pasirinkimo nustatymai"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Patikrinti, kad visos šio laukelio reikšmės būtų unikalios. "
"Tokios pačios reikšmės nebus galima įvesti antra kartą."
msgid "Other..."
msgstr "Kita..."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Maksimalus teksto laukelio reikšmės ilgis."
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Reikšmė %value jau buvo pateikta laukelyje %title. Tikriausiai Jūs "
"jau pildėte šią formą arba Jums reikia naudoti kitą reikšmę."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Pateikimo data"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Tikrinti rašybą berašant"
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Pašalinti konfigūravimo profilį"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Failas pervadintas į %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename atsiųstas."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename naudoją kita aplikacija."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename yra  %filesize dėl to viršysite jūsų direktorijos "
"kvotą. Dabar Jūs naudojate %size iš %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename yra  %filesize dėl to viršysite jūsų kvotą. Dabar Jūs "
"naudojate %size iš %total_quota."
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Direktorija %dirname nepasiekiama."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "Priėjimas prie %directory uždraustas."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Jūs negalite atlikti šio veiksmo."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Administruoti IMCE"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Naudokite <em>straipsnį</em> turiniui kuriam svarbus laikas; tokiam "
"kaip naujienos, spaudos pranešimai ar tiklaraščio įrašai."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Paveikslėlio CAPTCHA reikalinga GD biblioteka"
msgid "Feed icons"
msgstr "Srauto ikonos"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr "Rodyti failų naršyklės kortelę nario profilio puslapiuose."
msgid "Insert file"
msgstr "Įterpti failą"
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "CAPTCHA sesijos pakartotinio panaudojimo ataka aptikta."
msgid "Custom content"
msgstr "Specifinis turinys"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonuoti @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title sukurtas."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nepavyko sukurti."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title atnaujintas."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nepavyko atnaujinti."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title įjungtas."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title išjungtas."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Atsiųskite paveikslėlį šiam straipsniui."
msgid "Change view"
msgstr "Pakisti viazdą"
msgid "User signature"
msgstr "Vartotojo parašas"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Vartotojo parašas."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Administruoti CAPTCHA nustatymus"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Praleisti CAPTCHA"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr "Naudotojams su šiuo leidimu CAPTCHA nebus pateikta."
msgid "Add new view"
msgstr "Pridėti naują vaizdą"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Įveskite mašinom suprantama šio formos elemento raktas. Gali būt "
"sudarytas iš raidžių ir skaičių bei apatinio brūkšnio. Šis "
"raktas bus naudojamas kaip atributo pavadinimas. Ši reikšmė neturi "
"jokios įtakos duomenų saugojimui, bet naudinga darant savitą formos "
"apdorojimą."
msgid "Add view from template"
msgstr "Pridėti vaizdą iš šablono"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Rodyti \"Puslapis nerastas\""
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Numatytas duomenų rikiavimas"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Skaitmeninis"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetinis"
msgid "Save & exit"
msgstr "Išsaugoti ir išeiti"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Tęsti ir redaguoti"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Visi pakeitimai išsaugomi laikinai. Spauskite Saugoti tam, kad "
"pakeitimai išsisaugotų. Spauskite Atšaukti - jei norite atmesti "
"pakeitimus."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Keiskite vaizdų rodymus arba pridėkite naujus."
msgid "edit view name/description"
msgstr "redaguoti vaizdo pavadinimą/aprašymą"
msgid "Add !display"
msgstr "Pridėti !display"
msgid "All displays"
msgstr "Visi rodymai"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Šiam @display_type (perrašyta)"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigūruojama @type: @item"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformatuotas sąrašas"
msgid "Create a page"
msgstr "Sukurti puslapį"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Sukurti meniu nuorodą"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Įtraukti RSS teikimą"
msgid "Create a block"
msgstr "Sukurti bloką"
msgid "of type"
msgstr "tipas"
msgid "tagged with"
msgstr "pažymėta"
msgid "Label display"
msgstr "Žymės rodymas"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Nustatykite komponento žymės vietą."
msgid "Unsorted"
msgstr "Nerikiuojama"
msgid " new"
msgstr " nauja"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Nariai kurie įkėlė"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Privatus laukelis rodomas tik nariams turintiems rezultatų "
"peržiūrėjimo teise."
msgid "Use a pager"
msgstr "Naudoti puslapiavimą"
msgid "%name field value of @value must be numeric."
msgstr "%name laukelio reikšmė @value turi būt skaičius."
msgctxt "compression format"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Tekstas rodomas laukelio kairėje"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Tekstas rodomas teksto laukelio dešinėje."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Rodyti \"Prieiga draudžiama\""
